Upload
mlta-nsw
View
1.310
Download
0
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Assessing intercultural language learning, handout from Joe van Dalen's presentation at AFMLTA conference in Sydney 2009
Citation preview
ASSESSMENT OF INTERCULTURAL LEARNING
Introduction to the project:
In 2007 and 2008, I was part of a project conducted by the Research
Centre for Languages and Cultural Education at the University of South
Australia, under the leadership of Angela Scarino and Tony Liddicoat. The
project was on Assessing Intercultural Learning, funded by the Australian
Research Council. I was one of three practising teachers from the School of
Languages in Adelaide involved in this project along with about 6 other
teachers from a number of primary and secondary schools across
Adelaide, representing the government, Catholic and Independent sectors.
I wish to stress that any views and conclusions related by me today are
not necessarily those of the researchers. They will no doubt have drawn
their own conclusions. These comments are merely personal observations
as a participant in that ARC project although I will draw on some thinking
and considerations from the research team as we discussed the
challenges and the concepts of assessment as a group throughout the two
phases of the investigation. It became evident very quickly to the team
and participants involved how complex this aspect of teaching and
learning in the classroom actually is as far as intercultural learning is
concerned.
The Intercultural Language Teaching and Learning in Practice (ILTLP)
Project mobilised many teachers of languages into considering the
development of intercultural programs in their classrooms, to view
language learning and teaching as a relationship between language and
culture. It has required teachers and students to consider or re-evaluate
their own cultural positions with respect to the linguistic and cultural
material with which they work.
Adopting an intercultural orientation, however, has also required us to
consider the assessment of an intercultural capability on the basis that
assessment and learning are inextricably linked. Specifically, we have
1
needed to consider what indicators of intercultural learning might look like
and how we might assess such learning. We needed to consider what
evidence to collect, and in a practical sense, what can be collected in the
classroom, in order to make any valid judgements of intercultural learning.
Since the teachers involved in this project represented such varied levels
of teaching in the classroom, challenging questions were raised about the
kinds of intercultural learning that might take place in a year 2 or 3 class
as opposed to a middle school classroom or yet again, in a senior school
classroom. Are there different assessment procedures that would be
appropriate for different cohorts?
The Process
As participants in the ILTLP project will know, everyone had first to reflect
on his or her own cultural position, to clarify cultural identity and then to
conceptualise what the intercultural meant. Broadly speaking, and to state
the now fairly obvious, participants understood intercultural teaching and
learning to be developing an awareness and understanding of linguistic
and cultural diversity, of seeing themselves and their students as both
language users and as cultural beings. The intercultural works from the
premise that both language and culture affects communication and
relationships, and that an awareness of behaviour and attitudes towards
language and culture, of the multiple interpretations in interaction that are
possible, and of the nature of the resource materials we select in the
classroom, are very important considerations.
The first challenge I and others in the team experienced in this project was
something of the obvious - to decide exactly what we wanted students to
learn conceptually, and whether the planned interactions were going to
elicit the sought after evidence of intercultural learning. In other words,
what kinds of formative and summative assessment tasks were going to
be useful in determining whether intercultural learning had taken place?
2
It is worthwhile highlighting the diversity of views held by participants in
this project. During initial discussions in the first round, some believed that
it was simply not possible to assess intercultural learning in conventional
ways, arguing that a student’s development of the intercultural is very
much tied up with the growth of the individual, the socio-cultural
development of the student, if you will. This growth is organic, continuous,
and unpredictable, manifesting at different stages for different students. It
is a development linked to the whole notion of learning, and even learning
for learning, which could only be arbitrarily “assessed” for something like
intercultural understanding.
On the other hand, given that all learning is along a developmental
continuum, even though not always predictably linear, it seems not out of
the question to be able to take a snapshot along this continuum, to
examine tasks or performances which can conceivably provide evidence of
intercultural learning.
Increasingly, we now find that writers of curricula at systems levels are
now including the notion of the intercultural and, rightly or wrongly,
believe that it is a capacity that can be ticked off as a performance
standard within the context of conventional approaches to assessment
tasks, much in the same way as higher order thinking or treatment of a
topic in depth might be able to be ticked off. The tension between these
two polarities, that is, the views that the intercultural is assessable or not
assessable, certainly makes this area of investigation challenging, not the
least from a practical point of view of the daily teaching routines within the
classroom.
