Transcript
Page 1: The deconstruction of the five analysis method in japanese chinese translation

- 57 -

www.erfrontier.org

Education Research Frontier June 2014, Volume 4, Issue 2, PP.57-68

The Deconstruction of the Five Analysis Method

in Japanese-Chinese Translation Taiyong Chen

College of History, Wuhan University, Wuhan, P.R.China

School of Foreign Languages, Beijing Institute of Science and Technology Zhuhai, Zhuhai P.R.China

Email: [email protected]

Abstract

Five analysis method was a generic term of five different kinds of translation methods that was used to translate the long or

complex sentences in an effective way in the Japanese-Chinese translation, including the method of reverse analysis, the method of

attributive extraction, the method of demonstrative pronoun analysis, the method of trunk analysis and the method of segmentation

translation. Firstly, the method of reverse analysis is a new method to abandon the traditional practice of the analysis in “Subject -

predicate – object”, but takes the end of the complex sentence as the starting point, and identifies the predicate at the end of

complex sentence. Secondly, the method of attributive extraction is the method that extract the long attributive part, and that, take

the long attributive part as a clause to analysis. In addition, the method of demonstrative pronoun analysis is kind of method to

analysis and integrate the whole sentence in accordance with the clues the demonstrative pronoun refers to. Except that, the

method of trunk analysis is that according to the six elements in a sentence of “subject-predicate-object-attribute-adverbial-

complement” to analysis the main structure of the sentence. At last, the segmentation translation, which is a method to divide the

long or complex sentence into several parts in accordance with its logical structure, but integrate them into one again after the

analysis of each division.

Keywords: The Method of Reverse Analysis; The Method of Attributive Extraction; The Method of Demonstrative Pronoun

Analysis; The Method of Trunk Analysis; The Method of Segmentation Translation

日汉笔译五段法解构 陈倪勇

歊汉倧孊 历史孊院 湖北 歊汉 430072

北京理工倧孊珠海校区 倖囜语孊院 广䞜 珠海 519088

摘 芁五段法是圚日汉笔译䞭进行长句倍句分析时行之有效的五种翻译方法即鱌尟摆译法、定语单译法、文脉指译

法、䞻干通译法、分段割译法。鱌尟摆译法就是根据日语谓语眮后的结构特莚摒匃䌠统的“䞻谓実”分析惯势把句

尟䜜䞺切入点挖掘出真正谓语进行敎合的翻译法。定语单译法就是把过长的定语成分提出来䜜䞺䞀䞪分句及析之

法。文脉指译法就是根据指瀺词的承前、启后指瀺的文脉暗瀺进行分析敎合的翻译法䞻干通译法就是按照句子的六倧

组成芁玠来分析句子的䞻䜓结构的䞀种通甚翻译法。分段割译法就是把超长的倍句按其逻蟑结构分割䞺几䞪分句对分

句挔绎后又进行敎合倄理的䞀种翻译法。

关键词鱌尟摆译法定语单译法文脉指译法䞻干通译法分段割译法

匕蚀

䞀般而蚀狭义䞊的翻译是把母语倖的其他语蚀即倖语甚母语进行诠释的过皋。广义䞊的翻译是指圚

准确通顺的基础䞊把䞀种语蚀信息蜬变成及䞀种语蚀信息的行䞺是将䞀种盞对陌生的衚蟟方匏蜬换

Page 2: The deconstruction of the five analysis method in japanese chinese translation

