34

07 planning the entry

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: 07 planning the entry
Page 2: 07 planning the entry

1. What are the functions of ‘homograph number, menu, headword, section/subsection and section/subsection marker’?

2. Write the names of the headword-oriented components.

St t th i t th t b i b t diff b t li l d bili l 3. State the point that brings about a difference between monolingual and bilingual dictionaries when transmitting the meaning of the headword.

4. Explain the terms ‘gloss’ and ‘pragmatic force gloss’.

W it th t th t bl i d t l ti i bili l di ti i 5. Write the components that enable meaning and translation in bilingual dictionaries and explain each of them.

6. Identify the term ‘sense indicator’ and write its types.

7 What is signpost and what are its features?7. What is signpost and what are its features?

8. Write the meaning of the term ‘collocator’ and state its functions.

9. What are the principal components that are used to carry grammatical information?

10. What are the types of MWE components that are mostly involved in different contexts?

11. What is the content of Ogden and Richards’ meaning triangle?

Cl if th diff t ki d f li i ti l b l12. Classify the different kinds of linguistic labels.

13. What are the issues which have to be taken into account when devising a labels policy?

Page 3: 07 planning the entry

14. Write the types of usage notes and state their features.

15. Describe the terms ‘secondary headword, run-on and cross reference’.

16 What is the difference between the secondary headword and run on?16. What is the difference between the secondary headword and run-on?

17. What are the advantages and disadvantages of organizing an entry according to the grammar-based or meaning-based format?

18 State the senses which present the meanings of polysemous words and explain the 18. State the senses which present the meanings of polysemous words and explain the difference between them.

19. Write the additional factors that contribute to the selection of entry structure andexplain them.

Page 4: 07 planning the entry

The basic contents of this chapter are:The basic contents of this chapter are:Which of the many possible entry components are to be used in the dictionary, the types of information that each may hold and how it should be presented.

The various decisions that you will have to make when compiling the entry.

7.2 Information in the various entry components

The purpose of this section is to introduce the principal entry components and illustrate them.

7.2.1 Navigating the entry

The role of the components introduced in this section is to structure the entry and to help users find their way around all the information it contains.

O l ‘ ’ l h l i h i h h i f i h Only a ‘menu’ leaves the lexicographer with a choice of content, since what you put there depends on the senses of the headword.

7.2.1.1 Headword

Thi t h ld th l i l f f th h d d h i h it i itt This component holds the lexical form of the headword, showing how it is written, whether in a single word, a hyphenated word, or in several words.

7.2.1.2 Homograph number

The presence of this component indicates that the headword is one of two or more The presence of this component indicates that the headword is one of two or more homographs and that the same word appears as a headword again in an adjacent entry.

Page 5: 07 planning the entry

7 2 1 3 Menu7.2.1.3 Menu

It currently appears mainly in dictionaries for non-native speakers, and is designed tostreamline the difficult task of locating the right part of a complex entry.

For menu items remember to choose simple words which the user is likely toFor menu items, remember to choose simple words which the user is likely tounderstand.

7.2.1.4 Section/subsection

A section (or subsection) holds the facts relating to one LUA section (or subsection) holds the facts relating to one LU.

7.2.1.5 Section/subsection marker

Most commonly, numbers and/or letters indicate the start of a new section orsubsection.subsection.

7.2.2 The lemma headword

The components introduced in this section are principally used to carry informationabout the headword (lemma), although they can also appear within an LU, with( ), g y pp U,information that refers only to that particular LU.

These headword-oriented components are pronunciation, variant form, frequencymarker, inflected form and etymology.

7.2.2.1 Pronunciation

The most common way of showing how a word is pronounced is to use the IPA.

Page 6: 07 planning the entry

7 2 2 2 Variant form7.2.2.2 Variant form

This component shows an alternative spelling or slight variation in the form of thisword.

7 2 2 3 Frequency marker7.2.2.3 Frequency marker

It reflects the frequency of the headword in the corpus.

The frequency marker, expressed in numbers, symbols and abbreviations, is usedmainly in lerners’ dictionaries to give students and teachers an idea of a word’smainly in lerners dictionaries to give students and teachers an idea of a word srelative importance.

7.2.2.4 Inflected form

This component indicates the various inflections of the headword.This component indicates the various inflections of the headword.

Paradigmatic grammar information is also included, but this type of information is normally shown for the headword only; it is not repeated for every TL noun and verb.

7.2.2.5 Etymology7.2.2.5 Etymology

This component shows the origin of the word and how it developed through time.

7.2.3 Meaning in monolingual dictionaries

In monolingual dictionaries the obvious way of transmitting the meaning of theIn monolingual dictionaries, the obvious way of transmitting the meaning of theheadword is by means of the definition.

In bilingual dictionaries, definitions are very rare; they use the translation component

Page 7: 07 planning the entry

as the principal way of telling the user what the headword meansas the principal way of telling the user what the headword means.

