65
Improving Game Localization Quality: Internationalization as the Holy Grail Pablo Muñoz @pmstrad

Improving Game Localization Quality: Internationalization as the Holy Grail

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Improving Game Localization Quality: Internationalization as the Holy Grail

Improving Game LocalizationQuality: Internationalizationas the Holy Grail

Pablo Muñoz@pmstrad

Page 2: Improving Game Localization Quality: Internationalization as the Holy Grail

In previous presentations,I talked about…

Page 3: Improving Game Localization Quality: Internationalization as the Holy Grail

Thein-housetranslator

Page 4: Improving Game Localization Quality: Internationalization as the Holy Grail

TheDark Sidetranslator(freelancer)

Page 5: Improving Game Localization Quality: Internationalization as the Holy Grail

Thedeveloper

Page 6: Improving Game Localization Quality: Internationalization as the Holy Grail

ThePM

Page 7: Improving Game Localization Quality: Internationalization as the Holy Grail

And now I will talkabout…

Page 8: Improving Game Localization Quality: Internationalization as the Holy Grail

Thelocalizationengineers

Page 9: Improving Game Localization Quality: Internationalization as the Holy Grail

In small projects, they may be forgotten…

Page 10: Improving Game Localization Quality: Internationalization as the Holy Grail

But if you decide to work with them…

Page 11: Improving Game Localization Quality: Internationalization as the Holy Grail

They will fight so that you followthese 10 internationalization principles

Page 12: Improving Game Localization Quality: Internationalization as the Holy Grail

1.You shall design

text boxesand menus

for larger texts

Page 13: Improving Game Localization Quality: Internationalization as the Holy Grail

Poor menu design for localization…

Page 14: Improving Game Localization Quality: Internationalization as the Holy Grail

Better menu design for localization

Page 15: Improving Game Localization Quality: Internationalization as the Holy Grail

Good text box for localization…

Page 16: Improving Game Localization Quality: Internationalization as the Holy Grail

But bad button design for localization!

Page 17: Improving Game Localization Quality: Internationalization as the Holy Grail

2.You shall test ALL fontswith special characters

Page 18: Improving Game Localization Quality: Internationalization as the Holy Grail

Where’s the ‘ñ’?

Page 19: Improving Game Localization Quality: Internationalization as the Holy Grail

3.You shall use

variable width fontsas much as possible

Page 20: Improving Game Localization Quality: Internationalization as the Holy Grail

Courier New is a fixed width font

Calibri is avariable width font

Page 21: Improving Game Localization Quality: Internationalization as the Holy Grail

• This is Arial• This is Arial Narrow• This is Times New Roman• This is Garamond•This is Courier New• This is Calibri

Page 22: Improving Game Localization Quality: Internationalization as the Holy Grail

Fixed width Font = less space

Page 23: Improving Game Localization Quality: Internationalization as the Holy Grail

Variable width Font = more space

Page 24: Improving Game Localization Quality: Internationalization as the Holy Grail

Some more examples

Page 25: Improving Game Localization Quality: Internationalization as the Holy Grail

Final Fantasy VI – SNES version

Page 26: Improving Game Localization Quality: Internationalization as the Holy Grail

Final Fantasy VI – GBA version

Page 27: Improving Game Localization Quality: Internationalization as the Holy Grail

Chrono Trigger – SNES version

Page 28: Improving Game Localization Quality: Internationalization as the Holy Grail

Chrono Trigger – Android version

Page 29: Improving Game Localization Quality: Internationalization as the Holy Grail

4.You shall usetext wrapping

instead of manualline breaks

Page 30: Improving Game Localization Quality: Internationalization as the Holy Grail

Becausemanual line breaks

are a pain

Page 31: Improving Game Localization Quality: Internationalization as the Holy Grail

Accidents and text overflows occur…

Page 32: Improving Game Localization Quality: Internationalization as the Holy Grail

And sometimes they aren’t necessary

Page 33: Improving Game Localization Quality: Internationalization as the Holy Grail

Even better:Make speech bubbles

adapt to the text

Page 34: Improving Game Localization Quality: Internationalization as the Holy Grail

A normal text bubble…

Page 35: Improving Game Localization Quality: Internationalization as the Holy Grail

That expands itself based on the content!

