CHARLES BUKOWSKI
ANTOLOGÍA
HOW IS YOUR HEART?
during my worst times
on the park benches
in the jails
or living with
whores
I always had this certain
contentment—
I wouldn’t call it
happiness—
it was more of an inner
balance
that settled for
whatever was occurring
and it helped in the
factories
and when relationships
went wrong
with the
girls.
it helped
through the
wars and the
hangovers
the backalley fights
the
hospitals.
to awaken in a cheap room
in a strange city and
pull up the shade—
this was the craziest kind of
contentment
and to walk across the floor
to an old dresser with a
cracked mirror—
¿CÓMO ESTÁ TU CORAZÓN?
durante mis peores momentos
en los bancos de plaza
en las cárceles
o viviendo con
putas
siempre tuve una cierta
satisfacción—
yo no la llamaría
felicidad—
era más como un
equilibrio interno
que se instalaba
con aquello que estaba ocurriendo
y me ayudaba
en las fábricas
y cuando las relaciones
iban mal
con las
mujeres.
me ayudó
a través de las
guerras y las
resacas
las peleas en los callejones
los
hospitales.
despertar en un cuarto barato
en una ciudad extraña y
abrir las cortinas—
ese era el tipo más loco de
satisfacción
y cruzar la habitación
hasta un mueble viejo con un
espejo roto—
see myself, ugly,
grinning at it all.
what matters most is
how well you
walk through the
fire.
BE KIND
we are always asked
to understand the other person's
viewpoint
no matter how
out-dated
foolish or
obnoxious.
one is asked
to view
their total error
their life-waste
with
kindliness,
especially if they are
aged.
but age is the total of
our doing.
verme a mí mismo, feo,
sonriendo ante todo aquello.
lo más importante es
saber
atravesar
el fuego.
SÉ AMABLE
siempre se nos pide
que entendamos el punto de vista
de otra persona
sin importar si es
anticuado
necio o
detestable.
se nos pide
que veamos
su completo error
sus vidas desperdiciadas
con
benevolencia,
sobre todo si son
ancianos.
pero la edad es la suma de
nuestras acciones.
they have aged
badly
because they have
lived
out of focus,
they have refused to
see.
not their fault?
whose fault?
mine?
I am asked to hide
my viewpoint
from them
for fear of their
fear.
age is no crime
but the shame
of a deliberately
wasted
life
among so many
deliberately
wasted
lives
is.
ellos han envejecido
mal
porque han
vivido
fuera de foco,
se han rehusado a
ver.
¿no es culpa suya?
¿culpa de quién?
¿mía?
se me pide que oculte
mi opinión
ante ellos
por miedo a su
miedo.
la edad no es un crimen
pero la vergüenza
de una vida
deliberadamente
desperdiciada
entre tantas
vidas
deliberadamente
desperdiciadas
sí lo es.
MY FRIEND WILLIAM
my friend William is a fortunate man:
he lacks the imagination to suffer
he kept his first job
his first wife
can drive a car 50,000 miles
without a brake job
he dances like a swan
and has the prettiest blankest eyes
this side of El Paso
his garden is a paradise
the heels of his shoes are always level
and his handshake is firm
people love him
when my friend William dies
it will hardly be from madness or cancer
he’ll walk right past the devil
and into heaven
you’ll see him at the party tonight
grinning
over his martini
blissful and delightful
as some guy
fucks his wife in the
bathroom.
MI AMIGO WILLIAM
mi amigo William es un hombre de suerte:
carece de imaginación para sufrir
mantuvo su primer trabajo
su primer esposa
puede manejar un auto 80.000 kms.
sin una frenada
baila como un cisne
y tiene los ojos más lindos y vacíos
de este lado de El Paso
su jardín es un paraíso
los tacos de sus zapatos siempre están parejos
y su apretón de manos es firme
la gente lo ama
cuando mi amigo William muera
difícilmente sea de locura o de cáncer
él pasará de largo al diablo
y se meterá en el cielo
lo verás esta noche en la fiesta
sonriendo
sobre su martini
dichoso y encantador
mientras algún tipo
se coge a su esposa en el
baño.
THE GENIUS OF THE CROWD
There is enough treachery, hatred,
violence,
Absurdity in the average human
being
To supply any given army on any given day.
AND The Best At Murder Are Those
Who Preach Against It.
AND The Best At Hate Are Those
Who Preach LOVE.
AND THE BEST AT WAR
—FINALLY— ARE THOSE WHO PREACH
PEACE.
Those Who Preach GOD
NEED God
Those Who Preach PEACE
Do Not Have Peace.
THOSE WHO PREACH LOVE
DO NOT HAVE LOVE
BEWARE THE PREACHERS
Beware The Knowers.
Beware
Those Who
Are ALWAYS
READING
BOOKS
Beware Those Who Either Detest
Poverty Or Are Proud Of It
BEWARE Those Quick To Praise
For They Need PRAISE In Return
BEWARE Those Quick To Censure:
They Are Afraid Of What They Do
Not Know
EL GENIO DE LA MULTITUD
Hay suficiente traición, odio,
violencia
Necedad en el ser humano
corriente
Para abastecer cualquier ejercito en cualquier día.
Y Los Mejores Asesinos Son Aquellos
Que Predican En Su Contra.
Y Los Que Mejor Odian Son Aquellos
Que Predican AMOR.
Y LOS MEJORES EN LA GUERRA
—FINALMENTE— SON AQUELLOS QUE PREDICAN
PAZ.
Aquellos Que Hablan De DIOS
NECESITAN A Dios
Aquellos Que Predican PAZ
No Tienen Paz.
AQUELLOS QUE PREDICAN AMOR
NO TIENEN AMOR
CUIDADO CON LOS PREDICADORES
Cuidado Con Los Que Saben.
Cuidado Con
Aquellos Que
Están SIEMPRE
LEYENDO
LIBROS
Cuidado Con Aquellos Que Detestan
La Pobreza O Están Orgullosos De Ella
CUIDADO Con Aquellos De Alabanza Rápida
Pues Necesitan Que Se Les ALABE A Cambio
CUIDADO Con Aquellos Que Censuran Con Rapidez:
Tienen Miedo De Lo Que
No Conocen
Beware Those Who Seek Constant
Crowds; They Are Nothing
Alone
Beware
The Average Man
The Average Woman
BEWARE Their Love
Their Love Is Average, Seeks
Average.
But There Is Genius In Their Hatred
There Is Enough Genius In Their Hatred To Kill You,
To Kill
Anybody
Not Wanting Solitude
Not Understanding Solitude
They Will Attempt To Destroy Anything
That Differs
From Their Own
Not Being Able
To Create Art
They Will Not
Understand Art
They Will Consider Their Failure
As Creators
Only As A Failure
Of The World
Not Being Able To Love Fully
They Will BELIEVE Your Love
Incomplete
AND THEN THEY WILL HATE
YOU
And Their Hatred Will Be Perfect
Like A Shining Diamond
Like A Knife
Like A Mountain
LIKE A TIGER
Cuidado Con Aquellos Que Buscan Constantes
Multitudes; No Son Nada
Solos
Cuidado
Con El Hombre Corriente
Con La Mujer Corriente
CUIDADO Con Su Amor
Su Amor Es Corriente, Busca
Lo Corriente.
Pero Hay Genio En Su Odio
Hay Genio Suficiente En Su Odio Para Matarte,
Para Matar
A Cualquiera
Al No Querer La Soledad
Al No Entender La Soledad
Intentarán Destruir Cualquier Cosa
Que Difiera
De Lo Suyo
Al No Ser Capaces
De Crear Arte
No Entenderán
El Arte
Considerarán Su Fracaso
Como Creadores
Sólo Como Un Fracaso
Del Mundo
Al No Ser Capaces De Amar Plenamente
CREERÁN Que Tu Amor Es
Incompleto
Y ENTONCES TE
ODIARÁN
Y Su Odio Será Perfecto
Como Un Diamante Resplandeciente
Como Un Cuchillo
Como Una Montaña
COMO UN TIGRE
LIKE Hemlock
Their Finest
ART
MY BEST FRIEND
dragging a cardboard suitcase
to the marching music of roominghouse
rats
it was always too hot or too freezing
fucking cold
and the young ladies were in love with
the warriors for the
dollar
and I was dragging that cardboard suitcase
through Texas, Arizona, Louisiana,
Georgia, Florida, South Carolina
I was nuts
I was on the fritz
couldn’t face the
obvious
ended up sucking on
gin
on the dirty mattresses of
nowhere
getting the bedbugs alcoholic
too
COMO Cicuta
Su Mejor
ARTE
MI MEJOR AMIGO
arrastrando una maleta de cartón
al ritmo de una marcha de ratas
de pensión
siempre hacía demasiado calor o demasiado
puto frío
y las chicas jóvenes se enamoraban de
los guerreros por el
dólar
y yo arrastraba aquella maleta de cartón
a través de Texas, Arizona, Louisiana,
Georgia, Florida, Carolina del Sur
yo estaba loco
estaba arruinado
no pudiendo enfrentar lo
obvio
terminé chupando
gin
en los colchones sucios de
ningún lado
volviendo también alcohólicas
a las chinches
I made suicide plans and
failed,
ended up with tiny
drudge
jobs
the hours like targets blown to
bits by somebody who
didn’t care
by somebody
more clever than myself.
I couldn’t go to god to
get me
out of
that
but
god
I emptied
bottles
hundreds and hundreds of
bottles
down the rivers of
nowhere
and you can say
what you want to
about the evils of
drink
but without
it
I never could have
faced
those foremen with their
rodent eyes and
small
foreheads
those workers
contented with
holidays and group
insurance
hice planes suicidas y
fracasé,
terminé en pequeños
trabajos
esclavos
las horas como objetivos volados
en pedazos por alguien a quien
no le importa
por alguien
más listo que yo.
no podía recurrir a dios para
que me
saque
de allí
pero
dios
sí que vacié
botellas
cientos y cientos de
botellas
por los ríos de
ninguna parte
y puedes decir
lo que quieras
sobre los males de
la bebida
pero sin
ésta
nunca hubiera podido
enfrentar
a esos capataces con sus
ojos de roedor y sus
pequeñas
frentes
esos trabajadores
contentos con
las vacaciones
y el seguro colectivo
the actual
human slavery
of men who didn’t
know
that they were
slaves
who
really felt
that they were the
chosen.
it was the bottle
and only
the bottle
and all the
bottles
that got me through
all that.
each day
dreaming about night
when I’d be back
in my room again
shoes
off
stretched out on the bed
in the dark
unscrewing the cap from the
bottle
taking that first good
hit
letting the rot
the decay
drop
away
lighting a
cigarette and
loving the walls
and the light of the
moon
la actual
esclavitud humana
de hombres que no
saben
que son
esclavos
y que
realmente creen
que son los
elegidos.
fue la botella
y sólo
la botella
y todas las
botellas
las que me ayudaron a atravesar
todo eso.
cada día
soñando con la noche
para volver nuevamente
a mi habitación
sacarme
los zapatos
tirarme en la cama
en la oscuridad
desenroscando la tapa de la
botella
tomando el buen primer
trago
dejando que la podredumbre
la degradación
comiencen
a desaparecer
prendiendo un
cigarrillo y
amando las paredes
y la luz de la
luna
through the
window
I inhaled the
dirty
game
and then
exhaled it
all away
like
that
then reaching again
for the
bottle
not being
weak
but
strong:
taking that great
hit
setting the bottle down
again:
each man
beats
the odds
in a different
fashion.
a través de la
ventana
inhalaba el
juego
sucio
y luego
lo exhalaba
lejos
así de
simple
entonces buscaba nuevamente
la
botella
no siendo
débil
sino
fuerte:
tomando un buen
trago
bajando la botella
de nuevo:
cada hombre
vence
las probabilidades
de un modo
distinto.
THE SOULS OF DEAD ANIMALS
after the slaughter house
there was a bar around the corner
and I sat in there
and watched the sun go down
through the window,
a window that overlooked a lot
full of tall dry weeds.
I never showered with the boys at the plant
after work
so I smelled of sweat and
blood.
the smell of sweat lessens after a
while
but the blood-smell begins to fulminate
and gain power.
I smoked cigarettes and drank beer
until I felt good enough to
board the bus
with the souls of all those dead
animals riding with
me;
heads would turn slightly
women would rise and move away from
me.
when I got off the bus
only had a block to walk
and one stairway up to my
room
where I’d turn on my radio and
light a cigarette
and nobody minded me
at all.
LAS ALMAS DE LOS ANIMALES MUERTOS
después del matadero
había un bar doblando la esquina
y yo me sentaba allí
y veía caer el sol
a través de la ventana,
una ventana que daba a un lote
lleno de hierbas altas y secas.
nunca me duchaba con los muchachos en la planta
después de trabajar
por eso olía a sudor y
sangre.
el olor a sudor disminuye después
de un rato
pero el olor a sangre empieza a fulminar
y ganar fuerza.
fumaba cigarrillos y tomaba cerveza
hasta que me sentía lo suficientemente bien
como para subirme al autobús
con las almas de todos esos animales muertos
que viajaban
conmigo;
las cabezas volteaban discretamente
las mujeres se levantaban y se alejaban
de mí.
cuando bajaba del autobús
sólo tenía que caminar una cuadra
y subir una escalera para llegar
a mi cuarto
donde prendería la radio y
encendería un cigarrillo
y nadie se molestaría por mí
en absoluto.
HOT
she was hot, she was so hot
I didn't want anybody else to have her,
and if I didn't get home on time
she'd be gone, and I couldn't bear that—
I'd go mad...
it was foolish I know, childish,
but I was caught in it, I was caught.
I delivered all the mail
and then Henderson put me on the night pickup run
in an old army truck,
the damn thing began to heat halfway through the run
and the night went on
me thinking about my hot Miriam
and jumping in and out of the truck
filling mailsacks
the engine continuing to heat up
the temperature needle was at the top
HOT HOT
like Miriam.
leaped in and out
3 more pickups and into the station
I'd be, my car
waiting to get me to Miriam who sat on my blue couch
with scotch on the rocks
crossing her legs and swinging her ankles
like she did,
2 more stops...
the truck stalled at a traffic light, it was hell
kicking it over
again...
I had to be home by 8, 8 was the deadline for Miriam.
I made the last pickup and the truck stalled
ARDIENTE
ella era ardiente, era tan ardiente
que yo no quería que nadie la tuviera,
pero si yo no llegaba a casa a tiempo
ella se habría ido, y no podía aguantar eso—
me volvería loco…
era estúpido, ya lo sé, infantil,
pero me tenía atrapado, estaba atrapado.
repartí todo el correo
y luego Henderson me puso en la ruta nocturna de recogida
en una vieja camioneta del ejército,
la maldita cosa empezó a calentarse a mitad del recorrido
y la noche siguió
y yo pensaba en mi ardiente Miriam
y salía y entraba de la camioneta a los saltos
llenando sacos de correo
el motor continuaba calentándose
la aguja de la temperatura estaba al máximo
CALIENTE CALIENTE
como Miriam.
saltaba adentro y afuera
3 recogidas más y ya estaría en la
estación, mi auto
esperando para llevarme hasta Miriam que estaría sentada en mi sillón azul
tomando un whisky con hielo
cruzando sus piernas y balanceando sus tobillos
como hacía ella,
2 paradas más…
la camioneta se detuvo en un semáforo, fue un
infierno volverlo a
arrancar…
tenía que estar en casa a las 8, las 8 era el límite para Miriam.
hice la última recogida y la camioneta se detuvo
at a signal
1/2 block from the station...
it wouldn't start, it couldn't start...
I locked the doors, pulled the key and ran down to the
station...
I threw the keys down... signed out...
your goddamned truck is stalled at the signal,
I shouted,
Pico and Western...
... I ran down the hall, put the key into the door,
opened it... her drinking glass was there, and a note:
sun of a bitch:
I waited until 5 after ate
you don't love me
you sun of a bitch
somebody will love me
I been wateing all day
Miriam
I poured a drink and let the water run into the tub
there were 5,000 bars in town
and I'd make 25 of them
looking for Miriam
her purple teddy bear held the note
as he leaned against a pillow
I gave the bear a drink, myself a drink
and got into the hot
water.
en otro semáforo
a 1/2 cuadra de la estación…
no quería arrancar, no podía arrancar…
cerré las puertas, saqué las llaves y corrí hasta la
estación…
tiré las llaves… firmé…
tu maldita camioneta está parada en el semáforo,
grité,
Pico y Western…
… corrí por la entrada, puse la llave en la puerta,
la abrí… su vaso estaba ahí, y una nota:
hijo de puta:
te esperé después de comer hasta las 5
tú no me amas
hijo de puta
alguien me amará
estuve esperando todo el día
Miriam
me serví un trago y llené la bañera con agua caliente
había 5000 bares en la ciudad
y yo estaría recorriendo 25 de ellos
buscando a Miriam
su oso de peluche púrpura sostenía la nota
mientras se recostaba sobre una almohada
serví un trago para el oso, otro para mí,
y me metí al agua
caliente.
AND THE MOON AND THE STARS
AND THE WORLD
Long walks at night--
that's what good for the soul:
peeking into windows
watching tired housewives
trying to fight off
their beer-maddened husbands.
THE DAY I KICKED A BANKROLL
OUT THE WINDOW
and, I said, you can take your rich aunts and uncles
and grandfathers and fathers
and all their lousy oil
and their seven lakes
and their wild turkey
and buffalo
and the whole states of Texas,
meaning, your crow-blasts
and your Saturday night boardwalks,
and your 2-bit library
and your crooked councilmen
and your pansy artist—
you can take all these
Y LA LUNA Y LAS ESTRELLAS
Y EL MUNDO
largas caminatas nocturnas--
son buenas para el alma:
mirando furtivamente a través de las ventanas
viendo a extenuadas amas de casa
intentando escabullirse
de sus frenéticamente encervezados maridos.
EL DÍA QUE TIRÉ UN FAJO DE BILLETES
POR LA VENTANA
y, dije, puedes tomar tus tías y tíos ricos
y abuelos y padres
y todo su asqueroso petróleo
y sus siete lagos
y sus pavos salvajes
y los búfalos
y todo el estado de Texas,
quiero decir, tus ráfagas de cuervos
y tus caminatas de sábado a la noche por la rambla,
y tu insignificante biblioteca
y tus políticos coimeros
y tus artistas maricas—
puedes tomar todo esto
and your weekly newspaper
and your famous tornadoes
and your filthy floods
and all your yowling cats
and your subscriptions to Life,
and shove them, baby,
shove them.
