Upload
lulu21
View
5.231
Download
2
Embed Size (px)
DESCRIPTION
This slide show is a presentation of my graduation thesis which deals with translation of culture-bound phenomena in subtitling as well as in literary works.
Citation preview
TRANSLATION OF IMPLICIT TRANSLATION OF IMPLICIT ELEMENTS OF CULTURE IN ELEMENTS OF CULTURE IN
LITERARY TEXTS AND LITERARY TEXTS AND SUBTITLING (TV shows and SUBTITLING (TV shows and
films)films)
Ana Kačić BarišićAna Kačić Barišić
Split, 2010Split, 2010
INTRODUCTIONINTRODUCTION
translation problem, or crisis pointtranslation problem, or crisis point extralinguistic culture-bound referenceextralinguistic culture-bound reference theoretical review of the relationship theoretical review of the relationship
between translation studies and culturebetween translation studies and culture strategies applied in the corpus strategies applied in the corpus
including the analysis of the examplesincluding the analysis of the examples interactive relationship between interactive relationship between
culture and translationculture and translation
significance of culturesignificance of culture difficulties in rendering the implicit difficulties in rendering the implicit
elements of cultureelements of culture
TRANSLATION AND CULTURE AS INSEPARABLE PHENOMENA
translation acts as a bridge to connect two different cultures
cultural point of view in translation
THE CULTURAL TURN IN CULTURAL THE CULTURAL TURN IN CULTURAL TRANSLATION STUDIESTRANSLATION STUDIES
Mounin in 1963Mounin in 1963 cultural turncultural turn 1978 by the work on Polysystems and 1978 by the work on Polysystems and
translation norms by Even-Zohartranslation norms by Even-Zohar 1980 by Toury1980 by Toury 2004, Ke Ping-cultural presupposition2004, Ke Ping-cultural presupposition
CULTURAL IMPLICATIONS FOR CULTURAL IMPLICATIONS FOR TRANSLATIONTRANSLATION
translation; two cultural traditions (Toury translation; two cultural traditions (Toury 1978)1978)
cultural aspects implicit in a source textcultural aspects implicit in a source text conveying these aspects in the target language conveying these aspects in the target language
(TL)(TL) Newmark does not regard language as a Newmark does not regard language as a
component or a feature of culturecomponent or a feature of culture
Vermeer-language is a part of cultureVermeer-language is a part of culture
Nida-equal importance to both linguistic and Nida-equal importance to both linguistic and cultural differencescultural differences
Lotman-no language can exist unless it is Lotman-no language can exist unless it is steeped in the context of culturesteeped in the context of culture
DEFINITION AND SIGNIFICANCE OF DEFINITION AND SIGNIFICANCE OF CULTURE-SPECIFIC ITEMSCULTURE-SPECIFIC ITEMS
culture-bound words culture-bound words → translation → translation problemsproblems
Baker enumerates eleven types of Baker enumerates eleven types of translation problems including translation problems including culture-culture-specific conceptsspecific concepts
Newmark: Newmark: cultural wordscultural words
Robinson and SchRobinson and Schääffner & Wiesemann: ffner & Wiesemann: realia, culture-bound phenomena and realia, culture-bound phenomena and termsterms
FACTORS INFLUENCING FACTORS INFLUENCING DECISION MAKING IN DECISION MAKING IN
TRANSLATION OF IMPLICIT TRANSLATION OF IMPLICIT ELEMENTS OF CULTUREELEMENTS OF CULTURE
7 parameters7 parameters
TRANSCULTURALITYTRANSCULTURALITY
a) a) TransculturalTranscultural ECRECR
b) Monocultural ECRb) Monocultural ECR
c) Microcultural ECR c) Microcultural ECR
EXTRATEXTUALITYEXTRATEXTUALITY CENTRALITY OF REFERENCECENTRALITY OF REFERENCE CO-TEXTCO-TEXT INTERSEMIOTIC REDUNDANCY IN INTERSEMIOTIC REDUNDANCY IN
