Transcript
Page 1: Discurso del método DISCOURSE ON THE … René ''Discours... · Discurso del método de René Descartes ... dad en las ciencias Si este discurso parece demasiado largo para leído

1

Discurso del método

de

René Descartes

Edición: eBooket www.eBooket.net[12]Para bien dirigir la razón y buscar la ver-dad en las ciencias

Si este discurso parece demasiadolargo para leído de una vez, puede divi-dirse en seis partes: en la primera se ha-llarán diferentes consideraciones acer-ca de las ciencias; en la segunda, las re-glas principales del método que el autorha buscado; en la tercera, algunas otrasde moral que ha podido sacar de aquelmétodo; en la cuarta, las razones con queprueba la existencia de Dios y del almahumana, que son los fundamentos de sumetafísica; en la quinta, el orden de lascuestiones de física, que ha investigadoy, en particular, la explicación del mo-vimiento del corazón y de algunas otrasdificultades que atañen a la medicina, ytambién la diferencia que hay entre nues-tra alma y la de los animales; y en la úl-tima, las cosas que cree necesarias parallegar, en la investigación de la natura-leza, más allá de donde él ha llegado, ylas razones que le han impulsado a es-cribir. (5)

Primera parte

El buen sentido es lo que mejor re-partido está entre todo el mundo, puescada cual piensa que posee tan buenaprovis ión de é l , que aun los másdescontentadizos respecto a cualquierotra cosa, no suelen apetecer más delque ya tienen. En lo cual no es verosí-mil que todos se engañen, sino que másbien esto demuestra que la facultad dejuzgar y distinguir lo verdadero de lofalso, que es propiamente lo que llama-mos buen sentido o razón, es natural-mente igual en todos los hombres; y, porlo tanto, que la diversidad de nuestrasopiniones no proviene de que unos seanmás razonables que otros, sino tan sólode que dirigimos nuestros pensamien-tos por derroteros diferentes y no con-sideramos las mismas cosas. No basta,

DISCOURS DE LA MÉTHODEPOUR BIEN CONDUIRE SA

RAISON, ET CHERCHER LAVERITE DANS LES SCIENCES

de René Descartes

Si ce discours semble trop long pourêtre lu en une fois, on le pourra distingueren six parties. Et, en la première, ontrouvera diverses considérations touchantles sciences. En la seconde, les principa-les règles de la méthode que l’auteur acherchée. En la troisième, quelques unesde celles de la morale qu’il a tirée de cetteméthode. En la quatrième, les raisons parlesquelles il prouve l’existence de Dieuet de l’âme humaine, qui sont lesfondements de sa métaphysique. En lacinquième, l’ordre des questions dephysique qu’il a cherchées, etparticulièrement l’explication desmouvements du coeur et de quelquesautres difficultés qui appartiennent à lamédecine; puis aussi la différence qui estentre notre âme et celle des bêtes. Et enla dernière, quelles choses il croit êtrerequises pour aller plus avant en larecherche de la nature qu’il n’a été, etquelles raisons l’ont fait écrire.

PREMIERE PARTIE

Le bon sens est la chose du monde lamieux partagée; car chacun pense en êtresi bien pourvu [122] que ceux même quisont les plus difficiles à Contenter en touteautre chose n’ont point coutume d’endésirer plus qu’ils en ont. En quoi il n’estpas vraisemblable que tous se trompent:mais plutôt cela témoigne que lapuissance de bien juger et distinguer levrai d’avec le faux, qui est proprementce qu’on nomme le bon sens ou la raison,est naturellement égale en tous leshommes; et ainsi que la diversité de nosopinions ne vient pas de ce que les unssont plus raisonnables que les autres, maisseulement de ce que nous conduisons nospensées par diverses voies, et neconsidérons pas les mêmes choses. Carce n’est pas assez d’avoir l’esprit bon,

DISCOURSE ON THE METHOD OFRIGHTLY CONDUCTING THE

REASON, AND SEEKING TRUTH INTHE SCIENCES

by Rene Descartes

PREFATORY NOTE BY THE AUTHOR

If this Discourse appear too long to beread at once, it may be divided into sixParts: and, in the first, will be foundvarious considerations touching theSciences; in the second, the principal rulesof the Method which the Author hasdiscovered, in the third, certain of the rulesof Morals which he has deduced from thisMethod; in the fourth, the reasonings bywhich he establishes the existence of Godand of the Human Soul, which are thefoundations of his Metaphysic; in the fifth,the order of the Physical questions whichhe has investigated, and, in particular, theexplication of the motion of the heart andof some other difficulties pertaining toMedicine, as also the difference betweenthe soul of man and that of the brutes; and,in the last, what the Author believes to berequired in order to greater advancementin the investigation of Nature than has yetbeen made, with the reasons that haveinduced him to write.

PART 1

Good sense is, of all things among men,the most equally distributed; for every onethinks himself so abundantly provided withit, that those even who are the most difficultto satisfy in everything else, do not usuallydesire a larger measure of this quality thanthey already possess. And in this it is notlikely that all are mistaken the conviction israther to be held as testifying that the powerof judging aright and of distinguishing truthfrom error, which is properly what is calledgood sense or reason, is by nature equal inall men; and that the diversity of our opinions,consequently, does not arise from some beingendowed with a larger share of reason thanothers, but solely from this, that we conductour thoughts along different ways, and do notfix our attention on the same objects. For tobe possessed of a vigorous mind is not

Page 2: Discurso del método DISCOURSE ON THE … René ''Discours... · Discurso del método de René Descartes ... dad en las ciencias Si este discurso parece demasiado largo para leído

2

en efecto, tener el ingenio bueno; loprincipal es aplicarlo bien. Las almasmás grandes son capaces de los mayo-res vicios, como de las mayores virtu-des; y los que andan muy despacio pue-den llegar mucho más lejos, si van siem-pre por el camino recto, que los quecorren, pero se apartan de él.

Por mi parte, nunca he presumidode poseer un ingenio más perfectoque los ingenios comunes; hasta hedeseado muchas veces tener el pen-samiento tan rápido, o la imaginacióntan clara y distinta, o la memoria tanampl i a y p r e sen t e como a lgunosotros. Y no sé de otras cualidadessino ésas, que contribuyan a la per-fección del ingenio; pues en lo quetoca a la razón o al sentido, siendo,como es, la única cosa que nos hacehombres y nos distingue de los ani-males, quiero creer que está entera encada uno de nosotros y seguir en estola común opinión de los filósofos,que dicen que el más o el menos essólo de los accidentes, mas no de lasformas o naturalezas de los indivi-duos de una misma especie.

Pero, sin temor, puedo decir, que creoque fue una gran ventura para mí el haber-me metido desde joven por ciertos cami-nos, que me han llevado a ciertas consi-deraciones y máximas, con las que he for-mado un método, en el cual paréceme quetengo un medio para aumentar gradual-mente mi conocimiento y elevarlo poco apoco hasta el punto más alto a que la me-diocridad de mi ingenio y la brevedad demi vida puedan permitirle llegar. Pues ta-les frutos he recogido ya de ese método,que, aun cuando, en el juicio que sobre mímismo hago, procuro siempre inclinarmedel lado de la desconfianza mejor que delde la presunción, y aunque, al mirar conánimo filosófico las distintas acciones yempresas de los hombres, no hallo casi nin-guna que no me parezca vana e inútil, sinembargo no deja de producir en mí unaextremada satisfacción el progreso quepienso haber realizado ya en la investiga-ción de la verdad, y concibo [13] tales es-peranzas para el porvenir (6), que si entrelas ocupaciones que embargan a los hom-bres, puramente hombres, hay alguna quesea sólidamente buena e importante, meatrevo a creer que es la que yo he elegidopor mía.

mais le principal est de l’appliquer bien.Les plus grandes âmes sont capables desplus grands vices aussi bien que des plusgrandes vertus; et ceux qui ne marchentque fort lentement peuvent avancerbeaucoup davantage, s’ils suiventtoujours le droit chemin, que ne font ceuxqui courent et qui s’en éloignent.

Pour moi, je n’ai jamais présuméque mon esprit fût en rien plus parfaitque ceux du commun; même j’aisouvent souhaité d’avoir la penséeaussi prompte, ou l’imagination aussinette et distincte ou la mémoire aussiample ou aussi présente, que quelquesautres. Et je ne sache point de qualitésque celles-ci qui servent à la perfectionde l’esprit; car pour la raison, ou lesens, d’autant qu’elle est [123] la seulechose qui nous rend hommes et nousdistingue des bêtes, je veux croirequ’elle est tout entière en un chacun;et suivre en ceci l’opinion communedes philosophes, qui disent qu’il n’y adu plus et du moins qu’entre lesaccidents, et non point entre les for-mes ou natures des individus d’unemême espèce.

Mais je ne craindrai pas de dire que jepense avoir eu beaucoup d’heur de m’êtrerencontré dès ma jeunesse en certainschemins qui m’ont conduit à desconsidérations et des maximes dont j’aiformé une méthode, par laquelle il mesemble que j’ai moyen d’augmenter pardegrés ma connoissance, et de l’éleverpeu à peu au plus haut point auquel lamédiocrité de mon esprit et la courtedurée de ma vie lui pourront permettred’atteindre. Car j’en ai déjà recueilli detels fruits, qu’encore qu’au jugement queje fais de moi-même je tâche toujours depencher vers le côté de la défiance plutôtque vers celui de la présomption, et que,regardant d’un oeil de philosophe lesdiverses actions et entreprises de tous leshommes, il n’y en ait quasi aucune qui neme semble vaine et inutile, je ne laissepas de recevoir une extrême satisfactiondu progrès que je pense avoir déjà fait enla recherche de la vérité, et de concevoirde telles espérances pour l’avenir, que si,entre les occupations des hommes,purement hommes, il [124] y en aquelqu’une qui soit solidement bonne etimportante, j’ose croire que c’est celle quej’ai choisie.

enough; the prime requisite is rightly to applyit. The greatest minds, as they are capable ofthe highest excellences, are open likewise tothe greatest aberrations; and those who travelvery slowly may yet make far greaterprogress, provided they keep always to thestraight road, than those who, while they run,forsake it.

For myself, I have never fancied mymind to be in any respect more perfect thanthose of the generality; on the contrary, Ihave often wished that I were equal to someothers in promptitude of thought, or inclearness and distinctness of imagination,or in fullness and readiness of memory. Andbesides these, I know of no other qualitiesthat contribute to the perfection of themind; for as to the reason or sense,inasmuch as it is that alone whichconstitutes us men, and distinguishes usfrom the brutes, I am disposed to believethat it is to be found complete in each indi-vidual; and on this point to adopt thecommon opinion of philosophers, who saythat the difference of greater and less holdsonly among the accidents, and not amongthe forms or natures of individuals of thesame species.

I will not hesitate, however, to avowmy belief that it has been my singulargood fortune to have very early in lifefallen in with certain tracks which haveconducted me to considerations andmaxims, of which I have formed amethod that gives me the means, as Ithink, of gradually augmenting myknowledge, and of raising it by little andlittle to the highest point which themediocrity of my talents and the briefduration of my life will permit me toreach. For I have already reaped from itsuch fruits that, although I have beenaccustomed to think lowly enough ofmyself, and although when I look withthe eye of a philosopher at the variedcourses and pursuits of mankind at large,I find scarcely one which does notappear in vain and useless , Inever theless der ive the highestsatisfaction from the progress I conceivemyself to have already made in thesearch after truth, and cannot helpentertaining such expectations of thefuture as to believe that if, among theoccupations of men as men, there is anyone really excellent and important, it isthat which I have chosen.

Page 3: Discurso del método DISCOURSE ON THE … René ''Discours... · Discurso del método de René Descartes ... dad en las ciencias Si este discurso parece demasiado largo para leído

3

Puede ser, no obstante, que me enga-ñe; y acaso lo que me parece oro puro ydiamante fino, no sea sino un poco decobre y de vidrio. Sé cuán expuestos es-tamos a equivocar nos, cuando de noso-tros mismos se trata, y cuán sospecho-sos deben sernos también los juicios delos amigos, que se pronuncian en nues-tro favor. Pero me gustaría dar a cono-cer, en el presente discurso, el caminoque he seguido y representar en él mivida, como en un cuadro, para que cadacual pueda formar su juicio, y así, to-mando luego conocimiento, por el rumorpúblico, de las opiniones emitidas, seaeste un nuevo medio de instruirme, queañadiré a los que acostumbro emplear.

Mi propósi to, pues, no es el deenseñar aquí e l método que cadacual ha de seguir para dir igir biensu razón, sino sólo exponer el modocomo yo he procurado conducir lamía(7). Los que se meten a dar pre-ceptos deben de est imarse más há-b i l e s que aque l lo s a qu i enes l o sdan, y son muy censurables, s i fal-tan en la cosa más mín ima. Perocomo yo no propongo este escri to,sino a modo de historia o, s i prefe-rís, de fábula, en la que, entre ejem-plos que podrán imitarse, i rán aca-so otros también que con razón noserán seguidos, espero que tendráuti l idad para algunos, s in ser noci-vo para nadie, y que todo el mundoagradecerá mi franqueza.

Desde la niñez, fui criado en el estu-dio de las letras y, como me asegurabanque por medio de ellas se podía adquirirun conocimiento claro y seguro de todocuanto es útil para la vida, sentía yo unvivísimo deseo de aprenderlas. Pero tanpronto como hube terminado el curso delos estudios, cuyo remate suele dar in-greso en el número de los hombres doc-tos, cambié por completo de opinión,Pues me embargaban tantas dudas y erro-res, que me parecía que, procurando ins-truirme, no había conseguido más pro-vecho que el de descubrir cada vez me-jor mi ignorancia. Y, sin embargo, esta-ba en una de las más famosas escuelasde Europa (8), en donde pensaba yo quedebía haber hombres sabios, si los hayen algún lugar de la tierra. Allí habíaaprendido todo lo que los demás apren-dían; y no contento aún con las cienciasque nos enseñaban, recorrí cuantos li-

Toutefois il se peut faire que je metrompe, et ce n’est peut-être qu’un peude cuivre et de verre que je prends pourde l’or et des diamants. Je sais combiennous sommes sujets à nous méprendre ence qui nous touche, et combien aussi lesjugements de nos amis nous doivent êtresuspects, lorsqu’ils sont en notre faveur.Mais je serai bien aise de faire voir en cediscours quels sont les chemins que j’aisuivis, et d’y représenter ma vie commeen un tableau, afin que chacun en puissejuger, et qu’apprenant du bruit communles opinions qu’on en aura, ce soit unnouveau moyen de m’instruire, quej’ajouterai à ceux dont j’ai coutume deme servir.

Ainsi mon dessein n’est pasd’enseigner ici la méthode que chacundoit suivre pour bien conduire sa raison,mais seulement de faire voir en quellesorte j’ai taché de conduire la mienne.Ceux qui se mêlent de donner despréceptes se doivent estimer plus habilesque ceux auxquels ils les donnent; et s’ilsmanquent en la moindre chose, ils en sontblâmables. Mais, ne proposant cet écritque comme une histoire, ou, si vousl’aimez mieux, que comme une fable, enlaquelle, parmi quelques exemples qu’onpeut imiter, on en trouvera [125] peut-êtreaussi plusieurs autres qu’on aura raisonde ne pas suivre, j’espère qu’il sera utilea quelques uns sans être nuisible àpersonne, et que tous me sauront gré dema franchise.

J’ai été nourri aux lettres dès monenfance; et, pourcequ’on me persuadoitque par leur moyen on pouvoit acquérirune connoissance claire et assurée de toutce qui est utile à la vie, j’avois un extrêmedésir de les apprendre. Mais sitôt quej’eus achevé tout ce cours d’études, aubout duquel on a coutume d’être reçu aurang des doctes, je changeai entièrementd’opinion. Car je me trouvois embarrasséde tant de doutes et d’erreurs, qu’il mesembloit n’avoir fait autre profit, entâchant de m’instruire, sinon que j’avoisdécouvert de plus en plus mon ignorance.Et néanmoins j’étois en l’une des pluscélèbres écoles de l’Europe, où je pensoisqu’il devoit y avoir de savants hommes,s’il y en avoit en aucun endroit de la terre.J’y avois appris tout ce que les autres yapprenoient; et même, ne m’étant pascontenté des sciences qu’on nousenseignoit, j’avois parcouru tous les livres

After all, it is possible I may bemistaken; and it is but a little copper andglass, perhaps, that I take for gold anddiamonds. I know how very liable we areto delusion in what relates to ourselves, andalso how much the judgments of our friendsare to be suspected when given in our fa-vor. But I shall endeavor in this discourseto describe the paths I have followed, andto delineate my life as in a picture, in orderthat each one may also be able to judge ofthem for himself, and that in the generalopinion entertained of them, as gatheredfrom current report, I myself may have anew help towards instruction to be addedto those I have been in the habit ofemploying.

My present design, then, is not toteach the method which each ought tofollow for the right conduct of his reason,but solely to describe the way in which Ihave endeavored to conduct my own.They who set themselves to give preceptsmust of course regard themselves aspossessed of greater skill than those towhom they prescribe; and if they err inthe slightest particular, they subjectthemselves to censure. But as this tractis put forth merely as a history, or, if youwill, as a tale, in which, amid someexamples worthy of imitation, there willbe found, perhaps, as many more whichit were advisable not to follow, I hope itwill prove useful to some without beinghurtful to any, and that my openness willfind some favor with all.

From my childhood, I have been fa-miliar with letters; and as I was given tobelieve that by their help a clear andcertain knowledge of all that is useful inlife might be acquired, I was ardentlydesirous of instruction. But as soon as Ihad finished the entire course of study,at the close of which it is customary tobe admitted into the order of the learned,I completely changed my opinion. For Ifound myself involved in so many doubtsand errors, that I was convinced I hadadvanced no farther in all my attempts atlearning, than the discovery at every turnof my own ignorance. And yet I wasstudying in one of the most celebratedschools in Europe, in which I thoughtthere must be learned men, if such wereanywhere to be found. I had been taughtall that others learned there; and notcontented with the sciences actuallytaught us, I had, in addition, read all the

Page 4: Discurso del método DISCOURSE ON THE … René ''Discours... · Discurso del método de René Descartes ... dad en las ciencias Si este discurso parece demasiado largo para leído

4

bros pudieron caer en mis manos, refe-rentes a las ciencias que se considerancomo las más curiosas y raras. Conocía,además, los juicios que se hacían de mipersona, y no veía que se me estimaseen menos que a mis condiscípulos, entrelos cuales algunos había ya destinados aocupar los puestos que dejaran vacantesnuestros maestros. Por úl t imo,parecíame nuestro siglo tan florecientey fértil en buenos ingenios, como hayasido cualquiera dé los precedentes. Portodo lo cual, me tomaba la libertad dejuzgar a los demás por mí mismo y depensar que no había en el mundo doctri-na alguna como la que se me había pro-metido anteriormente.

No dejaba por eso de estimar en mu-cho los ejercicios que se hacen en lasescuelas. Sabía que las lenguas que enellas se aprenden son necesarias para lainteligencia de los libros antiguos; quela gentileza de las fábulas despierta elingenio; que las acciones memorables,que cuentan las historias, lo elevan y que,leídas con discreción, ayudan a formarel juicio; que la lectura de todos los bue-nos libros es como una conversación conlos mejores ingenios de los pasados si-glos, que los han compuesto, y hasta unaconversación estudiada, en la que no nosdescubren sino lo más selecto de sus pen-samientos; que la elocuencia posee fuer-zas y bellezas incomparables; que lapoesía tiene delicadezas y suavidadesque arrebatan; que en las matemáticashay sutilísimas invenciones que puedenser de mucho servicio, tanto para satis-facer a los [14] curiosos, como para fa-cilitar las artes todas y disminuir el tra-bajo de los hombres; que los escritos,que tratan de las costumbres, encierranvarias enseñanzas y exhortaciones a lavirtud, todas muy útiles; que la teologíaenseña a ganar el cielo; que la filosofíaproporciona medios para hablar con ve-rosimilitud de todas las cosas y recomen-darse a la admiración de los menos sa-bios (9); que la jurisprudencia, la medi-cina y demás ciencias honran y enrique-cen a quienes las cultivan; y, por último,que es bien haberlas recorrido todas, aunlas más supersticiosas y las más falsas,para conocer su justo valor y no dejarseengañar por ellas.

Pero creía también que ya había dedi-cado bastante tiempo a las lenguas e in-cluso a la lectura de los libros antiguos y a

traitant de celles qu’on estime les pluscurieuses et les plus rares, qui avoient putomber entre mes mains. Avec cela jesavois les jugements que les autresfaisoient de moi; et je ne voyois pointqu’on m’estimât inférieur à mescondisciples, bien qu’il y en eut déjà en-tre eux quelques-uns qu’on [126]destinoit à remplir les places de nosmaîtres. Et enfin notre siècle me sembloitaussi fleurissant et aussi fertile en bonsesprits qu’ait été aucun des précédents.Ce qui me faisoit prendre la liberté dejuger par moi de tous les autres, et depenser qu’il n’y avoit aucune doctrinedans le monde qui fût telle qu’on m’avoitauparavant fait espérer.

Je ne laissois pas toutefois d’estimerles exercices auxquels on s’occupe dansles écoles. Je savois que les langues qu’ony apprend sont nécessaires pourl’intelligence des livres anciens; que lagentillesse des fables réveille l’esprit; queles actions mémorables des histoires lerelèvent, et qu’étant lues avec discrétionelles aident à former le jugement; que lalecture de tous les bons livres est commeune conversation avec les plus honnêtesgens des siècles passés, qui en ont été lesauteurs, et même une conversationétudiée en laquelle ils ne nous découvrentque les meilleures de leurs pensées; quel’éloquence a des forces et des beautésincomparables; que la poésie a desdélicatesses et des douceurs trèsravissantes; que les mathématiques ontdes inventions très subtiles, et qui peuventbeaucoup servir tant à contenter lescurieux qu’à faciliter tous les arts etdiminuer le travail des hommes; que lesécrits qui traitent des moeurs contiennentplusieurs enseignements et plusieursexhortations à la vertu qui sont fort utiles;que la [127] théologie enseigne à gagnerle ciel; que la philosophie donne moyende parler vraisemblablement de touteschoses, et se faire admirer des moinssavants; que la jurisprudence, la médecineet les autres sciences apportent deshonneurs et des richesses à ceux qui lescultivent et enfin qu’il est bon de les avoirtoutes examinées, même les plussuperstitieuses et les plus fausses, afin deconnoître leur juste valeur et se garderd’en être trompé.

Mais je croyois avoir déjà donné assezde temps aux langues, et même aussi à lalecture des livres anciens, et à leurs

books that had fallen into my hands,treating of such branches as are esteemedthe most curious and rare. I knew thejudgment which others had formed of me;and I did not find that I was consideredinferior to my fellows, although therewere among them some who were alreadymarked out to fill the places of ourinstructors. And, in f ine, our ageappeared to me as flourishing, and asfert i le in powerful minds as anypreceding one. I was thus led to take theliberty of judging of all other men bymyself, and of concluding that there wasno science in existence that was of sucha nature as I had previously been givento believe.

I still continued, however, to holdin esteem the studies of the schools. Iwas aware that the languages taught inthem are necessary to the understandingof the writings of the ancients; that thegrace of fable stirs the mind; that thememorable deeds of history elevate it;and, if read with discretion, aid informing the judgment; that the perusalof all excellent books is, as it were, tointerview with the noblest men of pastages, who have written them, and evena s tudied in terv iew, in which arediscovered to us only their choicestthoughts; that eloquence has incompa-rable force and beauty; that poesy hasits ravishing graces and delights; thatin the mathematics there are manyrefined discoveries eminently suited togratify the inquisitive, as well as furtherall the arts an lessen the labour of man;that numerous highly useful preceptsand exhortations to virtue are containedin treatises on morals; that theologypoints out the path to heaven; thatph i losophy a ffords the means ofdiscoursing with an appearance of truthon al l matters , and commands theadmiration of the more simple; thatjurisprudence, medicine, and the othersciences, secure for their cultivatorshonors and riches; and, in fine, that itis useful to bestow some attention uponall, even upon those abounding themost in superstition and error, that wemay be in a position to determine theirreal value, and guard against beingdeceived.

But I believed that I had already givensufficient time to languages, and likewise tothe reading of the writings of the ancients, to

Page 5: Discurso del método DISCOURSE ON THE … René ''Discours... · Discurso del método de René Descartes ... dad en las ciencias Si este discurso parece demasiado largo para leído

5

sus historias y a sus fábulas. Pues es casilo mismo conversar con gentes de otrossiglos, que viajar por extrañas tierras. Bue-no es saber algo de las costumbres de otrospueblos, para juzgar las del propio conmejor acierto, y no creer que todo lo quesea contrario a nuestras modas es ridículoy opuesto a la razón, como suelen hacerlos que no han visto nada. Pero el queemplea demasiado tiempo en viajar, aca-ba por tornarse extranjero en su propiopaís; y al que estudia con demasiada cu-riosidad lo que se hacía en los siglos pre-téritos, ocúrrele de ordinario que perma-nece ignorante de lo que se practica en elpresente. Además, las fábulas son causade que imaginemos como posibles acon-tecimientos que no lo son; y aun las másfieles historias, supuesto que no cambienni aumenten el valor de las cosas, parahacerlas más dignas de ser leídas, omitenpor lo menos, casi siempre, las circuns-tancias más bajas y menos ilustres, por locual sucede que lo restante no aparece talcomo es y que los que ajustan sus costum-bres a los ejemplos que sacan de las histo-rias, se exponen a caer en las extravagan-cias de los paladines de nuestras novelasy a concebir designios, a que no alcanzansus fuerzas.

Estimaba en mucho la elocuenciay era un enamorado de la poesía; peropensaba que una y otra son dotes delingenio más que frutos del estudio.Los que tienen más robusto razonary digieren mejor sus pensamientos,para hacerlos claros e inteligibles,son los más capaces de llevar a losánimos la persuasión, sobre lo queproponen, aunque hablen una pésimalengua y no hayan aprendido nuncaretórica; y los que imaginan las másagradables invenciones, sabiéndolasexpresar con mayor ornato y suavi-dad, serán siempre los mejores poe-tas, aun cuando desconozcan el artepoética.

Gustaba sobre todo de las matemá-ticas, por la certeza y evidencia queposeen sus razones; pero aun no ad-vertía cuál era su verdadero uso y,pensando que sólo para las artes me-cánicas servían, extrañábame que,siendo sus cimientos tan firmes y só-lidos, no se hubiese construido sobreellos nada más levantado (10). Y encambio los escritos de los antiguospaganos, referentes a las costumbres,

histoires, et à leurs fables. Car c’est quasile même de converser avec ceux desautres siècles que de voyager. Il est bonde savoir quelque chose des moeurs dedivers peuples, afin de juger des nôtresplus sainement, et que nous ne pensionspas que tout ce qui est contre nos modessoit ridicule et contre raison, ainsi qu’ontcoutume de faire ceux qui n’ont rien vu.Mais lorsqu’on emploie trop de temps àvoyager, on devient enfin étranger en sonpays; et lorsqu’on est trop curieux deschoses qui se pratiquoient aux sièclespassés, on demeure ordinairement fortignorant de celles qui se pratiquent encelui-ci. Outre que les fables fontimaginer plusieurs événements commepossibles qui ne le sont point; et quemême les histoires les plus fidèles, si ellesne [128] changent ni n’augmentent lavaleur des choses pour les rendre plusdignes d’être lues, au moins en omettent-elles presque toujours les plus basses etmoins illustres circonstances, d’où vientque le reste ne paroit pas tel qu’il est, etque ceux qui règlent leurs moeurs par lesexemples qu’ils en tirent sont sujets àtomber dans les extravagances despaladins de nos romans, et à concevoirdes desseins qui passent leurs forces.

J’estimois fort l’éloquence, et j’étoisamoureux de la poésie; mais je pensoisque l’une et l’autre étoient des dons del’esprit plutôt que des fruits de l’étude.Ceux qui ont le raisonnement le plus fort,et qui digèrent le mieux leurs pensées afinde les rendre claires et intelligibles,peuvent toujours le mieux persuader cequ’ils proposent, encore qu’ils neparlassent que bas-breton, et qu’ilsn’eussent jamais appris de rhétorique; etceux qui ont les inventions les plusagréables et qui les savent exprimer avecle plus d’ornement et de douceur, nelaisseraient pas d’être les meilleurspoëtes, encore que l’art poétique leur fûtinconnu.

Je me plaisois surtout auxmathématiques, à cause de la certitude etde l’évidence de leurs raisons : mais jene remarquois point encore leur vraiusage; et, pensant qu’elles ne servoientqu’aux arts mécaniques, je m’étonnois dece que leurs fondements étant si fermeset si solides, on n’avoit rien [129] bâtidessus de plus relevé : comme aucontraire je comparois les écrits desanciens païens qui traitent des moeurs, à

their histories and fables. For to hold con-verse with those of other ages and to travel,are almost the same thing. It is useful to knowsomething of the manners of different nations,that we may be enabled to form a more correctjudgment regarding our own, and beprevented from thinking that everythingcontrary to our customs is ridiculous andirrational, a conclusion usually come to bythose whose experience has been limited totheir own country. On the other hand, whentoo much time is occupied in traveling, webecome strangers to our native country; andthe over curious in the customs of the pastare generally ignorant of those of the present.Besides, fictitious narratives lead us to ima-gine the possibility of many events that areimpossible; and even the most faithful histo-ries, if they do not wholly misrepresentmatters, or exaggerate their importance torender the account of them more worthy ofperusal, omit, at least, almost always themeanest and least striking of the attendantcircumstances; hence it happens that theremainder does not represent the truth, andthat such as regulate their conduct byexamples drawn from this source, are apt tofall into the extravagances of the knight-errants of romance, and to entertain projectsthat exceed their powers.

I esteemed eloquence highly, and wasin raptures with poesy; but I thought thatboth were gifts of nature rather than fruitsof study. Those in whom the faculty ofreason is predominant, and who mostskillfully dispose their thoughts with a viewto render them clear and intelligible, arealways the best able to persuade others ofthe truth of what they lay down, though theyshould speak only in the language of LowerBrittany, and be wholly ignorant of the rulesof rhetoric; and those whose minds arestored with the most agreeable fancies, andwho can give expression to them with thegreatest embellishment and harmony, arestill the best poets, though unacquainted withthe art of poetry.

I was especially delighted with themathemat ics , on account o f thecer t i tude and ev idence of the i rreasonings; but I had not as yet a pre-cise knowledge of their true use; andthinking that they but contributed to theadvancement of the mechanical arts, Iwas astonished that foundations, sostrong and solid, should have had noloftier superstructure reared on them.On the other hand, I compared the

Page 6: Discurso del método DISCOURSE ON THE … René ''Discours... · Discurso del método de René Descartes ... dad en las ciencias Si este discurso parece demasiado largo para leído

6

comparábalos con palacios muy so-berbios y magníficos, pero construi-dos sobre arena y barro: levantan muyen alto las virtudes y las presentancomo las cosas más estimables quehay en el mundo; pero no nos ense-ñan bastante a conocerlas y, muchasveces, dan ese hermoso nombre a loque no es sino insensibilidad, orgullo,desesperación o parricidio (11).

Profesaba una gran reverencia por nuestrateología y, como cualquier otro, pretendía yoganar el cielo. Pero habiendo aprendido, comocosa muy cierta, que el camino de la salvaciónestá tan abierto para los ignorantes como paralos doctos y que las verdades reveladas, queallá conducen, están muy por encima de nues-tra inteligencia, nunca me hubiera atrevido asometerlas a la flaqueza de mis razonamien-tos, pensando que, para acometer la empresa deexaminarlas y salir con bien [15] de ella, erapreciso alguna extraordinaria ayuda del cielo, yser, por tanto, algo más que hombre.

Nada d i ré de l a f i losof ía s inoque, a l ver que ha s ido cul t ivadap o r l o s m á s e x c e l e n t e s i n g e n i o sque han vivido desde hace s ig los ,y, s in embargo , nada hay en e l laque no sea obje to de d isputa y, porconsiguiente , dudoso, no tenía yol a p r e sunc ión de e spe ra r a ce r t a rmejor que los demás; y consideran-d o c u á n d i v e r s a s p u e d e n s e r l a sopiniones tocante a una misma ma-ter ia , sos tenidas todas por gentesdoc tas , aun cuando no puede se rverdadera más que una sola , repu-taba casi por fa lso todo lo que nofuera más que veros ími l .

Y en cuanto a las demás ciencias,ya que toman sus principios de la fi-losofía, pensaba yo que sobre tan en-debles cimientos no podía haberseedificado nada sólido; y ni el honorni el provecho, que prometen, eranbastantes para invitarme a aprender-las; pues no me veía, gracias a Dios,en tal condición que hubiese de hacerde la ciencia un oficio con que mejo-rar mi fortuna; y aunque no profesabael desprecio de la gloria a lo cínico,sin embargo, no estimaba en muchoaquella fama, cuya adquisición sólomerced a falsos títulos puede lograrse.Y, por último, en lo que toca a lasmalas doctrinas, pensaba que ya co-nocía bastante bien su valor, para no

des palais fort superbes et fortmagnifiques qui n’étoient bâtis que surdu sable et sur de la boue : ils élèvent forthaut les vertus, et les font paroître esti-mables par-dessus toutes les choses quisont au monde; mais ils n’enseignent pasassez à les connoître, et souvent ce qu’ilsapprennent d’un si beau nom n’est qu’uneinsensibilité, ou un orgueil . ou undésespoir, ou un parricide.

Je révérois notre théologie, etprétendois autant qu’aucun autre à gagnerle ciel : mais ayant appris, comme chosetrès assurée, que le chemin n’en est pasmoins ouvert aux plus ignorants qu’auxplus doctes, et que les vérités révélées quiy conduisent sont au-dessus de notreintelligence, je n’eusse osé les soumettreà la foiblesse de mes raisonnements; etje pensois que, pour entreprendre de lesexaminer et y réussir, il étoit besoind’avoir quelque extraordinaire assistancedu ciel, et d’être plus qu’homme.

Je ne dirai rien de la philosophie,sinon que, voyant qu’elle a été cultivéepar les plus excellents esprits qui aientvécu depuis plusieurs siècles, et quenéanmoins il ne s’y trouve encore aucunechose dont on ne dispute, et parconséquent qui ne soit douteuse, jen’avois point assez de [130] présomptionpour espérer d’y rencontrer mieux queles autres; et que, considérant combienil peut y avoir de diverses opinionstouchant une même matière, qui soientsoutenues par des gens doctes, sans qu’il yen puisse avoir jamais plus d’une seule quisoit vraie, je réputois presque pour fauxtout ce qui n’étoit que vraisemblable.

Puis, pour les autres sciences, d’autantqu’elles empruntent leurs principes de laphilosophie, je jugeois qu’on ne pouvoitavoir rien bâti qui fût solide sur desfondements si peu fermes; et ni l’honneurni le gain qu’elles promettent n’étoientsuffisants pour me convier à les apprendre: car je ne me sentois point, grâces à Dieu,de condition qui m’obligeât à faire unmétier de la science pour le soulagementde ma fortune; et, quoique je ne fisse pasprofession de mépriser la gloire encynique, je faisois néanmoins fort peud’état de celle que je n’espérois pointpouvoir acquérir qu’à faux titres. Et enfin,pour les mauvaises doctrines, je pensoisdéjà connoître assez ce qu’elles valoientpour n’être plus sujet à être trompé ni par

disquisitions of the ancient moralists tovery towering and magnificent palaceswith no better foundation than sand andmud: they laud the virtues very highly,and exhibit them as estimable far aboveanything on earth; but they give us noadequa te c r i t e r ion of v i r tue , andfrequently that which they designatewith so fine a name is but apathy, orpride, or despair, or parricide.

I revered our theology, and aspired asmuch as any one to reach heaven: butbeing given assuredly to understand thatthe way is not less open to the mostignorant than to the most learned, andthat the revealed truths which lead toheaven are above our comprehension, Idid not presume to subject them to theimpotency of my reason; and I thoughtthat in order competently to undertaketheir examination, there was need ofsome special help from heaven, and ofbeing more than man.

Of philosophy I will say nothing,except that when I saw that it hadbeen cultivated for many ages by themost distinguished men, and that yetthere is not a single matter within itssphere which is not still in dispute,and no th ing , t he re fo re , wh ich i sabove doubt, I did not presume toanticipate that my success would begreater in it than that of others; andfurther, when I considered the numberof conflicting opinions touching asingle matter that may be upheld bylearned men, while there can be butone true, I reckoned as well-nighfalse all that was only probable.

As to the other sciences, inasmuchas these borrow their principles fromphilosophy, I judged that no solidsuperstructures could be reared onfoundations so infirm; and neither thehonor nor the gain held out by themwas sufficient to determine me to theircu l t iva t ion : fo r I was no t , t hankHeaven , i n a cond i t i on wh ichcompelled me to make merchandise ofscience for the bettering of my fortune;and though I might not profess to scornglory as a cynic, I yet made very slightaccount of that honor which I hopedto acquire only through f ic t i t ioustitles. And, in fine, of false sciences Ithought I knew the worth sufficientlyto e scape be ing dece ived by t he

Page 7: Discurso del método DISCOURSE ON THE … René ''Discours... · Discurso del método de René Descartes ... dad en las ciencias Si este discurso parece demasiado largo para leído

7

dejarme burlar ni por las promesas deun alquimista, ni por las prediccionesde un astrólogo, ni por los engaños deun mago, ni por los artificios o la pre-sunción de los que profesan saber másde lo que saben.

Así, pues, tan pronto como estuve enedad de salir de la sujeción en que metenían mis preceptores, abandoné deltodo el estudio de las letras; y, resueltoa no buscar otra ciencia que la que pu-diera hallar en mí mismo o en el granlibro del mundo, empleé el resto de mijuventud en viajar, en ver cortes y ejér-citos (12), en cultivar la sociedad degentes de condiciones y humores diver-sos, en recoger varias experiencias, enponerme a mí mismo a prueba en loscasos que la fortuna me deparaba y enhacer siempre tales reflexiones sobre lascosas que se me presentaban, que pu-diera sacar algún provecho de ellas.Pues parecíame que podía hallar muchamás verdad en los razonamientos quecada uno hace acerca de los asuntos quele atañen, expuesto a que el suceso ven-ga luego a castigarle, si ha juzgado mal,que en los que discurre un hombre deletras, encerrado en su despacho, acer-ca de especulaciones que no producenefecto alguno y que no tienen para élotras consecuencias, sino que acasosean tanto mayor motivo para envane-cerle cuanto más se aparten del sentidocomún, puesto que habrá tenido quegastar más ingenio y artificio en procu-rar hacerlas verosímiles. Y siempre sen-tía un deseo extremado de aprender adistinguir lo verdadero de lo falso, paraver claro en mis actos y andar seguropor esta vida.

Es cierto que, mientras me limi-taba a considerar las costumbres delos otros hombres, apenas hallabacosa segura y firme, y advertía casitanta diversidad como antes en lasopiniones de los filósofos. De suer-te que el mayor provecho que obte-n ía , e ra que , v iendo var ias cosasque, a pesar de parecernos muy ex-travagantes y ridículas, no dejan deser admitidas comúnmente y aproba-d a s p o r o t r o s g r a n d e s p u e b l o s ,aprendía a no creer con demasiadafirmeza en lo que sólo el ejemplo yla costumbre me habían persuadido;y así me libraba poco a poco de mu-chos errores, que pueden oscurecer

les pro messes d’un alchimiste, ni par lesprédictions d’un astrologue, ni par lesimpostures d’un magicien ni par lesartifices ou la vanterie d’aucun de ceuxqui font profession de savoir plus qu’ilsne savent.

C’est pourquoi, sitôt que l’âge mepermit de sortir de la sujétion de mesprécepteurs, je quittai [131] entièrementl’étude des lettres; et me résolvant de nechercher plus d’autre science que cellequi se pourroit trouver en moi-même, oubien dans le grand livre du monde,j’employai le reste de ma jeunesse àvoyager, à voir des cours et des armées, àfréquenter des gens de diverses humeurset conditions, à recueillir diversesexpériences, à m’éprouver moi- mêmedans les rencontres que la fortune meproposoit, et partout à faire telle réflexionsur les choses qui se présentoient que j’enpusse tirer quelque profit. Car il mesembloit que je pourrois rencontrerbeaucoup plus de vérité dans lesraisonnements que chacun fait touchantles affaires qui lui importent, et dontl’événement le doit punir bientôt après s’ila mal jugé, que dans ceux que fait unhomme de lettres dans son cabinet,touchant des spéculations qui neproduisent aucun effet, et qui ne lui sontd’autre conséquence, sinon que peut- êtreil en tirera d’autant plus de vanité qu’ellesseront plus éloignées du sens commun, àcause qu’il aura dû employer d’autantplus d’esprit et d’artifice à tâcher de lesrendre vraisemblables. Et j’avois toujoursun extrême désir d’apprendre à distinguerle vrai d’avec le faux, pour voir clair enmes actions, et marcher avec assuranceen cette vie.

Il est vrai que pendant que je nefaisois que considérer les moeurs desautres hommes, je n’y [132] trouvoisguère de quoi m’assurer, et que j’yremarquois quasi autant de diversité quej’avois fait auparavant entre les opinionsdes philosophes. En sorte que le plusgrand profit que j’en retirois étoit que,voyant plusieurs choses qui, bienqu’elles nous semblent fort extravagan-tes et ridicules, ne laissent pas d’êtrecommunément reçues et approuvées pard’autres grands peuples, j’apprenois à nerien croire trop fermement de ce qui nem’avoit été persuadé que par l’exempleet par la coutume : et ainsi je me délivroispeu à peu de beaucoup d’erreurs qui

p ro fe s s ions o f an a l chemis t , t hep red ic t ions o f an a s t ro loge r, t heimpostures of a magician, or by theartifices and boasting of any of thosewho profess to know things of whichthey are ignorant.

For these reasons, as soon as my agepermitted me to pass from under the con-trol of my instructors, I entirely abandonedthe study of letters, and resolved no longerto seek any other science than theknowledge of myself, or of the great bookof the world. I spent the remainder of myyouth in traveling, in visiting courts andarmies, in holding intercourse with men ofdifferent dispositions and ranks, incollecting varied experience, in provingmyself in the different situations into whichfortune threw me, and, above all, in makingsuch reflection on the matter of myexperience as to secure my improvement.For it occurred to me that I should findmuch more truth in the reasonings of eachindividual with reference to the affairs inwhich he is personally interested, and theissue of which must presently punish himif he has judged amiss, than in thoseconducted by a man of letters in his study,regarding speculative matters that are ofno practical moment, and followed by noconsequences to himself, farther, perhaps,than that they foster his vanity the betterthe more remote they are from commonsense; requiring, as they must in this case,the exercise of greater ingenuity and art torender them probable. In addition, I hadalways a most earnest desire to know howto distinguish the true from the false, inorder that I might be able clearly todiscriminate the right path in life, andproceed in it with confidence.

It is true that, while busied only inconsidering the manners of other men, Ifound here, too, scarce any ground forsettled conviction, and remarked hardlyless contradiction among them than in theopinions of the philosophers. So that thegreatest advantage I derived from thestudy consisted in this, that, observingmany things which, however extravagantand ridiculous to our apprehension, are yetby common consent received andapproved by other great nations, I learnedto entertain too decided a belief in regardto nothing of the truth of which I had beenpersuaded merely by example and custom;and thus I gradually extricated myselffrom many errors powerful enough to

Page 8: Discurso del método DISCOURSE ON THE … René ''Discours... · Discurso del método de René Descartes ... dad en las ciencias Si este discurso parece demasiado largo para leído

8

nuestra luz natural y tornarnos me-nos aptos para escuchar la voz de larazón. Mas cuando hube pasado va-rios años estudiando en el l ibro delmundo y tratando de adquirir algu-na experiencia, resolvíme un día aestudiar también en mí mismo y aemplear todas las fuerzas de mi in-genio en la elección de la senda quedebía seguir; lo cual me salió [16]mucho mejor, según creo, que si nome hubiese nunca alejado de mi tie-rra y de mis libros.

Segunda parte

Hallábame, por entonces, en Ale-mania, adonde me llamara la ocasiónde unas guerras (13) que aun no hanterminado; y volviendo de la corona-ción del Emperador (14) hacia el ejér-cito, cogióme el comienzo del invier-no en un lugar en donde, no encontran-do conversación alguna que me divir-tiera y no teniendo tampoco, por for-tuna, cuidados ni pasiones que pertur-baran mi ánimo, permanecía el día en-tero solo y encerrado, junto a una es-tufa, con toda la tranquilidad necesa-ria para entregarme a mis pensamien-tos (15). Entre los cuales, fue uno delos primeros el ocurrírseme considerarque muchas veces sucede que no haytanta perfección en las obras compues-tas de varios trozos y hechas por lasmanos de muchos maestros, como enaquellas en que uno solo ha trabajado.Así vemos que los edificios, que unsolo arquitecto ha comenzado y rema-tado, suelen ser más hermosos y mejorordenados que aquellos otros, que va-rios han tratado de componer y arre-glar, utilizando antiguos muros, cons-truidos para otros fines. Esas viejasciudades, que no fueron al principiosino aldeas, y que, con el transcursodel tiempo han llegado a ser grandesurbes, están, por lo común, muy maltrazadas y acompasadas, si las compa-ramos con esas otras plazas regularesque un ingeniero diseña, según su fan-tasía, en una llanura; y, aunque consi-derando sus edificios uno por uno en-contremos a menudo en ellos tanto omás arte que en los de estas últimasciudades nuevas, sin embargo, viendocómo están arreglados, aquí uno gran-de, allá otro pequeño, y cómo hacen

peuvent offusquer notre lumièrenaturelle, et nous rendre moins capablesd’entendre raison. Mais, après que j’eusemployé quelques années à étudier ainsidans le livre du monde, et à tâcherd’acquérir quelque expérience, je pris unjour résolution d’étudier aussi en moi-même, et d’employer toutes les forcesde mon esprit à choisir les chemins queje devois suivre; ce qui me réussitbeaucoup mieux, ce me semble, que sije ne me fusse jamais éloigné ni de monpays ni de mes livres.

SECONDE PARTIE

J’étois alors en Allemagne, oùl’occasion des guerres qui n’y sont pasencore finies m’avoit appelé; et commeje retournois du couronnement de[133] l’empereur vers l’armée, lecommencement de l’hiver m’arrêta enun quartier où, ne trouvant aucuneconversation qui me divertît, et n’ayantd’ailleurs, par bonheur, aucuns soinsni passions qui me troublassent, jedemeurois tout le jour enfermé seuldans un poêle, où j’avois tout le loisirde m’entretenir de mes pensées. Entrelesquelles l’une des premières fut queje m’avisai de considérer que souventil n’y a pas tant de perfection dans lesouvrages composés de plusieurspièces, et faits de la main de diversmaîtres, qu’en ceux auxquels un seula travaillé. Ainsi voit-on que lesbâtiments qu’un seul architecte aentrepris et achevés ont coutume d’êtreplus beaux et mieux ordonnés que ceuxque plusieurs ont tâché deraccommoder, en faisant servir devieilles murailles qui avoient été bâtiesà d’autres fins. Ainsi ces anciennescités qui , n’ayant été aucommencement que des bourgades,sont devenues par succession de tempsde grandes villes, sont ordinairementsi mal compassées, au prix de cesplaces régulières qu’un ingénieur tra-ce a sa fantaisie dans une plaine,qu’encore que, considérant leursédifices chacun à part, on y trouvesouvent autant ou plus d’art qu’en ceuxdes autres, toutefois, à voir comme ilssont arrangés, ici un grand, là un petit,et comme ils rendent les rues courbéeset inégales, on diroit que c’est plutôtla fortune que la volonté de [134]

darken our natural intelligence, andincapacitate us in great measure fromlistening to reason. But after I had beenoccupied several years in thus studying thebook of the world, and in essaying togather some experience, I at length resol-ved to make myself an object of study, andto employ all the powers of my mind inchoosing the paths I ought to follow, anundertaking which was accompanied withgreater success than it would have beenhad I never quitted my country or mybooks.