7.2.3.1 Definition

The definition explains the meaning of the headword in one particular sense.

Th h f d fi i i h fi i h di i l d dThere are three types of definitions; the first one is the traditional, standarddescription of the various meanings.

The second type of definition illustrates an informal defining style.

Th thi d t ill t t th till ti i di ti i f d lt tiThe third type illustrates the still common practice in dictionaries for adult nativespeakers of relying on a number of semi-synonyms to transmit the headword’s meaning.

7.2.3.2 Gloss

This component allows a more informal explanation of the meaning of a multiwordThis component allows a more informal explanation of the meaning of a multiwordexpression or example in the entry and is chiefly used in monolingual dictionaries forlearners.

Glosses are rare in monolingual dictionaries for adult native speakers.G g p

When inserting a gloss, the user can see exactly which part of its context the glossrefers to.

Page 8: 07 planning the entry

7 2 3 3 Pragmatic force gloss 7.2.3.3 Pragmatic force gloss

The pragmatic force gloss is a particular kind of gloss; its purpose is to explain the pragmatic message carried by a word or phrase.

This type of gloss is a very useful component in learners’ dictionaries and can carry This type of gloss is a very useful component in learners dictionaries and can carry many different types of information.

When inserting a pragmatic force gloss you must make it clear from the wording that it is not a simple explanation of meaning, but an explanation of how the phrase is used to convey much more than its surface meaning.

7.2.3.4 Graphic illustration

This component includes photographs, drawings,diagrams, etc. which appear in the text in order to clarify the meaning of a headword.

It is used particularly in dictionaries for learners.

It can serve to group together vocabulary sets and some illustrations include information about grammar as well as vocabulary.

7.2.4 Meaning and translation in bilingual dictionaries

Two types of translation figure in entries – the direct translation, given without d h l l i h d idi l h context and the contextual translation attached to an idiom or example phrase.

In cases where no translation exists, you can use a near-equivalent or a TL gloss, or indeed both.

Page 9: 07 planning the entry

7 2 4 1 Direct translation 7.2.4.1 Direct translation

The ‘direct translation’ is the component that holds the TL word or words offered as the most useful equivalent(s) to the SL headword.

TL words given as direct translations should be general enough to suit most contextsTL words given as direct translations should be general enough to suit most contexts.

If you have to give two direct translations, be sure to use sense indicators to highlight the difference between them.

7 2 4 2 Near-equivalent7.2.4.2 Near equivalent

This component may serve in place of a direct translation or a contextual translation, and is used when there is no real TL equivalent of the SL headword or phrase.

In near-equivalents, the SL and TL items are often culturally equivalent.In near equivalents, the SL and TL items are often culturally equivalent.

7.2.4.3 TL gloss

When there is no direct translation and no near equivalent, the TL gloss should be used instead of them.

This explains the SL meaning to the TL user; but it isn’t much help to the SL user.

If you have to compose a TL gloss, try to word it so that it will serve the encoding SL user too.

7.2.4.4 Contextual translation

The contextual translation is a twofold component consisting of an example phrase

Page 10: 07 planning the entry

with its translation(s) and it plays an essential role in the bilingual entrywith its translation(s) and it plays an essential role in the bilingual entry.

If there is no direct translation, near-equivalent, or TL gloss, then the only way to help people translate the headword is by means of carefully chosen contextual translations.

7 2 5 Sense indicators7.2.5 Sense indicators

A ‘sense indicator’ is a component designed to lead people as quickly as possible to the right part of the entry.

Sense indicators are rare in monolingual dictionaries for native speakers but this is Sense indicators are rare in monolingual dictionaries for native speakers, but this is not the case for learners of the language, and the sense indicator is an essential part of entries for learners.

There are two main types of sense indicator: specifiers (in monolingual and bilingual dictionaries) and collocators (mainly in bilinguals).

Other components such as domain labels are also used for this purpose.

7.2.5.1 Options in choosing how to indicate senses

It’s not always possible to find an appropriate domain not shared by other meanings, and specifiers are much easier to understand.

Domain labels may satisfy lexicographers but they’re no good if the user can’t make f hsense of them.

7.2.5.2 Specifiers and signposts

Page 11: 07 planning the entry

Specifiers can contain many different types of information, including superordinates, synonyms, cohyponyms, typical modifiers, paraphrases, and so on.

One particular type of specifier, generally known as a ‘signpost’, and it deserves separate mention because of its increasing use in monolingual learners’ dictionaries separate mention because of its increasing use in monolingual learners dictionaries.

It is often realized by a synonym or paraphrase of the headword, but it may also offer a superordinate of the headword or an indication of the domain or subject matter.

The signposts have a similar function to the items shown in a ‘menu’ but they are The signposts have a similar function to the items shown in a menu , but they are located beside the sense they apply to, and are typically even more telegraphic thanmenu items.