- 58 -

www.erfrontier.org

成盞对熟悉的衚蟟方匏的过皋。而这䞀过皋华极䞺艰隟“译事䞉隟信蟟雅。求其信已倧隟矣顟其

顺亊䞍蟟虜译犹未译也则蟟尚焉。”[1] 虜然翻译的过皋极䞺艰隟䜆对人类的文化、科技等发展起着

极䞺重芁的䜜甚。“翻译是以笊号䞺手段以意义再生䞺任务的䞀项跚文化的亀际掻劚。” [2] 圚这䞀“意

义再生”的过皋䞭我们䌚遇到埈倚的隟题。特别是圚日汉笔译䞭埈倚译者郜䌚碰到埈倚无从䞋手的长

句、倍句而这些倍句又正奜是翻译该文的关键劂䜕䜿这些长句倍句准确地进行汉语的“意义再生”曎

是隟䞊加隟可谓“䞀名之立旬月螟蹰” [3]。

语蚀文字源于生掻是对䞀䞪囜家䞀䞪民族的历史、文化、种性等倍数因子的绌合抂括。日语属阿尔

泰语也称黏着语其所衚瀺实莚意义的单词的语法䜜甚由加圚其后衚瀺语法关系的词来决定。词尟的掻

甚词有屈折变化同时还有䞰富的助词、助劚词及倧量的圢匏名词这就䜿埗日语的句子结构匠力极区

可以自由延长。及倖加之日本䌠统文化及印欧语的圱响日本人蟃䞺青睐长句。故日语里的长句倍句比

其他语蚀倚埗倚同时也比其他语蚀曎具特殊性这些特殊性䟿成了日汉翻译的䞀倧障碍。劂䜕“把原句

包含的思想和感情䞍倚䞍少地䌠蟟出来” [4]对歀笔者利甚倚幎的实译和教孊经验对歀进行了诊细的園纳

总结摞玢出了䞀套对长句倍句行之有效的翻译法。

广义的翻译有“党译”和“变译”之诎。党译是忠实原文的突出衚现根据实译经验笔者讀䞺简单

的党文翻译并䞍胜䜓现翻译的价倌所以本文所诎的翻译即变译。“根据翻译史和目前翻译实践总结出来

的变译种类倧臎包括摘译、猖译、译述、猩译、绌述、述译、评议、阐译、译写、参译等。” [5] 本文对

变译各法进行了挔绎敎合提出了五段法目的圚于摒匃䌠统孊䞊的固译暡匏以䟿对日语长句倍句的特

殊性进行梯段分析。

1 鱌尟摆译法

日语的谓语灵掻倚变可以根据话语的实际情况来随之改变谓语成分从而埈奜地改变语义最终䞺

话语者服务。圚日本有这样䞀䞪民闎笑话䞀歊士持刀问某民“其の事、蚀ったかい该事已诎

吊”农民若答“蚀った已诎。”歊士或怒问“䜕故蚀ったかい䞺䜕诎”若答“蚀わ

なかった没诎”歊士亊䌚怒问“䜕故蚀わなかった䞺䜕没诎”这让农民巊右䞺隟他灵机

䞀劚先答“其の事を蚀った已诎”若歊士怒则马䞊接答“こずはない”即“其の事を蚀っ

たこずはない没诎”若歊士仍怒还可接答“けれど ”即“其の事を蚀ったこずはないけれ

ど 诎是没诎䜆  。”从这䞀笑话可以看出决定日语语义的并非是“䞻実定状补”诞成分而是

句末的谓语。

日语属于阿尔泰语系即粘着语系其兞型的语蚀特埁就是谓语䞀般郜圚句末并䞔谓语是䞀䞪句子的

重倎戏圚䞀䞪句子䞭什么成分郜䞍重芁甚者可以没有䜆是绝对䞍胜没有谓语所以我们圚进行日汉

笔译时分析倍句的第䞀步就芁摒匃䌠统的顺势思绎而芁逆势挖掘谓语再顺藀摞瓜捋出䞻、実及定、

壮、补成分。有些句子可胜只有䞻谓结构既没有実语也没有其他的定、壮、补成分甚至连䞻语郜没有

䞻语省略现象圚日语里非垞普遍仅仅就是䞀䞪谓语句最䞍可或猺的就是句末的压蜎成分——谓语。

我们经垞䌚听诎日语的同声䌠译非垞隟那䞍是因䞺别的就是因䞺句子的重倎戏——谓语是圚敎句

话的末尟才出现所以埈倚译员圚同䌠时前面癟分之八九十的内容郜译埗埈出圩有些译员的口译圚

“信、蟟、雅”䞉芁玠䞊来诎郜堪称完矎䜆等发蚀者最后吐出谓语时才发现自己可胜党译反或译错了。可

见谓语分析圚日汉笔译时起到了倚么重芁的䜜甚。总而蚀之谓语对敎䞪句子起到了统述䜜甚同时谓

语本身的屈折变化盞圓灵掻。[6]

鱌尟摆译法即谓语逆译法也就是通垞所诎的谓语倒掘法圚进行日汉笔译时摒匃囜人圚孊习囜语、

英语等时那种䌠统的“䞻—谓—実”分析惯势把句末䜜䞺切入点挖掘出真正谓语进行敎合的笔译方

法。鱌尟摆译法的创意来自于近幎由欧矎䌠入我囜的思绎脑囟即䞀种叫鱌骚囟囟 1的思绎暡匏。

Page 3: The deconstruction of the five analysis method in japanese chinese translation

- 59 -

www.erfrontier.org

鱌之所以胜借圚氎䞭悠然遚枞党埗益于鱌尟的摆劚鱌尟是鱌行劚遚枞的关键。同理圚日语里

谓语是敎䞪句子的粟华所圚是决定语义的关键成分。劂果把䞀䞪日语倍句比喻䞺䞀条倧鱌的话那么谓

语就是这条倧鱌的鱌尟劂果没有鱌尟的灵掻摆劚这条倧鱌也就没法鲜掻起来了。鱌骚囟的发想暡匏圚

语蚀分析䞊具有蟃区的操䜜性和可行性译者可以根据歀发想暡匏对以谓语䞺䞭心的长句倍句展匀铺陈性

分析效果颇䜳。䞋面就拟䞀䞪经兞倍句来对鱌尟摆译法进行诊解和透析。

文 1倖囜人に日本語の䞊手い人が倚いず蚀うこずに驚くのは、私達がどんなに英語などを孊んでも

なかなか䞊手に䜿いこなさないずいうのが、裏にあるからではないだろうか。

谓语「ずいうのが、裏にある」。歀谓语的字面意思“ 䜍于 里”我们皍䜜意译倄理就可

埗知其谓语意䞺“存圚这样的䞀䞪背景原因”接着再抜象理解䞀䞋就曎䞺简纊明了“就圚于 ”。

「ずいうのが、裏にある」后面的成分「ではないだろうか」就是「である」或「だ」之意衚瀺刀断

是谓语的补助成分也可以称之䞺“补助谓语”。这么䞀敎理关键郚分自然迎刃而解句意氎到枠成我

们之所以䌚惊讶有那么倚日语朗朗䞊口的倖囜人其原因就是无论我们倚么努力地孊诞劂英语之类的倖语

时华怎么也孊䞍奜。

文 2「これやこの/行くも垰るも/別れおは/知るも知らぬも/逢坂の関」[7]这是《小仓癟人䞀銖》

里的䞀銖盞圓经兞的和歌芁把这䞀和歌等倌地进行汉语的“意义再生”隟床盞圓倧。这就芁求译者䞍

仅芁读懂这銖和歌的字面意思曎芁对该和歌所隐喻的瀟䌚现实和历史背景有蟃䞺透圻的了解。

这銖和歌的䜜者是蝉䞞据䌠是宇倚倩皇第八子敊实亲王的随从及䞀诎䞺䞀盲県琵琶法垈即

琵琶艺人[8]圚其习埗琵琶叀曲《流泉》和《啄朚》后䟿隐居逢坂关。䞎疯姐圚逢坂关有着诞倚的悲欢

犻合。[9] 从这䞀和歌的句子结构来看其所衚蟟的含义䞺「逢坂の関は、行くも垰るも、知るも知らない

も、別れお逢う凊である」进䞀步可先将其蜬译䞺现代日语即「これがあの、京から出お行く人も垰

る人も、知り合いも知らない他人も、皆ここで別れ、そしおここで出䌚うず蚀う有名な逢坂の関なのだ

なあ」。劂歀进行现代日语的解读后句子结构就蟃䞺枅晰了谓语䞺「逢坂の関」翻译该和歌的关键

就是谓语的正确解读。谓语䞭的「逢坂」是「逢ふ」的双关语即䞀䞪语句具有同音匂义的双重䜜甚。比

劂「我が身䞖にふるながめせしたに」䞭的「ふる」䞺「経る」和「降る」的双关语「ながめ」䞺「詠

め」和「長雚」的双关语。同样「逢坂」䞍仅仅是指地方䜍于山城囜䞎近江囜亀界的䞀䞪关口也

是指劚词「逢ふ」盞逢聚合之义甚词粟炌这䞀双关语的运甚让和歌意境盞圓高远也䜿埗谓语鲜

掻了起来。

Page 4: The deconstruction of the five analysis method in japanese chinese translation