It is not possible to give you a detailed description of the kinds of units of
learning planned by the teachers of Italian, Spanish, Chinese and French
involved. However, in the first phase of the research, there were “topics”
for want of a better description that ranged from asking year 2 students of
Italian to deal with the formalities of greetings, and what it is like to live in
3
Rome for Year 10s. There were excursions into the culture of the
indigenous of Mexico in a Beginners Spanish class which included adult
learners, contrasting these with the treatment of the indigenous in this
country. Year 9 students of Chinese looked at schooling while the role of
women in China was examined by a class of year 11s. All the while,
teachers aimed to get students to be clear on their cultural position while
examining the culture of others. This was asking students to demonstrate
a sophisticated skill.
The French teachers organised activities which included looking at the
Parisian Banlieue in a year 12 class, the Pari-roller event in the context of
Youth Culture in a year 10/11 class, and the nature of lunch in Australia
contrasted with La Cantine in a French école primaire for a group of
primary year 5 and 6 group.
If I can highlight Kathy Moore’s endeavour, the primary school French
colleague with a group of year 6 primary school students who only have
50 or so minutes per week of French, who focused on La Cantine. The
purpose of the assessment was for students to recognize:
that there is not one way to have lunch and
that ‘lunchtime’ means different things to different people
There was an initial discussion in English about the students’
understanding of what a canteen is, comparing experiences from their
primary school and other schools within Australia and overseas.
Interactive tasks included:
An initial discussion in English about their understanding of what is a
canteen, comparing experiences from Glen Osmond Primary and
other schools within Australia and overseas
A written task in English responding to: Describe how you imagine
la cantine in a French school to be.
Spoken responses in French of meal preferences in a French cantine.
4
Written examples in French of meal preferences taken from a French
school menu
Written self-reflections about lunchtime in France and at Glen
Osmond Primary School, after working with several French texts.
Students then had to write reflections to the following questions:
1. Imagine you are going to spend a week or so with a family in France.
You will be going to school with them. What will it be like at
lunchtime?
2. A French student is visiting Glen Osmond for a short time and will be
with your class. What do you need to tell them about lunchtime in
your school in order for them to feel comfortable?
3. Where would you prefer to spend your lunchtime? Explain your
reasons.
The latter tasks clearly required students to apply the knowledge gained of
the other culture and put themselves in a position in which they had to be
aware of their own cultural practices and values. Kathy reported several
instances where some students had an “ah ha” moment, as they came to
realise such marked differences between French and Australian lunch
routines, as well as pondering the origins of word used.
I started the first round of trialling taking the perhaps naïve viewpoint that
the intercultural can be gathered principally in the traditional form of a
summative task, one I had to consider undertaking, given the time
constraints at my disposal in the course. My aim was to:
To assess the students’ writing ability in French as a response to a
written text (a SACE required task).
To assess the students’ understanding of the cultural context of the
text to which they must respond.
To assess the students’ appreciation of their own cultural
perspective in writing the response.
5
After a series of interactive and comprehension activities, and reflecting
on what students had gained from these, the final task was for students to
write a response in French to a letter by a citizen complaining about
roller-bladers riding on the footpaths, endangering others and preventing
the complainant, in particular, from walking his dog in peace. (This
complaint was authentic as it was also listed on the Pari-roller website.)
Students had to examine this complaint as an Australian outsider, being
mindful of their own cultural position and that of French participants. This
was an explicit criterion. Not all students were able to manage the task in
the way I had hoped.
The re-assessment
Now, you can see in these activities that they are practicable enough in
the classroom, of reasonable interest and authenticity to students, and
forming the basis of plenty of language learning regardless of whether or
not anything specifically of intercultural value could emerge from them.
And it was precisely this fact that was the basis of a whole raft of
questions that were raised in the evaluation of the first round of the trial.
It is a somewhat sobering experience to be grilled on why we did the
things we did? Did we elicit the kinds of evidence we were expecting? If
not, why not? What did we actually want students to learn from an
intercultural perspective?
While some of my students were able to respond in articulate and
interesting ways, there were others who could not interpret the task as
required, even after one-on-one discussions. I had several students from
Africa in the group who were finding adjusting to Australian ways of
learning challenging enough! A Chinese teacher who looked at the role of
women in Chinese society with a group of year 11 girls also had some
sophisticated responses from the students. However, she, like many of us,
found that she had to revisit the notion of the intercultural and ask herself
6
whether students could actually go beyond the obvious comparison
between cultures and sometimes sophisticated statement of opinion from
a linguistic point of view. Where was the evidence that students were
able to interpret the differences and similarities and take an
intercultural position?
