15
LANE 462- CA-2011 I By: By: By: By: Dr. Dr. Dr. Dr. Shadia Shadia Shadia Shadia Yousef Yousef Yousef Yousef Banjar Banjar Banjar Banjar http://SBANJAR.kau.edu.sa/ http://wwwdrshadiabanjar.blogspot.com TRANSLATION STRATEGIES Dr. Shadia Yousef Banjar 1 12/9/2010

Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar

Embed Size (px)

DESCRIPTION

LANE 462- CA - 2011,Practicum in Translation,Dr. Shadia Yousef Banjar

Citation preview

Page 1: Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar

LANE 462- CA-2011I

By:By:By:By:

Dr. Dr. Dr. Dr. ShadiaShadiaShadiaShadia YousefYousefYousefYousef BanjarBanjarBanjarBanjar

http://SBANJAR.kau.edu.sa/

http://wwwdrshadiabanjar.blogspot.com

TRANSLATION STRATEGIES

Dr. Shadia Yousef Banjar112/9/2010

Page 2: Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar

•In the process of translating, we have Phase 1 which is

the analytical phase .

•Then, Phase 2 – the transfer phrase – , in which we look

at different strategies and methods of translation.

•The purpose of translation methods and procedures – and

of translating itself – is to achieve maximal equivalence,

1. INTRODUCTION

of translating itself – is to achieve maximal equivalence,

or equivalent effect.

2Dr. Shadia Yousef Banjar12/9/2010

Page 3: Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar

• Equivalent effect is practically the same as maximal

equivalence.

•The term “equivalent effect” refers to the target text having the

same effect on the target text reader as the source text has on the

source text reader.

• Note that, the term “maximal equivalence” does not imply this

focus on the readership, but, like maximal equivalence, a totally

2. EQUIVALENT EFFECT

12/9/2010 Dr. Shadia Yousef Banjar 3

focus on the readership, but, like maximal equivalence, a totally

equivalent effect is impossible to achieve. But, with a high level of

naturalness, among other things, it is possible to, at least, achieve

optimal equivalence.

Page 4: Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar

•Translators distinguish between global translation strategies and

local translation strategies:

• Global Translation Strategy (translation method):

the overall strategy you apply to a text as a whole – the primary

choice you have to make here is how close to the source text you

want your target text to be.

3. TRANSLATION STRATEGIES

want your target text to be.

• Local Translation Strategy (translation procedure):

strategies you apply in the translation of individual expressions in the

source text, such as words, grammatical constructions, idioms etc.)

4Dr. Shadia Yousef Banjar12/9/2010

Page 5: Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar

•You have to make the choice between imitative translation and

functional translation – the first striving to retain as much of the

purely formal aspects of the source text, and the latter aims at

getting the message of the source text across, even if it takes

drastic changes in the formal aspects of the text.

• Newmark lists the following translation methods, which

4. Global Translation Strategies

12/9/2010 Dr. Shadia Yousef Banjar 5

• Newmark lists the following translation methods, which

essentially fall along a gradual line of different type of focus, one

extreme being total focus on the source text/language and the

other extreme being total focus on the target text/language:

I. ST/SL Focus (Imitative Translation)

II. TT/TL Focus (Functional Communication)

Page 6: Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar

TranslationADAPTATION

FREE TRANSLATION

WORD –FOR –WORD

TRANSLATION

LITERAL TRANSLATION

TARGET LANGUAGE FOCUSSOURCE LANGUAGE FOCUS

GLOBAL STRATEGIES

12/9/2010 Dr. Shadia Yousef Banjar 6

FREE TRANSLATION

IDIOMATIC TRANSLATION

COMMUNICATIVE

TRANSLATIONSEMANTIC

TRANSLATION

FAITHFUL TRANSLATION

LITERAL TRANSLATION

Page 7: Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar

I. ST/SL FOCUS (Imitative Translation) includes:

1) word-for-word translation: preservation of word order and as

literal translation as possible of individual words, including

cultural words.

2) literal translation: apart from as literal as possible

translation of individual words, grammatical structures are

converted into the nearest target language equivalents.

3) faithful translation: stays, if possible, within the constraints 3) faithful translation: stays, if possible, within the constraints

of the grammatical structures of the target text, but draws on

certain contextual factors.

4) semantic translation: more emphasis on naturalness than in

faithful translation, and translation of certain cultural words into

neutral equivalents in the TL.

