28
Former Language Brokers Reclaiming Power in Interpreting Events Sara Alcázar Silva, University of Arizona Education and migration: Languages foregrounded October 21, 2016

Former Language Brokers Reclaiming Power in Interpreting Events

Embed Size (px)

Citation preview

PowerPoint Presentation

Former Language Brokers Reclaiming Power in Interpreting EventsSara Alczar Silva, University of Arizona Education and migration: Languages foregroundedOctober 21, 2016

IntroductionFrom 1990 to 2014, there was dramatic increase of children with immigrant parents from 8,149,000 to 17,489,000 (MPI 2013)

Orellana et al. (2003, p. 509) studied a sample of 236 Spanish-speaking youth and found that 55% had been language brokers

IntroductionDefining Language BrokersLanguage brokering is the process in which youth translate or interpret without specialized for adults. (Tse, 1995, p. 181)

To translate from one language to another while retaining the meaning of the message by analyzing the degree of linguistic, pragmatic, semantic, and procedural difficulties involved in the transmission of utterances and identifying the alternatives available to them (Valds, 2003, p. 13)

IntroductionStudies have focused on two aspects of these childrens lives:the influence of language brokering on academic performance the impact on the relationship with their parents

This study focuses instead on the positionality shift of former youth interpreters who are at the end of a Translation and Interpretation university program

Previous ResearchPositive Greater lexical range(Halgunseth, 2003)Problem-solving abilities (Walinchowski, 2001)Children taking advocacy stances for their parents(Valenzuela, 1999)Protect their parents from humiliation (Valdes et al., 2003) Parents think its good children were acquiring a second language. (Corona et. al, 2012)

Familismo(Corona et. Al 2012) ; Surez-Orozco and Surez-Orozco, 1995)

NegativeParents becoming too dependent on their children (Umaa-Taylor, 2003) Children were forced to grow up too fast (Cohen, Moran-Ellis, and Smaji, 1999) Might impede academic achievement(Dement and Buriel,1999)Stressful and high-risk situations(Corona et. Al, 2012)

5

Power and Positionality

The role of power is complex in interpreting eventsSanchez and Orellana (2006) and Reynolds and Orellana (2009)

Speakers simultaneously embody several borders, inhabiting two identities at a time

childhoodadulthood, MexicanAmerican, noncitizencitizen, SpanishEnglish, brownwhite, and working classmiddle classUrciuoli (1998) and Hill (1999)

QuestionsHow does translation and interpretation training, if at all, influence the perspectives of former language brokers on their past and present experiences, considering positionality and language ideologies? How do former language brokers deal with the complexities of power dynamics in interpreting events since they began translation and interpretation training? What aspect of translation and interpretation training, if any, serve as sources of empowerment for former language brokers?

Context

Arizona 896,310 immigrants (Immigration Policy, 2013)66% of homes in Arizona, languages other than English are spoken (Pew Research Center, 2012)Disparities in income and access to services (ibid)

Translation and Interpretation Studies in the United States

Higher education65 programs approved by the American Translators AssociationPrimary and secondary educationNo opportunity to study translation and interpretationPreparacin OnlineProfessional Language Development Program

Translation and Interpretation at the University of ArizonaIt is the only one that approaches both translation and interpretation simultaneously and comprehensively, focusing on the health care and legal fields.

Translation and Interpretation: Social Justice and PracticeMedical and Business TranslationLegal and Business TranslationBeginning Simultaneous InterpretationBeginning Consecutive InterpretationAdvanced Simultaneous InterpretationAdvanced Consecutive Interpretation

PositionalityGrew up at the border of Agua Prieta, Sonora, Mxico and Douglas, Arizona, United States, moved to Tucson (60 miles from the border)Language brokering Translation and Interpretation Program StudentProfessional Language Development Instructor and Curriculum DeveloperTranslation and Interpretation Program InstructorResearcher, Second Language Acquisition and Teaching PhD Student

Participants9 womenMexican originTranslation and Interpretation as plan BParents inculcan multilingismo

Adriana AlejandraEvaMonserratBlancaLily SofiaAngelicaSara

Open recruitment

12

Methods

SurveysFocus group/individual interviewsFree to use whichever language they chose

Code-switching allowed13

Powerful Powerless ChildrenPowerfulLanguage knowledgeAdult experienceBridging the gapPowerlessImposed power rather than acquired

Many children told us how they had to translate or were put to do so by others because there was no one else who could. In this sense, the power they achieve is one that they were often powerless to refuse (Reynolds and Orellana: 2009, p. 221)

Powerful Powerless Children

Specialized vs. Everyday EncountersSpecializedLegal (Adriana)Hospital (Angelica, Alejandra, Blanca, Lily, Sofia, Sara)EverydayParent-teacher conferences(Monserrat, Sara)School (Monserrat, Sofia, Sara)Business and social events (Adriana, Alejandra, Eva, Monserrat, Alejandra, Angelica, Blanca, Lily,, Sara)