7.2.5.3 Collocator

A collocator is a word chosen to represent a ‘lexical set’, i.e. a group of words belonging to the same wordclass and similar in meaning.

Collocators exist to guide users towards the best translations, they are therefore words from the language of the encoding user, i.e. the source language.

The grammatical relationship of collocator to headword depends on the wordclass of the LU.

Wh l ki f ll t h t d fi i th d t When you are looking for collocators, see what words figure in the corpus data, group them semantically, and try to find more general words that can stand for them in the entry.

Page 12: 07 planning the entry

7 2 6 G7.2.6 GrammarEvery dictionary has its own underlying grammar schema, and the Style Guide will list the items (often abbreviations) you can use in the various grammar components, and explain how and when to use them.Learners’ dictionaries, both monolingual and bilingual, tend to include more information about the grammar of the headword than do dictionaries for native speakers.If you can’t show the headword grammar by means of these components think of If you can t show the headword grammar by means of these components, think of including an example to show how the headword is used.

7.2.6.1 Wordclass marker Dictionaries don’t differ much in the way they show the wordclass of the headword in y yits various uses.

7.2.6.2 ConstructionThe content of this component depends directly upon what is considered to be the h d d’ ‘ t ti l ’ i ll th t ti hi h k f th headword’s ‘syntactic valency’, i.e. all the constructions which a speaker of the language must know in order to use the word flexibly and fluently, and which ideally should be included in a learners’ dictionary entry.Constructions need to be recorded for the four major wordclasses.Just as the type of information in this component varies from dictionary to dictionary, so also does the way in which it is presented in the entry.

Page 13: 07 planning the entry

7 2 6 3 Grammar label 7.2.6.3 Grammar label

It depends directly on the wordclass of the headword, and its contents reflect the amount and type of such information the editors believe will be useful for (and intelligible to) the user.g )

For nouns, countability is often shown, for verbs, information may be given about whether the headword is an activity, accomplishment, achievement, or stative verb, adjective entries need extra grammar information, other grammatical information is ft i i th t l b t th ’ ti l i t i l if i it f thoften given in the metalanguage, but there’s no practical point in classifying it further.

7.2.7 Contexts

All the entry components in this section hold facts about particular lexical contexts (words and phrases) in which the headword is found(words and phrases) in which the headword is found.

There are two main subdivisions:components relating to idiomatic material

other illustrative sentences or phrasesother illustrative sentences or phrases

It is in learners’ dictionaries that you find the richest context material.

7.2.7.1 Multiword expressions

The specific MWE components selected for a particular dictionary depend upon theThe specific MWE components selected for a particular dictionary depend upon thelanguage being described.

Four types of MWE components are enough to hold most English contexts – idioms, collocations, phrasal verbs, and compounds.

Page 14: 07 planning the entry

MWE: idiom If your entry structure includes this component the Style Guide will tell MWE: idiom If your entry structure includes this component, the Style Guide will tell you which of the various types of MWE it should hold. There are no objective criteria which distinguish idioms from collocations.

MWE: collocation This component holds the kind of phrase called ‘transparentp p pcollocation’: a significantly frequent grouping of words whose meaning is quite transparent. Support verb constructions are often treated in this way.

MWE: phrasal verb This component holds the phrasal verbs in which the headword fi Wh thi t i d th t ‘ h l b’ t b d fi d d it figures. When this component is used, the term ‘phrasal verb’ must be defined and its treatment specified in the Style Guide.

MWE: compound This component holds two-word or multiword compounds in which the headword appears as the first element. How such compounds are treated varies the headword appears as the first element. How such compounds are treated varies from dictionary to dictionary.

7.2.7.2 Example

The example component may hold two types of illustrative sentence or phrase:p p y yp pone that simply illustrates facts already given elsewhere in the entry (for instance, in the grammar codes)

one that adds information to the entry, either by telling the user something that can’t be coded into grammar components or by giving a translation for the headword in a particular contextinto grammar components, or by giving a translation for the headword in a particular context.

Learners’ dictionaries make more use of examples than do native-speaker dictionariesand in bilingual dictionaries, the example together with its translation(s) form a twofold unit described as a contextual translation.

Page 15: 07 planning the entry

In form an example can be a complete sentence or a partial sentenceIn form, an example can be a complete sentence, or a partial sentence.Examples may be:

exactly as they are found in the corpusabridged from a corpus sentenced t d f tadapted from a corpus sentence

wholly composed

7.2.8 Vocabulary types: linguistic labelsWhen an indication of vocabulary type is given, this is normally in the form of a y yp g , y‘linguistic label’. Dictionaries will offer in the front or back matter a list of the abbreviations used inthese labels.The difference between labelling a word and labelling what it refers to is often The difference between labelling a word and labelling what it refers to is often difficult; so a theory developed by Ogden and Richard and known as ‘meaning triangle’ may make things clearer by illustrating a threefold distinction:

the ‘referent’ (a person in the real world)the ‘concept’ (broadly, what you think of when you hear or use the word)any ‘expression’ (word or phrase) that refers to this person.