7Dr. Shadia Yousef Banjar12/9/2010

Page 8: Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar

II. TT/TL focus (functional communication) includes:1) adaptation: the freest form of translation and more of a target

language/culture based interpretation of the source text than a

translation as such, this is sometimes called document design

2) free translation: focuses on the content of the target text rather

than the form, which means that the same content is expressed in

the target text but with very different grammatical structures if need

be

3) idiomatic translation: makes use of idioms and colloquialisms that

12/9/2010 Dr. Shadia Yousef Banjar 8

3) idiomatic translation: makes use of idioms and colloquialisms that

are not present in the source text.

4) communicative translation: aims at reproducing the exact message

of the source text content-wise and context-wise but with emphasis

on naturalness and acceptability/comprehensiveness to the target

text readership.

Page 9: Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar

5. Local Translation Strategies

• Lundquist lists seven translation procedures,

while Newmark lists a whole bunch of them. Here

is an overview which integrates the Lundquist's

and Newmark's procedures into one list:

1. Direct procedures

12/9/2010 Dr. Shadia Yousef Banjar 9

1. Direct procedures

2. Indirect procedures3. Others

Page 10: Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar

Direct procedures:1. Literal translation: word-for-word translation

2. Transference / loan: transferring a word or an expression from the

source language/text directly into the target text without translating it at all.

3. Translation loan: retention of syntactic construction, but translation of

the words in it.

4. Through translation: literal translation of collocations and

combinations – the difference between this and translation loans is that in through translation, you strife for literal translation and a higher degree of through translation, you strife for literal translation and a higher degree of

formal retention.

5. Naturalization: basically transference in which you apply target

language spelling and morphology (and pronunciation) to the expression or word in question.

10Dr. Shadia Yousef Banjar12/9/2010

Page 11: Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar

Indirect procedures:a) Equivalence: here, you focus on equivalence in meaning in the

perspective of the reader of the target text – this means that you may sacrifice equivalent in form, or you may have to choose something

which is not exactly the same thing as in the source text, but the closest

in the target language.

i. Cultural equivalent: translating a culturally rooted word in the

source text/language with a roughly equivalent culturally rooted word of the target language/text – note, this is what Lundquist calls of the target language/text – note, this is what Lundquist calls

“tilpasning”.

ii. Functional equivalent: translating a word in the source

language/text with a functionally equivalent target language word (i.e. a word which has the same meaning).

iii. Descriptive equivalent: translating a source language/text word

using a description of the concept it refers to in the target language.

11Dr. Shadia Yousef Banjar12/9/2010

Page 12: Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar

iv.(Near) synonymy: translating a source language/text

word or expression with a target language

expression that is nearly, but not completely,

functionally equivalent.

v. Reduction/expansion: adding or removing elements

in translation (essentially a type of shift).

vi.Paraphrase: amplification or explanation of meaning vi.Paraphrase: amplification or explanation of meaning

in target text

vii.Compensation: making up for the loss of something

in the source text, by adding something else in the

target text

12Dr. Shadia Yousef Banjar12/9/2010

Page 13: Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar

b) Shifts: this is when you use:

i. Transposition: translation of a source language/text

expression into a target language expression which involves

change in grammatical structure or in word class.

ii. Modulation: change of viewpoint or substantial conceptual

concept in the translation, for instance, using the name of a

category for a specific member of the category, using a part for

the whole (and vice versa), active for passive, changing polarity

12/9/2010 Dr. Shadia Yousef Banjar 13

the whole (and vice versa), active for passive, changing polarity

etc.

iii. Componential analysis: splitting up a lexical unit into

meaning atoms and translating those.

Page 14: Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar

Other procedures:

i. Recognized translation: using a well-known

accepted target language translation for a specific

source language institutional term.

ii. Translation label: provisional target language

translation of a source language term that does not

have any conventional translation in the target

12/9/2010 Dr. Shadia Yousef Banjar 14

have any conventional translation in the target

language.

Page 15: Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar

Source:Based on: http://www.hum.aau.dk/~kim/BoT10/bot5.pdf

•Basics of translation, 2010 SIS English-Aalborg University.

•Peter Newmark, A Textbook of Translation New York: Prentice Hall, 1988) 69, 81-93;•Jean-Paul Vinay and J. Darbelnet, Stylistique comparée du français et de l’anglais (Paris: Didier,1973);

•Jean Delisle et al., ed. Translation Terminology. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins,1999.

15Dr. Shadia Yousef Banjar12/9/2010