I can handle a pick and ax again (I think)
and I can pick up
25 bucks for a 4-rounder (maybe);
sure, I’m 38
but a little dye can pinch the gray
out of my hair;
and I can still write a poem (sometimes),
don’t forget that, and even if
they don’t pay off,
it’s better than waiting for death and oil,
and shooting wild turkey,
and waiting for the world
to begin.
all right, bum, she said,
get out.
what? I said.
get out. you’ve thrown your
last tantrum.
I’m tired of your damned tantrums:
you’re always acting like a
character
in a O’Neill play.
but I’m different, baby,
I can’t help
it.
you’re different, all right!
God, how different!
don’t slam
the door
y tu periódico semanal
y tus famosos tornados
y tus sucias inundaciones
y todos tus gatos maullantes
y tu suscripción a Life,
y, métetelas, nena,
métetelas.
yo puedo manejar un pico y un hacha (pienso)
y puedo ganar
25 dólares por una pelea a 4 rounds (tal vez);
claro, tengo 38 años
pero un poco de tintura puede arrancar el gris
de mi pelo;
y todavía puedo escribir un poema (a veces),
no te olvides de eso y aun si
no me pagan por eso,
es mejor que esperar la muerte y el petróleo,
y disparar a pavos salvajes,
y esperar que el mundo
comience.
muy bien, vago, dijo ella,
vete.
¿qué? dije yo.
vete. has hecho tu
último berrinche.
estoy cansada de tus malditos berrinches:
siempre actúas como un
personaje
de una obra de O'Neill.
pero yo soy diferente, nena,
no puedo
evitarlo.
eres diferente, ¡muy bien!
¡Dios, qué diferente!
no golpees
la puerta
when you leave.
but, baby, I love your
money!
you never once said
you love me!
what do you want
a liar or a
lover?
you’re neither! out, bum,
out!
…but baby!
go back to O’Neill!
I went to the door,
soflty closed it and walked away,
thinking: all they want
is a wooden Indian
to say yes and no
and stand over the fire and
not raise too much hell;
but you’re getting to be
an old man, kiddo:
next time play it closer
to the
vest.
cuando salgas.
pero, nena, ¡yo amo tu
dinero!
¡ni una sola vez has dicho
que me amabas a mí!
¿qué quieres
un mentiroso o
un amante?
¡no eres ni uno ni lo otro! ¡fuera, vago,
fuera!
... pero ¡nena!
¡vuelve a O'Neill!
fui hacia la puerta,
la cerré suavemente y me fui,
pensando: todo lo que ellos quieren
es un indio de madera
que diga sí y no
y se pare cerca del fuego
y no haga mucho lío;
pero te estás poniendo
viejo, querido:
la próxima vez no
muestres
tus cartas.
LIFE AT THE P.O.
I huddle in front of this cheesebox of numbers
poking in small cards
addressed to non-existent
lives
while the whole town is drunk
and fucks in the street and sings
with the birds
I stand under a small electric light
and send messages to a dead García,
and I am old enough to die,
I have always been old enough to die,
and I stand before this wooden cage
and feed its voiceless insides,
this is my job, my rent, my whore, my shoes,
the sickening task of leeching the color from my eyes;
master, damn you, you’ve found me a sweet lock,
my mouth puckering to a mewking cry,
my hands shriveling across my lonely
red-spotted sunless chest;
with these elementes I could die on any rug
you have ready, not the street, Sir Sam,
the street is so hard, at least
give me the walls I have paid a life for,
and when the Hawk comes down
I will meet him halfway,
we will embrace where the wallpaper tears,
where the rain came in
where the heater said so steadily steady
and then
was shut off;
I stand before wood and numbers,
I stand before a graveyard of eyes and mouths
of heads hollowed out for shadows,
and shadows enter and sit
like mice and look out at me.
I put in cards with secret numbers,
LA VIDA EN EL CORREO
me acurruco delante de un laberinto de números
metiendo pequeñas tarjetas
con direcciones de vidas
inexistentes
mientras la ciudad entera se emborracha
y coje en la calle y canta
con los pájaros
me pongo bajo una pequeña luz eléctrica
y envío mensajes a un García muerto,
y soy bastante viejo como para morir,
siempre he sido lo bastante viejo como para morir,
y me pongo delante de esta caja de madera
y alimento sus entrañas silenciosas,
este es mi trabajo, mi alquiler, mi puta, mis zapatos,
la asquerosa sanguijuela que chupa el color de mis ojos;
amo, maldito, me has encontrado un dulce encierro,
mi boca frunciéndose en un quejoso llanto vomitivo,
mis manos marchitándose frente a mi solitario
pecho que se llena de manchas rojas sin ver el sol;
con todo esto podría morir en cualquier alfombra
que tengas preparada, no en la calle, Señor Sam,
la calle es demasiado dura, al menos
dame las paredes por las que pagué mi vida entera,
y cuando baje el Halcón
saldré a su encuentro,
nos abrazaremos donde el empapelado se desgarra,
por donde entra la lluvia
donde el calentador dice constantemente estable
y luego
se apaga;
me pongo delante de maderas y números,
me pongo delante de cementerios de ojos y bocas
de cabezas ahuecadas para las sombras,
y las sombras entran y se sientan
como ratones y me vigilan.
meto tarjetas con números secretos,
listening to toilets flush;
agents cut the wires and test my heartbeat,
listen for sanity
or cheer or love, and finding none,
satisfied, they leave;
flick, flick, flick, I stand before the wood
and my souls faints on a floor crawling with bugs
and beyond the wood is a window
with sounds, grass, walking, towers, dogs,
but here I stand and here I stay,
sending cards noted with my own ending;
and I am sick with caring: go out, everything,
and send fire.
ALONE WITH EVERYBODY
the flesh covers the bone
and they put a mind
in there and
sometimes a soul,
and the women break
vases against the walls
and the men drink too
much
and nobody finds the
one
but keep
looking
crawling in and out
escuchando inodoros descargándose;
agentes cortando los cables y comprobando mi
ritmo cardiaco, buscando cordura
o alegría o amor, y no encuentran nada,
satisfechos, se marchan;
toque, toque, toque, me pongo delante de la caja y
mi alma se desvanece arrastrándome con los
insectos y más allá de la madera hay una ventana
con sonidos, hierba, paseos, torres, perros,
pero aquí estoy y aquí me quedo,
enviando tarjetas que muestran mi propio final;
y estoy enfermo de atención: vete de aquí, todo,
y envía fuego.
A SOLAS CON TODO EL MUNDO
la carne cubre el hueso
y dentro le ponen
un cerebro y
a veces un alma,
y las mujeres arrojan
jarrones contra las paredes
y los hombres beben
demasiado
y nadie encuentra
al otro
pero siguen
buscando
arrastrándose dentro y fuera
of beds.
flesh covers
the bone and the
flesh searches
for more than
flesh.
there's no chance
at all:
we are all trapped
by a singular
fate.
nobody ever finds
the one.
the city dumps fill
the junkyards fill
the madhouses fill
the hospitals fill
the graveyards fill
nothing else
fills.
TO THE WHORE WHO TOOK MY POEMS
some say we should keep personal remorse from the poem,
de las camas.
la carne cubre
el hueso y la
carne busca
algo más que
carne.
no hay ninguna
posibilidad:
estamos todos atrapados
por un destino
singular.
nadie encuentra jamás
al otro.
los tugurios se llenan
los vertederos se llenan
los manicomios se llenan
los hospitales se llenan
las tumbas se llenan
nada más
se llena.
A LA PUTA QUE SE LLEVÓ MIS POEMAS
algunos dicen que debemos evitar remordimientos personales en un poema,
stay abstract, and there is some reason in this, but jezus;
twelve poems gone and I don't keep carbons and you have my
paintings too, my best ones; its stifling:
are you trying to crush me out like the rest of them?
why didn't you take my money? they usually do
from the sleeping drunken pants sick in the corner.
next time take my left arm or a fifty
but not my poems:
I'm not Shakespeare
but sometime simply
there won't be any more, abstract or otherwise;
there'll always be money and whores and drunkards
down to the last bomb,
but as God said,
crossing his legs,
I see where I have made plenty of poets
but not so very much
poetry.
ART
as the
spirit
wanes
permanecer abstractos, y hay cierta razón en esto, pero dios;
doce poemas perdidos y yo no hago copias y te llevaste mis
cuadros también, los mejores; es intolerable:
¿estás tratando de joderme como todos los demás?
¿por qué no te llevaste mi dinero? usualmente
lo sacan de los pantalones de borrachos dormidos enfermos en un rincón.
la próxima llévate mi brazo izquierdo o un cincuenta
pero no mis poemas:
no soy Shakespeare
pero algún día simplemente
no habrá más, abstractos o de los otros;
siempre habrá dinero y putas y borrachos
hasta que caiga la última bomba,
pero como dijo Dios,
cruzándose de piernas,
veo que he creado muchos poetas
pero no tanta
poesía.
ARTE
cuando el
espíritu
se desvanece
the
form
appears.
STARTLED INTO LIFE LIKE FIRE IN
in grievous deity my cat
walks around
he walks around and around
with
electric tail and
push-button eyes
he is
alive and
plush and
final as a plum tree
neither of us understands
cathedrals or
the man outside
watering his
lawn
if I were all the man
that he is
cat---
if there were men
like this
aparece
la
forma.
ABALANZARSE A LA VIDA COMO FUEGO
en grave divinidad mi gato
se pasea
da una vuelta y otra
con
su cola eléctrica y
sus ojos de botón
él está
vivo y
es elegante y
firme como un árbol de ciruela
ninguno de los dos entiende
las catedrales o
al hombre ahí afuera
regando su
jardín
si yo fuera todo lo hombre
como es él siendo
gato---
si hubiera hombres
así
the world could
begin
he leaps up on the couch
and walks through
porticoes of my
admiration.
THE TRASHMEN
here they come
these guys
gray truck
radio playing
they are in a hurry
it’s quite exciting:
shirt open
bellies hanging out
they run out the trash bins
roll them out to the fork lift
and then the truck grinds it upward
with far too much sound…
they had to fill out application forms
to get these jobs
they are paying for homes and
el mundo podría
comenzar
él salta al sillón
y atraviesa
los pórticos de mi
admiración.
LOS BASUREROS
aquí llegan
estos tipos
camión gris
la radio que suena
están apurados
es bastante interesante:
camisa abierta
panzas colgando
arrastran los tachos de basura
los hacen rodar hasta la pala elevadora
y entonces el camión tritura todo ahí arriba
haciendo demasiado ruido...
tuvieron que llenar solicitudes
para conseguir estos trabajos
están pagando sus casas y
drive late model cars
they get drunk on Saturday night
now in the Los Angeles sunshine
they run back and forth with their trash bins
all that trash goes somewhere
and they shout to each other
then they are all up in the truck
driving west toward the sea
none of them know
that I am alive
REX DISPOSAL CO.
A RADIO WITH GUTS
it was on the 2nd floor on Coronado Street
I used to get drunk
and throw the radio through the window
while it was playing, and, of course,
it would break the glass in the window
and the radio would sit out there on the roof
still playing
and I’d tell my woman,
manejan autos viejos
se emborrachan los sábados a la noche
ahora en el sol de Los Ángeles
corren de acá para allá con sus tachos de basura
toda esa basura va a algún lado
y ellos se gritan unos a los otros
luego están todos arriba del camión
yendo al oeste hacia el mar
ninguno de ellos sabe
que estoy vivo
COMPAÑÍA DE RESIDUOS REX
UNA RADIO CON AGALLAS
fue en el 2º piso de la calle Coronado
yo solía emborracharme
y tirar la radio por la ventana
mientras seguía sonando y, por supuesto,
rompía los vidrios de la ventana
y la radio caía sobre el tejado
y seguía sonando
y le decía a mi mujer,
“ah, what a marvelous radio!”
the next morning I’d take the window
off the hinges
and carry it down the street
to the glass man
who would put in another pane.
I kept throwing that radio through the window
each time I got drunk
and it would sit out there on the roof
still playing—
a magic radio
a radio with guts,
and each morning I’d take the window
back to the glass man.
I don’t remember how it ended exactly
though I do remember
we finally moved out.
there was a woman downstairs who worked in
the garden in her bathing suit
and her husband complained he couldn’t sleep at nights
because of me
so we moved out
and in the next place
either forgot to throw the radio out the window
or I didn’t feel like it
anymore.
I do remember missing the woman who worked
in the garden in her bathing suit,
she really dug with that trowel
and she put her behind up in the air
and I used to sit in the window
and watch the sun shine all over that thing
while the music played.
“¡ah, qué radio maravillosa!ʺ
a la mañana siguiente quitaba la ventana
del marco
y la llevaba calle abajo
al vidriero
para que le colocara otro panel.
seguí tirando la radio por la ventana
cada vez que me emborrachaba
y caía sobre el tejado
y seguía sonando—
una radio mágica
una radio con agallas,
y cada mañana volvía a llevar la ventana
al vidriero.
no recuerdo cómo terminó aquello exactamente
aunque sí recuerdo
que al final nos mudamos.
había una mujer en el piso de abajo que trabajaba
en el jardín en traje de baño
y su marido se quejaba de que no podía dormir por la noche
por mi culpa
así que nos mudamos
y en el siguiente lugar
o me olvidé de tirar la radio por la ventana
o no quise hacerlo
más.
sí recuerdo que extrañé a la mujer que trabajaba
en el jardín en traje de baño,
realmente cavaba con aquella pala
y levantaba el culo en el aire
y yo me sentaba junto a la ventana
para ver el sol brillar sobre aquello
mientras la música sonaba.
FIRE STATION
(for Jane, with love)
we came out of the bar
because we were out of money
but we had a couple of wine bottles
in the room.
it was about 4 in the afternoon
and we passed a fire station
and she started to go
crazy:
“a FIRE STATION! oh, I just love
FIRE engines, they’re so red and
all! let’s go in!”
I followed her on
in. “FIRE ENGINES!” she screamed
wobbling her big
ass.
she was already trying to climb into
one, pulling her skirt up to her
waist, trying to jackknife up into the
seat.
“here, here, lemme help ya!” a fireman ran
up.
another fireman walked up to
me: “our citizens are always welcome”,
he told
me.
the other guy was up in the seat with
her. “you got one of those big THINGS?”
she asked him. “oh, hahaha!, I mean one of
those big HELMETS!”
CUARTEL DE BOMBEROS
(para Jane, con amor)
nos fuimos del bar
porque ya no teníamos dinero
pero teníamos un par de botellas de vino
en la habitación.
eran alrededor de las 4 de la tarde
y pasamos por un cuartel de bomberos
y ella comenzó a
enloquecer:
“¡un CUARTEL DE BOMBEROS! ¡oh, me encantan
los coches de BOMBEROS, son tan rojos y
tal! ¡entremos!”
la seguí adentro
“¡COCHES DE BOMBEROS!”, gritó
bamboleando su enorme
culo.
ya estaba intentando trepar a
uno, la falda levantada hasta la
cintura, doblándose en dos para entrar al
asiento.
“¡espere, espere, déjeme ayudarla!” dijo un
bombero corriendo hacia ella.
otro bombero se acercó
a mí: “los visitantes siempre son bienvenidos”,
me
dijo.
el otro tipo había subido al asiento con
ella. “¿tiene una de esas COSAS enormes?”
preguntó ella. “¡oh, ja ja ja! ¡quiero decir uno
de esos CASCOS enormes!”
“I’ve got a big helmet too“, he told
her.
“oh, ha ha ha!”
“you play cards?” I asked my
fireman. I had 43 cents and nothing but
time.
“come on back”, he said. “of course, we don’t gamble.
It’s against the
rules.”
“I understand” I told
him.
I had run my 43 cents up to a
dollar ninety
when I saw her going upstairs with
her fireman.
“he’s gonna show me their sleeping
quarters”, she told
me.
“I understand,” I told
her.
when her fireman slid down the pole
ten minutes later
I nodded him
over.
“that’ll be 5
dollars.”
“5 dollars for
that?”
“we wouldn’t want a scandal, would
we? we both might lose our
“también tengo un casco enorme”, le contestó
él.
“¡oh, ja ja ja!”
“¿juegas a las cartas?”, le pregunté a mi
bombero. yo tenía 43 centavos y nada más que
tiempo.
“pasa al fondo”, me dijo. “por supuesto que no apostamos dinero.
va contra el
reglamento.”
“comprendo” le
dije.
había aumentado mis 43 centavos a
un dólar noventa
cuando vi que ella subía al piso de arriba con
su bombero.
“va a mostrarme los
dormitorios”, me
dijo.
“comprendo”, le
contesté.
cuando su bombero se deslizó barra abajo
diez minutos después
le hice un gesto con la
cabeza.
“son 5 dólares
por eso.”
“¿5 dólares
por eso?”
“no queremos un escándalo,
¿verdad?, los dos podríamos perder nuestros
jobs. of course, I’m not
working.”
he gave me the
5.
“sit down, you might get it
back.”
“whatcha playing?”
“blackjack.”
“gambling’s against the
law.”
“anything interesting is. besides,
you see any money on the
table?”
he sat down.
that made 5 of
us.
“how was it Harry?” somebody asked
him.
“not bad, not
bad.”
the other guy went on
upstairs.
they were bad players really.
they didn’t bother to memorize the
deck. they didn’t know whether the
high numbers or low numbers were left. and basically they hit too high,
didn’t hold low
enough.
when the other guy came down
he gave me a
empleos. aunque yo no tengo trabajo,
claro.”
me dio los
5.
“siéntate, puede que los
recuperes.”
“¿a qué juegan?”
“blackjack.”
“apostar va contra el
reglamento.”
“como todo lo bueno. además,
¿ves algún dinero sobre la
mesa?”
se sentó.
ahora éramos
5.
“¿qué tal estuvo, Harry?” le preguntó
alguien.