PART II

I was then in Germany, attractedthither by the wars in that country,which have not yet been brought to atermination; and as I was returning tothe army from the coronation of theemperor, the se t t ing in of win te rarrested me in a locality where, as Ifound no society to interest me, and wasbesides fortunately undisturbed by anycares or passions, I remained the wholeday in seclusion, with full opportunityto occupy my attention with my ownthoughts. Of these one of the very firstthat occurred to me was, that there isseldom so much perfection in workscomposed of many separate parts, uponwhich d i ffe ren t hands had beenemployed, as in those completed by asingle master. Thus it is observable thatthe buildings which a single architecthas planned and executed, are generallymore elegant and commodious thanthose which several have attempted toimprove, by making old walls serve forpurposes for which they were notor ig ina l ly bui l t . Thus a lso , thoseancient cities which, from being at firstonly villages, have become, in courseof time, large towns, are usually but illlaid out compared with the regularityconstructed towns which a professionalarchitect has freely planned on an openplain; so that although the severalbuildings of the former may often equalor surpass in beauty those of the latter,ye t when one observes the i rindiscriminate juxtaposition, there alarge one and here a small, and theconsequent c rookedness andi r regular i ty of the s t ree ts , one i sdisposed to allege that chance ratherthan any human will guided by reason

Page 9: Discurso del método DISCOURSE ON THE … René ''Discours... · Discurso del método de René Descartes ... dad en las ciencias Si este discurso parece demasiado largo para leído

9

las calles curvas y desiguales, diríaseque más bien es la fortuna que la vo-luntad de unos hombres provistos derazón, la que los ha dispuesto de esasuerte. Y si se considera que, sin em-bargo, siempre ha habido unos oficia-les encargados de cuidar de que losedificios de los particulares sirvan alornato público, bien se reconocerácuán difícil es hacer cumplidamente lascosas cuando se trabaja sobre lo hechopor otros. Así también, imaginaba yoque esos pueblos que fueron antañomedio salvajes y han ido civilizándo-se poco a poco, haciendo sus leyesconforme les iba obligando la incomo-didad de los crímenes y peleas, no pue-den estar tan bien constituidos comolos que, desde que se juntaron, han ve-nido observando las constituciones dealgún prudente legislador (16). Comotambién es muy cierto, que el estadode la verdadera religión, cuyas orde-nanzas Dios solo ha instituido, debeestar incomparablemente mejor arre-glado que todos los demás. Y para ha-blar de las cosas humanas, creo que siEsparta ha sido antaño muy florecien-te, no fue por causa de la bondad decada una de sus leyes en particular, quealgunas eran muy extrañas y hasta con-trarias a las buenas costumbres, sinoporque, habiendo sido inventadas poruno solo, todas tendían al mismo fin.Y así pensé yo que las ciencias de loslibros, por lo menos aquellas cuyasrazones son solo probables y carecende demostraciones, habiéndose com-puesto y aumentado poco a poco conlas opiniones de varias personas dife-rentes, no son tan próximas a la ver-dad como los simples razonamientosque un hombre de buen sentido puedehacer, naturalmente, acerca de las co-sas que se presentan. Y también pen-saba yo que, como hemos sido todosnosotros niños antes de ser hombres yhemos tenido que dejarnos regir duran-te mucho tiempo por nuestros apetitosy nuestros preceptores, que muchasveces eran contrarios unos a otros, yni unos ni otros nos aconsejaban aca-so siempre lo mejor, es casi imposibleque sean nuestros juicios tan puros ytan sólidos como lo fueran [17] si, des-de el momento de nacer, tuviéramos eluso pleno de nuestra razón y no hubié-ramos sido nunca dirigidos más quepor ésta.

quelques hommes usants de raison, quiles a ainsi disposés. Et si on considèrequ’il y a eu néanmoins de tout tempsquelques officiers qui ont eu charge deprendre garde aux bâtiments desparticuliers, pour les faire servir àl’ornement du public, on connoîtrabien qu’il est malaisé, en ne travaillantque sur les ouvrages d’autrui, de fairedes choses fort accomplies. Ainsi jem’imaginai que les peuples qui, ayantété autrefois demi-sauvages, et nes’étant civilisés que peu à peu, n’ontfai t leurs lois qu’à mesure quel’incommodité des crimes et desquerelles les y a contraints , nesauroient être si bien policés que ceuxqui, dès le commencement qu’ils sesont assemblés, ont observé lesconsti tutions de quelque prudentlégislateur. Comme il est bien certainque l’état de la vraie religion, dontDieu seul a fait les ordonnances, doitêtre incomparablement mieux régléque tous les autres. Et, pour parler deschoses humaines, je crois que si Spartea été autrefois très florissante, ce n’apas été à cause de la bonté de chacunede ses lois en particulier, vu queplusieurs étoient fort étranges, et mêmecontraires aux bonnes moeurs; mais àcause que, n’ayant été inventées quepar un seul, elles tendoient toutes àmême fin. Et ainsi je pensai que lessciences des livres, au moins cellesdont les raisons ne sont que probables,et qui n’ont aucunes démonstrations,s’étant composées [135] et grossiespeu à peu des opinions de plusieursdiverses personnes, ne sont point siapprochantes de la vérité que les sim-ples raisonnements que peut fairenaturellement un homme de bon senstouchant les choses qui se présentent.Et ainsi encore je pensai quepourceque nous avons tous été enfantsavant que d’être hommes, et qu’il nousfallu longtemps être gouvernés par nosappétits e t nos précepteurs, qui étoientsouvent contraires les uns aux autres,et qui, ni les uns ni les autres, ne nousconseilloient peut-être pas toujours lemeilleur, il est presque impossible quenos jugements soient si purs ni sisolides qu’ils auroient été si nousavions eu l’usage entier de notre raisondès le point de notre naissance, et quenous n’eussions jamais été conduitsque par elle.

must have led to such an arrangement.And if we consider that neverthelessthere have been at all times certainofficers whose duty it was to see thatprivate buildings contributed to publicornament, the difficulty of reachinghigh perfection with but the materialsof others to operate on, will be readilyacknowledged. In the same way Ifancied that those nat ions which,starting from a semi-barbarous stateand advancing to civilization by slowdegrees , have had the i r l awssuccessively determined, and, as itwere, forced upon them simply byexperience of the hurtfulness of parti-cular crimes and disputes, would bythis process come to be possessed ofless perfect institutions than thosewhich, from the commencement of theirassocia t ion as communi t ies , havefollowed the appointments of somewise legislator. It is thus quite certainthat the constitution of the true religion,the ordinances of which are derivedfrom God, must be incomparably supe-rior to that of every other. And, to speakof human affairs, I believe that the pre-eminence of Sparta was due not to thegoodness of each of its laws in parti-cular, for many of these were verystrange, and even opposed to goodmorals, but to the circumstance that,originated by a single individual, theyall tended to a single end. In the sameway I thought tha t the sc iencescontained in books (such of them atleas t as a re made up of probablereasonings, without demonstrations),composed as they are of the opinionsof many different individuals massedtogether, are farther removed from truththan the simple inferences which a manof good sense using his natural andunpre jud iced judgment d rawsrespec t ing the mat te r s o f h i sexperience. And because we have allto pass through a state of infancy tomanhood, and have been of necessity,for a length of time, governed by ourdesires and preceptors (whose dictateswere frequently conflict ing, whileneither perhaps always counseled us forthe best), I farther concluded that it isalmost impossible that our judgmentscan be so correct or solid as they wouldhave been, had our reason been maturefrom the moment of our birth, and hadwe always been guided by it alone.

Page 10: Discurso del método DISCOURSE ON THE … René ''Discours... · Discurso del método de René Descartes ... dad en las ciencias Si este discurso parece demasiado largo para leído

10

Verdad es que no vemos que se de-rriben todas las casas de una ciudad conel único propósito de reconstruirlas enotra manera y de hacer más hermosaslas calles; pero vemos que muchos par-ticulares mandan echar abajo sus vi-viendas para reedificarlas y, muchasveces, son forzados a ello, cuando losedificios están en peligro de caerse, porno ser ya muy firmes los cimientos.Ante cuyo ejemplo, llegué a persuadir-me de que no sería en verdad sensatoque un particular se propusiera refor-mar un Estado cambiándolo todo, des-de los cimientos, y derribándolo paraenderezarlo; ni aun siquiera reformar elcuerpo de las ciencias o el orden esta-blecido en las escuelas para su enseñan-za; pero que, por lo que toca a las opi-niones, a que hasta entonces había dadomi crédito, no podía yo hacer nada me-jor que emprender de una vez la laborde suprimirlas, para sustituirlas luegopor otras mejores o por las mismas,cuando las hubiere ajustado al nivel dela razón. Y tuve firmemente por ciertoque, por este medio, conseguiría diri-gir mi vida mucho mejor que si me con-tentase con edificar sobre cimientosviejos y me apoyase solamente en losprincipios que había aprendido siendojoven, sin haber examinado nunca sieran o no verdaderos. Pues si bien enesta empresa veía varias dificultades, noeran, empero, de las que no tienen re-medio; ni pueden compararse con lasque hay en la reforma de las menorescosas que atañen a lo público. Estosgrandes cuerpos políticos, es muy difí-cil levantarlos, una vez que han sidoderribados, o aun sostenerlos en piecuando se tambalean, y sus caídas sonnecesariamente muy duras. Además, enlo tocante a sus imperfecciones, si lastienen - y sólo la diversidad que existeentre ellos basta para asegurar que va-rios las tienen -, el uso las ha suaviza-do mucho sin duda, y hasta ha evitadoo corregido insensiblemente no pocasde entre ellas, que con la prudencia nohubieran podido remediarse tan eficaz-mente; y por último, son casi siempremás soportables que lo sería el cambiar-las, como los caminos reales, que ser-pentean por las montañas, se hacen pocoa poco tan llanos y cómodos, por, elmucho tránsito, que es muy preferibleseguirlos, que no meterse en acortar,saltando por encima de las rocas y ba-jando hasta el fondo de las simas.

Il est vrai que nous ne voyons pointqu’on jette par terre toutes les maisonsd’une ville pour le seul dessein de lesrefaire d’autre façon et d’en rendre lesrues plus belles; mais on voit bien queplusieurs font abattre les leurs, pour lesrebâtir, et que même quelquefois ils ysont contraints, quand elles sont endanger de tomber d’elles-mêmes, et queles fondements n’en sont pas bienfermes. A l’exemple de quoi je mepersuadai qu’il n’y auroit véritablementpoint d’apparence qu’un particulier fîtdessein de réformer un état, en ychangeant tout dès les fondements, et enle [136] renversant pour le redresser; nimême aussi de réformer le corps dessciences, ou l’ordre établi dans les écolespour les enseigner : mais que, pour toutesles opinions que j’avois reçues jusquesalors en ma créance, je ne pouvois mieuxfaire que d’entreprendre une bonne foisde les en ôter, afin d’y en remettre paraprès ou d’autres meilleures, ou bien lesmêmes lorsque je les aurois ajustées auniveau de la raison. Et je crus fermementque par ce moyen je réussirois à conduirema vie beaucoup mieux que si je nebâtissois que sur de vieux fondementset que je ne m’appuyasse que sur lesprincipes que je m’étois laissé persuaderen ma jeunesse, sans avoir jamais exa-miné s’ils étoient vrais. Car, bien que jeremarquasse en ceci diverses difficultés,elles n’étoient point toutefois sansremède, ni comparables à celles qui setrouvent en la réformation des moindreschoses qui touchent le public. Ces grandscorps sont trop malaisés à relever étantabattus, ou même à retenir étant ébranlés,et leurs chutes ne peuvent être que trèsrudes. Puis, pour leurs imperfections,s’ils en ont, comme la seule diversité quiest entre eux suffit pour assurer queplusieurs en ont, l’usage les a sans doutefort adoucies, et même il en a évité oucorrigé insensiblement quantité,auxquelles on ne pourroit si bienpourvoir par prudence; et enfin elles sontquasi toujours plus insupportables quene [137] seroit leur changement; enmême façon que les grands chemins, quitournoient entre des montagnes,deviennent peu à peu si unis et sicommodes, à force d’être frequentés,qu’il est beaucoup meilleur de les suivre,que d’entreprendre d’aller plus droit, engrimpant au-dessus des rochers etdescendant jusques aux bas desprécipices.

It is true, however, that it is notcustomary to pull down all the houses of atown with the single design of rebuildingthem differently, and thereby rendering thestreets more handsome; but it often happensthat a private individual takes down his ownwith the view of erecting it anew, and thatpeople are even sometimes constrained tothis when their houses are in danger offalling from age, or when the foundationsare insecure. With this before me by wayof example, I was persuaded that it wouldindeed be preposterous for a private indi-vidual to think of reforming a state byfundamentally changing it throughout, andoverturning it in order to set it up amended;and the same I thought was true of any si-milar project for reforming the body of thesciences, or the order of teaching themestablished in the schools: but as for theopinions which up to that time I hadembraced, I thought that I could not dobetter than resolve at once to sweep themwholly away, that I might afterwards be ina position to admit either others morecorrect, or even perhaps the same whenthey had undergone the scrutiny of reason.I firmly believed that in this way I shouldmuch better succeed in the conduct of mylife, than if I built only upon oldfoundations, and leaned upon principleswhich, in my youth, I had taken upon trust.For although I recognized variousdifficulties in this undertaking, these werenot, however, without remedy, nor once tobe compared with such as attend theslightest reformation in public affairs.Large bodies, if once overthrown, are withgreat difficulty set up again, or even kepterect when once seriously shaken, and thefall of such is always disastrous. Then ifthere are any imperfections in theconstitutions of states (and that many suchexist the diversity of constitutions is alonesufficient to assure us), custom has withoutdoubt materially smoothed theirinconveniences, and has even managed tosteer altogether clear of, or insensiblycorrected a number which sagacity couldnot have provided against with equal effect;and, in fine, the defects are almost alwaysmore tolerable than the change necessaryfor their removal; in the same manner thathighways which wind among mountains, bybeing much frequented, become graduallyso smooth and commodious, that it is muchbetter to follow them than to seek astraighter path by climbing over the topsof rocks and descending to the bottoms ofprecipices.

Page 11: Discurso del método DISCOURSE ON THE … René ''Discours... · Discurso del método de René Descartes ... dad en las ciencias Si este discurso parece demasiado largo para leído

11

Por todo esto, no puedo en modo algu-no aplaudir a esos hombres de carácterinquieto y atropellado que, sin ser llama-dos ni por su alcurnia ni por su fortuna almanejo de los negocios públicos, no de-jan de hacer siempre, en idea, alguna re-forma nueva; y si creyera que hay en esteescrito la menor cosa que pudiera hacer-me sospechoso de semejante insensatez,no hubiera consentido en su publicación(17). Mis designios no han sido nuncaotros que tratar de reformar mis propiospensamientos y edificar sobre un terrenoque me pertenece a mí solo. Si, habiéndo-me gustado bastante mi obra, os enseñoaquí el modelo, no significa esto que quierayo aconsejar a nadie que me imite. Los quehayan recibido de Dios mejores y másabundantes mercedes, tendrán, sin duda,más levantados propósitos; pero mucho metemo que éste mío no sea ya demasiadoaudaz para algunas personas. Ya la meraresolución de deshacerse de todas las opi-niones recibidas anteriormente no es unejemplo que todos deban seguir. Y el mun-do se compone casi sólo de dos especiesde ingenios, a quienes este ejemplo noconviene, en modo alguno, y son, a saber:de los que, creyéndose más hábiles de loque son, no pueden contener la precipita-ción de sus juicios ni conservar la bastan-te paciencia para conducir ordenadamen-te todos sus pensamientos; por donde su-cede que, si una vez se hubiesen tomadola libertad de dudar de los principios quehan recibido y de apartarse del caminocomún, nunca podrán mantenerse en lasenda que hay que seguir para ir más enderechura, y permanecerán extraviadostoda su vida; y de otros [18] que, pose-yendo bastante razón o modestia para juz-gar que son menos capaces de distinguirlo verdadero de lo falso que otras perso-nas, de quienes pueden recibir instrucción,deben más bien contentarse con seguir lasopiniones de esas personas, que buscar porsí mismos otras mejores.

Y yo hubiera sido, sin duda, de estaúltima especie de ingenios, si no hu-biese tenido en mi vida más que un solomaestro o no hubiese sabido cuán di-ferentes han sido, en todo tiempo, lasopiniones de los más doctos. Mas, ha-biendo aprendido en el colegio que nose puede imaginar nada, por extraño eincreíble que sea, que no haya sido di-cho por alguno de los filósofos, y ha-biendo visto luego, en mis viajes, que

C’est pourquoi je ne sauroisaucunement approuver ces humeursbrouillonnes et inquiètes, qui, n’étantappelées ni par leur naissance ni par leurfortune au maniement des affaires publi-ques, ne laissent pas d’y faire toujours enidée quelque nouvelle réformation; et sije pensois qu’il y eût la moindre chose encet écrit par laquelle on me pûtsoupçonner de cette folie, je serois trèsmarri de souffrir qu’il fût publié. Jamaismon dessein ne s’est étendu plus avantque de tâcher à réformer mes proprespensées, et de bâtir dans un fonds qui esttout à moi. Que si mon ouvrage m’ayantassez plu, je vous en fais voir ici lemodèle, ce n’est pas, pour cela, que jeveuille conseiller à personne de l’imiter.Ceux que Dieu a mieux partagés de sesgrâces auront peut être des desseins plusrelevés; mais je crains bien que celui-cine soit déjà que trop hardi pour plusieurs.La seule résolution de se défaire de toutesles opinions qu’on a reçues auparavanten sa créance n’est pas un exemple quechacun doive [137] suivre. Et le monden’est quasi composé que de deux sortesd’esprits auxquels il ne convientaucunement : à savoir de ceux qui, secroyant plus habiles qu’ils ne sont, ne sepeuvent empêcher de précipiter leursjugements, ni avoir assez de patience pourconduire par ordre toutes leurs pensées,d’où vient que, s’ils avoient une fois prisla liberté de douter des principes qu’ilsont reçus, et de s’écarter du chemincommun, jamais ils ne pourroient tenir lesentier qu’il faut prendre pour aller plusdroit, et demeureroient égarés toute leurvie; puis de ceux qui, ayant assez deraison ou de modestie pour juger qu’ilssont moins capables de distinguer le vraid’avec le faux que quelques autres parlesquels ils peuvent être instruits, doiventbien plutôt se contenter de suivre lesopinions de ces autres, qu’en chercher euxmêmes de meilleures.

Et pour moi j’aurois été sans doute dunombre de ces derniers, si je n’avoisjamais eu qu’un seul maître, ou que jen’eusse point su les différences qui ontété de tout temps entre les opinions desplus doctes. Mais ayant appris dès lecollège qu’on ne sauroit rien imaginer desi étrange et si peu croyable, qu’il n’aitété dit par quelqu’un des philosophes; etdepuis, en voyageant, ayant reconnu quetous ceux qui ont des sentiments fort

Hence it is that I cannot in any degreeapprove of those restless and busymeddlers who, called neither by birth norfortune to take part in the management ofpublic affairs, are yet always projectingreforms; and if I thought that this tractcontained aught which might justify thesuspicion that I was a victim of such folly,I would by no means permit its publication.I have never contemplated anything higherthan the reformation of my own opinions,and basing them on a foundation whollymy own. And although my own satisfactionwith my work has led me to present here adraft of it, I do not by any means thereforerecommend to every one else to make asimilar attempt. Those whom God hasendowed with a larger measure of geniuswill entertain, perhaps, designs still moreexalted; but for the many I am much afraidlest even the present undertaking be morethan they can safely venture to imitate. Thesingle design to strip one’s self of all pastbeliefs is one that ought not to be taken byevery one. The majority of men iscomposed of two classes, for neither ofwhich would this be at all a befittingresolution: in the first place, of those whowith more than a due confidence in theirown powers, are precipitate in theirjudgments and want the patience requisitefor orderly and circumspect thinking;whence it happens, that if men of this classonce take the liberty to doubt of theiraccustomed opinions, and quit the beatenhighway, they will never be able to threadthe byway that would lead them by a shortercourse, and will lose themselves andcontinue to wander for life; in the secondplace, of those who, possessed of sufficientsense or modesty to determine that thereare others who excel them in the power ofdiscriminating between truth and error, andby whom they may be instructed, oughtrather to content themselves with theopinions of such than trust for more correctto their own reason.

For my own part, I should doubtless havebelonged to the latter class, had I receivedinstruction from but one master, or had I neverknown the diversities of opinion that from timeimmemorial have prevailed among men of thegreatest learning. But I had become aware, evenso early as during my college life, that noopinion, however absurd and incredible, canbe imagined, which has not been maintainedby some on of the philosophers; and afterwardsin the course of my travels I remarked that all

Page 12: Discurso del método DISCOURSE ON THE … René ''Discours... · Discurso del método de René Descartes ... dad en las ciencias Si este discurso parece demasiado largo para leído

12

no todos los que piensan de modo con-trario al nuestro son por ello bárbarosy salvajes, sino que muchos hacen tan-to o más uso que nosotros de la razón;y habiendo considerado que un mismohombre, con su mismo ingenio, si seha criado desde niño entre franceses oalemanes, llega a ser muy diferente delo que sería si hubiese vivido siempreentre chinos o caníbales; y que hastaen las modas de nuestros trajes, lo quenos ha gustado hace diez años, y aca-so vuelva a gustarnos dentro de otrosdiez, nos parece hoy extravagante yridículo, de suerte que más son la cos-tumbre y el ejemplo los que nos per-suaden, que un conocimiento cierto; yque, sin embargo, la multitud de votosno es una prueba que valga para lasverdades algo difíciles de descubrir,porque más verosímil es que un hom-bre solo dé con ellas que no todo unpueblo, no podía yo elegir a una per-sona, cuyas opiniones me parecieranpreferibles a las de las demás, y me vicomo obligado a emprender por mímismo la tarea de conducirme.

Pero como hombre que tiene que an-dar solo y en la oscuridad, resolví ir tandespacio y emplear tanta circunspec-ción en todo, que, a trueque de adelan-tar poco, me guardaría al menos muybien de tropezar y caer. E incluso noquise empezar a deshacerme por com-pleto de ninguna de las opiniones quepudieron antaño deslizarse en mi creen-cia, sin haber sido introducidas por larazón, hasta después de pasar buentiempo dedicado al proyecto de la obraque iba a emprender, buscando el ver-dadero método para llegar al conoci-miento de todas las cosas de que mi es-píritu fuera capaz.

Había estudiado un poco, cuando eramás joven, de las partes de la filosofía,la lógica, y de las matemáticas, el aná-lisis de los geómetras y el álgebra, tresartes o ciencias que debían, al parecer,contribuir algo a mi propósito. Perocuando las examiné, hube de notar que,en lo tocante a la lógica, sus silogismosy la mayor parte de las demás instruc-ciones que da, más sirven para explicara otros las cosas ya sabidas o incluso,como el arte de Lulio (18), para hablarsin juicio de las ignoradas, que paraaprenderlas. Y si bien contiene, en ver-dad, muchos, muy buenos y verdaderos

contraires aux nôtres ne sont pas pour cela[139] barbares ni sauvages, mais queplusieurs usent autant ou plus que nousde raison; et ayant considéré combien unmême homme, avec son même esprit,étant nourri dès son enfance entre desFrançais ou des Allemands, devientdifférent de ce qu’il seroit s’il avoittoujours vécu entre des Chinois ou descannibales, et comment, jusques auxmodes de nos habits, la même chose quinous a plu il y a dix ans, et qui nous plairapeut-être encore avant dix ans, noussemble maintenant extravagante etridicule; en sorte que c’est bien plus lacoutume et l’exemple qui nous persuade,qu’aucune connoissance certaine; et quenéanmoins la pluralité des voix n’est pasune preuve qui vaille rien, pour les véritésun peu malaisées à découvrir, à causequ’il est bien plus vraisemblable qu’unhomme seul les ait rencontrées que toutun peuple; je ne pouvois choisir personnedont les opinions me semblassent devoirêtre préférées à celles des autres, et je metrouvai comme contraint d’entreprendremoi-même de me conduire.

Mais, comme un homme qui marcheseul, et dans les ténèbres, je me résolusd’aller si lentement et d’user de tant decirconspection en toutes choses, que si jen’avançois que fort peu, je me garderoisbien au moins de tomber. Même je nevoulus point commencer à rejeter tout-à-fait aucune des opinions qui s’étoient puglisser autrefois en ma [140] créance sansy avoir été introduites par la raison, queje n’eusse auparavant employé assez detemps à faire le projet de l’ouvrage quej’entreprenois et à chercher la vraieméthode pour parvenir à la connoissancede toutes les choses dont mon esprit seroitcapable.

J’avois un peu étudié, étant plus jeune,entre les parties de la philosophie, à lalogique, et, entre les mathématiques, àl’analyse des géomètres et à l’algèbre,trois arts ou sciences qui sembloientdevoir contribuer quelque chose à mondessein. Mais, en les examinant, je prisgarde que, pour la logique, sessyllogismes et la plupart de ses autresinstructions servent plutôt à expliquer àautrui les choses qu’on sait, ou même,comme l’art de Lulle, à parler sansjugement de celles qu’on ignore, qu’à lesapprendre; et bien qu’elle contienne eneffet beaucoup de préceptes très vrais et

those whose opinions are decidedly repugnantto ours are not in that account barbarians andsavages, but on the contrary that many of thesenations make an equally good, if not better, useof their reason than we do. I took into accountalso the very different character which a personbrought up from infancy in France or Germanyexhibits, from that which, with the same mindoriginally, this individual would have possessedhad he lived always among the Chinese or withsavages, and the circumstance that in dress itselfthe fashion which pleased us ten years ago, andwhich may again, perhaps, be received into fa-vor before ten years have gone, appears to us atthis moment extravagant and ridiculous. I wasthus led to infer that the ground of our opinionsis far more custom and example than any certainknowledge. And, finally, although such be theground of our opinions, I remarked that aplurality of suffrages is no guarantee of truthwhere it is at all of difficult discovery, as in suchcases it is much more likely that it will be foundby one than by many. I could, however, selectfrom the crowd no one whose opinions seemedworthy of preference, and thus I found myselfconstrained, as it were, to use my own reasonin the conduct of my life.

But like one walking alone and inthe dark, I resolved to proceed sos l o w l y a n d w i t h s u c hc i rcumspec t ion , tha t i f I d id no tadvance far, I would at least guardagainst falling. I did not even chooseto d i smiss summar i ly any o f theopinions that had crept into my beliefwithout having been introduced byreason, but first of all took sufficienttime carefully to satisfy myself of thegene ra l na tu re o f t he t a sk I wassetting myself, and ascertain the truemethod by which to ar r ive a t theknowledge of whatever lay within thecompass of my powers.

Among the branches of philosophy, Ihad, at an earlier period, given someattention to logic, and among those of themathematics to geometrical analysis andalgebra, — three arts or sciences whichought, as I conceived, to contributesomething to my design. But, onexamination, I found that, as for logic, itssyllogisms and the majority of its otherprecepts are of avail- rather in thecommunication of what we already know,or even as the art of Lully, in speakingwithout judgment of things of which we areignorant, than in the investigation of theunknown; and although this science contains

Page 13: Discurso del método DISCOURSE ON THE … René ''Discours... · Discurso del método de René Descartes ... dad en las ciencias Si este discurso parece demasiado largo para leído

13

preceptos, hay, sin embargo, mezcladoscon ellos, tantos otros nocivos o super-fluos, que separarlos es casi tan difícilcomo sacar una Diana o una Minervade un bloque de mármol sin desbastar.Luego, en lo tocante al análisis (19) delos antiguos y al álgebra de los moder-nos, aparte de que no se refieren sinoa muy abstractas materias, que no pa-recen ser de ningún uso, el primero estásiempre tan constreñido a considerarlas figuras, que no puede ejercitar elentendimiento sin cansar grandementela imaginación; y en la segunda, tantose han sujetado sus cultivadores a cier-tas reglas y a ciertas cifras, que hanhecho de ella un arte confuso y oscu-ro, bueno para enredar el ingenio, enlugar de una ciencia que lo cultive. Portodo lo cual, pensé que había que bus-car algún otro método que juntase lasventajas de esos tres, excluyendo susdefectos. Y como la multitud de leyessirve muy a menudo de disculpa a losvicios, siendo un Estado mucho mejorregido cuando hay pocas, pero muy es-trictamente [19] observadas, así tam-bién, en lugar del gran número de pre-ceptos que encierra la lógica, creí queme bastarían los cuatro siguientes, su-puesto que tomase una firme y cons-tante resolución de no dejar de obser-varlos una vez siquiera:

Fue el pr imero, no admit ir comoverdadera cosa alguna, como no su-piese con evidencia que lo es ; esd e c i r , e v i t a r c u i d a d o s a m e n t e l aprecipi tación y la prevención, y noc o m p r e n d e r e n m i s j u i c i o s n a d amás que lo que se presentase tanclara y d is t in tamente a mí espí r i -tu , que no hubiese ninguna ocasiónde poner lo en duda.

El segundo, dividir cada una de las di-ficultades, que examinare, en cuantaspartes fuere posible y en cuantas re-quiriese su mejor solución.

El tercero , conducir ordenada-mente mis pensamientos, empezan-do por los obje tos más s imples ymás fáci les de conocer, para ir as-cend iendo poco a poco , g radua l -mente, hasta el conocimiento de losmás compues tos , e inc luso supo-niendo un orden entre los que no sepreceden naturalmente.

très bons, il y en a toutefois tant d’autresmêlés parmi, qui sont ou nuisibles ousuperflus qu’il est presque aussi malaiséde les en séparer, que de tirer une Dianeou une Minerve hors d’un bloc de marbrequi n’est point encore ébauché. Puis, pourl’analyse des anciens et l’algèbre desmodernes, outre qu’elles ne s’étendentqu’à des matières fort abstraites, et quine semblent d’aucun usage, la premièreest toujours si astreinte à la considérationdes figures, qu’elle ne peut [141] exercerl’entendement sans fatiguer beaucoupl’imagination; et on s’est tellementassujetti en la dernière à certaines règleset à certains chiffres, qu’on en a fait unart confus et obscur qui embarrassel’esprit, au lieu d’une science qui le cul-tive. Ce qui fut cause que je pensai qu’ilfalloit chercher quelque autre méthode,qui, comprenant les avantages de cestrois, fût exempte de leurs défauts. Etcomme la multitude des lois fournitsouvent des excuses aux vices, en sortequ’un étal est bien mieux réglé lorsque,n’en ayant que fort peut, elles y sont fortétroitement observées; ainsi, au lieu dece grand nombre de préceptes dont lalogique est composée, je crus que j’auroisassez des quatre suivants, pourvu que jeprisse une ferme et constante résolutionde ne manquer pas une seule fois a lesobserver.

Le premier étoit de ne recevoir jamaisaucune chose pour vraie que je ne laconnusse évidemment être telle; c’est-à-dire, d’éviter soigneusement laprécipitation et la prévention, et de necomprendre rien de plus en mesjugements que ce qui se présenteroit siclairement et si distinctement à mon es-prit, que je n’eusse aucune occasion dele mettre en doute.

Le second, de diviser chacune desdifficultés que j’examinerois, en autantde parcelles qu’il se pourroit, et qu’ilseroit requis pour les mieux résoudre.

[142] Le troisième, de conduire parordre mes pensées, en commençant parles objets les plus simples et les plus aisésà connoître, pour monter peu à peucomme par degrés jusques à laconnoissance des plus composés, etsupposant même de l’ordre entre ceux quine se précèdent point naturellement lesuns les autres.

indeed a number of correct and veryexcellent precepts, there are, nevertheless,so many others, and these either injuriousor superfluous, mingled with the former, thatit is almost quite as difficult to effect aseverance of the true from the false as it isto extract a Diana or a Minerva from a roughblock of marble. Then as to the analysis ofthe ancients and the algebra of the moderns,besides that they embrace only mattershighly abstract, and, to appearance, of nouse, the former is so exclusively restrictedto the consideration of figures, that it canexercise the understanding only on conditionof greatly fatiguing the imagination; and, inthe latter, there is so complete a subjectionto certain rules and formulas, that thereresults an art full of confusion and obscuritycalculated to embarrass, instead of a sciencefitted to cultivate the mind. By theseconsiderations I was induced to seek someother method which would comprise theadvantages of the three and be exempt fromtheir defects. And as a multitude of lawsoften only hampers justice, so that a state isbest governed when, with few laws, theseare rigidly administered; in like manner,instead of the great number of precepts ofwhich logic is composed, I believed that thefour following would prove perfectlysufficient for me, provided I took the firmand unwavering resolution never in a singleinstance to fail in observing them.

The f i r s t was neve r t o accep tany th ing fo r t rue wh ich I d id no tc lea r ly know to be such ; tha t i s tos a y , c a r e f u l l y t o a v o i dprec ip i tancy and pre jud ice , and toc o m p r i s e n o t h i n g m o r e i n m yj u d g e m e n t t h a n w h a t w a spresen ted to my mind so c l ea r lya n d d i s t i n c t l y a s t o e x c l u d e a l lg round o f doub t .

The second, to divide each of thedifficulties under examination into asmany parts as possible, and as might benecessary for its adequate solution.

The third, to conduct my thoughts insuch order that, by commencing with objectsthe simplest and easiest to know, I mightascend by little and little, and, as it were,step by step, to the knowledge of the morecomplex; assigning in thought a certainorder even to those objects which in theirown nature do not stand in a relation ofantecedence and sequence.

Page 14: Discurso del método DISCOURSE ON THE … René ''Discours... · Discurso del método de René Descartes ... dad en las ciencias Si este discurso parece demasiado largo para leído

14

Y el último, hacer en todo unos re-cuentos tan integrales y unas revisionestan generales, que llegase a estar segurode no omitir nada.

Esas largas series de trabadas ra-zones muy simples y fáciles, que losgeóme t r a s a cos tumbran emp lea r,para llegar a sus más difíciles de-mostraciones, habíanme dado oca-sión de imaginar que todas las co-sas, de que el hombre puede adqui-rir conocimiento, se siguen unas aotras en igual manera, y que, consólo abstenerse de admitir como ver-dadera una que no lo sea y guardarsiempre el orden necesario para de-ducirlas unas de otras, no puede ha-ber ninguna, por lejos que se hallesituada o por oculta que esté, que nose llegue a alcanzar y descubrir. Yno me cansé mucho en buscar porcuáles era preciso comenzar, pues yasabía que por las más simples y fá-c i les de conocer ; y cons iderandoque, entre todos los que hasta ahorahan inves t igado l a ve rdad en l a sciencias, sólo los matemáticos hanpodido encontrar algunas demostra-ciones, esto es, algunas razones cier-tas y evidentes, no dudaba de quehabía que empezar por las mismasque ellos han examinado, aun cuan-do no esperaba sacar de aquí ningu-na otra utilidad, sino acostumbrar miespíritu a saciarse de verdades y ano contentarse con falsas razones.Mas no por eso concebí el propósi-to de procurar aprender todas lasciencias part iculares denominadascomúnmente matemáticas, y viendoque, aunque sus objetos son diferen-tes, todas, sin embargo, coinciden enque no consideran sino las varias re-laciones o proporciones que se en-cuentran en los tales objetos, penséque más valía limitarse a examinaresas proporciones en general, supo-niéndolas solo en aquellos asuntosque sirviesen para hacerme más fá-cil su conocimiento y hasta no suje-tándolas a ellos de ninguna manera,para poder después aplicarlas tantomás libremente a todos los demás aque pudieran convenir (20). Luegoadvertí que, para conocerlas, tendríaa veces necesidad de considerar cadauna de ellas en particular, y otras ve-ces, tan solo retener o comprenderv a r i a s j u n t a s , y p e n s é q u e , p a r a

Et le dernier, de faire partout desdénombrements si entiers et des revuessi générales, que je fusse assuré de nerien omettre.

Ces longues chaînes de raisons,toutes simples et faciles, dont lesgéomètres ont coutume de se servir pourparvenir à leurs plus difficilesdémonstrations, m’avoient donnéoccasion de m’imaginer que toutes leschoses qui peuvent tomber sous laconnoissance des hommes s’entresuiventen même façon, et que, pourvuseulement qu’on s’abstienne d’enrecevoir aucune pour vraie qui ne le soit,et qu’on garde toujours l’ordre qu’il fautpour les déduire les unes des autres, iln’y en peut avoir de si éloignéesauxquelles enfin on ne parvienne, ni desi cachées qu’on ne découvre. Et je nefus pas beaucoup en peine de chercherpar lesquelles il étoit besoin decommencer: car je savois déjà que c’étoitpar les plus simples et les plus aisées àconnoître; et, considérant qu’entre tousceux qui ont ci-devant recherché la véritédans les sciences, il n’y a eu que les seulsmathématiciens qui ont pu [143] trouverquelques démonstrations, c’est-à-direquelques raisons certaines et évidentes,je ne doutois point que ce ne fût par lesmêmes qu’ils ont examinées; bien queje n’en espérasse aucune autre utilité,Sinon qu’elles accoutumeroient monesprit à se repaître de vérités, et ne secontenter point de fausses raisons. Maisje n’eus pas dessein pour cela de tâcherd’apprendre toutes ces sciencesparticulières qu’on nommecommunément mathématiques; et voyantqu’encore que leurs objets soientdifférents elle ne laissent pas des’accorder toutes, en ce qu’elles n’yconsidèrent autre chose que les diversrapports ou proportions qui s’y trouvent,je pensai qu’il valoit mieux quej’examinasse seulement ces proportionsen général, et sans les supposer que dansles sujets qui serviroient à m’en rendrela connoissance plus aisée, même aussisans les y astreindre aucunement, afinde les pouvoir d’autant mieux appliqueraprès à tous les autres auxquels ellesconviendroient. Puis, ayant pris gardeque pour les connoître j’auroisquelquefois besoin de les considérerchacune en particulier, et quelquefoisseulement de les retenir, ou de lescomprendre plusieurs ensemble, je

And the last, in every case to makeenumerations so complete, and reviews sogeneral, that I might be assured that nothingwas omitted.

The long chains of simple and easyreasonings by means of which geometersare accustomed to reach the conclusionsof their most difficult demonstrations, hadled me to imagine that all things, to theknowledge of which man is competent, aremutually connected in the same way, andthat there is nothing so far removed fromus as to be beyond our reach, or so hiddenthat we cannot discover it, provided onlywe abstain from accepting the false for thetrue, and always preserve in our thoughtsthe order necessary for the deduction ofone truth from another. And I had littledifficulty in determining the objects withwhich it was necessary to commence, forI was already persuaded that it must bewith the simplest and easiest to know, and,considering that of all those who havehitherto sought truth in the sciences, themathematicians alone have been able tofind any demonstrations, that is, anycertain and evident reasons, I did notdoubt but that such must have been therule of their investigations. I resolved tocommence, therefore, with theexamination of the simplest objects, notanticipating, however, from this any otheradvantage than that to be found inaccustoming my mind to the love andnourishment of truth, and to a distaste forall such reasonings as were unsound. ButI had no intention on that account ofattempting to master all the particularsciences commonly denominatedmathematics: but observing that, howeverdifferent their objects, they all agree inconsidering only the various relations orproportions subsisting among thoseobjects, I thought it best for my purposeto consider these proportions in the mostgeneral form possible, without referringthem to any objects in particular, exceptsuch as would most facilitate theknowledge of them, and without by anymeans restricting them to these, thatafterwards I might thus be the better ableto apply them to every other class ofobjects to which they are legitimatelyapplicable. Perceiving further, that inorder to understand these relations Ishould sometimes have to consider themone by one and sometimes only to bearthem in mind, or embrace them in theaggregate, I thought that, in order the

Page 15: Discurso del método DISCOURSE ON THE … René ''Discours... · Discurso del método de René Descartes ... dad en las ciencias Si este discurso parece demasiado largo para leído

15

considerar las mejor en par t icular,debía suponerlas en l íneas, porqueno encontraba nada más s imple yque más dis t intamente pudiera yorepresentar a mi imaginación y missentidos; pero que, para retener ocomprender varias juntas, era nece-sario que las explicase en algunascifras, las más cortas que fuera po-sible; y que, por este medio, toma-ba lo mejor que hay en el anális isgeométrico y en el álgebra, y corre-gía así todos los defectos de una porel otro (21).

Y, efectivamente, me atrevo a de-cir que la exacta observación de lospocos preceptos por mí elegidos, medio tanta facilidad para desenmarañartodas las cuestiones [20] de que tra-tan esas dos ciencias, que en dos o tresmeses que empleé en examinarlas, ha-biendo comenzado por las más sim-ples y generales, y siendo cada ver-dad que encontraba una regla que meservía luego para encontrar otras, nosólo conseguí resolver varias cuestio-nes , que an tes había cons ideradocomo muy difíciles, sino que hasta mepareció también, hacia el final, que,incluso en las que ignoraba, podríadeterminar por qué medios y hastadónde era posible resolverlas. En locual, acaso no me acusaréis de exce-siva vanidad si consideráis que, su-puesto que no hay sino una verdad encada cosa, el que la encuentra sabetodo lo que se puede saber de ella; yque, por ejemplo, un niño que sabearitmética y hace una suma conformea las reglas, puede estar seguro dehaber hallado, acerca de la suma queexaminaba, todo cuanto el humanoingenio pueda hallar; porque al fin yal cabo el método que enseña a seguirel orden verdadero y a recontar exac-tamente las circunstancias todas de loque se busca, contiene todo lo queconfiere certidumbre a las reglas dela aritmética.

Pero lo que más contento me daba eneste método era que, con él, tenía la se-guridad de emplear mi razón en todo, sino perfectamente, por lo menos lo mejorque fuera en mi poder. Sin contar con que,aplicándolo, sentía que mi espíritu se ibaacostumbrando poco a poco a concebirlos objetos con mayor claridad y distin-ción y que, no habiéndolo sujetado a nin-

pensai que, pour les considérer mieuxen particulier, je les devois supposer endes lignes, à cause que je ne trouvois riende plus simple, ni que je pusse plusdistinctement représenter à monimagination [144] et à mes sens; maisque, pour les retenir, ou les comprendreplusieurs ensemble, il falloit que je lesexpliquasse par quelques chiffres lesplus courts qu’il seroit possible; et que,par ce moyen, j’emprunterois tout lemeilleur de l’analyse géométrique et del’algèbre, et corrigerois tous les défautsde l’une par l’autre.

Comme en effet j’ose dire quel’exacte observation de ce peu depréceptes que j’avois choisis medonna telle facilité à démêler toutesles questions auxquelles ces deuxsciences s’étendent, qu’en deux outrois mois que j ’employai à lesexaminer, ayant commencé par lesplus simples et plus générales, etchaque vérité que je trouvois étant unerègle qui me servoit après à en trouverd’autres, non seulement je vins à boutde plus ieurs que j ’avois jugéesautrefois très difficiles, mais il mesembla aussi vers la fin que je pouvoisdéterminer, en cel les même quej’ ignorois , par quels moyens e tjusqu’où i l é toi t possible de lesrésoudre. En quoi je ne vous paroîtraipeut-être pas être fort vain, si vousconsidérez que, n’y ayant qu’unevérité de chaque chose, quiconque latrouve en sait autant qu’on en peutsavoir; et que, par exemple, un enfantinstruit en l’arithmétique, ayant faitune addition suivant ses règles, sepeut assurer d’avoir trouvé, touchantla somme qu’il examinoit, tout ce quel’esprit humain [145] sauroit trouver:car enfin la méthode qui enseigne àsuivre le vrai ordre, et à dénombrerexactement toutes les circonstances dece qu’on cherche, contient tout ce quidonne de la cert i tude aux règlesd’arithmétique.

Mais ce qui me contentoit le plus decette méthode étoit que par elle j’étoisassuré d’user en tout de ma raison, sinonparfaitement, au moins le mieux qui fûten mon pouvoir : outre que je sentois, enla pratiquant, que mon esprits’accoutumoit peu à peu à concevoir plusnettement et plus distinctement ses objets;et que, ne l’ayant point assujettie à aucune

better to consider them individually, Ishould view them as subsisting betweenstraight lines, than which I could find noobjects more simple, or capable of beingmore distinctly represented to myimagination and senses; and on the otherhand, that in order to retain them in thememory or embrace an aggregate of many,I should express them by certaincharacters the briefest possible. In thisway I believed that I could borrow all thatwas best both in geometrical analysis andin algebra, and correct all the defects ofthe one by help of the other.

And, in point of fact, the accurateobservance of these few precepts gave me,I take the liberty of saying, such ease inunraveling all the questions embraced inthese two sciences, that in the two or threemonths I devoted to their examination, notonly did I reach solutions of questions Ihad formerly deemed exceedingly difficultbut even as regards questions of thesolution of which I continued ignorant, Iwas enabled, as it appeared to me, to de-termine the means whereby, and the extentto which a solution was possible; resultsattributable to the circumstance that Icommenced with the simplest and mostgeneral truths, and that thus each truthdiscovered was a rule available in thediscovery of subsequent ones Nor in thisperhaps shall I appear too vain, if it beconsidered that, as the truth on any parti-cular point is one whoever apprehends thetruth, knows all that on that point can beknown. The child, for example, who hasbeen instructed in the elements ofarithmetic, and has made a particularaddition, according to rule, may be assuredthat he has found, with respect to the sumof the numbers before him, and that in thisinstance is within the reach of humangenius. Now, in conclusion, the methodwhich teaches adherence to the true order,and an exact enumeration of all theconditions of the thing .sought includes allthat gives certitude to the rules ofarithmetic.

But the chief ground of my satisfactionwith thus method, was the assurance I hadof thereby exercising my reason in allmatters, if not with absolute perfection, atleast with the greatest attainable by me:besides, I was conscious that by its use mymind was becoming gradually habituated toclearer and more distinct conceptions of itsobjects; and I hoped also, from not having

Page 16: Discurso del método DISCOURSE ON THE … René ''Discours... · Discurso del método de René Descartes ... dad en las ciencias Si este discurso parece demasiado largo para leído

16

guna materia particular, prometíame apli-carlo con igual fruto a las dificultades delas otras ciencias, como lo había hecho alas del álgebra. No por eso me atreví aempezar luego a examinar todas las quese presentaban, pues eso mismo fueracontrario al orden que el método prescri-be; pero habiendo advertido que los prin-cipios de las ciencias tenían que estar to-dos tomados de la filosofía, en la que aunno hallaba ninguno que fuera cierto, pen-sé que ante todo era preciso procurar es-tablecer algunos de esta clase y, siendoesto la cosa más importante del mundo yen la que son más de temer la precipita-ción y la prevención, creí que no debíaacometer la empresa antes de haber lle-gado a más madura edad que la de veinti-trés años, que entonces tenía, y de haberdedicado buen espacio de tiempo a pre-pararme, desarraigando de mi espíritutodas las malas opiniones a que habíadado entrada antes de aquel tiempo, ha-ciendo también acopio de experienciasvarias, que fueran después la materia demis razonamientos y, por último, ejerci-tándome sin cesar en el método que mehabía prescrito, para afianzarlo mejor enmi espíritu.

Tercera parte

Por último, como para empezar a re-construir el alojamiento en donde uno ha-bita, no basta haberlo derribado y haberhecho acopio de materiales y de arquitec-tos, o haberse ejercitado uno mismo en laarquitectura y haber trazado además cuida-dosamente el diseño del nuevo edificio, sinoque también hay que proveerse de algunaotra habitación, en donde pasar cómoda-mente el tiempo que dure el trabajo, así,pues, con el fin de no permanecer irresolu-to en mis acciones, mientras la razón meobligaba a serlo en mis juicios, y no dejarde vivir, desde luego, con la mejor venturaque pudiese, hube de arreglarme una moralprovisional (22), que no consistía sino entres o cuatro máximas, que con mucho gus-to voy a comunicaros.

La pr imera fue seguir las leyesy las cos tumbres de mi país , con-se rvando cons tan temen te l a r e l i -g ión en que la gracia de Dios h izoque me ins t ruyeran desde niño, r i -g iéndome en todo lo demás por laso p i n i o n e s m á s m o d e r a d a s y m á s

matière particulière, je me promettois del’appliquer aussi utilement aux difficultésdes autres sciences que j’avois fait à cellesde l’algèbre. Non que pour cela j’osasseentreprendre d’abord d’examiner toutescelles qui se présenteroient, car celamême eût été contraire à l’ordre qu’elleprescrit : mais, ayant pris garde que leursprincipes devoient tous être empruntés dela philosophie, en laquelle je n’en trouvoispoint encore de certains, je pensai qu’ilfalloit avant tout que je tâchasse d’y enétablir; et que, cela étant la chose du mon-de la plus importante, et où laprécipitation et la prévention étoient leplus à craindre, je ne devois pointentreprendre d’en venir à bout que jen’eusse atteint un âge bien plus mûr quecelui de vingt-trois ans que j’avois alors,et que je n’eusse [146] auparavantemployé beaucoup de temps à m’ypréparer, tant en déracinant de mon es-prit toutes les mauvaises opinions que j’yavois reçues avant ce temps-là, qu’enfaisant amas de plusieurs expériences,pour être après la matière de mesraisonnements, et en m’exerçant toujoursen la méthode que je m’étois prescrite,afin de m’y affermir de plus en plus.

TROISIEME PARTIE

Et enfin, comme ce n’est pas assez,avant de commencer à rebâtir le logis oùon demeure, que de l’abattre, et de faireprovision de matériaux et d’architectes,ou s’exercer soi-même à l’architecture, etoutre cela d’en avoir soigneusement tra-cé de dessin, mais qu’il faut aussi s’êtrepourvu de quelque autre où on puisse êtrelogé commodément pendant le tempsqu’on y travaillera; ainsi, afin que je nedemeurasse point irrésolu en mes actions,pendant que la raison m’obligeroit del’être en mes jugements, et que je nelaissasse pas de vivre dès lors le plusheureusement que je pourrois, je meformai une morale par provision, qui neconsistoit qu’en trois ou quatre maximesdont je veux bien vous faire part.

La première étoit d’obéir aux loise t aux cou tumes de mon pays ,re tenant cons tamment la [147]religion en laquelle Dieu m’a fait lagrâce d’être instruit dès mon enfance,et me gouvernant en toute autrechose suivant les opinions les plus

restricted this method to any particularmatter, to apply it to the difficulties of theother sciences, with not less success than tothose of algebra. I should not, however, onthis account have ventured at once on theexamination of all the difficulties of thesciences which presented themselves to me,for this would have been contrary to theorder prescribed in the method, butobserving that the knowledge of such isdependent on principles borrowed fromphilosophy, in which I found nothing certain,I thought it necessary first of all to endeavorto establish its principles. .And because Iobserved, besides, that an inquiry of thiskind was of all others of the greatestmoment, and one in which precipitancy andanticipation in judgment were most to bedreaded, I thought that I ought not toapproach it till I had reached a more matureage (being at that time but twenty-three), andhad first of all employed much of my timein preparation for the work, as well byeradicating from my mind all the erroneousopinions I had up to that moment accepted,as by amassing variety of experience toafford materials for my reasonings, and bycontinually exercising myself in my chosenmethod with a view to increased skill in itsapplication.

PART III

And finally, as it is not enough, beforecommencing to rebuild the house in whichwe live, that it be pulled down, andmaterials and builders provided, or that weengage in the work ourselves, according toa plan which we have beforehand carefullydrawn out, but as it is likewise necessarythat we be furnished with some other housein which we may live commodiously duringthe operations, so that I might not remainirresolute in my actions, while my reasoncompelled me to suspend my judgement,and that I might not be prevented from li-ving thenceforward in the greatest possiblefelicity, I formed a provisory code ofmorals, composed of three or four maxims,with which I am desirous to make youacquainted.