7.2.8.1 Domain A ‘domain’ label indicates that the item is used when the subject of discussion is . . . (science, hockey, plumbing, poetry, etc.).(science, hockey, plumbing, poetry, etc.).Domain labels have an important role to play in lexical databases, particularly those used by computers and in publishers’ databases, these labels offer a way of automatinglists of specialized vocabulary.

Page 16: 07 planning the entry

7 2 8 2 Region7.2.8.2 RegionA regional label indicates that the item is mainly but not exclusively used in . . . (Britain, the United States, Australia, etc.).Most dictionaries establish one region or a group of regions as a default, and mark g g p gother items. This is especially useful information for language-learners.

Dialect � A dialect label indicates that the item belongs to the non-standard languageof (Yorkshire Devon etc ) It is more informative if a dialect label is accompanied by of . . . (Yorkshire, Devon, etc.). It is more informative if a dialect label is accompanied by a regional label showing where the word is current. The dialect label is rare in learners’ dictionaries.7.2.8.3 Register

A ‘register’ label shows that the use of this item indicates a . . . (formal, very familiar, etc.) manner of speech or writing.Register labelling is perhaps the most common of all in general trade dictionaries.M t di ti i k t l t t l f i f lit (‘i f l’ ‘ i f l’ Most dictionaries mark at least two layers of informality (‘informal’, ‘very informal’, etc.) and one of formality(‘formal’).

Slang and jargon A slang or jargon label indicates that the item is non-standard language used by the named group (naval personnel, computer experts, etc.).Slang and jargon labels constitute a subset of register labels. These labels make more sense if accompanied by some indication of the group of people who use it.

Page 17: 07 planning the entry

Offensive terms An offensive term label indicates that the use of this item willOffensive terms An offensive-term label indicates that the use of this item willcause offence and should normally be avoided. The offensive-term label constitutes another subset of register labels. It covers a catch-all group of items which can cause offence of one degree or another (from swear words to extreme racist terms). Labels of hi f ‘ d ’ h h ‘ ff i ’ ‘ b ’ this type vary from ‘rude’ through ‘offensive’ to ‘taboo’.

7.2.8.4 Style�

A style label indicates that the item is normally used in a . . . (literary, newspaper, t ) t tetc.) text.

The most common style label is ‘literary.

7.2.8.5 Time

A ‘time’ label indicates that in the dimension of time, the use of this item is . . . (obsolete, old-fashioned, etc.).

It is particularly useful for language-learners to be warned that an item is no longer in current use among younger speakers: this is the purpose of the ‘time’ labelcurrent use among younger speakers: this is the purpose of the time label.

7.2.8.6 Attitude

An ‘attitude’ label indicates that the use of this word is intended to imply . . . (approval or disapproval)(approval or disapproval).

Attitude labels appear mostly in learners’ dictionaries; dictionaries for adult nativespeakers usually include this kind of information within the definition itself.

Page 18: 07 planning the entry

7 2 8 7 Meaning type7.2.8.7 Meaning type

A ‘meaning type’ label indicates that the item should be interpreted . . . (literally or figuratively).

The most frequent meaning type labels are lit (literally) and fig (figuratively) The most frequent meaning type labels are lit (literally) and fig (figuratively).

They are often used in cases where the sense shift is not so well established as to constitute a new LU.

7 2 8 8 Using labels 7.2.8.8 Using labels

This section brings together issues to be considered by senior editors when devising a labels policy for a dictionary or database project.

Devising a labels policy Some of the issues are:Devising a labels policy Some of the issues are:which types of label to use, e.g. domain, region, register, etc.

which labels to use for each type, e.g. ‘art’, ‘architecture’, etc. in the domain list

when a label is to be used: the options are . . .

– on every possible occasion (good for computers)

– only when it will actively help the users

– always for some types, when helpful for others

where the label is to be placed, i.e. before or after the item it marks

what the scope of the label is

how to handle multiple labels on one item

Page 19: 07 planning the entry

The scope of labels Label scope is one of the conventions set up in the dialoguebetween the lexicographer and the dictionary user. It’s a convention which lexicographers follow to the letter, and which most users are probably entirely unaware of. The positioning of the label determines its scope.p g p

Multiple labelling When two or more labels are attached to one item, then there are two possible interpretations. The options for multiple labels are:

to be read as ‘X and Y and Z’

to be read as ‘X or Y’

�When you attach two labels to one item, you should always make it clear

whether they stand in an ‘and’ or an ‘or’ relationship to one another.

7.2.9 Usage

Each dictionary has its own approach to usage notes and at the planning stage the editors decide which particular types of usage notes to include.