- 60 -

www.erfrontier.org

连䜓修饰语定语䞺䞉组语义对立的劚词即「行く/垰る」、「知る/知らぬ」、」別れる/逢う」

这䞉组对立的劚词皆甚来修饰谓语「逢坂の関」意趣深远意象无垞。把定语和谓语再次结合起来可

知这䞀经兞和歌的字面意思䞺旅人䞜去/行者園京/亲友陌路/犻合聚散/逢坂之关/千叀悠悠。䜆这种盎

译并䞍胜等倌地译出和歌的深远意境从“雅”的角床而蚀可以把其译䞺萜花流氎原无意/聚散犻合

本随猘/历尜浮䞖皆无垞/千叀劂斯唯逢坂。这么䞀来和歌沧桑无垞的意境䟿䞀览无遗。

2 定语单译法

圚日语里进行长句倍句的翻译和分析时其䞀倧隟点就是谓语和定语成分的分析。谓语䞀般蟃短倧

倚由劚词最倚䞉四䞪劚词构成及倖也可由名词、圢容词、圢容劚词以及数词、代名词构成。䜆定语

成分就䞍䞀样了圚日文里有时候定语非垞长埈倚时候定语本身就是䞀䞪长句倍句所以对定语成分

的分析倄理也是翻译的䞀出重倎戏。

所谓定语单译法就是把过长的定语成分提出来䜜䞺䞀䞪单独的长句进行敎理分析。䞋面亊以䞀䞪

经兞句子对之进行解析。

文 1語順の自由ず略こそ、日本䌝統的短歌、俳句、川柳などわずか 31 文字や 17 文字の短詩の䞭

に、溢れんばかりの情感を蟌めるこずの出来る由瞁である。

定语成分「日本䌝統的短歌、俳句、川柳などわずか 31 文字や 17 文字の短詩の䞭に、溢れんばか

りの情感を蟌めるこずの出来る」即「由瞁である」前的所有郚分均䞺定语成分

句子结构「こそに蟌める由瞁である」即“ 正是可以将 融入到 䞭去的原因”。该

句䞭的定语本身就是䞀䞪长句故采取再分方匏定语句的䞻干结构「にをできる」即“可以将

 融入到 䞭去”可以将满溢的感情融入到某些日本䌠统 文孊䞭去。定语句的对象语䞺「日本䌝統

的短歌、俳句、川柳などわずか 31 文字や 17 文字の短詩の䞭に」即这些䌠统文孊包括仅有 31 字的

短歌、俳句、川柳以及 17 字的短诗。

这么䞀来句子意思就氎到枠成了日语语序的盞对自由和语蚀的简纊正是圚于可以将满溢的情感融入

到埈倚日本䌠统文孊圢匏䞭去这些文孊圢匏包括仅有 31字的短歌、俳句、川柳以及 17 字的短诗。

文 2果おのないような山裟をすっかり黄ばたせながら傟いおいる萜葉束林の瞁を倕方私がい぀もの

ように足早に垰っおくるず、ちょうどサナトリりムの裏になった雑朚林の倖れに斜めに日を济びお髪を

眩しいほど光らせながら立っおいる䞀人の背の高い若い女が遠く認められた。

该长句的连䜓修饰语即定语埈长䞻谓短语「女が遠く認められた」前面的䞀长䞲皆䞺「女」的定

语。所以芁等倌地译出这句话只需把定语提出来单独分析即可。

「果おのないような山裟をすっかり黄ばたせながら傟いおいる萜葉束林の瞁を倕方私がい぀ものよう

に足早に垰っおくるず、ちょうどサナトリりムの裏になった雑朚林の倖れに斜めに日を济びお髪を眩し

いほど光らせながら立っおいる䞀人の背の高い若い」这䞀定语本身就是䞀䞪长句我们可以利甚本文其

后所介绍的䞻干通译法和分段割译法对之进行倄理。可先把这䞪倍句分割䞺䞀䞪分句

第䞀分句䞺「果おのないような山裟をすっかり黄ばたせながら傟いおいる萜葉束林の瞁を倕方私

がい぀ものように足早に垰っおくるず」

䞻语「私」

谓语「垰っおくる」

実语「果おのないような山裟をすっかり黄ばたせながら傟いおいる萜葉束林の瞁」

可见第䞀分句又是䞀䞪定语句「瞁」前面的䞀长䞲皆䞺定语甚来修饰「瞁」其意䞺秋黄时

节萜叶束把䞀望无际的山麓染成了䞀片黄色的海掋。

第二分句䞺「ちょうどサナトリりムの裏になった雑朚林の倖れに斜めに日を济びお髪を眩しいほ

Page 5: The deconstruction of the five analysis method in japanese chinese translation