The first was to obey the laws andcustoms of my country, adhering firmlyto the faith in which, by the grace ofGod, I had been educated from mychildhood and regulating my conduct inevery other matter according to the mostmoderate opinions, and the farthest re-

Page 17: Discurso del método DISCOURSE ON THE … René ''Discours... · Discurso del método de René Descartes ... dad en las ciencias Si este discurso parece demasiado largo para leído

17

apar tadas de todo exceso, que fue-sen comúnmente admi t idas en l aprác t i ca por los más sensa tos de[21] aquel los con quienes tendr íaque vivir. Porque habiendo comen-zado ya a no contar para nada conlas mías propias , pues to que pen-saba someter las todas a un nuevoexamen, es taba seguro de que nopodía hacer nada mejor que seguirl a s d e l o s m á s s e n s a t o s . Y a u ncuando ent re los persas y los chi -nos hay quizá hombres tan sensa-tos como entre nosotros, parecíameque lo más út i l e ra acomodarme aaque l los con quienes tendr ía quevivi r ; y que para saber cuáles eransus verdaderas opiniones, debía f i -j a rme más b ien en lo que hac íanque en lo que decían , no sólo por-que, dada la corrupción de nuestrasc o s t u m b r e s , h a y p o c a s p e r s o n a sq u e c o n s i e n t a n e n d e c i r l o q u ecreen, s ino también porque muchaslo ignoran, pues e l ac to del pensa-miento , por e l cua l uno cree unacosa, es diferente de aquel otro pore l cual uno conoce que la cree , ypor lo tanto muchas veces se en-cuentra aquél s in és te . Y ent re va-r ias opiniones , igualmente admit i -das , e legía las más moderadas , nosó lo porque son s iempre l as másc ó m o d a s p a r a l a p r á c t i c a , yverosímilmente las mejores, ya quetodo exceso sue le se r malo , s inotambién para a le ja rme menos de lv e r d a d e r o c a m i n o , e n c a s o d eerror, s i , habiendo e legido uno delos ext remos, fuese e l o t ro e l quedebiera segui rse . Y en par t icu la rc o n s i d e r a b a y o c o m o u n e x c e s otoda promesa por la cual se enaje-na una par te de la propia l iber tad;no que yo desap robase l a s l eyesque , para poner remedio a l a in -constancia de los espír i tus débi les ,permiten cuando se t iene a lgún de-s ignio bueno, o inc luso para la se-guridad del comercio, en designiosindi ferentes , hacer votos o contra-tos ob l igándose a pe r seve ranc ia ;p e r o c o m o n o v e í a e n e l m u n d oc o s a a l g u n a q u e p e r m a n e c i e r asiempre en idéntico estado y como,en lo que a mí mismo se refiere, es-peraba perfeccionar más y más misjuicios, no empeorarlos, hubiera yocreído cometer una grave falta con-t ra e l buen sent ido, s i , por sólo e l

modérées et les plus éloignées del’excès qui fussent communémentreçues en pratique par les mieuxsensés de ceux avec lesquels j’auroisà vivre. Car, commençant dès lors àne compter pour rien les miennespropres, à cause que je les vouloisremettre toutes à l’examen, j’étoisassuré de ne pouvoir mieux que desuivre celles des mieux sensés. Etencore qu’il y en ait peut-être d’aussibien sensés parmi les Perses ou lesChino is que parmi nous , i l mesembloit que le plus utile étoit de merégler se lon ceux avec lesquelsj’aurois à vivre; et que, pour savoirquelles étoient véritablement leursopinions, je devois plutôt prendregarde à ce qu’ils pratiquoient qu’à cequ’ils disoient, non seulement à cau-se qu’en la corruption de nos moeursil y a peu de gens qui veuillent diretout ce qu’ils croient, mais aussi àcause que plusieurs l’ignorent eux-mêmes; car l’action de la pensée parlaquelle on croit une chose étantdifférente de celle par laquelle onconnoît qu’on la croit, elles sontsouvent l’une sans l’autre. Et, entreplusieurs opinions également reçues,j e ne cho is i s so i s que les p lusmodérées, tant à cause que ce sonttoujours les plus commodes pour lapratique, et vraisemblablement lesmeilleures, tous excès ayant coutumed’être mauvais, comme aussi [148]afin de me détourner moins du vraichemin, en cas que je faillisse, quesi, ayant choisi l’un des extrêmes,c’eût été l’autre qu’il eût fallu suivre.Et particulièrement je mettois entreles excès toutes les promesses parlesquel les on re t ranche quelquechose de sa l iber té ; non que jedésapprouvasse les lois, qui, pourremédier à l’inconstance des espritsfo ib les , permet tent , lorsqu’on aquelque bon dessein, ou même, pourla sûreté du commerce, quelquedessein qui n’est qu’indifférent ,qu’on fasse des voeux ou des contratsqui obligent à y persévérer mais àcause que je ne voyois au mondeaucune chose qui demeurât toujoursen même état , e t que, pour monpar t icul ier, je me promet tois deperfectionner de plus en plus mesjugements, et non point de les rendrepires, j’eusse pensé commettre unegrande faute contre le bon sens, si,

moved from extremes, which shouldhappen to be adopted in practice withgeneral consent of the most judicious ofthose among whom I might be living.For as I had from that time begun to holdmy own opinions for nought because Iwished to subject them al l toexamination, I was convinced that Icould not do better than follow in themeantime the opinions of the mostjudicious; and although there are someperhaps among the Persians and Chineseas judic ious as among ourselves ,expediency seemed to dictate that Ishould regulate my pract iceconformably to the opinions of thosewith whom I should have to live; and itappeared to me that, in order to ascertainthe real opinions of such, I ought ratherto take cognizance of what theypractised than of what they said, notonly because, in the corruption of ourmanners, there are few disposed tospeak exactly as they believe, but alsobecause very many are not aware of whatit is that they really believe; for, as theact of mind by which a thing is believedis different from that by which we knowthat we believe it, the one act is oftenfound without the other. Also, amidmany opinions held in equal repute, Ichose always the most moderate, asmuch for the reason that these arealways the most convenient for practice,and probably the best (for all excess isgenerally vicious), as that, in the eventof my falling into error, I might be atless distance from the truth than if,having chosen one of the extremes, itshould turn out to be the other which Iought to have adopted. And I placed inthe class of extremes especially allpromises by which somewhat of ourfreedom is abr idged; not that Idisapproved of the laws which, toprovide against the instability of men offeeble resolution, when what is soughtto be accomplished is some good, permitengagements by vows and contractsbinding the parties to persevere in it, oreven, for the security of commerce,sanction similar engagements where thepurpose sought to be real ized isindifferent: but because I did not findanything on earth which was wholly su-perior to change, and because, formyself in particular, I hoped graduallyto perfect my judgments, and not tosuffer them to deteriorate, I would havedeemed it a grave sin against good

Page 18: Discurso del método DISCOURSE ON THE … René ''Discours... · Discurso del método de René Descartes ... dad en las ciencias Si este discurso parece demasiado largo para leído

18

hecho de aprobar por entonces a l -guna cosa , me ob l igara a t ener latambién por buena más tarde , ha-biendo e l la acaso dejado de ser lo ,o habiendo yo dejado de es t imar lacomo ta l .

Mi segunda máxima fue la de seren mis acciones lo más firme y re-suelto que pudiera y seguir tan cons-tante en las más dudosas opiniones,una vez determinado a ellas, como sifuesen segurísimas, imitando en estoa los caminantes que, extraviados poralgún bosque, no deben andar erran-tes dando vueltas por una y otra par-te, ni menos detenerse en un lugar,sino caminar siempre lo más derechoque puedan hacia un sitio fijo, sincambiar de dirección por leves razo-nes, aun cuando en un principio hayasido sólo el azar el que les haya de-terminado a elegir ese rumbo; puesde este modo, si no llegan precisa-mente adonde quieren ir, por lo me-nos acabarán por llegar a alguna par-te, en donde es de pensar que estaránmejor que no en medio del bosque.Y así, puesto que muchas veces lasacciones de la vida no admiten demo-ra, es verdad muy cierta que si noestá en nuestro poder el discernir lasmejores opiniones, debemos seguirlas más probables; y aunque no en-contremos más probabilidad en unasque en otras, debemos, no obstante,decidirnos por algunas y considerar-las después, no ya como dudosas, encuanto que se refieren a la práctica,s ino como muy verdaderas y muyciertas, porque la razón que nos hadeterminado lo es. Y esto fue bastan-te para librarme desde entonces detodos los arrepentimientos y remor-d i m i e n t o s q u e s u e l e n a g i t a r l a sconsciencias de esos espíritus ende-bles y vacilantes, que se dejan ir in-constantes a practicar como buenaslas cosas que luego juzgan malas(23).

Mi tercera máxima fue procurarsiempre vencerme a mí mismo antes quea la fortuna, y alterar mis deseos antesque el orden del mundo, y generalmenteacostumbrarme a creer que nada hay queesté enteramente en nuestro poder sinonuestros propios pensamientos (24), desuerte que después de haber obrado lomejor que hemos podido, en lo tocante

pourceque j ’approuvois a lo rsquelque chose, je me fusse obligé dela prendre pour bonne encore après,lorsqu’elle auroit peut-être cessé del ’ê t re , ou que j ’auro is cessé del’estimer telle.

Ma seconde maxime étoit d’être leplus ferme et le plus résolu en mes actionsque je pourrois, et de ne suivre pas moinsconstamment les opinions les plusdouteuses lorsque je m’y serois une foisdéterminé, que si elles eussent été trèsassurées : imitant en ceci les voyageurs,qui, se trouvant égarés en quelque forêt,ne doivent pas errer en [149] tournoyanttantôt d’un côté tantôt d’un autre, niencore moins s’arrêter en une place, maismarcher toujours le plus droit qu’ilspeuvent vers un même côté, et ne lechanger point pour de foibles raisons,encore que ce n’ait peut-être été aucommencement que le hasard seul qui lesait déterminés à le choisir; car, par cemoyen, s’ils ne vont justement où ilsdésirent, ils arriveront au moins à la finquelque part où vraisemblablement ilsseront mieux que dans le milieu d’uneforêt. Et ainsi les actions de la vie nesouffrant souvent aucun délai, c’est unevérité très certaine que, lorsqu’il n’est pasen notre pouvoir de discerner les plusvraies opinions, nous devons suivre lesplus probables; et même qu’encore quenous ne remarquions point davantage deprobabilité aux unes qu’aux autres, nousdevons néanmoins nous déterminer àquelques unes, et les considérer après, nonplus comme douteuses en tant qu’elles serapportent à la pratique, mais comme trèsvraies et très certaines, à cause que laraison qui nous y a fait déterminer setrouve telle. Et ceci fut capable dès lorsde me délivrer de tous les repentirs et lesremords qui ont coutume d’agiter lesconsciences de ces esprits foibles etchancelants qui se laissent allerinconstamment à pratiquer commebonnes les choses qu’ils jugent après êtremauvaises.

Ma troisième maxime étoit de tâchertoujours [150] plutôt à me vaincre quela fortune, et à changer mes désirs quel’ordre du monde, et généralement dem’accoutumer à croire qu’il n’y a rienqui soit entièrement en notre pouvoir quenos pensées, en sorte qu’après que nousavons fait notre mieux touchant leschoses qui nous sont extérieures, tout ce

sense, if, for the reason that I approvedof something at a particular time, Itherefore bound myself to hold it forgood at a subsequent time, when perhapsit had ceased to be so, or I had ceasedto esteem it such.

My second maxim was to be as firmand resolute in my actions as I was able,and not to adhere less steadfastly to themost doubtful opinions, when onceadopted, than if they had been highlycertain; imitating in this the example oftravelers who, when they have lost theirway in a forest, ought not to wander fromside to side, far less remain in one place,but proceed constantly towards the sameside in as straight a line as possible,without changing their direction for slightreasons, although perhaps it might bechance alone which at first determinedthe selection; for in this way, if they donot exactly reach the point they desire,they will come at least in the end to someplace that will probably be preferable tothe middle of a forest. In the same way,since in action it frequently happens thatno delay is permissible, it is very certainthat, when it is not in our power to deter-mine what is true, we ought to actaccording to what is most probable; andeven although we should not remark agreater probability in one opinion thanin another, we ought notwithstanding tochoose one or the other, and afterwardsconsider it, in so far as it relates topractice, as no longer dubious, butmanifestly true and certain, since thereason by which our choice has beendetermined is itself possessed of thesequalities. This principle was sufficientthenceforward to rid me of all thoserepentings and pangs of remorse thatusually disturb the consciences of suchfeeble and uncertain minds as, destituteof any clear and determinate principle ofchoice, allow themselves one day toadopt a course of action as the best,which they abandon the next, as theopposite.

My third maxim was to endeavoralways to conquer myself rather thanfortune, and change my desires ratherthan the order of the world, and in ge-nera l , accus tom myse l f to thepersuas ion tha t , excep t our ownthoughts, there is nothing absolutely inour power; so that when we have doneour best in things external to us, all

Page 19: Discurso del método DISCOURSE ON THE … René ''Discours... · Discurso del método de René Descartes ... dad en las ciencias Si este discurso parece demasiado largo para leído

19

a las cosas exteriores, todo lo que fallaen el éxito es para nosotros absolutamen-te imposible. Y esto sólo me parecíabastante para apartarme en lo [22] por-venir de desear algo sin conseguirlo ytenerme así contento; pues como nues-tra voluntad no se determina naturalmen-te a desear sino las cosas que nuestroentendimiento le representa en ciertomodo como posibles, es claro que si to-dos los bienes que están fuera de noso-tros los consideramos como igualmenteinasequibles a nuestro poder, no senti-remos pena alguna por carecer de los queparecen debidos a nuestro nacimiento,cuando nos veamos privados de ellos sinculpa nuestra, como no la sentimos porno ser dueños de los reinos de la Chinao de Méjico; y haciendo, como sueledecirse, de necesidad virtud, no sentire-mos mayores deseos de estar sanos, es-tando enfermos, o de estar libres, estan-do encarcelados, que ahora sentimos deposeer cuerpos compuestos de materiatan poco corruptible como el diamanteo alas para volar como los pájaros. Peroconfieso que son precisos largos ejerci-cios y reiteradas meditaciones para acos-tumbrarse a mirar todas las cosas por eseángulo; y creo que en esto consistía prin-cipalmente el secreto de aquellos filó-sofos, que pudieron antaño sustraerse alimperio de la fortuna, y a pesar de lossufrimientos y la pobreza, entrar en com-petencia de ventura con los propios dio-ses (25). Pues, ocupados sin descanso enconsiderar los límites prescritos por lanaturaleza, persuadíanse tan perfecta-mente de que nada tenían en su podersino sus propios pensamientos, que estosólo era bastante a impedirles sentirafecto hacia otras cosas; y disponían deesos pensamientos tan absolutamente,que tenían en esto cierta razón de esti-marse más ricos y poderosos y más li-bres y bienaventurados que ningunosotros hombres, los cuales, no teniendoesta filosofía, no pueden, por mucho queles hayan favorecido la naturaleza y lafortuna, disponer nunca, como aquellosfilósofos, de todo cuanto quieren.

En fin, como conclusión de esta mo-ral, ocurrióseme considerar, una poruna, las diferentes ocupaciones a quelos hombres dedican su vida, para pro-curar elegir la mejor; y sin querer decirnada de las de los demás, pensé que nopodía hacer nada mejor que seguir enla misma que tenía; es decir, aplicar mi

qui manque de nous réussir est au regardde nous absolument impossible. Et ceciseul me sembloit être suffisant pourm’empêcher de rien désirer à l’avenirque je n’acquisse, et ainsi pour me rendrecontent; car notre volonté ne se portantnaturellement à désirer que les chosesque notre entendement lui représente enquelque façon comme possibles, il estcertain que si nous considérons tous lesbiens qui sont hors de nous commeégalement éloignés de notre pouvoir,nous n’aurons pas plus de regret demanquer de ceux qui semblent être dusà notre naissance, lorsque nous en seronsprivés sans notre faute, que nous avonsde ne posséder pas les royaumes de laChine ou de Mexique; et que faisant,comme on dit, de nécessité vertu, nousne désirerons pas davantage d’être sainsétant malades, ou d’être libres étant enprison, que nous faisons maintenantd’avoir des corps d’une matière aussi peucorruptible que les diamants, ou des ailespour voler comme les oiseaux. Maisj’avoue qu’il est besoin d’un longexercice, et d’une méditation souventréitérée, pour [151] s’accoutumer àregarder de ce biais toutes les choses; etje crois que c’est principalement en cecique consistoit le secret de cesphilosophes qui ont pu autrefois sesoustraire de l’empire de la fortune, et,malgré les douleurs et la pauvreté,disputer de la félicité avec leurs dieux.Car, s’occupant sans cesse à considérerles bornes qui leur étoient prescrites parla nature, ils se persuadoient siparfaitement que rien n’étoit en leurpouvoir que leurs pensées, que cela seulétoit suffisant pour les empêcher d’avoiraucune affection pour d’autres choses;et ils disposoient d’elles si absolumentqu’ils avoient en cela quelque raison des’estimer plus riches et plus puissants etplus libres et plus heureux qu’aucun desautres hommes, qui, n’ayant point cettephilosophie, tant favorisés de la natureet de la fortune qu’ils puissent être, nedisposent jamais ainsi de tout ce qu’ilsveulent.

Enfin, pour conclusion de cettemorale, je m’avisai de faire une revue surles diverses occupations qu’ont leshommes en cette vie, pour tâcher à fairechoix de la meilleure; et, sans que jeveuille rien dire de celles des autres, jepensai que je ne pouvois mieux que decontinuer en celle-là même où je me

wherein we fail of success is to be held,as regards us, absolutely impossible:and this single principle seemed to mesufficient to prevent me from desiringfor the future anything which I couldnot ob ta in , and thus render mecontented; for since our will naturallyseeks those objects alone which theunderstanding represents as in someway possible of attainment, it is plain,that if we consider all external goodsas equally beyond our power, we shallno more regret the absence of suchgoods as seem due to our birth, whendeprived of them without any fault ofours , than our not possess ing thekingdoms of China or Mexico, and thusmaking , so to speak , a v i r tue ofnecessity, we shall no more desirehea l th in d i sease , o r f reedom inimprisonment, than we now do bodiesincorruptible as diamonds, or the wingsof birds to fly with. But I confess thereis need of prolonged discipline andfrequent ly repeated medi ta t ion toaccustom the mind to view all objectsin this light; and I believe that in thischiefly consisted the secret of thepower of such phi losophers as informer times were enabled to rise su-perior to the influence of fortune, and,amid suffering and poverty, enjoy ahappiness which their gods might haveenvied. For, occupied incessantly withthe cons idera t ion of the l imi t sprescribed to their power by nature,they became so entirely convinced thatnothing was at their disposal excepttheir own thoughts, that this convictionwas of itself sufficient to prevent theirentertaining any desire of other objects;and over their thoughts they acquireda sway so absolute, that they had someground on this account for esteemingthemselves more r ich and morepowerful, more free and more happy,than other men who, whatever be thefavors heaped on them by nature andfortune, if destitute of this philosophy,can never command the realization ofall their desires.

In fine, to conclude this code ofmorals, I thought of reviewing thedifferent occupations of men in this life,with the view of making choice of the best.And, without wishing to offer any remarkson the employments of others, I may statethat it was my conviction that I could notdo better than continue in that in which I

Page 20: Discurso del método DISCOURSE ON THE … René ''Discours... · Discurso del método de René Descartes ... dad en las ciencias Si este discurso parece demasiado largo para leído

20

vida entera al cultivo de mi razón y ade-lantar cuanto pudiera en el conocimien-to de la verdad, según el método queme había prescrito. Tan extremado con-tento había sentido ya desde que empe-cé a servirme de ese método, que nocreía que pudiera recibirse otro mássuave e inocente en esta vida; y descu-briendo cada día, con su ayuda, algu-nas verdades que me parecían bastanteimportantes y generalmente ignoradasde los otros hombres, la satisfacciónque experimentaba llenaba tan cumpli-damente mi espíritu, que todo lo restan-te me era indiferente. Además, las tresmáximas anteriores fundábanse sólo enel propósito, que yo abrigaba, de con-tinuar instruyéndome; pues habiendodado Dios a cada hombre alguna luz conque discernir lo verdadero de lo falso,no hubiera yo creído un solo momentoque debía contentarme con las opinio-nes ajenas, de no haberme propuestousar de mi propio juicio para examinar-las cuando fuera tiempo; y no hubierapodido librarme de escrúpulos, al se-guirlas, si no hubiese esperado aprove-char todas las ocasiones para encontrarotras mejores, dado caso que las hubie-se; y, por último, no habría sabido li-mitar mis deseos y estar contento, si nohubiese seguido un camino por donde,al mismo tiempo que asegurarme la ad-quisición de todos los conocimientosque yo pudiera, pensaba también por elmismo modo llegar a conocer todos losverdaderos bienes que estuviesen en mipoder; pues no determinándose nuestravoluntad a seguir o a evitar cosa algu-na, sino porque nuestro entendimientose la representa como buena o mala,basta juzgar bien, para obrar bien (26),y juzgar lo mejor que se pueda, paraobrar también lo mejor que se pueda;es decir, para adquirir todas las virtu-des y con ellas cuantos bienes puedanlograrse; y cuando uno tiene la certi-dumbre de que ello es así, no puede pormenos de estar contento. [23]

Habiéndome, pues , a f i rmado ene s t a s m á x i m a s , l a s c u a l e s p u s eapar te jun tamente con l as ve rda-des de l a fe , que s iempre han s idolas p r imeras en mi c reenc ia , pen-sé que de todas mis o t ras op in io -n e s p o d í a l i b r e m e n t e e m p e z a r adeshacerme; y como esperaba con-s e g u i r l o m e j o r c o n v e r s a n d o c o nl o s h o m b r e s q u e p e r m a n e c i e n d o

trouvois, c’est-à-dire que d’employertoute ma vie à cultiver ma raison, etm’avancer autant que je pourrois en laconnoissance de la vérité, suivant laméthode que je m’étois prescrite. [152]J’avois éprouvé de si extrêmescontentements depuis que j’avoiscommencé à me servir de cette méthode,que je ne croyois pas qu’on en pûtrecevoir de plus doux ni de plus innocentsen cette vie; et découvrant tous les jourspar son moyen quelques vérités qui mesembloient assez importantes etcommunément ignorées des autreshommes, la satisfaction que j’en avoisremplissoit tellement mon esprit que toutle reste ne me touchoit point. Outre queles trois maximes précédentes n’étoientfondées que sur le dessein que j’avois decontinuer à m’instruire: car Dieu nousayant donné à chacun quelque lumièrepour discerner le vrai d’avec le faux, jen’eusse pas cru me devoir contenter desopinions d’autrui un seul moment, si jene me fusse proposé d’employer monpropre jugement à les examiner lorsqu’ilseroit temps; et je n’eusse su m’exempterde scrupule en les suivant, si je n’eusseespéré de ne perdre pour cela aucuneoccasion d’en trouver de meilleures en casqu’il y en eût; et enfin, je n’eusse suborner mes désirs ni être content, si jen’eusse suivi un chemin par lequel,pensant être assuré de l’acquisition detoutes les connoissances dont je seroiscapable, je le pensois être par mêmemoyen de celle de tous les vrais biens quiseroient jamais en mon pouvoir; d’autantque, notre volonté ne se portant à suivreni à fuir aucune chose que selon que notreentendement [153] la lui représente bonneou mauvaise, il suffit de bien juger pourbien faire, et de juger le mieux qu’onpuisse pour faire aussi tout son mieux,c’est-à-dire pour acquérir toutes lesvertus, et ensemble tous les autres biensqu’on puisse acquérir; et lorsqu’on estcertain que cela est, on ne sauroit manquerd’être content.

Après m’être ainsi assuré de cesmaximes, et les avoir mises à partavec les vérités de la foi, qui onttoujours été les premières en macréance, Je jugeai que pour tout lereste de mes opinions je pouvoisl ibrement en t reprendre de m’endéfaire. Et d’autant que j’espérois enpouvoi r mieux ven i r à bout enconversant avec les hommes qu’en

was engaged, viz., in devoting my wholelife to the culture of my reason, and inmaking the greatest progress I was ablein the knowledge of truth, on the principlesof the method which I had prescribed tomyself. This method, from the time I hadbegun to apply it, had been to me thesource of satisfaction so intense as to leadme to, believe that more perfect or moreinnocent could not be enjoyed in this life;and as by its means I daily discoveredtruths that appeared to me of someimportance, and of which other men weregenerally ignorant, the gratification thencearising so occupied my mind that I waswholly indifferent to every other object.Besides, the three preceding maxims werefounded singly on the design of continuingthe work of self- instruction. For sinceGod has endowed each of us with somelight of reason by which to distinguishtruth from error, I could not have believedthat I ought for a single moment to restsatisfied with the opinions of another,unless I had resolved to exercise my ownjudgment in examining these whenever Ishould be duly qualified for the task. Norcould I have proceeded on such opinionswithout scruple, had I supposed that Ishould thereby forfeit any advantage forattaining still more accurate, should suchexist. And, in fine, I could not haverestrained my desires, nor remainedsatisfied had I not followed a path in whichI thought myself certain of attaining allthe knowledge to the acquisition of whichI was competent, as well as the largestamount of what is truly good which I couldever hope to secure Inasmuch as weneither seek nor shun any object exceptin so far as our understanding representsit as good or bad, all that is necessary toright action is right judgment, and to thebest action the most correct judgment, thatis, to the acquisition of all the virtues withall else that is truly valuable and withinour reach; and the assurance of such anacquisition cannot fail to render uscontented.

Having thus provided myself withthese maxims, and having placed themin reserve along with the truths offaith, which have ever occupied thefirst place in my belief, I came to theconclusion that I might with freedomset about r idd ing myse l f of whatr e m a i n e d o f m y o p i n i o n s . A n d ,inasmuch as I hoped to be better ablesuccessfully to accomplish this work

Page 21: Discurso del método DISCOURSE ON THE … René ''Discours... · Discurso del método de René Descartes ... dad en las ciencias Si este discurso parece demasiado largo para leído

21

p o r m á s t i e m p o e n c e r r a d o e n e lc u a r t o e n d o n d e h a b í a m e d i t a d otodos esos pensamientos , proseguími v ia je an tes de que e l inv ie rnoes tuviera del todo terminado. Y enlos nueve años s igu ien tes , no h iceo t ra cosa s ino andar de acá pa raa l lá , por e l mundo, procurando sermás b ien espec tador que ac to r enlas comedias que en é l se repre -sentan, e ins t i tuyendo par t icularesre f l ex iones en toda mate r ia sobreaquel lo que pudiera hacer la sospe-chosa y da r ocas ión a equ ivocar -nos , l l egué a a r rancar de mi esp í -r i tu , en todo ese t i empo, cuan tose r ro res pud ie ron des l i za r se an te -r io rmente . Y no es que imi ta ra alos escépt icos (27) , que dudan porsó lo dudar y se l as dan s iempre dei r r e s o l u t o s ; p o r e l c o n t r a r i o , m ipropósi to no era otro que af ianzar-me en l a ve rdad , apar tando l a t i e -r ra moved iza y l a a rena , pa ra da rcon l a roca v iva o l a a rc i l l a . Locua l , a mi pa recer, consegu ía bas -t an te b ien , t an to que , t r a tando dedescubr i r l a f a l sedad o l a ince r t i -dumbre de l a s p ropos ic iones queexaminaba , no median te endeb lescon je tu ras , s ino por razonamien-tos c la ros y seguros , no encon t ra -ba n inguna tan dudosa , que no pu-d ie ra saca r de e l l a a lguna conc lu -s ión bas tan te c ie r t a , aunque só lofuese l a de que no con ten ía nadac ie r to . Y as í como a l de r r iba r unac a s a v i e j a s u e l e n g u a r d a r s e l o sm a t e r i a l e s , q u e s i r v e n p a r a r e -cons t ru i r l a nueva , a s í t ambién a ldest rui r todas aquel las mis opinio-nes que juzgaba in fundadas , hac íayo var ias obse rvac iones y adqu i -r í a exper ienc ias que me han se r -v ido después para es tab lecer o t rasmás c ier tas . Y además seguía e jer -c i t á n d o m e e n e l m é t o d o q u e m eh a b í a p r e s c r i t o ; p u e s s i n c o n t a rcon que cu idaba muy b ien de con-d u c i r g e n e r a l m e n t e m i s p e n s a -mien tos , según l as c i t adas reg las ,ded icaba de cuando en cuando a l -gunas horas a prac t icar las par t icu-la rmente en d i f i cu l t ades de mate -m á t i c a s , o t a m b i é n e n a l g u n a so t ras que pod ía hacer cas i seme-j a n t e s a l a s d e l a s m a t e m á t i c a s ,des l igándolas de los p r inc ip ios delas o t ras c ienc ias , que no me pa-rec ían bas tan te f i rmes ; todo es to

demeurant plus long-temps renfermédans le poêle où j’avois eu toutes cespensées, l’hiver n’étoit pas encoreb ien achevé que je me remis àvoyager. Et en toutes les neuf annéessuivantes je ne fis autre chose querouler çà et là dans le monde, tâchantd’y être spectateur plutôt qu’acteuren toutes les comédies qui s’y jouent;et, faisant particulière ment réflexionen chaque mat ière sur ce qui lapouvoi t rendre suspecte e t nousdonner occasion de nous méprendre,je déracinois cependant de mon es-prit toutes les erreurs qui s’y étoientpu g l i s se r auparavan t . Non quej’imitasse pour cela les sceptiques,qui ne doutent que pour douter, etaffectent d’être toujours irrésolus;car, au contraire, tout [154] mondessein ne tendoit qu’à m’assurer, età rejeter la terre mouvante et le sa-ble pour trouver le roc ou l’argile.Ce qui me réussissoit, ce me semble,assez bien, d’autant que, tâchant àdécouvr i r l a f aus se t é oul’incertitude des propositions quej ’examinois , non par de fo ib lesconjec tures , mais par desraisonnements clairs et assurés, jen’en rencontrois point de si douteuseque je n’en tirasse toujours quelqueconclusion assez certaine, quand cen’eût été que cela même qu’elle necontenoit rien de certain. Et, comme,en abattant un vieux logis, on enréserve ordinai r e m e n t l e sd é m o l i t i o n s p o u r s e r v i r à e nb â t i r u n n o u v e a u , a i n s i , e ndé t ru i san t tou tes ce l l e s de mesopin ions que je jugeois ê t re malf o n d é e s , j e f a i s o i s d i v e r s e so b s e r v a t i o n s e t a c q u é r o i sp lus ieurs expér iences qui m’ontserv i depuis à en é tab l i r de p lusc e r t a i n e s . E t d e p l u s j ec o n t i n u o i s à m ’ e x e r c e r e n l am é t h o d e q u e j e m ’ é t o i sprescr i te ; car , ou t re que j ’avoiss o i n d e c o n d u i r e g é n é r a l e m e n tt o u t e s m e s p e n s é e s s e l o n l e srèg les , j e me réservois de tempsen t emps que lques heu re s , quej’employois part icul ièrement à lap r a t i q u e r e n d e s d i ff i c u l t é s d emathématique, ou même aussi enque lques au t re s que j e pouvo i srendre quasi semblables à cel lesdes mathématiques, en les détachantde tous les principes des autres sciences

by holding intercourse with mankind,than by remaining longer shut up inthe retirement where these thoughtshad occurred to me, I betook me againto traveling before the winter waswel l ended. And, dur ing the n inesubsequent years, I did nothing butroam f rom one p l ace to ano the r,desirous of being a spectator ratherthan an actor in the plays exhibitedon the theater of the world; and, as Imade it my business in each matter toreflect particularly upon what mightfairly be doubted and prove a sourceof error, I gradually rooted out frommy mind al l the errors which hadhitherto crept into it. Not that in thisI imitated the sceptics who doubt onlythat they may doubt, and seek nothingbeyond uncertainty itself; for, on thecontrary, my design was singly to findground of assurance, and cast asidethe loose earth and sand, that I mightreach the rock or the clay. In this, asa p p e a r s t o m e , I w a s s u c c e s s f u lenough; for, since I endeavored todiscover the falsehood or incertitudeof the propositions I examined, not byfeeble conjectures, but by clear andcertain reasonings, I met with nothingso doubt fu l as no t to y ie ld someconclus ion of adequate cer ta in ty,a l t h o u g h t h i s w e r e m e r e l y t h einference, that the matter in questioncontained nothing certain. And, justas in pulling down an old house, weusually reserve the ruins to contributetowards the erection, so, in destroyingsuch of my opinions as I judged to beI l l - founded , I made a va r i e ty o fobservations and acquired an amountof exper ience of which I ava i ledmyself in the establishment of morecertain. And further, I continued toexercise myself in the method I hadprescribed; for, besides taking care ingeneral to conduct all my thoughtsaccording to its rules, I reserved somehours f rom t ime to t ime which Iexpressly devoted to the employmento f the me thod in the so lu t ion o fmathematical difficulties, or even int h e s o l u t i o n l i k e w i s e o f s o m equestions belonging to other sciences,but which, by my having detachedthem from such principles of theses c i e n c e s a s w e r e o f i n a d e q u a t ec e r t a i n t y, w e r e r e n d e r e d a l m o s tmathematical: the truth of this will bemanifest from the numerous examples

Page 22: Discurso del método DISCOURSE ON THE … René ''Discours... · Discurso del método de René Descartes ... dad en las ciencias Si este discurso parece demasiado largo para leído

22

puede ve rse en va r ias cues t ionesque van exp l icadas en es te mismovolumen (28) . Y as í , v iv iendo enapar ienc ia como los que no t i enenot ra ocupación que la de pasar unav ida suave e inocen te y se inge-n ian en separar los p laceres de losv ic ios y, pa ra gozar de su oc io s inhast ío , hacen uso de cuantas diver-s iones hones tas es tán a su a lcan-ce , no de jaba yo de pe rsevera r enmi p ropós i to y de saca r p rovechopara e l conocimiento de la verdad,m á s a c a s o q u e s i m e c o n t e n t a r ac o n l e e r l i b r o s o f r e c u e n t a r l a st e r tu l i a s l i t e ra r i a s .

Sin embargo, transcurrieron esosnueve años sin que tomara yo deci-sión alguna tocante a las dificultadesde que suelen disputar los doctos, ysin haber comenzado a buscar los ci-mientos de una filosofía más ciertaque la vulgar. Y el ejemplo de variosexcelentes ingenios que han intentadohacerlo, sin, a mi parecer, conseguirlo, mellevaba a imaginar en ello tanta dificul-tad, que no me hubiera atrevido quizá aemprenderlo tan presto, si no hubiera vis-to que algunos propalaban el rumor deque lo había llevado a cabo. No me esposible decir qué fundamentos tendríanpara emitir tal opinión, y si en algo hecontribuido a ella, por mis dichos, debede haber sido por haber confesado mi ig-norancia, con más candor que suelen ha-cerlo los que han estudiado un poco, yacaso también por haber dado a conocerlas razones que tenía para dudar de mu-chas cosas, que los demás consideranciertas, mas no porque me haya preciadode poseer doctrina alguna. Pero como ten-go el corazón bastante bien puesto parano querer que me tomen por otro distintodel que soy, pensé que era preciso procu-rar por todos los medios hacerme dignode la reputación que me daban; y haceocho años precisamente, ese deseo me de-cidió a alejarme de todos los lugares endonde podía tener algunos conocimien-tos y retirarme aquí (29), en un país endonde la larga duración de la guerra hasido causa de que se establezcan talesórdenes, que los ejércitos [24] que semantienen parecen no servir sino para quelos hombres gocen de los frutos de la pazcon tanta mayor seguridad, y en donde,en medio de la multitud de un gran pue-blo muy activo, más atento a sus propiosnegocios que curioso de los ajenos, he

que je ne trouvois pas assez fermes, commevous verrez que j’ai fait en plusieurs qui sontexpliquées en [155] ce volume . Et ainsi, sansvivre d’autre façon en apparence que ceuxqui, n’ayant aucun emploi qu’à passer unevie douce et innocente, s’étudient séparer lesp la i s i r s des v i ces , e t qu i , pourjouir de leur loisir sans s’ennuyer,usent de tous les divertissementsqui sont honnêtes, je ne la issoisp a s d e p o u r s u i v r e e n m o nd e s s e i n , e t d e p r o f i t e r e n l aconnoissance de la vér i té , peut-ê t re p lus que s i j e n ’eusse fa i tque l i re des l ivres ou fréquenterdes gens de le t t res .

Toutefois ces neuf ans s’écoulèrentavant que j’eusse encore pris aucun partitouchant les difficultés qui ont coutumed’être disputées entre les doctes, nicommencé à chercher les fondementsd’aucune philosophie plus certaine quela vulgaire. Et l’exemple de plusieursexcellents esprits, qui en ayant eu ci-devant le dessein me sembloient n’yavoir pas réussi, m’y faisoit imaginer tantde difficulté, que je n’eusse peut-être pasencore sitôt osé l’entreprendre, si jen’eusse vu que quelques uns faisoientdéjà courre [sic] le bruit que j’en étoisvenu à bout. Je ne saurois pas dire surquoi ils fondoient cette opinion; et si j’yai contribué quelque chose par mesdiscours, ce doit avoir été en confessantplus ingénument ce que j’ignorois, quen’ont coutume de faire ceux qui ont unpeu étudié, et peut-être [156] aussi enfaisant voir les raisons que j’avois dedouter de beaucoup de choses que lesautres estiment certaines, plutôt qu’enme vantant d’aucune doctrine. Maisayant le coeur assez bon pour ne vouloirpoint qu’on me prît pour autre que jen’étois, je pensai qu’il falloit que jetachasse par tous moyens à me rendredigne de la réputation qu’on me donnoit;et il y a justement huit ans que ce désirme fit résoudre à m’éloigner de tous leslieux où je pouvois avoir desconnoissances, et à me retirer ici, enun pays où la longue durée de la guerrea fait établir de tels ordres, que lesarmées qu’on y entretient ne semblentservir qu’à faire qu’on y jouisse desfruits de la paix avec d’autant plus desûreté, et où, parmi la foule d’un grandpeuple fort actif, et plus soigneux deses propres affaires que curieux decelles d’autrui, sans manquer d’aucune

contained in this volume. And thus,w i t h o u t i n a p p e a r a n c e l i v i n gotherwise than those who, with noo t h e r o c c u p a t i o n t h a n t h a t o fspending their l ives agreeably andinnocently, study to sever pleasurefrom vice, and who, that they mayenjoy their le isure without ennui ,have recourse to such pursuits as areh o n o r a b l e , I w a s n e v e r t h e l e s sprosecuting my design, and makinggreater progress in the knowledge oftruth, than I might, perhaps, havemade had I been engaged i n t heperusal of books merely, or in holdingconverse with men of letters.

These nine years passed away, however,before I had come to any determinatejudgment respecting the difficulties whichform matter of dispute among the learned,or had commenced to seek the principles ofany philosophy more certain than the vul-gar. And the examples of many men of thehighest genius, who had, in former times,engaged in this inquiry, but, as appeared tome, without success, led me to imagine it tobe a work of so much difficulty, that I wouldnot perhaps have ventured on it so soon hadI not heard it currently rumored that I hadalready completed the inquiry. I know notwhat were the grounds of this opinion; and,if my conversation contributed in anymeasure to its rise, this must have happenedrather from my having confessed myIgnorance with greater freedom than thoseare accustomed to do who have studied alittle, and expounded perhaps, the reasonsthat led me to doubt of many of those thingsthat by others are esteemed certain, thanfrom my having boasted of any system ofphilosophy. But, as I am of a disposition thatmakes me unwilling to be esteemed differentfrom what I really am, I thought it necessaryto endeavor by all means to render myselfworthy of the reputation accorded to me; andit is now exactly eight years since this desireconstrained me to remove from all thoseplaces where interruption from any of myacquaintances was possible, and betakemyself to this country, in which the longduration of the war has led to the establish-ment of such discipline, that the armiesmaintained seem to be of use only inenabling the inhabitants to enjoy moresecurely the blessings of peace and where,in the midst of a great crowd activelyengaged in business, and more careful oftheir own affairs than curious about thoseof others, I have been enabled to live without

sever v. 1 tr. & intr. (often foll. by from) divide, break, or make separate, esp. by cutting. 2 tr. & intr. break off or away;separate, part, divide (severed our friendship). 3 tr. end the employment contract of (a person).

[La Dioptrique, les Météores et la Géométrie parurentd’abord dans le même volume que ce discours.]

Page 23: Discurso del método DISCOURSE ON THE … René ''Discours... · Discurso del método de René Descartes ... dad en las ciencias Si este discurso parece demasiado largo para leído

23

podido, sin carecer de ninguna de las co-modidades que hay en otras más frecuen-tadas ciudades, vivir tan solitario y reti-rado como en el más lejano desierto.

Cuarta parte

No sé si debo hablaros de las pri-meras meditaciones que hice allí, puesson tan metafísicas y tan fuera de locomún, que quizá no gusten a todo elmundo (30). Sin embargo, para que sepueda apreciar si los fundamentos quehe tomado son bastante firmes, me veoen cierta manera obligado a decir algode esas reflexiones. Tiempo ha quehabía advertido que, en lo tocante alas costumbres, es a veces necesarioseguir opiniones que sabemos muyinciertas, como si fueran indudables,y esto se ha dicho ya en la parte ante-rior; pero, deseando yo en esta oca-sión ocuparme tan sólo de indagar laverdad, pensé que debía hacer lo con-trario y rechazar como absolutamentefalso todo aquello en que pudiera ima-ginar la menor duda, con el fin de versi, después de hecho esto, no queda-ría en mi creencia algo que fuera en-teramente indudable. Así, puesto quelos sentidos nos engañan, a las veces,quise suponer que no hay cosa algunaque sea tal y como ellos nos la pre-sentan en la imaginación; y puesto quehay hombres que yerran al razonar,aun acerca de los más simples asun-t o s d e g e o m e t r í a , y c o m e t e nparalogismos, juzgué que yo estabatan expuesto al error como otro cual-quiera, y rechacé como falsas todaslas razones que anteriormente habíatenido por demostrativas; y, en fin,considerando que todos los pensa-mientos que nos vienen estando des-piertos pueden también ocurrírsenosdurante el sueño, sin que ninguno en-tonces sea verdadero, resolví fingirque todas las cosas, que hasta enton-ces habían entrado en mi espíritu, noeran más verdaderas que las ilusionesde mis sueños. Pero advertí luego que,queriendo yo pensar, de esa suerte,que todo es falso, era necesario queyo, que lo pensaba, fuese alguna cosa;y observando que esta verdad: «yopienso, luego soy», era tan firme y se-gura que las más extravagantes supo-siciones de los escépticos no son ca-paces de conmoverla, juzgué que po-

des commodités qui sont dans les villesles plus fréquentées, j’ai pu vivre aussisolitaire et retiré que dans les désertsles plus écartés.

QUATRIEME PARTIE

Je ne sais si je dois vous entretenirdes premières méditations que j’y aifaites; car elles sont si métaphysiques etsi peu communes, qu’elles ne serontpeut-être pas au goût de tout le monde :et [157] toutefois, afin qu’on puisse jugersi les fondements que j’ai pris sont assezfermes, je me trouve en quelque façoncontraint d’en parler. J’avois dès long-temps remarqué que pour les moeurs ilest besoin quelquefois de suivre desopinions qu’on sait être fort incertaines,tout de même que si elles étoientindubitables, ainsi qu’il a été dit ci-dessus : mais pourcequ’alors je désiroisvaquer seulement à la recherche de lavérité, je pensai qu’il falloit que je fissetout le contraire, et que je rejetassecomme absolument faux tout ce en quoije pourrois imaginer le moindre doute,afin de voir s’il ne resteroit point aprèscela quelque chose en ma créance quifut entièrement indubitable. Ainsi, à cau-se que nos sens nous trompentquelquefois, je voulus supposer qu’il n’yavoit aucune chose qui fût telle qu’ilsnous la font imaginer; et parcequ’il y ades hommes qui se méprennent enraisonnant, même touchant les plus sim-ples matières de géométrie, et y font desparalogismes, jugeant que j’étois sujet afaillir autant qu’aucun autre, je rejetaicomme fausses toutes les raisons quej’avois prises auparavant pourdémonstrations; et enfin, considérant quetoutes les mêmes pensées que nousavons étant éveillés nous peuvent aussivenir quand nous dormons, sans qu’il yen ait aucune pour lors qui soit vraie, jeme résolus de feindre que toutes leschoses qui m’étoient jamais entrées enl’esprit [158] n’étoient non plus vraiesque les illusions de mes songes. Maisaussitôt après je pris garde que, pendantque je voulois ainsi penser que tout étoitfaux, il falloit nécessairement que moiqui le pensois fusse quelque chose; etremarquant que cette vérité, je pense,donc je suis, étoit si ferme et si assurée,que toutes les plus extravagantessuppositions des sceptiques n’étoient pascapables de l’ébranler, je jugeai que je

being deprived of any of the conveniencesto be had in the most populous cities, andyet as solitary and as retired as in the midstof the most remote deserts.

PART IV

I am in doubt as to the propriety ofmaking my first meditations in the placeabove mentioned matter of discourse; forthese are so metaphysical, and souncommon, as not, perhaps, to beacceptable to every one. And yet, that itmay be determined whether thefoundations that I have laid are sufficientlysecure, I find myself in a measureconstrained to advert to them. I had longbefore remarked that, in relation topractice, it is sometimes necessary toadopt, as if above doubt, opinions whichwe discern to be highly uncertain, as hasbeen already said; but as I then desired togive my attention solely to the search aftertruth, I thought that a procedure exactlythe opposite was called for, and that Iought to reject as absolutely false allopinions in regard to which I couldsuppose the least ground for doubt, inorder to ascertain whether after that thereremained aught in my belief that waswholly indubitable. Accordingly, seeingthat our senses sometimes deceive us, Iwas willing to suppose that there existednothing really such as they presented tous; and because some men err inreasoning, and fall into paralogisms, evenon the simplest matters of geometry, I,convinced that I was as open to error asany other, rejected as false all thereasonings I had hitherto taken fordemonstrations; and finally, when Iconsidered that the very same thoughts(presentations) which we experience whenawake may also be experienced when weare asleep, while there is at that time notone of them true, I supposed that all theobjects (presentations) that had everentered into my mind when awake, had inthem no more truth than the illusions ofmy dreams. But immediately upon this Iobserved that, whilst I thus wished to thinkthat all was false, it was absolutelynecessary that I, who thus thought, shouldbe somewhat; and as I observed that thistruth, I think, therefore I am (COGITOERGO SUM), was so certain and of suchevidence that no ground of doubt, howeverextravagant, could be alleged by thesceptics capable of shaking it, I concluded

Page 24: Discurso del método DISCOURSE ON THE … René ''Discours... · Discurso del método de René Descartes ... dad en las ciencias Si este discurso parece demasiado largo para leído

24

día recibirla sin escrúpulo, como elprimer principio de la filosofía queandaba buscando.

Examiné después atentamente loque yo era, y viendo que podía fin-gir que no tenía cuerpo alguno y queno había mundo ni lugar alguno enel que yo me encontrase, pero queno podía fingir por ello que yo nofuese, sino al contrario, por lo mis-mo que pensaba en dudar de la ver-dad de las otras cosas, se seguía muycierta y evidentemente que yo era,mientras que, con sólo dejar de pen-sar, aunque todo lo demás que habíaimaginado fuese verdad, no tenía yarazón alguna para creer que yo era,conocí por ello que yo era una sus-tancia cuya esencia y naturaleza todaes pensar, y que no necesita, paraser, de lugar alguno, ni depende decosa alguna material; de suerte queeste yo, es decir, el alma, por la cualyo soy lo que soy, es enteramentedistinta del cuerpo y hasta más fácilde conocer que és te y, aunque e lcuerpo no fuese, el alma no dejaríade ser cuanto es.

Después de esto, consideré, en ge-neral, lo que se requiere en una propo-sición para que sea verdadera y cierta;pues ya que acababa de hallar una quesabía que lo era, pensé que debía sabertambién en qué consiste esa certeza. Yhabiendo notado que en la proposición:«yo pienso, luego soy», no hay nada queme asegure que digo verdad, sino [25]que veo muy claramente que para pen-sar es preciso ser, juzgué que podía ad-mitir esta regla general: que las cosasque concebimos muy c lara ydistintamente son todas verdaderas;pero que sólo hay alguna dificultad ennotar cuáles son las que concebimosdistintamente.

Después de lo cual, hube de re-flexionar que, puesto que yo dudaba,no era mi ser enteramente perfecto,pues veía claramente que hay másperfección en conocer que en dudar;y se me ocurrió entonces indagar pordónde había yo aprendido a pensar enalgo más perfecto que yo; y conocíevidentemente que debía de ser poralguna naturaleza que fuese efectiva-mente más perfecta. En lo que se re-fiere a los pensamientos, que en mí

pouvais la recevoir sans scrupule pourle premier principe de la philosophie queje cherchois.

Puis, examinant avec attention ce quej’étois, et voyant que je pouvois feindreque je n’avois aucun corps, et qu’il n’yavoit aucun monde ni aucun lieu où jefusse; mais que je ne pouvois pas feindrepour cela que je n’étois point; et qu’aucontraire de cela même que je pensois àdouter de la vérité des autres choses, ilsuivoit très évidemment et trèscertainement que j’étois; au lieu que sij’eusse seulement cessé de penser, encoreque tout le reste de ce que j’avois jamaisimaginé eût été vrai, je n’avois aucuneraison de croire que j’eusse été; je connusde là que j’étois une substance dont toutel’essence ou la nature n’est que de penser,et qui pour être n’a besoin d’aucun lieuni ne dépend d’aucune chose matérielle;en sorte que ce moi, c’est-à-dire l’âme,par laquelle je suis ce que je suis, estentièrement distincte du corps, et mêmequ’elle [159] est plus aisée à connoîtreque lui, et qu’encore qu’il ne fût point,elle ne lairroit [sic] pas d’être tout cequ’elle est.

Après cela je considérai en général cequi est requis à une proposition pour êtrevraie et certaine; car puisque je venoisd’en trouver une que je savois être telle,je pensai que je devois aussi savoir enquoi consiste cette certitude. Et ayantremarqué qu’il n’y a rien du tout en ceci,je pense, donc je suis, qui m’assure queje dis la vérité, sinon que je vois trèsclairement que pour penser il faut être, jejugeai que je pouvois prendre pour règlegénérale que les choses que nousconcevons fort clairement et fortdistinctement sont toutes vraies, maisqu’il y a seulement quelque difficulté àbien remarquer quelles sont celles quenous concevons distinctement.

Ensuite de quoi, faisant réflexionsur ce que je doutois, et que parconséquent mon être n’étoit pas toutparfait, car je voyois clairement quec’étoit une plus grande perfection deconnoître que de douter, je m’avisai dechercher d’où j’avois appris à penserà quelque chose de plus parfait que jen’étois; et je conclus évidemment quece devoit être de quelque nature qui fûten effet plus parfaite. Pour ce qui estdes pensées que j’avois de plusieurs

that I might, without scruple, accept it asthe first principle of the philosophy ofwhich I was in search

In the next place, I attentivelyexamined what I was and as I observedthat I could suppose that I had no body,and that there was no world nor any placein which I might be; but that I could nottherefore suppose that I was not; and that,on the contrary, from the verycircumstance that I thought to doubt of thetruth of other things, it most clearly andcertainly followed that I was; while, onthe other hand, if I had only ceased tothink, although all the other objects whichI had ever imagined had been in realityexistent, I would have had no reason tobelieve that I existed; I thence concludedthat I was a substance whose wholeessence or nature consists only in thinking,and which, that it may exist, has need ofno place, nor is dependent on any mate-rial thing; so that « I,» that is to say, themind by which I am what I am, is whollydistinct from the body, and is even moreeasily known than the latter, and is such,that although the latter were not, it wouldstill continue to be all that it is.

After this I inquired in general intowhat is essential I to the truth and certaintyof a proposition; for since I haddiscovered one which I knew to be true, Ithought that I must likewise be able todiscover the ground of this certitude. Andas I observed that in the words I think,therefore I am, there is nothing at all whichgives me assurance of their truth beyondthis, that I see very clearly that in order tothink it is necessary to exist, I concludedthat I might take, as a general rule, theprinciple, that all the things which we veryclearly and distinctly conceive are true,only observing, however, that there issome difficulty in rightly determining theobjects which we distinctly conceive.