Their aim is to tell their users what they need to know, and also of course to come up with some added value.

Teachers in particular find these notes useful in preparing lessons.

7.2.9.1 Subject-oriented usage note

This type of note has as its focus a group of words relating to one subject, and it is normally cross-referenced from all the headwords it applies to.

Page 20: 07 planning the entry

It’s a useful way of avoiding repeating the same information in entries all over the It s a useful way of avoiding repeating the same information in entries all over the dictionary.

7.2.9.2 Local usage note

Local usage notes can contain many different types of information relating specifically Local usage notes can contain many different types of information relating specifically to the headword of the entry.

It’s particularly important when writing usage notes to choose the information and the wording according to your reader’s language and dictionary skills.

In bilingual dictionaries you have to decide first of all whether you are writing the note for the SL or the TL speaker.

7.2.10 Other lemmas within the entry

Within the broad scope of an entry, there are three principal components that carry information about a word related to the entry headword: Secondary headwords, run-ons and cross references.

7.2.10.1 Secondary headword

Both the secondary headword and the run-on are components whose target is a word or MWE other than the headword of the entry; they both follow on at the end of the entryentry.

The difference between these components is that the secondary headword heads what is virtually a full entry while nothing but the wordclass is normally given for run-ons.

Page 21: 07 planning the entry

7.2.10.2 Run-on

A run-on is the section of a dictionary entry which holds infrequent derived forms of th h d dthe headword.

There is rarely any indication of the relationship between headword and run-on.

It is easy to see how this form of entry could cause problems for language-learners, and run ons need to be used with care run-ons need to be used with care.

Ideally, they will only be used in monolingual dictionaries when:the word form is infrequent

its meaning is unambiguously deducible through the application of basic word formation rulesits meaning is unambiguously deducible through the application of basic word-formation rules

its pronunciation can be predicted from the pronunciation of the headword it is attached to

its grammatical and collocational behaviour is simple and predictable.

The need for extensive cross-referencing from run-on to the various senses of the main The need for extensive cross referencing from run on to the various senses of the main headword makes this component inappropriate for learners’ dictionaries.

7.2.10.3 Cross-reference

The cross-reference component tells the user that more information relating to the The cross reference component tells the user that more information relating to the current headword will be found at the other entry.

This can be done in a number of different ways, both directly and indirectly.

7.2.11 The electronic dictionary entryy y

The advent of the electronic dictionary has made possible a number of new types ofentry component.

Page 22: 07 planning the entry

Devising an e-dictionary calls for smart information management and sensitive design Devising an e dictionary calls for smart information management and sensitive design on the part of the editors and the software engineers.

7.2.11.1 Introducing the e-dictionary

The purpose of this section is to introduce the e-dictionary to those readers who are p p ynot already familiar with one.

The electronic LDOCE is an example.

The primary components of this e-dictionary are:p y p yThe main entry, consisting of the various LUs, each containing a definition, grammaticalinformation, examples, and any relevant MWEs.

A list of hyperlinks.

A ‘Ph b kA ‘Phrase bank.

An ‘Example bank’

An ‘Activate your languge’ hyperlink.

The CD-ROM contains other useful material principally aimed at teachers of English The CD-ROM contains other useful material, principally aimed at teachers of English as a foreign language.

Teachers’ Resources

Students’ Activities

Competitions

New words

Articles. CD-ROM and Game.

Page 23: 07 planning the entry

And three sales oriented topics are:And three sales-oriented topics are:‘About the dictionary

‘Companion websites’

‘Catalogue’Catalogue

7.2.11.2 New ways of accessing standard information

The e-LDOCE illustrates a certain hierarchy of entry components.

From the edictionary (monolingual or bilingual) we see that some components (e gFrom the edictionary (monolingual or bilingual) we see that some components (e.g.wordclass, definitions, translations) are absolutely central, while others (e.g. etymology, pronunciation, inflected forms) are more peripheral.

7.2.11.3 New types of information in the entryyp y

The e-dictionary also provides new and different information that can’t be contained in a print dictionary, usually for reasons of space.

There are a number of examples of this in the e-LDOCE entry, for instance:word origins (etymology)

complete inflections for every verb (regular or otherwise)

a group of expressions (in the ‘Activate your language’ frame) with similar meanings to the headwordheadword

a set of complete sentences drawn from the corpus (in the ‘Examples Bank’).

Page 24: 07 planning the entry

7 2 11 4 L ki t th f t id7.2.11.4 Looking to the future: some ideas

Here are some ideas for the custom-built e-dictionary:Beef up the navigation functions

Pl f ll h t di l ltPlan carefully how to display query results

Build multiple user profiles, and let users customize their e-dictionary

Use the user profiles to enhance the e-dictionary

Devise more sophisticated search possibilitiesDevise more sophisticated search possibilities

When designing an electronic dictionary, remember that it’s easy for people to get lost, or distracted, in the maze of different functions that appear on the screen , soavoid clutter on the screen.