“no estuvo mal, no estuvo
mal.”
el otro se fue escaleras
arriba.
jugaban realmente mal.
no se preocupaban por recordar
las cartas. no sabían si quedaban
cartas altas o bajas. y básicamente siempre se pasaban,
nunca se paraban
a tiempo.
cuando el otro tipo bajó
me dio uno de
five.
“how was it, Marty?”
“not bad. she’s got…some fine
movements.”
“hit me!” I said. “nice clean girl. I
ride it myself.”
nobody said
anything.
“any big fires lately?” I
asked.
“naw. nothin’
much.”
“you guys need
exercise. hit me
again!”
a big red-headed kid who had been shining an
engine
threw down his rag and
went upstairs.
when he came down he threw me a
five.
when the 4th guy came down I gave him
3 fives for a
twenty.
I don’t know how many firemen
were in the building or where they
were. I figured a few had slipped by me
but I was a good
sport.
it was getting dark outside
when the alarm
cinco.
“¿qué tal te fue, Marty?”
“no estuvo mal, ella tiene… un par de buenos
movimientos.”
“¡carta!” dije. “una chica limpia y simpática. yo
también la he probado.”
nadie dijo
nada.
“¿algún incendio grande últimamente?”
pregunté.
“nada. poca
cosa.”
“necesitan ejercicio
muchachos. ¡otra
carta!”
un muchachote pelirrojo que había estado sacando
brillo a un camión
tiró el trapo y
subió las escaleras.
cuando bajó me tiró uno de
cinco.
cuando el 4º tipo bajó le di
3 de cinco por uno
de veinte.
no sé cuántos bomberos
había en el edificio o dónde
estaban. supongo que alguno se me escapó
pero yo me lo tomé
deportivamente.
afuera estaba oscureciendo
cuando la alarma
rang.
they started running around.
guys came sliding down the
pole.
then she came sliding down the
pole. she was good with the
pole. a real woman. nothing but guts
and
ass.
“let’s go” I told
her.
she stood there waving goodbye to the
firemen but they didn’t seem
much interested
any more.
“let’s go back to the
bar”, I told
her.
“ooh, you got
money?”
“I found some I didn’t know I
had…”
we sat at the end of the bar
with whiskey and beer
chaser.
“I sure got a good
sleep.”
“sure, baby, you need your
sleep.”
“look at that sailor looking at me!
he must think I’m … a…”
sonó.
empezaron a correr de un lado a otro.
bajaban deslizándose por la
barra.
entonces bajó ella deslizándose por la
barra. era buena en la
barra. una mujer de verdad. toda agallas
y
culo.
“vámonos” le
dije.
ella se quedó allí agitando su mano saludando
a los bomberos, pero a ellos ya
no parecía
interesarles.
“volvamos al
bar”, le
dije.
“ooh, ¿tienes
dinero?”
“encontré un poco que no sabía
que tenía...”
nos sentamos al final de la barra
con whisky seguido de
cerveza.
“sí que necesito un buen
descanso.”
“claro, nena, necesitas
descansar.”
“¡mira cómo me mira ese marinero!
debe pensar que soy... una...”
“naw he don’t think that. relax, you’ve got
class, real class. sometimes you remind me of an
opera singer. you know, one of those prima d’s.
your class shows all over you. drink
up.”
I ordered 2
more.
“you know, daddy, you’re the only man I
LOVE! I mean, really… LOVE! ya
know?”
“sure I know. sometimes I think I am a king
in spite of myself.”
“yeah. yeah. that’s what I mean, somethin’ like
that.”
I had to go to the urinal. when I came back
the sailor was sitting in my
seat. she had her leg up against his and
he was talking.
I walked over and got in a dart game with
Harry the Horse and the corner
newsboy.
“no, no piensa eso. tranquila, tú tienes
clase, verdadera clase. a veces me recuerdas a una
cantante de ópera. ya sabes, una de esas prima
donnas. se te ve clase por todos lados. bébete
la copa.”
pedí 2
más.
“sabes, papi, tú eres el único hombre que
AMO, ¡quiero decir, que realmente… AMO! ¿lo
sabes?”
“claro que lo sé. a veces creo que soy un rey
a pesar de mí mismo.”
“sí, sí. a eso me refiero, algo
así.”
tuve que ir al baño. cuando regresé
el marinero estaba sentado en mi
sitio. ella le había pasado una pierna por encima y
él estaba hablando.
seguí de largo y me puse a jugar dardos con Harry
el Caballo y el chico que vendía periódicos en la
esquina.
THE PLEASURES OF THE DAMNED
the pleasures of the damned
are limited to brief moments
of happiness:
like the eyes in the look of a dog,
like a square of wax,
like a fire taking the city hall,
the county,
the continent,
like fire taking the hair
of maidens and monsters;
and hawks buzzing in peach trees,
the sea running between their claws,
Time
drunk and damp,
everything burning,
everything wet,
everything fine.
URUGUAY OR HELL
it should have been Mexico
she always liked Mexico
and Arizona and New Mexico
and tacos,
but not the flies
LOS PLACERES DE LOS CONDENADOS
los placeres de los condenados
se limitan a momentos breves
de felicidad:
como los ojos en la mirada de un perro,
como un cubo de cera,
como un fuego tomando la municipalidad,
el condado,
el continente,
como fuego en el pelo
de doncellas y monstruos;
y halcones alborotando en árboles de durazno,
el mar filtrándose entre sus garras,
Tiempo
borracho y húmedo,
todo quemándose,
todo empapado,
todo bien.
URUGUAY O EL INFIERNO
debería haber sido México
a ella siempre le gustó México
y Arizona y Nuevo México
y los tacos,
pero no las moscas
and so there I was
standing there-
durable
visible
clothed
waiting.
the priest was angry:
he had been arguing with the boy
for several days
over his mother's right to have a
Catholic burial
and they finally settled
that it could not be in
church
but he would say the
thing at the grave.
the priest cared about
technicalities
the son did not care
except about the
bill.
I was the
lover
and I cared but what I cared for
was dead.
there were just 3 of
us: son,
landlady,
lover. it was
hot. the priest waved his words
in the air and
then he was
done. I walked to the
priest and thanked him for the
words.
and we walked
off
we got into the car
we drove away.
y ahí estaba yo
de pie-
durable
visible
vestido
esperando.
el cura estaba molesto:
había estado discutiendo con el muchacho
por varios días
sobre el derecho de su madre a tener
un entierro Católico
y finalmente acordaron
que no podía ser en la
iglesia
pero el cura diría
algo en el cementerio.
al cura le importaban los aspectos
técnicos
al hijo no le importaba nada
excepto la
cuenta.
yo era el
amante
y me importaba pero lo que a mí me importaba
estaba muerto.
había solo 3 de
nosotros: el hijo,
la casera,
el amante. hacía
calor. el cura agitó sus palabras
en el aire y
luego todo
terminó. yo me acerqué
al cura y le agradecí por
sus palabras.
y
salimos
nos metimos en el auto
y nos fuimos.
it should have been Mexico
or Uruguay or hell.
the son let me out at my
place and said he'd write me about a
stone but I knew he was lying-
that if there was to be a stone
the lover would
put it there.
I went upstairs and turned on the
radio and pulled down the
shades.
FOR JANE
225 days under grass
and you know more than I.
they have long taken your blood,
you are a dry stick in a basket.
is this how it works?
in this room
the hours of love
still make shadows.
when you left
you took almost
everything.
debería haber sido México
o Uruguay o el infierno.
el hijo me dejó en mi
casa y dijo que me escribiría acerca de una
lápida pero yo sabía que estaba mintiendo-
que si tendría que haber una lápida
el amante la
pondría ahí.
subí las escaleras, prendí la
radio y bajé
las cortinas.
PARA JANE
225 días bajo la hierba
y sabes más que yo.
hace mucho que se han llevado tu sangre,
eres leña seca en una cesta.
¿es así como son las cosas?
en esta habitación
las horas del amor
aún hacen sombras.
cuando te fuiste
te llevaste casi
todo.
I kneel in the nights
before tigers
that will not let me be.
what you were
will not happen again.
the tigers have found me
and I do not care.
FOOTNOTE UPON THE CONSTRUCTION
OF THE MASSES
some people are young and nothing
else and
some people are old and nothing
else
and some people are in between and
just in between.
and if the flies wore clothes on their
backs
and all the buildings burned in
golden fire,
if heaven shook like a belly
dancer
and all the atom bombs began to
cry,
me arrodillo por las noches
ante tigres
que no me dejan tranquilo.
lo que fuiste
no se repetirá.
los tigres me han encontrado
y no me importa.
NOTA SOBRE LA CONSTRUCCIÓN
DE LAS MASAS
alguna gente es joven y nada
más y
alguna gente es vieja y nada
más
y alguna gente está en el medio y
sólo en el medio.
y si las moscas usaran ropa en sus
espaldas
y todos los edificios ardieran en
fuego dorado,
si el cielo se sacudiera como una
odalisca
y todas las bombas atómicas empezaran a
llorar,
some people would be young and nothing
else and
some people old and nothing
else,
and the rest would be the same
the rest would be the same.
the few who are different
are eliminated quickly enough
by the police, by their mothers, their
brothers, others; by
themselves.
all that’s left is what you
see.
it’s hard.
REMAINS
things are good as I am not dead yet
and the rats move in the beercans,
the papersacks shuffle like small dogs,
and her photographs are stuck onto a painting
by a dead German and she too is dead
and it took 14 years to know her
and if they give me another 14
I will know her yet...
her photos stuck over the glass
alguna gente sería joven y nada
más y
alguna gente sería vieja y nada
más,
y el resto sería lo mismo,
el resto sería lo mismo.
los pocos diferentes
son eliminados bastante rápido
por la policía, por sus madres, sus
hermanos; otros
por sí mismos.
lo que queda es lo que
ves
es duro.
PERMANECE
las cosas están bien mientras aún no esté muerto
y las ratas se muevan entre las latas de cerveza,
y las bolsas se amontonen como perros pequeños,
las fotos de ella están pegadas sobre un cuadro
de un alemán muerto y ella también está muerta
y me llevó 14 años conocerla
y si me dan otros 14
la conoceré aún…
sus fotos pegadas sobre el vidrio
neither move nor speak,
but I even have her voice on tape,
and she speaks some evenings,
her again
so real she laughs
says the thousands things,
the one thing I always ignored;
this will never leave me:
that I had love
and love died;
a photo and a piece of tape
is not much, I have learned late,
but give me 14 days or 14 years,
I will kill any man
who would touch or take
whatever's left.
A POEM IS A CITY
a poem is a city filled with streets and sewers
filled with saints, heroes, beggars, madmen,
filled with banality and booze,
filled with rain and thunder and periods of
drought, a poem is a city at war,
a poem is a city asking a clock why,
a poem is a city burning,
a poem is a city under guns
its barbershops filled with cynical drunks,
a poem is a city where God rides naked
no se mueven ni hablan,
pero aún tengo su voz en un cassette,
y ella habla algunas tardes,
ella de nuevo
ella ríe tan real
dice mil cosas,
la única cosa que yo siempre ignoré;
esto nunca me abandonará:
que tuve un amor
y el amor murió;
una foto y una cinta de cassette
no es mucho, he aprendido tarde,
pero dénme 14 días o 14 años,
y mataré a cualquier hombre
que toque o quiera quitarme
esto que me queda.
UN POEMA ES UNA CIUDAD
un poema es una ciudad llena de calles y cloacas
llena de santos, héroes, mendigos, locos,
llena de banalidad y borrachera,
llena de lluvia y truenos y períodos de
sequía, un poema es una ciudad en guerra,
es una ciudad preguntando por qué a un reloj,
un poema es una ciudad ardiendo,
un poema es una ciudad bajo las armas
sus barberías llenas de borrachos cínicos,
un poema es una ciudad donde Dios cabalga desnudo
through the streets like Lady Godiva,
where dogs bark at night, and chase away
the flag; a poem is a city of poets,
most of them quite similar
and envious and bitter…
a poem is this city now,
50 miles from nowhere,
9:09 in the morning,
the taste of liquor and cigarettes,
no police, no lovers, walking the streets,
this poem, this city, closing its doors,
barricaded, almost empty,
mournful without tears, aging without pity,
the hardrock mountains,
the ocean like a lavender flame,
a moon destitute of greatness,
a small music from broken windows…
a poem is a city, a poem is a nation,
a poem is the world…
and now I stick this under glass
for the mad editor’s scrutiny,
and night is elsewhere
and faint gray ladies stand in line,
dog follows dog to estuary,
the trumpets bring on gallows
as small men rant at things
they cannot do.
por las calles como Lady Godiva,
donde los perros ladran en la noche y persiguen
la bandera; un poema es una ciudad de poetas,
muchos de ellos muy parecidos
y envidiosos y amargados...
un poema es esta ciudad ahora,
a 50 millas de ninguna parte,
a las 9:09 de la mañana,
el sabor a licor y cigarrillos,
sin policías, sin amantes, caminando por las calles,
este poema, esta ciudad, cerrando sus puertas,
atrincherada, casi vacía,
afligida sin lágrimas, envejecida sin pena,
las montañas rocosas,
el océano como una llama de lavanda,
una luna desposeída de grandeza,
una leve música de ventanas rotas...
un poema es una ciudad, un poema es una nación,
un poema es el mundo...
y ahora pongo esto bajo el cristal
para el escrutinio del loco editor,
y la noche está en cualquier otro lado
y lánguidas damas grises se alinean,
el perro sigue al perro al estuario,
las trompetas anuncian los patíbulos
mientras hombres pequeños se quejan por cosas
que no pueden hacer.
THE SNOW OF ITALY
over my radio now
comes the sound of a truly mad organ,
I can see some monk
drunk in a cellar
mind gone or found,
talking to God in a different way;
I see candles and this man has a red beard
as God has a red beard;
it is snowing, it is Italy, it is cold
and the bread is hard
and there is no butter,
only wine
wine in purple bottles
with giraffe necks,
and now the organ rises, again,
he violates it,
he plays it like a madman,
there is blood and spit in his beard,
he wants to laugh but there isn’t time,
the sun is going out,
then his fingers slow,
now there is exhaustion and the dream,
yes, even holiness,
man going to man,
to the mountain, the elephant, the star,
and a candle falls
but continues to burn upon its side,
a wax puddle shining in the eyes
of my red monk,
there is moss on the walls
and the stain of thought and failure and
waiting,
then again the music comes like hungry tigers,
and he laughs,
it is a child’s laugh, an idiot’s laugh,
laughing at nothing,
the only laugh that understands,
he holds the keys down
LA NIEVE DE ITALIA
por la radio ahora
llega el sonido de un órgano en pleno delirio,
me imagino a un monje
borracho en una bodega
la mente perdida o encontrada,
hablándole a Dios de un modo distinto;
veo velas y ese hombre tiene una barba roja
como Dios tiene una barba roja;
está nevando, es Italia, hace frío
y el pan es duro
y no hay manteca,
sólo vino
vino en botellas púrpuras
con cuellos de jirafa,
y ahora el órgano se eleva, de nuevo,
lo está violando,
toca como un demente,
hay sangre y saliva en su barba,
quiere reír pero no hay tiempo,
el sol se está yendo,
entonces sus dedos se vuelven lentos,
ahora vienen la extenuación y el sueño,
sí, incluso santidad,
el hombre yendo al hombre,
a la montaña, al elefante, a la estrella,
y cae una vela
pero sigue ardiendo por el costado,
un charco de cera reflejado en los ojos
de mi monje pelirrojo,
hay musgo en las paredes
y el estigma del pensamiento y el fracaso y
la espera,
luego resurge la música como tigres hambrientos,
y él ríe,
es una risa de niño, una risa de idiota,
riéndose de nada,
la única risa que entiende,
mantiene apretadas las teclas
like stopping everything
and the room blooms with madness,
and then he stops, stops,
and sits, the candles burning,
one up, one down,
the snow of Italy is all that’s left,
it is over: the essence and the pattern.
I watch as
he pinches out the candles with his fingers,
wincing near the outer edge of each eye
and the room is dark
as everything has always been.
BLUE BEADS AND BONES
as the orchid dies
and the grass goes
insane, let’s have one for the lost:
I met an old man
and a tired whore
in a bar
at 8:00 in the morning
across from MacArthur Park—
we were sitting over our beers
he and I and the old whore
who had slept in an unlocked car
the night before
and wore a blue necklace.
como deteniéndolo todo
y la habitación florece con la locura,
y entonces para, para,
y se queda sentado, las velas ardiendo,
una en pie, la otra caída,
la nieve de Italia es lo único que queda,
se acabó: la esencia y la pauta.
lo veo mientras
apaga las velas con sus dedos,
con una mueca de dolor en el rabillo del ojo
y el lugar queda a oscuras
como siempre ha estado todo.
PERLAS AZULES Y HUESOS
mientras mueren las orquídeas
y el pasto se vuelve
loco, hagamos una para los perdidos:
conocí a un viejo
y a una puta hastiada
en un bar
a las 8:00 de la mañana
enfrente del parque MacArthur—
estábamos sentados sobre nuestras cervezas
él y yo y la vieja puta
que había dormido en un auto que encontró abierto
la noche anterior
y usaba un collar azul.
the old guy said to me:
“look at my arms. I’m all bone.
no meat on me.”
and he pulled back his sleeves
and he was right—
bone with just a layer of skin
hanging like paper.
he said, “I don’t eat
nothin’”.
I bought him a beer and the
whore a beer.
now there, I thought, is a man
who doesn’t eat
meat, he doesn’t eat
vegetables. kind of a saint.
it was like a church in there
as only the truly lost
sit in bars on Tuesday mornings
at 8:00 a.m.
then the whore said, “Jesus,
if I don’t score tonight I’m
finished. I’m scared, I’m really
scared. you guys can go to skid row
when things get bad. but where can a
woman go?”
we couldn’t answer her.
she picked up her beer with one hand
and played with her blue beads with the
other.
I finished my beer, went to the
corner and got a Racing Form from Teddy the
newsboy—age 61.
“you got a hot one today?”
“no, Teddy, I gotta see the board; money
makes them run.”
“I’ll give you 4 bucks. bet one for
me.”
