Upload
david-brooks
View
1.331
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Part II of Intercultural Dimensions of Task-based
Learning for Authentic Communication
Presented at ACE 2009 Osaka Oct 24-25
(not submitted for Proceeding – 5000 word limit)
How is Metacognitive Inculturization Accomplished?
There are five stages in the process of metacognitive inculturization: 1)
contextual reframing, 2) incorporating old and establishing new patterns of
social interaction, 3) building trust and areas of comfort and challenge, 4)
teaching both communicative instructional tasks and the communication and
learning strategies that enhance their mastery, and 5) evaluating reflectively
the learning of both the communicative and the metacognitive content. Each of
these will be explained in more detail below. In the practical reality of the
classroom, neither are the five stages given equal emphasis nor are they
accomplished with equal success because the success depends on the will,
expertise, and management of the teacher. Important to understand is the fact
that these stages are not at all sequential; in fact, two or more of the stages
may be operating simultaneously. A classroom lesson plan may incorporate
goals to address several of these stages at once. Furthermore, it should be
recognized that because the goals of this process result, to a large extent, in a
significant paradigm shift for the students, the process is neither quick, simple
or without some measure of stress for both the learners and the teacher. The
process actually takes months to accomplish as classes at most Japanese
universities and colleges meet only once a week over two semesters from April
to July and then again from September to January for a total of about 28 ninety-
minute lessons. More immediate success might be possible if the inculturization
process could be undertaken in an intensive course or during more frequent
class meetings, but these are administrative and curricular decisions over which
most teachers have little control.
Contextual Reframing of the Learning Enviroment
Foremost in the process is consideration of the context in which the
learning takes place. Because of the nature of their previous experience with
classroom learning of English as was described earlier, it is paramount that
reframing the context of the learning environment be a significant purpose of
metacognitive inculturization. The primary method of reframing the traditional
context for classroom learning is re-defining the nature of the classroom through
identifying new purposes for the classroom as a language-learning environment.
The second way is to alter the physical arrangement, movement of people, and
range of activities that take place so that the students can accept their
inculturization within a new learning environment. In reality, the re-defining and
the altering of the classroom environment are accomplished using the same
actions. However, it is essential that students be asked to reflect on their new
understandings or changes in concepts about the nature of teaching and learning
in a classroom. Initially, the instructor may actually perform for students – reciting
a poem, acting a scene from a play, or singing a song. The purpose is to re-define
the idea of the communicative language classroom beyond the students’
traditional view of the kyoshitsu to include new images as an area for
performance: theatre or concert hall (gekijo). Later in the course, the students
themselves are asked to perform as actors in a communicative situation or to
create original dialogues in the target language. An in-depth look at one of the
typical re-framing activities should help to make the intent and technique clear.
Often on the first day of the course, a simple information gap technique that
encourages students to inquire and to collaborate is employed to change their
concept of the what activities and interactions take place in this new classroom
differently from their previous ones. Especially at the beginning, the students are
very curious about the instructor, who may very well be the first foreign person
whom they have ever spoken to. Learning that a brief “life story” by the instructor
will be half-full of lies, the students must cooperate to confirm what they have
understood and then plan questions to ferret out the truth from fiction during a
whole class press conference where the interviewee must tell on the truth. Such
an activity puts their standard perception of the nature of classroom learning on
its head. It’s interesting, entertaining, and interactive. It requires thought,
communication with peers, posing questions in English in front of a group, and its
rewards are the satisfaction that is received from understanding and
communicating about real meaning in a foreign language. Other techniques that
are employed both at the beginning and throughout the course are the use of
music, rhythm and group improvisation, a variation of seating arrangements,
changes of classroom venues, use body movement and total physical response
activities, and the use of games or manipulative objects.
Another re-definition of the what has their typical education experience,
which is often stressed to students during the metacognitive inculturization
process is the concept of the ‘learning space,’ i.e. redefining the idea of what a
classroom is. The ‘other’ conception of the classroom that is reframed during this
phase of metacognitive inculturization is the re-definition of the classroom as a
gymnasium, as running track or fitness training room (undojo or taikukan), where
actual physical skills are learned, rehearsed and practiced. To learn to speak a
foreign language effectively and fluently, one must actually speak it orally.
Speaking English in a normal spoken voice appears to be quite a ‘foreign’
behavior for many language students in Japan, this physical act of speaking must
therefore be reinforced by actual practice. Still another conceptual view is to
redefine the classroom as a laboratory (jikkenshitsu), where language
experiments are carried out, in which reflecting and thinking are valued, and
where there is the risk of failing to achieve perfection on the first try.