7.3 Entry structure

This section gives a brief overview of the principal options in microstructure design.g p p p g

7.3.1 The basic classifying principle: the first ‘cut’

The most far-reaching decision relates to the primary ‘cut’ through the information.Will this be made:

(a) on the basis of grammar (its various wordclasses), or

(b) on the basis of meaning (the major senses of the headword)?

Page 25: 07 planning the entry

( ) B d i iti ll d l(a) Based initially on wordclass:Most users will be familiar with it.

It can be applied objectively and systematically.

Wordclass is one of the categories we use for storing and accessing words in our mentalWordclass is one of the categories we use for storing and accessing words in our mentallexicons.

It offers skilled linguists speedy access to information.

It’s usable only by people who know what nouns, verbs, adjectives, and adverbs are and who can use this information to help them search through a complex entry.

Its major disadvantage is that very similar meanings may be far apart in the entry.

(b) Based initially on meaning:It i d d i ti b t ld b ff tti f t diti li tIt is modern and innovative, but could be off-putting for traditionalists.

It’s instantly intelligible to the speaker of the source language,

It’s fine for use in monolingual dictionaries for native speakers.

It is not helpful for language learners or for anyone who doesn’t already know the meaning(s) It is not helpful for language learners or for anyone who doesn t already know the meaning(s) of the words.

Applying this policy sometimes requires lexicographers to make subjective judgments.

It tends to produce slightly longer entries.

7.3.2 Flat or tiered senses

Dictionaries generally use a ‘flat’ structure to present the meanings of polysemouswords: the various senses (LUs) are simply numbered 1, 2, 3, and so on.

Page 26: 07 planning the entry

While some dictionaries treat every meaning as equally distinct , others use a ‘tiered’ entry structure which recognizes – and tries to reflect – the variations in ‘semanticdistance’ between a word’s various uses.

A tiered structure allows us to tuck subsenses into ‘main’ senses and number them A tiered structure allows us to tuck subsenses into main senses, and number them accordingly, e.g. 1a,1b, 2, 3a, 3b, 3c, 4, and so on.

7.3.3 Secondary ordering of dictionary senses

Once you’ve decided on the basic topography you have to make sense of the rest of Once you ve decided on the basic topography, you have to make sense of the rest of the entry.

There are three common ways to choose from:

(1) Historical order This method presents the senses of a headword in the order in (1) Historical order This method presents the senses of a headword in the order in which they entered the language.

(2) Frequency order The senses are ordered on the basis of their frequency in the corpus. The attraction of this method is its apparent objectivity.

(3) Semantic order, with ‘core’ meaning first A word’s core meaning is the one that feels, intuitively, to be central to any understanding of how the word works and how its other meanings have developed.

7 3 4 L ti f lti d i7.3.4 Location of multiword expressions

They are often treated as secondary headwords, or may be located in a separate section of the entry, entitled ‘Compounds’ or ‘Phrases’.

Page 27: 07 planning the entry

A th ti i t i th t t di ti t f l t d tAnother option is to give them a separate entry distinct from any related entry.

Five of the most common options are:Make each MWE a headword in its own right.

M k l t d t f MWE h d d i th i i htMake selected types of MWE headwords in their own right.

Put all the MWEs within the entry, at the very end in separate blocks for each type of MWE.

Put the MWEs within the entry, within the ‘appropriate’ sense, in separate MWE-type blocks.

Put the MWEs within the entry within the ‘appropriate’ sense without differentiating the MWE Put the MWEs within the entry, within the appropriate sense, without differentiating the MWE type.

Compounds are often headwords in current dictionaries of all types, and learners’ dictionaries usually show phrasal verbs as secondary headwords.

Page 28: 07 planning the entry

Bu bölümde sözlükteki madde başlıklarının biçim ve içerik özellikleri anlatılmaktadır. Bu bölümde sözlükteki madde başlıklarının biçim ve içerik özellikleri anlatılmaktadır. Farklı sözlüklerde hangi madde başlığı türünün en uygun biçimde kullanılacağından, her bir madde başlığı türünün içerdiği bilgilerden ve bunların nasıl sunulması gerektiğinden bahsedilmektedir. Ayrıca madde başlıklarını oluştururken ne tür kararların alınması gerektiği konusuna da değinilmiştir Sözcük türlerinin belirlenmesine yardımcı olan gerektiği konusuna da değinilmiştir. Sözcük türlerinin belirlenmesine yardımcı olan dilbilimsel etiketlerin anlatıldığı kısımda Ogden ve Richard’a ait olan ‘anlam üçgeni’ kuramı üzerinde de kısaca durulmuştur. Bu kurama göre anlam, gönderim yapılan şahıs ya da nesne, bu şahıs ya da nesnenin zihnimizde çağrıştırdığı kavram ve bu şahıs ya da