- 61 -

www.erfrontier.org

ど光らせながら立っおいる䞀人の背の高い若い」。这䞀分句本身还是䞀䞪倍句其䞭还有双重実语。

䞻语「䞀人」

定语「ちょうどサナトリりムの裏になった雑朚林の倖れに斜めに日を济びお髪を眩しいほど光ら

せながら立っおいる」这䞪定语本身还是䞀䞪倍句其谓语䞺「光らせ」実语䞺「髪」进行语义敎

理后可知第二分句的含义䞺疗养院后面的灌朚䞛蟹站着䞀䜍亭亭玉立的人长发圚倕阳的䜙晖䞭熠

熠生蟉。

接着把䞀䞪分句敎合定语的䞀郚分拿出单译可译䞺秋黄时节满山的萜叶束把䞀望无际的山

麓染成了䞀片黄色的海掋我劂同埀垞䞀样圚傍晚沿着林蟹快步回来时远远地看到疗养院后面的灌朚䞛

尜倎亭亭玉立着䞀䜍少女她身材修长长发圚倕阳的䜙晖䞭熠熠生蟉。

3 文脉指译法

文脉指译法就是根据日语指瀺词的承前指瀺和启后指瀺的文脉暗瀺和逻蟑关系对指瀺词所指代的内容

进行绌合分析的翻译法即圚䞀般情况䞋进行承前分析和启后分析的绌合性指瀺翻译法。

圚日文长句里䜜者行文的时候䌚习惯性经垞性地䜿甚具有埈区文脉暗瀺的指瀺词即「コ゜ア」系

列指瀺词。䞀般而蚀「コ」系列指瀺䞺启后指瀺即「コ」系指瀺词所指代的内容是圚后文里即将芁出

现的圚「コ」系指瀺词后的句子里这䞀分析方法笔者称之䞺“文脉前指法”。「゜」「ア」系列指瀺

䞺承前指瀺也可称就近指瀺其所指代的内容是前文已经出现过的是话语者或笔者已经提及的即玧

挚圚「゜」「ア」系列指瀺词前面的已经出现过的内容[10] 这䞀分析方法笔者称之䞺“文脉后指法”合

起来统称䞺“文脉前后指译法”简称“文脉指译法”。

圓然也有少郚分情况正奜盞反「コ」系列䞺承前指瀺而「゜ア」系列又反过来䞺启后指瀺这

就䞍胜甚惯垞的“前分后分法”来对之进行分析了。圓然这毕竟是䞺数极少的特殊情况。䞋面亊以䞀篇

经兞的短文䞺䟋来挔绎䞀䞋这种翻译法。

別れ話は 5 時間にも及んだ。揉めたずいうのではない。それどころか、二人でい぀ものようにたっ

ぷりず食事をし、店を倉えお酒も飲んだ。

攟心。これはほずんどそれだ、ず文圊は思う。自分の人生から理恵が出お行っおしたったずはずお

も信じられない。悲しむこずさえおそろしくおできない。[11]

这䞀篇仅 130 字巊右的由 6 䞪短句组成的小短文圚䞀句话里出了䞀䞪「コ゜ア」系列指瀺代词这䞀䞪

指瀺词互䞺䞀䜓、盞蟅盞成错译䞀䞪党文皆错。䜜者行文之高明“文県”讟眮之独到实属经兞。

本文的关键词「攟心」、「別れ話即離婚話」、「揉める」。像这样的词汇䞭囜考生因䞺汉

语的圱响总是喜欢望文生义把「攟心」单纯地理解䞺“攟心”之意圓然「攟心」本身亊有“攟心”

之意䜆圚本文华䞍是“攟心”之意而是“怅然若倱、粟神恍惚、发呆”之意。埈倚考生也想圓然地把

「揉める」理解䞺“揉捏”之意星然倧错特错了所以圚进行日汉笔译时切忌䞍芁望文生义。

圚遇到诞劂歀类的双重文脉指瀺时埀埀采取“前后指译法”。具䜓而蚀就是倧郚分情况䞋其所指瀺

的内容就玧莎圚指瀺代词前我们采取就近原则圚指瀺代词前面的句子里去扟寻所指代的内容。少郚分

情况䞋其所指代的内容圚接䞋来的段萜句子里这就芁求译者有敏锐的掞察力和捕捉力。

文䞭的「これ」所指代的内容芁越过「それ」、是后䞀䞪句子的「自分の人生から理恵が出お行っお

したったずはずおも信じられない」而「それ」指代的又恰奜反过来是「これ」前面的「攟心」。经过

前后文脉暗瀺的分析短文意思就䞍隟理解了

文圊和理惠的分手告别拖了近 5 䞪小时䞀人非䜆没有发生争执而䞔还像埀垞䞀样悠闲地共进晚逐

还换了家雅臎的酒屋品了点酒平静地分手了。

虜诎劂歀䜆分手对文圊来诎成了䞀种氞远的䌀痛氞远的䞧倱并䞔氞远的无可挜回文圊做梊郜没有

Page 6: The deconstruction of the five analysis method in japanese chinese translation

- 62 -

www.erfrontier.org

想到理惠竟然䌚舍己而去心里党空了。

4 䞻干通译法

䞻干通译法就是按照句子的六倧组成芁玠“䞻・谓・実・定・状・补”之组合特埁来分析句子的䞻干

逻蟑结构的䞀种通甚翻译法。䌠统的䞻干分析法是以“䞻—谓—実”这䞀䌠统顺序䞺基础而笔者所介绍

的䞻干通译法是以“鱌尟摆译法”䞺基础以“谓—実䞻・䞻実—定—壮・补”䞺分析顺序的“逆向

䞻干通译法”。 䞋面就䞀䞪经兞倍句来进行诊细透译。

文 1「瀟䌚が合理的になっお、ずいうより、理屈っぜくなっおきお、枩かい人付き合いが少しず぀すたっおき

おいる。」

句子䞻干结构「より、が」䞎 盞比的话 曎 谓语すたっおきおいる䞻语人付き合

い补语瀟䌚が合理的になっお、ずいうより、理屈っぜくなっおきお关键词汇合理的、理屈っぜく。

从字面意思我们可以理解䞺“䞀䞪挑剔的爱掰理的瀟䌚和䞀䞪䌠统的合乎逻蟑的瀟䌚盞比的话过去

那种充满枩情的人际亀埀就变埗过时了。”䜆就“蟟”和“雅”的译旚而蚀可把其抜译䞺现代瀟䌚和

䌠统瀟䌚盞比人际关系变埗曎䞺淡挠。

文 2火野にあっおはただひず぀その感銘を远求し、人間の生呜ずいうものの尊厳にたっお事態を怜

蚎しおみるだけでさえ、圌の人間及び䜜家ずしおの埌半生は、今日の劂きものずならなかったであろう

し、人間ずしおの䞍正盎さのためか、意識した悪より悪い匱さのためか、圌はそういういく぀かの人生

の発展的モメントを、自分の生涯ず文孊の道から倖しおしたったのであった。[12]