SUBTITLINGSUBTITLING MEDIA-SPECIFIC CONSTRAINTS MEDIA-SPECIFIC CONSTRAINTS
OF SUBTITLINGOF SUBTITLING
TRANSLATION OF IMPLICIT TRANSLATION OF IMPLICIT ELEMENTS OF CULTURE IN ELEMENTS OF CULTURE IN
LITERARY TRANSLATIONLITERARY TRANSLATION
source culture geographically or source culture geographically or temporally distanttemporally distant
challenging task for the translatorchallenging task for the translator
Procedures for the translation of Procedures for the translation of implicit elements of culture in implicit elements of culture in
literary texts (V.IVIR)literary texts (V.IVIR)
1.1. BORROWING-precise transmission of BORROWING-precise transmission of cultural informationcultural information
e.g. General termse.g. General terms
……older people in evening gowns were next older people in evening gowns were next to kids in to kids in jeansjeans-…stariji ljudi u večernjim -…stariji ljudi u večernjim odijelima stajali su uz klince u odijelima stajali su uz klince u džinsudžinsu
……and showed us one of those intercome and showed us one of those intercome beepersbeepers-…i pokazao nam -…i pokazao nam biperbiper
2. DEFINING THE ELEMENTS OF 2. DEFINING THE ELEMENTS OF CULTURE-relies on what the members of CULTURE-relies on what the members of the target culture know in an attempt to the target culture know in an attempt to make them aware of what they do not make them aware of what they do not knowknow
3. LITERAL TRANSLATION-filling of the 3. LITERAL TRANSLATION-filling of the cultural and lexical gaps in translationcultural and lexical gaps in translation
e.g. Products and trademarkse.g. Products and trademarks
……I was taping and I was taping and PolaroidingPolaroiding everything- everything-…sve oko sebe sam snimao …sve oko sebe sam snimao magnetofonom i magnetofonom i polaroidompolaroidom
4. SUBSTITUTION-two cultures display a 4. SUBSTITUTION-two cultures display a partial overlap rather than a clear-cut partial overlap rather than a clear-cut presence vs. absence of a particular presence vs. absence of a particular element of cultureelement of culture
e.g. Popular culturee.g. Popular culture
……like a warm-up act for like a warm-up act for amateuramateur nightnight-…-…kao uvodna točka na kao uvodna točka na ““PrvomPrvom pljeskupljesku’’’’
5. LEXICAL CREATION-less easily and fully 5. LEXICAL CREATION-less easily and fully understood than a word that has sprung understood than a word that has sprung up naturallyup naturally
e.g. General termse.g. General terms……the Irregularsthe Irregulars so-called had baulked at it so-called had baulked at it
like horses-…protivnici sporazuma, like horses-…protivnici sporazuma, takozvani takozvani iregularciiregularci,ustuknuli su pred njim ,ustuknuli su pred njim kao konjikao konji
TRANSLATION OF IMPLICIT TRANSLATION OF IMPLICIT ELEMENTS OF CULTURE IN ELEMENTS OF CULTURE IN
SUBTITLINGSUBTITLING
translation crisis pointtranslation crisis point active decisionsactive decisions extralinguistic culture-bound extralinguistic culture-bound
reference (ECR)reference (ECR) culture-bound linguistic expressionculture-bound linguistic expression
Procedures for the translation of Procedures for the translation of implicit elements of culture in implicit elements of culture in
subtitles (J. PEDERSEN)subtitles (J. PEDERSEN)1. OFFICIAL EQUIVALENT-made by a team of 1. OFFICIAL EQUIVALENT-made by a team of
translatorstranslators
e.g. General termse.g. General terms……my Dad will be seated on a my Dad will be seated on a SupremeSupreme CourtCourt-…-…
tata će biti na tata će biti na Vrhovnom suduVrhovnom sudu