Incorporating Old And Establishing New Patterns Of Social Interaction
In the next phase of the process using social structures and common
ways of organizing behavior from Japan’s group-oriented society, it is possible to
assist the students in working cooperatively to overcome the barriers that impede
oral communication. Many social constructs use for classroom collaborative
instruction can be taken from Japanese society. These instructional methods are
drawn from the students’ own experiences, and then explicitly adapted for use in
whole class, small group and pair activities for achieving communication in
English.
For those educators familiar with the research literature on cooperative
learning, it might be too easy to try to draw parallels between its tenets and with
what is being described here. However, a significant difference is that cooperative
learning is built on a Western paradigm of group-building and consensual
management, which does not take into account the unique characteristics of
Japanese social behavior. These social constructs are employed to help
inculturate the students into the new values and new expected behaviors for the
intercultural communicative classroom’s metaculture. One common institution in
Japanese society where these social constructs can be observed and one in which
many students have direct experience is the high school club or university circle,
normally called bukatsu. The contextual and metacognitive cross-cultural training
being employed is an explicit, mutually-actualized, teacher-mediated process for
intuitively, and in part counter-intuitively, inculturating the students and the
teacher into the new classroom culture (or instructional meta-culture). One could
not be successful in this attempt if the students’ own sociolinguistic background is
completely ignored. Instead, a concerted and carefully planned effort is made to
build up a set of adaptive, communicative cross-cultural learning behaviors based
on some of the forms of social communication that already exist. Commonly
found in almost all aspects of Japanese group-oriented social behavior, some of
the most useful constructs include kyoroku (cooperation), kunren (training),
sekinensha (responsible person), daihyo (representative speaker), kenkyusei
(researcher), jikken or kento (experiment, trial), happyo (presentation), renshu
(practice), junbi (preparation), chikara-awase (pooling strengths), kakunin
(confirm), hone-tatemae (private self, public self) among others.
The key to successfully building a set of intercultural adaptive and
communicative learning behaviors lies in forming and maintaining functional
groups within the classroom. Freshmen students rarely know each other and from
a third to a half of all university instructors have students sit in assigned seats by
student identification number. Consequently, an initial communication activity,
such as the one in which the students interview the teacher, may provide an
excellent opportunity to establish the first functional groups for the classroom,
based on camaraderie. At times, various other temporary grouping arrangements
are employed depending on the purpose of the activity; however, the students
are generally kept together with the “home” group for stability and ensuring a
level of comfort with the group behaviors they will be asked to learn. Asking
groups to work together (kyoroku suru or cooperate) in completing their
attendance taking, or doing a learning task as a group, for getting a different
representative (daihyo) from the group to act as spokesperson, or to be
responsible for reporting (sekinensha) what the group has reflected upon, or in
assisting and monitoring each other’s practice (kunren) are ways to build group
cohesiveness and to make use of the prevalent constructs of social behavior
already existing in their culture to enhance communication in the foreign
language classroom.
Building Trust And Areas Of Comfort And Challenge
Learning does not occur in an affective vacuum. People need to trust
each other, and enjoy the experience of success in learning, including
experiencing the challenges, and overcoming difficulty. Students, and certainly
their teachers who are committed to helping them learn, want to enjoy learning
and look forward to their achievements in the acquisition of a foreign language.
When reaching into unfamiliar territory and trying out new behaviors, learners
have to be supported with an environment of trust, respect for trying something
new and the risk it entails, and a sense of accomplishment. Clearly the home
groups are able, with teacher guidance and modeling, to provide a good deal of
this support; and as time goes by, they voluntarily take one more responsibility in
this area. The teacher, on the other hand, must wear two hats (at least these two
roles): one is that of the encourager and supporter, while the other hat or role is
that of the challenger and judge (i.e, giving grades is a judgment). It makes the
teacher’s role more complex, but also more rewarding for both students and the
instructor. In a large sense, the teacher behaves more like a coach for a team of
learners than as a lecturer. Sometimes praise and encouragement are the most
important words at the moment; while at other times, some comments that
challenge or exhort the learners to greater effort are demanded. If these words
are amply measured out with generosity, genuineness, humor, kindness, and
enthusiasm, the students will understand the real message, despite intercultural
barriers to real communication. By doing so, the teacher is saying: “What we’re
learning is important, and how well you are learning it is important to me and to
you, too.” Similarly, providing classroom activities that challenge learners to
move beyond their current level of competence (Hadley, 1993, p.269) is also part
of the role of teacher as coach.
