Presentation by:
Marie Joy Perez Uy
Reference:
Key Terms in Translation Studies (2009)
Guiseppe Palumbo
Theatre Translation
11/26/20141
Marie Joy “Psyche” Uy; Reference: Key Terms
in Translation Studies (2009) by Guiseppe
Palumbo
Has an argumentative issue on “faithfulness”of the translations and its freer and moreperformable version.
Started in the 1980s, in parallel with theemergence of interdisciplinary approach totranslation.
Why is it said to be freer?Cite instances.
11/26/2014 2Marie Joy “Psyche” Uy; Reference: Key Terms in Translation Studies (2009) by Guiseppe Palumbo
Scholars, thus, came out with the criteria fortranslating dramatic literary texts.
Is different to other literary texts (e.g. novels,poems), drama texts are ought to be spokenor to be performed on stage.
“We’re Tuesday people,” he said.Tuesday people, I repeated.
Morrie smiled.
Sam Mae: Maybe... I like her name, my name (Giggles. Smiles)
Mae: (Smiles warmly. Notices the time) It’s getting late why don’t you go home now? Does your Mom know you're here?
EXCERPT
SCRIPT
11/26/2014
3
Marie Joy “Psyche” Uy; Reference: Key Terms in Translation Studies (2009) by Guiseppe Palumbo
Snell Hornby (1996) summarized the aspectsto be taken into account. Some are:
Nature of theatre dialogue as an artificiallanguage characterized by special forms ofcohesion, and rapid changes of theme.
The multitude perspectives introduced by figureof speech (i.e. paradox, irony, allusion,anachronism, and wordplay)
11/26/2014 4Marie Joy “Psyche” Uy; Reference: Key Terms in Translation Studies (2009) by Guiseppe Palumbo
Snell Hornby (1996) summarized the aspectsto be taken into account. These are:
The particular role played by rhythm and tempo
The identification of language by actors (of whomwill wear the “mask”)
And the role of spectators (audience/ crowd),those who are likely to be emotionally involvedwith the performance.
11/26/2014 5Marie Joy “Psyche” Uy; Reference: Key Terms in Translation Studies (2009) by Guiseppe Palumbo
A consideration of these aspects is felt to becrucial in ensuring that the translation of stagedialogue leads to adequate “speakability” and“performability” [in the TL].
Equally important is the attention given to thesocio-cultural circumstances of the translatedtext: in order to appear/ to work as anindependent text,
A translated theatre text may have to be moreor less adaptive from the ST to the particularcircumstances of the target culture (Anderson,2005).
11/26/2014 6Marie Joy “Psyche” Uy; Reference: Key Terms in Translation Studies (2009) by Guiseppe Palumbo
Role of translators:
Aaltonen (1997) identifies:
▪ ‘mediators’
▪ ‘directors’ or ‘dramaturges’
Acts as a link between parties; provides TL but remain outside the production team
Directly involved in the production
Someone skilled in the literary aspects of the dramatic arts (playwright)
11/26/2014 7Marie Joy “Psyche” Uy; Reference: Key Terms in Translation Studies (2009) by Guiseppe Palumbo