Many participants also found that there was a greater amount of time
spent discussing ideas in English with the students rather than in the
target language in order to get across what the students should aim to
achieve. In other words, we found that classroom time readily focused on
the culture and rather than the language, or conversely, focused on the
language at the expense of the culture. Here entered a tricky balancing
act.
In evaluating what had occurred during the trial and after the first round,
the researchers were formulating the view that the traditional ways of
measuring achievement, as I had certainly adopted, were insufficient for
assessing the intercultural. The implication for us was to shift from the
tasks created for the class to emphasising what have been described as
“data points”, that is, from an emphasis from stand alone procedures, or
structured activities (tests or tasks) to the totality of formal and informal
judgements made in interaction.
As participants, we were asked to submit a range of these data points,
along with a description of the interaction, what we hoped would be
achieved in each interaction, and the evidence that arose out of it.
Interactions could be written tasks in [language] or English, recordings of
conversations and interactions, formative assessment snapshots etc.
A common observation made by several participants was the following:
The trouble is that sometimes you get an insight from a student
through spontaneous and unplanned conversation. It is difficult to
formally call that a data point for collecting evidence, at least, at a
7
practical level in the classroom, even though, in a sense, it is
actually a data point at which some “evidence” emerges. How to
practically capture them is the challenge.
The second round
In other words, going into the second round of trials, we were looking at
assessment from a different perspective. Assessment was viewed more as
something socio-cultural, interactive and as activity rather than as a single
event, procedure, task or episode. Assessment became the developmental
path and the inquiry for both teachers and learners. And as assessment
was reconceptualized, the process of eliciting evidence, validating and
judging it changed.
In the literature, assessment is described as being of three kinds, broadly
speaking. There are the inherent assessments, that is, those that happen
informally and non-verbally in all situations. I have already mentioned that
many commented students made off the cuff remarks that actually
demonstrated an intercultural understanding but which were not captured
in any formal way although teachers wished they had been able to do so.
There are also the discursive assessments, that is, those that occur when
members of a social group talk about what they are doing in an evaluative
way. Lastly there are the documentary assessments that occur when
activities are evaluated according to a scheme that produces numbers and
symbols (in other words the formative and summative assessments with
which we are familiar).
To reorientate our thinking, Angela Scarino cited a quotation from
Delandshere, 2002, that read:
“We are moving from an educational practice of assessment where we
have defined a priori what we are looking for, to an educational practice
where we are participating in activities in which we formulate
8
representations to better understand and transform the world around us. If
our purpose is to understand and support learning and knowing and to
make inferences about these phenomena, then it seems that the ideas of
inquiry – open, critical, dialogic – rather than assessment (as is currently
understood) would be more helpful.”
Our second round of trialling assessment, therefore, was mindful of the
idea that one experience, whether a text, a DVD, an image and so on, is
just one experience and will never provide a complete picture. For
students to decentre, that is to see culture and language from the inside
and the outside, is the more critical factor. The data we intended to collect
would need to be recordings of interactions that happened from moment
to moment (an extremely tricky procedure), surveys and interviews and
other forms of self-reporting, and also our own recordings of the things we
had observed happening in the classroom. Of course, samples of written or
spoken tasks would also be a feature.
In the assessment process, we were continuing to move forward with key
questions that were posed from the outset of this research project:
How do we move from the cultural to the intercultural?
What exactly do we want students to learn? What language is
needed to do so?
Why is it important?
What data or evidence captures the learning?
What are the questions we need to ask students to progress to the
intercultural?
What processes will we use to gather this? How can we connect the
“data” points?
To capture the data, the focus was more on the assessment than the
content, on how students were developing. In my own class, I certainly
found it necessary to focus more on the progress of a small group of
individuals rather than the whole class of 26 students. I have had to
interrogate more vigorously the relationship between language and
9
culture and to interrogate the students about this connection. For
example, given the text, why is the structure before you the way it is, why
is this or that vocabulary or language used, what is not said?
Rather than focus on the end product, the focus had fallen more on the
process of thinking in getting there. We were looking more for cultural
positioning from students and asking students to respond as themselves
rather than as an imaginary person or in an imaginary situation. (Exams
are full of questions that ask students to imagine themselves to be this or
that person or to be in this or that situation rather than responding to their
own feelings, values and knowledge directly.)