Teaching Communicative Instructional Tasks
By skillful reliance on the patterns of behavior prevalent among Japanese
groups and the new social patterns and definitions that have been introduced, the
teacher can undertake management of the many instructional variables in order
to show students how to adapt these to form a “new” metaculture in the
classroom to promote their progress in language competence. Since the core
purpose being the building of communicative competence in a foreign language,
one should examine the nature of this competence. Legutke and Thomas (1991,
p. 265) have expanded Canale’s (1983, p.5) explanation of communicative
competence by adding a fifth component: 1) linguistic competence, 2)
sociolinguistic competence, 3) discourse competence, 4) strategic competence
and lastly, 5) intercultural competence. John Corbett (2003) makes an elegant
argument in his book for the restructuring of emphasis in foreign language
teaching to bring cross-cultural knowledge and intercultural communicative
competency to the center stage of the instructional process.
Consequently, the communicative instructional tasks in metacognitive
inculturization classroom may take various forms, have different but related
purposes, and involve differing levels of teacher direction or guidance and with
various levels of student dependence or autonomy in addressing the various
competencies of communication in English as a foreign language. Instructional
management decisions also play a key function in setting up the requisite
expectations for their success. Some of these teacher decisions include: the
choice of language of instruction, the push and pull of teacher direction in
combination with increased requirement for autonomy by learner groups, the use
of physical and language games, information gap activities, humor, sign
language, e-mail, simulations, role-plays, culturally enlightening videos and other
media, artifacts or realia, masks, puppets, pantomime, costumes, music, and
drama.
The cross-cultural training prescribed by the actual implementation of
these communicative learning activities then forms the basis for classroom
expectations and interactions as the students then proceed to acquire more
specific language competencies and to master particular forms of discourse
required for effective communication in English.
New Modalities and A New View of Language
Not only are the ways that students and teachers interact varied form
culture to culture, but so are the ways that students interact with each other.
Students in a monolingual EFL classroom have to be taught how to initiate and
learn new models of interaction with their peers in the “new” culture of the
language-learning classroom. One of the important ways to do so is to validate
their own forms of culturally-normed communicative interaction. While at other
times, it assists the goals to bring into the language classroom forms of
interaction that do not typically occur in their own culture under this classroom
context, or with these individuals. As has been pointed out, a good model is the
Japanese university and high school club activity group (bukatsu). Additionally, by
commandeering one or more modes of communication from the broadcast and
telecommunication media as “new” communicative contexts, the teacher can
help students structure and learn new forms of interaction in the target language.
Examples of such new communicative contexts and modalities include mobile
phone conversations, e-mail and Twitter messages, chat rooms, game shows,
news programs and radio talk shows, as possible examples. Providing
instructional experiences with these types of communicative contexts gives
students a broader repertoire of interaction in the target language. Helping the
cross-cultural differences in how these various modes (or forms) of
communication and their usage differ from one culture to another is also
enlightening and builds intercultural competence.
It is quite important to get students to see the true nature of language by
careful observation of native speakers first in their own language, then in the
target foreign language. Corbett (2003, p.105) describes in much detail how this
concept of the foreign language learner as ethnographer can be employed to
develop an entire ICC curriculum. Most students are under the misconception that
utterances are single, linear threads of talk, whereas, in reality, “getting
utterances attended to and identified is just as much a joint action as getting
them understood” (Clark, 1996, p.253). In actuality, what people say when they
speak in normal conversation is mostly non-linear, often rather random, with
stops and asides, often changing midstream, and conversations often occur on
more than one track simultaneously. EFL students form monolingual societies
often have to be retrained (and reminded) in order to keep them from expecting
themselves and their interlocutors to speak the foreign language like actors
speaking in a Hollywood film – simply imitating a perfect native speaker. It is not
natural and forces them to compare themselves with a false standard, which can
be debilitating and self-discouraging.
Another understanding that sheds important insight on how real people
use real language for communicating meaning comes from the field of discourse
analysis. By helping students to see how ‘language form follows language
function’, the teacher provides them with an additional framework for building
spoken texts beyond the sentence-level and for structuring talk which follows
regular patterns depending on the situation and purpose (McCarthy, 1991, p.1).