Page 36: Improving Game Localization Quality: Internationalization as the Holy Grail

And this waytranslators will use CAT tools easily

Page 37: Improving Game Localization Quality: Internationalization as the Holy Grail

5.You shall use different

messages fornumerical variables

Page 38: Improving Game Localization Quality: Internationalization as the Holy Grail

Why not just “1 tech point”?

Page 39: Improving Game Localization Quality: Internationalization as the Holy Grail

punto(s) is correct… but not nice

Page 40: Improving Game Localization Quality: Internationalization as the Holy Grail

This can be avoidedby just adding a message

for 1 and for >1

Page 41: Improving Game Localization Quality: Internationalization as the Holy Grail

6.You shall always include

a variable in the full string

Page 42: Improving Game Localization Quality: Internationalization as the Holy Grail

Let’s translate “ escaped!” into Spanish

Page 43: Improving Game Localization Quality: Internationalization as the Holy Grail

Oops! Where’s the initial ‘¡’?

Page 44: Improving Game Localization Quality: Internationalization as the Holy Grail

Do:<name> escaped!

Don’t:escaped!

Page 45: Improving Game Localization Quality: Internationalization as the Holy Grail

7.You shall create

special tagsto avoid gender issues

Page 46: Improving Game Localization Quality: Internationalization as the Holy Grail

English:

GUARD: Let’s see if you areas good as they say.

Spanish:

GUARDIA: Vamos a ver si erestan bueno como dicen.

Page 47: Improving Game Localization Quality: Internationalization as the Holy Grail

But if your main character is a woman…

Should be “buena”

Page 48: Improving Game Localization Quality: Internationalization as the Holy Grail

Solution:GUARDIA: Vamos a ver si eres

tan @Malebueno@Femalebuena@End

como dicen.

Page 49: Improving Game Localization Quality: Internationalization as the Holy Grail

8.You shall use variables

and tagsthat humans can read

Page 50: Improving Game Localization Quality: Internationalization as the Holy Grail

This simple message can be represented like…

Page 51: Improving Game Localization Quality: Internationalization as the Holy Grail

This:[fnt_2]Oh! My aching head...[fnt_1] Hey, Dk! The

other kingdoms have taken all our[col_02]bananas[col_01] [icn_1] away![kp]

Page 52: Improving Game Localization Quality: Internationalization as the Holy Grail

Or even like this:[小]Oh! My aching head...[大] Hey, Dk! The

other kingdoms have taken all our[橙]bananas[黒] [バナナ_01] away![kp]

Page 53: Improving Game Localization Quality: Internationalization as the Holy Grail

Or this way :)[Font_size=60%]Oh! My aching

head...[Font_size=100%] Hey, Dk! Theother kingdoms have taken all our

[Font_color=orange]bananas[Font_color=black] [Banana_Icon_3] away![KeyPress]

Page 54: Improving Game Localization Quality: Internationalization as the Holy Grail

9.You shall be organized

with files and Excel tabs

Page 55: Improving Game Localization Quality: Internationalization as the Holy Grail

Have you ever seen a file with 50 tabs like this?

Page 56: Improving Game Localization Quality: Internationalization as the Holy Grail

Or zillions of very small files?

Page 57: Improving Game Localization Quality: Internationalization as the Holy Grail

Yeah… That’s how translators usually react

Page 58: Improving Game Localization Quality: Internationalization as the Holy Grail

So…

Page 59: Improving Game Localization Quality: Internationalization as the Holy Grail

10.You shall check

for cultural issues

Page 60: Improving Game Localization Quality: Internationalization as the Holy Grail

To avoid things like this in Pokémon ASAP

JP version US version

Page 61: Improving Game Localization Quality: Internationalization as the Holy Grail

And this in Super Mario RPG

JP version US version

Page 62: Improving Game Localization Quality: Internationalization as the Holy Grail

So don’t think twice:a good internationalization

is the key for a sucessfullocalization

Page 63: Improving Game Localization Quality: Internationalization as the Holy Grail

Hire and trust a localization engineer…

Page 64: Improving Game Localization Quality: Internationalization as the Holy Grail

And may the Force be with you!

Page 65: Improving Game Localization Quality: Internationalization as the Holy Grail

Thank you for your attention

@pmstrad pablomunoz.com