In the next place, from reflecting onthe circumstance that I doubted, and thatconsequently my being was not whollyperfect (for I clearly saw that it was agreater perfection to know than todoubt), I was led to inquire whence I hadlearned to think of something moreperfect than myself ; and I clearlyrecognized that I must hold this notionfrom some nature which in reality wasmore perfect. As for the thoughts ofmany other objects external to me, as

Page 25: Discurso del método DISCOURSE ON THE … René ''Discours... · Discurso del método de René Descartes ... dad en las ciencias Si este discurso parece demasiado largo para leído

25

estaban, de varias cosas exteriores amí, como son el cielo, la tierra, la luz,el calor y otros muchos, no me pre-ocupaba mucho el saber de dóndeprocedían, porque, no viendo en esascosas nada que me pareciese hacer-las superiores a mí, podía creer que,si eran verdaderas, eran unas depen-dencias de mi naturaleza, en cuantoque ésta posee alguna perfección, ysi no lo eran, procedían de la nada,es decir, estaban en mí, porque hayen mí algún defecto. Pero no podíasuceder otro tanto con la idea de unser más perfecto que mi ser; pues eracosa manifiestamente imposible quela tal idea procediese de la nada; ycomo no hay menor repugnancia enpensar que lo más perfecto sea con-secuencia y dependencia de lo menosperfecto, que en pensar que de nadaprovenga a lgo, no podía tampocoproceder de mí mismo; de suerte quesólo quedaba que hubiese sido pues-ta en mí por una naturaleza verdade-ramente más perfecta que yo soy, yposeedora inclusive de todas las per-fecciones de que yo pudiera teneridea; esto es, para explicarlo en unapalabra, por Dios. A esto añadí que,supuesto que yo conocía algunas per-fecciones que me faltaban, no era yoel único ser que existiese (aquí, si lopermitís, haré uso libremente de lostérminos de la escuela), sino que eraabsolutamente necesario que hubie-se algún otro ser más perfecto dequien yo dependiese y de quien hu-biese adquirido todo cuanto yo po-seía; pues si yo fuera solo e indepen-diente de cualquier otro ser, de talsuerte que de mí mismo procedieselo poco en que participaba del serperfecto, hubiera podido tener por mímismo también, por idéntica razón,todo lo demás que yo sabía faltarme,y ser, por lo tanto, yo infinito, eter-no, inmutable, omnisciente, omnipo-tente, y, en fin, poseer todas las per-fecciones que podía advertir en Dios.Pues, en virtud de los razonamientosque acabo de hacer, para conocer lanaturaleza de Dios hasta donde la míaes capaz de conocerla , bastábameconsiderar todas las cosas de que ha-llara en mí mismo alguna idea y versi era o no perfección el poseerlas; yestaba seguro de que ninguna de lasque indicaban alguna imperfecciónestá en Dios, pero todas las demás sí

autres choses hors de moi, comme duciel, de la terre, de la lumière, de lachaleur, et de mille [160] autres, jen’étois point tant en peine de savoird’où elles venoient, à cause que, neremarquant r ien en el les qui mesemblât les rendre supérieures a moi,je pouvois croire que, si elles étoientvraies, c’étoient des dépendances dema nature, en tant qu’elle avoitquelque perfection, et, si elles nel’étoient pas, que je les tenois du néant,c’est-à-dire qu’elles étoient en moipourceque j’avois du défaut. Mais cene pouvoit être le même de l’idée d’unêtre plus parfait que le mien : car, dela tenir du néant, c’étoit chosemanifestement impossible; etpourcequ’il n’y a pas moins derépugnance que le plus parfait soit unesuite et une dépendance du moinsparfait, qu’il y en a que de rien procèdequelque chose, je ne la pouvois tenirnon plus de moi-même : de façon qu’ilrestoit qu’elle eût été mise en moi parune nature qui fut véritablement plusparfaite que je n’étois, et même qui eûten soi toutes les perfections dont jepouvois avoir quelque idée, c’est àdire, pour m’expliquer en un mot, quifût Dieu. A quoi j’ajoutai que, puisqueje connoissois quelques perfectionsque je n’avois point, je n’étois pas leseul être qui existât (j’userai, s’il vousplaît , ici l ibrement des mots del’école); mais qu’il falloit de nécessitéqu’il y en eût quelque autre plusparfait, duquel je dépendisse, et duquelj’eusse acquis tout ce que j’avois : car,si j’eusse été seul et indépendant detout autre, en sorte que j’eusse [161]eu de moi-même tout ce peu que jeparticipois de l’être parfait, j’eusse puavoir de moi, par même raison, tout lesurplus que je connoissois memanquer, et ainsi être moi-même infini,éternel, immuable, tout connoissant,tout puissant, et enfin avoir toutes lesperfections que je pouvois remarquerêtre en Dieu. Car, suivant lesraisonnements que je viens de faire,pour connoître la nature de Dieu,autant que la mienne en étoit capable,je n’avois qu’à considérer, de toutesles choses dont je trouvois en moiquelque idée, si c’étoit perfection ounon de les posséder; et j’étois assuréqu’aucune de celles qui marquoientquelque imperfection n’étoit en lui,mais que toutes les autres y étoient:

of the sky, the earth, light, heat, and athousand more, I was less at a loss toknow whence these came; for since Iremarked in them nothing which seemedto render them superior to myself, Icould believe that, if these were true,they were dependencies on my ownnature, in so far as it possessed a certainperfection, and, if they were false, thatI held them from nothing, that is to say,that they were in me because of a certainimperfection of my nature. But thiscould not be the case with-the idea of anature more perfect than myself; for toreceive it from nothing was a thingmanifestly impossible; and, because itis not less repugnant that the moreperfect should be an effect of, anddependence on the less perfect, than thatsomething should proceed from nothing,it was equally impossible that I couldhold it from myself: accordingly, it butremained that it had been placed in meby a nature which was in reality moreperfect than mine, and which evenpossessed wi thin i t se l f a l l theperfections of which I could form anyidea; that is to say, in a single word,which was God. And to this I added that,since I knew some perfections which Idid not possess, I was not the only beingin existence (I will here, with yourpermission, freely use the terms of theschools); but, on the contrary, that therewas of necessity some other moreperfect Being upon whom I wasdependent , and f rom whom I hadreceived all that I possessed; for if I hadexisted alone, and independently ofevery other being, so as to have had frommyself all the perfection, however little,which I actually possessed, I shouldhave been able, for the same reason, tohave had f rom myself the wholeremainder of perfection, of the want ofwhich I was conscious, and thus couldof myself have become infinite, eternal,immutable, omniscient, all-powerful,and, in fine, have possessed all theperfections which I could recognize inGod. For in order to know the nature ofGod (whose exis tence has beenestabl ished by the precedingreasonings), as far as my own naturepermitted, I had only to consider inreference to all the properties of whichI found in my mind some idea, whethertheir possess ion was a mark ofperfection; and I was assured that no onewhich indicated any imperfection was in

Page 26: Discurso del método DISCOURSE ON THE … René ''Discours... · Discurso del método de René Descartes ... dad en las ciencias Si este discurso parece demasiado largo para leído

26

están en él; así veía que la duda, lainconstancia, la tristeza y otras co-sas semejantes no pueden estar enDios, puesto que mucho me holgarayo de verme libre de ellas. Además,tenía yo ideas de varias cosas sensi-bles y corporales; pues aun suponien-do que soñaba y que todo cuanto veíae imaginaba era falso, no podía ne-gar, sin embargo, que esas ideas es-tuvieran verdaderamente en mi pen-samiento. Mas habiendo ya conoci-do en mí muy claramente que la na-turaleza inteligente es distinta de lacorporal , y considerando que todacomposición denota dependencia, yque la dependencia es manifiesta-mente un defecto, juzgaba por elloque no podía ser una perfección enDios el componerse de esas dos na-turalezas, y que, por consiguiente,Dios no era compuesto; en cambio,si en el mundo había cuerpos, o bienalgunas intel igencias u otras natu-ralezas que no fuesen del todo per-fec tas , su ser debía depender de lpoder divino, hasta el punto de nopoder subsist i r s in él un solo ins-tante.

Quise indagar luego otras verdades;y habiéndome propuesto el objeto delos geómetras, que concebía yo comoun cuerpo continuo o un espacio infi-nitamente [26] extenso en longitud, an-chura y altura o profundidad, divisibleen varias partes que pueden tener va-rias figuras y magnitudes y ser movi-das o trasladadas en todos los sentidos,pues los geómetras suponen todo esoen su objeto, repasé algunas de sus mássimples demostraciones, y habiendoadvertido que esa gran certeza quetodo el mundo atribuye a estas demos-traciones, se funda tan sólo en que seconciben con evidencia, según la re-gla antes dicha, advertí también que nohabía nada en ellas que me asegurasede la existencia de su objeto; pues, porejemplo, yo veía bien que, si supone-mos un triángulo, es necesario que lostres ángulos sean iguales a dos rectos;pero nada veía que me asegurase queen el mundo hay triángulo alguno; encambio, si volvía a examinar la ideaque yo tenía de un ser perfecto, encon-traba que la existencia está compren-dida en ella del mismo modo que en laidea de un triángulo está comprendidoel que sus tres ángulos sean iguales a

comme je voyois que le doute,l’inconstance, la tristesse, et chosessemblables, n’y pouvoient être, vu quej’eusse été moi-même bien aise d’enêtre exempt. Puis, outre cela, j’avoisdes idées de plusieurs choses sensibleset corporelles; car, quoique jesupposasse que je rêvois, et que toutce que je voyois ou imaginois étoitfaux, je ne pouvois nier toutefois queles idées n’en fussent véritablement enma pensée. Mais pourceque j’avoisdéjà connu en moi très clairement quela nature intelligente est distincte dela corporelle; considérant que toutecomposit ion témoigne de ladépendance, et que la dépendance estmanifestement un défaut, je jugeois delà que ce ne pouvoit être [162] uneperfection en Dieu d’être composé deces deux natures, et que par conséquentil ne l’étoit pas; mais que s’il y avoitquelques corps dans le monde, ou bienquelques intel l igences ou autresnatures qui ne fussent point toutesparfaites, leur être devoit dépendre desa puissance, en telle sorte quelles nepouvoient subsister sans lui un seulmoment.

Je voulus chercher après celad’autres vérités; et m’étant proposél’objet des géomètres, que je concevoiscomme un corps continu, ou un espaceindéfiniment étendu en longueur,largeur et hauteur ou profondeur, divi-sible en diverses parties, qui pouvoientavoir diverses figures et grandeurs, etêtre mues ou transposées en toutessortes, car les géomètres supposent toutcela en leur objet, je parcourus quelquesunes de leurs plus simplesdémonstrations; et, ayant pris garde quecette grande certitude, que tout le mon-de leur attribue, n’est fondée que surce qu’on les conçoit évidemment,suivant la règle que j’ai tantôt dite, jepris garde aussi qu’il n’y avoit rien dutout en elles qui m’assurât del’existence de leur objet : car, parexemple, je voyois bien que, supposantun triangle, il falloit que ses trois anglesfussent égaux à deux droits, mais je nevoyois rien pour cela qui m’assurât qu’ily eût au monde aucun triangle : au lieurevenant à examiner l’idée que j’avoisd’un [163] être parfait, je trouvois quel’existence y étoit comprise en mêmefaçon qu’il est compris en celle d’untriangle que ses trois angles sont égaux

him, and that none of the rest wasawanting. Thus I perceived that doubt,inconstancy, sadness, and such like,could not be found in God, since Imyself would have been happy to be freefrom them. Besides, I had ideas of manysensible and corporeal things; foralthough I might suppose that I wasdreaming, and that all which I saw orimagined was fa lse , I could not ,nevertheless, deny that the ideas werein reality in my thoughts. But, becauseI had already very clearly recognized inmyself that the intelligent nature isdistinct from the corporeal, and as Iobserved that all composition is anevidence of dependency, and that a stateof dependency is manifestly a state ofimperfection, I therefore determinedthat it could not be a perfection in Godto be compounded of these two naturesand that consequently he was not socompounded; but that if there were anybodies in the world , or even anyintelligences, or other natures that werenot wholly perfect, their existence de-pended on his power in such a way thatthey could not subsist without him for asingle moment.

I was disposed straightway to search forother truths and when I had represented tomyself the object of the geometers, which Iconceived to be a continuous body or a spaceindefinitely extended in length, breadth, andheight or depth, divisible into divers partswhich admit of different figures and sizes,and of being moved or transposed in allmanner of ways (for all this the geometerssuppose to be in the object theycontemplate), I went over some of theirsimplest demonstrations. And, in the firstplace, I observed, that the great certitudewhich by common consent is accorded tothese demonstrations, is founded solely uponthis, that they are clearly conceived inaccordance with the rules I have already laiddown In the next place, I perceived that therewas nothing at all in these demonstrationswhich could assure me of the existence oftheir object: thus, for example, supposing atriangle to be given, I distinctly perceivedthat its three angles were necessarily equalto two right angles, but I did not on thataccount perceive anything which couldassure me that any triangle existed: while,on the contrary, recurring to the examinationof the idea of a Perfect Being, I found thatthe existence of the Being was comprisedin the idea in the same way that the equality

Page 27: Discurso del método DISCOURSE ON THE … René ''Discours... · Discurso del método de René Descartes ... dad en las ciencias Si este discurso parece demasiado largo para leído

27

dos rectos o, en la de una esfera, el quetodas sus partes sean igualmente dis-tantes del centro, y hasta con más evi-dencia aún; y que, por consiguiente,tan cierto es por lo menos, que Dios,que es ese ser perfecto, es o existe,como lo pueda ser una demostraciónde geometría.

Pero si hay algunos que están persua-didos de que es difícil conocer lo quesea Dios, y aun lo que sea el alma, esporque no levantan nunca su espíritu porencima de las cosas sensibles y están tanacostumbrados a considerarlo todo conla imaginación - que es un modo de pen-sar particular para las cosas materiales -, que lo que no es imaginable les pareceininteligible. Lo cual está bastante ma-nifiesto en la máxima que los mismosfilósofos admiten como verdadera en lasescuelas, y que dice que nada hay en elentendimiento que no haya estado antesen el sentido (31), en donde, sin embar-go, es cierto que nunca han estado lasideas de Dios y del alma; y me pareceque los que quieren hacer uso de su ima-ginación para comprender esas ideas,son como los que para oír los sonidos uoler los olores quisieran emplear losojos; y aun hay esta diferencia entreaquéllos y éstos: que el sentido de la vis-ta no nos asegura menos de la verdad desus objetos que el olfato y el oído de lossuyos, mientras que ni la imaginación nilos sentidos pueden asegurarnos nuncacosa alguna, como no intervenga el en-tendimiento.

En fin, si aun hay hombres a quieneslas razones que he presentado no han con-vencido bastante de la existencia de Diosy del alma, quiero que sepan que todaslas demás cosas que acaso crean más se-guras, como son que tienen un cuerpo, quehay astros, y una tierra, y otras semejan-tes, son, sin embargo, menos ciertas; pues,si bien tenemos una seguridad moral deesas cosas, tan grande que parece que, amenos de ser un extravagante, no puedenadie ponerlas en duda, sin embargo,cuando se trata de una certidumbre meta-física, no se puede negar, a no ser per-diendo la razón, que no sea bastante mo-tivo, para no estar totalmente seguro, elhaber notado que podemos de la mismamanera imaginar en sueños que tenemosotro cuerpo y que vemos otros astros yotra tierra, sin que ello sea así. Pues¿cómo sabremos que los pensamientos

à deux droits, ou en celle d’une sphèreque toutes ses parties sont égalementdistantes de son centre, ou même encoreplus évidemment; et que par conséquentil est pour le moins aussi certain queDieu, qui est cet être si parfait, est ouexiste, qu’aucune démonstration degéométrie le sauroit être.

Mais ce qui fait qu’il y en a plusieursqui se persuadent qu’il y a de la difficultéà le connoître, et même aussi a connoîtrece que c’est que leur âme, c’est qu’ilsn’élèvent jamais leur esprit au delà deschoses sensibles, et qu’ils sont tellementaccoutumés a ne rien considérer qu’enl’imaginant, qui est une façon de penserparticulière pour les choses matérielles,que tout ce qui n’est pas imaginable leursemble n’être pas intelligible. Ce qui estassez manifeste de ce que même lesphilosophes tiennent pour maxime, dansles écoles, qu’il n’y a rien dansl’entendement qui n’ait premièrement étédans le sens, où toutefois il est certain queles idées de Dieu et de l’âme n’ont jamaisété; et il me semble que ceux qui veulentuser de leur imagination pour lescomprendre font tout de même que si,pour ouïr les sons ou sentir les odeurs, ilsse vouloient servir de leurs yeux : sinonqu’il y a encore cette différence, que lesens [164] de la vue ne nous assure pasmoins de la vérité de ses objets que fontceux de l’odorat ou de l’ouïe : au lieu queni notre imagination ni nos sens ne noussauroient jamais assurer d’aucune chosesi notre entendement n’y intervient.

Enfin, s’il y a encore des hommes quine soient pas assez persuadés del’existence de Dieu et de leur âme par lesraisons que j’ai apportées, je veux bienqu’ils sachent que toutes les autres chosesdont ils se pensent peut-être plus assurés,comme d’avoir un corps, et qu’il y a desastres et une terre, et choses semblables,sont moins certaines; car, encore qu’onait une assurance morale de ces choses,qui est telle qu’il semble qu’à moinsd’être extravagant on n’en peut douter,toutefois aussi, à moins que d’êtredéraisonnable, lorsqu’il est questiond’une certitude métaphysique, on ne peutnier que ce ne soit assez de sujet pour n’enêtre pas entièrement assuré, que d’avoirpris garde qu’on peut en même façons’imaginer, étant endormi, qu’on a unautre corps, et qu’on voit d’autres astreset une autre terre, sans qu’il en soit rien.

of its three angles to two right angles iscomprised in the idea of a triangle, or as inthe idea of a sphere, the equidistance of allpoints on its surface from the center, or evenstill more clearly; and that consequently itis at least as certain that God, who is thisPerfect Being, is, or exists, as anydemonstration of geometry can be.

But the reason which leads many to per-suade them selves that there is a difficultyin knowing this truth, and even also inknowing what their mind really is, is thatthey never raise their thoughts above sensi-ble objects, and are so accustomed toconsider nothing except by way ofimagination, which is a mode of thinkinglimited to material objects, that all that isnot imaginable seems to them notintelligible. The truth of this is sufficientlymanifest from the single circumstance, thatthe philosophers of the schools accept as amaxim that there is nothing in theunderstanding which was not previously inthe senses, in which however it is certainthat the ideas of God and of the soul havenever been; and it appears to me that theywho make use of their imagination tocomprehend these ideas do exactly the something as if, in order to hear sounds or smellodors, they strove to avail themselves oftheir eyes; unless indeed that there is thisdifference, that the sense of sight does notafford us an inferior assurance to those ofsmell or hearing; in place of which, neitherour imagination nor our senses can give usassurance of anything unless ourunderstanding intervene.

Finally, if there be still persons who arenot sufficiently persuaded of the existenceof God and of the soul, by the reasons I haveadduced, I am desirous that they shouldknow that all the other propositions, of thetruth of which they deem themselves perhapsmore assured, as that we have a body, andthat there exist stars and an earth, and suchlike, are less certain; for, although we havea moral assurance of these things, which isso strong that there is an appearance ofextravagance in doubting of their existence,yet at the same time no one, unless hisintellect is impaired, can deny, when thequestion relates to a metaphysical certitude,that there is sufficient reason to excludeentire assurance, in the observation thatwhen asleep we can in the same way imagi-ne ourselves possessed of another body andthat we see other stars and another earth,when there is nothing of the kind. For how

Page 28: Discurso del método DISCOURSE ON THE … René ''Discours... · Discurso del método de René Descartes ... dad en las ciencias Si este discurso parece demasiado largo para leído

28

que se nos ocurren durante el sueño sonfalsos, y que no lo son los que tenemosdespiertos, si muchas veces sucede queaquéllos no son menos vivos y expresosque éstos? Y por mucho que estudien losmejores ingenios, no creo que puedan darninguna razón bastante a levantar esaduda, como no presupongan la existen-cia de Dios. Pues, en primer lugar, esamisma regla que antes he tomado, a sa-ber: que las cosas que concebimos muyclara y distintamente son todas verdade-ras; esa misma regla recibe su certeza sólode que Dios es o existe, y de que es unser perfecto, y de que todo lo que está ennosotros proviene de él; de donde se si-gue que, siendo nuestras ideas o nocio-nes, cuando son claras y distintas, cosasreales y procedentes de Dios, no puedenpor menos de ser también, en ese respec-to, verdaderas. De suerte que si tenemoscon bastante frecuencia ideas que encie-rran falsedad, es porque hay en ellas algoconfuso y oscuro, y [27] en este respectoparticipan de la nada; es decir, que si es-tán así confusas en nosotros, es porqueno somos totalmente perfectos. Y es evi-dente que no hay menos repugnancia enadmitir que la falsedad o imperfecciónproceda como tal de Dios mismo, que enadmitir que la verdad o la perfección pro-cede de la nada. Mas si no supiéramosque todo cuanto en nosotros es real y ver-dadero proviene de un ser perfecto e in-finito, entonces, por claras y distintas quenuestras ideas fuesen, no habría razónalguna que nos asegurase que tienen laperfección de ser verdaderas.

Así, pues, habiéndonos el conoci-miento de Dios y del alma testimonia-do la certeza de esa regla, resulta bienfácil conocer que los ensueños, queimaginamos dormidos, no deben, enmanera alguna, hacernos dudar de laverdad de los pensamientos que tene-mos despiertos. Pues si ocurriese queen sueño tuviera una persona una ideamuy clara y distinta, como por ejem-plo, que inventase un geómetra unademostración nueva, no sería ello mo-tivo para impedirle ser verdadera; y encuanto al error más corriente en mu-chos sueños, que consiste en represen-tarnos varios objetos del mismo modocomo nos los representan los sentidosexteriores, no debe importarnos quenos dé ocasión de desconfiar de la ver-dad de esas tales ideas, porque tambiénpueden los sentidos engañarnos con

Car d’où sait-on que les pensées quiviennent en songe sont plutôt fausses queles autres, vu que souvent elles ne sontpas moins vives et expresses ? Et que lesmeilleurs esprits y étudient tant qu’il leurplaira, je ne crois pas qu’ils puissentdonner aucune raison qui soit suffisantepour ôter ce doute s’ils ne [165]présupposent l’existence de Dieu. Car,premièrement, cela même que j’ai tantôtpris pour une règle, à savoir que les chosesque nous concevons très clairement et trèsdistinctement sont toutes vraies, n’estassuré qu’à cause que Dieu est ou existe,et qu’il est un être parfait, et que tout cequi est en nous vient de lui : d’où il suitque nos idées ou notions, étant des chosesréelles et qui viennent de Dieu, en tout ceen quoi elles sont claires et distinctes, nepeuvent en cela être que vraies. En sorteque si nous en avons assez souvent quicontiennent de la fausseté, ce ne peut êtreque de celles qui ont quelque chose deconfus et obscur, à cause qu’en cela ellesparticipent du néant, c’est-à-dire qu’ellesne sont en nous ainsi confuses qu’à cau-se que nous ne sommes pas tout parfaits.Et il est évident qu’il n’y a pas moins derépugnance que la fausseté oul’imperfection procède de Dieu en tantque telle, qu’il y en a que la utilité ou laperfection procède du néant. Mais si nousne savions point que tout ce qui est ennous de réel et de vrai vient d’un êtreparfait et infini, pour claires et distinctesque fussent nos idées, nous n’aurionsaucune raison qui nous assurât qu’elleseussent la perfection d’être vraies.

Or, après que la connoissance deDieu et de l’âme nous a ainsi renduscertains de cette règle, il est bien aisé àconnoître que les rêveries que nous [166]imaginons étant endormis ne doiventaucunement nous faire douter de la véritédes pensées que nous avons étantéveillés. Car s’il arrivoit même endormant qu’on eût quelque idée fortdistincte, comme, par exemple, qu’ungéomètre inventât quelque nouvelledémonstration, son sommeil nel’empêcheroit pas d’être vraie; et pourl’erreur la plus ordinaire de nos songes,qui consiste en ce qu’ils nousreprésentent divers objets en mêmefaçon que font nos sens extérieurs,n’importe pas qu’elle nous donneoccasion de nous défier de la vérité detelles idées, à cause qu’elles peuventaussi nous tromper assez souvent sans

do we know that the thoughts which occurin dreaming are false rather than those otherwhich we experience when awake, since theformer are often not less vivid and distinctthan the latter? And though men of thehighest genius study this question as longas they please, I do not believe that they willbe able to give any reason which can besufficient to remove this doubt, unless theypresuppose the existence of God. For, in thefirst place even the principle which I havealready taken as a rule, viz., that all the thingswhich we clearly and distinctly conceive aretrue, is certain only because God is or existsand because he is a Perfect Being, andbecause all that we possess is derived fromhim: whence it follows that our ideas ornotions, which to the extent of their clearnessand distinctness are real, and proceed fromGod, must to that extent be true.Accordingly, whereas we not infrequentlyhave ideas or notions in which some falsityis contained, this can only be the case withsuch as are to some extent confused andobscure, and in this proceed from nothing(participate of negation), that is, exist in usthus confused because we are not whollyperfect. And it is evident that it is not lessrepugnant that falsity or imperfection, in sofar as it is imperfection, should proceed fromGod, than that truth or perfection shouldproceed from nothing. But if we did notknow that all which we possess of real andtrue proceeds from a Perfect and InfiniteBeing, however clear and distinct our ideasmight be, we should have no ground on thataccount for the assurance that they possessedthe perfection of being true.

But after the knowledge of God andof the soul has rendered us certain ofthis rule, we can easily understand thatthe truth of the thoughts we experiencewhen awake, ought not in the slightestdegree to be called in question onaccount of the illusions of our dreams.For if it happened that an individual,even when asleep, had some verydistinct idea, as, for example, if ageometer should discover some newdemonstration, the circumstance of hisbeing asleep would not militate againstits truth; and as for the most ordinaryerror of our dreams, which consists intheir representing to us various objectsin the same way as our external senses,this is not prejudicial, since it leads usvery properly to suspect the truth of theideas of sense; for we are notinfrequently deceived in the same

Page 29: Discurso del método DISCOURSE ON THE … René ''Discours... · Discurso del método de René Descartes ... dad en las ciencias Si este discurso parece demasiado largo para leído

29

frecuencia durante la vigilia, como losque tienen ictericia lo ven todo ama-rillo, o como los astros y otros cuer-pos muy lejanos nos parecen muchomás pequeños de lo que son. Pues, enúltimo término, despiertos o dormidos,no debemos dejarnos persuadir nuncasino por la evidencia de la razón. Ynótese bien que digo de la razón, node la imaginación ni de los sentidos;como asimismo, porque veamos el solmuy claramente, no debemos por ellojuzgar que sea del tamaño que le ve-mos; y muy bien podemos imaginardistintamente una cabeza de león pe-gada al cuerpo de una cabra, sin quepor eso haya que concluir que en elmundo existe la quimera, pues la ra-zón no nos dice que lo que así vemoso imaginamos sea verdadero; pero nosdice que todas nuestras ideas o nocio-nes deben tener algún fundamento deverdad; pues no fuera posible queDios, que es todo perfecto y verdade-ro, las pusiera sin eso en nosotros; ypuesto que nuestros razonamientosnunca son tan evidentes y tan enteroscuando soñamos que cuando estamosdespiertos, si bien a veces nuestras ima-ginaciones son tan vivas y expresivas yhasta más en el sueño que en la vigilia,por eso nos dice la razón, que, no pu-diendo ser verdaderos todos nuestrospensamientos, porque no somos total-mente perfectos, deberá infaliblementehallarse la verdad más bien en los quepensemos estando despiertos, que en losque tengamos estando dormidos.

Quinta parte

Mucho me agradaría proseguir yexponer aquí el encadenamiento delas o t ras verdades que deduje deesas primeras; pero, como para el loser ía necesar io que hablase ahorad e v a r i a s c u e s t i o n e s q u econtrovierten los doctos (32), conq u i e n e s n o d e s e o i n d i s p o n e r m e ,creo que mejor será que me absten-ga y me l imite a decir en generalcuáles son, para dejar que otros mássabios juzguen si sería úti l o no queel público recibiese más amplia ydetenida información. Siempre hepermanecido f irme en la resoluciónque tomé de no suponer ningún otroprincipio que el que me ha servido

que nous dormions; comme lorsque ceuxqui ont la jaunisse voient tout de couleurjaune, ou que les astres ou autres corpsfort éloignés nous paroissent beaucoupplus petits qu’ils ne sont. Car enfin, soitque nous veillions, soit que nousdormions, nous ne nous devons jamaislaisser persuader qu’à l’évidence denotre raison. Et il est à remarquer que jedis de notre raison, et non point de notreimagination ni de nos sens : commeencore que nous voyions le soleil trèsclairement, nous ne devons pas jugerpour cela qu’il ne soit que de la grandeurque nous le voyons; et nous pouvonsbien imaginer distinctement une tête delion entée [sic] sur le corps d’une chèvre,sans qu’il faille conclure pour cela qu’ily ait au monde une chimère : car la raisonne nous dicte point que [167] ce que nousvoyons ou imaginons ainsi soit véritable;mais elle nous dicte bien que toutes nosidées ou notions doivent avoir quelquefondement de vérité; car il ne seroit paspossible que Dieu, qui est tout parfait ettout véritable, les eût mises en nous sanscela; et, pourceque nos raisonnements nesont jamais si évidents ni si entierspendant le sommeil que pendant la veille,bien que quelque fois nos imaginationssoient alors autant ou plus vives etexpresses, elle nous dicte aussi que nospensées ne pouvant être toutes vraies, àcause que nous ne sommes pas toutparfaits, ce qu’elles ont de vérité doitinfailliblement se rencontrer en cellesque nous avons étant éveillés plutôtqu’en nos songes.

CINQUIEME PARTIE

Je serois bien aise de poursuivre,et de faire voir ici toute la chaîne desautres vérités que j’ai déduites de cespremières; mais, à cause que pour ceteffet il seroit maintenant besoin que jeparlasse de plusieurs questions quisont en controverse entre les doctes,avec lesquels je ne désire point mebrouiller, je crois qu’il sera mieux queje m’en abstienne, et que je diseseulement en général quelles ellessont, afin de laisser juger aux [168]plus sages s’il seroit utile que le publicen fût plus particulièrement informé.Je suis toujours demeuré ferme en larésolution que j’avois prise de nesupposer aucun autre principe que

manner when awake; as when personsin the jaundice see all objects yellow,or when the stars or bodies at a greatdistance appear to us much smaller thanthey are. For, in fine, whether awake oras leep, we ought never to a l lowourselves to be persuaded of the truthof anything unless on the evidence ofour reason. And it must be noted that Isay of our reason, and not of ourimagination or of our senses: thus, forexample, although we very clearly seethe sun, we ought not therefore to de-termine that it is only of the size whichour sense of sight presents; and we mayvery distinctly imagine the head of a lionjoined to the body of a goat, withoutbeing therefore shut up to the conclusionthat a chimaera exists; for it is not adictate of reason that what we thus seeor imagine is in reality existent; but itplainly tells us that all our ideas ornotions contain in them some truth; forotherwise it could not be that God, whois wholly perfect and veracious, shouldhave placed them in us. And because ourreasonings are never so clear or so com-plete during sleep as when we areawake, although sometimes the acts ofour imagination are then as lively anddistinct, if not more so than in ourwaking moments, reason further dictatesthat, since all our thoughts cannot betrue because of our partial imperfection,those possessing truth must infallibly befound in the experience of our wakingmoments rather than in that of ourdreams.

PART V

I wou ld he re w i l l i ng ly haveproceeded to exhibit the whole chainof truths which I deduced from theseprimary but as with a view to this itwould have been necessary now totreat of many questions in disputeamong the earned, with whom I do notwish to be embroiled, I believe that itwill be better for me to refrain fromthis exposition, and only mention ingeneral what these truths are, that themore judicious may be able to deter-mine whether a more special accountof them would conduce to the publicadvantage. I have ever remained firmin my original resolution to supposeno other principle than that of which I

Page 30: Discurso del método DISCOURSE ON THE … René ''Discours... · Discurso del método de René Descartes ... dad en las ciencias Si este discurso parece demasiado largo para leído

30

p a r a d e m o s t r a r l a e x i s t e n c i a d eDios y de l a lma , y de no rec ib i rcosa alguna por verdadera, que nome pareciese más clara y más cier-ta que las demos t rac iones de losgeómetras; y, sin embargo, me atre-vo a decir que no sólo he encontra-do l a manera de sa t i s f ace rme enpoco t iempo, en punto a las princi-pales dificultades que suelen tratar-se en la filosofía, [28] sino que tam-b ién he no tado c ie r t a s l eyes queDios ha establecido en la naturale-za y cuyas nociones ha impreso ennuestras almas de tal suerte, que sireflexionamos sobre el las con bas-t an te de ten imien to , no podremosdudar de que se cumplen exac ta-mente en todo cuanto hay o se haceen el mundo. Considerando luego laserie de esas leyes, me parece quehe descubierto varias verdades másúti les y más importantes que todolo que anteriormente había aprendi-do o incluso esperado aprender.

Mas habiendo procurado expli-car las principales de entre el las enun tratado que, por algunas consi-deraciones , no puedo publ icar, lomejor será, para darlas a conocer,que diga aquí sumariamente lo queese t r a t ado con t i ene . P ropúsemeponer en é l todo cuando yo cre íasaber, antes de escribirlo, acerca dela naturaleza de las cosas materia-les. Pero así como los pintores, nopud iendo r ep re sen ta r i gua lmen tebien, en un cuadro l iso, todas lasdiferentes caras de un objeto sól i-do, e l igen una de las pr incipales ,que vuelven hacia la luz, y repre-sentan las demás en la sombra, esd e c i r , t a l e s c o m o p u e d e n v e r s ecuando se mira a la principal , asítambién, temiendo yo no poder po-ner en mi discurso todo lo que ha-bía en mi pensamiento, hube de l i -mitarme a explicar muy ampliamen-te mi concepción de la luz; luego,con esta ocasión, añadí algo acercadel sol y de las estrel las f i jas , por-que casi toda la luz viene de esoscuerpos; de los cielos, que la trans-miten; de los planetas, de los come-tas y de la t ierra, que la ref lejan; yen part icular, de todos los cuerposque hay sobre la t ierra, que son ocoloreados, o transparentes o lumi-nosos; y, por úl t imo, del hombre,

celui dont je viens de me servir pourdémontrer l’existence de Dieu et del’âme, et de ne recevoir aucune chosepour vraie qui ne me semblât plusclaire et plus certaine que n’avoientfait auparavant les démonstrations desgéomètres; et néanmoins j’ose dire quenon seulement j’ai trouvé moyen de mesatisfaire en peu de temps touchanttoutes les principales difficultés donton a coutume de trai ter en laphilosophie, mais aussi que j’airemarqué certaines lois que Dieu atellement établies en la nature, et dontil a imprimé de telles notions en nosâmes, qu’après y avoir fait assez deréflexion nous ne saurions douterqu’elles ne soient exactement observéesen tout ce qui est ou qui se fait dans lemonde. Puis, en considérant la suite deces lois, il me semble avoir découvertplusieurs vérités plus utiles et plus im-portantes que tout ce que j’avois apprisauparavant ou même espéréd’apprendre.

Mais, pourceque j’ai tâche d’enexpliquer les principales dans untraité que quelques considérationsm’empêchent de publier, je ne lessaurois mieux faire connoître qu’endisant ici sommairement ce qu’ilcont ient . J ’a i eu dessein d’ycomprendre tout ce que je pensoissavoir, avant que de [169] l’écriretouchant la nature des chosesmatérielles. Mais, tout de même queles peintres, ne pouvant égalementbien représenter dans un tableau plattoutes les diverses faces d’un corpssolide, en choisissent une des princi-pales, qu’ils mettent seule vers le jour,et, ombrageant les autres, ne les fontparoître qu’autant qu’on les peut voiren la regardant; ainsi, craignant de nepouvoir mettre en mon discours toutce que j’avois en la pensée, j’entreprisseulement d’y exposer bienamplement ce que je concevois de lalumière; puis, à son occasion, d’yajouter quelque chose du soleil et desétoi les f ixes, à cause qu’el le enprocède presque toute; des cieux, àcause qu’ils la transmettent; desplanètes, des comètes et de la terre, àcause qu’elles la font réfléchir; et enparticulier de tous les corps qui sontsur la terre, à cause qu’ils sont oucolorés, ou transparents, ou lumineux;et enfin de l’homme, à cause qu’il en

have r ecen t ly ava i l ed myse l f i ndemonstrating the existence of Godand of the soul, and to accept as truenothing that did not appear to me morec l ea r and ce r t a in t han t hedemonstrations of the geometers hadformerly appeared; and yet I ventureto state that not only have I foundmeans to satisfy myself in a short timeon all the principal difficulties whichare usually treated of in philosophy,but I have also observed certain lawsestablished in nature by God in such amanner, and of which he has impressedon our minds such notions, that afterwe have reflected sufficiently uponthese, we cannot doubt that they areaccurately observed in all that existsor takes place in the world and farther,by considering the concatenation ofthese laws, it appears to me that I havediscovered many truths more usefuland more important than all I hadbefore learned, or even had expectedto learn.

But because I have essayed to expoundthe chief of these discoveries in a treatisewhich certain considerations prevent mefrom publishing, I cannot make the resultsknown more conveniently than by heregiving a summary of the contents of thistreatise. It was my design to comprise in itall that, before I set myself to write it, Ithought I knew of the nature of materialobjects. But like the painters who, findingthemselves unable to represent equally wellon a plain surface all the different faces of asolid body, select one of the chief, on whichalone they make the light fall, and throwingthe rest into the shade, allow them to appearonly in so far as they can be seen whilelooking at the principal one; so, fearing lestI should not be able to compense in mydiscourse all that was in my mind, I resol-ved to expound singly, though at considera-ble length, my opinions regarding light; thento take the opportunity of adding somethingon the sun and the fixed stars, since lightalmost wholly proceeds from them; on theheavens since they transmit it; on the planets,comets, and earth, since they reflect it; andparticularly on all the bodies that are uponthe earth, since they are either colored, ortransparent, or luminous; and finally on man,since he is the spectator of these objects.Further, to enable me to cast this variety ofsubjects somewhat into the shade, and toexpress my judgment regarding them withgreater freedom, without being necessitated

Page 31: Discurso del método DISCOURSE ON THE … René ''Discours... · Discurso del método de René Descartes ... dad en las ciencias Si este discurso parece demasiado largo para leído

31

que es el espectador. Y para dar unpoco de sombra a todas esas cosasy poder declarar con más l ibertadmis ju ic ios , s in l a ob l igac ión deseguir o de refutar las opiniones re-c ib idas en t r e l o s doc tos , r e so lv íabandonar este mundo nuestro a susd i spu tas y hab la r só lo de lo queocurrir ía en otro mundo nuevo, s iDios crease ahora en los espaciosimaginarios bastante mater ia parac o m p o n e r l o y , a g i t a n d odiversamente y sin orden las variaspartes de esa materia , fórmase unc a o s t a n c o n f u s o c o m o p u e d a nfingir lo los poetas, s in hacer luegootra cosa que prestar su ordinarioconcurso a la naturaleza, dejándolaobrar, según las leyes por él esta-blecidas. Así, primeramente descri-bí esa materia y t raté de represen-tarla , de tal suerte que no hay, a miparecer, nada más claro e intel igi-ble (33), excepto lo que antes he-mos dicho de Dios y del alma; pueshasta supuse expresamente que nohay en el la ninguna de esas formaso cualidades de que disputan las es-cuelas (34), ni en general ningunaotra cosa cuyo conocimiento no seatan natural a nuestras almas, que nose pueda ni s iquiera f ingir que seignora . Hice ve r, además , cua leseran las leyes de la naturaleza; y sinfundar mis razones en ningún otroprincipio que las infini tas perfec-ciones de Dios, t raté de demostrartodas aquéllas sobre las que pudie-ra haber alguna duda, y procuré pro-bar que son tales que, aun cuandoDios hubiese creado varios mundos,no podría haber uno en donde no seobse rva ran cumpl idamen te . Des -pués de esto, mostré cómo la mayorparte de la materia de ese caos de-bía, a consecuencia de esas leyes,d i sponerse y a r reg la rse de c ie r tamanera que l a hac ía semejan te anuestros cielos; cómo, entretanto,a l g u n a s d e s u s p a r t e s h a b í a n d ec o m p o n e r u n a t i e r r a , y a l g u n a sotras, planetas y cometas, y algunaso t ra s , un so l y e s t r e l l a s f i j a s . Yaquí, extendiéndome sobre el temade la luz, expliqué por lo menudocuál era la que debía haber en el soly en las estrel las y cómo desde al l íatravesaba en un instante los espa-cios inmensos de los cielos y cómose reflejaba desde los planetas y los

es t le specta teur. Même, pourombrager un peu toutes ces choses, etpouvoir dire plus librement ce quej’en jugeois, sans être obligé de suivreni de réfuter les opinions qui sontreçues entre les doctes, je me résolusde laisser tout ce monde ici à leursdisputes, et de parler seulement de cequi arriveroit dans un nouveau, siDieu créoit maintenant quelque part,dans les espaces imaginaires, assez dematière pour le composer, et qu’ilagitât diversement et sans ordre lesdiverses [170] par t ies de cet tematière, en sorte qu’il en composât unchaos aussi confus que les poëtes enpuisse feindre, et que par après il nefit autre chose que prêter son concoursordinaire à la nature, et 1a laisser agirsuivant les lois qu’il a établies. Ainsi,premièrement , je décr ivis cet tematière, et tâchai de la représentertelle qu’il n’y a rien au monde, ce mesemble , de plus c la i r n i p lusintelligible, excepté ce qui a tantôt étédit de Dieu et de l’âme; car même jesupposai expressément qu’il n’y avoiten elle aucune de ces formes ouqualités dont on dispute dans lesécoles, ni généralement aucune chosedont la connoissance ne fût s inaturelle à nos âmes qu’on ne pût pasmême feindre de l’ignorer. De plus,je fis voir quelles étoient les lois dela nature; et, sans appuyer mes raisonssur aucun autre principe que sur lesperfections infinies de Dieu, je tâchaià démontrer toutes celles dont on eûtpu avoir quelque doute, et à faire voirqu’elles sont telles qu’encore queDieu auroit créé plusieurs mondes, iln’y en sauroit avoir aucun où ellesmanquassent d’être observées. Aprèscela, je montrai comment la plus gran-de part de la matière de ce chaosdevoit, en suite de ces lois, se disposeret s’arranger d’une certaine façon quila rendoit semblable à nos cieux;comment cependant quelques unes deses parties devoient composer uneterre et quelques unes des planètes etdes comètes, et [171] quelques autresun soleil et des étoiles fixes. Et ici,m’étendant sur le sujet de la lumière,j’expliquai bien au long quelle étoitcelle qui se devoit trouver dans lesoleil et les étoiles, et comment de làel le t raversoi t en un ins tant lesimmenses espaces des c ieux, e tcomment elle se réfléchissoit des

to adopt or refute the opinions of the learned,I resolved to leave all the people here to theirdisputes, and to speak only of what wouldhappen in a new world, if God were now tocreate somewhere in the imaginary spacesmatter sufficient to compose one, and wereto agitate variously and confusedly thedifferent parts of this matter, so that thereresulted a chaos as disordered as the poetsever feigned, and after that did nothing morethan lend his ordinary concurrence to nature,and allow her to act in accordance with thelaws which he had established. On thissupposition, I, in the first place, describedthis matter, and essayed to represent it insuch a manner that to my mind there can benothing clearer and more intelligible, exceptwhat has been recently said regarding Godand the soul; for I even expressly supposedthat it possessed none of those forms orqualities which are so debated in the schools,nor in general anything the knowledge ofwhich is not so natural to our minds that noone can so much as imagine himself ignorantof it. Besides, I have pointed out what arethe laws of nature; and, with no otherprinciple upon which to found myreasonings except the infinite perfection ofGod, I endeavored to demonstrate all thoseabout which there could be any room fordoubt, and to prove that they are such, thateven if God had created more worlds, therecould have been none in which these lawswere not observed. Thereafter, I showedhow the greatest part of the matter of thischaos must, in accordance with these laws,dispose and arrange itself in such a way asto present the appearance of heavens; howin the meantime some of its parts mustcompose an earth and some planets andcomets, and others a sun and fixed stars.And, making a digression at this stage onthe subject of light, I expounded at consi-derable length what the nature of that lightmust be which is found in the sun and thestars, and how thence in an instant of time ittraverses the immense spaces of the heavens,and how from the planets and comets it isreflected towards the earth. To this I likewiseadded much respecting the substance, thesituation, the motions, and all the differentqualities of these heavens and stars; so thatI thought I had said enough respecting themto show that there is nothing observable inthe heavens or stars of our system that mustnot, or at least may not appear precisely alikein those of the system which I described. Icame next to speak of the earth in particu-lar, and to show how, even though I hadexpressly supposed that God had given no

Page 32: Discurso del método DISCOURSE ON THE … René ''Discours... · Discurso del método de René Descartes ... dad en las ciencias Si este discurso parece demasiado largo para leído

32

cometas hacia la t ierra. Añadí tam-bién algunas cosas acerca de la sus-tancia, la s i tuación, los movimien-tos y todas las varias cualidades deesos cielos y esos astros, de suerteque pensaba haber dicho lo bastan-te para que se conociera que nadase observa, en los de este mundo,que no deba o, al menos, no puedaparecer en un todo semejante a losde ese otro mundo que yo describía.De ahí pasé a hablar particularmen-te de la t ierra; expliqué cómo, aunhab i endo supues to exp re samen teque el Creador no dio ningún pesoa la materia, de que [29] está com-puesta, no por eso dejaban todas suspartes de dir igirse exactamente ha-cia su centro; cómo, habiendo aguay aire en su superficie , la disposi-ción de los cielos y de los astros,p r inc ipa lmen te de l a l una , deb íacausar un f lujo y reflujo semejanteen todas sus circunstancias al quese observa en nuestros mares, y ade-más una cierta corriente, tanto delagua como del aire, que va de Le-vante a Poniente , como la que seobserva también entre los t rópicos;cómo las montañas, los mares, lasfuentes y los r íos podían formarsenaturalmente, y los metales produ-cirse en las minas, y las plantas cre-cer en los campos, y, en general ,engendrarse todos esos cuerpos l la-mados mezc l a s o compues to s . Yentre otras cosas, no conociendo yo,después de los as t ros , nada en e lmundo que produzca luz , s ino e lfuego , me es fo rcé por da r c l a ra -mente a entender cuanto a la natu-ra leza de és te per tenece , cómo seproduce, cómo se a l imenta , cómoa veces da ca lor s in luz y o t ras luzs in ca lor ; cómo puede pres tar va-r ios colores a var ios cuerpos y va-r ias o t ras cual idades ; cómo fundeunos y endurece o t ros ; cómo pue-de consumir los cas i todos o con-ver t i r los en cenizas y humo; y, porúl t imo, cómo de esas cenizas , porsólo la v iolencia de su acción, for-ma vidr io; pues es ta t ransmutaciónde las cenizas en v idr io , parecién-dome tan admirable como ningunaotra de las que ocurren en la na tu-r a l e z a , t u v e e s p e c i a l a g r a d o e ndescr ib i r la .

Sin embargo, de todas esas cosas

planètes et des comètes vers la terre.J’y ajoutai aussi plusieurs chosestouchant la substance, la situation, lesmouvements, et toutes les diversesqualités de ces cieux et de ces astres;en sorte que je pensois en dire assezpour fa i re connoî t re qu’ i l ne seremarque rien en ceux de ce mondequi ne dût ou du moins qui ne pûtparoître tout semblable en ceux dumonde que je décrivois. De là je vinsà parler particulièrement de la terre:comment , encore que j ’eusseexpressément supposé que Dieun’avoit mis aucune pesanteur en lamatière dont elle étoit composée,toutes ses parties ne laissoient pas detendre exactement vers son centre;comment, y ayant de l’eau et de l’airsur sa superficie, la disposition descieux et des astres, principalement dela lune, y devoit causer un flux etreflux qui fût semblable en toutes sescirconstances à celui qui se remarquedans nos mers, et outre cela un certaincours tant de l’eau que de l’air, dulevant Vers le couchant, tel qu’on leremarque aussi entre les tropiques;comment les montagnes, les mers, lesfontaines et les rivières pouvoient[172] naturellement s’y former, et lesmétaux y venir dans les mines, et lesplantes y croître dans les campagnes,et généralement tous les corps qu’onnomme mêlés ou composés s’yengendrer : et, entre autres choses, àcause qu’après les astres je ne connoisrien au monde que le feu qui produisede la lumière, je m’étudiai à faireentendre bien clairement tout ce quiappartient à sa nature, comment il sefait, comment il se nourrit, commentil n’a quelquefois que de la chaleursans lumière, et quelquefois que de lalumière sans chaleur; comment il peutintroduire diverses couleurs en diverscorps, et diverses autres qualités;comment il en font quelques uns et endurcit d’autres; comment il les peutconsumer presque tous ou convertiren cendres et en fumée; et enfincomment de ces cendres, par la seuleviolence de son action, il forme duverre; car cette transmutation decendres en verre me semblant êtreaussi admirable qu’aucune autre quise fasse en la nature , je pr isparticulièrement plaisir à la décrire.

Toutefois je ne voulois pas inférer

weight to the matter of which it is composed,this should not prevent all its parts fromtending exactly to its center; how with waterand air on its surface, the disposition of theheavens and heavenly bodies, moreespecially of the moon, must cause a flowand ebb, like in all its circumstances to thatobserved in our seas, as also a certain currentboth of water and air from east to west, suchas is likewise observed between the tropics;how the mountains, seas, fountains, andrivers might naturally be formed in it, andthe metals produced in the mines, and theplants grow in the fields and in general, howall the bodies which are commonlydenominated mixed or composite might begenerated and, among other things in thediscoveries alluded to inasmuch as besidesthe stars, I knew nothing except fire whichproduces light, I spared no pains to set forthall that pertains to its nature, — the mannerof its production and support, and to explainhow heat is sometimes found without light,and light without heat; to show how it caninduce various colors upon different bodiesand other diverse qualities; how it reducessome to a liquid state and hardens others;how it can consume almost all bodies, orconvert them into ashes and smoke; andfinally, how from these ashes, by the mereintensity of its action, it forms glass: for asthis transmutation of ashes into glassappeared to me as wonderful as any otherin nature, I took a special pleasure indescribing it. I was not, however, disposed,from these circumstances, to conclude thatthis world had been created in the manner Idescribed; for it is much more likely thatGod made it at the first such as it was to be.But this is certain, and an opinion commonlyreceived among theologians, that the actionby which he now sustains it is the same withthat by which he originally created it; so thateven although he had from the beginninggiven it no other form than that of chaos,provided only he had established certainlaws of nature, and had lent it hisconcurrence to enable it to act as it is wontto do, it may be believed, without discreditto the miracle of creation, that, in this wayalone, things purely material might, incourse of time, have become such as weobserve them at present; and their nature ismuch more easily conceived when they arebeheld coming in this manner gradually intoexistence, than when they are onlyconsidered as produced at once in a finishedand perfect state.