In the second phase of research, I had a class composed of a different mix
of students: 4 year 10 students (I boy and 3 girls), 23 year 11 students (10
males and 13 females). Of the 10 males, there were 6 Africans boys, 1
German, 1 Laotian and 2 Anglo-Australians. Of 13 females, there were 3
German girls, 2 Africans, 4 Anglo-Australian girls and 4 Anglo-Australian
adults. Given the size of the class I decided to focus 10 of these students
for collecting data and representing a cross section of male and female
students and their backgrounds.
The topic we studied was multiculturalism, broadly speaking, with some
emphasis of the prohibition of the wearing of the hijab in French schools.
There were 9 major activities which included students keeping a journal
which they could write in English or French (some of the Africans found
French easier), recordings made of some interactive tasks, oral reports in
French on multiculturalism, comprehension exercises on various texts
including writing personal opinions, and a final written task symbolising a
cumulative end-point. All these activities served as data points for
evidence. There were also the required moments of explicit grammar
teaching and the introduction and revision of vocabulary.
10
Just to highlight two activities: the first and the most revealing was one in
which students were asked to answer a series of questions about the
culture they most identify with, and then to talk to a person in the class
they had not talked to share their answers. You can imagine the intensity
and amazement of Aussie students who learnt about Kenyan or Congolese
wedding ceremonies or attitudes, or adults talking to young Burundi boys
about Australian insights. And as often happens in the classroom, I was
slow enough not to realise that I had not adequately catered for recording
some of the interactions!! Nevertheless, this was a genuine intercultural
moment, so to speak, since students suddenly had insights into the other
and their own cultural headsets.
For the culminating activity, students were presented with two sets of
photos and had to choose one set, to write a response in French by
interpreting these pictures and their feelings, and try to express their
cultural point of view. Before this task, and in fact during the series of
activities, I had to explicitly remind students what we were aiming to
achieve, that is, to explain again what the intercultural actually entailed.
What students were asked to do was quite challenging, abstract in some
ways, and requiring them have an adult headset. One student only
actually analysed the language written across the photo of a Muslim girl
wearing the hijab. The girls wearing the hijab in the tricolor was better
understood in terms of the cultural context.
As a general observation of interaction in the class, I found that the African
students participated less publicly in whole class discussions while the
Anglo-Australian girls were the most vocal. The class as a whole was fully
engaged, however, and many expressed an appreciation of the
opportunity to deal with the topic in the manner that we did.
On the question of multiculturalism the African and German students
thought Australia was a multicultural society while the Anglo-Australian
11
students thought Australia was on the way of being one but that there was
still quite a bit of intolerance.
Being involved in this project has certainly changed my view of how I
teach and it is difficult not to see every resource used now in terms of a
cultural context and the potential for some intercultural understanding.
However, I do see on-going problems with assessing intercultural learning;
while curriculum designers increasingly frame the intercultural component
into formulaic assessment, I feel uncomfortable about it being something
easily accounted for in performance. The reality is that we are dealing with
a student’s development and internal state of cognition that is not easily
accounted for at a given moment. Only the most articulate, perhaps, will
be able to express their insight within a one off assessment piece.
I find it difficult to evaluate how much my explicit teaching of the teaching
of the intercultural actually determined the responses rather than there
being an unexpected and valuable “intercultural” revelation from the
students. Maybe it does not matter. I was certainly taken aback when one
of the students in a piece of writing, which was in the form of a dialogue,
had one of the characters remark: “Oh you are an interesting intercultural
person!” And so here we have a case of the concept already having
become what I call a commodity, something that is packaged, and in that
sense, potentially removed from authentic interaction.
Certainly, intercultural teaching and learning is not an easy recipe or
methodology that is a panacea for learning language and culture, and for
going beyond cultural comparisons. It requires a different kind of alertness
and different kind of questioning from the teachers to progress the
intercultural learning in the students. It will take some experience to
capture the right bits of evidence to show that education, or self-education
in a broad sense, has sparked young minds into looking at themselves and
others in an exciting way.
12
Of course, good teachers have always had elements of the intercultural in
the classroom. Good teachers have always managed to ask the right
questions to progress their students’ learning. Through the experience of
this research project, I hope to join them.
Joe van Dalen
Acting Deputy Principal
School of Languages
255 Torrens Road
West Croydon SA 5008
Mob: 0421 954 216
July 10, 2009
13