l ö d i d k ll l if d l k ü ü bi l i i nesneye yapılan gönderim esnasında kullanılan ifade olmak üzere üç unsurun birleşimi sonucunda oluşur. Madde başlıklarından bahsedilirken bu başlıkların elektronik sözlüklerde ne şekilde verildiği, hangi özellikleri içerdiği ve ne tür bilgiler verdiği de örneklerle anlatılmaktadır. Üstelik elektronik sözlük kullanımını yaygınlaştırmak ve bu başlıkların özelliklerini geliştirmek için gelecekte ne tür uygulama ve girişimlerin yapılabileceği konusunda da birtakım tavsiyeler verilmiştir. Bölümün sonunda ise madde başlığı tasarımında uygulanabilecek bazı seçenekler verilmiştir. Buna göre madde başlığı tasarımı dilbilgisi (farklı sözcük sınıfları) ya da anlam (kelimelerin başlıca alt anlamları) tasarımı dilbilgisi (farklı sözcük sınıfları) ya da anlam (kelimelerin başlıca alt anlamları) esas alınarak yapılır ve bu iki farklı tasarım türü kendilerine özgü bazı olumlu ve olumsuz özellikler içerir. Diğer bir tasarım türü de çok anlamlı sözcüklerin farklı anlamlarını göstermek için yararlanılan düz (1,2,3…..gibi) ya da sıralı (1a, 2b, 3c….gibi) alt anlamlardır Son tasarım şekli ise sözcüklerin tarihsel sıklık ve anlamsal sıralarına alt anlamlardır. Son tasarım şekli ise sözcüklerin tarihsel, sıklık ve anlamsal sıralarına bakılarak yapılır.

Page 29: 07 planning the entry

What are the functions of ‘homograph number menu headword What are the functions of homograph number, menu, headword, section/subsection and section/subsection marker’?Homograph number: The presence of this component indicates that the headword is one of two or

more homographs and that the same word appears as a headword again in an adjacent entry.

Menu: It currently appears mainly in dictionaries for non-native speakers, and is designed to streamline the difficult task of locating the right part of a complex entry.

Headword: This component holds the lexical form of the headword, showing how it is written, whether in a single word, a hyphenated word, or in several words.whether in a single word, a hyphenated word, or in several words.

Section/subsection: A section (or subsection) holds the facts relating to one LU.

Section/subsection marker: Most commonly, numbers and/or letters indicate the start of a new section or subsection.

Write the names of the headword-oriented components.

These headword-oriented components are pronunciation, variant form, frequency marker, inflected form and etymology.

State the point that brings about a difference between monolingual and bilingual dictionaries when transmitting the meaning of the headword.In monolingual dictionaries, the obvious way of transmitting the meaning of the headword is by means of the definition. In bilingual dictionaries, definitions are very rare; they use the translation ea s o t e de t o . b l gual d ct o a es, de t o s a e ve y a e; t ey use t e t a slat o component as the principal way of telling the user what the headword means.

Explain the terms ‘gloss’ and ‘pragmatic force gloss’.

Page 30: 07 planning the entry

Gloss: This component allows a more informal explanation of the meaning of a multiword expression Gloss: This component allows a more informal explanation of the meaning of a multiword expression or example in the entry and is chiefly used in monolingual dictionaries for learners.

Pragmatic force gloss : The pragmatic force gloss is a particular kind of gloss; its purpose is to explain the pragmatic message carried by a word or phrase.

Write the components that enable meaning and translation in bilingual dictionaries and explain each of them.Direct translation : The ‘direct translation’ is the component that holds the TL word or words offered

as the most useful equivalent(s) to the SL headword.as the most useful equivalent(s) to the SL headword.

Near-equivalent: This component may serve in place of a direct translation or a contextual translation, and is used when there is no real TL equivalent of the SL headword or phrase.

TL gloss: This explains the SL meaning to the TL user.

Contextual translation: The contextual translation is a twofold component consisting of an example phrase with its translation(s) and it plays an essential role in the bilingual entry.

Identify the term ‘sense indicator’ and write its types.A ‘ i di t ’ i t d i d t l d l i kl ibl t th i ht t A ‘sense indicator’ is a component designed to lead people as quickly as possible to the right part

of the entry. There are two main types of sense indicator: specifiers (in monolingual and bilingual dictionaries) and collocators (mainly in bilinguals).

What is signpost and what are its features?One particular type of specifier, generally known as a ‘signpost’. The signposts have a similar function

to the items shown in a ‘menu’, but they are located beside the sense they apply to, and are typically even more telegraphic than menu items.

Page 31: 07 planning the entry

Write the meaning of the term ‘collocator’ and state its functions.gA collocator is a word chosen to represent a ‘lexical set’, i.e. a group of words belonging to

the same wordclass and similar in meaning. Collocators exist to guide users towards the best translations, they are therefore words from the language of the encoding user, i.e. the source language.