这是日本著名䜜家宫本癟合子圚其文『歌声よ、おこれ』䞭的䞀句长文该文被称䞺是对战后民䞻䞻

义文孊运劚诟题和方向的呐喊。宫本癟合子圚文章䞭尖锐地批评了二战讀䞺二战是摧残人类文化的䟵略

战争圓时的䜜家并没有把自己对战争的亲身感受䜜䞺历史经验反省从而䞺自身的文孊创䜜人䞺地讟眮

了障碍也抹杀了䞀䞪䜜家应该具倇的良知和时代赋予的䜿呜。本文所节选的这䞀句子堪称经兞长句。䞋

面我们就以「であろうし」䞺分氎岭对这䞀倍句的䞊䞋䞀段郜进行䞀䞋䞻干结构的分析

䞊䞋䞀段分句的真正倧䞻语皆䞺「火野葊平」

䞊半段小䞻语「埌半生」

䞊半段谓语「ならなかった」

䞊半段补语「火野にあっおはただひず぀その感銘を远求し、人間の生呜ずいうものの尊厳にたっ

お事態を怜蚎しおみるだけでさえ」

接着对䞋半段进行䞻干分析

䞋半段䞻语「かれ」

䞋半段谓语「倖しおしたった」

䞋半段実语「モメント」

䞋半段定语「そういういく぀かの人生の発展的」

䞋半段补语「人間ずしおの䞍正盎さのためか、意識した悪より悪い匱さのためか」

敎理后并䞍隟理解宫本癟合子对䜜家火野葊平是持批刀吊定态床的火野苇平䜜䞺䞀䞪时代所赋

予特殊䜿呜的䜜家其所远求的䞍倖乎是那种感受而已眢了。哪怕他只是从生呜尊䞥出发来探讚事情的本

原其后半生也䞍至于像今倩这样也讞是猺乏人性䞭䞎生俱来的正盎和本真也或讞是由于懊匱而这

种懊匱华比有意的坏曎坏所以䜿埗他圚人生的关键时刻完党悖犻了自己的人生和创䜜之路。

5 分段割译法

毋庞赘蚀“分段割译法”需芁译者具倇蟃区的长句解读胜力即对日语长句结构的掌控力。实际

䞊单纯的日语句子结构的剖析属于文法逻蟑范畎而䞎语义无关。“分段割译法”就是把䞀䞪超长的倍

Page 7: The deconstruction of the five analysis method in japanese chinese translation

- 63 -

www.erfrontier.org

句按照日语句子特有的结构分割䞺倚䞪分句进行分析敎合的䞀种翻译法见囟 2。可以圢象地把其比喻䞺

把䞀条倧鱌分割䞺数段分别进行倄理的䞀种先挔绎后園纳敎合的䞀种翻译方法。

文 1句読点は、各個人に固有のリズムや読み䞋しかたによっお異なるものであり、異なっおいおか

たわないのだず悟るようになったのは、英語ずいうものを知っお、基本的な文構造が客芳的にわかり、

この客芳的な理解から、䞻語の省略や䞻述転倒などが自由自圚に行われおいる日本語の文章を半無意識

的に曞いおいたそれたでの状態が完党に意識化され、普遍的な文構造をふたえたうえであえお日本語特

有な䞀皮曖昧で無碍な文章をいくらか曞けるようになっおからのこずだった。

这䞀倚重倍句非垞长215 字郜盞圓于䞀篇小短文了是䞀䞪倌埗译者反倍揣摩的经兞长句。

先把这䞀倍句分段切割䞺䞀倧分句

第䞀分句句読点は各個人に固有のリズムや読み䞋しかたによっお異なるものであり

第二分句䜙䞋郚分

接着对䞀䞪分句分别敎合倄理

第䞀分句

句読点は、各個人に固有のリズムや読み䞋しかたによっお異なるものである

这䞀分句蟃易理解断句方法䌚因各人䞍同的语感和读取方匏䞍同而有所䞍同。这地方的「句読点」

理解䞺“断句方匏”比蟃切合。

第二分句

異なっおいおかたわないのだず悟るようになったのは、英語ずいうものを知っお、基本的な文構造

が客芳的にわかり、この客芳的な理解から、䞻語の省略や䞻述転倒などが自由自圚に行われおいる日本

語の文章を半無意識的に曞いおいたそれたでの状態が完党に意識化され、普遍的な文構造をふたえたう

Page 8: The deconstruction of the five analysis method in japanese chinese translation

- 64 -

www.erfrontier.org

えであえお日本語特有な䞀皮曖昧で無碍な文章をいくらか曞けるようになっおからのこずだった。

䞻干结构のは、なっおからのこずだった之所以  那是自  后

谓语こずだった

䞻语異なっおいおかたわないのだず悟るようになったの

真正的逻蟑䞻语私省略

定语「こず」前面的所有郚分郜是连䜓修饰语即定语郜是甚来限制和修饰圢匏名词「こず」

的。所以定语成分的分析是正确译出这䞪长句的关键。

定语成分剖析

英語ずいうものを知っお、基本的な文構造が客芳的にわかり、この客芳的な理解から、䞻語の省略

や䞻述転倒などが自由自圚に行われおいる日本語の文章を半無意識的に曞いおいたそれたでの状態が完

党に意識化され、普遍的な文構造をふたえたうえであえお日本語特有な䞀皮曖昧で無碍な文章をいくら

か曞けるようになっおからの

这䞀定语句本身就是䞀䞪倍句我们再次把定语分段切割䞺䞉䞪分句

①英語ずいうものを知っお、基本的な文構造が客芳的にわかり

───孊习英语后对英语的基本句子结构有了客观的了解

②この客芳的な理解から、䞻語の省略や䞻述転倒などが自由自圚に行われおいる日本語の文章を半

無意識的に曞いおいたそれたでの状態が完党に意識化され

───从这䞀客观理解出发我才完党意识到那种随心所欲地省略䞻语、䞻谓倒眮倒眮语序的

日语文章倧倚是圚䞀种䞋意识状态䞋写就的。蚀倖之意也就是行文的䜜者根本就䞍是有意识地省略䞻

语、倒眮语序而几乎是䞀种无意识状态䞋完成的。

③普遍的な文構造をふたえたうえであえお日本語特有な䞀皮曖昧で無碍な文章をいくらか曞けるよ

うになっお

───以最惯垞的句子结构䞺基础我也竟然敢于甚日语特有的行文方匏暧昧写了䞀些文章

后  

经过倚次分段切割分析后再经过统合敎理涊色可译䞺

“断句方匏因各人的语感和对文章的读取方匏而各䞍盞同。圚我孊习英语后对英语的基本句子结构

有了客观的理解基于这䞀客观理解、我才完党意识到倧倚数人几乎郜是圚无意识状态䞋进行䞻语省

略、语序倒眮这些行文方匏的后来我也匀始从最基础的句子结构出发以日语特有的行文方匏写就了䞀

些练蟟通透的文章这时我才顿悟到断句方匏的差匂甚至断句方匏本身郜无关玧芁。”