I took his 4 bucks. that would buy a sandwich,
pay parking, plus 2
coffees. I got into my car, drove
off. too early for the
track. blue beads and bones. the
el viejo me dijo:
“mira mis brazos. soy puro hueso.
no tengo carne.”
y se subió las mangas
y tenía razón—
hueso con apenas una capa de piel
colgando como papel.
dijo, “no como
nada”.
le compré una cerveza a él
y otra a la puta.
entonces, pensé, es un hombre
que no come
carne, no come
vegetales. una especie de santo.
ese lugar parecía una iglesia
ya que sólo los verdaderos perdidos
se sientan en un bar un martes por la mañana
a las 8:00 a. m.
entonces la puta dijo, “por Dios,
si no engancho un cliente esta noche estoy
acabada. tengo miedo, de verdad tengo
miedo. ustedes los hombres pueden ir a un barrio
de mala muerte cuando la cosa va mal. pero ¿a
dónde puede ir una mujer?”
no pudimos contestarle.
tenía su cerveza en una mano
y jugaba con sus perlas azules con la
otra.
terminé mi cerveza, fui al
rincón y le pedí el programa de las carreras a Teddy
el canillita—61 años.
“¿tienes una fija para hoy?”
“no, Teddy, tengo que ver el tablero; la plata
es lo que los hace correr.”
“te daré 4 billetes. apuesta a uno por
mí.”
tomé sus 4 billetes. eso podría pagar un sandwich,
el estacionamiento, más 2
cafés. me metí en el auto, me
fui. demasiado temprano para las
carreras. perlas azules y huesos. el
universe was
bent. a cop rode his bike right up
behind me. the day had really
begun.
SOCIETY SHOULD REALIZE…
you consult psychiatrists and philosophers
when things aren’t going well
and whores when they are.
the whores are there for young boys and old
men; to the young boys they say,
“don’t be frightened, honey, here I’ll put it
in for you.”
and for the old guys
they put on an act
like you’re really hooking it home.
society should realize the value of the
whore—I mean, those girls who really enjoy their
work—those who make it almost an
art form.
I’m thinking of the time
in a Mexican whorehouse
this gal with her little bowl and her rag
washing my dick,
and it got hard and she laughed and I
laughed and she
universo estaba
inclinado. un policía manejaba su moto justo
detrás de mí. el día realmente había
comenzado.
LA SOCIEDAD DEBERÍA DARSE CUENTA…
consultas a los psiquiatras y filósofos
cuando las cosas no están yendo bien
y a las putas cuando lo están.
las putas están para los jóvenes y los
viejos; a los jóvenes les dicen,
“no tengas miedo, cariño, lo pondré
dentro por ti.”
y para los viejos
hacen un acto
como si realmente la estuvieran pasando bomba.
la sociedad debería darse cuenta del valor de las
putas—quiero decir, aquellas chicas que realmente
disfrutan de ese trabajo—aquellas que lo hacen casi
como una forma de arte.
estoy pensando en aquella vez
en un putero en México
había una chica con su pequeño cuenco y su trapo
lavándome la pija,
y se me paró y ella rió y yo
reí y ella
kissed it, gently and slowly, then she walked over and
spread out
on the bed
and I got on and we worked easily, no effort, no
tension, and some guy beat on the door and
yelled,
“Hey! what the hell’s going on in there?
Hurry it up!”
but it was like a Mahler symphony—you just don’t
rush
it.
when I finished and she came back, there was
the bowl and the rag again
and we both laughed; then she kissed it
gently and
slowly, and I got up and put my clothes back on and
walked out—
“Jesus, buddy, what the hell were ya doin’ in
there?”
“Fuckin’”, I told the gentleman
and walked down the hall and down the steps and stood
outside in the road and lit one of those
sweet Mexican cigarettes in the moonlight.
liberated and human again
for a mere $3, I
loved the night, Mexico and
myself.
la besó, gentil y lentamente, después se fue y se
tiró
en la cama
y yo también fui y lo hicimos fácil, sin esfuerzo, sin
tensión, y un tipo golpeó la puerta y
gritó,
“Hey! ¿que carajo está pasando ahí dentro?”
Apúrense!”
pero era como una sinfonía de Mahler—
simplemente no puedes
precipitarlo.
cuando terminé y ella volvió, estaba
el cuenco y el trapo de nuevo
y los dos nos reímos; luego ella lo besó
gentil y
lentamente, yo me levanté y me puse de nuevo la ropa y
salí—
“Dios, amigo, ¿qué carajo estaban haciendo ahí
dentro?”
“Cogiendo”, le dije al caballero
y bajé por el salón y por las escaleras y me quedé
afuera en la ruta y prendí uno de esos
dulces cigarrillos mexicanos a la luz de la luna.
liberado y humano otra vez
por unos míseros $3,
amé la noche, México y
a mí mismo.
MY ATOMIC STOCKPILE
I cleaned my place the other day
for first time in ten years
and found 100 rejected poems:
I fastened them all to a clipboard
(much bad reading).
now I will clean their teeth
fill their cavities
give them eye and ear examinations
weigh them
offer blood transfusions
and then send them out again into the
sick world of poesy.
either that
or I must burn down your cities,
rape your women,
murder your men,
enslave your children.
every time I clean my room
the world trembles in the balance.
that’s why I only do it once every
ten years.
MI ARSENAL ATÓMICO
limpié mi casa el otro día
por primera vez en diez años
y encontré 100 poemas rechazados:
los junté todos en un portapapeles
(mucha mala lectura).
ahora voy a limpiarle los dientes
arreglar sus caries
hacerles un examen de ojos y oídos
pesarlos
brindarles transfusiones de sangre
y luego mandarlos nuevamente al
enfermizo mundo de la poesía.
o eso
o debo incendiar sus ciudades,
violar a sus mujeres,
asesinar a sus hombres,
esclavizar a sus hijos.
cada vez que limpio mi habitación
el mundo tiembla en la balanza.
por eso sólo lo hago una vez cada
diez años.
ON GOING OUT TO GET THE MAIL
the droll noon
where squadrons of worms creep up like
stripteasers
to be raped by blackbirds.
I go outside
and all up and down the street
the green armies shoot color
like an everlasting 4th of July,
and I too seem to swell inside,
a kind of unknown bursting, a
feeling, perhaps, that there isn’t any
enemy
anywhere.
and I reach down into the box
and there is
nothing—not even a
letter from the gas co. saying they will
shut it off
again.
not even a short note from my x-wife
bragging about her present
happiness.
my hand searches the mailbox in a kind of
disbelief long after the mind has
given up.
there’s not even a dead fly
down in there.
I am a fool, I think, I should have known it
works like this.
I go inside as all the flowers leap to
please me.
AL SALIR A RECOGER EL CORREO
extraño mediodía
donde escuadrones de gusanos salen deslizándose
como chicas haciendo striptease
para que los violen los mirlos.
salgo
y a lo largo de toda la calle
los ejércitos verdes disparan colores
como un 4 de julio eterno,
y parece que yo también me inflo por dentro,
una especie de estallido desconocido, un
sentimiento quizá de que no hay ningún
enemigo
en ningún lado.
y toco el fondo del buzón
y allí
no hay nada—ni siquiera una
carta de la compañía del gas diciendo que lo van
a cortar
otra vez.
ni siquiera una nota breve de mi ex mujer
restregándome su actual
felicidad.
mi mano registra el buzón con cierta
incredulidad mucho después de que mi mente
se haya dado por vencida.
no hay ni siquiera una mosca muerta
ahí dentro.
soy un tonto, pienso, ya debería saber
que las cosas son así.
entro en casa mientras todas las flores brotan
para complacerme.
anything? the woman
asks.
nothing, I answer, what’s for
breakfast?
THE TRAGEDY OF THE LEAVES
I awakened to dryness and the ferns were dead,
the potted plants yellow as corn;
my woman was gone
and the empty bottles like bled corpses
surrounded me with their uselessness;
the sun was still good, though,
and my landlady’s note cracked in fine and
undemanding yellowness; what was needed now
was a good comedian, ancient style, a jester
with jokes upon absurd pain;
pain is absurd
because it exists, nothing more;
I shaved carefully with an old razor
the man who had once been young and
said to have genius; but
that’s the tragedy of the leaves,
the dead ferns, the dead plants;
and I walked into a dark hall
where the landlady stood
execrating and final,
sending me to hell,
¿no hay nada? la mujer
pregunta.
nada, contesto, ¿qué hay
para desayunar?
LA TRAGEDIA DE LAS HOJAS
desperté en la sequía y los helechos estaban muertos,
las plantas en sus tiestos amarillas como maíz;
mi mujer se había marchado
y las botellas vacías como cadáveres desangrados
me rodeaban con su inutilidad;
sin embargo seguía brillando el sol,
y la nota de mi casera estaba arrugada en una
amarillez agradable e inofensiva; lo que era
necesario era un buen comediante, al viejo estilo,
un bufón que bromee sobre el dolor absurdo;
el dolor es absurdo,
porque existe, nada más;
me afeité cuidadosamente con una rasuradora vieja
el hombre que había sido joven una vez y
había dicho que tenía genio; pero
esa es la tragedia de las hojas,
los helechos muertos, las plantas muertas;
y me dirigí al oscuro vestíbulo
donde estaba la casera
maldiciendo y terminante,
mandándome al infierno,
waving her fat, sweaty arms
and screaming
screaming for rent
because the world had failed us
both.
POVERTY
it is the man you've never seen who
keeps you going,
the one who might arrive
someday.
he isn't out on the streets or
in the buildings or in the
stadiums,
or if he's there
I've missed him somehow.
he isn't one of our presidents
or statesmen or actors.
I wonder if he's there.
I walk down the streets
past drugstores and hospitals and
theatres and cafes
and I wonder if he is there.
agitando sus gordos y sudorosos brazos
y gritando
pidiendo a gritos el alquiler
porque el mundo nos había fallado
a los dos.
POBREZA
es el hombre que tú nunca has visto el que
te mantiene en la lucha,
el que ha de venir
algún día.
él no está afuera en las calles o
en los edificios, o en los
estadios,
o si está ahí
me lo perdí de algún modo.
él no es uno de nuestros presidentes
hombres de estado o actores.
me pregunto si está ahí.
camino por las calles
paso kioscos y hospitales y
cines y cafés
y me pregunto si él está ahí.
I have looked almost half a century
and he has not been seen.
a living man, truly alive,
say when he brings his hands down
from lighting a cigarette
you see his eyes
like the eyes of a tiger staring past
into the wind.
but when the hands come down
it is always the
other eyes
that are there
always always.
and soon it will be too late for me
and I will have lived a life
with drugstores, cats, sheets, saliva,
newspapers, women, doors and other
assortments,
but nowhere
a living man.
SOMETHING FOR THE TOUTS,
THE NUNS, THE GROCERY CLERKS
AND YOU…
we have everything and we have nothing
he buscado casi medio siglo
y no lo he visto.
un hombre vivo, verdaderamente vivo
que cuando baje sus manos
después de encender un cigarrillo
veas sus ojos
como los ojos de un tigre mirando el pasado
en el viento.
pero cuando las manos bajan
son siempre
los otros ojos
que están ahí
siempre siempre.
y pronto será demasiado tarde para mí
y habré vivido una vida
con kioscos, gatos, sábanas, saliva,
diarios, mujeres, puertas y tantas otras
cosas,
pero en ningún lado
un hombre vivo.
ALGO PARA LOS PREGONEROS,
LAS MONJAS, LOS REPOSITORES
Y PARA TI…
tenemos todo y no tenemos nada
and some men do it in churches
and some men do it by tearing butterflies
in half
and some men do it in Palm Springs
laying it into butterblondes
with Cadillac souls
Cadillacs and butterflies
nothing and everything,
the face melting down to the last puff
in a cellar in Corpus Christi.
there’s something for the touts, the nuns,
the grocery clerks and you…
something at 8 a.m., something in the library
something in the river,
everything and nothing.
in the slaughterhouse it comes running along
the ceiling on a hook, and you swing it—
one
two
three
and then you’ve got it, $200 worth of dead
meat, its bones against your bones
something and nothing.
it’s always early enough to die and
it’s always too late,
and the drill of blood in the basin white
tells you nothing at all
and the gravediggers playing poker over
5 a.m. coffee, waiting for the grass
to dismiss the frost…
they tell you nothing at all.
we have everything and we have nothing—
days with glass edges and the impossible stink
of river moss—worse than shit;
checkerboard days of moves and countermoves,
fagged interest, with as much sense in defeat as
in victory; slow days like mules
humping it slagged and sullen and sun-glazed
up a road where a madman sits waiting among
blue jays and wrens netted in and sucked a flakey
grey.
y algunos hombres lo hacen en iglesias
y algunos hombres lo hacen partiendo mariposas
por la mitad
y algunos hombres lo hacen en Palm Springs
metiéndosela a rubias mantecosas
con almas de Cadillac
Cadillacs y mariposas
nada y todo,
el rostro fundiéndose en la última bocanada
en un sótano en Corpus Christi.
hay algo para los pregoneros, las monjas,
los repositores y para ti…
algo a las 8 a. m., algo en la biblioteca
algo en el río,
todo y nada.
en el matadero viene por
el techo colgando de un gancho, y lo balanceas—
uno
dos
tres
y entonces lo tienes, $200 vale la carne
muerta, sus huesos contra tus huesos
algo y nada.
es siempre demasiado pronto para morir y
demasiado tarde,
y el golpeteo de la sangre en la palangana blanca
no te dice nada en absoluto
y los enterradores juegan al póker sobre
el café de las 5 a. m., esperando que el césped
se deshaga de la escarcha…
no te dicen nada en absoluto.
tenemos todo y no tenemos nada—
días con filos de vidrio y el hedor imposible
del musgo del río—peor que la mierda;
días de ajedrez con ataques y contraataques,
interés cansado, con tanto sentido en la derrota
como en la victoria; días lentos como mulas
cargadas, destrozadas, hoscas e insoladas
subiendo por un camino donde un loco se sienta
esperando entre urracas azules y cucaracheros
atrapados y chupando líquen.
good days too of wine and shouting, fights
in alleys, fat legs of women striving around
your bowels buried in moans,
the signs in bullrings like diamonds hollering
Mother Capri, violets coming out of the ground
telling you to forget the dead armies and the loves
that robbed you.
days when children say funny and brilliant things
like savages trying to send you a message through
their bodies while their bodies are still
alive enough to transmit and feel and run up
and down without locks and paychecks and
ideals and possessions and beetle-like
opinions.
days when you can cry all day long in
green room with the door locked, days
when you can laugh at the breadman
because his legs are too long, days
of looking at hedges…
and nothing, and nothing. the days of
the bosses, yellow men
with bad breath and big feet, men
who look like frogs, hyenas, men who walk
as if melody had never been invented, men
who think it is intelligent to hire and fire and
profit, men with expensive wives they possess
like 60 acres of ground to be drilled
or shown off or to be walled away from
the incompetent, men who’d kill you
because they’re crazy and justify it because
it’s the law, men who stand in front of
windows 30 feet wide and see nothing,
men with luxury yachts who can sail around
the world and yet never get out of their vest
pockets, men like snails, men like eels, men
like slugs, and not as good…
and nothing. getting your last paycheck
at a harbor, at a factory, at a hospital, at an
aircraft plant, at a penny arcade, at a
días buenos también de vino y gritos, peleas en
callejones, piernas gordas de mujeres esforzándose
alrededor de tus entrañas enterradas en lamentos,
las señales en plazas de toros como diamantes
gritando Madre Capri, violetas emergiendo de la
tierra diciéndote que olvides los ejércitos muertos y los amores
que te han robado.
días en que los niños dicen cosas divertidas y
brillantes como salvajes intentando enviarte un
mensaje a través de sus cuerpos mientras sus
cuerpos todavía están lo bastante vivos como para
transmitir y sentir y correr arriba y abajo sin
cerraduras ni cheques ni ideales ni posesiones ni
opiniones de escarabajo.
días en que puedes llorar todo el día en una
habitación verde con la puerta cerrada, días
en que puedes reírte del panadero
porque sus piernas son demasiado largas, días
de mirar los setos…
y nada, y nada, los días de
los jefes, hombres amarillos
con mal aliento y pies grandes, hombres
que parecen ranas, hienas, hombres que caminan
como si la melodía nunca hubiera sido inventada,
hombres que piensan que es inteligente contratar y
despedir y sacar beneficios, hombres con mujeres
caras que poseen como 60 acres de terreno para
perforar u ostentarlo o amurallarlo y mantener
lejos al incompetente, hombres que te matarían
porque están locos y lo justifican con la ley,
hombres que permanecen en pie ante ventanas de
30 pies de ancho y no ven nada, hombres con yates
lujosos que pueden navegar alrededor del mundo y
aún así nunca salen de los bolsillos de su camisa,
hombres como caracoles, hombres como anguilas,
hombres como babosas, y ni siquiera tan buenos…
y nada. recibiendo tu último cheque
en un puerto, en una fábrica, en un hospital, en una
fábrica de aviones, en una sala de juegos, en una
barbershop, at a job you didn’t want
anyway.
income tax, sickness, servility, broken
arms, broken heads—all the stuffing
come out like an old pillow.
we have everything and we have nothing.
some do it well enough for a while and
then give way. fame gets them or disgust
or age or lack of proper diet or ink
across the eyes or children in college
or new cars or broken backs while skiing
in Switzerland or new politics or new wives
or just natural change and decay—
the man you knew yesterday hooking
for ten rounds or drinking for three days and
three nights by the Sawtooth mountains now
just something under a sheet or a cross
or a stone or under an easy delusion,
or packing a bible or a golf bag or a
briefcase: how they go, how they go!—all
the ones you thought would never go.
days like this. like your day today.
maybe the rain on the window trying to
get through to you. what do you see today?
what is it? where are you? the best
days are sometimes the first, sometimes
the middle and even sometimes the last.
the vacant lots are not bad, churches in
Europe on postcards are not bad. people in
wax museums frozen into their best sterility
are not bad, horrible but not bad. the
cannon, think of the cannon. and toast for
breakfast the coffee hot enough you
know your tongue is still there. three
geraniums outside a window, trying to be
red and trying to be pink and trying to be
geraniums. no wonder sometimes the women
cry, no wonder the mules don’t want
to go up the hill. are you in a hotel room
in Detroit looking for a cigarette? one more
barbería, en un trabajo que no querías
de todos modos.
impuesto sobre la renta, enfermedad, servilismo,
brazos rotos, cabezas rotas—todo el relleno
sale fuera como una almohada vieja.
tenemos todo y no tenemos nada.
algunos lo hacen lo bastante bien durante un
tiempo y luego ceden. la fama les puede o el
disgusto o la edad o la falta de la dieta apropiada o
tinta alrededor de los ojos o hijos en la universidad
o coches nuevos o espaldas rotas esquiando
en Suiza o nuevos políticos o nuevas esposas
o simplemente el cambio natural y el declive—
el hombre que conociste ayer aguantando diez
rondas o bebiendo durante tres días y
tres noches por las montañas Sawtooth ahora
simplemente es algo bajo una sábana o una cruz
o una piedra o bajo una simple desilusión,
o llevando una biblia o una bolsa de golf o un
portafolios: ¡cómo se van, cómo se van!—todos
los que pensaste que nunca se irían.
días como éste. como tu día de hoy.
quizá la lluvia en la ventana intentando
llegar a ti. ¿qué ves hoy?