Stressful and negative experiences High-risk situationAdvanced terminology

Positive experiencesProud of performance

(Orellana, M. F., Dorner, L., & Pulido, L., 2003)

16

Supported Specialized EncountersBlancaMedical contextBilingual mother prepared her

Lily Medical contextCardiologist she was shadowing asked her to be an interpreterHe curated cases she could handleLily studied beforehand

Bilingual vs. Youth InterpreterCommunication skills in both languages (Sofia, Angelica)Leadership skills (Sofia, Angelica)Linguistic self-awareness (Angelica, Blanca, Eva)

Bilingual vs. Youth InterpreterLilyBeing a youth interpreter, you're applying what you learn as a bilingual. Does that make sense? Like, as being bilingual, you're bicultural. You know both sides. You kind of understand both cultures, but you're always in the middle, and you're never really having to do it in a professional setting, youre not having to do both at the same time. You're not having to do both at the same time. And being a youth interpreter, it's kinda like you're having to apply your English and your Spanish, and it's not just...it's just ummm...How would you say like. You're having to apply these big concepts. It's not just "Oh let's talk about the novela. Let's talk about about what our friends are doing" It's like you're talking about, if you interpret like legal or business, you're talking about those concepts, like I talked a lot about medical. And I just think it's a completely different experience if you don't have those like encounters. I feel like it makes you smarter too, like life smarter, not smarter like in the field, but just you're more aware of the... I mean, I would say the blessing you have to be bilingual or bicultural because it's like you have the best of both worlds if you are looking at it on the bright side.

Should youth be acting as language brokers?Opinions DividedNever (Alejandra, Adriana)Depends on the context (Sofia, Angelica, Eva, Monserrat)Always no matter what (Lily)

Pueden estar expuestos pero no ser responsables[They can be exposed but not be held responsible] -Eva

Should youth be acting as language brokers?Opinions DividedNever (Alejandra, Adriana)Depends on the context (Sofia, Angelica, Eva, Monserrat)Always no matter what (Lily)

Pueden estar expuestos pero no ser responsables[They can be exposed but not be held responsible] -Eva

Claiming PowerTerminology (Adriana, Alejandra, Angelica, Blanca, Eva, Sofia, Lily)Protocol (Adriana, Monserrat, Lily, Sara)Metalinguistic knowledge (Alejandra,Blanca, Eva)Linguistic confidence (Blanca, Eva, Monserrat)Translation & interpretation method and techniques (Eva, Monserrat)

Tell me about a time when you had to translate for your parents after you had translation and interpretation training

Claiming PowerTerminology/Metalinguistic KnowledgeSofiaFui a Espaa ha hacer study abroad este verano pasado y si me fije mucho que empec a usar ms palabras de alto register because ah en la oficina donde trabajaba de contadora ah en Espaa puro vocabulario ah de negocios. Entonces yo tambin me adapt a eso, y ya me estaba aprendiendo todos los trminos de negocios []Y tambin como dijo Angelica, the legal studies is what I prefer to learn about, and having that background prior to going to Spain also helped because I used some of the terminology from the legal course in the business setting over there in Spain. [I studied abroad in Spain last summer and I really noticed that I was using high register words because in the office where I worked as an accountant, they used a lot of business vocabulary. And also like Angelica said, the legal studies is what I prefer to learn about, and having that background prior to going to Spain also helped because I used some of the terminology from the legal course in the business setting over there in Spain.]

Claiming PowerProtocolLilyPues aparte de que tengo ms vocabulario, ahora s que debes de hablar en primera persona que como el triad, que tienes que estar atrs del doctor o enseguida del doctor o enseguida del paciente. Y creo que ahora tengo como ms, like self-assurance que no debo de platicar as con el paciente porque que les tengo que decir esto es una situacin medica tenemos que comunicarnos con el doctor. Ahora s que tengo que decir esas cosas y antes era como no quera ser maleducada o no contestarles o no platicar con ellos[Well, besides having more vocabulary, now I know that you need to speak in first person, that like in the triad, that you need to be behind the doctor, or next to the doctor, or next to the patient. And I think I have more like self-assurance. I should not chat with the patient because I must tell them that its a medical situation and we need to communicate with the doctor. Now I know I must say this things, and before, I didnt want to be impolite or not respond to them or not chat with them.]

Claiming PowerLinguistic ConfidenceEvaNo se me hizo tan difcil. No me pona nerviosa ya como era algo ms natural y veo que es ms sencillo ahora. Despus de tener las clases, tengo mas confiaza en lo que digo. [It was not so hard for me. I didnt get nervous and it was something more natural and I see its easier now. After taking the classes, I am more confident in what I say. ]

Future Bilingual SelvesBusinessHealth LawInterpretation

ConclusionPositionality of youth interpreters is complex Empowerment through Translation and Interpretation EducationFuture researchHow do we integrate Translation and Interpretation Curriculum in Heritage Language Programs in Higher Education and Primary School?

27

Gracias