Upload
ardiansyah-taher
View
323
Download
15
Tags:
Embed Size (px)
Citation preview
The Development, Typology, and Theories
Group Members:
Ardiansyah // Eka Uliyanti Bangun // Tetra Tianiafi
BASIL HATIM 1. Textual Product -> Discours Context
“Text” seen as “language in use” and “context” as “socio structure”
2. Skopos theory It provides an insight into the nature of translation as a purposeful activity, which is directly applicable to every translation project3 Basic Types of Text1. Informative text, which convey information2. Expressive text which communicate thoughts in a creative way3. Operative text which persuade
Translator Engagement in Interaction Schematic
FRANZ PONCHAKER Translation/Interpretating1. Discourse2. Cognitive3. Processing4. Intercultural meditation5. Ethics6. Quality7. Training8. Technology9. History
Interpretating Studies
= Linguistic + Sociological
= Cognitive + Social Science= Quantitative + Qualitative
AMPARO HUTARDO ALBIR + FABIO ALVES6 Chronological Models1. Interpretive Theory of Translation (ITT) 2. Bell’s Linguistic & Psycolinguistic Model3. Kiraly’s socio-logical & Psycological Model 4. Wils’s decision making model5. Gut on relevance Theory6. Gile’s Effort Model 3 PHASES OF TRANSLATION/INTERPRETATING
TONY HARTLEY
1. Machine Translation2. Corpus Lingustics3. Translation Memory System 4. Terminology5. Controlled Language
Transformation in the commercial translation sectionA. Pseudo TranslationB. Adequacy objective of Practice C. Adequacy of Theory
DEFINITIONS OF TRANSLATIONThe Concise Oxford English Dictionary
Translation n. 1.The Act or an instance of translating --- Process 2.A Written or spoken expression of the meaning of a word, speech, etc. In another language --- Product
The First of this senses related to translation as a process. Translation encompases very distict perspective.
An Incredibly broad notion which can be understood in many different ways.
For exemples, one may talk of translation as a process or a product, and identify such sub-types as literary translation, technical translation,
subtitling and machine translation; moreover, while more typically it just refers to
the transfer or written texts, the term sometimes also interpreting.
Roman Jacobson (Russian Linguist) Aspect of Translation 1959
There are 3 kinds of translation of the verbal sign :1.Intralingual Translation or Rewording is interpretation of verbal sign by means of other sign of the same language.2.Interlingual Translation = Translation Proper is interpretation of verbal sign by means of other sign of the some other language.3.Intersemiotic Translation = Transmutation is interpretation of verbal sign by means of other sign of non verbal system.
James Holmes The difference between : Translation,Adaptation, Version
It talks of Translation as :
A Process : What happens in the act of translating the STA Product : Analusis of TTA Function : How the TT operates in a particular context
Jakonbson categorized translation into three types:
1.Intralingual translation or rewarding is an interpretation of verbal signs of other signs of the same language.2.Intralingual translation or translation proper is an interpretation of verbal signs by means of some other language3.Intersemiotic translation of transmision is an interpretation of verbal signs by means of signs of non-verbal signs systems.
Typology of Jakobson (1959/2000)
Interlingual TranslationA danish restaurant receives many international
guests and commissions a translator to translate its Danish’s menu into English.
Stages of Translation Theory
The linguistic stage (up to 1950’s)
Communicative stage, (around 1950’s)
The functionalist stage (around 1970’s)
The ethical/aesthetic stage (around 2000)
Munday in Munday (ed) (2009): p 1-35
Baker (2006)
•Equivalence at word level•Equivalence above word level
•Grammatical equivalence
•Textual equivalence-Thematic & Information Structures- Cohesion
•Pragmatic equivalence
Hatim and Munday (2004)
•The unit of translation
•Translation shift
•The analysis of meaning
•Textual pragmatics and equivalence
•Translation and relevance
Munday (2008); Newmark (1988).
SL emphasis
Word-for-word translationLiteral translationFaithful translationSemantic translation
TL emphasis
AdaptationFree translationIdiomatic translationCommunicative translation
References: Baker, M. (2006). In Other Words. A coursebook on translation. New York:
Routledge. Hatim, B and Munday, J. (2004). Translation. An advanced resource book. New
York: Routledge. Munday, J. (2008). Introducing translation studies. Theories and applications. 2nd
ed. New York: Routledge. Munday, J. (ed.). (2009). The routledge companion to translation studies. New
York: Routledge. Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice Hall. Venuti, L. and Baker, M. (Eds.). (2000). The translation studies reader. London: Routledge & Kegan.
Thank You