¿qué es? ¿dónde estás? los mejores
días son algunas veces los primeros, a veces
los del medio e incluso algunas veces los últimos.
las parcelas vacías no están mal, las iglesias de
Europa en las postales no están mal. la gente en
los museos de cera congelada en su mejor
esterilidad no está mal, es horrible pero no está
mal. el cañón, piensa en el cañón. y la tostada para
el desayuno el café lo bastante caliente para que
sepas que tu lengua todavía está allí. tres
geranios fuera de una ventana, intentando ser
rojos e intentando ser rosas e intentando ser
geranios. no sorprende que a veces las mujeres
lloren, no sorprende que las mulas no quieran
subir la colina, ¿estás en una habitación de hotel
de Detroit buscando un cigarrillo? otro buen
good day. a little bit of it. and as
the nurses come out of the building after
their shift, having had enough, eight nurses
with different names and different places
to go—walking across the lawn, some of them
want cocoa and a paper, some of them want a
hot bath, some of them want a man, some
of them are hardly thinking at all. enough
and not enough. arcs and pilgrims, oranges,
gutters, ferns, antibodies, boxes of
tissue paper.
in the most decent sometimes sun
there is the softsmoke feeling from urns
and the canned sound of old battleplanes
and if you go inside and run your finger
along the window ledge you’ll find
dirt, maybe even earth.
and if you look out the window
there will be the day, and as you
get older you’ll keep looking
keep looking
sucking your tongue in a little
ah ah no no maybe
some do it naturally
some obscenely
everywhere.
día más. un poco de eso. y mientras
las enfermeras salen del edificio al terminar
su turno, habiendo tenido suficiente, ocho
enfermeras con nombres diferentes y lugares
diferentes a donde ir—caminan sobre el césped,
algunas de ellas quieren chocolate y un periódico,
algunas quieren un baño caliente, algunas quieren
un hombre, algunas rara vez piensan en absoluto.
suficiente y no suficiente. arcos y peregrinos,
naranjas, alcantarillas, helechos, anticuerpos, cajas
de pañuelos de papel.
en el a veces más decente sol
hay humo ligero emergiendo de las urnas
y el sonido enlatado de viejos aviones de guerra
y si entras y pasas el dedo
por la cornisa de la ventana encontrarás
suciedad, puede que incluso tierra.
y si te asomas y miras afuera
estará el día, y mientras tú
envejeces te quedarás mirando
te quedarás mirando
succionándote la lengua en un pequeño
ah ah no no quizá
algunos lo hacen con naturalidad
algunos obscenamente
en todos lados.
FREEDOM
he drank wine all night of the
28th, and he kept thinking of her:
the way she walked and talked and loved
the way she told him things that seemed true
but were not, and he knew the color of each
of her dresses
and her shoes-he knew the stock and curve of
each heel
as well as the leg shaped by it.
and she was out again and when he came home, and
she'd come back with that special stink again,
and she did
she came in at 3 a.m in the morning
filthy like a dung eating swine
and
he took out a butchers knife
and she screamed
backing into the rooming house wall
still pretty somehow
in spite of love's reek
and he finished the glass of wine.
that yellow dress
his favorite
and she screamed again.
and he took up the knife
and unhooked his belt
and tore away the cloth before her
and cut off his balls.
and carried them in his hands
like apricots
and flushed them down the
toilet bowl
and she kept screaming
LIBERTAD
él tomó vino toda la noche de aquel
28, y seguía pensando en ella:
la manera en que caminaba y hablaba y amaba
la manera en que le decía cosas que parecían ciertas
pero no lo eran, y él conocía el color de cada uno
de sus vestidos
y sus zapatos-él conocía la parada y la curva de
cada tacón
tan bien como las piernas a las que le daban forma.
y ella había salido otra vez cuando él llegó a casa, y
volvería con ese tufo especial otra vez,
y así fue.
ella llegó como a las 3 de la mañana
sucia como un cerdo comebosta
y
el tomó un cuchillo de carnicero
y ella gritó
retrocediendo contra la pared de la pensión
todavía bella de algún modo
a pesar de que apestaba a amor
y él se terminó el vaso de vino.
ese vestido amarillo
su favorito
y ella gritó de nuevo.
él tomó el cuchillo
se desabrochó el cinto
se arrancó la ropa delante de ella
y se cortó las bolas.
y las llevó en sus manos
como damascos
y las tiró en el inodoro
y apretó el botón
y ella seguía gritando
as the room became red
GOD O GOD!
WHAT HAVE YOU DONE?
and he sat there holding 3 towels
between his legs
no caring now whether she left or
stayed
wore yellow or green or
anything at all.
and one hand holding and one hand
lifting he poured
another wine
RELENTLESS AS THE TARANTULA
they’re not going to let you
sit at a front table
at some cafe in Europe
in the mid-afternoon sun.
if you do, somebody’s going to
drive by and
spray your guts with a
submachine gun.
they’re not going to let you
feel good
for very long
mientras la habitación se ponía roja
¡DIOS OH DIOS!
¿QUÉ HAS HECHO?
y el se sentó ahí, sosteniendo 3 toallas
entre sus piernas
sin importarle ya si ella se iba o
se quedaba
si se vestía de amarillo o de verde o
nada en absoluto.
dejó una mano sosteniendo las toallas y
levantó la otra y se sirvió
otro vino
IMPLACABLE COMO LA TARÁNTULA
ellos no van a dejar que
te sientes en una mesa de la calle
de algún café en Europa
bajo el sol de media tarde.
si lo intentas, alguien conducirá
hasta ti y
rociará tus entrañas con
una ametralladora.
ellos no van a dejar que
te sientas bien
por mucho tiempo
anywhere.
the forces aren’t going to
let you sit around
fucking off and
relaxing.
you’ve got to do it
their way.
the unhappy, the bitter and
the vengeful
need their
fix—which is
you or somebody
anybody
in agony, or
better yet
dead, dropped into some
hole.
as long as there are
human beings about
there is never going to be
any peace
for any individual
upon this earth (or
anywhere else
they might
escape to)
all you can do
is maybe grab
ten lucky minutes
here
or maybe an hour
there.
something
is working toward you
right now, and
I mean you
and nobody but
you.
en ningún lado.
las fuerzas no van a dejar que
te sientes por ahí
rascándote las bolas
relajado.
tendrás que hacerlo
a su manera.
los infelices, los amargados y
los vengativos
necesitan su
solución—que eres
tú o algún otro
cualquiera
en agonía, o
mejor aún
muerto, y arrojado a algún
agujero.
siempre que haya
seres humanos alrededor
jamás habrá ninguna
clase de paz
para ningún individuo
sobre esta tierra (o
en cualquier otro lugar
al cual pudieran
escapar)
todo lo que puedes hacer
es quizá agarrar
diez minutos dichosos
aquí
o quizá una hora
allá.
algo
se abalanza hacia ti
en este mismo momento, y
me refiero a ti
y a nadie más que
a ti.
I MET A GENIUS
I met a genius on the train
today
about 6 years old,
he sat beside me
and as the train
ran down along the coast
we came to the ocean
and then he looked at me
and said,
it's not pretty.
it was the first time I'd
realized
that.
ONE FOR OLD SNAGGLE-TOOTH
I know a woman
who keeps buying puzzles
chinese
puzzles
blocks
wires
pieces that finally fit
into some order.
CONOCÍ A UN GENIO
conocí a un genio en el tren
hoy
como de 6 años de edad,
se sentó a mi lado
y mientras el tren
corría por la costa
llegamos al océano
y entonces me miró
y me dijo,
no es bonito.
fue la primera vez que
me di cuenta
de ello.
PARA MI QUERIDA DIENTES ROTOS
conozco a una mujer
que no para de comprar rompecabezas
rompecabezas
chinos
de bloques
de alambres
piezas que al final encajan
en un cierto orden.
she works it out
mathematically
she solves all her
puzzles
lives down by the sea
puts sugar out for the ants
and believes
ultimately
in a better world.
her hair is white
she seldom combs it
her teeth are snaggled
and she wears loose shapeless
coveralls over a body most
women would wish they had.
for many years she irritated me
with what I consider her
eccentricities -
like soaking eggshells in water
(to feed the plants so that
they’d get calcium).
but finally when I think of her
life
and compare it to other lives
more dazzling, original
and beautiful
I realize that she has hurt fewer
people than anybody I know
(and by hurt I simply mean hurt).
she has had some terrible times,
times when maybe I should have
helped her more
for she is the mother of my only
child
and we were once great lovers,
but she has come through
like I said
she has hurt fewer people than
anybody I know,
and if you look at it like that,
well,
she has created a better world.
los resuelve
con precisión matemática
termina todos sus
rompecabezas
vive junto al mar
pone azúcar en el jardín para las hormigas
y cree
definitivamente
en un mundo mejor.
su pelo es blanco
y rara vez lo peina
sus dientes están rotos
y usa ropa de trabajo grande
y floja sobre un cuerpo que la mayoría
de las mujeres desearían tener.
durante muchos años me irritaba
con lo que yo consideraba
excentricidades suyas -
como poner cáscaras de huevo en remojo
(para regar las plantas y que
tengan calcio).
pero finalmente cuando pienso en su
vida
y la comparo con otras vidas
más impresionantes, originales
y hermosas
me doy cuenta de que ella ha herido
a menos gente que todas las personas que conozco
(y con herir sólo quiero decir herir).
ella ha pasado épocas terribles,
épocas en las que tal vez yo podría haberla
ayudado más
porque ella es la madre de mi única
hija
y en un tiempo fuimos grandes amantes,
pero ella atravesó por cosas
como dije
y ella ha herido a menos gente
que todas las personas que conozco,
y si lo miras de ese modo,
bueno,
ha creado un mundo mejor.
she has won.
Frances, this poem is for
you.
POEM FOR MY DAUGHTER
my girl is 8
and that is old enough to know
better or worse or
anything.
so I relax around her and
hear various astounding things
about sex
life in general and life in particular.
mostly it’s very
easy
except I became a father when most men
became grandfathers. I am a very late starter
in everything.
and I stretch on the grass and sand
and she rips dandelions up
and places them in my
hair
while I doze in the sea breeze.
I awaken
shake
say, “what the hell?”
and flowers fall over my eyes and my nose
ha ganado.
Frances, este poema es para
ti.
POEMA PARA MI HIJA
mi hija tiene 8
y es bastante grande para saber
qué es lo mejor o lo peor o
alguna cosa.
así que me relajo con ella y
escucho cosas impresionantes
sobre el sexo
la vida en general y la vida en particular.
generalmente es muy
fácil
excepto que me convertí en padre cuando la
mayoría de los hombres se convierten en abuelos.
siempre empiezo tarde en todo.
y me tiro en el pasto y en la arena
y ella deshace dientes de león
y me los tira en el
pelo
mientras me adormezco con la brisa del mar.
me despierto
sobresaltado
digo, “¿qué carajos?”
y las flores caen en mis ojos y en mi nariz
and over my
lips.
I brush them away
and she sits above me
giggling.
daughter,
right or wrong,
I do love you
it’s only that sometimes I act as if
you weren’t there,
but there have been fights with women
notes left on dressers
factory jobs
flat tires in Compton at 3 a.m.,
all those things that keep people from
knowing each other and
worse than
that.
thanks for the
flowers.
MARINA
majestic, magic
infinite
my little girl is
sun
on the carpet-
y en mis
labios.
las sacudo
y ella se sienta sobre mí
riendo.
hija,
bien o mal,
te amo
es sólo que a veces actúo como si
no estuvieras ahí,
pero ha habido peleas con mujeres
notas dejadas en las cómodas
trabajos en fábricas
neumáticos pinchados en Compton a las 3 a. m.,
todas esas cosas que impiden a la gente
conocerse entre sí y
peor que
eso.
gracias por las
flores.
MARINA
majestuosa, mágica
infinita
mi niña es
el sol
sobre la alfombra-
out the door
picking a flower, ha!
an old man,
battle-wrecked,
emerges from his
chair
and she looks at me
but only sees
love,
ha!, and I become
quick with the world
and love right back
just like I was meant
to do.
CLAWS OF PARADISE
wooden butterfly
baking soda smile
sawdust fly—
I love my belly
and the liquor store man
calls me
“Mr. Schlitz”.
the cashiers at the race track
scream
“THE POET KNOWS!”
when I cash my tickets.
al otro lado de la puerta
recogiendo una flor, ¡ja!
un viejo,
destruido en la batalla,
emerge de su
silla
y ella me mira
pero solo ve
amor,
¡ja!, y me reconcilio
con el mundo
y respondo con amor
simplemente como
estaba previsto.
GARRAS DEL PARAÍSO
mariposa de madera
sonrisa de bicarbonato
mosca de aserrín—
me gusta mi barriga
y el tipo de la licorería
me llama
“Señor Schlitz”.
los cajeros del hipódromo
gritan
“¡EL POETA SABE!”
cuando cobro mis apuestas.
the ladies
in and out of bed
say they love me
as I walk by with wet
white feet.
albatross with drunken eyes
Popeye’s dirt-stained shorts
bedbugs of Paris,
I have cleared the barricades
I have mastered the
automobile
the hangover
the tears
but I know
the final doom
like any schoolboy viewing
the cat being crushed
by passing traffic.
my skull has an inch and a
half crack right at the
dome.
most of my teeth are
in front. I get
dizzy spells in supermarkets
spit blood when I drink
whiskey
and become saddened to
the point of
grief
when I think of all the
good women I have known
who have
dissolved
vanished
over trivialities:
trips to Pasadena,
children’s picnics,
toothpaste caps down
the drain.
las damas
que entran y salen de la cama
dicen que me aman
cuando paso a su lado con
blancos pies mojados.
albatros con ojos borrachos
calzoncillos sucios de Popeye
chinches de París,
he limpiado las barricadas
he dominado el
automóvil
la resaca
las lágrimas
pero conozco
la condena final
como cualquier colegial que ve
al gato siendo atropellado
por el tráfico que pasa.
mi cráneo tiene una hendidura de
pulgada y media justo en la
bóveda.
la mayoría de mis dientes está
adelante. tengo
mareos en los supermercados
escupo sangre cuando bebo
whisky
y me entra una pena
que llega a hacerse
dolor
cuando pienso en todas las
buenas mujeres que he conocido
y que se han
diluido
desvanecido
entre trivialidades:
viajes a Pasadena,
picnics con los niños,
tapones de pasta de dientes
por el desagüe.
there is nothing to do
but drink
play the horse
bet on the poem
as the young girls
become women
and the machineguns
point toward me
crouched
behind walls thinner
than eyelids.
there’s no defense
except all the errors
made.
meanwhile
I take showers
answer the phone
boil eggs
study motion and waste
and feel as good
as the next while
walking in the sun.
no hay nada que hacer
sino beber
apostar a los caballos
apostar a los poemas
mientras las chicas jóvenes
se hacen mujeres
y las ametralladoras
apuntan hacia mí
agachado
tras muros más delgados
que párpados.
no hay más defensa
excepto todos los errores
cometidos.
entretanto
me ducho
contesto el teléfono
hago huevos duros
estudio el movimiento y el deterioro
y me siento tan bien
como cualquiera
mientras paseo al sol.