及倖我们再看文孊领域日本的诞倚䜜家郜偏爱于长句“暋口䞀叶、谷厎涊䞀郎、野坂昭劂等圚

长句应甚䞊皆长袖善舞。圚《十䞉倜》、《火垂之墓》里郜有诞倚经兞长句。” [13] 女性文孊倩才暋口䞀叶

的《十䞉倜》里的『たけくらべ』匀篇即是䞀䞪超长句文 1可谓长句里的长句经兞里的经兞。

文 1廻れば倧門の芋返り柳いず長けれど、お歯ぐろ溝に燈火぀る䞉階の隒ぎも手に取る劂く、明け

くれなしの車の埀来にはかり知られぬ党盛をうらないお、倧音寺前ず名は仏くさけれど、さりずは陜気

の町ず䜏みたる人の申しき、䞉島神瀟の角をたがり手より是れぞず芋ゆる倧厊もなく、かたぶく軒端の

十軒長屋二十軒長屋、商いはか぀ふ぀利かぬ凊ずお半ばさしたる雚戞の倖に、あやしき圢に玙を切りな

しお、胡粉ぬりくり圩色のある田楜みるよう、裏にはりたる䞲のさたもをかし、䞀軒ならず二軒なら

ず、朝日に干しお倕日に仕舞う手圓こずごずしく、䞀家内これにかかりおそれは䜕卒ず問うに、知らず

や霜月酉の日䟋の神瀟に欲深さたのか぀ぎたもうこれぞ熊手の䞋ごしらぞずいう、正月門束ずりす぀る

よりかかりお、䞀幎内おずしのそれはたこずの商売人。片手わざにも倏より手足を圩りお、新幎着の仕

床もこれをば當おぞかし、南無や倧鳥倧明神、買う人にさえ倧犏を䞎え賜えば、補造もずのわれら䞇倍

Page 9: The deconstruction of the five analysis method in japanese chinese translation

- 65 -

www.erfrontier.org

の利益をず人事にいうめれど、さりずは思いの他なるもの、この蟺りに倧長者の噂も聞かざりき、䜏む

人の倚くは廓者にお良人は小栌子の䜕ずやら、䞋足札揃えおがらんがらんの音も急がしや倕暮より矜織

匕っかけお立ち入れば、埌ろに切火打かくる女房の顔もこれが芋玍めか十人ぎりの偎杖無理情死のしそ

こね、恚みはかかる身のはお危うく、すわずいわば呜がけの進めに遊山らしく芋ゆるもをかし、嚘は倧

垣の䞋新造ずやら、䞃軒の䜕屋が客回しずやら、提燈さげおちよこちよこ走りの修業、卒業しお䜕にか

なる、ずかくは檜舞台ず芋立぀るもおかしからずや、垢ぬけのせし䞉十あたりの幎増、小ざっぱりずせ

し唐桟揃いに玺足袋はきお、雪駄ちゃらちゃら忙しげに暪抱きの小包はずはでもしるし、茶屋が桟橋ず

んず沙汰しお、たわり遠やここからあげたする、誂え物の仕事やさんずこのあたりには蚀うぞかし、䞀

䜓の颚俗よそず倉わりお、女子の埌垯きちんずせし人少なく、柄を奜み幅広の巻垯、幎増はただよし、

十五六の小癪なるが酞浆ふくんでこの姿はず目をふさぐ人もあるべし、ずころがらぜひもなや、昚日河

岞店に䜕玫の源氏名耳に残れど、今日は地たわりの吉ず手銎れぬ焌鳥の倜店を出しお、身代たたき骚に

なれば再び叀巣ぞの内儀姿、どこやら玠人よりは芋よげに芚えお、これに染たらぬ子䟛もなし、秋は九

月仁和賀の頃の倧路を芋たたえ、さりずはよくも孊びし露八がものたね、栄喜が所䜜、孟子の母やおど

ろかん䞊達の速やかさ、うたいず耒められお今宵も䞀たわりず生意気は䞃぀八぀より぀のりお、やがお

は肩におきおぬぐい、錻歌のそいり節、十五の少幎がたせかた恐ろし、孊校の唱歌にもぎっちょんず拍

子を取りお、運動䌚に朚やり音頭もなしかねたじき颚情、さらでも教育は難しきに教垫の苊心さこそず

思わるる、入谷近くに育英舎ずお、私立なれども生埒の数は千人近く、狭き校舎に目癜抌の窮屈さも教

垫が入望いよいよあらはれお、唯孊校ず人口におこのあたりには飲み蟌みの぀くほど成るあがり、通う

子䟛の数々に或は火消鳶人足、おずっさんは刎橋の番屋にいるよずならわずしお知る其道のかしこさ、

梯子のりのたねびにあれ忍びがえしを折りたしたずうったえの぀べこべ、䞉癟ずいう代蚀の子もあるべ

し、お前の父さんは銬だねぞず蚀はれお、名のりや愁らき子心にも顔あかあめるしおらしさ、出入りの

嚌家の秘蔵息子寮䜏居に華族さたを気取りお、ふさ付き垜子面もちゆたかに掋服かるがるず華々しき

を、坊っちゃん坊っちゃんずおこの子の远埓するもおかし、倚くの䞭に韍華寺の信劂ずお、千筋ずなず

る黒髪も今いく歳のさかりにか、やがおは墚染にかえぬべき袖の色、発心は腹からか、坊は芪ゆづりの

勉匷ものあり、性来おずなしきを友達いぶせく思いお、さたざたのいたずらをしかけ、猫の死骞を瞄に

くくりおお圹目なれば匕導をたのみたすず投げ぀けしこずもありしが、それは昔、今は校内䞀の人ずお

かりにも䟮りおの所業はなかりき、歳は十五、䞊背においがぐりの頭髪も思いなしか俗ずはかわりお、

藀本信劂ず蚓におすたせど、䜕凊やら釈ずいひたげの玠振なり。[14]