Page 33: Discurso del método DISCOURSE ON THE … René ''Discours... · Discurso del método de René Descartes ... dad en las ciencias Si este discurso parece demasiado largo para leído

33

no quería yo inferir que este mundonuestro haya sido creado de la mane-ra que yo explicaba, porque es mu-cho más verosímil que, desde el co-mienzo, Dios lo puso tal y como de-bía ser. Pero es cierto - y esta opi-nión es comúnmente admitida entrelos teólogos- que la acción por la cualDios lo conserva es la misma que laacción por la cual lo ha creado (35);de suerte que, aun cuando no le hu-biese dado en un principio otra for-ma que la del caos, con haber esta-blecido las leyes de la naturaleza yhaberle prestado su concurso paraobrar como ella acostumbra, puedecreerse, sin menoscabo del milagrode la creación, que todas las cosas,que son puramente materiales, ha-brían podido, con el tiempo, llegar aser como ahora las vemos; y su natu-raleza es mucho más fácil de conce-bir cuando se ven nacer poco a pocode esa manera, que cuando se consi-deran ya hechas del todo.

De la descripción de los cuerpos in-animados y de las plantas, pasé a la delos animales y particularmente a la de loshombres. Mas no teniendo aún bastanteconocimiento para hablar de ellos con elmismo estilo que de los demás seres, esdecir, demostrando los efectos por lascausas y haciendo ver de qué semillas yen qué manera debe producirlos la natu-raleza, me limité a suponer que Dios for-mó el cuerpo de un hombre enteramenteigual a uno de los nuestros, tanto en lafigura exterior de sus miembros como enla interior conformación de sus órganos,sin componerlo de otra materia que la queyo había descrito anteriormente y sin dar-le al principio alma alguna razonable, niotra cosa que sirviera de alma vegetativao sensitiva, sino excitando en su corazónuno de esos fuegos sin luz, ya explicadospor mí y que yo concebía de igual natu-raleza que el que calienta el heno ence-rrado antes de estar seco o el que haceque los vinos nuevos hiervan cuando sedejan fermentar con su hollejo; pues exa-minando las funciones que, a consecuen-cia de ello, podía haber en ese cuerpo,hallaba que eran exactamente las mismasque pueden realizarse en nosotros, sin quepensemos en ellas y, por consiguiente, sinque contribuya en nada nuestra alma, esdecir, esa parte distinta del cuerpo, de laque se ha dicho anteriormente que su na-turaleza es sólo pensar (36); y siendo esas

de toutes ces choses que ce monde aitété créé en la façon que je proposois;car il est bien plus vraisemblable quedès le commencement Dieu l’a rendutel qu’il devoit être. Mais il est certain,et c’est une opinion communémentreçue entre les théologiens, quel’action par laquelle maintenant il leconserve, [173] est toute la même quecelle par laquelle il 1’a créé; de façonqu’encore qu’il ne lui auroit pointdonné au commencement d’autre for-me que celle du chaos, pourvuqu’ayant établi les lois de la nature, illui prêtât son concours pour agir ainsiqu’elle a de coutume, on peut croire,sans faire tort au miracle de la création,par cela seul toutes les choses qui sontpurement matérielles auroient pu avecle temps s’y rendre telles que nous lesvoyons à présent; et leur nature est bienplus aisée à concevoir, lorsqu’on lesvoit naître peu à peu en cette sorte, quelorsqu’on ne les considère que toutesfaites.

De la description des corps inaniméset des plantes, je passai à celle desanimaux, et particulièrement à celle deshommes. Mais pourceque je n’en avoispas encore assez de connoissance pouren parler du même style que du reste,c’est-à-dire en démontrant les effets parles causes, et faisant voir de quellessemences et en quelle façon la nature lesdoit produire, je me contentai de supposerque Dieu formât le corps d’un hommeentièrement semblable à l’un des nôtres,tant en la figure extérieure de sesmembres, qu’en la conformationintérieure de ses organes, sans lecomposer d’autre matière que de celle quej’avois décrite, et sans mettre en lui aucommencement aucune âme raisonnable,ni .aucune autre chose pour [174] y ser-vir d’âme végétante ou sensitive, sinonqu’il excitât en son coeur un de ces feuxsans lumière que j’avois déjà expliqués,et que je ne concevois point d’autre natureque celui qui échauffe le foin lorsqu’on1’a renfermé avant qu’il fût sec, ou quifait bouillir les vins nouveaux lorsqu’onles laisse cuver sur la râpe : car, examinantles fonctions qui pouvoient en suite decela être en ce corps, j’y trouvoisexactement toutes celles qui peuvent êtreen nous sans que nous y pensions, ni parconséquent que notre âme, c’est-à-direcette partie distincte du corps dont il aété dit ci-dessus que la nature n’est que

From the description of inanimatebodies and plants, I passed to animals,and particularly to man. But since I hadnot as yet sufficient knowledge to enableme to treat of these in the same manneras of the rest, that is to say, by deducingeffects from their causes, and by showingfrom what elements and in what mannernature must produce them, I remainedsatisfied with the supposition that Godformed the body of man wholly like toone of ours, as well in the external shapeof the members as in the internalconformation of the organs, of the samematter with that I had described, and atfirst placed in it no rational soul, nor anyother principle, in room of the vegetativeor sensitive soul, beyond kindling in theheart one of those fires without light,such as I had already described, andwhich I thought was not different fromthe heat in hay that has been heapedtogether before it is dry, or that whichcauses fermentation in new wines beforethey are run clear of the fruit. For, whenI examined the kind of functions whichmight, as consequences of thissupposition, exist in this body, I foundprecisely all those which may exist in usindependently of all power of thinking,and consequently without being in anymeasure owing to the soul; in otherwords, to that part of us which is distinctfrom the body, and of which it has been

Page 34: Discurso del método DISCOURSE ON THE … René ''Discours... · Discurso del método de René Descartes ... dad en las ciencias Si este discurso parece demasiado largo para leído

34

funciones las mismas todas, puede decir-se que los animales desprovistos de ra-zón son semejantes a nosotros; pero encambio no se puede encontrar en ese cuer-po ninguna de las que dependen del pen-samiento que son, por tanto, las únicasque nos pertenecen en cuanto hombres;pero ésas las encontraba yo luego, supo-niendo que Dios creó un alma razonabley la añadió al cuerpo, de cierta maneraque yo describía. [30]

P e r o p a r a q u e p u e d a v e r s e e lmodo como estaba tratada esta ma-teria, voy a poner aquí la explica-ción del movimiento del corazón yde las arterias que, siendo el prime-ro y más general que se observa enlos animales, servirá para que se juz-gue luego fáci lmente lo que debapensarse de todos los demás. Y paraque sea más fácil de comprender loque voy a decir, desearía que los queno están versados en anatomía, se to-men el trabajo, antes de leer esto, demandar cortar en su presencia el co-razón de algún animal grande, quetenga pulmones, pues en un todo separece bastante al del hombre, y quevean las dos cámaras o concavida-des que hay en él; primero, la queestá en el lado derecho, a la que vana parar dos tubos muy anchos, a sa-ber: la vena cava, que es el princi-pal receptáculo de la sangre y comoel tronco del árbol, cuyas ramas sonlas demás venas de l cuerpo , y lavena arteriosa, cuyo nombre está malpuesto, porque es, en realidad, unaarteria que sale del corazón y se di-vide luego en varias ramas que vana repartirse por los pulmones en to-dos los sent idos; segundo, la queestá en el lado izquierdo, a la quevan a parar del mismo modo dos tu-bos tan anchos o más que los ante-r iores , a saber : la ar ter ia venosa,cuyo nombre está también mal pues-to, porque no es sino una vena queviene de los pulmones, en donde estádividida en varias ramas entremez-cladas con las de la vena arteriosa ycon las del conducto llamado cañodel pulmón, por donde entra el airede la respiración; y la gran arteria,que sale del corazón y distribuye susramas por todo el cuerpo. Tambiénquisiera yo que vieran con muchocuidado los once pe l le j i l los que ,como otras tantas puertecitas, abren

de penser, y contribue, et qui sont toutesles mêmes en quoi on peut dire que lesanimaux sans raison nous ressemblentsans que j’y en pusse pour cela trouveraucune de celles qui, étant dépendantesde la pensée, sont les seules qui nousappartiennent, en tant qu’hommes; au lieuque je les y trouvois toutes par après,ayant supposé que Dieu créât une âmeraisonnable, et qu’il la joignît à ce corpsen certaine façon que je décrivois.

Mais afin qu’on puisse voir enquelle sorte j’y traitais cette matière,je veux mettre ici l’explication dumouvement du coeur et des artères, quiétant le premier et le plus généralqu’on observe dans les animaux, onjugera facilement de lui ce qu’on doitpenser de tous les autres. Et afin qu’on[175] ait moins de difficulté à entendrece que j’en dirai, je voudrois que ceuxqui ne sont point versés en l’anatomieprissent la peine, avant que de lire ceci,de faire couper devant eux le coeur dequelque grand animal qui ait despoumons, car il est en tous assezsemblable à celui de l’homme, et qu’ilsse fissent montrer les deux chambresou concavités qui y sont :premièrement celle qui est dans soncôté droit, à laquelle répondent deuxtuyaux fort larges; à savoir, la veinecave, qui est le principal réceptacle dusang, et comme le tronc de l’arbre donttoutes les autres veines du corps sontles branches; et la veine artérieuse, quia été ainsi mal nommée, pourcequec’est en effet une artère, laquelle,prenant son origine du coeur, se divi-se, après en être sortie, en plusieursbranches qui vont se répandre partoutdans les poumons : puis celle qui estdans son côté gauche, à laquellerépondent en même façon deux tuyauxqui sont autant ou plus larges que lesprécédents; à savoir, l’artère veineuse,qui a été aussi mal nommée, à causequ’elle n’est autre chose qu’une veine,laquelle vient des poumons, où elle estdivisée en plusieurs branchesentrelacées avec celles de la veineartérieuse, et celles de ce conduit qu’onnomme le sifflet, par où entre l’air dela respiration; et la grande artère qui,sortant du coeur, envoie ses branchespartout le corps. Je voudrois [176]aussi qu’on leur montrâtsoigneusement les onze petites peauxqui, comme autant de petites portes,

said above that the nature distinctivelyconsists in thinking, functions in whichthe animals void of reason may be saidwholly to resemble us; but among whichI could not discover any of those that, asdependent on thought alone, belong to usas men, while, on the other hand, I didafterwards discover these as soon as Isupposed God to have created a rationalsoul, and to have annexed it to this body ina particular manner which I described.

But, in order to show how I therehandled this matter, I mean here togive the explication of the motion ofthe heart and arteries, which, as thefirst and most general motion observedin animals, will afford the means ofreadily determining what should bethought of all the rest. And that theremay be less difficulty in understandingwhat I am about to say on this subject,I advise those who are not versed inanatomy, before they commence theperusal of these observations, to takethe trouble of getting dissected in theirpresence the heart of some large ani-mal possessed of lungs (for this ist h roughou t su ff i c i en t l y l i ke t hehuman), and to have shown to them itstwo ventricles or cavities: in the firstplace, that in the right side, with whichcorrespond two very ample tubes, viz.,the hollow vein (vena cava), which isthe principal receptacle of the blood,and the trunk of the tree, as it were, ofwhich all the other veins in the bodyare branches; and the arterial vein(vena arteriosa), inappropriately sodenominated, since it is in truth onlyan artery, which, taking its rise in theheart, is divided, after passing outfrom it, into many branches whichpresently disperse themselves all overthe lungs; in the second place, thecavity in the left side, with whichcorrespond in the same manner twocanals in size equal to or larger thanthe preceding, viz., the venous artery(a r t e r i a venosa ) , l i kewi seinapp rop r i a t e ly t hus de s igna t ed ,because it is simply a vein which co-mes from the lungs, where it is dividedinto many branches, interlaced withthose of the arterial vein, and those ofthe tube called the windpipe, throughwhich the air we breathe enters; andthe great artery which, issuing fromthe heart, sends its branches all overthe body. I should wish also that such

Page 35: Discurso del método DISCOURSE ON THE … René ''Discours... · Discurso del método de René Descartes ... dad en las ciencias Si este discurso parece demasiado largo para leído

35

y cierran los cuatro orificios que hayen esas dos concavidades, a saber:tres a la entrada de la vena cava, endonde están tan bien dispuestos queno pueden en manera alguna impe-dir que la sangre entre en la conca-vidad derecha del corazón y, sin em-bargo , impiden muy exac tamenteque pueda salir; tres a la entrada dela vena arteriosa, los cuales estándispuestos en modo contrario y per-miten que la sangre que hay en estaconcav idad pase a los pu lmones ,pero no que la que está en los pul-mones vuelva a entrar en esa conca-vidad; dos a la entrada de la arteriavenosa, los cuales dejan correr lasangre desde los pulmones hasta laconcavidad izquierda del corazón,pero se oponen a que vaya en senti-do contrario; y tres a la entrada dela gran arteria, que permiten que lasangre salga del corazón, pero le im-piden que vuelva a entrar. Y del nú-mero de estos pellejos no hay quebuscar otra razón sino que el orifi-cio de la arteria venosa, siendo ova-lado, a causa del sitio en donde sehalla, puede cerrarse cómodamentecon dos , mien t r a s que lo s o t ros ,siendo circulares, pueden cerrarsemejor con tres. Quisiera yo, además,que considerasen que la gran arteriay la vena arteriosa están hechas deuna composición mucho más dura ymás firme que la arteria venosa y lavena cava, y que estas dos últimasse ensanchan antes de entrar en elcorazón, formando como dos bolsas,l lamadas orejas del corazón, com-puestas de una carne semejante a lade éste; y que siempre hay más ca-lor en el corazón que en ningún otrositio del cuerpo; y, por último, queeste calor es capaz de hacer que sientran algunas gotas de sangre ensus concavidades, se inflen muy lue-go y se dilaten, como ocurre gene-ralmente a todos los líquidos, cuan-do caen gota a gota en algún vasomuy caldeado.

Dicho esto, basta añadir, para expli-car el movimiento del corazón, que cuan-do las concavidades no están llenas desangre, entra necesariamente sangre de lavena cava en la de la derecha, y de la ar-teria venosa en la de la izquierda, tantomás cuanto que estos dos vasos estánsiempre llenos, y sus orificios, que miran

ouvrent et ferment les quatreouvertures qui sont en ces deuxconcavités; à savoir, trois à l’entrée dela veine cave, où elles sont tellementdisposées qu’elles ne peuventaucunement empêcher que le sangqu’elle contient ne coule dans laconcavité droite du coeur, et toutefoisempêchent exactement qu’il n’enpuisse sortir; trois a l’entrée de la veineartérieuse, qui, étant disposées tout aucontraire, permettent bien au sang quiest dans cette concavité de passer dansles poumons, mais non pas à celui quiest dans les poumons d’y retourner; etainsi deux autres à l’entrée de l’artèreveineuse, qui laissent couler le sangdes poumons vers la concavité gauchedu coeur, mais s’opposent à son retour;et trois à l’entrée de la grande artère,qui lui permettent de sortir du coeur,mais l’empêchent d’y retourner et iln’est point besoin de chercher d’autreraison du nombre de ces peaux, sinonque l’ouverture de l’artère veineuseétant en ovale, à cause du lieu où ellese rencontre, peut être commodémentfermée avec deux, au lieu que lesautres étant rondes, le peuvent mieuxêtre avec trois. De plus, je voudroisqu’on leur fît considérer que la gran-de artère et la veine artérieuse sontd’une composition beaucoup plusdure et plus ferme que ne sont l’artèreveineuse [177] et la veine cave; et queces deux dernières s’élargissent avantque d’entrer dans le coeur, et y fontcomme deux bourses, nommées lesoreilles du coeur, qui sont composéesd’une chair semblable à 1a sienne; etqu’il y a toujours plus de chaleur dansle coeur qu’en aucun autre endroit ducorps; et enfin que cette chaleur estcapable de fa i re que, s ’ i l entrequelque gout te de sang en sesconcavités, elle s’enfle promptementet se di la te , a ins i que fontgénéralement toutes les liqueurs,lorsqu’on les laisse tomber goutte àgoutte en quelque vaisseau qui est fortchaud.

Car, après cela, je n’ai besoin de direautre chose pour expliquer le mouvementdu coeur, sinon que lorsque ses concavitésne sont pas pleines de sang, il y en coulenécessairement de la veine cave dans ladroite et de l’artère veineuse dans lagauche, d’autant que ces deux vaisseauxen sont toujours pleins, et que leurs

persons were carefully shown the ele-ven pellicles which, like so many smallvalves, open and shut the four orificesthat are in these two cavities, viz.,three at the entrance of the hollowveins where they are disposed in sucha manner as by no means to preventthe b lood which i t conta ins f romflowing into the right ventricle of theheart, and yet exactly to prevent itsflowing out; three at the entrance tothe arterial vein, which, arranged in amanner exactly the opposite of thefo rmer, r ead i ly pe rmi t t he b loodcontained in this cavity to pass into thelungs, but hinder that contained in thelungs from returning to this cavity;and, in like manner, two others at themouth of the venous artery, whichallow the blood from the lungs to flowinto the left cavity of the heart, butpreclude its return; and three at themouth of the great artery, which sufferthe blood to flow from the heart, butprevent its reflux. Nor do we need toseek any other reason for the numberof these pellicles beyond this that theorifice of the venous artery being ofan oval shape from the nature of itssituation, can be adequately closedwith two, whereas the others beinground are more conveniently closedwi th th ree . Bes ides , I w i sh suchpersons to observe that the grandartery and the arterial vein are of muchharder and firmer texture than thevenous artery and the hollow vein; andtha t t he two l a s t expand be fo reentering the heart, and there form, asit were, two pouches denominated theau r i c l e s o f t he hea r t , wh ich a r ecomposed of a substance similar tothat of the heart itself; and that thereis always more warmth in the heartthan in any other part of the body- andfinally, that this heat is capable ofcausing any drop of blood that passesinto the cavities rapidly to expand anddilate, just as all l iquors do whenallowed to fall drop by drop into ahighly heated vessel.

For, after these things, it is notnecessary for me to say anything more witha view to explain the motion of the heart,except that when its cavities are not full ofblood, into these the blood of necessityflows, - - from the hollow vein into theright, and from the venous artery into theleft; because these two vessels are always

Page 36: Discurso del método DISCOURSE ON THE … René ''Discours... · Discurso del método de René Descartes ... dad en las ciencias Si este discurso parece demasiado largo para leído

36

hacia el corazón, no pueden por enton-ces estar tapados; pero tan pronto comode ese modo han entrado dos gotas desangre, una en cada concavidad, estasgotas, que por fuerza son muy gruesas,porque los orificios por donde entran sonmuy anchos y los vasos de donde vienenestán muy llenos de sangre, se expandeny dilatan a causa del calor en que caen;por donde sucede que hinchan todo elcorazón y empujan y cierran las cinco[31] puertecillas que están a la entradade los dos vasos de donde vienen, impi-diendo que baje más sangre al corazón; ycontinúan dilatándose cada vez más, conlo que empujan y abren las otras seispuertecillas, que están a la entrada de losotros dos vasos, por los cuales salen en-tonces, produciendo así una hinchazón entodas las ramas de la vena arteriosa y dela gran arteria, casi al mismo tiempo queen el corazón; éste se desinfla muy lue-go, como asimismo sus arterias, porquela sangre que ha entrado en ellas se en-fría; y las seis puertecillas vuelven a ce-rrarse, y las cinco de la vena cava y de laarteria venosa vuelven a abrirse, dandopaso a otras dos gotas de sangre, que, asu vez, hinchan el corazón y las arteriascomo anteriormente. Y porque la san-gre, antes de entrar en el corazón, pasapor esas dos bolsas, llamadas orejas, deahí viene que el movimiento de éstas seacontrario al de aquél, y que éstas se des-inflen cuando aquél se infla. Por lo de-más, para que los que no conocen la fuer-za de las demostraciones matemáticas yno tienen costumbre de distinguir las ra-zones verdaderas de las verosímiles, nose aventuren a negar esto que digo, sinexaminarlo, he de advertirles que el mo-vimiento que acabo de explicar se siguenecesariamente de la sola disposición delos órganos que están a la vista en el co-razón y del calor que, con los dedos, pue-de sentirse en esta víscera y de la natu-raleza de la sangre que, por experiencia,puede conocerse, como el movimientode un reloj se sigue de la fuerza, de lasituación y de la figura de sus contrape-sos y de sus ruedas.

Pero si se pregunta cómo la sangrede las venas no se acaba, al entrar asícontinuamente en el corazón, y cómolas a r te r ias no se l lenandemasiadamente, puesto que toda la quepasa por el corazón viene a ellas, nonecesito contestar otra cosa que lo queya ha escrito un médico de Inglaterra

ouvertures, qui regardent vers le coeur, nepeuvent alors être bouchées; mais que sitôtqu’il est entré ainsi deux gouttes de sang,une en chacune de ses concavités, cesgouttes, qui ne peuvent être que fortgrosses, à cause que les ouvertures par oùelles entrent sont fort larges et les vaisseauxd’où elles viennent fort pleins de sang, seraréfient et se dilatent, à cause de la chaleurqu’elles y trouvent; au moyen de quoi,faisant enfler tout le coeur, elles [178]poussent et ferment les cinq petites portesqui sont aux entrées des deux vaisseauxd’où elles viennent, empêchant ainsi qu’ilne descende davantage de sang dans lecoeur; et, continuant à se raréfier de plusen plus, elles poussent et ouvrent les sixautres petites portes qui sont aux entréesdes deux autres vaisseaux par où ellessortent, faisant enfler par ce moyen toutesles branches de la veine artérieuse et de lagrande artère, quasi au même instant quele coeur; lequel incontinent après sedésenfle, comme font aussi ces artères, àcause que le sang qui y est entré s’yrefroidit; et leurs six petites portes sereferment, et les cinq de la veine cave etde l’artère veineuse se rouvrent, et donnentpassage à deux autres gouttes de sang, quifont derechef enfler le coeur et les artères,tout de même que les précédentes. Etpourceque le sang qui entre ainsi dans lecoeur passe par ces deux bourses qu’onnomme ses oreilles, de là vient que leurmouvement est contraire au sien, etqu’elles se désenflent lorsqu’il s’enfle. Aureste, afin que ceux qui ne connoissent pasla force des démonstrationsmathématiques, et ne sont pas accoutumésà distinguer les vraies raisons desvraisemblables, ne se hasardent pas de nierceci sans l’examiner, je les veux avertir quece mouvement que je viens d’expliquer suitaussi nécessairement de la seuledisposition des organes [179] qu’on peutvoir à l’oeil dans le coeur, et de la chaleurqu’on y peut sentir avec les doigts, et de lanature du sang qu’on peut connoître parexpérience, que fait celui d’un horloge, dela force, de la situation et de la figure deses contre-poids et de ses roues.

Mais si on demande comment lesang des veines ne s’épuise point, encoulant ainsi continuellement dans lecoeur, et comment les artères n’en sontpoint trop remplies, puisque tout celuiqui passe par le coeur s’y va rendre, jen’ai pas besoin d’y répondre autre choseque ce qui a déjà été écrit par un

full of blood, and their orifices, which areturned towards the heart, cannot then beclosed. But as soon as two drops of bloodhave thus passed, one into each of thecavities, these drops which cannot but bevery large, because the orifices throughwhich they pass are wide, and the vesselsfrom which they come full of blood, areimmediately rarefied, and dilated by theheat they meet with. In this way they causethe whole heart to expand, and at the sametime press home and shut the five smallvalves that are at the entrances of the twovessels from which they flow, and thusprevent any more blood from coming downinto the heart, and becoming more andmore rarefied, they push open the six smallvalves that are in the orifices of the othertwo vessels, through which they pass out,causing in this way all the branches of thearterial vein and of the grand artery toexpand almost simultaneously with theheart which immediately thereafter beginsto contract, as do also the arteries, becausethe blood that has entered them has cooled,and the six small valves close, and the fiveof the hollow vein and of the venous arteryopen anew and allow a passage to othertwo drops of blood, which cause the heartand the arteries again to expand as before.And, because the blood which thus entersinto the heart passes through these twopouches called auricles, it thence happensthat their motion is the contrary of that ofthe heart, and that when it expands theycontract. But lest those who are ignorantof the force of mathematicaldemonstrations and who are notaccustomed to distinguish true reasonsfrom mere verisimilitudes, should venture.without examination, to deny what has beensaid, I wish it to be considered that themotion which I have now explained followsas necessarily from the very arrangementof the parts, which may be observed in theheart by the eye alone, and from the heatwhich may be felt with the fingers, and fromthe nature of the blood as learned fromexperience, as does the motion of a clockfrom the power, the situation, and shape ofits counterweights and wheels.

But if it be asked how it happens thatthe blood in the veins, flowing in this waycontinually into the heart, is not exhausted,and why the arteries do not become too full,since all the blood which passes throughthe heart flows into them, I need onlymention in reply what has been written bya physician 1 of England, who has the ho-

DERECHEF ou littér. Une seconde fois; encore une fois.

Page 37: Discurso del método DISCOURSE ON THE … René ''Discours... · Discurso del método de René Descartes ... dad en las ciencias Si este discurso parece demasiado largo para leído

37

(37), a quien hay que reconocer el mé-rito de haber abierto brecha en este pun-to y de ser el primero que ha enseñadoque hay en las extremidades de las ar-terias varios pequeños corredores, pordonde la sangre que llega del corazónpasa a las ramillas extremas de las ve-nas y de aquí vuelve luego al corazón;de suerte que el curso de la sangre esuna circulación perpetua. Y esto loprueba muy bien por medio de la expe-riencia ordinaria de los cirujanos, quie-nes, habiendo atado el brazo con me-diana fuerza por encima del sitio endonde abren la vena, hacen que la san-gre salga más abundante que si no hu-biesen atado el brazo; y ocurriría todolo contrario si lo ataran más abajo, en-tre la mano y la herida, o si lo atarancon mucha fuerza por encima. Porquees claro que la atadura hecha con me-diana fuerza puede impedir que la san-gre que hay en el brazo vuelva al cora-zón por las venas, pero no que acudanueva sangre por las arterias, porqueéstas van por debajo de las venas, ysiendo sus pellejos más duros, son me-nos fáciles de oprimir; y también por-que la sangre que viene del corazóntiende con más fuerza a pasar por lasarterias hacia la mano, que no a volverde la mano hacia el corazón por las ve-nas; y puesto que la sangre sale del bra-zo, por el corte que se ha hecho en unade las venas, es necesario que haya al-gunos pasos por la parte debajo de laatadura, es decir, hacia las extremida-des del brazo, por donde la sangre pue-da venir de las arterias. También prue-ba muy satisfactoriamente lo que dicedel curso de la sangre, por la existen-cia de ciertos pellejos que están de talmodo dispuestos en diferentes lugares,a lo largo de las venas, que no permitenque la sangre vaya desde el centro delcuerpo a las extremidades y sí sólo quevuelva de las extremidades al centro; yademás, la experiencia demuestra quetoda la sangre que hay en el cuerpo pue-de salir en poco tiempo por una solaarteria que se haya cortado, aun cuan-do, habiéndose atado la arteria muy cer-ca del corazón, se haya hecho el corteentre éste y la atadura, de tal suerte queno haya ocasión de imaginar que la san-gre vertida pueda venir de otra parte.[32]

Pero hay otras muchas cosas que danfe de que la verdadera causa de ese mo-

médecin d’Angleterre [Hervaeus, demotus cordis], auquel il faut donner lalouange d’avoir rompu la glace en cetendroit, et d’être le premier qui aenseigné qu’il y a plusieurs petitspassages aux extrémités des artères, paroù le sang qu’elles reçoivent du coeurentre dans les petites branches desveines, d’où il va se rendre derechefvers le coeur; en sorte que son coursn’est autre chose qu’une circulationperpétuelle. Ce qu’il prouve fort bienpar l’expérience ordinaire deschirurgiens, qui, ayant lié le brasmédiocrement fort, au-dessus del’endroit où ils ouvrent la veine, fontque le sang en sort plus abondammentque s’ils ne l’avoient point lié; et ilarriveroit tout le contraire s’ils le lioientau dessous entre la main et l’ouverture,ou bien qu’ils [180] le liassent très fortau-dessus. Car il est manifeste que lelien, médiocrement serré, pouvantempêcher que le sang qui est déjà dansle bras ne retourne vers le coeur par lesveines, n’empêche pas pour cela qu’iln’y en vienne toujours de nouveau parles artères, à cause qu’elles sont situéesau dessous des veines, et que leurspeaux, étant plus dures, sont moinsaisées à presser; et aussi que le sang quivient du coeur tend avec plus de forceà passer par elles vers la main, qu’il nefait à retourner de là vers le coeur parles veines; et puisque ce sang sort dubras par l’ouverture qui est en l’une desveines, il doit nécessairement y avoirquelques passages au-dessous du lien,c’est-à-dire vers les extrémités du bras,par où il y puisse venir des artères. Ilprouve aussi fort bien ce qu’il dit ducours du sang, par certaines petitespeaux, qui sont tellement disposées endivers lieux le long des veines, qu’ellesne lui permettent point d’y passer dumilieu du corps vers les extrémités,mais seulement de retourner desextrémités vers le coeur; et de plus parl’expérience qui montre que tout celuiqui est dans le corps en peut sortir enfort peu de temps par une seule artèrelorsqu’elle est coupée, encore mêmequ’elle fût étroitement liée fort prochedu coeur, et coupée entre lui et le lien,en sorte qu’on n’eût aucun sujetd’imaginer que le sang qui en sortiroitvînt d’ailleurs.

[181] Mais il y a plusieurs autreschoses qui témoignent que la vraie cause

nor of having broken the ice on this subject,and of having been the first to teach thatthere are many small passages at theextremities of the arteries, through whichthe blood received by them from the heartpasses into the small branches of the veins,whence it again returns to the heart; so thatits course amounts precisely to a perpetualcirculation. Of this we have abundant proofin the ordinary experience of surgeons,who, by binding the arm with a tie ofmoderate straitness above the part wherethey open the vein, cause the blood to flowmore copiously than it would have donewithout any ligature; whereas quite thecontrary would happen were they to bindit below; that is, between the hand and theopening, or were to make the ligature abovethe opening very tight. For it is manifestthat the tie, moderately straightened, whileadequate to hinder the blood already in thearm from returning towards the heart bythe veins, cannot on that account preventnew blood from coming forward throughthe arteries, because these are situatedbelow the veins, and their coverings, fromtheir greater consistency, are more difficultto compress; and also that the blood whichcomes from the heart tends to pass throughthem to the hand with greater force than itdoes to return from the hand to the heartthrough the veins. And since the lattercurrent escapes from the arm by theopening made in one of the veins, theremust of necessity be certain passages belowthe ligature, that is, towards the extremitiesof the arm through which it can comethither from the arteries. This physicianlikewise abundantly establishes what he hasadvanced respecting the motion of theblood, from the existence of certainpellicles, so disposed in various placesalong the course of the veins, in themanner of small valves, as not to permitthe blood to pass from the middle of thebody towards the extremities, but only toreturn from the extremities to the heart;and farther, from experience which showsthat all the blood which is in the body mayflow out of it in a very short time througha single artery that has been cut, evenalthough this had been closely tied in theimmediate neighborhood of the heart andcut between the heart and the ligature, soas to prevent the supposition that the bloodflowing out of it could come from anyother quarter than the heart.

But there are many other circumstanceswhich evince that what I have alleged is the

Page 38: Discurso del método DISCOURSE ON THE … René ''Discours... · Discurso del método de René Descartes ... dad en las ciencias Si este discurso parece demasiado largo para leído

38

vimiento de la sangre es la que he di-cho, como son primeramente la diferen-cia que se nota entre la que sale de lasvenas y la que sale de las arterias, dife-rencia que no puede venir sino de que,habiéndose rarificado y como destiladola sangre, al pasar por el corazón, es mássutil y más viva y más caliente en sa-liendo de este, es decir, estando en lasarterias, que no poco antes de entrar, osea estando en las venas. Y si bien semira, se verá que esa diferencia no apa-rece del todo sino cerca del corazón yno tanto en los lugares más lejanos; ade-más, la dureza del pellejo de que estánhechas la vena arteriosa y la gran arte-ria, es buena prueba de que la sangre lasgolpea con más fuerza que a las venas.Y ¿cómo explicar que la concavidad iz-quierda del corazón y la gran arteria seanmás amplias y anchas que la concavidadderecha y la vena arteriosa, sino porquela sangre de la arteria venosa, que antesde pasar por el corazón no ha estado másque en los pulmones, es más sutil y seexpande mejor y más fácilmente que laque viene inmediatamente de la venacava? ¿Y qué es lo que los médicos pue-den averiguar, al tomar el pulso, si no esque, según que la sangre cambie de na-turaleza, puede el calor del corazóndistenderla con más o menos fuerza ymás o menos velocidad? Y si inquirimoscómo este calor se comunica a los de-más miembros, habremos de convenir enque es por medio de la sangre, que, alpasar por el corazón, se calienta y sereparte luego por todo el cuerpo, de don-de sucede que, si quitamos sangre de unaparte, quitámosle asimismo el calor; yaun cuando el corazón estuviese ardien-do, como un hierro candente, no basta-ría a calentar los pies y las manos, comolo hace, si no les enviase de continuosangre nueva. También por esto se co-noce que el uso verdadero de la respira-ción es introducir en el pulmón aire fres-co bastante a conseguir que la sangre,que viene de la concavidad derecha delcorazón, en donde ha sido dilatada ycomo cambiada en vapores, se espese yse convierta de nuevo en sangre, antesde volver a la concavidad izquierda, sinlo cual no pudiera ser apta a servir dealimento al fuego que hay en la dichaconcavidad; y una confirmación de estoes que vemos que los animales que notienen pulmones, poseen una sola con-cavidad en el corazón, y que los niñosque estando en el seno materno no pue-

de ce mouvement du sang est celle quej’ai dite. Comme, premièrement, ladifférence qu’on remarque entre celui quisort des veines et celui qui sort des artèresne peut procéder que de ce qu’étantraréfié et comme distillé en passant parle coeur, il est plus subtil et plus vif etplus chaud incontinent après en être sorti,c’est-à-dire étant dans les artères, qu’iln’est un peu devant que d’y entrer, c’est-à-dire étant dans les veines. Et si on yprend garde, on trouvera que cettedifférence ne paroît bien que vers le coeur,et non point tant aux lieux qui en sont lesplus éloignés. Puis, la dureté des peauxdont la veine artérieuse et la grande artèresont composées montre assez que le sangbat contre elles avec plus de force quecontre les veines. Et pourquoi la concavitégauche du coeur et la grande artèreseroient-elles plus amples et plus largesque la concavité droite et la veineartérieuse, si ce n’étoit que le sang del’artère veineuse, n’ayant été que dans lespoumons depuis qu’il a passé par le coeur,est plus subtil et se raréfie plus fort et plusaisément que celui qui vientimmédiatement de la veine cave ? Etqu’est-ce que les médecins peuventdeviner en tâtant le pouls, s’ils ne saventque, selon que le sang change de nature,il peut être raréfié par la chaleur du coeurplus ou moins fort, et plus ou moins vitequ’auparavant ? [182] Et si on examinecomment cette chaleur se communiqueaux autres membres, ne faut-il pas avouerque c’est par le moyen du sang, qui,passant par le coeur, s’y réchauffe, et serépand de là par tout le corps: d’où vientque si on ôte le sang de quelque partie,on en ôte par même moyen la chaleur; etencore que le coeur fût aussi ardent qu’unfer embrasé, il ne suffiroit pas pourréchauffer les pieds et les mains tant qu’ilfait, s’il n’y envoyoit continuellement denouveau sang. Puis aussi on connoît delà que le vrai usage de la respiration estd’apporter assez d’air frais dans lepoumon pour faire que le sang qui y vientde la concavité droite du coeur, où il aété raréfié et comme changé en vapeurs,s’y épaississe et convertisse en sangderechef, avant que de retomber dans lagauche, sans quoi i1 ne pourroit êtrepropre à servir de nourriture au feu qui yest; ce qui se confirme parce qu’on voitque les animaux qui n’ont point depoumons n’ont aussi qu’une seuleconcavité dans le coeur, et que les enfants,qui n’en peuvent user pendant qu’ils sont

true cause of the motion of the blood: thus,in the first place, the difference that isobserved between the blood which flowsfrom the veins, and that from the arteries,can only arise from this, that being rarefied,and, as it were, distilled by passing throughthe heart, it is thinner, and more vivid, andwarmer immediately after leaving the heart,in other words, when in the arteries, than itwas a short time before passing into either,in other words, when it was in the veins;and if attention be given, it will be foundthat this difference is very marked only inthe neighborhood of the heart; and is not soevident in parts more remote from it. In thenext place, the consistency of the coats ofwhich the arterial vein and the great arteryare composed, sufficiently shows that theblood is impelled against them with moreforce than against the veins. And why shouldthe left cavity of the heart and the great arterybe wider and larger than the right cavity andthe arterial vein, were it not that the bloodof the venous artery, having only been inthe lungs after it has passed through theheart, is thinner, and rarefies more readily,and in a higher degree, than the blood whichproceeds immediately from the hollow vein?And what can physicians conjecture fromfeeling the pulse unless they know thataccording as the blood changes its nature itcan be rarefied by the warmth of the heart,in a higher or lower degree, and more orless quickly than before? And if it beinquired how this heat is communicated tothe other members, must it not be admittedthat this is effected by means of the blood,which, passing through the heart, is thereheated anew, and thence diffused over allthe body? Whence it happens, that if theblood be withdrawn from any part, the heatis likewise withdrawn by the same means;and although the heart were as-hot asglowing iron, it would not be capable ofwarming the feet and hands as at present,unless it continually sent thither new blood.We likewise perceive from this, that the trueuse of respiration is to bring sufficient freshair into the lungs, to cause the blood whichflows into them from the right ventricle ofthe heart, where it has been rarefied and, asit were, changed into vapors, to becomethick, and to convert it anew into blood,before it flows into the left cavity, withoutwhich process it would be unfit for thenourishment of the fire that is there. Thisreceives confirmation from thecircumstance, that it is observed of animalsdestitute of lungs that they have also but onecavity in the heart, and that in children who

Page 39: Discurso del método DISCOURSE ON THE … René ''Discours... · Discurso del método de René Descartes ... dad en las ciencias Si este discurso parece demasiado largo para leído

39

den usar de los pulmones, tienen un ori-ficio por donde pasa sangre de la venacava a la concavidad izquierda del co-razón, y un conducto por donde va de lavena arteriosa a la gran arteria, sin pa-sar por el pulmón. Además, ¿cómo po-dría hacerse la cocción de los alimentosen el estómago, si el corazón no enviasecalor a esta víscera por medio de las ar-terias, añadiéndole algunas de las mássuaves partes de la sangre, que ayudan adisolver las viandas? Y la acción queconvierte en sangre el jugo de esas vian-das, ¿no es fácil de conocer, si se consi-dera que, al pasar una y otra vez por elcorazón, se destila quizá más de cien odoscientas veces cada día? Y para ex-plicar la nutrición y la producción de losvarios humores que hay en el cuerpo,¿qué necesidad hay de otra cosa, sinodecir que la fuerza con que la sangre, aldilatarse, pasa del corazón a las extre-midades de las arterias, es causa de quealgunas de sus partes se detienen entrelas partes de los miembros en donde sehallan, tomando el lugar de otras queexpulsan, y que, según la situación o lafigura o la pequeñez de los poros queencuentran, van unas a alojarse en cier-tos lugares y otras en ciertos otros, delmismo modo como hacen las cribas que,por estar agujereadas de diferente modo,sirven para separar unos de otros los gra-nos de varios tamaños. Y, por último, loque hay de más notable en todo esto, esla generación de los espíritus animales,que son como un sutilísimo viento, o másbien como una purísima y vivísima lla-ma, la cual asciende de continuo muyabundante desde el corazón al cerebro yse corre luego por los nervios a los mús-culos y pone en movimiento todos losmiembros; y para explicar cómo las par-tes de la sangre más agitadas y penetran-tes van hacia el cerebro, más bien que aotro lugar cualquiera, no es necesarioimaginar otra causa sino que las arteriasque las [33] conducen son las que salendel corazón en línea más recta, y, segúnlas reglas mecánicas, que son las mis-mas que las de la naturaleza, cuandovarias cosas tienden juntas a moversehacia un mismo lado, sin que haya espa-cio bastante para recibirlas todas, comoocurre a las partes de la sangre que sa-len de la concavidad izquierda del cora-zón y tienden todas hacia el cerebro, lasmás fuertes deben dar de lado a las másendebles y menos agitadas y, por lo tan-to, ser las únicas que lleguen (38).

renfermés au ventre de leurs mères, ontune ouverture par où il coule du sang dela veine cave en la concavité gauche ducoeur, et un conduit par où il en vient dela veine artérieuse en la grande artère,sans passer par le poumon. Puis la coctioncomment se feroit-elle en l’estomac, si lecoeur n’y envoyoit de la chaleur par lesartères, et avec cela [183] quelques unesdes plus coulantes parties du sang, quiaident à dissoudre les viandes qu’on y amises ? Et l’action qui convertit le suc deces viandes en sang n’est-elle pas aisée àconnoître, si on considère qu’il se distille,en passant et repassant par le coeur, peut-être plus de cent ou deux cents fois enchaque jour ? Et qu’a-t-on besoin d’autrechose pour expliquer la nutrition et laproduction des diverses humeurs qui sontdans le corps, sinon de dire que la forcedont le sang, en se raréfiant, passe du coeurvers les extrémités des artères, fait quequelques unes de ses parties s’arrêtent en-tre celles des membres où elles se trouvent,et y prennent la place de quelques autresqu’elles en chassent, et que, selon lasituation ou la figure ou la petitesse despores qu’elles rencontrent, les unes se vontrendre en certains lieux plutôt que lesautres, en même façon que chacun peutavoir vu divers cribles, qui, étantdiversement percés, servent à séparerdivers grains les uns des autres? Et enfin,ce qu’il y a de plus remarquable en toutceci, c’est la génération des espritsanimaux, qui sont comme un vent trèssubtil, ou plutôt comme une flamme trèspure et très vive, qui, montantcontinuellement en grande abondance ducoeur dans le cerveau, se va rendre de làpar les nerfs dans les muscles, et donne lemouvement à tous les membres; sans qu’ilfaille imaginer d’autre cause qui fasse queles [184] parties du sang qui, étant les plusagitées et les plus pénétrantes, sont les pluspropres à composer ces esprits, se vontrendre plutôt vers le cerveau que versailleurs, sinon que les artères qui les yportent sont celles qui viennent du coeur leplus en ligne droite de toutes, et que, selonles règles des mécaniques, qui sont les mêmesque celles de la nature, lorsque plusieurschoses tendent ensemble à se mouvoir versun même côté où il n’y a pas assez de placepour toutes, ainsi que les parties du sang quisortent de la concavité gauche du coeurtendent vers le cerveau, les plus foibles etmoins agitées en doivent être détournéespar les plus fortes, qui par ce moyen s’yvont rendre seules.

cannot use them while in the womb, there isa hole through which the blood flows fromthe hollow vein into the left cavity of theheart, and a tube through which it passesfrom the arterial vein into the grand arterywithout passing through the lung. In the nextplace, how could digestion be carried on inthe stomach unless the heart communicatedheat to it through the arteries, and along withthis certain of the more fluid parts of theblood, which assist in the dissolution of thefood that has been taken in? Is not also theoperation which converts the juice of foodinto blood easily comprehended, when it isconsidered that it is distilled by passing andrepassing through the heart perhaps morethan one or two hundred times in a day? Andwhat more need be adduced to explainnutrition, and the production of thedifferent humors of the body, beyondsaying, that the force with which the blood,in being rarefied, passes from the hearttowards the extremities of the arteries, cau-ses certain of its parts to remain in themembers at which they arrive, and thereoccupy the place of some others expelledby them; and that according to the situation,shape, or smallness of the pores with whichthey meet, some rather than others flow intocertain parts, in the same way that somesieves are observed to act, which, by beingvariously perforated, serve to separatedifferent species of grain? And, in the lastplace, what above all is here worthyof observation, is the generation ofthe animal spirits, which are like avery subtle wind, or rather a veryp u r e a n d v i v i d f l a m e w h i c h ,c o n t i n u a l l y a s c e n d i n g i n g r e a tabundance from the heart to the brain,thence penetrates through the nerves intothe muscles, and gives motion to all themembers; so that to account for other partsof the blood which, as most agitated andpenetrating, are the fittest to compose thesespirits, proceeding towards the brain, it isnot necessary to suppose any other cause,than simply, that the arteries which carrythem thither proceed from the heart in themost direct lines, and that, according to therules of mechanics which are the same withthose of nature, when many objects tend atonce to the same point where there is notsufficient room for all (as is the case withthe parts of the blood which flow forth fromthe left cavity of the heart and tend towardsthe brain), the weaker and less agitatedparts must necessarily be driven aside fromthat point by the stronger which alone inthis way reach it.