The discovery that the norms of discourse differ according to situation and intent
of the message, but still are consistent and predictable within the same purpose
and context is an enlightening cross-cultural realization for many second
language learners. It may very well be so for even the language instructors
themselves. Additionally, learners are pleasantly surprised to find that the norms
of discourse differ widely from culture to culture. In other words, the way people
argue, use names or do not, or answer the telephone can be starkly different
across cultures or even with subgroups with a culture.
Communicative Strategies
Equally important to adopting new contexts and modalities for
communicating is the knowledge of how to successfully manage, maintain and
repair breakdowns in an actual communication in a foreign language. This
knowledge can be taught and practiced through communication strategies, which
gives students greater metacognitve control over their growing confidence in
intercultural competency in acquiring of target language when intercultural
communicative strategies are added to the repertoire. Communication strategies
are those used by a language learner, in fact any speaker, to promote
communication and to adapt to failure to achieve meaning (Tarone, 1981).
Therefore, it is important to teach and help students to monitor such their own
communication strategies. Some of the common ones are listed below:
1) opening and closing a more formalized conversation or
discussion,
2) identifying and employing open and closed questions to enhance
exchange of information,
3) encouraging communication by a) using a short response to
show that you are actively listening (similar to Japanese
conversation custom of aizuchi, e.g. “I see. Really? Is that so?
(So desu ka) b) using an auxiliary to make a question, e.g. “You
did?, Didn’t he? You were?.” c) repeating a key word or phrase,
e.g. “participate?, Paris?,” d) asking a follow-up information
question, e.g. “”What happened? How was it? What did you do
then?” e) seeking other’s opinions, e.g. “What do you think
about it?”, f) encouraging other’s points of view, e.g. “I think
you have a good idea.”, “It sounds like you’ve thought a lot
about it.”,
4) seeking to understand by asking a metalinguistic question, e.g.
“What does ‘participate’ mean?, Did you say “cross from?, What
can I say when I want you show I am not very happy about
that?” and
5) using non-verbal communication (gestures, facial movement,
sounds) to maintain the communication.
Students should be taught how to use these strategies, and monitored in
their use of communication without words using hands, arms, face and other
nonverbal methods, such as sounds, along with vocal texture and pitch to help
maintain the type of oral discourse which is needed to accomplish the
communicative goals, such as a casual conversation to meet someone new, or
the sharing of opinions in a more formalized conversation or a discussion in a
business meeting. Recognition of and mastery of communication strategies can
be very valuable to the language acquisition process and can make great
contributions to the development of the learners’ strategic competence (Hadley,
1993, p. 268). This type of metacognitive knowledge also lends support to the
awareness and improved intercultural communicative behaviors that result from
increased emphasis given it during the process of metacognitive inculturalization
advocated in this paper.
Incorporating Learning Strategies for Cross-cultural
growth
Entire volumes have been written about models of instruction for
learning strategies for foreign language acquisition. It is beyond the scope of this
paper to fully describe these models and their implications for learners in a
monolingual EFL classroom who are receiving contextual and metacognitive
training for inculturization into the new culture of the communicative classroom.
However, assignment of a classroom task offers the teacher an opportunity to
also proffer a metacognitive, memory, cognitive, social, affective or metalinguistic
learning strategy to assist the students in not only accomplishing the present
task, but in gaining a repetoire of learning strategies to improve the process of
foreign language acquisition for themselves. Ian Tudor (1996, p.197) calls this
type of a language education one that serves ‘to promote learner empowerment’.
For example, when a video segment is used in class as the target text of a
language lesson, it also will serve as an opportune time to introduce such learning
strategies as predicting, directed or selective attention (deciding in advance to
attend to specific aspects of language or situational details), self-monitoring
(checking or verifying one’s comprehension during the language task),
summarization, questioning others for clarification, and cooperation (working
together to pool information). A comprehensive list and detailed explanation of
learning strategies have been presented by O’Malley and Chamot (1990).