THE SHOELACE
a woman, a
tire that’s flat, a
disease, a
desire; fears in front of you,
fears that hold so still
you can study them
like pieces on a
chessboard…
it’s not the large things that
send a man to the
madhouse. death he’s ready for, or
murder, incest, robbery, fire, flood…
no, it’s the continuing series of small tragedies
that send a man to the
madhouse…
not the death of his love
but a shoelace that snaps
with no time left…
the dread of life
is that swarm of trivialities
that can kill quicker than cancer
and which are always there—
license plates or taxes
or expired driver’s license,
or hiring or firing,
doing it or having it done to you, or
constipation
speeding tickets
rickets or crickets or mice or termites or
roaches or flies or a
broken hook on a
screen, or out of gas
or too much gas,
the sink’s stopped up, the landlord’s drunk,
the president doesn’t care and the governor’s
crazy.
lightswitch broken, mattress like a
porcupine;
EL CORDÓN DE ZAPATO
una mujer, una
rueda pinchada, una
enfermedad, un
deseo; temores frente a ti,
temores que se mantienen tan inmóviles
que puedes estudiarlos
como las piezas de un
tablero de ajedrez...
no son las grandes cosas las que
llevan a un hombre al
manicomio. la muerte para la que ya está listo, o el
asesinato, incesto, robo, incendio, la inundación…
no, es la continua serie de pequeñas tragedias
lo que lleva a un hombre al
manicomio...
no es la muerte de su amor
sino el cordón de su zapato que se rompe
cuando no tiene tiempo…
el horror de la vida
es ese enjambre de trivialidades
que pueden matar más deprisa que el cáncer
y siempre están ahí—
la matrícula del automóvil o los impuestos
o la licencia de conducir vencida,
o contratar o despedir,
hacerlo tú o que te lo hagan, o
el estreñimiento
las multas por exceso de velocidad
raquitismo o grillos o ratones o termitas o
cucarachas o moscas o el
gancho roto en el
mosquitero, sin nafta
o demasiada nafta,
o la pileta tapada, el casero borracho,
al presidente no le importa nada y el gobernador
está loco.
la perilla de la luz rota, el colchón como un
puercoespín;
$105 for a tune-up, carburetor and fuel pump at
Sears Roebuck;
and the phone bill’s up and the market’s
down
and the toilet chain is
broken,
and the light has burned out—
the hall light, the front light, the back light,
the inner light; it’s
darker than hell
and twice as
expensive.
then there’s always crabs and ingrown toenails
and people who insist they’re
your friends;
there’s always that and worse;
leaky faucet, Christ and Christmas;
blue salami, 9 day rains,
50 cent avocados
and purple
liverwurst.
or making it
as a waitress at Norm’s on the split shift,
or as an emptier of
bedpans,
or as a carwash or a busboy
or a stealer of old lady’s purses
leaving them screaming on the sidewalks
with broken arms at the age of 80.
suddenly
2 red lights in your rearview mirror
and blood in your
underwear;
toothache, and $979 for a bridge
$300 for a gold
tooth,
and China and Russia and America, and
long hair and short hair and no
hair, and beards and no
faces, and plenty of zigzag but no
$105 por una afinación, cambio de carburador y
tanque lleno en Sears Roebuck;
y la cuenta de teléfono sube y los mercados
bajan
y la cadena del baño está
rota,
y la luz se quemó—
la luz del hall, la luz del frente, la luz trasera,
la luz interior; está
más oscuro que el infierno
y dos veces más
caro.
y están siempre los cangrejos y las uñas encarnadas
y la gente que insiste en que son
tus amigos;
hay siempre eso y algo peor;
canillas que gotean, Cristo y la Navidad;
el salame azul, 9 días de lluvia,
paltas de 50 centavos
y leberwurst
púrpura.
o ganarte la vida
como camarera en el Norms, en el turno de noche,
o como vaciador de
chatas,
o como lavacoches o lavaplatos
o ladrón de carteras de viejitas
dejándolas gritando en la vereda
con los brazos rotos a los 80.
de repente
2 luces rojas en tu espejo retrovisor
y sangre en tu
calzoncillo;
dolor de muelas, y $979 por un puente
$300 por un diente
de oro,
y China y Rusia y Norteamérica, y
el pelo largo y el pelo corto y sin
pelo, y las barbas y la
ausencia de caras, y un montón de papelillos
pot, except maybe one to piss in and
the other one around your
gut.
with each broken shoelace
out of one hundred broken shoelaces,
one man, one woman, one
thing
enters a
madhouse.
so be careful
when you
bend over.
CONSUMMATION OF GRIEF
I even hear the mountains
the way they laugh
up and down their blue sides
and down in the water
the fish cry
and the water
is their tears.
I listen to the water
on nights I drink away
and the sadness becomes so great
I hear it in my clock
it becomes knobs upon my dresser
pero ningúna hierba, excepto quizá una para mear
y otra para lo de tus
intestinos.
con cada cordón de zapato roto
entre cientos de cordones de zapatos rotos,
un hombre, una mujer, una
cosa
entra al
manicomio.
así que ten cuidado
cuando
te agaches.
CULMINACIÓN DEL DOLOR
oigo incluso cómo ríen
las montañas
arriba y abajo de sus azules laderas
y abajo en el agua
los peces lloran
y toda el agua
son sus lágrimas.
oigo el agua
las noches que consumo bebiendo
y la tristeza se hace tan grande
que la oigo en mi reloj
se vuelve pomos en la cómoda
it becomes paper on the floor
it becomes a shoehorn
a laundry ticket
it becomes
cigarette smoke
climbing a chapel of dark vines…
it matters little
very little love is not so bad
or very little life
what counts
is waiting on walls
I was born for this
I was born to hustle roses down the avenues of the dead.
THE CRUNCH
too much
too little
too fat
too thin
or nobody.
laughter or
tears
haters
lovers
se vuelve papel en el suelo
se vuelve calzador
ticket de lavandería
se vuelve
humo de cigarrillo
escalando un templo de oscuras enredaderas…
poco importa
poco amor no es tan malo
o poca vida
lo que cuenta
es observar las paredes
yo nací para eso
nací para robar rosas de las avenidas de la muerte.
LA ROTURA
demasiado
demasiado poco
demasiado gordo
demasiado flaco
o nadie.
risas o
lágrimas
odios
amantes
strangers with faces like
the backs of
thumb tacks
armies running through
streets of blood
waving winebottles
bayoneting and fucking
virgins.
or an old guy in a cheap room
with a photograph of M. Monroe.
there is a loneliness in this world so great
that you can see it in the slow movement of
the hands of a clock.
people so tired
mutilated
either by love or no love.
people just are not good to each other
one on one
the rich are not good to the rich
the poor are not good to the poor.
we are afraid.
our educational system tells us
that we can all be
big-ass winners.
it hasn’t told us
about the gutters
or the suicides.
or the terror of one person
aching in one place
alone
untouched
extraños con caras como
cabezas de
tachuelas
brazos corriendo a través
de calles de sangre
agitando botellas de vino
ensartando y cogiendo
vírgenes.
o un tipo viejo en una pieza barata
con una foto de M. Monroe.
hay una soledad tan grande en este mundo
que puedes verla en el lento movimiento de
las agujas del reloj.
gente tan cansada
mutilada
sea por amor o por no amor.
la gente no es buena con los demás
uno contra uno
el rico no es bueno con el rico
el pobre no es bueno con el pobre.
tenemos miedo.
nuestro sistema educativo nos dice
que todos podemos ser
ganadores del carajo.
no nos habló sobre
las alcantarillas
o los suicidas.
o el terror de una persona
sufriendo en un lugar
sola
sin que la toquen
unspoken to
watering a plant.
people are not good to each other.
people are not good to each other.
people are not good to each other.
I suppose they never will be.
I don’t ask them to be.
but sometimes I think about
it.
the beads will swing
the clouds will cloud
and the killer will behead the child
like taking a bite out of an ice cream cone.
too much
too little
too fat
too thin
or nobody
more haters than lovers.
people are not good to each other.
perhaps if they were
our deaths would not be so sad.
meanwhile I look at young girls
stems
flowers of chance.
there must be a way.
surely there must be a way we have not yet
thought of.
who put this brain inside of me?
ni le hablen
regando una planta.
la gente no es buena con los demás.
la gente no es buena con los demás.
la gente no es buena con los demás.
supongo que nunca lo serán.
no les pido que lo sean.
pero a veces pienso en
eso.
las perlas se balancearán
las nubes se oscurecerán
y el asesino decapitará al chico
como dando un mordisco a un cono de helado.
demasiado
demasiado poco
demasiado gordo
demasiado flaco
o nadie
más enemigos que amantes.
la gente no es buena con los demás
quizá si lo fueran
nuestras muertes no serían tan tristes.
mientras tanto miro a las chicas jóvenes
retoños
flores de oportunidad.
debe haber una manera.
seguramente debe haber una manera en la que
todavía no hemos pensado.
¿quién puso este cerebro dentro de mí?
it cries
it demands
it says that there is a chance.
it will not say
“no”.
BEANS WITH GARLIC
this is important enough:
to get your feelings down,
it is better than shaving
or cooking beans with garlic.
it is the little we can do
this small bravery of knowledge
and there is of course
madness and terror too
in knowing
that some part of you
wound up like a clock
can never be wound again
once it stops.
but now
there's a ticking under your shirt
and you whirl the beans with a spoon,
one love dead, one love departed
another love...
ah! as many loves as beans
yes, count them now
llora
pide
dice que hay una oportunidad.
no dirá
"no".
POROTOS CON AJO
esto es bastante importante:
poner tus sentimientos por escrito,
es mejor que afeitarte
o cocinar porotos con ajo.
es lo poco que podemos hacer
este pequeño coraje que da el conocimiento
y también está por supuesto
la locura y el terror
de saber
que alguna parte de vos
se para como un reloj
y no puede dársele cuerda otra vez
una vez que se para.
pero ahora
hay un tic-tac bajo tu camisa
y revuelves los porotos con una cuchara,
un amor muerto, un amor que partió
otro amor...
¡ah! tantos amores como porotos
sí, cuéntalos ahora
sad, sad
your feelings boiling over flame,
get this down
IF WE TAKE—
if we take what we can see—
the engines driving us mad,
lovers finally hating;
this fish in the market
staring upward into our minds;
flowers rotting, flies web-caught;
riots, roars of caged lions,
clowns in love with dollar bills,
nations moving people like pawns;
daylight thieves with beautiful
nighttime wives and wines;
the crowded jails,
the commonplace unemployed,
dying grass, 2-bit fires;
men old enough to love the grave.
These things, and others, in content
show life swinging on a rotten axis.
But they’ve left us a bit of music
and a spiked show in the corner,
a jigger of scotch, a blue necktie,
a small volume of poems by Rimbaud,
triste, triste
tus sentimientos hirviendo sobre la llama,
trágate esto
SI CONSIDERAMOS—
si consideramos lo que puede verse—
motores que nos vuelven locos,
amantes que acaban odiándose;
ese pescado en el mercado mirando fijamente
hacia arriba adentrándose en nuestras mentes;
flores podridas, moscas atrapadas en telarañas;
revueltas, rugidos de leones enjaulados,
payasos enamorados de billetes,
países moviendo gente como peones de ajedrez,
ladrones a la luz del día con hermosas
esposas y vinos por la noche,
las cárceles atestadas,
el desempleo habitual,
hierba moribunda, fuegos insignificantes;
hombres bastante viejos como para amar la tumba.
Esas cosas, y otras, en su contenido
demuestran que la vida gira sobre un eje podrido.
Pero nos han dejado un poco de música
y un show picante en un rincón,
un vaso de whisky, una corbata azul,
un delgado volumen de poemas de Rimbaud,
a horse running as if the devil were
twisting his tail
over bluegrass and screaming, and then,
love again
like a streetcar turning the corner
on time
the city waiting,
the wine and the flowers,
the water walking across the lake
and summer and winter and summer and summer
and winter again.
SHORT ORDER
I took my girlfriend to your last poetry reading,
she said.
yes, yes? I asked.
she's young and pretty, she said.
and? I asked.
she hated your
guts.
then she stretched out on the couch
and pulled off her
boots.
I don't have very good legs,
she said.
un caballo que corre como si el diablo le estuviera
retorciendo la cola
sobre el pasto azul y el griterío, y después,
de nuevo, el amor
como un coche que dobla la esquina
a tiempo
la ciudad a la espera,
el vino y las flores,
el agua corriendo a través del lago
y verano e invierno y verano y verano
e invierno nuevamente.
COMIDA RÁPIDA
llevé a mi novia a tu último recital de poesía,
me dijo ella.
¿sí, sí? le pregunté.
es joven y hermosa, me dijo ella.
¿y bien? le pregunté.
te odia a
muerte.
después se estiró en el sofá
y se quitó las
botas.
no tengo unas piernas muy bonitas,
dijo.
all right, I thought, I don't have very good
poetry; she doesn't have very good
legs.
scramble two.
STYLE
style is the answer to everything.
a fresh way to approach a dull or dangerous thing
to do a dull thing with style is preferable to doing
a dangerous thing without it
to do a dangerous thing with style is what I call art
bullfighting can be an art
boxing can be an art
loving can be an art
opening a can of sardines can be an art
not many have style
not many can keep style
I have seen dogs with more style than men,
although not many dogs have style.
cats have it with abundance.
when Hemingway put his brains to the wall with a shotgun,
that was style.
or sometimes people give you style
bueno, pensé, yo no tengo una poesía muy
bonita; ella no tiene unas piernas muy
bonitas.
dos revueltos.
ESTILO
el estilo es la respuesta a todo.
un modo nuevo de enfocar algo aburrido o peligroso
hacer algo aburrido con estilo es preferible a hacer
algo peligroso sin estilo
hacer algo peligroso con estilo es lo que yo llamo arte
torear puede ser un arte
boxear puede ser un arte
amar puede ser un arte
abrir una lata de sardinas puede ser un arte
no muchos tienen estilo
no muchos pueden conservar el estilo
he visto perros con más estilo que los hombres,
aunque no muchos perros tienen estilo.
los gatos lo tienen en abundancia.
cuando Hemingway estampó su cerebro contra la pared con una escopeta,
eso fue estilo.
o a veces hay personas que te dan estilo
Joan of Arc had style
John the Baptist
Jesus
Socrates
Caesar
García Lorca.
I have met men in jail with style.
I have met more men in jail with style than men out of jail.
style is the difference, a way of doing, a way of being done.
six herons standing quietly in a pool of water,
or you, naked, walking out of the bathroom without seeing me.
THE SHOWER
we like to shower afterwards
(I like the water hotter than she)
and her face is always soft and peaceful
and she’ll wash me first
spread the soap over my balls
lift the balls
squeeze them,
then wash the cock:
“hey, this thing is still hard!”
then get all the hair down there,—
the belly, the back, the neck, the legs,
Juana de Arco tenía estilo
Juan el Bautista
Jesús
Sócrates
César
García Lorca.
he conocido a hombres en la cárcel con estilo.
he conocido a más hombres con estilo en la cárcel que hombres fuera de ella.
el estilo es una diferencia, un modo de hacer, un modo de estar hecho.
seis garzas quietas de pie en un estanque,
o tú, desnuda, saliendo del baño sin verme.
LA DUCHA
nos gusta ducharnos después
(a mí me gusta el agua más caliente que a ella)
y su rostro es siempre suave y tranquilo
y ella me lava primero
me extiende el jabón por los huevos
los levanta
los aprieta,
luego me lava la pija:
“¡hey, esto sigue duro!”
luego me lava todo el pelo de ahí abajo,—
la barriga, la espalda, el cuello, las piernas,
I grin grin grin,
and then I wash her…
first the cunt, I
stand behind her, my cock in the cheeks of her ass
I gently soap up the cunt hairs,
wash there with a soothing motion,
I linger perhaps longer than necessary,
then I get the backs of the legs, the ass,
the back, the neck, I turn her, kiss her,
soap up the breasts, get them and the belly, the neck,
the fronts of the legs, the ankles, the feet,
and then the cunt, once more, for luck…
another kiss, and she gets out first,
toweling, sometimes singing while I stay in
turn the water on hotter
feeling the good times
of love’s miracle
I then get out…
it is usually mid-afternoon and quiet,
and getting dressed we talk about what else
there might be to do,
but being together solves most of it,
in fact, solves all of it
for as long as those things stay solved
in the history of woman and
man, it’s different for each
better and worse for each—
for me, it’s splendid enough to remember
past the marching of armies
and the horses that walk the streets outside
past the memories of pain and defeat and unhappiness:
Linda, you brought it to me,
when you take it away
do it slowly and easily
make it as if I were dying in my sleep instead of in
my life, amen.
yo sonrío sonrío sonrío,
y después la lavo yo a ella…
primero el papo, me
pongo detrás de ella, mi pija en sus nalgas
suavemente enjabono los pelos del papo,
lavo ahí con un movimiento suave,
tal vez me detenga más de lo necesario,
luego las piernas por detrás, el culo,
la espalda, el cuello, la hago girar, la beso,
enjabono los pechos, luego el vientre, el cuello,
las piernas por delante, los tobillos, los pies,
y luego el papo, una vez más, para la suerte…
otro beso, y ella sale primero,
se seca, a veces canta mientras yo sigo allí
pongo el agua más caliente
disfrutando los buenos momentos
del milagro del amor
luego salgo…
normalmente es por la tarde y todo está tranquilo,
y mientras nos vestimos hablamos sobre qué otra
cosa podríamos hacer,
pero el estar juntos resuelve casi todo,
en realidad, lo resuelve todo
porque mientras esas cosas estén resueltas
en la historia de una mujer y
un hombre, es diferente para cada uno
mejor y peor para cada uno—
para mí, es tan espléndido como para recordarlo
después de la marcha de los ejércitos
y de los caballos que pasan afuera por las calles
después de los recuerdos del dolor y el fracaso y la desdicha:
Linda, tú me has traído esto,
cuando te lo lleves
hazlo lenta y suavemente
hazlo como si estuviera muriéndome en sueños en
lugar de en vida, amén.
YES YES
when God created love He didn't help most
when God created dogs He didn't help dogs
when God created plants that was average
when God created hate we had a standard utility
when God created me He created me
when God created the monkey He was asleep
when He created the giraffe He was drunk
when He created narcotics He was high
and when He created suicide He was low
when He created you lying in bed
He knew what He was doing
He was drunk and He was high
and He created the mountains and the sea and fire
at the same time
He made some mistakes
but when He created you lying in bed
He came all over His Blessed Universe.
THE LAST DAYS OF THE SUICIDE KID
I can see myself now
after all these suicide days and nights,
being wheeled out of one of those sterile rest homes
SÍ SÍ
cuando Dios creó el amor no ayudó mucho
cuando Dios creó a los perros no ayudó a los perros
cuando Dios creó a las plantas eso fue normal
cuando Dios creó el odio tuvimos algo útil
cuando Dios me creó a mí Él me creó a mí
cuando Dios creó al mono estaba dormido
cuando Él creó a la jirafa estaba borracho
cuando Él creó los narcóticos estaba drogado
y cuando Él creó el suicidio estaba deprimido
cuando Él te creo a ti recostada en la cama
sabía lo que estaba haciendo
Él estaba borracho y estaba drogado
y creó las montañas y el mar y el fuego
al mismo tiempo
Él cometió algunos errores
pero cuando te creó a ti recostada en la cama
Él se vino sobre todo Su Bendito Universo.
LOS ÚLTIMOS DÍAS DEL CHICO SUICIDA
ahora puedo verme claramente
después de todos esos días y noches suicidas,
siendo llevado en una silla de ruedas en uno de esos estériles geriátricos
(of course, this is only if I get famous and lucky)
by a subnormal and bored nurse…
there I am sitting upright in my wheelchair…
almost blind, eyes rolling backward into the dark part of my skull looking
for the mercy of death…
“isn’t it a lovely day, Mr. Bukowski?”
“oh, yeah, yeah…”
the children walk past and I don’t even exist
and lovely women walk by
with big hot hips
and warm buttocks and tight hot everything
praying to be loved
and I don’t even
exist…
“it’s the first sunlight we’ve had in 3 days,
Mr. Bukowski.”