Page 40: Discurso del método DISCOURSE ON THE … René ''Discours... · Discurso del método de René Descartes ... dad en las ciencias Si este discurso parece demasiado largo para leído

40

Había yo explicado, con bastantedetenimiento, todas estas cosas en eltratado que tuve el propósito de pu-blicar. Y después había mostrado cuáldebe ser la fábrica (39) de los nerviosy de los músculos del cuerpo huma-no, para conseguir que los espíritusanimales, estando dentro, tengan fuer-za bastante a mover los miembros,como vemos que las cabezas, pocodespués de cortadas, aun se mueven ymuerden la tierra, sin embargo de queya no están animadas; cuáles cambiosdeben verificarse en el cerebro paracausar la vigilia, el sueño y los ensue-ños; cómo la luz, los sonidos, los olo-res, los sabores, el calor y demás cua-lidades de los objetos exteriores pue-den imprimir en el cerebro variasideas , por medio de los sent idos;cómo también pueden enviar allí lassuyas el hambre, la sed y otras pasio-nes interiores; qué deba entendersepor el sentido común, en el cual sonrecibidas esas ideas; qué por la me-moria, que las conserva y qué por laf a n t a s í a , q u e p u e d e c a m b i a r l a sdiversamente y componer otras nue-vas y también puede, por idénticamanera, distribuir los espíritus anima-les en los músculos y poner en movi-miento los miembros del cuerpo, aco-modándolos a los objetos que se pre-sentan a los sentidos y a las pasionesinteriores, en tantos varios modoscuantos movimientos puede hacernuestro cuerpo sin que la voluntad losguíe (40); lo cual no parecerá de nin-guna manera extraño a los que, sa-biendo cuántos autómatas o máquinassemovientes puede construir la indus-tria humana, sin emplear sino poquí-simas piezas, en comparación de lagran muchedumbre de huesos, múscu-los, nervios, arterias, venas y demáspartes que hay en el cuerpo de un ani-mal, consideren este cuerpo como unamáquina que, por ser hecha de manosde Dios, está incomparablemente me-jor ordenada y posee movimientosmás admirables que ninguna otra delas que puedan inventar los hombres.Y aquí me extendí particularmente,haciendo ver que si hubiese máquinastales que tuviesen los órganos y figu-ra exterior de un mono o de otro cual-quiera animal, desprovisto de razón,no habría medio alguno que nos per-mitiera conocer que no son en todo de

J’avois expliqué assezparticulièrement toutes ces choses dansle traité que j’avois eu ci-devant desseinde publier. Et ensuite j’y avois montréquelle doit être la fabrique des nerfs etdes muscles du corps humain, pour faireque les esprits animaux étant dedansaient la force de mouvoir ses membres,ainsi qu’on voit que les têtes, un peuaprès être coupées, se remuent encoreet mordent la terre nonobstant qu’ellesne soient plus animées; quelschangements se doivent faire dans lecerveau pour causer la veille, et lesommeil, et les songes; comment lalumière, les sons, les odeurs, les goûts,la chaleur, et toutes les autres qualitésdes objets extérieurs y peuventimprimer diverses idées, [185] parl’entremise des sens; comment la faim,la soif, et les autres passions intérieuresy peuvent aussi envoyer les leurs; ce quidoit y être pris pour le sens commun oùces idées sont reçues, pour la mémoirequi les conserve, et pour la fantaisie quiles peut diversement changer et encomposer de nouvelles, et, par mêmemoyen, distribuant les esprits animauxdans les muscles, faire mouvoir lesmembres de ce corps en autant dediverses façons, et autant à propos desobjets qui se présentent à ses sens et despassions intérieures qui sont en lui, queles nôtres se puissent mouvoir sans quela volonté les conduise: ce qui nesemblera nullement étrange à ceux qui,sachant combien de divers automates,ou machines mouvantes, l’industrie deshommes peut faire, sans y employer quefort peu de pièces, à comparaison de lagrande multitude des os, des muscles,des nerfs, des artères, des veines, et detoutes les autres parties qui sont dansle corps de chaque animal,considéreront ce corps comme unemachine, qui, ayant été faite des mainsde Dieu, est incomparablement mieuxordonnée et a en soi des mouvementsplus admirables qu’aucune de celles quipeuvent être inventées par les hommes.Et je m’étois ici particulièrement arrêtéà faire voir que s’il y avoit de tellesmachines qui eussent les organes et lafigure extérieure d’un singe ou dequelque autre animal sans raison, nous[186] n’aurions aucun moyen pourreconnoître qu’elles ne seroient pas entout de même nature que ces animaux;au lieu que s’il y en avoit qui eussent

I had expounded all these matterswi th suff ic ien t minuteness in thetreatise which I formerly thought ofpublishing. And after these, I hadshown what must be the fabric of thenerves and muscles of the human bodyto give the animal spirits contained init the power to move the members, aswhen we see heads shortly after theyhave been struck off still move andbite the earth, al though no longeranimated; what changes must take pla-ce in the brain to produce waking,sleep, and dreams; how light, sounds,odors, tastes, heat, and all the otherqualities of external objects impress itwith different ideas by means of thesenses; how hunger, thirst, and theother internal affections can likewiseimpress upon it divers ideas; whatmust be understood by the commonsense (sensus communis) in whichthese i deas a r e r ece ived , by t hememory which retains them, by thefantasy which can change them inva r ious ways , and ou t o f t hemcompose new ideas, and which, by thesame means, distributing the animalspirits through the muscles, can causethe members of such a body to movein as many different ways, and in amanner as su i ted , whether to theobjects that are presented to its sensesor to its internal affections, as can takeplace in our own case apart from theguidance of the will. Nor will thisappear at all strange to those who areacqua in t ed w i th t he va r i e ty o fmovements performed by the differentau toma ta , o r mov ing mach inesfabricated by human industry, and thatwith help of but few pieces comparedwith the great multitude of bones,muscles, nerves, arteries, veins, andother parts that are found in the bodyof each animal. Such persons will lookupon this body as a machine made bythe hands o f God , wh ich i sincomparably bet ter arranged, andadequate to movements more admi-rable than is any machine of humani n v e n t i o n . A n d h e r e I s p e c i a l l ystayed to show that, were there suchm a c h i n e s e x a c t l y r e s e m b l i n gorgans and outward form an ape ora n y o t h e r i r r a t i o n a l a n i m a l , w ecould have no means of knowingthat they were in any respect of adifferent nature from these animals;

Page 41: Discurso del método DISCOURSE ON THE … René ''Discours... · Discurso del método de René Descartes ... dad en las ciencias Si este discurso parece demasiado largo para leído

41

igual naturaleza que esos animales;mientras que si las hubiera que seme-jasen a nuestros cuerpos e imitasennuestras acciones, cuanto fuere moral-mente posible, siempre tendríamos dosmedios muy ciertos para reconocer queno por eso son hombres verdaderos; yes el primero, que nunca podrían ha-cer uso de palabras ni otros signos,componiéndolos, como hacemos noso-tros, para declarar nuestros pensamien-tos a los demás, pues si bien se puedeconcebir que una máquina esté de talmodo hecha, que profiera palabras, yhasta que las profiera a propósito deacciones corporales que causen algu-na alteración en sus órganos, como,verbi gratia, si se la toca en una parte,que pregunte lo que se quiere decirle,y si en otra, que grite que se le hacedaño, y otras cosas por el mismo esti-lo, sin embargo, no se concibe que or-dene en varios modos las palabras paracontestar al sentido de todo lo que ensu presencia se diga, como pueden ha-cerlo aun los más estúpidos de entrelos hombres; y es el segundo que, auncuando hicieran varias cosas tan bieny acaso mejor que ninguno de noso-tros, no dejarían de fallar en otras, pordonde se descubriría que no obran porconocimiento, sino sólo por la dispo-sición de sus órganos, pues mientrasque la razón es un instrumento univer-sal, que puede servir en todas las co-yunturas, esos órganos, en cambio,necesitan una particular disposiciónpara cada acción particular; por don-de sucede que es moralmente imposi-ble que haya tantas y tan varias dis-posiciones en una máquina, que pue-dan hacerla obrar en todas las ocu-rrencias de la [34] vida de la maneracomo la razón nos hace obrar a noso-tros. Ahora bien: por esos dos mediospuede conocerse también la diferen-cia que hay entre los hombres y losbrutos, pues es cosa muy de notar queno hay hombre, por estúpido y embo-bado que esté, sin exceptuar los lo-cos, que no sea capaz de arreglar unconjunto de varias palabras y compo-ner un discurso que dé a entender suspensamientos; y, por el contrario, nohay animal, por perfecto y felizmentedotado que sea, que pueda hacer otrotanto. Lo cual no sucede porque a losanimales les falten órganos, pues ve-mos que las urracas y los loros pue-den proferir, como nosotros, palabras,

1a ressemblance de nos corps, etimitassent autant nos actions quemoralement il seroit possible, nousaurions toujours deux moyens trèscertains pour reconnoître qu’elles neseroient point pour cela de vraishommes : dont le premier est quejamais elles ne pourroient user deparoles ni d’autres signes en lescomposant, comme nous faisons pourdéclarer aux autres nos pensées : caron peut b ien concevoir qu’unemachine soit tellement faite qu’elleprofère des paroles, et même qu’elleen profère quelques unes à propos desactions corporelles qui causerontquelque changement en ses organes,comme, si on la touche en quelqueendroit, qu’elle demande ce qu’on luiveut dire; si en un autre, qu’elle criequ’on lui fa i t mal , e t chosessemblables; mais non pas qu’elle lesarrange diversement pour répondre ausens de tout ce qui se dira en saprésence, ainsi que les hommes lesplus hébétés peuvent faire. Et le secondest que, bien qu’elles fissent plusieurschoses aussi bien ou peut-être mieuxqu’aucun de nous, elles manqueroientinfailliblement en quelques autres, parlesquelles on découvriroit qu’ellesn’agiroient pas par connoissance, maisseulement par la disposition de leursorganes : car, au lieu que la raison estun instrument universel qui peut serviren toutes sortes [187] de rencontres, cesorganes ont besoin de quelqueparticulière disposition pour chaqueaction particulière; d’où vient qu’il estmoralement impossible qu’il y en aitassez de divers en une machine pour lafaire agir en toutes les occurrences dela vie de même façon que notre raisonnous fait agir. Or, par ces deux mêmesmoyens, on peut aussi connoître ladifférence qui est entre les hommes etles bêtes. Car c’est une chose bienremarquable qu’il n’y a point d’hommessi hébétés et si stupides, sans enexcepter même les insensés, qu’ils nesoient capables d’arranger ensemblediverses paroles, et d’en composer undiscours par lequel ils fassent entendreleurs pensées; et qu’au contraire il n’ya point d’autre animal, tant parfait ettant heureusement né qu’il puisse être,qui fasse le semblable. Ce qui n’arrivepas de ce qu’ils ont faute d’organes :car on voit que les pies et les perroquetspeuvent proférer des paroles ainsi que

but i f there were machines bear ingt h e i m a g e o f o u r b o d i e s , a n dcapable of imitat ing our act ions asfar as i t i s moral ly possible , therewould st i l l remain two most certaint e s t s whe reby to know tha t t heywere not therefore real ly men. Ofthese the f i r s t i s tha t they cou ldn e v e r u s e w o r d s o r o t h e r s i g n sa r r anged i n such a manne r a s i scompetent to us in order to declareour thoughts to others : for we mayeasi ly conceive a machine to be soconstructed that i t emits vocables ,a n d e v e n t h a t i t e m i t s s o m ecorrespondent to the act ion upon i tof external objects which cause achange in i ts organs; for example,i f touched in a par t icular place i tmay demand what we wish to say toi t ; i f in another i t may cry out thatit is hurt, and such like; but not thati t should arrange them variously soas appos i te ly to rep ly to what i ssaid in i ts presence, as men of thelowest grade of intel lect can do.The second test is, that although suchmachines might execute many thingswi th equa l o r perhaps g rea te rperfection than any of us, they would,without doubt, fail in certain othersfrom which it could be discovered thatthey did not act from knowledge, butsolely from the disposition of theirorgans: for while reason is an univer-sal instrument that is alike available onevery occasion, these organs, on thecontrary, need a particular arrangementfor each particular action; whence itmust be morally impossible that thereshould exist in any machine a diversityof organs sufficient to enable it to actin all the occurrences of life, in the wayin which our reason enables us to act.Again, by means of these two tests wemay l ikewise know the differencebetween men and brutes. For it is highlydeserving of remark, that there are nomen so dull and stupid, not even idiots,as to be incapable of joining togetherd i ffe ren t words , and therebyconstructing a declaration by which tomake their thoughts understood; andthat on the other hand, there is no otheranimal, however perfect or happilycircumstanced, which can do the like.Nor does this inability arise from wantof organs: for we observe that magpiesand par ro t s can u t te r words l ikeourselves, and are yet unable to speak

Page 42: Discurso del método DISCOURSE ON THE … René ''Discours... · Discurso del método de René Descartes ... dad en las ciencias Si este discurso parece demasiado largo para leído

42

y, sin embargo, no pueden, como no-sotros, hablar, es decir, dar fe de quepiensan lo que dicen; en cambio loshombres que, habiendo nacido sordosy mudos, están privados de los órga-nos, que a los otros sirven para hablar,suelen inventar por sí mismos unossignos, por donde se declaran a losque, viviendo con ellos, han consegui-do aprender su lengua. Y esto no sóloprueba que las bestias tienen menosrazón que los hombres, sino que notienen ninguna; pues ya se ve que bas-ta muy poca para saber hablar; y su-puesto que se advierten desigualdadesentre los animales de una misma es-pecie, como entre los hombres, sien-do unos más fáciles de adiestrar queotros, no es de creer que un mono oun loro, que fuese de los más perfec-tos en su especie, no igualara a unniño de los más estúpidos, o, por lomenos, a un niño cuyo cerebro estu-viera turbado, si no fuera que su almaes de naturaleza totalmente diferentede la nuestra. Y no deben confundirselas palabras con los movimientos na-turales que delatan las pasiones, loscuales pueden ser imitados por lasmáquinas tan bien como por los ani-males, ni debe pensarse, como pensa-ron algunos antiguos, que las bestiashablan, aunque nosotros no compren-demos su lengua; pues si eso fueraverdad, puesto que poseen varios ór-ganos parecidos a los nuestros, po-drían darse a entender de nosotroscomo de sus semejantes. Es tambiénmuy notable cosa que, aun cuando hayvarios animales que demuestran másindustria que nosotros en algunas desus acciones, sin embargo, vemos queesos mismos no demuestran ningunaen muchas otras; de suerte que eso quehacen mejor que nosotros no pruebaque tengan ingenio, pues, en ese caso,tendrían más que ninguno de nosotrosy harían mejor que nosotros todas lasdemás cosas, sino más bien pruebaque no tienen ninguno y que es la na-turaleza la que en ellos obra, por ladisposición de sus órganos, como ve-mos que un reloj, compuesto sólo deruedas y resortes, puede contar lashoras y medir el tiempo más exacta-mente que nosotros con toda nuestraprudencia.

Después de todo esto, había yodescrito el alma razonable y mostra-

nous, et toutefois ne peuvent parler ainsique nous, c’est-à-dire en témoignantqu’ils pensent ce qu’ils lisent; au lieuque les hommes qui étant nés sourds etmuets sont privés des organes quiservent aux autres pour parler,- autantou plus que les bêtes, ont coutumed’inventer d’eux-mêmes quelquessignes, par lesquels ils se font entendreà ceux qui étant ordinairement avec euxont loisir d’apprendre leur langue Etceci ne témoigne pas seulement que lesbêtes ont moins de raison que leshommes, mais qu’elles n’en ont pointdu tout : car on voit qu’il n’en faut quefort peu pour savoir parler; et d’autantqu’on remarque de l’inégalité entre lesanimaux d’une même espèce, aussi bienqu’entre les hommes, et que les uns sontplus aisés à dresser que les autres, iln’est pas croyable qu’un singe ou unperroquet qui seroit des plus parfait. deson espèce n’égalât en cela un enfantdes plus stupides, ou du moins un enfantqui auroit le cerveau troublé, si leur âmen’étoit d’une nature toute différente dela nôtre. Et on ne doit pas confondreles paroles avec les mouvementsnaturels, qui témoignent les passions,et peuvent être imités par des machinesaussi bien que par les animaux; nipenser, comme quelques anciens, queles bêtes parlent, bien que nousn’entendions pas leur langage. Car s’ilétoit vrai, puisqu’elles ont plusieursorganes qui se rapportent aux nôtres,elles pourroient aussi bien se faireentendre à nous qu’à leurs semblables.C’est aussi une chose fort remarquableque, bien qu’il y ait plusieurs animauxqui témoignent plus d’industrie quenous en quelques unes de leurs actions,on voit toutefois que les mêmes n’entémoignent point du tout en beaucoupd’autres : de façon que ce qu’ils fontmieux que nous ne prouve pas qu’ils ontde l’esprit, car à ce compte ils enauroient plus qu’aucun de [189] nouset feroient mieux en toute autre chose;mais plutôt qu’ils n’en ont point, et quec’est la nature qui agit en eux selon ladisposition de leurs organes : ainsiqu’on voit qu’un horloge, qui n’estcomposé que de roues et de ressorts,peut compter les heures et mesurer letemps plus justement que nous avectoute notre prudence.

J’avois décrit après cela l’âmeraisonnable, et fait voir qu’elle ne peut

as we do, that is, so as to show that theyunderstand what they say; in place ofwhich men born deaf and dumb, andthus not less, but rather more than thebrutes, destitute of the organs whichothers use in speaking, are in the habitof spontaneously inventing certainsigns by which they discover theirthoughts to those who, being usually intheir company, have leisure to learntheir language. And this proves not onlythat the brutes have less reason thanman, but that they have none at all: forwe see that very little is required toenable a person to speak; and since acertain inequality of capacity is obser-vable among animals of the samespecies, as well as among men, andsince some are more capable of beinginstructed than others, it is incrediblethat the most perfect ape or parrot ofits species, should not in this be equalto the most stupid infant of its kind orat least to one that was crack-brained,unless the soul of brutes were of anature wholly different from ours. Andwe ought not to confound speech withthe natural movements which indicatethe passions, and can be imitated bymachines as well as manifested byanimals; nor must it be thought withcertain of the ancients, that the brutesspeak, although we do not understandtheir language. For if such were thecase, since they are endowed with manyorgans analogous to ours, they could aseasily communicate their thoughts to usas to their fellows. It is also veryworthy of remark, that, though there aremany animals which manifest moreindustry than we in certain of theiract ions, the same animals are yetobserved to show none at all in manyothers: so that the circumstance thatthey do better than we does not provethat they are endowed with mind, for itwould thence fo l low tha t theypossessed greater reason than any of us,and could surpass us in all things; onthe contrary, it rather proves that theyare destitute of reason, and that it isnature which acts in them according tothe disposition of their organs: thus itis seen, that a clock composed only ofwheels and weights can number thehours and measure time more exactlythan we with all our skin.

I had a f t e r t h i s de sc r i bed t hereasonable soul, and shown that i t

Page 43: Discurso del método DISCOURSE ON THE … René ''Discours... · Discurso del método de René Descartes ... dad en las ciencias Si este discurso parece demasiado largo para leído

43

do que en manera alguna puede se-guirse de la potencia de la materia,como las otras cosas de que he habla-do, sino que ha de ser expresamentecreada; y no basta que esté alojada enel cuerpo humano, como un piloto ensu navío, a no ser acaso para moversus miembros, sino que es necesarioque esté junta y unida al cuerpo másestrechamente, para tener sentimien-tos y apetitos semejantes a los nues-tros y componer así un hombre ver-dadero. Por lo demás, me he extendi-do aquí un tanto sobre el tema delalma, porque es de los más importan-tes; que, después del error de los queniegan a Dios, error que pienso haberrefutado bastantemente en lo que pre-cede, no hay nada que más aparte alos espíritus endebles del recto cami-no de la virtud, que el imaginar queel alma de los animales es de la mis-ma naturaleza que la nuestra, y que,por consiguiente, nada hemos de te-mer ni esperar tras esta vida, comonada temen ni esperan las moscas ylas hormigas; mientras que si sabemoscuán diferentes somos de los anima-les, entenderemos mucho mejor las ra-zones que prueban que nuestra almaes de naturaleza enteramente indepen-diente del cuerpo, y, por consiguien-te, que no está sujeta a morir con él;y puesto que no vemos otras causasque la destruyan, nos inclinaremos na-turalmente a juzgar que es inmortal.[35]

Sexta parte

Hace ya tres años que llegué al tér-mino del tratado en donde están todasesas cosas, y empezaba a revisarlo paraentregarlo a la imprenta, cuando supeque unas personas a quienes profeso de-ferencia y cuya autoridad no es menospoderosa sobre mis acciones que mi pro-pia razón sobre mis pensamientos, ha-bían reprobado una opinión de física,publicada poco antes por otro (41); noquiero decir que yo fuera de esa opinión,sino sólo que nada había notado en ella,antes de verla así censurada, que me pa-reciese perjudicial ni para la religión nipara el Estado, y, por tanto, nada que mehubiese impedido escribir la , dehabérmela persuadido la razón. Esto mehizo temer no fuera a haber alguna tam-

aucunement être tirée de la puissancede la matière, ainsi que les autreschoses dont j’avois parlé, mais qu’elledoit expressément être créée; etcomment il ne suffit pas qu’elle soitlogée dans le corps humain, ainsiqu’un pilote en son navire, sinon peut-être pour mouvoir ses membres, maisqu’il est besoin qu’elle soit jointe etunie plus étroitement avec lui, pouravoir outre cela des sentiments et desappétits semblables aux nôtres, et ainsicomposer un vrai homme. Au reste, jeme suis ici un peu étendu sur le sujetde l’âme, à cause qu’il est des plusimportants : car, après l’erreur de ceuxqui nient Dieu, laquelle je pense avoirci-dessus assez réfutée, il n’y en apoint qui éloigne plutôt les espritsfoibles du droit chemin de la vertu, qued’imaginer que l’âme des bêtes soit demême nature que la nôtre, et que parconséquent nous n’avons rien ni àcraindre ni à espérer après cette vie,non plus que les mouches et lesfourmis; au lieu que lorsqu’on sait[190] combien elles diffèrent, oncomprend beaucoup mieux les raisonsqui prouvent que la nôtre est d’unenature entièrement indépendante ducorps, et par conséquent qu’elle n’estpoint sujette à mourir avec lui; puis,d’autant qu’on ne voit point d’autrescauses qui la détruisent , on estnaturellement porté à juger de làqu’elle est immortelle.

SIXIEME PARTIE

Or il y a maintenant trois ans quej’étois parvenu à la fin du traité quicontient toutes ces choses, et que jecommençois à le revoir afin de le mettreentre les mains d’un imprimeur, lorsquej’appris que des personnes à qui je défère,et dont l’autorité ne peut guère moins surmes actions que ma propre raison sur mespensées, avoient désapprouvé uneopinion de physique publiée un peuauparavant par quelque autre, de laquelleje ne veux pas dire que je fusse; mais bienque je n’y avois rien remarqué avant leurcensure que je pusse imaginer êtrepréjudiciable ni à la religion ni à l’état, nipar conséquent qui m’eût empêché del’écrire si la raison me l’eût persuadée; etque cela me fit craindre qu’il ne s’en

could by no means be educed fromthe power of mat ter, as the otherthings of which I had spoken, but thatit must be expressly created; and thatit is not sufficient that it be lodged inthe human body exactly like a pilotin a ship, unless perhaps to move itsmembers, but that it is necessary fori t t o b e j o i n e d a n d u n i t e d m o r eclosely to the body, in order to havesensations and appetites similar toours, and thus constitute a real man.I here entered, in conclusion, upon thesubject of the soul at considerablelength, because it is of the greatestmoment: for after the error of thosewho deny the existence of God, anerror which I think I have alreadysufficiently refuted, there is none thatis more powerful in leading feebleminds astray from the straight path ofvirtue than the supposition that thesoul of the brutes is of the same naturewith our own; and consequently thatafter this life we have nothing to hopefor or fear, more than flies and ants;in place of which, when we know howfa r t hey d i ff e r we much be t t e rcomprehend the r ea sons wh ichestablish that the soul is of a naturewholly independent of the body, andthat consequently it is not liable to diewith the latter and, finally, because noother causes are observed capable ofdestroying it , we are naturally ledthence to judge that it is immortal.

PART VI

Three years have now elapsed since Ifinished the treatise containing all thesematters; and I was beginning to revise it,with the view to put it into the hands of aprinter, when I learned that persons to whomI greatly defer, and whose authority over myactions is hardly less influential than is myown reason over my thoughts, hadcondemned a certain doctrine in physics,published a short time previously by anotherindividual to which I will not say that Iadhered, but only that, previously to theircensure I had observed in it nothing which Icould imagine to be prejudicial either toreligion or to the state, and nothing thereforewhich would have prevented me from givingexpression to it in writing, if reason hadpersuaded me of its truth; and this led me to

educe 1 bring out or develop from latent or potential existence; elicit. 2 infer; elicit a principle, number, etc., from data. hacer emanar

Page 44: Discurso del método DISCOURSE ON THE … René ''Discours... · Discurso del método de René Descartes ... dad en las ciencias Si este discurso parece demasiado largo para leído

44

bién entre las mías, en la que me hubie-se engañado, no obstante el muy grancuidado que siempre he tenido de noadmitir en mi creencia ninguna opiniónnueva, que no esté fundada en certísimasdemostraciones, y de no escribir ningu-na que pudiere venir en menoscabo dealguien. Y esto fue bastante a mudar laresolución que había tomado de publi-car aquel tratado; pues aun cuando lasrazones que me empujaron a tomar an-tes esa resolución fueron muy fuertes, sinembargo, mi inclinación natural, que meha llevado siempre a odiar el oficio dehacer libros, me proporcionó en segui-da otras para excusarme. Y tales son esasrazones, de una y de otra parte, que nosólo me interesa a mí decirlas aquí, sinoque acaso también interese al públicoconocerlas.

Nunca he atribuido gran valor a lascosas que provienen de mi espíritu; ymientras no he recogido del métodoque uso otro fruto sino el hallar la so-lución de algunas dificultades pertene-cientes a las ciencias especulativas, oel llevar adelante el arreglo de miscostumbres, en conformidad con las ra-zones que ese método me enseñaba, nome he creído obligado a escribir nada.Pues en lo tocante a las costumbres, estanto lo que cada uno abunda en su pro-pio sentido, que podrían contarse tan-tos reformadores como hay hombres,si a todo el mundo, y no sólo a los queDios ha establecido soberanos de suspueblos o a los que han recibido de élla gracia y el celo suficientes para serprofetas, le fuera permitido dedicarsea modificarlas en algo; y en cuanto amis especulaciones, aunque eran muyde mi gusto, he creído que los demástendrían otras también, que acaso lesgustaran más. Pero tan pronto comohube adquirido algunas nociones gene-rales de la física y comenzado a po-nerlas a prueba en varias dificultadesparticulares, notando entonces cuánlejos pueden llevarnos y cuán diferen-tes son de los principios que se hanusado hasta ahora, creí que conservar-las ocultas era grandísimo pecado, queinfringía la ley que nos obliga a pro-curar el bien general de todos los hom-bres, en cuanto ello esté en nuestropoder. Pues esas nociones me han en-señado que es posible llegar a conoci-mientos muy útiles para la vida, y que,en lugar de la filosofía especulativa,

trouvât tout de même quelqu’une entreles miennes en laquelle je me fussemépris, nonobstant le grand soin que[191] j’ai toujours eu de n’en pointrecevoir de nouvelles en ma créance dontje n’eusse des démonstrations trèscertaines, et de n’en point écrire quipussent tourner au désavantage depersonne. Ce qui a été suffisant pourm’obliger à changer la résolution quej’avois eue de les publier; car, encore queles raisons pour lesquelles je l’avois priseauparavant fussent très fortes, moninclination, qui m’a toujours fait haïr le métierde faire des livres, m’en fit incontinenttrouver assez d’autres pour m’en excuser. Etces raisons de part et d’autre sont telles,que non seulement j’ai ici quelque intérêtde les dire, mais peut-être aussi que le publicen a de les savoir.

Je n’ai jamais fait beaucoup d’étatdes choses qui venoient de mon esprit;et pendant que je n’ai recueilli d’autresfruits de la méthode dont je me sers,sinon que je me suis satisfait touchantquelques difficultés qui appartiennentaux sciences spéculatives, ou bien quej’ai taché de régler mes moeurs par lesraisons qu’elle m’enseignoit, je n’aipoint cru être obligé d’en rien écrire.Car, pour ce qui touche les moeurs,chacun abonde si fort en son sens, qu’ilse pourroit trouver autant deréformateurs que de têtes, s’il étoitpermis à d’autres qu’à ceux que Dieu aétablis pour souverains sur ses peuples,ou bien auxquels il a donné assez degrâce et de zèle pour être prophètes,d’entreprendre [192] d’y rien changer;et, bien que mes spéculations meplussent fort, j’ai cru que les autres enavoient aussi qui leur plaisoient peut-être davantage. Mais, sitôt que j’ai euacquis quelques notions généralestouchant la physique, et que,commençant à les éprouver en diversesdifficultés particulières, j’ai remarquéjusques où elles peuvent conduire, etcombien elles diffèrent des principesdont on s’est servi jusques à présent,j’ai cru que je ne pouvois les tenircachées sans pécher grandement contrela loi qui nous oblige à procurer autantqu’il est en nous le bien général de tousles hommes : car elles m’ont fait voirqu’il est possible de parvenir à desconnoissances qui soient fort utiles à lavie; et qu’au lieu de cette philosophiespéculative qu’on enseigne dans les

fear lest among my own doctrines likewisesome one might be found in which I haddeparted from the truth, notwithstanding thegreat care I have always taken not to accordbelief to new opinions of which I had notthe most certain demonstrations, and not togive expression to aught that might tend tothe hurt of any one. This has been sufficientto make me alter my purpose of publishingthem; for although the reasons by which Ihad been induced to take this resolution werevery strong, yet my inclination, which hasalways been hostile to writing books,enabled me immediately to discover otherconsiderations sufficient to excuse me fornot undertaking the task. And these reasons,on one side and the other, are such, that notonly is it in some measure my interest hereto state them, but that of the public, perhaps,to know them.

I have never made much account ofwhat has proceeded from my ownmind; and so long as I gathered noother advantage from the method Iemploy beyond satisfying myself onsome diff icult ies belonging to thespeculative sciences, or endeavoringto regulate my actions according to theprinciples it taught me, I never thoughtmyself bound to publ ish anythingrespecting i t . For in what regardsmanners, every one is so full of hisown wisdom, that there might be foundas many reformers as heads, if anywere allowed to take upon themselvesthe task of mending them, except thosewhom God has cons t i t u t ed t hesupreme rulers of his people or towhom he has given sufficient graceand zeal to be prophets; and althoughmy specu la t i ons g rea t l y p l ea sedmyself , I believed that others hadtheirs, which perhaps pleased thems t i l l more . Bu t a s soon a s I hadacqu i r ed some gene ra l no t ionsrespecting physics, and beginning tomake trial of them in various particu-lar difficulties, had observed how farthey can carry us, and how much theydiffer from the principles that havebeen employed up to the present time,I believed that I could not keep themconcealed without sinning grievouslyagainst the law by which we are boundto promote, as far as in us lies, the ge-neral good of mankind. For by them Iperceived it to be possible to arrive atknowledge highly useful in life; andin room of the speculative philosophy

Page 45: Discurso del método DISCOURSE ON THE … René ''Discours... · Discurso del método de René Descartes ... dad en las ciencias Si este discurso parece demasiado largo para leído

45

enseñada en las escuelas, es posibleencontrar una práctica, por medio dela cual, conociendo la fuerza y las ac-ciones del fuego, del agua, del aire, delos astros, de los cielos y de todos losdemás cuerpos, que nos rodean, tandistintamente como conocemos los ofi-cios varios de nuestros artesanos, po-dr íamos aprovechar las del mismomodo, en todos los usos a que sean pro-pias, y de esa suerte hacernos comodueños y poseedores de la naturaleza.Lo cual es muy de desear, no sólo porla invención de una infinidad de arti-ficios que nos permitirían gozar sinningún trabajo de los frutos de la tie-rra y de todas las comodidades que hayen ella, sino también principalmentepor la conservación de la salud, que es,sin duda, el primer bien y el fundamen-to de los otros bienes de esta vida, por-que el espíritu mismo depende tantodel temperamento y de la disposiciónde los órganos del cuerpo, que, si esposible encontrar algún medio parahacer que los hombres sean común-mente más sabios y más hábiles quehan sido hasta aquí, creo que es en lamedicina en donde hay que buscarlo.Verdad es que la que ahora se usa con-tiene pocas cosas de tan notable utili-dad; pero, sin [36] que esto sea quererdespreciarla, tengo por cierto que nohay nadie, ni aun los que han hecho deella su profesión, que no confiese quecuanto se sabe, en esa ciencia, no escasi nada comparado con lo que quedapor averiguar y que podríamos librar-nos de una infinidad de enfermedades,tanto del cuerpo como del espíritu, yhasta quizá de la debilidad que la ve-jez nos trae, si tuviéramos bastanteconocimiento de sus causas y de todoslos remedios, de que la naturaleza nosha provisto. Y como yo había conce-bido el designio de emplear mi vidaentera en la investigación de tan nece-saria ciencia, y como había encontra-do un camino que me parecía que, si-guiéndolo, se debe infaliblemente darcon ella, a no ser que lo impida la bre-vedad de la vida o la falta de experien-cias, juzgaba que no hay mejor remediocontra esos dos obstáculos, sino comu-nicar fielmente al público lo poco quehubiera encontrado e invitar a los bue-nos ingenios a que traten de seguir ade-lante, contribuyendo cada cual, según suinclinación y sus fuerzas, a las experien-cias que habría que hacer, y comunican-

écoles, on en peut trouver une pratique,par laquelle, connoissant la force et lesactions du feu, de l’eau, de l’air, desastres, des cieux, et de tous les autrescorps qui nous environnent, aussidistinctement que nous connoissons lesdivers métiers de nos artisans, nous lespourrions employer en même façon àtous les usages auxquels ils sontpropres, et ainsi nous rendre commemaîtres et possesseurs de la nature. Cequi n’est pas seulement à désirer pourl’invention d’une infinité d’artifices,qui feroient qu’on jouiroit sans aucunepeine des fruits de la terre et de toutesles commodités qui s’y [193] trouvent,mais principalement aussi pour laconservation de la santé, laquelle estsans doute le premier bien et lefondement de tous les autres biens decette vie; car même l’esprit dépend sifort du tempérament et de la dispositiondes organes du corps, que, s’il estpossible de trouver quelque moyen quirende communément les hommes plussages et plus habiles qu’ils n’ont étéjusques ici, je crois que c’est dans lamédecine qu’on doit le chercher. Il estvrai que celle qui est maintenant enusage contient peu de choses dontl’utilité soit si remarquable : mais, sansque j’aie aucun dessein de la mépriser,je m’assure qu’il n’y a personne, mêmede ceux qui en font profession, quin’avoue que tout ce qu’on y sait n’estpresque rien à comparaison de ce quireste à y savoir; et qu’on se pourroitexempter d’une infinité de maladies tantdu corps que de l’esprit, et même aussipeut-être de l’affoiblissement de lavieillesse, si on avoit assez deconnoissance de leurs causes et de tousles remèdes dont la nature nous apourvus. Or, ayant dessein d’employertoute ma vie à la recherche d’unescience si nécessaire, et ayant rencontréun chemin qui me semble tel qu’on doitinfailliblement la trouver en le suivant,si ce n’est qu’on en soit empêché oupar la brièveté de la vie ou par le défautdes expériences, je jugeois qu’il n’yavoit point de meilleur remède contreces deux [194] empêchements que decommuniquer fidèlement au public toutle peu que j’aurois trouvé, et de convierles bons esprits à tâcher de passer plusoutre, en contribuant, chacun selon soninclination et .son pouvoir, auxexpériences qu’il faudroit faire, etcommuniquant aussi au public toutes

usua l ly t augh t in the schoo l s , todiscover a pract ical , by means ofwhich, knowing the force and actiono f f i r e , wa t e r, a i r t he s t a r s , t heheavens, and all the other bodies thatsurround us, as distinctly as we knowthe various crafts of our artisans, wemight also apply them in the same wayto a l l the uses to which they areadapted, and thus render ourselves thelords and possessors of nature. Andthis is a result to be desired, not onlyin order to the invention of an infinityof arts, by which we might be enabledto enjoy without any trouble the fruitsof the earth, and all its comforts, buta l so and e spec i a l l y fo r t hep re se rva t i on o f hea l t h , wh ich i swithout doubt, of all the blessings ofthis life, the first and fundamental one;for the mind is so intimately dependentupon the condition and relation of theorgans of the body, that if any meanscan ever be found to render men wiserand more ingenious than hitherto, Ibelieve that it is in medicine they mustbe sought for. It is true that the scienceof medicine, as it now exists, containsf ew th ings whose u t i l i t y i s ve ryremarkable: but without any wish todepreciate it, I am confident that thereis no one, even among those whoseprofession it is, who does not admit thatall at present known in it is almostnothing in comparison of what remainsto be discovered; and that we could freeourselves from an infinity of maladiesof body as well as of mind, and perhapsalso even from the debility of age, if wehad sufficiently ample knowledge oftheir causes, and of all the remediesprovided for us by nature. But since Idesigned to employ my whole life in thesearch after so necessary a science, andsince I had fallen in with a path whichseems to me such, that if any one followit he must inevitably reach the enddesired, unless he be hindered either bythe shortness of life or the want ofexperiments, I judged that there couldbe no more effectual provision againstthese two impediments than if I werefaithfully to communicate to the publicall the little I might myself have found,and incite men of superior genius tos t r ive to p roceed fa r ther, bycontributing, each according to hisinc l ina t ion and ab i l i ty, to theexper iments which i t would benecessary to make , and a l so by

Page 46: Discurso del método DISCOURSE ON THE … René ''Discours... · Discurso del método de René Descartes ... dad en las ciencias Si este discurso parece demasiado largo para leído

46

do asimismo al público todo cuanto ave-riguaran, con el fin de que, empezandolos últimos por donde hayan terminadosus predecesores, y juntando así las vi-das y los trabajos de varios, llegásemostodos juntos mucho más allá de dondepuede llegar uno en particular.

Y aun observé, en lo referente a lasexperiencias, que son tanto más nece-sarias cuanto más se ha adelantado enel conocimiento, pues al principio espreferible usar de las que se presentanpor sí mismas a nuestros sentidos y queno podemos ignorar por poca reflexiónque hagamos, que buscar otras más ra-ras y estudiadas; y la razón de esto esque esas más raras nos engañan muchasveces, si no sabemos ya las causas delas otras más comunes y que las circuns-tancias de que dependen son casi siem-pre tan particulares y tan pequeñas, quees muy difícil notarlas. Pero el ordenque he llevado en esto ha sido el si-guiente: primero he procurado hallar, engeneral, los principios o primeras cau-sas de todo lo que en el mundo es opuede ser, sin considerar para este efec-to nada más que Dios solo, que lo hacreado, ni sacarlas de otro origen, sinode ciertas semillas de verdades, queestán naturalmente en nuestras almas;después he examinado cuáles sean losprimeros y más ordinarios efectos quede esas causas pueden derivarse, y meparece que por tales medios he encon-trado unos cielos, unos astros, una tie-rra, y hasta en la tierra, agua, aire, fue-go, minerales y otras cosas que, siendolas más comunes de todas y las más sim-ples, son también las más fáciles deconocer. Luego, cuando quise descen-der a las más par t icu lares ,presentáronseme tantas y tan varias, queno he creído que fuese posible al espí-ritu humano distinguir las formas o es-pecies de cuerpos, que están en la tie-rra, de muchísimas otras que pudieranestar en ella, si la voluntad de Dioshubiere sido ponerlas, y, por consi-guiente, que no es posible tampoco re-ferirlas a nuestro servicio, a no ser quesalgamos al encuentro de las causas porlos efectos y hagamos uso de variasexperiencias particulares. En conse-cuencia, hube de repasar en mi espíritutodos los objetos que se habían presen-tado ya a mis sentidos, y no vacilo enafirmar que nada vi en ellos que no pue-da explicarse, con bastante comodidad,

les choses qu’ils apprendroient, afin queles derniers commençant où lesprécédents auroient achevé, et ainsijoignant les vies et les travaux deplusieurs, nous allassions tous ensem-ble beaucoup plus loin que chacun enparticulier ne sauroit faire.

Même je remarquois, touchant lesexpériences, qu’elles sont d’autant plusnécessaires qu’on est plus avancé enconnoissance; car, pour lecommencement, il vaut mieux ne se ser-vir que de celles qui se présentent d’elles-mêmes à nos sens, et que nous ne saurionsignorer pourvu que nous y fassions tantsoit peu de réflexion, que d’en chercherde plus rares et étudiées : dont la raisonest que ces plus rares trompent souvent,lorsqu’on ne sait pas encore les causesdes plus communes, et que lescirconstances dont elles dépendent sontquasi toujours si particulières et si petites,qu’il est très malaisé de les remarquer.Mais l’ordre que j’ai tenu en ceci a ététel. Premièrement, j’ai taché de trouveren général les principes ou premières cau-ses de tout ce qui est ou qui peut être dansle monde, sans rien considérer pour ceteffet que Dieu seul [195] qui l’a créé, niles tirer d’ailleurs que de certainessemences de vérités qui sontnaturellement en nos âmes. Après cela,j’ai examiné quels étoient les premiers etplus ordinaires effets qu’on pouvoitdéduire de ces causes; et il me semble quepar là j’ai trouvé des cieux, des astres,une terre, et même sur la terre de l’eau,de l’air, du feu, des minéraux, et quelquesautres telles choses, qui sont les pluscommunes de toutes et les plus simples,et par conséquent les plus aisées àconnoître. Puis, lorsque j’ai vouludescendre à celles qui étoient plusparticulières, il s’en est tant présenté à moide diverses, que je n’ai pas cru qu’il futpossible à l’esprit humain de distinguerles formes ou espèces de corps qui sontsur la terre, d’une infinité d’autres quipourroient y être si c’eût été le vouloir deDieu de les y mettre, ni par conséquentde les rapporter à notre usage, si ce n’estqu’on vienne au devant des causes par leseffets, et qu’on se serve de plusieursexpériences particulières. Ensuite dequoi, repassant mon esprit sur tous lesobjets qui s’étoient jamais présentés à messens, j’ose bien dire que je n’y airemarqué aucune chose que je ne pusseassez commodément expliquer par les

informing the public of all they mightdiscover, so that, by the last beginningwhere those before them had left off,and thus connecting the l ives andlabours of many, we might collectivelyproceed much farther than each byhimself could do.

I remarked, moreover, with respect toexperiments, that they become always morenecessary the more one is advanced inknowledge; for, at the commencement, itis better to make use only of what isspontaneously presented to our senses, andof which we cannot remain ignorant,provided we bestow on it any reflection,however slight, than to concern ourselvesabout more uncommon and reconditephenomena: the reason of which is, that themore uncommon often only mislead us solong as the causes of the more ordinary arestill unknown; and the circumstances uponwhich they depend are almost always sospecial and minute as to be highly difficultto detect. But in this I have adopted thefollowing order: first, I have essayed to findin general the principles, or first causes ofall that is or can be in the world, withouttaking into consideration for this endanything but God himself who has createdit, and without educing them from any othersource than from certain germs of truthsnaturally existing in our minds In thesecond place, I examined what were thefirst and most ordinary effects that couldbe deduced from these causes; and itappears to me that, in this way, I have foundheavens, stars, an earth, and even on theearth water, air, fire, minerals, and someother things of this kind, which of all othersare the most common and simple, andhence the easiest to know. Afterwards whenI wished to descend to the more particular,so many diverse objects presentedthemselves to me, that I believed it to beimpossible for the human mind todistinguish the forms or species of bodiesthat are upon the earth, from an infinity ofothers which might have been, if it hadpleased God to place them there, orconsequently to apply them to our use,unless we rise to causes through theireffects, and avail ourselves of many parti-cular experiments. Thereupon, turning overin my mind I the objects that had ever beenpresented to my senses I freely venture tostate that I have never observed any whichI could not satisfactorily explain by theprinciples had discovered. But it isnecessary also to confess that the power of

Page 47: Discurso del método DISCOURSE ON THE … René ''Discours... · Discurso del método de René Descartes ... dad en las ciencias Si este discurso parece demasiado largo para leído

47

por medio de los principios hallados pormí. Pero debo asimismo confesar quees tan amplia y tan vasta la potencia dela naturaleza y son tan simples y tangenerales esos principios, que no obser-vo casi ningún efecto particular, sin enseguida conocer que puede derivarse deellos en varias diferentes maneras, y mimayor dificultad es, por lo común, en-contrar por cuál de esas maneras depen-de de aquellos principios; y no sé otroremedio a esa dificultad que el buscaralgunas experiencias, que sean tales queno se produzca del mismo modo el efec-to, si la explicación que hay que dar esesta o si es aquella otra. Además, a talpunto he llegado ya, que veo bastantebien, a mi parecer, el rodeo que hay quetomar, para hacer la mayor parte de lasexperiencias que pueden servir paraesos efectos; pero también veo que sontantas y tales, que ni mis manos ni misrentas, aunque tuviese mil [37] vecesmás de lo que tengo, bastarían a todas;de suerte que, según tenga en adelantecomodidad para hacer más o menos, asítambién adelantaré más o menos en elconocimiento de la naturaleza; todo locual pensaba dar a conocer, en el trata-do que había escrito, mostrando tan cla-ramente la utilidad que el público pue-de obtener, que obligase a cuantos de-sean en general el bien de los hombres,es decir, a cuantos son virtuosos efecti-vamente y no por apariencia falsa ymera opinión, a comunicarme las expe-riencias que ellos hubieran hecho y aayudarme en la investigación de las queaun me quedan por hacer.

Pero de entonces acá, hánseme ocu-rrido otras razones que me han hechocambiar de opinión y pensar que debíaen verdad seguir escribiendo cuantascosas juzgara de alguna importancia,conforme fuera descubriendo su verdad,poniendo en ello el mismo cuidado quesi las tuviera que imprimir, no sólo por-que así disponía de mayor espacio paraexaminarlas bien, pues sin duda, mirauno con más atención lo que piensa queotros han de examinar, que lo que hacepara sí solo (y muchas cosas que me hanparecido verdaderas cuando he comen-zado a concebirlas, he conocido luegoque son falsas, cuando he ido a estam-parlas en el papel), sino también parano perder ocasión de servir al público,si soy en efecto capaz de ello, y por-que, si mis escritos valen algo, puedan

principes que j’avois trouvés. Mais il fautaussi que j’avoue que la puissance de lanature est si ample si vaste, et que cesprincipes sont si simples et si générauxque je ne remarque quasi plus aucun [196]effet particulier que d’abord je neconnoisse qu’il peut en être déduit enplusieurs diverses façons, et que ma plusgrande difficulté est d’ordinaire detrouver en laquelle de ces façons il endépend; car à cela je ne sais point d’autreexpédient que de chercher derechefquelques expériences qui soient telles queleur événement ne soit pas le même sic’est en l’une de ces façons qu’on doitl’expliquer que si c’est en l’autre. Au res-te, j’en suis maintenant là que je vois, ceme semble, assez bien de quel biais on sedoit prendre à faire la plupart de cellesqui peuvent servir à cet effet : mais je voisaussi qu’elles sont telles, et en si grandnombre, que ni mes mains ni mon revenu,bien que j’en eusse mille fois plus que jen’en ai, ne sauroient suffire pour toutes;en sorte que, selon que j’aurai désormaisla commodité d’en faire plus ou moins,j’avancerai aussi plus ou moins en laconnoissance de la nature : ce que je mepromettois de faire connoître par le traitéque j’avois écrit, et d’y montrer siclairement l’utilité que le public en peutrecevoir, que j’obligerois tous ceux quidésirent en général le bien des hommes,c’est-à-dire tous ceux qui sont en effetvertueux, et non point par faux semblantni seulement par opinion, tant à mecommuniquer celles qu’ils ont déjà faites,qu’à m’aider en la recherche de celles quirestent à faire.

Mais j’ai eu depuis ce temps-là d’autresraisons [197] qui m’ont fait changerd’opinion, et penser que je devoisvéritablement continuer d’écrire toutes leschoses que je jugerois de quelqueimportance, à mesure que j’endécouvrirois la vérité, et y apporter lemême soin que si je les voulois faireimprimer, tant afin d’avoir d’autant plusd’occasion de les bien examiner, commesans doute on regarde toujours de plusprès à ce qu’on croit devoir être vu parplusieurs qu’à ce qu’on ne fait que poursoi-même, et souvent les choses qui m’ontsemblé vraies lorsque j’ai commencé àles concevoir, m’ont paru fausses lorsqueje les ai voulu mettre sur le papier, qu’afinde ne perdre aucune occasion de profiterau public, si j’en suis capable, et que simes écrits valent quelque chose, ceux qui

nature is so ample and vast, and theseprinciples so simple and general, that I havehardly observed a single particular effectwhich I cannot at once recognize as capableof being deduced in man different modesfrom the principles, and that my greatestdifficulty usually is to discover in whichof these modes the effect is dependent uponthem; for out of this difficulty cannototherwise extricate myself than by againseeking certain experiments, which may besuch that their result is not the same, if it isin the one of these modes at we mustexplain it, as it would be if it were to beexplained in the other. As to what remains,I am now in a position to discern, as I think,with sufficient clearness what course mustbe taken to make the majority thoseexperiments which may conduce to thisend: but I perceive likewise that they aresuch and so numerous, that neither myhands nor my income, though it were athousand times larger than it is, would besufficient for them all; so that accordingas henceforward I shall have the meansof making more or fewer experiments, Ishall in the same proportion make greateror less progress in the knowledge ofnature. This was what I had hoped to makeknown by the treatise I had written, andso clearly to exhibit the advantage thatwould thence accrue to the public, as toinduce all who have the common good ofman at heart, that is, all who are virtuousin truth, and not merely in appearance, oraccording to opinion, as well tocommunicate to me the experiments theyhad already made, as to assist me in thosethat remain to be made.

But since that time other reasons haveoccurred to me, by which I have been led tochange my opinion, and to think that I oughtindeed to go on committing to writing allthe results which I deemed of any moment,as soon as I should have tested their truth,and to bestow the same care upon them as Iwould have done had it been my design topublish them. This course commended itselfto me, as well because I thus afforded myselfmore ample inducement to examine themthoroughly, for doubtless that is always morenarrowly scrutinized which we believe willbe read by many, than that which is writtenmerely for our private use (and frequentlywhat has seemed to me true when I firstconceived it, has appeared false when I haveset about committing it to writing), asbecause I thus lost no opportunity ofadvancing the interests of the public, as far

Page 48: Discurso del método DISCOURSE ON THE … René ''Discours... · Discurso del método de René Descartes ... dad en las ciencias Si este discurso parece demasiado largo para leído

48

usarlos como crean más conveniente losque los posean después de mi muerte;pero pensé que no debía en manera al-guna consentir que fueran publicados,mientras yo viviera, para que ni las opo-siciones y controversias que acaso sus-citaran, ni aun la reputación, fuere cualfuere, que me pudieran proporcionar,me dieran ocasión de perder el tiempoque me propongo emplear en instruir-me. Pues si bien es cierto que todo hom-bre está obligado a procurar el bien delos demás, en cuanto puede, y que pro-piamente no vale nada quien a nadiesirve, sin embargo, también es ciertoque nuestros cuidados han de sobrepa-sar el tiempo presente y que es buenoprescindir de ciertas cosas, que quizáfueran de algún provecho para los queahora viven, cuando es para hacer otrasque han de ser más útiles aun a nues-tros nietos. Y, en efecto, es bueno quese sepa que lo poco que hasta aquí heaprendido no es casi nada, en compara-ción de lo que ignoro y no desconfío depoder aprender; que a los que van des-cubriendo poco a poco la verdad, en lasciencias, les acontece casi lo mismo quea los que empiezan a enriquecerse, queles cuesta menos trabajo, siendo ya algoricos, hacer grandes adquisiciones, queantes, cuando eran pobres, recoger pe-queñas ganancias. También puedencompararse con los jefes de ejército,que crecen en fuerzas conforme gananbatallas, y necesitan más atención y es-fuerzo para mantenerse después de unaderrota, que para tomar ciudades y con-quistar provincias después de una vic-toria; que verdaderamente es como darbatallas el tratar de vencer todas las di-ficultades y errores que nos impiden lle-gar al conocimiento de la verdad y escomo perder una el admitir opinionesfalsas acerca de alguna materia un tan-to general e importante; y hace faltadespués mucha más destreza para vol-ver a ponerse en el mismo estado en quese estaba, que para hacer grandes pro-gresos, cuando se poseen ya principiosbien asegurados. En lo que a mí respec-ta, si he logrado hallar algunas verda-des en las ciencias (y confío que lo queva en este volumen demostrará que al-gunas he encontrado), puedo decir queno son sino consecuencias y dependen-cias de cinco o seis principales dificul-tades que he resuelto y que considerocomo otras tantas batallas, en donde hetenido la fortuna de mi lado; y hasta me

les auront après ma mort en puissent userainsi qu’il sera le plus à propos; mais queje ne devois aucunement consentir qu’ilsfussent publiés pendant ma vie, afin queni les oppositions et controversesauxquelles ils seroient peut-être sujets, nimême la réputation telle quelle qu’ils mepourroient acquérir, ne me donnassentaucune occasion de perdre le temps quej’ai dessein d’employer à m’instruire. Car,bien qu’il soit vrai que chaque hommeest obligé de procurer autant qu’il est enlui le bien des autres, et que c’estproprement ne valoir rien que de n’êtreutile à personne, toutefois il est vrai aussique nos soins se doivent étendre plus[198] loin que le temps présent, et qu’ilest bon d’omettre les choses quiapporteroient peut-être quelque profit àceux qui vivent, lorsque c’est à desseind’en faire d’autres qui en apportentdavantage à nos neveux. Comme en effetje veux bien qu’on sache que le peu quej’ai appris jusques ici n’est presque rienà comparaison de ce que j’ignore et queje ne désespère pas de pouvoir apprendre: car c’est quasi le même de ceux quidécouvrent peu à peu la vérité dans lessciences, que de ceux qui, commençant àdevenir riches, ont moins de peine à fairede grandes acquisitions, qu’ils n’ont euauparavant, étant plus pauvres, à en fairede beaucoup moindres. Ou bien on peutles comparer aux chefs d’armée, dont lesforces ont coutume de croître à proportionde leurs victoires, et qui ont besoin de plusde conduite pour se maintenir après laperte d’une bataille, qu’ils n’ont, aprèsl’avoir gagnée, à prendre des villes et desprovinces : car c’est véritablement donnerdes batailles que de tâcher à vaincre toutesles difficultés et les erreurs qui nousempêchent de parvenir à la connoissancede la vérité, et c’est en perdre une que derecevoir quelque fausse opinion touchantune matière un peu générale et importan-te; il faut après beaucoup plus d’adressepour se remettre au même état qu’on étoitauparavant, qu’il ne faut à faire de grandsprogrès lorsqu’on a déjà des principes quisont assurés. Pour [199] moi, si j’ai ci-devant trouvé quelques vérités dans lessciences (et j’espère que les choses quisont contenues en ce volume feront jugerque j’en ai trouvé quelques unes), je puisdire que ce ne sont que des suites et desdépendances de cinq ou six principalesdifficultés que j’ai surmontées, et que jecompte pour autant de batailles où j’ai eul’heur de mon côté : même je ne craindrai

as in me lay, and since thus likewise, if mywritings possess any value, those into whosehands they may fall after my death may beable to put them to what use they deemproper. But I resolved by no means toconsent to their publication during mylifetime, lest either the oppositions or thecontroversies to which they might give rise,or even the reputation, such as it might be,which they would acquire for me, should beany occasion of my losing the time that Ihad set apart for my own improvement. Forthough it be true that every one is bound topromote to the extent of his ability the goodof others, and that to be useful to no one isreally to be worthless, yet it is likewise truethat our cares ought to extend beyond thepresent, and it is good to omit doing whatmight perhaps bring some profit to the li-ving, when we have in view theaccomplishment of other ends that will beof much greater advantage to posterity. Andin truth, I am quite willing it should beknown that the little I have hitherto learnedis almost nothing in comparison with thatof which I am ignorant, and to theknowledge of which I do not despair ofbeing able to attain; for it is much the samewith those who gradually discover truth inthe sciences, as with those who whengrowing rich find less difficulty in makinggreat acquisitions, than they formerlyexperienced when poor in makingacquisitions of much smaller amount. Orthey may be compared to the commandersof armies, whose forces usually increase inproportion to their victories, and who needgreater prudence to keep together the residueof their troops after a defeat than after avictory to take towns and provinces. For hetruly engages in battle who endeavors tosurmount all the difficulties and errors whichprevent him from reaching the knowledgeof truth, and he is overcome in fight whoadmits a false opinion touching a matter ofany generality and importance, and herequires thereafter much more skill torecover his former position than to makegreat advances when once in possession ofthoroughly ascertained principles. As formyself, if I have succeeded in discoveringany truths in the sciences (and I trust thatwhat is contained in this volume 1 willshow that I have found some), I can decla-re that they are but the consequences andresults of five or six principal difficultieswhich I have surmounted, and myencounters with which I reckoned as battlesin which victory declared for me. I will nothesitate even to avow my belief that nothing

Page 49: Discurso del método DISCOURSE ON THE … René ''Discours... · Discurso del método de René Descartes ... dad en las ciencias Si este discurso parece demasiado largo para leído

49

atreveré a decir que pienso que no ne-cesito ganar sino otras dos o tres comoesas, para llegar al término de mis pro-pósitos, y que no es tanta mi edad queno pueda, según el curso ordinario dela naturaleza, disponer aún del tiemponecesario para ese efecto. Pero por esomismo, tanto más obligado me creo aahorrar el tiempo que me queda, cuan-tas mayores esperanzas tengo depoderlo emplear bien; y sobrevendrían,sin duda, muchas ocasiones de perder-lo si publicase los fundamentos de mifísica; pues aun [38] cuando son tanevidentes todos, que basta entenderlospara creerlos, y no hay uno solo del queno pueda dar demostraciones, sin em-bargo, como es imposible que concuer-den con todas las varias opiniones delos demás hombres, preveo que susci-tarían oposiciones, que me distraeríanno poco de mi labor.