Evaluating the Learning of Communicativeand Metacognitive Content
The evaluation of communicative content is undertaken both
progressively during the course itself and in a final ‘exit’ performance exam at the
end of the course. The central question then is: Can the students communicate
effectively and in an inter-culturally appropriate way in selected situations in the
target language? This exit performance has often taken the form of an interview
and focused conversation with an individual student and the teacher. Another
common method is to ask a pair of students to improvise a conversation based on
a randomly chosen situation similar to one which has been introduced and
practiced during the course. With the students’ permissions, videotapes can be
made of the conversations for later review and analysis. On the other hand, there
has been less success in evaluating how much of the metacognitive content has
been absorbed by the students in terms of formal evaluation or collection of
actual data from the course participants. Much of this evaluation is anecdotal in
nature and draws upon student comments and self-evaluations at the end of the
course. Further strategies for obtained more accurate and useable data in area is
considered a future priority. With the advent of increased international media
and globalized telecommunications, especially those using the new advanced
Internet tools (Web 2.0), it is becoming increasingly possible to have students
communicate directly – albeit, in a digital or virtual mode, using web video chat or
Skype – with actual native speakers of the target language. Assessment
strategies are evolving and new forms of testing and evaluation are changing the
way we can observe how well our students can communicate and to what degree
they are inculcating the new behavioral and attitudinal norms at the heart of an
intercultural communicative competency approach.
References
Brooks, D. (1999) “Metacognitive Inculturization in the Language Classroom: An
approach to overcoming cultural barriers.” Presentation at the 7th International
Conference on Cross-Cultural Communication (International Association for
Intercultural Studies), Louisville, KY: University of Louisville, July 28-31, 1999.
Brooks, D. (2000) “Developing Second Language Argumentative Discourse
Through Contextual and Metacognitive Cross-cultural Training” Kitasato Kiyo
(Kitasato Review of Liberal Arts and Sciences), Sagmihara, Japan: Kitasato
University, vol. IV, no. 1, March 2000)
Brooks, D. (2006). Sojourn in the globalized classroom: A case report on building
intercultural competence through global issues. Proceedings [CD-ROM] Hawaii
International Conference on Education (HICE), Honolulu, January 6-11, 2006.
Byram, M. (1997) Cultural Studies and foreign language teaching. In Bassnet (ed.)
Studying British Cultures (pp. 53-64). London: Routledge.
Byram, M., Nichols, A., & Stevens, D., editors (2001) Developing Intercultural
Competence in Practice. (Languages for intercultural communication and
education Series, vol 1), Ontario : UTP (Multilingual Matters).
Canale, M. “From Communicative competence to communicative language
pedagogy.” In Richards, J and Schmidt.R (eds), Language and Communication.
London: Longman, 1983.
Clark. H. (1996) Using Language. Cambridge: Cambridge University Press, 1996.
Cortazzi, M. (1990) “Cultural and educational expectations in the language
classroom” in Harrison, B. (Ed.) Culture and the Language Classroom. ELT
Documents 132. London: The British Council.
Corbett, J. (2003) An Intercultural Approach to English Language Teaching,
Clevedon: Multilingual Matters.
Felix,
Hadley, A. (1993) Teaching Language in Context. 2nd Ed. Boston: Heinle & Heinle.
Kern,
Kramsch, C. (1993) Context and Culture in Language Teaching. Oxford: Oxford
University Press.
Kramsch, C. (1998) Language and Culture in Language Teaching. Oxford: Oxford
University Press.
Lamy, Marie-Noelle and Hampel, Regine (2007) Online communication for
language learning and teaching. Palgrave Macmillan.
Legutke, M. and Thomas, H. (1991) Process and Experience in the Language
Classroom. New York: Longman Group.
Kohls, R. (1993) “The Values Americans Live By”, as adapted in Levine, D.R. and
Adelman, M.B. Beyond Language: Cross-Cultural Communication. 2nd Ed.
Englewood Cliffs, New Jersey: Regents/Prentice Hall.
McCarthy, M. (1991) Discourse Analysis for Language Teachers. Cambridge:
Cambridge University Press.
O’Malley, J. and Chamot, A. (1990) Learning Strategies in Second Language
Acquisition. Cambridge: Cambridge University Press.
Sternberg, R. (1994) “A Contextualist View of Intelligence” In Fry, P.S. (Ed.)
Changing Conceptions of Intelligence and Intellectual Functioning. Amsterdam:
Elsevier.
Tarone, E. (1981) “Some Thoughts on the Notion of Communcation Strategy”
TESOL Quarterly 15:285-95.
Tudor, I. (1996) Learner-centredness as Language Education. Cambridge:
Cambridge University Press.
Widdowson, H. (1978) Teaching Language as Communication. Oxford: Oxford
University Press.
Williams, M. and Burden, R. (1997) Psychology for Language Teachers: A Social
Constructivist Approach. Cambridge: Cambridge University Press.