“oh, yeah, yeah.”
there I am sitting upright in my wheelchair,
myself whiter than this sheet of paper,
bloodless,
brain gone, gamble gone, me, Bukowski,
gone…
“isn’t it a lovely day, Mr. Bukowski?”
“oh, yeah, yeah…” pissing in my pajamas, slop drooling out of
my mouth.
2 young schoolboys run by—
“hey, did you see that old guy?”
“christ, yes, he made me sick!”
(claro, esto sólo si me hago famoso y afortunado)
por una subnormal y aburrida enfermera…
allí estoy yo sentado recto en mi silla de ruedas...
casi ciego con los ojos girando hacia atrás hasta la oscuridad de mi cráneo buscando
la misericordia de la muerte...
“¿no es un bello día, Sr. Bukowski?”
“oh, sí, sí…”
los niños pasan y yo ni siquiera existo
y mujeres encantadoras se pasean
con grandes y ardientes caderas
y nalgas calurosas y todo firme y ardiente
deseando ser amadas
y yo ni siquiera
existo…
“es el primer rayo de sol que tenemos en 3 días,
Sr. Bukowski.”
“oh, sí, sí.”
ahí estoy yo sentado recto en mi silla de ruedas,
más blanco que esta hoja de papel,
sin sangre,
el cerebro ido, las apuestas idas, yo, Bukowski,
ido...
“¿no es un día encantador, Sr. Bukowski?”
“oh, sí, sí…” meándome en mis pijamas, babeando bazofia por
mi boca.
2 jóvenes colegiales pasan corriendo—
“hey, ¿has visto a ese viejo?”
“¡dios, sí, me da asco!”
after all the threats to do so
somebody else has committed suicide for me
at last.
the nurse stops the wheelchair, breaks a rose from a nearby bush,
puts it in my hand.
I don’t even know
what it is. it might as well be my pecker
for all the good
it does.
THE MOCKINGBIRD
the mockingbird had been following the cat
all summer
mocking mocking mocking
teasing and cocksure;
the cat crawled under rockers on porches
tail flashing
and said something angry to the mockingbird
which I didn’t understand.
yesterday the cat walked calmly up the driveway
with the mockingbird alive in its mouth,
wings fanned, beautiful wings fanned and flopping,
feathers parted like a woman’s legs,
después de todas las amenazas de hacerlo
algún otro ha cometido suicidio por mí
finalmente.
la enfermera detiene la silla de ruedas, corta una rosa de un arbusto cercano,
la pone en mi mano.
yo ni siquiera sé
lo que es. podría ser hasta mi verga
para lo poco que
sirve.
EL SINSONTE
el sinsonte había estado siguiendo al gato
todo el verano
burlándose burlándose burlándose
provocador y engreído;
el gato se metía bajo las mecedoras de los porches
la cola moviéndose frenéticamente
y le decía algo con rabia al sinsonte
que yo no entendía.
ayer el gato caminaba tranquilamente por la entrada
con el sinsonte vivo en su boca,
moviendo sus alas, moviendo y agitando sus hermosas alas,
las plumas abiertas como las piernas de una mujer,
and the bird was no longer mocking,
it was asking, it was praying
but the cat
striding down through centuries
would not listen.
I saw it crawl under a yellow car
with the bird
to bargain it to another place.
summer was over.
THE VIOLIN PLAYER
he was in the upper grandstand
at the end
where they made their stretch moves
after coming off the curve.
he was a small man
pink, bald, fat
in his 60's.
he was playing a violin
he was playing classical music on
his violin
and the horseplayers ignored him.
Banker Agent won the first race
y el pájaro ya no se burlaba más,
estaba pidiendo, estaba rogando
pero el gato
que vivió a zancadas durante siglos
no lo escuchaba.
lo vi meterse debajo de un coche amarillo
con el pájaro
para despacharlo al otro lado.
el verano había terminado.
EL VIOLINISTA
estaba en la tribuna alta
al final
donde hacían sus estiramientos
después de salir de las curvas.
era un hombre pequeño
rosado, calvo, gordo
es sus sesenta.
estaba tocando el violín
estaba tocando música clásica en
su violín
y los apostadores lo ignoraban.
Banker Agent ganó la primera carrera
and he played his violin.
Can Fly won the 3rd race and
he continued to play his violin.
I went to get a coffee and when I came back
he was still playing, and he was still playing
after Boomerang won the 4th.
nobody stopped him
nobody asked him what he was doing
nobody applauded.
after Pawee won the 5th
he continued
the music falling over the edge of the
grandstand and into the
wind and sun.
Stars and Stripes won the 6th
and he played some more
and Staunch Hope got up on the inside
to take the 7th
and the violin player worked away
and when Lucky Mike won at 4 to 5 in the 8th
he was still making music.
after Dumpty's Goddess took the last
and they began their long slow walk to their cars
beaten and broke again
the violin player continued
sending his music after them
and I sat there listening
we were both alone up there and
when he finished I applauded.
the violin player stood up
faced me and bowed.
then he put his fiddle in the case
got up and walked down the stairway.
I allowed him a few minutes
and then I got up
y él tocaba su violín.
Can Fly ganó la 3ª carrera y
él continuaba tocando su violín.
fui por un café y cuando regresé
él seguía tocando, y aún seguía tocando
después de que Boomerang ganara la 4ª.
nadie lo paraba
nadie le preguntaba qué estaba haciendo
nadie aplaudía.
después de que Pawee ganó la 5ª
él continuó
la música cayendo por el borde de la
tribuna y más allá del
viento y el sol.
Stars and Stripes ganó la 6ª
y él tocó algo más
y Staunch Hope se metió por adentro
para tomar la 7ª
y el violinista seguía sin parar
y cuando Lucky Mike ganó 4 a 5 en la 8ª
él seguía haciendo música.
luego de que Dumptyʹs Goddess tomara la última
y empezaran el largo y lento camino hacia los autos
derrotados y en la ruina de nuevo
el violinista continuaba
mandando su música tras ellos
y me senté a escuchar
ambos estábamos solos allí y
cuando acabó aplaudí.
el violinista se paró
me miró y se inclinó.
luego puso su violín en el estuche
se levantó y bajó por las escaleras.
le dejé un par de minutos
y luego me paré
and began the long slow walk to my car.
it was getting into evening.
THE ANGEL WHO PUSHED HIS
WHEELCHAIR
long ago he edited a little magazine
it was up in San Francisco
during the beat era
during the reading-poetry-with-jazz experiments
and I remember him because he never returned my manuscripts
even though I wrote him many letters,
humble letters, sane letters, and, at last, violent letters;
I’m told he jumped off a roof
because a woman wouldn’t love him.
no matter. when I saw him again
he was in a wheelchair and carried a wine bottle to piss in;
he wrote very delicate poetry
that I, naturally, couldn’t understand;
he autographed his book for me
(which he said I wouldn’t like)
and once at a party I threatened to punch him and
I was drunk and he wept and
I took pity and instead hit the next poet who walked by
y empecé el largo y lento camino hacia mi auto.
estaba anocheciendo.
EL ÁNGEL QUE EMPUJABA SU
SILLA DE RUEDAS
hace mucho tiempo él editaba una pequeña revista
fue en San Francisco
durante la era beat
durante los experimentos de leer-poesía-con-jazz
y lo recuerdo a él porque nunca me devolvió mis manuscritos
aún cuando le escribí muchas cartas,
cartas humildes, cartas sensatas, y, por último, cartas violentas;
me dijeron que él saltó de una terraza
porque una mujer no lo amaba.
no importa. cuando lo vi nuevamente
estaba en una silla de ruedas y llevaba una botella de vino en donde meaba;
escribía poesía muy delicada
que yo, naturalmente, no podía entender;
me autografió su libro
(el cual, me dijo, no iba a gustarme)
y una vez en una fiesta lo amenacé con trompearlo y
yo estaba borracho y él lloró y
me dio pena y a cambio golpeé al siguiente poeta que pasó
on the head with his piss bottle; so,
we had an understanding after all.
he had this very thin and intense woman
pushing him about, she was his arms and legs and
maybe for a while
his heart.
it was almost commonplace
at poetry readings where he was scheduled to read
to see her swiftly rolling him in,
sometimes stopping by me, saying,
“I don’t see how we are going to get him up on the stage!”
sometimes she did. often she did.
then she began writing poetry, I didn’t see much of it,
but, somehow, I was glad for her.
then she injured her neck while doing her yoga
and she went on disability, and again I was glad for her,
all the poets wanted to get disability insurance
was better than immortality.
I met her in the market one day
in the bread section, and she held my hands and
trembled all over
and I wondered if they ever had sex
those two. well, they had the muse anyhow
and she told me she was writing poetry and articles
but really more poetry, she was really writing a lot,
and that’s the last I saw of her
until one night somebody told me
she’d o.d.’d
and I said, no, not her
and they said, yes, her.
it was a day or so later
sometime in the afternoon
I had to go to the Los Feliz post office
en la cabeza con su botella de pis; o sea,
nos entendimos después de todo.
él tenía una mujer muy flaca e intensa que lo
llevaba empujando, ella era sus brazos y piernas y
quizás por un tiempo
su corazón.
era casi habitual
en los recitales de poesía en los que él participaba
verla a ella entrarlo empujándolo rápidamente,
a veces deteniéndose al lado mío, diciendo,
“¡no tengo idea de cómo vamos a subirlo al escenario!”
a veces lo lograba. generalmente lo lograba.
luego ella comenzó a escribir poesía, no leí mucho de sus poemas,
pero, de alguna manera, me alegré por ella.
luego se lastimó el cuello mientras hacía yoga
y empezó a cobrar seguro por incapacidad, y nuevamente me alegré por ella,
todos los poetas querían el seguro por incapacidad
era mejor que la inmortalidad.
me la encontré un día en el mercado
en la panadería, me tomó las manos y
temblaba toda
y me pregunté si alguna vez tuvieron sexo
esos dos. bueno, igualmente tenían sus musas
y ella me contó que estaba escribiendo poemas y artículos
pero más que nada poesía, estaba escribiendo realmente un montón,
y esa fue la última vez que la vi
hasta que una noche alguien me contó
que había tenido una sobredosis
y yo dije, no, ella no
y me dijeron, sí, ella.
un día o dos después
en algún momento durante la tarde
tuve que ir al correo de Los Feliz para enviar
to mail some dirty stories to a sex mag.
coming back
outside a church
I saw these smiling creatures
so many of them smiling
the men with beards and long hair and wearing
blue jeans
and most of the women blonde
with sunken cheeks and tiny grins,
and I thought, ah, a wedding,
a nice old-fashioned wedding,
and then I saw him on the sidewalk
in his wheelchair
tragic yet somehow calm
looking grayer, a profile like a tamed hawk,
and I knew it was her funeral,
she had really o.d.’d
and he did look tragic out there.
I do have feelings, you know.
maybe tonight I’ll try to read his book.
THE POETRY READING
at high noon
at a small college near the beach
sober
the sweat running down my arms
algunos cuentos sucios a una revista erótica.
al volver
afuera de una iglesia
vi unas sonrientes criaturas
muchísimas sonriendo
los hombres con barbas y pelos largos y usando
jeans azules
y la mayoría de las mujeres eran rubias
con mejillas hundidas y pequeñas sonrisitas,
y pensé, ah, una boda,
una bella boda a la antigua,
y entonces lo vi a él en la vereda
en su silla de ruedas
trágico pero de alguna manera tranquilo
viéndose más gris, con un perfil de halcón domado,
y supe que era el funeral de ella,
realmente había tenido una sobredosis
y él sí que se veía trágico ahí afuera.
yo tengo sentimientos, ¿sabes?
quizás esta noche trate de leer su libro.
EL RECITAL DE POESÍA
en pleno mediodía
en una universidad cerca de la playa
sobrio
el sudor corriendo por mis brazos
a spot of sweat on the table
I flatten it with my finger
blood money blood money
my god they must think I love this like the others
but it’s for bread and beer and rent
blood money
I’m tense lousy feel bad
poor people I’m failing I’m failing
a woman gets up
walks out
slams the door
a dirty poem
somebody told me not to read dirty poems
here
it’s too late.
my eyes can’t see some lines
I read it
out—
desperate trembling
lousy
they can’t hear my voice
and I say,
I quit, that’s it, I’m
finished.
and later in my room
there’s scotch and beer:
the blood of a coward.
this then
will be my destiny:
scrabbling for pennies in dark tiny halls
reading poems I have long since become tired
of.
and I used to think
una marca de transpiración en la mesa
la aplasto con mi dedo
dinero sangriento dinero sangriento
dios mío deben pensar que amo esto como los otros
pero es por el pan y la cerveza y el alquiler
dinero sangriento
estoy tenso pésimo me siento mal
pobre gente estoy fallando estoy fallando
una mujer se levanta
sale
da un portazo
un poema sucio
alguien me dijo que ne leyera poemas sucios
acá
es demasiado tarde.
mis ojos no pueden ver algunas frases
leo en voz
alta—
desesperado temblando
pésimo
no pueden escuchar mi voz
y digo,
renuncio, ya está, estoy
acabado.
y más tarde en mi habitación
hay whisky y cerveza:
la sangre del cobarde.
este entonces
será mi destino:
escarbando por centavos en pequeños y oscuros
salones leyendo poemas de los que ya me cansé
hace tiempo.
y yo que pensaba
that men who drove buses
or cleaned out latrines
or murdered men in alleys were
fools.
THE STRANGEST SIGHT YOU EVER DID SEE
I had this room in front on DeLongpre
and I used to sit for hours
in the daytime
looking out the front
window.
there were any number of girls who would
walk by
swaying;
it helped my afternoons,
added something to the beer and the
cigarettes.
one day I saw something
extra.
I heard the sound of it first.
“come on, push!” he said.
there was a long board
about 2½ feet wide and
8 feet long;
nailed to the ends and in the middle
were roller skates.
he was pulling in front
que los hombres que manejaban autobuses
o limpiaban letrinas
o asesinaban a otros hombres en callejones eran
estúpidos.
LO MÁS EXTRAÑO QUE VISTE ALGUNA VEZ
tenía una habitación frente al DeLongpre
y solía sentarme por horas
durante el día
mirando por la ventana
delantera.
había una gran cantidad de chicas que
pasaban
bamboleándose;
eso ayudaba a mis tardes,
añadía algo más a las cerveza y los
cigarrillos.
un día vi algo
extra.
primero escuché el sonido.
“¡vamos, empuja!” dijo él.
era una tabla larga
de cerca de 80 centímetros de ancho y
2½ metros de largo;
en los extremos y en el medio
tenía atados skates.
él tiraba de adelante
two long ropes attached to the board
and she was in back
guiding and also pushing.
all their possessions were tied to the
board:
pots, pans, bed quilts, and so forth
were roped to the board
tied down;
and the skate wheels were grinding.
he was white, red-necked, a
southerner—
thin, slumped, his pants about to
fall from his
ass—
his face pinked by the sun and
cheap wine,
and she was black
and walked upright
pushing;
she was simply beautiful
in turban
long green earrings
a yellow dress
from
neck to
ankle.
her face was gloriously
indifferent.
“don’t worry!” he shouted, looking back
at her, “somebody will
rent us a place!”
she didn’t answer.
then they were gone
although I still heard the
skate wheels.
they’re going to make it,
I thought.
con dos sogas atadas a la tabla
y ella estaba atrás
guiando y empujando.
todas sus pertenencias estaban atadas a la
tabla:
ollas, sartenes, colchas, y demás cosas
estaban amarradas a la
tabla;
y las ruedas de los skates estaban rechinando.
él era blanco, palurdo,
sureño—
delgado, encorvado, sus pantalones a punto de
caerse por el
culo—
su cara colorada por el sol y
el vino barato,
y ella era negra
y caminaba erguida
empujando;
era simplemente hermosa
en turbante
largos aros verdes
un vestido amarillo
desde
el cuello hasta
los tobillos.
su cara era gloriosamente
de indiferencia.
“¡no te preocupes!” gritó él, volteándose y
mirándola, “¡alguien nos
alquilará un lugar!”
ella no contestó.
después no los ví más
aunque seguí escuchando las
ruedas de los skates.
van a lograrlo,
pensé.
I’m sure they
did.
ONE OF THE HOTTEST
she wore a platinum blond wig
and her face was rouged and powdered
and she put the lipstick on
making a huge painted mouth
and her neck was wrinkled
but she still had the ass of a young girl
and the legs were good.
she wore blue panties and I got them off
raised her dress, and with the TV flickering
I took her standing up.
as we struggled around the room
(I’m fucking the grave, I thought, I’m
bringing the dead back to life, marvelous
so marvelous
like eating cold olives at 3 a.m.
with half the town on fire)
I came.
you boys can keep your virgins
give me hot old women in high heels
with asses that forgot to get old.
of course, you leave afterwards
or get very drunk
estoy seguro de que
lo hicieron.
UNA DE LAS MÁS ARDIENTES
llevaba una peluca rubio platinada
y su cara estaba arreglada con maquillaje y polvos
y el lápiz labial le pintaba
una boca enorme
y su cuello estaba arrugado
pero aún tenía el culo de una chica joven
y sus piernas tambien estaban buenas.
usaba bombachas azules y se las saqué
y levanté su vestido, y con la tele parpadeando
se lo hice de parado.
mientras batallábamos por la habitación
(me estoy cogiendo una tumba, pensé, estoy
devolviendo la vida a los muertos, maravilloso
tan maravilloso
como comer aceitunas frías a las 3 de la madrugada
mientras la mitad de la ciudad arde en llamas)
acabé.
ustedes jóvenes pueden quedarse con sus vírgenes
déjenme a mí las viejas ardientes en tacos altos
con culos que se olvidan de envejecer.
por supuesto, después te vas
o te emborrachas bien
which is the same
thing.
we drank wine for hours and watched tv
and when we went to bed
to sleep it off
she left her teeth in all
night long.