Puede objetarse a esto diciendo queesas oposiciones serían útiles, no sóloporque me darían a conocer mis propiasfaltas, sino también porque, de haber enmí algo bueno, los demás hombres ad-quirirían por ese medio una mejor inte-ligencia de mis opiniones; y como mu-chos ven más que uno solo, s icomenzaren desde luego a hacer uso demis principios, me ayudarían tambiéncon sus invenciones. Pero aun cuando meconozco como muy expuesto a errar,hasta el punto de no fiarme casi nuncade los primeros pensamientos que se meocurren, sin embargo, la experiencia quetengo de las objeciones que pueden ha-cerme, me quita la esperanza de obtenerde ellas algún provecho; pues ya muchasveces he podido examinar los juiciosajenos, tanto los pronunciados por quie-nes he considerado como amigos míos,como los emitidos por otros, a quienesyo pensaba ser indiferente, y hasta losde algunos, cuya malignidad y envidiasabía yo que habían de procurar descu-brir lo que el afecto de mis amigos nohubiera conseguido ver; pero rara vez hasucedido que me hayan objetado algoenteramente imprevisto por mí, a no seralguna cosa muy alejada de mi asunto;de suerte que casi nunca he encontradoun censor de mis opiniones que no mepareciese o menos severo o menos equi-tativo que yo mismo. Y tampoco he no-tado nunca que las disputas que suelenpracticarse en las escuelas sirvan paradescubrir una verdad antes ignorada;

pas de dire que je pense n’avoir plusbesoin d’en gagner que deux ou troisautres semblables pour venir entièrementà bout de mes desseins; et que mon âgen’est point si avancé que, selon le coursordinaire de la nature, je ne puisse encoreavoir assez de loisir pour cet effet. Maisje crois être d’autant plus obligé àménager le temps qui me reste, que j’aiplus d’espérance de le pouvoir bienemployer; et j’aurois sans doute plusieursoccasions de le perdre, si je publiois lesfondements de ma physique : car, encorequ’ils soient presque tous si évidents qu’ilne faut que les entendre pour les croire,et qu’il n’y en ait aucun dont je ne pensepouvoir donner des démonstrations,toutefois, à cause qu’il est impossiblequ’ils soient accordants avec toutes lesdiverses opinions des autres hommes, jeprévois que je serois souvent diverti parles oppositions qu’ils feroient naître.

On peut dire que ces oppositionsseroient utiles, tant afin de me faireconnoître mes fautes, qu’afin [200]que, si j’avois quelque chose de bon,les autres en eussent par ce moyenplus d’ inte l l igence, e t , commeplusieurs peuvent plus voir qu’unhomme seul, que, commençant dèsmaintenant à s ’en servi r, i l sm’aidassent aussi de leurs inventions.Mais encore que je me reconnoisseextrêmement sujet à faillir, et que jene me fie quasi jamais aux premièrespensées qui me viennent, toutefoisl’expérience que j’ai des objectionsqu’on me peut faire m’empêche d’enespérer aucun profit : car j’ai déjàsouvent éprouvé les jugements tant deceux que j’ai tenus pour mes amis quede quelques autres à qui je pensoisêtre indifférent et même aussi dequelques uns dont je savois que lamalignité et l’envie tâcheroit assez àdécouvrir ce que l’affection cacheroità mes amis; mais il est rarement arrivéqu’on m’ait objecté quelque choseque je n’eusse point du tout prévue,si ce n’est qu’elle fût fort éloignée demon sujet; en sorte que je n’ai quasijamais rencontré aucun censeur demes opinions qui ne me semblât oumoins rigoureux ou moins équitableque moi- même. Et je n’ai jamaisremarqué non plus que par le moyendes disputes qui se pratiquent dans lesécoles, on ait découvert aucune véritéqu’on ignorât auparavant : car

further is wanting to enable me fully torealize my designs than to gain two or threesimilar victories; and that I am not so faradvanced in years but that, according to theordinary course of nature, I may still havesufficient leisure for this end. But I conceivemyself the more bound to husband the timethat remains the greater my expectation ofbeing able to employ it aright, and I shoulddoubtless have much to rob me of it, were Ito publish the principles of my physics: foralthough they are almost all so evident thatto assent to them no more is needed thansimply to understand them, and althoughthere is not one of them of which I do notexpect to be able to give demonstration, yet,as it is impossible that they can be inaccordance with all the diverse opinions ofothers, I foresee that I should frequently beturned aside from my grand design, onoccasion of the opposition which they wouldbe sure to awaken.

It may be said, that these oppositionswould be useful both in making meaware of my errors , and, i f myspeculations contain anything of value,in br inging others to a ful lerunderstanding of it; and still farther, asmany can see better than one, in leadingothers who are now beginning to availthemselves of my principles, to assist mein turn with their discoveries. Butthough I recognize my extreme liabilityto error, and scarce ever trust to the firstthoughts which occur to me, yet-theexperience I have had of possibleobjections to my views prevents mefrom anticipating any profit from them.For I have already had frequent proofof the judgments, as well of those Iesteemed friends, as of some others towhom I thought I was an object ofindifference, and even of some whosemalignancy and envy would, I knew, de-termine them to endeavor to discoverwhat partiality concealed from the eyesof my friends. But it has rarely happenedthat anything has been objected to mewhich I had myself a l togetheroverlooked, unless it were something farremoved from the subject: so that I havenever met with a single critic of myopinions who did not appear to me eitherless rigorous or less equitable thanmyself . And further, I have neverobserved that any truth before unknownhas been brought to l ight by thedisputations that are practised in theschools; for while each strives for the

Page 50: Discurso del método DISCOURSE ON THE … René ''Discours... · Discurso del método de René Descartes ... dad en las ciencias Si este discurso parece demasiado largo para leído

50

pues esforzándose cada cual por vencera su adversario, más se ejercita en abo-nar la verosimilitud que en pesar las ra-zones de una y otra parte; y los que hansido durante largo tiempo buenos abo-gados, no por eso son luego mejores jue-ces.

En cuanto a la utilidad que saca-ran los demás de la comunicación demis pensamientos, tampoco podríaser muy grande, ya que aun no los hedesenvuelto hasta tal punto, que nosea preciso añadirles mucho, antes deponerlos en práctica. Y creo que, sinvanidad, puedo decir que si alguienhay capaz de desarrollarlos, he de seryo mejor que otro cualquiera, y noporque no pueda haber en el mundootros ingenios mejores que el mío,sin comparación, sino porque el queaprende de otro una cosa, no es posi-ble que la conciba y la haga suya tanplenamente como el que la inventa.Y tan cierto es ello en esta materia,que habiendo yo explicado muchasveces algunas opiniones mías a per-sonas de muy buen ingenio, parecíanentenderlas muy distintamente, mien-tras yo hablaba, y, sin embargo, cuan-do luego las han repetido, he notadoque casi siempre las han alterado detal suerte que ya no podía yo recono-cerlas por mías (42). Aprovecho estaocasión para rogar a nuestros descen-dientes que no crean nunca que pro-ceden de mí las cosas que les diganotros, si no es que yo mismo las hayadivulgado; y no me asombro en modoalguno de esas extravagancias que seatribuyen a los antiguos filósofos,cuyos escritos no poseemos, ni juz-go por ellas que hayan sido sus pen-samientos tan desat inados, puestoque aquellos hombres fueron los me-jores ingenios de su t iempo; sólopienso que sus opiniones han sidomal referidas. Asimismo vemos quecasi nunca ha ocurrido que uno de losque siguieron las doctrinas de esosgrandes ingenios haya superado almaestro; y tengo por seguro que losque con mayor ahínco siguen hoy aAristóteles, se estimarían dichosos deposeer tanto conocimiento de la na-turaleza como tuvo él, aunque hubie-ran de someterse a la condición de noadquirir nunca más amplio saber. Soncomo la yedra, que no puede subirmás alto que los árboles en que se

pendant que chacun tâche de vaincre,on s’exerce bien plus à faire valoir lavraisemblance qu’à peser les raisonsde part et d’autre; et ceux qui ont étélongtemps [201] bons avocats ne sontpas pour cela par après meilleursjuges.

Pour l’utilité que les autresrecevroient de la communication de mespensées, elle ne pourroit aussi être fortgrande, d’autant que je ne les ai pointencore conduites si loin qu’il ne soitbesoin d’y ajouter beaucoup de chosesavant que de les appliquer à l’usage. Etje pense pouvoir dire sans vanité que s’ily a quelqu’un qui en soit capable, ce doitêtre plutôt moi qu’aucun autre : non pasqu’il ne puisse y avoir au mondeplusieurs esprits incomparablementmeilleurs que le mien, mais pourcequ’onne sauroit si bien concevoir une choseet la rendre sienne, lorsqu’on l’apprendde quelque autre, que lorsqu’on l’inventesoi-même. Ce qui est si véritable en cettematière, que, bien que j’aie souvent ex-pliqué quelques unes de mes opinions àdes personnes de très bon esprit, et qui,pendant que je leur parlois, sembloientles entendre fort distinctement, toutefois,lorsqu’ils les ont redites, j’ai remarquéqu’ils les ont changées presque toujoursen telle sorte que je ne les pouvois plusavouer pour miennes. A l’occasion dequoi je suis bien aise de prier ici nosneveux de ne croire jamais que leschoses qu’on leur dira viennent de moi,lorsque je ne les aurai point moi-mêmedivulguées; et je ne m’étonneaucunement des extravagances qu’onattribue à tous ces anciens [202]philosophes dont nous n’avons point lesécrits, ni ne juge pas pour cela que leurspensées aient été fort déraisonnables, vuqu’ils étoient des meilleurs esprits deleurs temps, mais seulement qu’on nousles a mal rapportées. Comme on voitaussi que presque jamais il n’est arrivéqu’aucun de leurs sectateurs les aitsurpassés; et je m’assure que les pluspassionnés de ceux qui suiventmaintenant Aristote se croiroientheureux s’ils avoient autant deconnoissance de la nature qu’il en a eu,encore même que ce fût à conditionqu’ils n’en auroient jamais davantage. Ilssont comme le lierre, qui ne tend point àmonter plus haut que les arbres qui lesoutiennent, et même souvent quiredescend après qu’il est parvenu

victory, each is much more occupied inmaking the best of mere verisimilitude,than in weighing the reasons on bothsides of the question; and those whohave been long good advocates are notafterwards on that account the betterjudges.

As for the advantage that others wouldderive from the communication of mythoughts, it could not be very great;because I have not yet so far prosecutedthem as that much does not remain to beadded before they can be applied topractice. And I think I may say withoutvanity, that if there is any one who cancarry them out that length, it must bemyself rather than another: not that theremay not be in the world many mindsincomparably superior to mine, butbecause one cannot so well seize a thingand make it one’s own, when it has beenlearned from another, as when one hashimself discovered it. And so true is thisof the present subject that, though I haveoften explained some of my opinions topersons of much acuteness, who, whilst Iwas speaking, appeared to understandthem very distinctly, yet, when theyrepeated them, I have observed that theyalmost always changed them to such anextent that I could no longer acknowledgethem as mine. I am glad, by the way, totake this opportunity of requestingposterity never to believe on hearsay thatanything has proceeded from me whichhas not been published by myself; and Iam not at all astonished at theextravagances attributed to those ancientphilosophers whose own writings we donot possess; whose thoughts, however, Ido not on that account suppose to havebeen really absurd, seeing they wereamong the ablest men of their times, butonly that these have been falselyrepresented to us. It is observable,accordingly, that scarcely in a singleinstance has any one of their disciplessurpassed them; and I am quite sure thatthe most devoted of the present followersof Aristotle would think themselves happyif they had as much knowledge of natureas he possessed, were it even under thecondition that they should neverafterwards attain to higher. In this respectthey are like the ivy which never strivesto rise above the tree that sustains it, andwhich frequently even returns downwardswhen it has reached the top; for it seemsto me that they also sink, in other words,

Page 51: Discurso del método DISCOURSE ON THE … René ''Discours... · Discurso del método de René Descartes ... dad en las ciencias Si este discurso parece demasiado largo para leído

51

enreda y muchas veces desciende,después de haber l legado hasta lacopa; pues me parece que también losque siguen una doctrina ajena des-cienden, es decir, se tornan en ciertomodo menos sabios que si se abstu-vieran de estudiar; los tales, [39] nocontentos con saber todo lo que suautor explica inteligiblemente, quie-ren además encontrar en él la solu-ción de varias dificultades, de lascuales no habla y en las cuales acasono pensó nunca. Sin embargo, es co-modísima esa manera de filosofar,para quienes poseen ingenios muymedianos, pues la oscuridad de lasdistinciones y principios de que usan,les permite hablar de todo con tantaaudacia como si lo supieran, y man-tener todo cuanto dicen contra losmás hábiles y los más sutiles, sin quehaya medio de convencerles; en locual parécenme semejar a un ciegoque, para pelear sin desventaja con-tra uno que ve, le hubiera llevado aalguna profunda y oscurísima cueva;y puedo decir que esos tales tieneninterés en que yo no publique losprincipios de mi filosofía, pues sien-do, como son, muy sencillos y evi-dentes, publicarlos sería como abrirventanas y dar luz a esa cueva adon-de han ido a pelear. Mas tampoco losingenios mejores han de tener oca-sión de desear conocerlos, pues si loque quieren es saber hablar de todoy cobrar fama de doctos, lo consegui-rán más fáci lmente contentándosecon lo verosímil, que sin gran traba-jo puede hallarse en todos los asun-tos, que buscando la verdad, que nose descubre sino poco a poco en al-gunas materias y que, cuando es lle-gada la ocasión de hablar de otros te-mas, nos obliga a confesar franca-mente que los ignoramos. Pero si es-timan que una verdad pequeña es pre-ferible a la vanidad de parecer saber-lo todo, como, sin duda, es efectiva-mente preferible, y si lo que quierenes proseguir un intento semejante almío, no necesitan para ello que yo lesdiga más de lo que en este discursollevo dicho; pues si son capaces decontinuar mi obra, tanto más lo se-rán de encontrar por sí mismos todocuanto pienso yo que he encontrado,sin contar con que, habiendo yo se-guido siempre mis investigacionesordenadamente, es seguro que lo que

jusques à leur faîte; car il me sembleaussi que ceux-là redescendent, c’est-à-dire se rendent en quelque façon moinssavants que s’ils s’abstenoient d’étudier,lesquels, non contents de savoir tout cequi est intelligiblement expliqué dansleur auteur, veulent outre cela y trouverla solution de plusieurs difficultés dontil ne dit rien, et auxquelles il n’a peut-être jamais pensé. Toutefois leur façonde philosopher est fort commode pourceux qui n’ont que des esprits fortmédiocres; car l’obscurité desdistinctions et des principes dont ils seservent est cause qu’ils peuvent parlerde toutes choses aussi hardiment ques’ils les savoient, et soutenir tout cequ’ils en [203] disent contre les plussubtils et les plus habiles, sans qu’on aitmoyen de les convaincre : en quoi ils mesemblent pareils à un aveugle qui, pourse battre sans désavantage contre un quivoit, l’auroit fait venir dans le fond dequelque cave fort obscure : et je puis direque ceux-ci ont intérêt que jem’abstienne de publier les principes dela philosophie dont je me sers; car étanttrès simples et très évidents, comme ilssont, je ferois quasi le même en lespubliant que si j’ouvrois quelquesfenêtres, et faisois entrer du jour danscette cave où ils sont descendus pour sebattre. Mais même les meilleurs espritsn’ont pas occasion de souhaiter de lesconnoître; car s’ils veulent savoir parlerde toutes choses, et acquérir la réputationd’être doctes, ils y parviendront plusaisément en se contentant de lavraisemblance, qui peut être trouvée sansgrande peine en toutes sortes dematières, qu’en cherchant la vérité, quine se découvre que peu à peu enquelques unes, et qui, lorsqu’il estquestion de parler des autres, oblige àconfesser franchement qu’on les igno-re. Que s’ils préfèrent la connoissancede quelque peu de vérités à la vanité deparoître n’ignorer rien, comme sansdoute elle est bien préférable, et qu’ilsveuillent suivre un dessein semblable aumien, ils n’ont pas besoin pour cela queje leur dise rien davantage que ce quej’ai déjà dit en ce discours : car [204]s’ils sont capables de passer plus outreque je n’ai fait, ils le seront aussi, à plusforte raison, de trouver d’eux-mêmestout ce que je pense avoir trouvé;d’autant que n’ayant jamais rien exami-né que par ordre, il est certain que cequi me reste encore à découvrir est de

render themselves less wise than theywould be if they gave up study, who, notcontented with knowing all that isintelligibly explained in their author,desire in addition to find in him thesolution of many difficulties of which hesays not a word, and never perhaps somuch as thought. Their fashion ofphilosophizing, however, is well suited topersons whose abilities fall belowmediocrity; for the obscurity of thedistinctions and principles of which theymake use enables them to speak of allthings with as much confidence as if theyreally knew them, and to defend all thatthey say on any subject against the mostsubtle and skillful, without its beingpossible for any one to convict them oferror. In this they seem to me to be like ablind man, who, in order to fight on equalterms with a person that sees, should havemade him descend to the bottom of anintensely dark cave: and I may say thatsuch persons have an interest in myrefraining from publishing the principlesof the philosophy of which I make use;for, since these are of a kind the simplestand most evident, I should, by publishingthem, do much the same as if I were tothrow open the windows, and allow thelight of day to enter the cave into whichthe combatants had descended. But evensuperior men have no reason for any greatanxiety to know these principles, for ifwhat they desire is to be able to speak ofall things, and to acquire a reputation forlearning, they will gain their end moreeasily by remaining satisfied with theappearance of truth, which can be foundwithout much difficulty in all sorts ofmatters, than by seeking the truth itselfwhich unfolds itself but slowly and thatonly in some departments, while it obligesus, when we have to speak of others, freelyto confess our ignorance. If, however, theyprefer the knowledge of some few truthsto the vanity of appearing ignorant ofnone, as such knowledge is undoubtedlymuch to be preferred, and, if they chooseto follow a course similar to mine, theydo not require for this that I should sayanything more than I have already said inthis discourse. For if they are capable ofmaking greater advancement than I havemade, they will much more be able ofthemselves to discover all that I believemyself to have found; since as I have neverexamined aught except in order, it iscertain that what yet remains to bediscovered is in itself more difficult and

Page 52: Discurso del método DISCOURSE ON THE … René ''Discours... · Discurso del método de René Descartes ... dad en las ciencias Si este discurso parece demasiado largo para leído

52

me queda por descubrir es de suyomás difícil y oculto que lo que hepodido anteriormente encontrar y,por tanto, mucho menos gusto halla-rían en saberlo por mí, que en inda-garlo solos; y además, la costumbreque adquirirán buscando primero co-sas fáciles y pasando poco a poco aotras más difíciles, les servirá muchomejor que todas mis instrucciones.Yo mismo estoy persuadido de que si,en mi mocedad, me hubiesen enseña-do todas las verdades cuyas demos-traciones he buscado luego y no mehubiese costado t rabajo alguno elaprenderlas, quizá no supiera hoy nin-guna otra cosa, o por lo menos nuncahubiera adquirido la costumbre y faci-lidad que creo tener de encontrar otrasnuevas, conforme me aplico a buscar-las. Y, en suma, si hay en el mundo unalabor que no pueda nadie rematar tanbien como el que la empezó, es cierta-mente la que me ocupa.

Verdad es que en lo que se refierea las experiencias que pueden servirpara ese trabajo, no basta un hombresolo a hacerlas todas; pero tampocoese hombre podrá emplear con utili-dad ajenas manos, como no sean lasde artesanos u otras gentes, a quienespueda pagar, pues la esperanza de unabuena paga, que es eficacísimo medio,hará que esos operarios cumplan exac-tamente sus prescripciones. Los quevoluntariamente, por curiosidad o de-seo de aprender, se ofrecieran a ayu-darle, además de que suelen, por locomún, ser más prontos en prometerque en cumplir y no hacen sino bellasproposiciones, nunca realizadas, que-rrían infaliblemente recibir, en cam-bio, algunas explicaciones de ciertasdificultades, o por lo menos obtenerhalagos y conversaciones inútiles, lascuales, por corto que fuera el tiempoempleado en ellas, representarían, alfin y al cabo, una positiva pérdida. Yen cuanto a las experiencias que ha-yan hecho ya los demás, aun cuandose las quisieren comunicar - cosa queno harán nunca quienes les dan elnombre de secretos -, son las más deentre ellas compuestas de tantas cir-cunstancias o ingredientes superfluos,que le costaría no pequeño trabajodescifrar lo que haya en ellas de ver-dadero; y, además, las hallaría casitodas tan mal explicadas e incluso tan

soi plus difficile et plus caché que ce quej’ai pu ci- devant rencontrer, et ilsauroient bien moins de plaisir àl’apprendre de moi que d’eux-mêmes;outre que l’habitude qu’ils .acquerront ,en cherchant premièrement des chosesfaciles, et passant peu a peu par degrésà d’autres plus difficiles, leur servira plusque toutes mes instructions ne sauroientfaire. Comme pour moi je me persuadeque si on m’eût enseigné dès ma jeunessetoutes les vérités dont j’ai cherché depuisles démonstrations, et que je n’eusse euaucune peine à les apprendre, je n’enaurois peut-être jamais su aucunesautres, et du moins que jamais je n’auroisacquis l’habitude et la facilité que jepense avoir d’en trouver toujours denouvelles à mesure que je m’applique àles chercher. Et en un mot s’il y a aumonde quelque ouvrage qui ne puisseêtre si bien achevé par aucun autre quepar le même qui l’a commencé, c’estcelui auquel je travaille.

Il est vrai que pour ce qui est desexpériences qui peuvent y servir, unhomme seul ne sauroit suffire à lesfaire toutes : mais il n’y sauroit aussi[205] employer utilement d’autresmains que les siennes, sinon celles desartisans, ou telles gens qu’il pourroitpayer, et à qui l’espérance du gain, quiest un moyen très efficace, feroit faireexactement toutes les choses qu’il leurprescriroit. Car pour les volontairesqui , par cur ios i té ou dési rd’apprendre, s’offriroient peut-être delui a ider, outre qu’ i ls ont pourl’ordinaire plus de promesses qued’effet, et qu’ils ne font que de bellespropositions dont aucune jamais neréussit, ils voudroient infailliblementêt re payés par l ’expl icat ion dequelques difficultés, ou du moins pardes compliments et des entretiensinutiles, qui ne lui sauroient coûter sipeu de son temps qu’il n’y perdît. Etpour les expériences que les autres ontdéjà faites, quand bien même ils leslui voudroient communiquer, ce queceux qui les nomment des secrets neferoient jamais, elles sont pour laplupar t composées de tant decirconstances ou d’ ingrédientssuperflus, qu’il lui seroit très malaiséd’en déchiffrer la vérité; outre qu’illes trouveroit presque toutes si malexpliquées, ou même si fausses, à cau-se que ceux qui les ont faites se sont

recondite, than that which I have alreadybeen enabled to find, and the gratificationwould be much less in learning it from methan in discovering it for themselves.Besides this, the habit which they willacquire, by seeking first what is easy, andthen passing onward slowly and step bystep to the more difficult, will benefit themmore than all my instructions. Thus, in myown case, I am persuaded that if I had beentaught from my youth all the truths ofwhich I have since sought outdemonstrations, and had thus learned themwithout labour, I should never, perhaps,have known any beyond these; at least,I should never have acquired the habitand the facility which I think I possessin always discovering new truths inproportion as I give myself to the search.And, in a single word, if there is anywork in the world which cannot be sowell finished by another as by him whohas commenced it, it is that at which Ilabour.

It is true, indeed, as regards theexperiments which may conduce to thisend, that one man is not equal to the taskof making them all; but yet he canadvantageously avail himself, in this work,of no hands besides his own, unless thoseof artisans, or parties of the same kind,whom he could pay, and whom the hopeof gain (a means of great efficacy) mightstimulate to accuracy in the performanceof what was prescribed to them. For as tothose who, through curiosity or a desireof learning, of their own accord, perhaps,offer him their services, besides that ingeneral their promises exceed their per-formance, and that they sketch out finedesigns of which not one is ever realized,they will, without doubt, expect to becompensated for their trouble by theexplication of some difficulties, or, atleast, by compliments and uselessspeeches, in which he cannot spend anyportion of his time without loss to himself.And as for the experiments that othershave already made, even although theseparties should be willing of themselves tocommunicate them to him (which is whatthose who esteem them secrets will neverdo), the experiments are, for the most part,accompanied with so many circumstancesand superfluous elements, as to make itexceedingly difficult to disentangle thetruth from its adjuncts- besides, he willfind almost all of them so ill described,or even so false (because those who made

Page 53: Discurso del método DISCOURSE ON THE … René ''Discours... · Discurso del método de René Descartes ... dad en las ciencias Si este discurso parece demasiado largo para leído

53

falsas, debido a que sus autores hanprocurado que parezcan conformescon sus principios, que, de haber al-gunas que pudieran servir, no valdrían[40] desde luego el tiempo que ten-dría que gastar en seleccionarlas. Desuerte que si en el mundo hubiese unhombre de quien se supiera con segu-ridad que es capaz de encontrar lasmayores cosas y las más útiles para elpúblico y, por este motivo, los demáshombres se esforzasen por todas lasmaneras en ayudarle a realizar sus de-signios, no veo que pudiesen hacerpor él nada más sino contribuir a su-fragar los gastos de las experiencias,que fueren precisas, y, por lo demás,impedir que vinieran importunos a es-torbar sus ocios laboriosos. Mas sincontar con que no soy yo tan presu-mido que vaya a prometer cosas ex-traordinarias, ni tan repleto de vani-dosos pensamientos que vaya a figu-rarme que el público ha de interesar-se mucho por mis propósitos, no ten-go tampoco tan rebajada e l a lma,como para aceptar de nadie un favorque pudiera creerse que no he mere-cido.

Todas estas consideraciones juntasfueron causa de que no quise, hace tresaños, divulgar el tratado que tenía en-tre manos, y aun resolví no publicardurante mi vida ningún otro de índoletan general, que por él pudieran enten-derse los fundamentos de mi física.Pero de entonces acá han venido otrasdos razones a obligarme a poner en estelibro algunos ensayos particulares y adar alguna cuenta al público de mis ac-ciones y de mis designios; y es la pri-mera que, de no hacerlo, algunos quehan sabido que tuve la intención de im-primir ciertos escritos, podrían acasofigurarse que los motivos, por los cua-les me he abstenido, son de índole quemenoscaba mi persona; pues, aun cuan-do no siento un excesivo amor por lagloria y hasta me atrevo a decir que laodio, en cuanto que la juzgo contrariaa la quietud, que es lo que más apre-cio, sin embargo, tampoco he hechonunca nada por ocultar mis actos, comosi fueran crímenes, ni he tomado mu-chas precauciones para permanecerdesconocido, no sólo porque creyerade ese modo dañarme a mí mismo, sinotambién porque ello habría provocadoen mí cierta especie de inquietud, que

efforcés de les faire paroître confor-mes à leurs principes, que s’il y enavoit quelques unes qui lui servissent,elles ne pourroient derechef valoir letemps qu’il lui faudroit employer à leschoisir. De façon que s’il y avoit aumonde quelqu’un qu’on sût [206]assurément être capable de trouver lesplus grandes choses et les plus utilesau public qui puissent être, et quepour cette cause les autres hommess’efforcassent par tous moyens del’aider à venir à bout de ses desseins,je ne vois pas qu’ils pussent autrechose pour lui, sinon fournir aux fraisdes expériences dont il auroit besoin,et du reste empêcher que son loisir nelui fût ô té par l ’ importuni té depersonne. Mais , outre que je neprésume pas tant de moi-même que devouloir r ien promet t red’extraordinaire, ni ne me repais pointde pensées s i vaines que dem’imaginer que le public se doivebeaucoup intéresser en mes desseins,je n’ai pas aussi l’âme si basse que jevoulusse accepter de qui que ce fûtaucune faveur qu’on pût croire que jen’aurois pas méritée.

Toutes ces considérations jointes en-semble furent cause, il y a trois ans, queje ne voulus point divulguer le traité quej’avois entre les mains, et même que jepris résolution de n’en faire voir aucunautre pendant ma vie qui fût si général,ni duquel on put entendre lesfondements de ma physique. Mais il ya eu depuis derechef deux autres raisonsqui m’ont obligé à mettre ici quelquesessais particuliers, et à rendre au publicquelque compte de mes actions et demes desseins. La première est que si j’ymanquois, plusieurs, qui ont sul’intention que j’avois eue ci-devant defaire [207] imprimer quelques écrits,pourroient s’imaginer que les causespour lesquelles je m’en abstiensseroient plus à mon désavantagequ’elles ne sont : car, bien que je n’aimepas la gloire par excès, ou même, sij’ose le dire, que je la haïsse en tant queje la juge contraire au repos, lequelj’estime sur toutes choses, toutefoisaussi je n’ai jamais tâché de cacher mesactions comme des crimes, ni n’ai uséde beaucoup de précautions pour êtreinconnu, tant à cause que j’eusse crume faire tort, qu’à cause que celam’auroit donné quelque espèce

them have wished to see in them only suchfacts as they deemed conformable to theirprinciples), that, if in the entire numberthere should be some of a nature suited tohis purpose, still their value could notcompensate for the time what would benecessary to make the selection. So thatif there existed any one whom weassuredly knew to be capable of makingdiscoveries of the highest kind, and of thegreatest possible utility to the public; andif all other men were therefore eager byall means to assist him in successfullyprosecuting his designs, I do not see thatthey could do aught else for him beyondcontributing to defray the expenses of theexperiments that might be necessary; andfor the rest, prevent his being deprived ofhis leisure by the unseasonableinterruptions of any one. But besides thatI neither have so high an opinion of myselfas to be willing to make promise ofanything extraordinary, nor feed onimaginations so vain as to fancy that thepublic must be much interested in mydesigns; I do not, on the other hand, own asoul so mean as to be capable of acceptingfrom any one a favor of which it could besupposed that I was unworthy.

These considerations taken togetherwere the reason why, for the last three years,I have been unwilling to publish the treatiseI had on hand, and why I even resolved togive publicity during my life to no other thatwas so general, or by which the principlesof my physics might be understood. Butsince then, two other reasons have come intooperation that have determined me here tosubjoin some particular specimens, and givethe public some account of my doings anddesigns. Of these considerations, the first is,that if I failed to do so, many who werecognizant of my previous intention topublish some writings, might have imaginedthat the reasons which induced me to refrainfrom so doing, were less to my credit thanthey really are; for although I am notimmoderately desirous of glory, or even, ifI may venture so to say, although I am aversefrom it in so far as I deem it hostile to repo-se which I hold in greater account than aughtelse, yet, at the same time, I have neversought to conceal my actions as if they werecrimes, nor made use of many precautionsthat I might remain unknown; and this partlybecause I should have thought such a courseof conduct a wrong against myself, andpartly because it would have occasioned mesome sort of uneasiness which would again

Page 54: Discurso del método DISCOURSE ON THE … René ''Discours... · Discurso del método de René Descartes ... dad en las ciencias Si este discurso parece demasiado largo para leído

54

hubiera venido a perturbar la perfectatranquilidad de espíritu que busco; yasí, habiendo siempre permanecido in-diferente entre el cuidado de ser cono-cido y el de no serlo, no he podidoimpedir cierta especie de reputaciónque he adquirido, por lo cual he pen-sado que debía hacer por mi parte loque pudiera, para evitar al menos queesa fama sea mala. La segunda razón,que me ha obligado a escribir esto, esque veo cada día cómo se retrasa másy más el propósito que he concebidode instruirme, a causa de una infinidadde experiencias que me son precisas yque no puedo hacer sin ayuda ajena, yaunque no me precio de valer tantocomo para esperar que el público tomemucha parte en mis intereses, sin em-bargo, tampoco quiero faltar a lo queme debo a mí mismo, dando ocasión aque los que me sobrevivan puedan al-gún día hacerme el cargo de que hu-biera podido dejar acabadas muchasmejores cosas, si no hubiese prescin-dido demasiado de darles a entendercómo y en qué podían ellos contribuir.a mis designios.

Y he pensado que era fácil elegir al-gunas materias que, sin provocar gran-des controversias, ni obligarme a decla-rar mis principios más detenidamente delo que deseo, no dejaran de mostrar conbastante claridad lo que soy o no soycapaz de hacer en las ciencias. En locual no puedo decir si he tenido buenéxito, pues no quiero salir al encuentrode los juicios de nadie, hablando yomismo de mis escritos; pero me agra-daría mucho que fuesen examinados y,para dar más amplia ocasión de hacer-lo, ruego a quienes tengan objecionesque formular, que se tomen la molestiade enviarlas a mi librero, quien me lastransmitirá, y procuraré dar respuestaque pueda publicarse con las objecio-nes (43); de este modo, los lectores,viendo juntas unas y otras, juzgarán máscómodamente acerca de la verdad, puesprometo que mis respuestas no seránlargas y me limitaré a confesar mis fal-tas francamente, si las conozco y, si nopuedo apercibirlas, [41] diré sencilla-mente lo que crea necesario para la de-fensa de mis escritos, sin añadir la ex-plicación de ningún asunto nuevo, a finde no involucrar indefinidamente unoen otro.

d’inquiétude, qui eût derechef étécontraire au parfait repos d’esprit queje cherche; et pourceque, m’étanttoujours ainsi tenu indifférent entre lesoin d’être connu ou de ne l’être pas, jen’ai pu empêcher que je n’acquissequelque sorte de réputation, j’ai penséque je devois faire mon mieux pourm’exempter au moins de l’avoirmauvaise. L’autre raison qui m’a obligéà écrire ceci est que, voyant tous lesjours de plus en plus le retardement quesouffre le dessein que j’ai dem’instruire, à cause d’une infinitéd’expériences dont j’ai besoin, et qu’ilest impossible que je fasse sans l’aided’autrui, bien que je ne me flatte pastant que d’espérer que le public prennegrande part en mes intérêts, toutefoisje ne veux pas aussi me défaillir tant àmoi-même que de donner sujet à ceuxqui me suivront de me reprocherquelque [208] jour que j’eusse pu leurlaisser plusieurs choses beaucoupmeilleures que je n’aurai fait, si jen’eusse point trop négligé de leur faireentendre en quoi ils pouvoientcontribuer à mes desseins.

Et j’ai pensé qu’il m’étoit aisé dechoisir quelques matières qui, sans êtresujettes à beaucoup de controverses, nim’obliger à déclarer davantage de mesprincipes que je ne désire, ne laissoientpas de faire voir assez clairement ce queje puis ou ne puis pas dans les sciences.En quoi je ne saurois dire si j’ai réussi, etje ne veux point prévenir les jugementsde personne, en parlant moi-même de mesécrits : mais je serai bien aise qu’on lesexamine; et afin qu’on en ait d’autant plusd’occasion, je supplie tous ceux quiauront quelques objections à y faire deprendre la peine de les envoyer à monlibraire, par lequel en étant averti, jetâcherai d’y joindre ma réponse en mêmetemps; et par ce moyen les lecteurs,voyant ensemble l’un et l’autre, jugerontd’autant plus aisément de la vérité : carje ne promets pas d’y faire jamais delongues réponses, mais seulementd’avouer mes fautes fort franchement, sije les connois, ou bien, si je ne les puisapercevoir, de dire simplement ce que jecroirai être requis pour la défense deschoses que j’ai écrites, sans y ajouterl’explication d’aucune nouvelle matière,afin de ne me pas engager sans fin del’une en l’autre.

have been contrary to the perfect mentaltranquillity which I court. And forasmuchas, while thus indifferent to the thought alikeof fame or of forgetfulness, I have yet beenunable to prevent myself from acquiringsome sort of reputation, I have thought itincumbent on me to do my best to savemyself at least from being ill-spoken of. Theother reason that has determined me tocommit to writing these specimens ofphilosophy is, that I am becoming dailymore and more alive to the delay which mydesign of self-instruction suffers, for wantof the infinity of experiments I require, andwhich it is impossible for me to makewithout the assistance of others: and, withoutflattering myself so much as to expect thepublic to take a large share in my interests, Iam yet unwilling to be found so far wantingin the duty I owe to myself, as to giveoccasion to those who shall survive me tomake it matter of reproach against me someday, that I might have left them many thingsin a much more perfect state than I havedone, had I not too much neglected to makethem aware of the ways in which they couldhave promoted the accomplishment of mydesigns.

And I thought that it was easy for me toselect some matters which should neither beobnoxious to much controversy, nor shouldcompel me to expound more of my principlesthan I desired, and which should yet besufficient clearly to exhibit what I can orcannot accomplish in the sciences. Whetheror not I have succeeded in this it is not forme to say; and I do not wish to forestall thejudgments of others by speaking myselfof my writings; but it will gratify me ifthey be examined, and, to afford thegreater inducement to this I request allwho may have any objections to make tothem, to take the trouble of forwardingthese to my publisher, who will give menotice of them, that I may endeavor tosubjoin at the same time my reply; andin this way readers seeing both at oncewill more easily determine where thetruth lies; for I do not engage in any caseto make prolix replies, but only withperfect frankness to avow my errors if Iam convinced of them, or if I cannotperceive them, simply to state what Ithink is required for defense of thematters I have written, adding thereto noexplication of any new matte that it maynot be necessary to pass without end fromone thing to another.

forestall 1 act in advance of in order to prevent. 2 anticipate (the action of another, or an event). 3 anticipate the action of. 4 deal with beforehand. 5 hist. buy up (goods) in order to profit by an enhanced price. Adelantarse, prevenir

Page 55: Discurso del método DISCOURSE ON THE … René ''Discours... · Discurso del método de René Descartes ... dad en las ciencias Si este discurso parece demasiado largo para leído

55

Si alguna de las cosas de que ha-blo al principio de la Dióptrica y delos Meteoros producen extrañeza, por-que las llamo suposiciones y no parez-co dispuesto a probarlas, téngase la pa-ciencia de leerlo todo atentamente, yconfío en que se hallará satisfacción;pues me parece que las razones se en-lazan unas con otras de tal suerte que,como las últimas están demostradas porlas primeras, que son sus causas, estasprimeras a su vez lo están por las últi-mas, que son sus efectos. Y no se ima-gine que en esto cometo la falta que loslógicos llaman círculo, pues como la ex-periencia muestra que son muy ciertosla mayor parte de esos efectos, las cau-sas de donde los deduzco sirven másque para probarlos, para explicarlos, y,en cambio, esas causas quedan proba-das por estos efectos. Y si las he llama-do suposiciones, es para que se sepa quepienso poder deducirlas de las prime-ras verdades que he explicado en estediscurso; pero he querido expresamen-te no hacerlo, para impedir que ciertosingenios, que con solo oír dos o trespalabras se imaginan que saben en undía lo que otro ha estado veinte añospensando, y que son tanto más propen-sos a errar e incapaces de averiguar laverdad, cuanto más penetrantes y ági-les, no aprovechen la ocasión para edi-ficar alguna extravagante filosofía so-bre los que creyeren ser mis principios,y luego se me atribuya a mí la culpa;que por lo que toca a las opiniones en-teramente mías, no las excuso por nue-vas, pues si se consideran bien las ra-zones que las abonan, estoy seguro deque parecerán tan sencillas y tan con-formes con el sentido común, que se-rán tenidas por menos extraordinariasy extrañas que cualesquiera otras quepuedan sustentarse acerca de los mis-mos asuntos; y no me precio tampocode ser el primer inventor de ninguna deellas, sino solamente de no haberlasadmitido, ni porque las dijeran otros,ni porque no las dijeran, sino sólo por-que la razón me convenció de su ver-dad.

Si los artesanos no pueden en buentiempo ejecutar el invento que expli-co en la Dióptrica, no creo que puedadecirse por eso que es malo; pues,como se requiere mucha destreza ycostumbre para hacer y encajar lasmáquinas que he descrito, sin que les

[209] Que si quelques unes de cellesdont j’ai parlé au commencement de laDioptrique et des Météores choquentd’abord, à cause que je les nomme dessuppositions, et que je ne semble pas avoirenvie de les prouver, qu’on ait la patiencede lire le tout avec attention et j’espèrequ’on s’en trouvera satisfait : car il mesemble que les raisons s’y entre-suiventen telle sorte, que comme les dernièressont démontrées par les premières quisont leurs causes, ces premières le sontréciproquement par les dernières qui sontleurs effets. Et on ne doit pas imaginerque je commette en ceci la faute que leslogiciens nomment un cercle : carl’expérience rendant la plupart de ceseffets très certains, les causes dont je lesdéduis ne servent pas tant à les prouverqu’à les expliquer; mais tout au contrairece sont elles qui sont prouvées par eux.Et je ne les ai nommées des suppositionsqu’afin qu’on sache que je pense lespouvoir déduire de ces premières véritésque j’ai ci-dessus expliquées; mais quej’ai voulu expressément ne le pas faire,pour empêcher que certains esprits, quis’imaginent qu’ils savent en un jour toutce qu’un autre a pensé en vingt années,sitôt qu’il leur en a seulement dit deux outrois mots, et qui sont d’autant plus .sujetsà faillir et moins capables de la véritéqu’ils sont plus pénétrants et plus vifs, nepuissent de là prendre occasion de bâtirquelque philosophie [210] extravagantesur ce qu’ils croiront être mes principes,et qu’on m’en attribue la faute : car pourles opinions qui sont toutes miennes, jene les excuse point comme nouvelles,d’autant que si on en considère bien lesraisons, je m’assure qu’on les trouvera sisimples et si conformes au sens commun,qu’elles sembleront moins extraordinaireset moins étranges qu’aucunes autresqu’on puisse avoir sur [les] mêmes sujets;et je ne me vante point aussi d’être lepremier inventeur d’aucunes mais bienque je ne les ai jamais reçues nipourcequ’elles avoient été dites pard’autres, ni pourcequ’elles ne l’avoientpoint été, mais seulement pourceque laraison me les a persuadées.

Que si les artisans ne peuvent sitôtexécuter l’invention qui est expliquée enla Dioptrique, je ne crois pas qu’on puissedire pour cela qu’elle soit mauvaise; car,d’autant qu’il faut de l’adresse et del’habitude pour faire et pour ajuster lesmachines que j’ai décrites, sans qu’il y

If some of the matters of which I havespoken in the beginning of the «Dioptrics»and «Meteorics» should offend at first sight,because I call them hypotheses and seemindifferent about giving proof of them, Irequest a patient and attentive reading of thewhole, from which I hope those hesitatingwill derive satisfaction; for it appears to methat the reasonings are so mutuallyconnected in these treatises, that, as the lastare demonstrated by the first which are theircauses, the first are in their turndemonstrated by the last which are theireffects. Nor must it be imagined that I herecommit the fallacy which the logicians calla circle; for since experience renders themajority of these effects most certain, thecauses from which I deduce them do notserve so much to establish their reality as toexplain their existence; but on the contrary,the reality of the causes is established bythe reality of the effects. Nor have I calledthem hypotheses with any other end in viewexcept that it may be known that I think Iam able to deduce them from those firsttruths which I have already expounded; andyet that I have expressly determined not todo so, to prevent a certain class of mindsfrom thence taking occasion to build someextravagant philosophy upon what they maytake to be my principles, and my beingblamed for it. I refer to those who imaginethat they can master in a day all that anotherhas taken twenty years to think out, as soonas he has spoken two or three words to themon the subject; or who are the more liable toerror and the less capable of perceiving truthin very proportion as they are more subtleand lively. As to the opinions which are trulyand wholly mine, I offer no apology for themas new, — persuaded as I am that if theirreasons be well considered they will befound to be so simple and so conformed, tocommon sense as to appear lessextraordinary and less paradoxical than anyothers which can be held on the samesubjects; nor do I even boast of being theearliest discoverer of any of them, but onlyof having adopted them, neither becausethey had nor because they had not been heldby others, but solely because reason hasconvinced me of their truth.

Though artisans may not be able atonce to execute the invention which isexplained in the «Dioptrics,» I do notthink that any one on that account isentitled to condemn it; for since addressand practice are required in order so tomake and adjust the machines described

Page 56: Discurso del método DISCOURSE ON THE … René ''Discours... · Discurso del método de René Descartes ... dad en las ciencias Si este discurso parece demasiado largo para leído

56

falte ninguna circunstancia, tan extra-ño sería que diesen con ello a la pri-mera vez, como si alguien consiguie-se aprender en un día a tocar el laúd,de modo excelente, con solo haberestudiado un buen papel pautado. Ysi escribo en francés (44), que es lalengua de mi país, en lugar de hacer-lo en latín, que es el idioma emplea-do por mis preceptores, es porque es-pero que los que hagan uso de su purarazón natural, juzgarán mejor mis opi-niones que los que sólo creen en loslibros antiguos; y en cuanto a los queunen el buen sentido con el estudio,únicos que deseo sean mis jueces, noserán seguramente tan parciales enfavor del latín, que se nieguen a oírmis razones, por ir explicadas en len-gua vulgar.

Por lo demás, no quiero hablaraquí particularmente de los progre-sos que espero realizar más adelanteen las ciencias ni comprometermecon el público, prometiéndole cosasque no esté seguro de cumplir; perodiré tan sólo que he resuelto emplearel tiempo que me queda de vida enprocurar adquirir algún conocimien-to de la naturaleza, que sea tal, quese puedan derivar para la medicinareglas más seguras que las hasta hoyusadas, y que mi inclinación me apar-ta con tanta fuerza de cualesquieraotros designios, sobre todo de los queno pueden servir a unos, sin dañar aotros, que si algunas circunstanciasme constriñesen a entrar en el los,creo que no sería capaz de llevarlosa buen término. Esta declaración queaquí hago bien sé que no ha de servirpara hacerme importante en el mun-do; mas no tengo ninguna gana deserlo y siempre me consideraré másobligado con los que me hagan lamerced de ayudarme a gozar de 42mis ocios, sin tropiezo, que con losque me ofrezcan los cargos más ho-norables de la tierra.

manque aucune circonstance, je nem’étonnerois pas moins s’ilsrencontroient du premier coup, que siquelqu’un pouvoit apprendre en un jourà jouer du luth excellemment, par celaseul qu’on lui auroit donné de la tablaturequi seroit bonne. Et si j’écris en français,qui est la langue de mon pays, plutôtqu’en latin, qui est celle de mesprécepteurs, c’est à cause que j’espère queceux qui ne se servent que de [211] leurraison naturelle toute pure jugeront mieuxde mes opinions que ceux qui ne croientqu’aux livres anciens; et pour ceux quijoignent le bon sens avec l’étude, lesquelsseuls je souhaite pour mes juges, ils neseront point, je m’assure, si partiaux pourle latin, qu’ils refusent d’entendre mesraisons pourceque je les explique enlangue vulgaire.

Au reste, je ne veux point parler icien particulier des progrès que j’aiespérance de faire à l’avenir dans lessciences, ni m’engager envers le publicd’aucune promesse que je ne sois pasassuré d’accomplir; mais je diraiseulement que j’ai résolu de n’employerle temps qui me reste à vivre à autre chosequ’à tâcher d’acquérir quelqueconnoissance de la nature, qui soit tellequ’on en puisse tirer des règles pour lamédecine, plus assurées que celles qu’ona eues jusques à présent; et que moninclination m’éloigne si fort de toute sorted’autres desseins, principalement de ceuxqui ne sauroient être utiles aux uns qu’ennuisant aux autres, que si quelquesoccasions me contraignoient de m’yemployer, je ne crois point que je fussecapable d’y réussir. De quoi je fais ici unedéclaration que je sais bien ne pouvoirservir à me rendre considérable dans lemonde; mais aussi n’ai aucunement enviede l’être; et je me tiendrai toujours plusobligé à ceux par la faveur desquels jejouirai sans [212] empêchement de monloisir, que je ne serois à ceux quim’offriroient les plus honorables emploisde la terre.

by me as not to overlook the smallestparticular, I should not be less astonishedif they succeeded on the first attempt thanif a person were in one day to become anaccomplished performer on the guitar, bymerely having excellent sheets of musicset up before him. And if I write inFrench, which is the language of mycountry, in preference to Latin, which isthat of my preceptors, it is because Iexpect that those who make use of theirunprejudiced natural reason will be betterjudges of my opinions than those whogive heed to the writings of the ancientsonly; and as for those who unite goodsense with habits of study, whom alone Idesire for judges, they will not, I feelassured, be so partial to Latin as to refuseto listen to my reasonings merely becauseI expound them in the vulgar tongue.

In conclusion, I am unwilling here tosay anything very specific of the progresswhich I expect to make for the future inthe sciences, or to bind myself to the publicby any promise which I am not certain ofbeing able to fulfill; but this only will I say,that I have resolved to devote what time Imay still have to live to no other occupationthan that of endeavoring to acquire someknowledge of Nature, which shall be ofsuch a kind as to enable us therefrom todeduce rules in medicine of greatercertainty than those at present in use; andthat my inclination is so much opposed toall other pursuits, especially to such ascannot be useful to some without beinghurtful to others, that if, by anycircumstances, I had been constrained toengage in such, I do not believe that Ishould have been able to succeed. Of this Ihere make a public declaration, though wellaware that it cannot serve to procure forme any consideration in the world, which,however, I do not in the least affect; and Ishall always hold myself more obliged tothose through whose favor I am permittedto enjoy my retirement without interruptionthan to any who might offer me the highestearthly preferments.