What are the principal components that are used to carry grammatical information?

Thsese are wordclass marker, construction and grammar label.

What are the types of MWE components that are mostly involved in different contexts?What are the types of MWE components that are mostly involved in different contexts?Four types of MWE components are enough to hold most English contexts – idioms,

collocations, phrasal verbs, and compounds.

What is the content of Ogden and Richards’ meaning triangle?A theory developed by Ogden and Richard and known as ‘meaning triangle’ may make

things clearer by illustrating a threefold distinction:the ‘referent’ (a person in the real world)the ‘concept’ (broadly what you think of when you hear or use the word)the concept (broadly, what you think of when you hear or use the word)any ‘expression’ (word or phrase) that refers to this person.

Classify the different kinds of linguistic labels.These are domain, region, dialect, ragister, slang and jargon, offensive terms, style, time,

attitude and meaning type.

What are the issues which have to be taken into account when devising a labels policy?

Page 32: 07 planning the entry

Some of the issues are:

which types of label to use, e.g. domain, region, register, etc.

which labels to use for each type, e.g. ‘art’, ‘architecture’, etc. in the domain list

when a label is to be used: the options are . . .

– on every possible occasion (good for computers)

– only when it will actively help the users

– always for some types, when helpful for others

where the label is to be placed, i.e. before or after the item it marks

what the scope of the label is

how to handle multiple labels on one item

Write the types of usage notes and state their features.

Subject-oriented usage note : This type of note has as its focus a group of words relating to one subject, and it is normally cross-referenced from all the headwords it applies to.

Local usage note: Local usage notes can contain many different types of information relating specifically to the headword of the entry. It’s particularly important when writing usage notes to specifically to the headword of the entry. It s particularly important when writing usage notes to choose the information and the wording according to your reader’s language and dictionary skills.

Describe the terms ‘secondary headword, run-on and cross reference’.Secondary headword: Both the secondary headword and the run-on are components whose target is a d h h h h d d f h h b h f ll h d f hword or MWE other than the headword of the entry; they both follow on at the end of the entry.

Run-on : A run-on is the section of a dictionary entry which holds infrequent derived forms of the headword.

Cross-reference :The cross-reference component tells the user that more information relating to the Cross reference :The cross reference component tells the user that more information relating to the current headword will be found at the other entry.

What is the difference between the secondary headword and run-on?

Page 33: 07 planning the entry

Th diff b h i h h d h d d h d h i i ll The difference between these components is that the secondary headword heads what is virtually a full entry while nothing but the wordclass is normally given for run-ons.

What are the advantages and disadvantages of organizing an entry according to the grammar-based or meaning-based format?(a) Based initially on wordclass:Most users will be familiar with it.

It can be applied objectively and systematically.

W d l i f h i f i d i d i l l iWordclass is one of the categories we use for storing and accessing words in our mental lexicons.

It offers skilled linguists speedy access to information.

It’s usable only by people who know what nouns, verbs, adjectives, and adverbs are and who can use this information to help them search through a complex entry.

Its major disadvantage is that very similar meanings may be far apart in the entry.

(b) Based initially on meaning:

It is modern and innovative, but could be off-putting for traditionalists.

It’ i t tl i t lli ibl t th k f th l It’s instantly intelligible to the speaker of the source language, so

It’s fine for use in monolingual dictionaries for native speakers.

It is not helpful for language learners or for anyone who doesn’t already know the meaning(s) of the words.

Applying this policy sometimes requires lexicographers to make subjective judgments.

It tends to produce slightly longer entries.

Page 34: 07 planning the entry

St t th hi h t th i f l d d l i th State the senses which present the meanings of polysemous words and explain the difference between them.

Dictionaries generally use a ‘flat’ structure to present the meanings of polysemous words: the various senses (LUs) are simply numbered 1, 2, 3, and so on. While some dictionaries treat every various senses (LUs) are simply numbered 1, 2, 3, and so on. While some dictionaries treat every meaning as equally distinct , others use a ‘tiered’ entry structure which recognizes – and tries to reflect – the variations in ‘semantic distance’ between a word’s various uses. A tiered structure allows us to tuck subsenses into ‘main’ senses, and number them accordingly, e.g. 1a,1b, 2, 3a, 3b, 3c, 4, and so on.

Write the additional factors that contribute to the selection of entry structure and explain them. Historical order: This method presents the senses of a headword in the order in which they

t d th l g gentered the language.

Frequency order: The senses are ordered on the basis of their frequency in the corpus. The attraction of this method is its apparent objectivity.

Semantic order, with ‘core’ meaning first: A word’s core meaning is the one that feels, , g g ,intuitively, to be central to any understanding of how the word works and how its other meanings have developed.