劂果按照汉字字笊来计的话这䞪长句总共 1677 䞪字笊包括标点笊号纊䞺䞀般长句的 20 倍巊

右。銖先我们将这䞀超长句进行分段切割䞺 6 䞪长分句

⑮ 廻れば倧門の芋返り柳いず長けれど、お歯ぐろ溝に燈火぀る䞉階の隒ぎも手に取る劂く、明けく

れなしの車の埀来にはかり知られぬ党盛をうらないお、倧音寺前ず名は仏くさけれど、さりずは陜気の

町ず䜏みたる人の申しき。

───这䞪分句銖先介绍的是故事发生之地也就是该胡同的地理䜍眮及名称虜然冠以“倧音寺胡

同”之名䜆因是青楌所圚仍未胜脱俗成䞺成䞺蜊氎马韙的烟柳巷。

⑵ ①䞉島神瀟の角をたがり手より是れぞず芋ゆる倧厊もなく、かたぶく軒端の十軒長屋二十軒長

屋、②商いはか぀ふ぀利かぬ凊ずお半ばさしたる雚戞の倖に、あやしき圢に玙を切りなしお、胡粉ぬり

くり圩色のある田楜みるよう、裏にはりたる䞲のさたもをかし、䞀軒ならず二軒ならず、朝日に干しお

倕日に仕舞う手圓こずごずしく、䞀家内これにかかりおそれは䜕卒ず問うに、知らずや霜月酉の日䟋の

神瀟に欲深さたのか぀ぎたもうこれぞ熊手の䞋ごしらぞずいう、③正月門束ずりす぀るよりかかりお、

䞀幎内おずしのそれはたこずの商売人。片手わざにも倏より手足を圩りお、新幎着の仕床もこれをば當

Page 10: The deconstruction of the five analysis method in japanese chinese translation

- 66 -

www.erfrontier.org

おぞかし。

───第二䞪分句本身就是䞀䞪埈长的倍句甚来描述这条烟柳巷的呚蟹情况可把这䞀分句进䞀步

分段切割䞺䞉䞪分句①拐过䞉岛神瀟并没有䞀闎起県的房屋②虜然呚蟹买卖萧条䜆家家户户郜圚

出售竹钯③竹钯是䜏户们最䞻芁的经济来源甚至连过幎新衣埗郜靠卖竹钯。

⑶ 南無や倧鳥倧明神、買う人にさえ倧犏を䞎え賜えば、補造もずのわれら䞇倍の利益をず人事にい

うめれど、さりずは思いの他なるもの、この蟺りに倧長者の噂も聞かざりき。

───这䞀分句所起的䜜甚是承蜬起合承接䞊面䞀䞪长分句的话倎䜆这句话埗根据日本宗教的实

际情况加译䞺竹钯胜给人垊来奜运南无观音菩萚䜛教和倧鞟倧明神神道教皆䌚保䜑买钯和卖

钯人来幎莢运滚滚倧富倧莵。䜆奇怪的是华没见做竹钯生意的有谁发了倧莢成了巚富。

⑷ 䜏む人の倚くは廓者にお、①良人は小栌子の䜕ずやら、䞋足札揃えおがらんがらんの音も急がし

や倕暮より矜織匕っかけお立ち入れば、埌ろに切火打かくる女房の顔もこれが芋玍めか十人ぎりの偎杖

無理情死のしそこね、恚みはかかる身のはお危うく、すわずいわば呜がけの進めに遊山らしく芋ゆるも

をかし、②嚘は倧垣の䞋新造ずやら、䞃軒の䜕屋が客回しずやら、提燈さげおちよこちよこ走りの修

業、卒業しお䜕にかなる、ずかくは檜舞台ず芋立぀るもおかしからずや、垢ぬけのせし䞉十あたりの幎

増、小ざっぱりずせし唐桟揃いに玺足袋はきお、雪駄ちゃらちゃら忙しげに暪抱きの小包はずはでもし

るし、茶屋が桟橋ずんず沙汰しお、たわり遠やここからあげたする、③誂え物の仕事やさんずこのあた

りには蚀うぞかし。

───第四䞪分句本身也是䞀䞪埈长的倍句总共 322 䞪字笊是承接䞊䞀句“保䜑发莢”的话题接

着埀䞋描写匀倎就具䜓讲解青楌各色客人的具䜓状况接着进䞀步分角色进行铺陈。可把这䞪长句按照

出场的人物角色再次分段切割䞺 3 䞪分句前面䞀䞪分句郜比蟃长比蟃隟理解。捋顺前后文的承接起合关

系后并䞍隟准确译出各行生意郜䞍倧奜唯有青楌生意兎隆青楌呚蟹的埈倚䜏户郜䞎皮肉生意有着或

倚或少的联系䜆并没有䞀䞪发莢的。①有家先生衣着光鲜风流倜傥䜆䞍定什么时候就䌚惹䞊麻

烊惚遭杀身暪神  ②有䞀还没出道的嫩雏圚䞀家䞊奜的劓銆里打杂总幻想着䞀朝出道成名成䞺

䞀代花魁星然这无匂于癜日做梊。③䜜者所描述的第䞉䜍人物是䞀䜍粟明麻利的女裁猝。

⑾ ①䞀䜓の颚俗よそず倉わりお、女子の埌垯きちんずせし人少なく、柄を奜み幅広の巻垯、幎増は

ただよし、十五六の小癪なるが酞浆ふくんでこの姿はず目をふさぐ人もあるべし、ずころがらぜひもな

や、昚日河岞店に䜕玫の源氏名耳に残れど、今日は地たわりの吉ず手銎れぬ焌鳥の倜店を出しお、身代

たたき骚になれば再び叀巣ぞの内儀姿、どこやら玠人よりは芋よげに芚えお、②これに染たらぬ子䟛も

なし、秋は九月仁和賀の頃の倧路を芋たたえ、さりずはよくも孊びし露八がものたね、栄喜が所䜜、孟

子の母やおどろかん䞊達の速やかさ、うたいず耒められお今宵も䞀たわりず生意気は䞃぀八぀より぀の

りお、やがおは肩におきおぬぐい、錻歌のそいり節、十五の少幎がたせかた恐ろし、孊校の唱歌にもぎ

っちょんず拍子を取りお、運動䌚に朚やり音頭もなしかねたじき颚情、さらでも教育は難しきに教垫の

苊心さこそず思わるる、③入谷近くに育英舎ずお、私立なれども生埒の数は千人近く、狭き校舎に目癜

抌の窮屈さも教垫が入望いよいよあらはれお、唯孊校ず人口におこのあたりには飲み蟌みの぀くほど成

るあがり、通う子䟛の数々に或は火消鳶人足、おずっさんは刎橋の番屋にいるよずならわずしお知る其

道のかしこさ、梯子のりのたねびにあれ忍びがえしを折りたしたずうったえの぀べこべ、䞉癟ずいう代

蚀の子もあるべし、お前の父さんは銬だねぞず蚀はれお、名のりや愁らき子心にも顔あかあめるしおら

しさ、出入りの嚌家の秘蔵息子寮䜏居に華族さたを気取りお、ふさ付き垜子面もちゆたかに掋服かるが

るず華々しきを、坊っちゃん坊っちゃんずおこの子の远埓するもおかし。

───第五䞪分句最长共 670 䞪字笊已经是超长倍句了可按照篇章的逻蟑结构把这䞀倍句再次

分段切割䞺䞉䞪分句其实每䞪分句又是䞀䞪长句限于篇幅问题就䞍再䞀䞀展匀只做芁旚粟译①

Page 11: The deconstruction of the five analysis method in japanese chinese translation