Page 57: Discurso del método DISCOURSE ON THE … René ''Discours... · Discurso del método de René Descartes ... dad en las ciencias Si este discurso parece demasiado largo para leído

57Notas

1. La única traducción española que conozcodel Discurso del Método, no da una idea ni siquie-ra remota del original. Tantos y tales son sus erro-res, omisiones y contrasentidos, que apenas si unperito puede reconocer en ella algo del espíritu deDescartes.

2. Galilei, Opere, ed. Albieri. Firenze, 1842-56, VII, 355.

3. Sobre esto puede leerse: Un collège deJésuites au XVIIe et au XVIII e siècle. Le CollègeHenri IV de la Flèche, por el Padre deRochemonteix. Le Mans, 1889; tomo IV.

4. Hamelin, op. cit., págs.87-88.

5. Este Discurso se imprimió en Leyda, por vezprimera, en el año 1637. Iba seguido de tres ensa-yos científicos: la Dióptrica, los Meteoros y la Geo-metría.

6. Véase parte sexta de este Discurso.

7. En una carta ha explicado Descartes, que sia este trabajo le ha puesto el título de Discurso y node Tratado del método, es porque no se proponeenseñar el método, sino sólo hablar de él; pues másque en teoría consiste éste en una práctica asidua.Creía, en efecto, que la labor científica no requiereextraordinarias capacidades geniales; exige sólo unriguroso y paciente ejercicio del intelecto común,ateniéndose a las reglas del método. Dice en unaocasión: «Mis descubrimientos no tienen más mé-rito que el hallazgo, que hiciere un aldeano, de untesoro que ha estado buscando mucho tiempo sinpoderlo encontrar.» Sobre este punto pensaba comoDescartes nuestro filósofo español Sanz del Río.

8. En el colegio de la Flèche, dirigido por losjesuitas.

9. Trátase de la filosofía escolástica, que Des-cartes se propone arruinar y sustituir.

10. Idea capital de la física moderna, fundadaen las matemáticas.

11. Alude a los estoicos. La desesperación serefiere probablemente a Catón de Utica, y el parri-cidio a Bruto, matador de César.

12. Descartes salió del colegio en 1612; pasócuatro anos en París; viajó por Holanda y Alema-nia; entró en 1619 al servicio del duque de Baviera.En1629 se retiró a Holanda y comenzó sus grandesobras.

13. La guerra de los treinta años.

14. Fernando II, coronado emperador enFrancfort, en 1619. [43]

15. El descubrimiento del método puedefecharse con certeza en 10 de noviembre de 1619.Al menos, un manuscrito de Descartes lleva de supuño y letra el siguiente encabezamiento: XNovembris 1619, cum plenus forem Enthousiasmoet mirabilis scientiæ fundamenta reperirem...

16. Este intelectualismo, esta fe en la razón, apriori, es característica de la política y sociologíade los siglos XVII y XVIII.

17. Adviértase: 1º, que Descartes se da cuenta,en todo lo que antecede, de que el racionalismo y ellibre pensamiento no tienen límites en su aplica-ción. 2º, por eso mismo procura, con mejor o peorfortuna, poner límites al espíritu de libre examen, yjura que no quiere hacer en el orden político y so-cial la misma subversión que en el especulativo.

18. Raimundo Lulio había escrito una Ars mag-na donde exponía una suerte de mecanismo inte-lectual, una especie de álgebra del pensamiento.

19. Método que consiste en referir una propo-sición dada a otra más simple, ya conocida por ver-dadera, de suerte que luego, partiendo de ésta, pue-de aquélla deducirse. Es el procedimiento emplea-do para resolver problemas de geometría, suponien-do la solución y mostrando que las consecuenciasque de esta suposición se derivan son teoremas co-nocidos. Pasa Platón por ser el inventor del análisisgeométrico.

20. Descartes intentó establecer los principiosde una matemática universal.

21. La geometría analítica, invento cartesiano.

22. Nunca ha tratado Descartes, por modo de-finitivo, las cuestiones de moral. En sus Cartas ala princesa Elizabeth, hay algunas indicaciones queconcuerdan bastante con lo que va a leerse. El fon-do de la ética de Descartes es principalmente estoi-co.

23. Zenón recomendaba la constancia comocondición de la virtud.

24. La moral estoica enseñaba principalmentea hacer uso de los pensamientos, de las representa-ciones, [chrêsis phantasiôn].

25. Los estoicos se decían superiores a los dio-ses. Estos, en efecto, son sabios y venturosos pornaturaleza; el filósofo, merced a duro esfuerzo crea-dor.

26. Otra máxima intelectualista, sostenida asi-mismo por Sócrates.

27. Véase cuán equivocados están los quemotejan [censurar con motes] de escéptico a Des-cartes. Sobre este punto véase el prólogo del tra-ductor. 28. Refiérese a los ensayos científicos:Dióptrica, Meteoros y Geometría, que se publica-ron en el mismo tomo que este discurso.

29. En Holanda. [44]

30. La metafísica de Descartes está expuestaen las Meditaciones metafísicas.

31. Nihil est in intellectu, quod non prius fueritin sensu.

32. Alusión a la condena de Galileo.

33. La materia es extensión únicamente.

34. Entidades que se añaden a la materia paradeterminarla cualitativamente.

35. Teoría de la creación continua.

36. Todos los fenómenos vitales que no seande pensamiento, pueden explicarse mecánicamen-te, según Descartes. Véase más adelante su teoríade los animales máquinas.

37. Harvey había descubierto la circulación dela sangre en 1629.

38. La segunda ley del movimiento, descubier-ta por Descartes, es que cada parte de la materiatiende a proseguir su movimiento en línea recta, porla tangente a la curva que recorría el móvil. Así pues,para explicar un movimiento en línea curva, y, engeneral, para explicar toda desviación de la línearecta, han de intervenir otras causas que alteren laprimera impulsión.

39. Fábrica vale tanto como organización me-cánica.

40. Nótese cómo Descartes explica mecánica-mente todas las operaciones inferiores del alma,cuya esencia reduce sólo a pensar.

41. Galileo y su teoría del movimiento de latierra. Descartes compartía la opinión de Galileo.«Si el movimiento de la tierra no es verdad - escri-be al Padre Mersenne -, todos los fundamentos demi filosofía son falsos también.»

42. Descartes ha tenido que desautorizar algu-nas interpretaciones de sus doctrinas, expuestas pordiscípulos suyos.

43. Dirigiéronse no pocas objeciones a Descar-tes, principalmente por Catérus, Hobbes, Arnauld,Gassendi, etc. Poseemos las respuestas de Descar-tes.

44. El Discurso del Método es el primer librode filosofía escrito en francés.

2

Prólogo

El Discurso del Método es una obra de pleni-tud mental. Exceptuando algunos diálogos dePlatón, no hay libro alguno que lo supere en pro-fundidad y en variedad de intereses y sugestiones.Inaugura la filosofía moderna; abre nuevos caucesa la ciencia; ilumina los rasgos esenciales de la li-teratura y del carácter franceses; en suma, es la au-tobiografía espiritual de un ingenio superior, querepresenta, en grado máximo, las más nobles cuali-dades de una raza nobilísima. (1)

No podemos aspirar, en este breve prólogo, apresentar el pensamiento y la obra de Descartes enla riquísima diversidad de sus matices filosóficos,literarios, científicos, artísticos, políticos y aun téc-nicos. Nos limitaremos, pues, a la filosofía; y aundentro de este terreno, expondremos sólo los temasgenerales de mayor virtualidad histórica. El pensa-miento cartesiano es como el pórtico de la filosofíamoderna. Los rasgos característicos de su arquitec-tura se encuentran reproducidos, en líneas genera-les, en la estructura y economía ideológica de lossistemas posteriores. Descartes propone un grupode problemas a la reflexión filosófica, y ésta seemplea en descifrarlos durante más de un siglo;hasta que una nueva transformación del punto devista trae a los primeros planos de la conciencianuevos intereses especulativos y prácticos, que ini-cian nuevos métodos y orientaciones del pensamien-to. Kant es quien, por una parte, remata y cierra elciclo cartesiano y, por otra, inaugura un nuevo mo-dus philosophandi. La historia de la filosofía noes, como muchos creen, una confusa y desconcer-tante sucesión de doctrinas u opinionesheterogéneas, sino una razonable continuidad deordenadas superaciones.

El Renacimiento

Sin embargo, la gran dificultad que se presentaal historiador del cartesianismo es la de encontrarel entronque de Descartes con la filosofía prece-dente. No es bastante, claro está, señalar literalesconsecuencias entre Descartes y San Anselmo, nihacer notar minuciosamente que ha habido en elsiglo XV y XVI tales o cuales filósofos que handudado, y hasta elogiado la duda, o que han hechode la razón natural el criterio de la verdad, o quehan escrito sobre el método, o que han encomiadolas matemáticas. Nada de eso es antecedente histó-rico profundo, sino a lo sumo coincidencias de pocamonta, superficiales, externas, verbales. En reali-dad, Descartes, como dice Hamelin, «parece venirinmediatamente después de los antiguos». Pero en-tre Descartes y la escolástica hay un hecho cultural- no sólo científico -, de importancia incalculable:el Renacimiento. Ahora bien, el Renacimiento estáen todas partes más y mejor representado que en lafilosofía. Está eminentemente expreso en los artis-tas, en los poetas, en los científicos, en los teólo-gos, en Leonardo de Vinci, en Ronsard, en Galileo,en Lutero, en el espíritu, en suma, que orea con unnuevo y reconfortante aliento las fuerzas todas dela producción humana. A este espíritu renacentistahay que referir inmediatamente la filosofíacartesiana. Descartes es el primer filósofo del Re-nacimiento. [3]

La Edad Media no ha sido seguramente unaépoca bárbara y oscura. Hay, sin duda, en el juiciocorriente que hacemos de ese período, un error deperspectiva, o, mejor dicho, un error de visión queproviene de que la vivísima luz del Renacimientonos ciega y deslumbra, impidiéndonos ver bien loque queda allende esta aurora. Pero es innegableque el pensamiento científico y filosófico necesita,como condición para su desarrollo, un medio apro-piado que fomente la libre reflexión individual.Cuando la conciencia del individuo queda reduci-da a reflejar la conciencia colectiva del grupo so-cial, el pensamiento se hace siervo de los dogmascolectivos; el hombre se recluye en el organismosuperior de la nación o clase, y el concepto de lohumano se disuelve y desaparece bajo el montónde reales jerarquías y de objetivas imposicionessociales. Así, cuando en el siglo XVI el espíritucomienza a desligarse de los estrechos lazos que lotenían opreso, esta liberación aparece como un des-cubrimiento del. hombre por el hombre. Como unsoldado que, después del combate, en medio de unmontón de cadáveres, vuelve poco a poco a la vida,se palpa, respira, alza la vista, extiende los brazos yparece convencerse al fin de su propia existencia,así también el Renacimiento posee la fragante in-

Page 58: Discurso del método DISCOURSE ON THE … René ''Discours... · Discurso del método de René Descartes ... dad en las ciencias Si este discurso parece demasiado largo para leído

58genuidad alegre de quien por primera vez se descu-bre a sí mismo y exclama: «Yo soy un ser que pien-sa, siente, quiere, ama y odia; esta naturaleza queme rodea es bella y luminosa, y la vida nos ha sidodada por un Dios justo y benévolo, para vivirla conentereza y plenitud.»

La conciencia individual es el más grande in-vento del nuevo modo de pensar. Y todo en la cien-cia, en el arte, en la sensibilidad renacentista seorienta hacia esa exaltación de la subjetividad delhombre. El criterio de autoridad abandona supuesto a la convicción íntima basada en la evi-dencia. Las oscuras entidades metafísicas se des-hacen en la clara sucesión de razones matemáti-cas. La desconfianza, el odio hacia la naturaleza,son sustituidos por una optimista y alegre visiónde las infinitas bondades que moran en el impul-so espontáneo, en el directo hacer de las cosas.El universo es como un libro en donde está escri-ta la verdad suprema. Y para entender la lenguaen que está compuesto, no hace falta más que larazón misma del hombre, la matemática aplicadaa la experiencia. (2)

Así, pues, por una parte, la exigencia máxi-ma del espíritu científico es, en el Renacimiento,la claridad evidente de la razón individual; porotra parte, la solidez de la nuova scienza provie-ne ante todo de su carácter matemático y experi-mental; en fin, la fuente purísima de todo valor,especulativo y práctico, se encuentra ahora en elsujeto, en la interioridad de la reflexión personalcreadora. Todos estos nuevos anhelos, esa nuevasensibilidad teórica y moral, imponen nuevosrumbos al pensamiento filosófico; danle por depronto libertad para manifestarse original y crea-dor; pero también le indican una orientación in-édita, y, por decirlo así, un problema virgen: ha-llar una definición del hombre que baste a expli-car la objetividad de su producción científica yar t ís t ica . Descar tes es e l pr imero quesistemáticamente edifica la filosofía de este nue-vo mundo mental.

Vida de Descartes

Nació Renato Descartes en La Haya, aldeade la Touraine, el 31 de mayo de 1596. Era defamilia de magistrados, nobleza de toga. Su pa-dre fue consejero en el Parlamento de Rennes, yel amor a las letras era tradicional en la familia.«Desde niño - [4] cuenta Descartes en el Discur-so del Método- fui criado en el cultivo de las le-tras.» Efectivamente, muy niño entró en el cole-gio de la Flèche, que dirigían los jesuitas. Allírecibió una sólida educación clásica y filosófica,cuyo valor y utilidad ha reconocido Descartes envarias ocasiones. Habiéndole preguntado ciertoamigo suyo si no sería bueno elegir alguna uni-versidad holandesa para los estudios filosóficosde su hijo, contestóle Descartes: «Aun cuando noes mi opinión que todo lo que en filosofía se en-seña sea tan verdadero como el Evangelio, sin em-bargo, siendo esa ciencia la clave y base de lasdemás, creo que es muy útil haber estudiado elcurso entero de filosofía como lo enseñan los je-suitas, antes de disponerse a levantar el propioingenio por encima de la pedantería y hacersesabio de la buena especie. Debo confesar, en ho-nor de mis maestros, que no hay lugar en el mun-do en donde se enseñe mejor que en la Flèche.»

El curso de filosofía duraba tres años. El pri-mero se dedicaba al estudio de la lógica deAristóteles. Leíanse y comentábanse la Introduc-ción de Porfirio, las Categorías, el Tratado dela interpretación, los cinco primeros capítulos delos Primeros analíticos, los ocho libros de losTópicos, los Últimos analíticos, que servían debase a un largo desarrollo de la teoría de la de-mostración, y, por último, los diez libros de laMoral. En el segundo año estudiábanse la Físicay las Matemáticas; en el tercer año se daba laMetafísica de Aristóteles. Las lecciones se divi-dían en dos partes: primero el maestro dictaba yexplicaba Aristóteles o Santo Tomás; luego elmaestro proponía ciertas quæstiones sacadas delautor y susceptibles de diferentes interpretacio-nes. Aislaba la quæstio y la definía claramente,la dividía en partes, y la desenvolvía en un mag-no silogismo, cuya mayor y menor iba probandosucesivamente. Los ejercicios que hacían losalumnos consistían en argumentaciones o dispu-tas. Al final del año algunos de estos certámeneseran públicos.

Sabemos el nombre del profesor de filosofía

que tuvo Descartes en la Flèche. Fue el padreFrancisco Véron. Pero en realidad la enseñanzaera totalmente objetiva e impersonal. Las normasde estos estudios estaban minuciosamente esta-blecidas en órdenes y estatutos de la Compañía...«Cuiden muy bien los maestros de no apartarsede Aristóteles, a no ser en lo que haya de contra-rio a la fe o a las doctrinas universalmente reci-bidas... Nada se defienda ni se enseñe que seacontrario, distinto o poco favorable a la fe, tantoen filosofía como en teología. Nada se defiendaque vaya contra los axiomas recibidos por los fi-lósofos, como son que sólo hay cuatro génerosde causas, que sólo hay cuatro elementos, etc. ...etcétera... (3).

Semejante enseñanza filosófica no podía pormenos de despertar el anhelo de la libertad en unespíritu de suyo deseoso de regirse por propiasconvicciones. Descartes, en el Discurso del Mé-todo, nos da claramente la sensación de que yaen el colegio sus trabajos filosóficos no iban sinciertas íntimas reservas mentales. Su juicio so-bre la filosofía escolástica, que aprendió, comose ha visto, en toda su pureza y rigidez, es poruna parte benévolo y por otra radicalmente con-denatorio. Concede a esta educación filosófica elmérito de aguzar el ingenio y proporcionar agili-dad al intelecto; pero le niega, en cambio, todaeficacia científica: no nos enseña a descubrir laverdad, sino sólo a defender verosímilmente to-das las proposiciones.

Salió Descartes de la Flèche, terminados susestudios, en 1612, con un vago, pero firme, pro-pósito de buscar en sí mismo lo que en el estudiono había podido encontrar. Este es el rasgorenacentista que, desde el primer momento, man-tiene y sustenta toda la peculiaridad de su pen-sar. Hallar en el propio entendimiento, en el yo,[5] las razones últimas y únicas de sus princi-pios, tal es lo que Descartes se propone. Toda supsicología de investigador está encerrada en es-tas frases del Discurso del Método: «Y no meprecio tampoco de ser el primer inventor de misopiniones, sino solamente de no haberlas admiti-do ni porque las dijeran otros ni porque no lasdijeran, sino sólo porque la razón me convencióde su verdad.»

Después de pasar ocioso unos años en París,deseó recorrer el mundo y ver de cerca las come-dias que en él se representan; pero «más comoespectador que como actor». Entró al servicio delpríncipe Guillermo de Nassau y comenzaron losque pudiéramos llamar sus años de peregrinación.Guerreó en Alemania y Holanda; sirvió bajo elduque de Baviera; recorrió los Países Bajos, Sue-cia, Dinamarca. Refiérenos en el Discurso delMétodo cómo en uno de sus viajes comenzó acomprender los fundamentos del nuevo modo defilosofar. Su naturaleza, poco propicia a la exal-tación y al exceso sentimental, debió, sin embar-go, sufrir en estos meses un ataque agudo de en-tusiasmo; tuvo visiones y oyó una voz celeste quele encomendaba la reforma de la filosofía; hizoel voto, que cumplió más tarde, de ir en romeríaa Nuestra Señora de Loreto.

Permaneció en París dos años; asistió, comovoluntario del ejército real, al sitio de la Rochelay, en 1629, dio fin a este segundo período de suvida de soldado dilettante, viajero y observador.

Decidió consagrarse definitivamente a lameditación y al estudio. París no podía conve-nirle; demasiados intereses, amigos, conversacio-nes, visitas, perturbaban su soledad y su retiro.Sentía, además, con aguda penetración, que noera Francia el más cómodo y libre lugar para es-peculaciones filosóficas, y, con certero instinto,se recluyó en Holanda. Vivió veinte años en estepaís, variando su residencia a menudo, oculto,incógnito, eludiendo la ociosa curiosidad de ami-gos oficiosos e importunos. Durante estos veinteaños escribió y publicó sus principales obras: ElDiscurso del Método, con la Dióptrica, los Me-teoros y la Geometría, en 1637; las Meditacio-nes metafísicas, en 1641 (en 1647 se publicó latraducción francesa del duque de Luynes, revisa-da por Descartes); los Principios de la filosofía,en 1644 (en latín primero, y luego, en 1647, enfrancés); el Tratado de las pasiones humanas, en1650.

Su nombre fue pronto celebérrimo y su per-sona y su doctrina pronto fueron combatidas. Unode los adeptos del cartesianismo, Leroy, empezó

a exponer en la Universidad de Utrecht los prin-cipios de la filosofía nueva. Protestaron violen-tos los peripatéticos, y emprendieron una cruza-da contra Descartes. El rector Voetius acusó aDescartes de ateísmo y de calumnia. Los magis-trados intervinieron, mandando quemar por elverdugo los libros que contenían la nefasta doc-trina. La intervención del embajador de Francialogró detener el proceso. Pero Descartes hubo deescribir y solicitar en defensa de sus opiniones, yaunque al fin y al cabo obtuvo reparación y justi-cia, esta lucha cruel, tan contraria a su modo deser pacífico y tranquilo, acabó por hastiarle y dis-ponerle a aceptar los ofrecimientos de la reinaCristina de Suecia. Llegó a Estocolmo en 1649.Fue recibido con los mayores honores. La cortetoda se reunía en la biblioteca para oírle disertarsobre temas filosóficos, de física o de matemáti-cas. Poco tiempo gozó Descartes de esta brillan-te y tranquila situación. En 1650, al año de sullegada a Suecia, murió, acaso por no haber po-dido resistir su delicada constitución los rigoresde un clima tan rudo. Tenía cincuenta y tres años.[6]

En 1667 sus restos fueron trasladados a Pa-rís y enterrados en la iglesia de Saint-Etienne duMont. Comenzó entonces una fuerte persecucióncontra el cartesianismo. El día del entierrodisponíase el P. Lallemand, canciller de la Uni-versidad, a pronunciar el elogio fúnebre del filó-sofo, cuando llegó una orden superior prohibien-do que se dijera una palabra. Los libros, de Des-cartes, fueron incluidos en el índice, si bien conla reserva de donec corrigantur. Los jesuitas ex-citaron la Sorbona contra Descartes, y pidieronal Parlamento la proscripción de su filosofía. Al-gunos conocidos clérigos hubieron de sufrir nopoco por su adhesión a las ideas cartesianas. Du-rante no poco tiempo fue crimen en Francia eldeclararse cartesiano. Después de la muerte delfilósofo, publicáronse: El mundo, o tratado de laluz (París, 1677). Cartas de Renato Descartessobre diferentes temas, por Clerselier (París,1667). En la edición de las obras póstumas deAmsterdam (1701), se publicó por vez primera elt ra tado inacabado: Regulæ ad direct ionemingenii, importantísimo para el conocimiento delmétodo.

La mejor edición de Descartes es la de Ch.Adam y P. Tannery, París 1897- 1909.

Sobre Descartes, además de las historias dela filosofía, pueden leerse en francés:

L. Liard. Descartes.

O. Hamelin. Le système de Descartes. París,1911.

El Método

Los orígenes del método están, según noscuenta Descartes (Discurso), en la lógica, el aná-lisis geométrico y el álgebra. Conviene ante todoinsistir en que el gravísimo defecto de la lógicade Aristóteles es, para Descartes, su incapacidadde invención. El silogismo no puede ser métodode descubrimiento, puesto que las premisas - sopena de ser falsas- deben ya contener la conclu-sión. Ahora bien, Descartes busca reglas fijas paradescubrir verdades, no para defender tesis o ex-poner teorías. Por eso el procedimiento matemá-tico es el que, desde un principio, llama podero-samente su atención; este procedimiento se en-cuentra realizado con máxima claridad y efica-cia en el análisis de los antiguos. Según Euclidesel análisis consiste en admitir aquello mismo quese trata de demostrar y, partiendo de ahí, reducir,por medio de consecuencias, la tesis a otras pro-posiciones ya conocidas. Descartes explica tam-bién lo que es el análisis en un pasaje de la Geo-metría: «... Si se quiere resolver un problema, hayque considerarlo primero como ya resuelto y po-ner nombres a todas las líneas que parecen nece-sarias para construirlo, tanto a las conocidas comoa las desconocidas. Luego, sin hacer ninguna di-ferencia entre las conocidas y las desconocidas,se recorrerá la dificultad, según el orden quemuestre, con más naturalidad, la dependenciamutua de unas y otras...»

Como se ve, el análisis es esencialmente unmétodo de invención, de descubrimiento.Geminus lo llamaba descubrimiento de prueba ([análysis éstin apodeíxeos heúresis]). Esto prin-cipalmente buscaba Descartes. Y este es el punto

Page 59: Discurso del método DISCOURSE ON THE … René ''Discours... · Discurso del método de René Descartes ... dad en las ciencias Si este discurso parece demasiado largo para leído

59de partida de su método nuevo. El [7] silogismoobliga a partir de una proposición establecida, dela cual no sabemos nunca si podremos concluirla que queremos demostrar, a menos de conocerde antemano la verdad que necesita demostración.Pero, si ya de antemano sabemos la conclusión,entonces se ve bien claro que el silogismo sirvemás para exponer o defender verdades, que parahallarlas.

El análisis es, pues, el primer momento delmétodo. Dada una dificultad, planteado un pro-blema, es preciso ante todo considerarlo en blo-que y dividirlo en tantas partes como se pueda(segunda regla del método. Discurso).

Pero ¿en cuantas partes dividirlo? ¿Hastadónde ha de llegar el fraccionamiento de la difi-cultad? ¿Dónde deberá detenerse la división? Ladivisión deberá detenerse cuando nos hallemosen presencia de elementos del problema, que pue-dan ser conocidos inmediatamente como verda-deros y de cuya verdad no pueda caber duda al-guna. Los tales elementos simples son las ideasclaras y distintas. (Final de la primera regla; véa-se Discurso del Método).

Al llegar aquí es imposible seguir exponien-do el método de Descartes, sin indicar algunosprincipios de su teoría del conocimiento y sumetafísica. En la primera regla del Discurso es-tán resumidas, más aún, comprimidas algunas delas más esenciales teor ías de la f i losof íacartesiana. Las enumeraremos brevemente. Enprimer lugar, la regla propone la evidencia, comocriterio de la verdad. Lo verdadero es lo evidentey lo evidente es a su vez definido por dos notasesenciales: la claridad y la distinción. Clara esuna idea cuando está separada y conocida sepa-radamente de las demás ideas. Distinta es una ideacuando sus partes o componentes son separadosunos de otros y conocidos con interior claridad.Nótese, pues, que la verdad o falsedad de una ideano consiste, para Descartes, como para los esco-lásticos, en la adecuación o conformidad con lacosa. En efecto, las cosas existentes no nos sondadas en sí mismas, sino como ideas o represen-taciones a las cuales suponemos que correspon-den realidades fuera del yo. Pero el material delconocimiento no es nunca otro que ideas - de di-ferentes clases -, y, por tanto, el criterio de laverdad de las ideas no puede ser extrínseco, sinoque debe ser interior a las ideas mismas. La filo-sofía moderna debuta, con Descartes, en idealis-mo. Incluye el mundo en el sujeto; transforma lascosas en ideas, tanto que un problema fundamen-tal de la filosofía cartesiana será el de salir delyo y dar el paso de las ideas a las cosas. (Véaselasexta meditación metafísica.) En las Regulæ addirectionem ingenii, llama a las ideas claras ydistintas, naturalezas simples (nature simplices).El acto del espíritu que aprehende y conoce lasnaturalezas simples es la intuición o conocimientoinmediato, o, como dice también en las Medita-ciones (meditación segunda), una inspección delespíritu. Esta operación de conocer lo evidente ointuir la naturaleza simple, es la primera y fun-damental del conocimiento. Los procedimientosdel método comenzarán pues por proponerse lle-gar a esta intuición de lo simple, de lo claro ydistinto. Las dos primeras reglas están destina-das a ello.

Las dos segundas se refieren en cambio a laconcatenación o enlace de las intuiciones, a loque, en las Regulæ, llama Descartes deducción.Es la deducción, para Descartes, una enumera-ción o sucesión de intuiciones, por medio de lacual, vamos pasando de una a otra verdad evi-dente, hasta llegar a la que queremos demostrar.Aquí tiene aplicación el complemento y comodefinitiva forma del análisis. El análisis deshizola compleja dificultad en elementos o naturale-zas simples. Ahora, recorriendo estos elementosy su composición, volvemos, de evidencia en evi-dencia, a la dificultad [8] primera en toda su com-plejidad; pero ahora volvemos conociendo, esdecir, intuyendo una por una las ideas claras, ga-rantía última de la verdad del todo. «Conocer esaprehender por intuición infalible las naturale-zas simples y las relaciones entre ellas, que son,a su vez, naturalezas simples» (4).

La Metafísica

La noción del método, la teoría del conoci-miento y la metafísica se hallan íntimamente en-lazadas y como fundidas en la filosofía de Des-

cartes. La idea fundamental de la unidad del sa-ber humano, que Descartes, además, se represen-ta bajo la forma seguida y concatenada de la geo-metría, es la que funde todos esos elementos, re-úne la metafísica con la lógica, y éstas a su vezcon la física y la psicología, en un magno siste-ma de verdades enlazadas. El cartesiano Espino-sa pudo conseguir exponer la filosofía de Des-cartes en una serie geométrica de axiomas, defi-nic iones y teoremas (Renat i DescartesPrincipiorum philosophiæ pars. I et II, moregeometrico demonstratæ.)

El punto de partida es la duda metódica. Laduda cartesiana no es escepticismo, sino un pro-cedimiento dialéctico de investigación, encami-nado a desprender y aislar la primera verdad evi-dente, la primera idea clara y distinta, la primeranaturaleza simple. La duda, en suma, es la apli-cación al problema del conocimiento del métododel análisis, que hemos descrito. El residuo deese análisis es la verdad fundamental que sirvede base a todas las demás: «Yo soy una cosa osustancia pensante.»

Entre las dificultades que plantea la dudametódica, nos detendremos en una tan sólo, en lafamosa hipótesis del genio o espíritu maligno(Meditaciones). Después de haber examinado lasdiferentes razones para dudar de todo, quedantodavía en pie las verdades matemáticas, tan sim-ples, claras y evidentes, que parece que la dudano puede hacer mella en ellas. Pero Descartes tam-bién las rechaza fundándose en la consideraciónde que acaso maneje el mundo un Dios omnipo-tente, pero lleno de tal malignidad y astucia, quese complace en engañarme y burlarme a cadapaso, aun en las cosas que más evidentes me pa-recen. Esta hipótesis ha sido diversamente inter-pretada; quién la tacha de fantástica y superflua,suponiendo que Descartes lo dice por juego y sincreer en ella; otros, por el contrario, la conside-ran muy seria y fuerte, hasta el punto de creerque encierra el espíritu en tan definitiva duda,que no cabe salir de ella sin contradicción. Enrealidad, la hipótesis del genio maligno ni es unjuego ni un círculo de hierro, sino un movimien-to dialéctico, muy importante en el curso del pen-samiento cartesiano. Repárese en que la hipóte-sis del genio maligno, necesita, para ser destrui-da, la demostración de la existencia de Dios. Sólocuando sabemos que Dios existe y que Dios esincapaz de engañarnos, sólo entonces queda des-hecha la última y poderosa razón que Descartesadelanta para justificar la duda. ¿Qué significaesto? Significa el planteamiento y solución de ungrave problema lógico, que luego ocupará hon-damente a Kant: el problema de la racionalidad ocognoscibilidad de lo real. El genio maligno y susartes de engaño simbolizan la duda profunda desi en general la ciencia es posible. ¿Es lo realcognoscible, racional? ¿No será acaso el univer-so algo totalmente inaprensible por la razón hu-mana, algo esencialmente absurdo, irracional,incognoscible? Esta interrogación es la que Des-cartes se hace bajo el ropaje dialéctico de la hi-pótesis del genio maligno. Y las demostracionesde la existencia y veracidad de [9] Dios no hacensino contestar, afirmando la racionalidad del co-nocimiento, la posibilidad del conocimiento, laconfianza postrera que hemos de tener en nues-tra razón y en la capacidad de los objetos paraser aprehendidos por ella.

La base primera de la filosofía cartesiana esel cogito ergo sum: pienso, luego soy. Dos obser-vaciones sobre este primer eslabón de la cadena.Primera: no es el cogito un razonamiento, sinouna intuición, la intuición del yo como primerarealidad y como realidad pensante. El yo es lanaturaleza simple que, antes que ninguna, se pre-senta a mi conocimiento; y el acto por el cual elespíritu conoce las naturalezas simples es, comoya hemos dicho, una intuición. Se yerra, pues,cuando se considera el cogito como un silogis-mo, v. gr., el siguiente: todo lo que piensa existe;yo pienso, luego yo existo. Segunda: al ponerDescartes el fundamento de su filosofía en el yo,acude a dar satisfacción a la esencial tendenciadel nuevo sentido filosófico que se manifiesta conel Renacimiento. Trátase de explicar racional-mente el universo, es decir, de explicarlo en fun-ción del hombre, en función del yo. Era, pues,preciso empezar definiendo el hombre, el yo, ydefiniéndolo de suerte que en él se hallaran loselementos bastantes para edificar un sistema delmundo. La filosofía moderna, con Descartes, en-tra en su fase idealista y racionalista. Los suce-

sores de nuestro filósofo se ocuparán fundamen-talmente en desenvolver estos gérmenes del idea-lismo; es decir, de definir la razón como el con-junto de principios y axiomas lógicos necesariosy suficientes para dar cuenta de la experiencia.

Habiendo hallado la primera verdad, Descar-tes se apresura a sacar de ella todo el provechoposible. El cogito es, por una parte, la primeraexistencia o sustancia conocida, la primera natu-raleza simple; por otra parte, es también la pri-mera intuición, el primer acto del conocer verda-dero. Del cogito puede, pues, desprenderse el cri-terio de toda verdad, a saber: toda intuición denaturaleza simple es verdadera, o, en otros tér-minos, toda idea clara y distinta es verdadera.

Con este escaso bagaje emprende en seguidaDescartes el problema sumo de la metafísica, laexistencia de Dios. De las tres pruebas que da(dos en la tercera y una en la quinta meditación)nos fijaremos sólo en la tercera, dada en la quin-ta meditación. Es el famosísimo argumentoontológico. El esquema de la demostración es elsiguiente: la existencia es una perfección; Diostiene todas las perfecciones; luego Dios tiene laexistencia. Como se ve, Descartes considera laexistencia de Dios tan segura y evidentementedemostrada como la propiedad del triángulo detener tres ángulos. Tras él va toda la metafísicadel siglo XVII y XVIII, la cual, hipnotizada porla geometría, querrá construirse more geométri-co, y se apoyará más o menos encubiertamenteen el argumento cartesiano. Así como la existen-cia del yo ha sido, en el cogito, establecida poruna intuición intelectual, también la existenciade Dios queda establecida en el argumentoontológico por medio de una deducción (que paraDescartes es una serie de intuiciones intelectua-les). La metafísica del cartesianismo y filosofíassubsiguientes tienden, por modo inevitable, ademostrar las existencias, mediante actos intelec-tuales subjetivos. En efecto, siendo el yo, es de-cir, la inteligencia personal, su punto de partida,no podrán considerar las realidades fuera del yo,como dadas, y necesitarán inferirlas, demostrar-las; pues la inteligencia conoce inmediatamenteesencias, definiciones, pero no existencias, co-sas exteriores; las existencias son siempre, en elracionalismo, inferidas mediatamente de las esen-cias. Esta distinción bastará a Kant para arruinartoda la metafísica cartesiana, y abrir un nuevocauce a la filosofía; bastará, digo, distinguir laesencia o definición, de la existencia; la esenciapodrá ser objeto de conocimiento intelectual; perola existencia no podrá serlo sino de conocimien-to sensible. Para [10] conocer una existencia pre-cisará una intuición no intelectual, sino sensible.El cogito y el argumento ontológico podrán ser-vir para instituir ideas, pero no cosas existentes.

La Física

De la existencia de Dios y sus propiedades,deriva ya Descartes fácilmente la realidad de lasnaturalezas simples en general, y, por tanto, delos objetos matemáticos, espacio, figura, núme-ro, duración, movimiento. La metafísica le con-duce sin tropiezo a la física. Esta debuta en rea-lidad con la distinción esencial del alma y delcuerpo. El alma se define por el pensamiento. Elcuerpo se define por la extensión. Y todo lo queen el cuerpo sucede, como cuerpo, puede y debeexplicarse con los únicos elementos simples dela extensión, figura y movimiento. Hay, pues, queconsiderar dos partes en la física cartesiana. Una,en donde se trata de los sucesos en los cuerpos(mecánica), y otra, en donde se trata de definir lasustancia misma de los cuerpos (teoría de la ma-teria).

La física de Descartes es, como todo el mun-do sabe, mecanicista; Descartes no quiere máselementos, para explicar los fenómenos y sus re-laciones, que la materia y el movimiento. Todoen el mundo es mecanismo y, en la mecánica mis-ma, todo es geométrico. Así lo exigía el princi-pio fundamental de las ideas claras, que excluyenaturalmente toda consideración más o menosmisteriosa de entidades o cualidades. La físicade Descartes es una mecánica de la cantidad pura.El movimiento queda despojado de cuanto aten-ta a la claridad y pureza de la noción; es una sim-ple variación de posición, sin nada dinámico pordentro, sin ninguna idea de esfuerzo o de acción,que Descartes rechaza por oscura e incomprensi-ble. La causa del movimiento es doble. Una cau-sa primera que, en general, lo ha creado e intro-

Page 60: Discurso del método DISCOURSE ON THE … René ''Discours... · Discurso del método de René Descartes ... dad en las ciencias Si este discurso parece demasiado largo para leído

60ducido en la materia, y esta causa es Dios. Unavez introducido el movimiento en la materia, Diosno interviene más, si no es para continuar mante-niendo la materia en su ser; de aquí resulta quela cantidad de movimiento que existe en el siste-ma del mundo es invariable y constante. Pero decada movimiento en particular hay una causaparticular, que no es sino un caso de las leyes delmovimiento. Estas leyes son tres: la primera, esla ley de inercia, hermoso descubrimiento deDescartes que, aunque no hubiese hecho otros,bastaría para colocarlo entre los fundadores de laciencia moderna. La segunda, es la de la direc-ción del movimiento: un cuerpo en movimientotiende a continuarlo en línea recta, según la tan-gente o la curva que descubra el móvil. La terce-ra ley, es la ley del choque, que Descartes especi-fica en otras leyes especiales. Todas ellas son fal-sas. La mecánica cartesiana, tan profunda y exac-ta en sus dos primeros principios, se desvía y fal-sea en el último, precisamente por el exceso degeometrismo, con que concibe la materia y elmovimiento. Es bien conocida la corrección fun-damental que Leibnitz hace a la física de Descar-tes: no es la cantidad de movimiento lo que seconserva constante en la naturaleza, sino la fuer-za viva, la energía. Pero Descartes, en su afán deno admitir nociones oscuras, considera las nocio-nes de energía o fuerza como incomprensibles,porque no son geométricamente representables,y las desecha para limitarse a concebir en la ma-teria la pura extensión geométrica.

Llegamos, pues, a la segunda parte de la físi-ca, a la teoría de la materia. Aquí domina el mis-mo espíritu que en la mecánica. La materia no es

otra cosa que el espacio, la extensión pura, elobjeto mismo de la geometría. Las cualidadessecundarias que percibimos en los objetos sensi-bles son intelectualmente inconcebibles, y, portanto, no [11] pertenecen a la realidad: color, sa-bor, olor, etc. La materia se reduce a la extensiónen longitud, latitud y profundidad, con sus mo-dos, que son las figuras o límites de una exten-sión por otra.

La Psicología

El hombre está compuesto de un cuerpo alcual está íntimamente unida el alma, sustanciapensante. Esta unión, a la par que distinción en-tre el cuerpo y el alma, domina todas las tesispsicológicas. Tendremos por un lado que consi-derar el alma en sí misma, y luego en cuanto queestá unida al cuerpo. En sí misma, el alma es in-teligencia, facultad de pensar, de verificar intui-ciones intelectuales; en este punto, la psicologíase confunde con la metafísica o la lógica. Por otraparte, entre las ideas del alma están sus volunta-des. La voluntad o libertad la sitúa, empero, Des-cartes en el mismo plano que las demás intuicio-nes intelectuales; la voluntad es la facultad, to-talmente formal, de afirmar o negar. Y tan gran-de es el carácter lógico y metafísico que le da ala voluntad, que de ella deriva su teoría del error,el cual, como es sabido (véase la cuarta Medita-ción) proviene de que, siendo la voluntad infini-ta, puesto que carece de contenido, y el entendi-miento finito, aquélla a veces afirma la realidadde una idea confusa, por precipitación, o niegala de una idea clara (por prevención), y en amboscasos provoca el error. (Véase la primera regla

del Método en la parte segunda del Discurso.)Réstanos considerar el alma como unida al cuer-po. En este sentido, el alma es, ante todo, cons-ciencia, es decir, que conoce lo que al cuerpoocurre, y se da cuenta de este conocimiento. Mas,siendo el cuerpo un mecanismo, si no hay almano habrá consciencia, ni voluntad, ni razón. Asílos animales son puros autómatas, máquinas ma-ravillosamente ensambladas, pero carentes enabsoluto de todo lo que de cerca o de lejos puedallamarse espíritu.

En el hombre, en cambio, porque hay un almainteligente y razonable, hay pasiones; es decir,los movimientos del cuerpo se reflejan en el alma;y a este reflejo es precisamente lo que llamamospasión, que no es sino un estado especial delalma, consecuencia de movimientos del cuerpo.Pero lo característico de estos estados especialesdel alma es que, siendo causados, en realidad, pormovimientos del cuerpo, sin embargo el alma losrefiere a sí misma; ignorante de la causa de suspasiones, el alma las cree nacidas y alimentadasen su propio seno. Hay seis pasiones fundamen-tales. La primera, la admiración, es apenas pa-sión, y señala el tránsito entre la pura intuiciónintelectual y la pasión propiamente; es, en suma,la emoción intelectual. De ella nacen el amor, elodio, el deseo, la alegría, la tristeza. De estas seispasiones fundamentales, derívanse otras muchas:el aprecio, el desprecio, la conmiseración, etc. Elestudio de las pasiones, ya que éstas provienende los movimientos del cuerpo, conduce a Des-cartes a un gran número de interesantes y finasobservaciones psico-fisiológicas.

Page 61: Discurso del método DISCOURSE ON THE … René ''Discours... · Discurso del método de René Descartes ... dad en las ciencias Si este discurso parece demasiado largo para leído

61End of The Project Gutenberg Etext of Descartes’ A

Discourse on Method******The Project Gutenberg Etext of A Discourse

on Method****** ******This file should be nameddcart10.txt or dcart10.zip******

Corrected EDITIONS of our etexts get a newNUMBER, dcart11.txt. VERSIONS based on separatesources get new LETTER, dcart10a.txt.

This work is one of the most influential in history.The famous phrase, «COGITO ERGO SUM» (I think,therefore I am) is a central theme. Descartes’ beliefs onthat dual nature of mind and body, and his emphasis onthe role of doubt in all inquiry, formed the basis forcenturies of science and social thought.

This etext was created by Ilana and Greg Newby.They used a Mac IIci and Apple One Flatbed Scannerdonated by Apple. Caere text scanning and characterrecognition software (OmniPage) was used. Greg is aprofessor in the U. of Illinois at Urbana-Champaign inthe Grad. School of Library and Information Science.Ilana is a reference librarian at the Urbana Free Library.Thanks to Apple and Caere for their donations and to theComputer Service Office of the University of Illinois fortheir unofficial support.

Information about Project Gutenberg (one page)We produce about one million dollars for each hour

we work. One hundred hours is a conservative estimatefor how long it we take to get any etext selected, entered,proofread, edited, copyright searched and analyzed, thecopyright letters written, etc. This projected audience isone hundred million readers. If our value per text isnominally estimated at one dollar, then we produce amillion dollars per hour. In 1994 we will create anddistribute eight new etexts every month.

The Goal of Project Gutenberg is to Give Away OneTrillion Etext Files by the December 31, 2001. [10,000 x100,000,000=Trillion] This is ten thousand titles each toone hundred million readers.

We need your donations more than ever!All donations should be made to «Project Gutenberg/

IBC», and are tax deductible to the extent allowable bylaw («IBC» is Illinois Benedictine College).(Subscriptions to our paper newsletter go to IBC, too)

For these and other matters, please mail to:David Turner, Project Gutenberg Illinois Benedictine

College 5700 College Road Lisle, IL 60532-0900Email requests to: Internet: [email protected] (Da-

vid Turner) Compuserve: >INTERNET:[email protected] (David Turner) Attmail:[email protected] (David Turner)MCImail: (David Turner) ADDRESS TYPE: MCI /EMS: INTERNET / MBX:[email protected]

When all other email fails try our Michael S. Hart,Executive Director: [email protected] (internet)hart@uiucvmd (bitnet)

We would prefer to send you this information byemail (Internet, Bitnet, Compuserve, ATTMAIL orMCImail).

****** If you have an FTP program (or emulator), please:FTP directly to the Project Gutenberg archives:ftp mrcnext.cso.uiuc.edu login: anonymous

password: your@login cd etext Then: cd etext91 or: cdetext92 or: cd etext93 [for new books] [now also cdetext/etext93] or: cd etext/articles [get suggest.gut formore information] dir [to see files] get or mget [to getfiles. . .set bin for zip files] GET INDEX and AAINDEXfor a list of books and GET NEW.GUT for generalinformation and MGET GUT* for newsletters.

**Information prepared by the Project Gutenberglegal advisor** (Three Pages)

****START**THE SMALL PRINT!**FORPUBLIC DOMAIN ETEXTS**START****

Why is this «Small Print!» statement here? Youknow: lawyers. They tell us you might sue us if there is

something wrong with your copy of this etext, even ifyou got it for free from someone other than us, andeven if what’s wrong is not our fault. So, among otherthings, this «Small Print!» statement disclaims most ofour liability to you. It also tells you how you candistribute copies of this etext if you want to.

*BEFORE!* YOU USE OR READ THIS ETEXTBy using or reading any part of this PROJECT

GUTENBERG-tm etext, you indicate that youunderstand, agree to and accept this «Small Print!»statement. If you do not, you can receive a refund of themoney (if any) you paid for this etext by sending arequest within 30 days of receiving it to the person yougot it from. If you received this etext on a physicalmedium (such as a disk), you must return it with yourrequest.

ABOUT PROJECT GUTENBERG-TM ETEXTSThis PROJECT GUTENBERG-tm etext, like most

PROJECT GUTENBERG-tm etexts, is a «publicdomain» work distributed by Professor Michael S. Hartthrough the Project Gutenberg Association (the«Project»). Among other things, this means that no oneowns a United States copyright on or for this work, sothe Project (and you!) can copy and distribute it in theUnited States without permission and without payingcopyright royalties. Special rules, set forth below, applyif you wish to copy and distribute this etext under theProject’s «PROJECT GUTENBERG» trademark.

To create these etexts, the Project expends consi-derable efforts to identify, transcribe and proofreadpublic domain works. Despite these efforts, the Project’setexts and any medium they may be on may contain«Defects». Among other things, Defects may take theform of incomplete, inaccurate or corrupt data,transcription errors, a copyright or other intellectualproperty infringement, a defective or damaged disk orother etext medium, a computer virus, or computer codesthat damage or cannot be read by your equipment.

DISCLAIMERBut for the «Right of Replacement or Refund»

described below, [1] the Project (and any other party youmay receive this etext from as a PROJECTGUTENBERG-tm etext) disclaims all liability to you fordamages, costs and expenses, including legal fees, and[2] YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCEOR UNDER STRICT LIABILI- TY, OR FOR BREACHOF WARRANTY OR CONTRACT, INCLUDING BUTNOT LIMITED TO INDIRECT, CONSEQUENTIAL,PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES, EVEN IFYOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCHDAMAGES.

If you discover a Defect in this etext within 90 daysof receiving it, you can receive a refund of the money(if any) you paid for it by sending an explanatory notewithin that time to the person you received it from. Ifyou received it on a physical medium, you must returnit with your note, and such person may choose toalternatively give you a replacement copy. If youreceived it electronically, such person may choose toalternatively give you a second opportunity to receiveit elec- tronically.

THIS ETEXT IS OTHERWISE PROVIDED TOYOU «AS-IS». NO OTHER WARRANTIES OF ANYKIND, EXPRESS OR IMPLIED, ARE MADE TOYOU AS TO THE ETEXT OR ANY MEDIUM ITMAY BE ON, INCLUDING BUT NOT LIMITED TOWARRANTIES OF MERCHANTABILITY ORFITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.

Some states do not allow disclaimers of impliedwarranties or the exclusion or limitation of consequentialdamages, so the above disclaimers and exclusions maynot apply to you, and you may have other legal rights.

INDEMNITYYou will indemnify and hold the Project, its

directors, officers, members and agents harmless fromall liability, cost and expense, including legal fees, thatarise from any distribution of this etext for which youare responsible, and from [1] any alteration,modification or addition to the etext for which you areresponsible, or [2] any Defect.

DISTRIBUTION UNDER «PROJECTGUTENBERG-tm»

You may distribute copies of this etextelectronically, or by disk, book or any other medium ifyou either delete this «Small Print!» and all otherreferences to Project Gutenberg, or:

[1] Only give exact copies of it. Among otherthings, this re- quires that you do not remove, alter ormodify the etext or this «small print!» statement. Youmay however, if you wish, distribute this etext inmachine readable binary, compressed, mark-up, orproprietary form, including any form resulting fromconversion by word processing or hyper- text software,but only so long as *EITHER*:

[*] The etext, when displayed, is clearly readable.We consider an etext *not* clearly readable if it containscharacters other than those intended by the author ofthe work, although tilde (~), asterisk (*) and underline(_) characters may be used to convey punctuationintended by the author, and additional characters maybe used to indicate hypertext links.

[*] The etext may be readily converted by thereader at no expense into plain ASCII, EBCDIC orequivalent form by the program that displays the etext(as is the case, for instance, with most word processors).

[*] You provide, or agree to also provide on requestat no additional cost, fee or expense, a copy of the etextin its original plain ASCII form (or in EBCDIC or otherequivalent proprietary form).

[2] Honor the etext refund and replacementprovisions of this «Small Print!» statement.

[3] Pay a trademark license fee of 20% (twentypercent) of the net profits you derive from distributingthis etext under the trademark, determined in accordancewith generally accepted accounting practices. Thelicense fee:

[*] Is required only if you derive such profits. Indistributing under our trademark, you incur noobligation to charge money or earn profits for yourdistribution.

[*] Shall be paid to «Project Gutenberg Association/ Illinois Benedictine College» (or to such other personas the Project Gutenberg Association may direct) withinthe 60 days following each date you prepare (or werelegally required to prepare) your year-end tax returnwith respect to your income for that year.

WHAT IF YOU *WANT* TO SEND MONEYEVEN IF YOU DON’T HAVE TO?

The Project gratefully accepts contributions inmoney, time, scanning machines, OCR software, publicdomain etexts, royalty free copyright licenses, and everyother sort of contribution you can think of. Moneyshould be paid to «Project Gutenberg Association /Illinois Benedictine College».

WRITE TO US! We can be reached at:Internet: [email protected] Bitnet:

hart@uiucvmd CompuServe:>internet:[email protected] Attmail:internet!vmd.cso.uiuc.edu!Hart

or ATT: Michael Hart P.O. Box 2782 Champaign,IL 61825

Drafted by CHARLES B. KRAMER, AttorneyCompuServe: 72600,2026 Internet:[email protected] Tel: (212) 254-5093*END*THE SMALL PRINT! FOR PUBLIC DOMAINETEXTS*Ver.08.29.92*END*