Popular culturePopular culture……I played in the I played in the Three Stooges Sappy PuppiesThree Stooges Sappy Puppies
short-…glumila sam u kratkom filmu short-…glumila sam u kratkom filmu Tri Tri komedijašakomedijaša
2. RETENTION-element from the source 2. RETENTION-element from the source language to enter the target textlanguage to enter the target text
a) Retention without adaptationa) Retention without adaptation
e.g. Products and trademarkse.g. Products and trademarks
……it was catfish and it was catfish and TangTang-…izmiješala sam soma i -…izmiješala sam soma i TangTang
General termsGeneral terms
……an arrangement of perfect little an arrangement of perfect little lisianthuslisianthus-…-…aranžman od ljubičastih aranžman od ljubičastih lisianthusalisianthusa
b) Retention with adaptationb) Retention with adaptation
e.g. General termse.g. General terms……I got her at I got her at UNICEFUNICEF fair in high school-… fair in high school-…
posvojila sam je na posvojila sam je na UNICEF-ovomUNICEF-ovom sajmu sajmu u srednjoj školiu srednjoj školi
Popular culturePopular culture……you’re doing the you’re doing the TonightTonight ShowShow-…-…
nastupaš u nastupaš u Tonight ShowuTonight Showu
3. SPECIFICATION-ECR in its untranslated form, but 3. SPECIFICATION-ECR in its untranslated form, but adding information that is not present in the STadding information that is not present in the ST
a) Explicitationa) Explicitatione.g. General termse.g. General terms……you had you had LamazLamaz?-…išli ste na ?-…išli ste na tečaj za trudnicetečaj za trudnice??
b)Additionb)Additione.g. Popular culturee.g. Popular culture……Michelle Pfeiffer won glory in Michelle Pfeiffer won glory in SomethingSomething
PersonalPersonal-…Michelle Pfeiffer se tako proslavila u -…Michelle Pfeiffer se tako proslavila u filmu Nešto posve osobnofilmu Nešto posve osobno
4. GENERALIZATION-replacing an ECR referring 4. GENERALIZATION-replacing an ECR referring to something specific by something more to something specific by something more generalgeneral
e.g. General termse.g. General terms
……at at Kinko’sKinko’s-…u -…u fotokopirnicifotokopirnici
Popular culturePopular culture
……have you ever seen a have you ever seen a BarettaBaretta?-…gledaš li ?-…gledaš li ikad ikad TV-serijeTV-serije??
5. DIRECT TRANSLATION-names of 5. DIRECT TRANSLATION-names of companies, official institutions etc.companies, official institutions etc.
e.g. Popular culturee.g. Popular culture
……it reminded me of it reminded me of ModMod revolutionrevolution--…podsjećalo me to na …podsjećalo me to na modovsku modovsku revolucijurevoluciju
6. SUBSTITUTION-removing the ST ECR and 6. SUBSTITUTION-removing the ST ECR and replacing it with something elsereplacing it with something else
a) Cultural substitutiona) Cultural substitutione.g. Popular culturee.g. Popular culture……a black from the a black from the ModMod SquadSquad-…crnac iz -…crnac iz Večernje Večernje
školeškole
b) Paraphrase with sense transferb) Paraphrase with sense transfere.g. General termse.g. General terms……Cinco deCinco de MayoMayo-…-…Dan domovinske Dan domovinske
zahvalnostizahvalnosti
7. OMISSION-it simply means replacing 7. OMISSION-it simply means replacing the ST ECR with nothingthe ST ECR with nothing
e.g. Products and trademarkse.g. Products and trademarks
……he was wearing my he was wearing my ArmaniArmani jacket-… jacket-…nosio je moj sakonosio je moj sako
CONCLUSIONCONCLUSION
translation acts as a magical translation acts as a magical bridgebridge
between languages and culturesbetween languages and cultures embracing our own but also a embracing our own but also a
foreign heritageforeign heritage