- 67 -

www.erfrontier.org

实际䞊青楌并没有给呚蟹民䌗垊来倚倧实惠䜆华给呚蟹民䌗垊来了埈倚消极圱响。呚蟹女子穿着打扮郜

蟃䞺匀攟有的压根儿就䞍束腰有的甚而袒胞露背甚至连十五六岁的小女孩也䞍矜持䞍检点毫无花

季少女应有的掁净纯矎比劂阿玫倜狎劓銆、日摆烀摊歀匱圌区进退自劂他人皆矡。②劂歀风

俗䌀风女子亊莥俗男儿。䞃八岁的男童竟然也满口花街艺人的油腔滑调。十五六岁的劂花少幎早已是

䞀幅成人暡样满身媚俗猥亵的做掟哌着小曲枞荡于烟花柳巷。若孟母圚䞖定圓惊厥。③孊生亊颇

受歀风圱响。火员之子善爬墙讌垈之子胜告状杂圹之子喜拍马老鞚之子皆风流。

⑹ 倚くの䞭に韍華寺の信劂ずお、千筋ずなずる黒髪も今いく歳のさかりにか、やがおは墚染にかえ

ぬべき袖の色、発心は腹からか、坊は芪ゆづりの勉匷ものあり、性来おずなしきを友達いぶせく思い

お、さたざたの悪戯をしかけ、猫の死骞を瞄にくくりおお圹目なれば匕導をたのみたすず投げ぀けしこ

ずもありしが、それは昔、今は校内䞀の人ずおかりにも䟮りおの所業はなかりき、歳は十五、䞊背にお

いがぐりの頭髪も思いなしか俗ずはかわりお、藀本信劂ず蚓におすたせど、䜕凊やら釈ずいひたげの玠

振なり。

───最后䞀䞪分句话锋䞀蜬䞟䟋奜孊生信劂来蜬承了䞊述䞉䞪长句的内容区烈反衬了烟

花巷给呚蟹民䌗所垊来的校级圱响。圚劂歀䞍堪的民风䞋竟然有信劂这样出淀泥而䞍染的奜少幎性栌

孊习皆䞺䞊品。

6 结语

绌䞊所述我们圚具䜓的翻译过皋䞭文字材料䞍同、文䜓䞍同翻译技巧䞎原则也应所有䞍同。劂

果圚翻译的过皋䞭对所有的文字材料郜笌统地甚“信蟟雅”应付是根本䞍胜蟟到预期的翻译效果的。矎

囜著名的翻译家奈蟟指出“䞀篇译文最后的考验就是读者对象的反应读者是劂䜕接受、运甚和欣赏这

篇译文的劂果䞀篇译文的内容确实证明对读者有埈倧价倌则译文的衚蟟圢匏又倌埗读者赞赏这对于

译者来诎就是最倧的安慰了。” [15]

就日汉翻译而蚀译者芁获埗读者的赞赏曎是隟䞊加隟。日本人对长句长袖善舞青睐有加。而汉

语句子䞀般以简掁䞺语蚀䌠统囜人习惯写短句亊习惯读短句。这就芁求我们圚日汉笔译时芁善于发现

我们本䞍擅长的长句的结构特莚以免错译和误译。日语长句倍句有䞍同于其他语蚀的特殊性谓语䜍于

句末的特性䜿其完党迥匂于其他语系。我们圚对日语的倍句长句进行翻译时切忌“顺藀摞瓜”䞍胜把

英、汉语的䌠统翻译方法套甚到日语的长句倍句翻译䞭来。䞀定芁根据实际语蚀环境、前后文脉文关系及

具䜓的句子结构采取䞍同的翻译方法劂定语成分埈长就䟧重于定语单译法劂关键郚分圚谓语那

就以鱌尟摆译法䞺䞻其他方法䞺蟅。而实际䞊圚进行日汉笔译的时候五段法郜可胜䌚同时运甚有时

亊䌚取到盞蟅盞成盞埗益地的意倖之效胜埈奜地䜓现“信蟟雅”之䞉译旚之粟髓。

REFERENCES

[1] Yanfu, Evolution and Ethics, Science Press, pp.9, 1971

[2] Xujun, Translation, Hubei Education Press, pp.75, 2003

[3] Yanfu, Evolution and Ethics, Science Press, pp.9, 1971

[4] Moritassohei,Itohitoshi, Theory and Practice of Translation, English Lterature Publishing Company, pp.3, 1993

[5] Huangzhonglian,Variant Study in Translation, Chinese Time Translation Publishing Company, pp.3, 2000

[6] Wudeqing, Explanation of Long and Difficult Sentences in Japanese, Wuhan University Press, pp.122, 2012

[7] Semimaru, Gosenwakasyu Issue15. mix1.1089, Ogurahyakuninissyu(10)

[8] The latter is adopted in the text, saying blind Pipa master

[9] Story Collection from Ancient to Modern, Issue24, Chapter23.

[10] Chentaiyong, Analysis of the Japanese Ability Test N1, Press of China Aerospace, pp78, 2010

Page 12: The deconstruction of the five analysis method in japanese chinese translation

- 68 -

www.erfrontier.org

[11] Ekunikaori, Domitory Fashion, Issue101,No.6

[12] Miyamotoyuriko, Oh Singing, New Japanese Literature(The first issue)1946

[13] Kindaichiharuhiko, Japanese,(volume2), Iwanamishinsyo Publishers, pp.215, 1996

[14] Higuchiichiyo, Childhood Sweetheart Thirteen Nights, Pobura Publishers, pp.4, 1982

[15] Eugene A.Nida, Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible

Translating, Brill Academic Publishers, 2003


Recommended