Upload
ahmet-ates
View
5.726
Download
3
Embed Size (px)
DESCRIPTION
sociolinguistics, lingua franca, code switching, code mixing, pidgin, creole
Citation preview
SOCIOLINGUISTICSLanguage Contact
Ahmet Mesut Ateş
March 20, 2013Applied LinguisticsKaradeniz Technical University
Language Contact in "Sociolinguistics" by Ahmet Mesut Ateş
Before moving on…
Monolinguala person who speaks only one language
Bilinguala person who can speak two languages
Multilinguala person who can speak more than one language
Bilingualismthe process of a monolingual learning a second language
Polygota person who is capable of speaking and writing several languages with a hight level of proficiency
Language Contact in "Sociolinguistics" by Ahmet Mesut Ateş
When two languages are not enough…
When bilinguals fail to communicate properly with their interlocutors they can resort to one or more of the following avenues:
1. Use a third language2. Mix the two languages3. Use different languages for different purposes
Thus we can suggest that bilingual problems between interlocutors lead to:
– Lingua Franca– Pidgin (Creole)– Code-switching
Language Contact in "Sociolinguistics" by Ahmet Mesut Ateş
Outcomes of language contact
Lingua Franca
• Language Z used for communication
Pidgin• Language X and
Y are mixed
Code Switching
• Language X and Y are used successively
Language XMeets
Language Y
Language Contact in "Sociolinguistics" by Ahmet Mesut Ateş
1 Lingua Franca
Lingua Franca is a language used between two interlocutors but is not the first language (or native tongue) of either of the interlocutors.
Many Languages throughout the history served as lingua franca:– Chinese– French– Arabic– Turkish– English
We can conclude that mainly political and economical power defines the Lingua Franca.
Language Contact in "Sociolinguistics" by Ahmet Mesut Ateş
1.1 English as an International Language
English as a «second language» or «foreign language»?
Second Language: any additional language used in a country for communicative purposes. Foreign Language: any language learned after native (mother) tongue.
English is the second language in French Canada* but is a foreign language in Turkey.
Many countries have multiple languages spoken and used officially; a majority of these countries are conolized African and Latin countries by French and British empires.
*Canada is officially bilingual under the Official Languages Act and the Constitution of Canada that require the federal government to deliver services in both official languages.
Language Contact in "Sociolinguistics" by Ahmet Mesut Ateş
Expanding circle
Outer circle
inner circle
1.1 English as an International Language
• English is spoken by 2 billion user either as a first, second language or lingua franca.
• The number of international English speakers (also can be referred as non-native English speakers) has outnumbered the native English speakers.
• We can no more speak of an English language but of Englishes.
Language Contact in "Sociolinguistics" by Ahmet Mesut Ateş
1.1.1 Inner Circle Englishes
Inner circle countries are those where English is spoken monolingually, where it is the first and only language of the speakers.– British English– American English– Canadian English– Australian English– New Zealand English
Language Contact in "Sociolinguistics" by Ahmet Mesut Ateş
1.1.2 Outer Circle Englishes
Outer circle countries are those using English as second language. English is exported to these countries through colonialism and later acquired the status of community language.
The distinctive status of outer circle Englishes is the nativization process, that is to say they have undergone their own independent development influenced by local languages.
• Indian English• Pakistani English• Ghanaian English• Singapor English
Language Contact in "Sociolinguistics" by Ahmet Mesut Ateş
1.1.3 Expanding Circle Englishes
Expanding circle Englishes are those shaped under direct influence of the dominant language. In these countries English has the foreign language status. – Turkish English– Japanese English– Chinese English– German English– Egyptian English– French English– Italian English
Language Contact in "Sociolinguistics" by Ahmet Mesut Ateş
2 Pidgin and Creole
Pidgin is a sociolinguistic phenomenon where two people whose first languages are different attempt to communicate using elements from both of their languages in a mixed manner. They:• Use words from both languages,• Mix morphology and syntax,• Use the simplest sounds from both languages.
Obtained language is called pidgin. Characteristics of pidgin language:• Limited vocabulary• Simple grammatical rules• Small inventory of sounds• Spoken by a small fraction of the community• Used for specific purposes such as trade, religion.
Language Contact in "Sociolinguistics" by Ahmet Mesut Ateş
2 Pidgin and Creole
Some of pidgin languages are listed below:• Patois (Jamaican and English)• Basque-Icelandic pidgin (Basque, Germanic and Romance)• Béarlachas (Gaelic Irish and English)• Hawaiian (Portuguese, Hawaiian, Cantonese, English, Spanish)• Nigerian (English and Nigeria Krio)*• Portuñol (Spanish and Portugese)• Denglisch (Deutsch and English)• Siculish (Sicilian and English)
*Nigerian pidgin is used as lingua franca throughout Africa.
Language Contact in "Sociolinguistics" by Ahmet Mesut Ateş
2 Pidgin and Creole
When a contact language is passed onto new generations in the same fashion a mother tongue is acquired by children, pidgin is called ‘creole’.
A creole language, is a stable natural language developed from the mixing of parent languages; creoles differ from pidgins in that creoles have been nativized by children as their primary language.
Pidgin EtymologyAssumed to be coming from a Chinese attempt to pronounce the English word business during trades in the Far East.
Creole EtymologyAn adaptation of the Castilian Spanish criollo ("homey, local yokel"), from Portuguese crioulo, diminutive of cria ("person raised in one’s house, servant"), from Portuguese criar ("to rear, to bring up"), from Latin creo ("to create").
Language Contact in "Sociolinguistics" by Ahmet Mesut Ateş
3 Code-switching
Code switching is a well-known event in bilingual communities. Itrefers to usage of two languages in a mixed manner, generally in oralinteraction. There are two types of code swtiching:
1. Inter-sentential (code-switching)2. Intra sentential (code-mixing)
Some of the reasons for code switching:• Desire to reveal mixed identity or to show off• Inability to express an idea in one language• Inability to recall a word• Existence of lexical gap*• More effective communication• Wish to obtain a special effect.
*Lexical gap (lacuna) is the absence of a word in a particaular language.
Language Contact in "Sociolinguistics" by Ahmet Mesut Ateş
3 Code-switching
Inter-sentential switching is to use sentences from two languages following each other.
Intra sentential switching involves the use of a word or an axpression from one language in a sentence whose structure belongs to another language.
Mum! Your friend, Alev, geldi.Anne benim books nerede?Yazar narrative tekniği ile dikkat çekti.He entered the line for the Nişantaşı dolmuş.Bana trouble vermek için.Ben ağlayınca o da fun yapacak.All right. Buyursun. Kitchendayım.All İstanbullular spend their weekend on Bosphorus.
Language Contact in "Sociolinguistics" by Ahmet Mesut Ateş
3.1 Code-switching vs Pidgin
Pidgin Code-mixing
Phonological, morphological and lexical integration is extensive and effective over the sentence.
Grammatic or pronunciation features are kept intact, shift is restricted to vocabulary.