CHRISTMAS POEM TO A MAN
IN JAIL
hello Bill Abbott:
I appreciate your passing around my books in
jail there, my poems and stories.
if I can lighten the load for some of those guys with
my books, fine.
but literature, you know, is difficult for the
average man to assimilate (and for the unaverage man too);
I don’t like most poetry, for example,
so I write mine the way I like to read it.
poetry does seem to be getting better, more
human,
the clearing up of the language has something to
do with it (W. C. Williams came along and asked
everybody to clear up the language)
que es la misma
cosa.
bebimos vino durante horas y miramos televisión
y cuando nos fuimos a la cama
a dormir la mona
ella se dejó puestos los dientes
toda la noche.
POEMA NAVIDEÑO PARA UN HOMBRE
ENCARCELADO
hola Bill Abbott:
aprecio que distribuyas mis libros
allá en la cárcel, mis poemas y cuentos.
si puedo aligerar la carga de algunos de esos muchachos con
mis libros, bien.
pero la literatura, sabes, es difícil de asimilar
para el hombre ordinario (y para el extraordinario también);
no me gusta la mayoría de la poesía, por ejemplo,
por eso escribo la mía como me gustaría leerla.
la poesía parece estar volviéndose mejor, más
humana,
la claridad del lenguaje tiene algo que ver
con eso (W. C. Williams vino y le pidió a todos que
aclararan el lenguaje)
then
I came along.
but writing’s one thing, life’s
another, we
seem to have improved the writing a bit
but life (ours and theirs)
doesn’t seem to be improving very
much.
maybe if we write well enough
and live a little better
life will improve a bit
just out of shame.
maybe the artist haven’t been powerful
enough,
maybe the politicians, the generals, the judges,
the priests, the police, the pimps, the businessmen have been too
strong? I don’t
like that thought
but when I look at our pale and precious artists,
past and present, it does seem
possible.
(people don’t like it when I talk this way.
Chinaski, get off it, they say,
you’re not that great.
but
hell, I’m not talking about being
great.)
what I’m saying is
that art hasn’t improved life like it
should, maybe because it has been too
private? and despite the fact that the old poets
and the new poets and myself
all seem to have had the same or similar troubles
with:
women
government
God
luego
vine yo.
pero escribir es una cosa, y la vida es
otra, pareciera
que hemos mejorado la escritura un poco
pero la vida (la nuestra y la ajena)
no pareciera estar mejorando gran
cosa.
quizás si escribiéramos lo suficientemente bien
y viviéramos un poco mejor
la vida mejoraría un poco
lo justo como para que no dé vergüenza.
quizás los artistas no han sido lo suficientemente
poderosos,
¿quizá los políticos, los generales, los jueces, los
curas, la policía, los cafishos, los hombres de negocios han sido demasiado
fuertes? no me
gusta esa idea
pero cuando miro a nuestros pálidos y preciosos
artistas, actuales y pasados, me parece que es
posible.
(a la gente no le gusta cuando hablo así.
Chinaski, déjalo, dicen,
no eres tan grandioso.
pero
mierda, no estoy hablando sobre ser
grandioso.)
lo que digo es
que el arte no ha mejorado la vida como
debería, ¿quizás porque ha sido algo demasiado
privado? y es así a pesar del hecho de que los viejos
poetas y los nuevos poetas y yo mismo
hayamos tenido los mismo problemas o parecidos
con:
las mujeres
el gobierno
Dios
love
hate
penury
slavery
insomnia
transportation
weather
wives, and so
forth.
you write me now
that the man in the cell next to yours
didn’t like my punctuation
the placement of my commas (especially)
and also the way I digress
in order to say something precisely.
ah, he doesn’t realize the intent
which is
to loosen up, humanize, relax
and still make as real as possible
the word on the page. the word should be like
butter or avocados or
steak or hot biscuits, or onion rings or
whatever is really
needed. it should be almost
as if you could pick up the words and
eat them.
(there is some wise-ass somewhere
out there
who will say
if he ever reads this:
“Chinaski, if I want dinner I’ll go out and
order it!”)
however
an artist can wander and still maintain
essential form. Dostoevsky did it. he
usually told 3 or 4 stories on the side
while telling the one in the
center (in his novels, that is).
Bach taught us how to lay one melody down on
el amor
el odio
la indigencia
la esclavitud
el insomnio
el trasporte
el clima
las esposas, entre otras
cosas.
ahora me escribes
que al hombre de la celda contigua a la tuya
no le gusta mi puntuación
cómo pongo las comas (especialmente)
y también la manera en que divago
para decir algo con precisión.
ah, él no se da cuenta de la intención
la cual es
liberar, humanizar, relajar
y aún así poner la palabra en la página tan real
como sea posible. la palabra debe ser como
la manteca o la palta o el bife
o los bizcochos calientes, o los anillos de cebolla o
cualquier otra cosa que sea realmente
necesaria. debería ser casi
como si pudieras recoger las palabras y
comértelas.
(debe de haber algún sabihondo en alguna parte
ahí afuera
que dirá
si es que lee alguna vez esto:
“¡Chinaski, si quisiera una cena voy y
la pido!”)
como sea
un artista puede divagar y aún así mantener
la forma esencial. Dostoievski lo hacía. él
normalmente contaba 3 o 4 historias secundarias
mientras contaba la que era
central (en sus novelas, claro está).
Bach nos enseñó cómo poner una melodía
top of another and another melody on top of
that and
Mahler wandered more than anybody I know
and I find great meaning
in his so-called formlessness.
don’t let the form-and-rule boys
like that guy in the cell next to you
put one over on you. just
hand him a copy of Time or Newsweek
and he’ll be
happy.
but I’m not defending my work (to you or to him)
I’m defending my right to do it in the way
that makes me feel best.
I always figure if a writer is bored with his work
the reader is going to be
bored too.
and I don’t believe in
perfection, I believe in keeping the
bowels loose
so I’ve got to agree with my critics
when they say I write a lot of shit.
you’re doing 19 and 1/2 years
I’ve been writing about 40.
we all go on with our things.
we all go on with our lives.
we all write badly at times
or live badly at times.
we all have bad days
and nights.
I ought to send the guy in the cell next to yours
The Collected Works of Robert Browning for Christmas,
that’d give him the form he’s looking for
but I need the money for the track,
Santa Anita is opening on the
26th, so give him a copy of Newsweek
(the dead have no future, no past, no present,
encima de otra y otra melodía encima de
ésa y
Mahler divagaba más que ninguno que yo conozca
y yo encuentro gran significado
en su pretendida falta de forma.
no dejes que los chicos de la forma-y-la-regla
como el tipo de la celda vecina
te engañen. sólo
dale un ejemplar del Time o del Newsweek
y estará
feliz.
pero no estoy defendiendo mi obra (ni de ti ni de él)
estoy defendiendo mi derecho a hacerla de la
manera que me hace sentir mejor.
siempre pienso que si un escritor se aburre con su
obra el lector va a
aburrirse también.
y no creo en la
perfección, creo en mantener las
vísceras libres
por lo que coincido con mis críticos
cuando dicen que escribo un montón de mierda.
estás cumpliendo 19 años y 1/2
yo vengo escribiendo desde hace casi 40.
todos seguimos adelante con nuestras cosas.
todos seguimos adelante con nuestras vidas.
todos a veces escribimos mal
o a veces vivimos mal.
todos tenemos días malos
y noches malas.
debería enviarle al tipo de la celda vecina a la tuya
Las Obras Selectas de Robert Browning para Navidad,
eso le daría la forma que él está buscando
pero necesito la plata para el hipódromo,
Santa Anita está abriendo el
26, así que dale un ejemplar del Newsweek
(los muertos no tienen futuro, ni pasado, ni
they just worry about commas)
and have I placed the commas here
properly,
Abbott?
,
, , ,
, , , , ,
, , , , , , ,
, , , , , , , , ,
, , , , , , , , , , ,
, , ,
, , ,
MY OLD MAN
16 years old
during the depression
I’d come home drunk
and all my clothing–
shorts, shirts, stockings–
suitcase, and pages of
short stories
would be thrown out on the
front lawn and about the
street.
my mother would be
waiting behind a tree:
“Henry, Henry, don’t
presente, sólo se preocupan por las comas)
y ¿puse aquí las comas
adecuadamente,
Abbott?
,
, , ,
, , , , ,
, , , , , , ,
, , , , , , , , ,
, , , , , , , , , , ,
, , ,
, , ,
MI VIEJO
a los 16 años
en la época de la depresión
llegué a casa borracho
y toda mi ropa–
los pantalones, las camisas, las medias–
la valija y las hojas con
mis cuentos
estaban tiradas por todo el
jardín y la
calle.
mi madre me esperaba
detrás de un árbol:
“Henry, Henry, no
go in… he’ll
kill you, he’s read
your stories…”
“I can whip his
ass… ”
“Henry, please take
This… and
find yourself a room.”
but it worried him
that I might not
finish high school
so I’d be back
again.
one evening he walked in
with the pages of
one of my short stories
(which I had never submitted
to him)
and he said, “this is
a great short story”.
I said, “o.k.”,
and he handed it to me
and I read it.
it was a story about
a rich man
who had a fight with
his wife and had
gone out into the night
for a cup of coffee
and had observed
the waitress and the spoons
and forks and the
salt and pepper shakers
and the neon sign
in the window
and then had gone back
to his stable
to see and touch his
favorite horse
entres… te
matará, leyó
tus historias…”
“puedo cagarlo a
trompadas…”
“Henry, por favor toma
esto... y
alquílate una pieza.”
pero a él le preocupaba
que yo no
terminase la secundaria
así que volví
otra vez.
una noche entró
con unas hojas
con uno de mis cuentos
(que yo jamás le había
dado)
y me dijo, “este es
un cuento estupendo”.
yo le dije, “sí”
y él me lo dio
y lo leí.
era un relato sobre
un hombre rico
que se había peleado con
su mujer y había
salido en la noche
a tomar un café
y había observado
a la camarera y a los cuchillos
y los tenedores y los
saleros y los pimenteros
y el cartel de neón
en la ventana
y después había regresado
a su establo
para ver y acariciar a su
caballo favorito
who then
kicked him in the head
and killed him.
somehow
the story held
meaning for him
though
when I had written it
I had no idea
of what I was
writing about.
so I told him,
“o.k., old man, you can
have it”.
and he took it
and walked out
and closed the door.
I guess that’s
as close
as we ever got.
CAPTAIN GOODWINE
one goes from being a poet
to being an entertainer.
I read my stuff in Florida once
que entonces
lo pateó en la cabeza
y lo mató.
por alguna razón
aquella historia
significaba algo para él
aunque
cuando la escribí
yo no tenía ni idea
de sobre qué
estaba escribiendo.
así que le dije,
“está bien, viejo, puedes
quedártela”.
y él la tomó
y salió
y cerró la puerta.
creo que eso fue
lo más cercano
que alguna vez estuvimos.
CAPITÁN BUENVINO
uno pasa de ser un poeta
a ser un animador.
una vez leí mis cosas en Florida
and the professor there
told me, “you realize you’re
an entertainer now, don’t
you?”
I began to
feel bad about that remark
because when the crowd
comes to be entertained by
you
then you become somehow
suspect.
and so, in another time,
starting from Los Angeles
we took to the air and
the flight captain intro-
duced himself as
“Captain Goodwine”,
and thousands of miles
later I found myself trans-
ferred to a small 2-engine
plane and we took off and
the stewardess put a drink
in my hand
took my money and then
hollered, “drink up,
we’re landing!”
we landed
took off again and she put
another drink in my hand,
took my money and then
hollered, “drink up,
we’re landing!”
the 3rd time I ordered
2 drinks
although we only landed
once more.
I read twice that night in Arkansas
and ended up in a home with
clean rugs, a serving bar, a fireplace
y el profesor de allí
me dijo, “te das cuenta de que
ahora eres un animador,
¿no?”
me empecé a
sentir mal por el comentario
porque cuando el público
viene a ser animado por
vos
entonces te vuelves de alguna manera
sospechoso.
y así, otra vez,
saliendo de Los Angeles
despegamos y
el capitán del vuelo se
presentó como
“Capitán Buenvino”,
y miles de millas
después me encontré transferido
a un pequeño avión de 2 motores
y despegamos y
la azafata puso una bebida
en mi mano
tomó mi dinero y luego
aulló, “¡bébalo,
estamos aterrizando!”
aterrizamos
despegamos nuevamente y ella puso
otra bebida en mi mano,
tomó mi dinero y luego
aulló, “¡bébalo,
estamos aterrizando!”
la 3ª vez ordené
2 bebidas
aunque sólo aterrizamos
una vez más.
di dos lecturas aquella noche en Arkansas
y terminé en una casa con
alfombras limpias, un bar, una chimenea
and professors who spoke about budgets
and Fulbright Scholarships, and where
the wives of the professors
sat very quietly without speaking.
they were all waiting for me
the entertainer
who had flown in with Captain
Goodwine to
entertain them to make a move on
someone’s wife to break the windows
to piss on the rug to play the
fool to make them feel superior
to make them feel hip and liberated.
if I would only stick a cigarette
up the cat’s ass!
if I would only take the
willing co-ed
who was doing a term paper on
Chinaski!
but I got up and went to my
poet’s bedroom
closed the door
took off my clothes
went to bed and
went to sleep
thereby
entertaining myself
the best way
I knew
how.
y profesores que hablaban sobre presupuestos
y Becas Fullbright, y
las esposas de los profesores
se sentaban muy quietas sin hablar.
estaban todos esperando a que yo
el animador
que había volado con el Capitán
Buenvino los
animara que me tratara de levantar a
la esposa de alguien que rompiera las ventanas
que meara las alfombras que me haga el
loco que los haga sentir superiores
que los haga sentir piolas y liberados.
¡si tan sólo le metiera un cigarrillo
en el culo al gato!
¡si tan sólo agarrara a
la alumna voluntariosa
que está escribiendo una monografía sobre
Chinaski!
pero me levanté y me fui a mi
dormitorio de poeta
cerré la puerta
me saqué las ropas
y me fui a la cama
a dormir
con lo cual
me animé a mí mismo
de la mejor
manera
que conocía.
THEY ARRIVED IN TIME
I like to think about writers like James Joyce,
Hemingway, Ambrose Bierce, Faulkner, Sherwood
Anderson, Jeffers, D. H. Lawrence, A. Huxley,
John Fante, Gorki, Turgenev, Dostoevsky, Saroyan,
Villon, even Sinclair Lewis, and Hamsun, even T. S.
Elliot and Auden, William Carlos Williams and
Stephen Spender and gutsy Ezra Pound.
they taught me so many things that my parents
never taught me, and
I also like to think of Carson McCullers
with her Sad Cafe and Golden Eye.
she too taught me much that my parents
never knew.
I liked to read the hardcover library books
in their simple library bindings
blue and green and brown and light red
I liked the older librarians (male and female)
who stared seriously at one
if you coughed or laughed too loudly,
and even though they looked like my parents
there was no real resemblance.
now I no longer read those authors I once read
with such pleasure,
but it's good to think about them,
and I also like
to look again at photographs of Hart Crane and
Caresse Crosby at Chantilly, 1929
or at photographs of D. H. Lawrence and Frieda
sunning at Le Moulin, 1928.
I like to see André Malraux in his flying outfit
with a kitten on his chest and
I like photos of Artaud in the madhouse
Picasso at the beach with his strong legs
and his hairless head, and there's
D. H. Lawrence milking that cow
and Aldous at Saltwood Castle, Kent, August
1963.
I like to think about these people
LLEGARON A TIEMPO
me gusta pensar en escritores como James Joyce,
Hemingway, Ambrose Bierce, Faulkner, Sherwood
Anderson, Jeffers, D. H. Lawrence, A. Huxley,
John Fante, Gorki, Turgenev, Dostoievsky, Saroyan,
Villon, incluso Sinclair Lewis, y Hamsun, incluso T. S.
Elliot y Auden, William Carlos Williams y
Stephen Spender y el valiente de Ezra Pound.
me enseñaron tantas cosas que mis padres
nunca me enseñaron, y
también me gusta pensar en Carson McCullers
con su Café Triste y Ojo Dorado.
ella también me enseñó muchas cosas que mis
padres nunca supieron.
me gustaba leer los libros de tapa dura en su simple
encuadernación de biblioteca
azul y verde y marrón y rojo claro
y los viejos bibliotecarios (hombres y mujeres)
que te miraban seriamente
si tosías o te reías muy fuerte,
y aún cuando se parecían a mis padres
no había ninguna similitud en absoluto.
ahora ya no leo a estos autores que alguna vez leí
con tanto placer,
pero es bueno pensar en ellos,
y también me gusta
mirar las fotografías de Hart Crane y
Caresse Crosby en Chantilly, 1929
o las fotos de D. H. Lawrence y Frieda
asoleándose en Le Moulin, 1928.
me gusta ver a André Malraux en su traje de
aviador con un gatito en el pecho y
me gustan las fotos de Artaud en el loquero
Picasso en la playa con sus fuertes piernas
y su cabeza pelada, y también está
D. H. Lawrence ordeñando esa vaca
y Aldous en Saltwood Castle, Kent, agosto de
1963.
me gusta pensar en toda esta gente
they taught me so many things that I
never dreamed of before.
and they taught me well,
very well
when it was so much need
they showed me so many things
that I never knew were possible.
those friends
deep in my blood
who
when there was no chance
gave me one.
AN ALMOST MADE UP POEM
I see you drinking at a fountain with tiny
blue hands, no, your hands are not tiny
they are small, and the fountain is in France
where you wrote me that last letter and
I answered and never heard from you again.
you used to write insane poems about
ANGELS AND GOD, all in upper case, and you
knew famous artists and most of them
were your lovers, and I wrote back, it’ all right,
go ahead, enter their lives, I’ not jealous
because we’ never met. we got close once in
New Orleans, one half block, but never met, never
touched. so you went with the famous and wrote
me enseñaron tantas cosas que yo
nunca había imaginado antes.
y me enseñaron bien,
muy bien
cuando eso era tan necesario
me mostraron tantas cosas
que nunca creí que fueran posibles.
todos esos amigos
que aún llevo en mi sangre
son los que
me dieron una oportunidad
cuando no había ninguna.
UN POEMA CASI INVENTADO
te veo tomando de una fuente con manos azules y
diminutas, no, tus manos no son diminutas,
son chicas, y la fuente está en Francia
desde donde me escribiste esa última carta y
yo respondí y nunca más volví a escuchar de ti.
solías escribir poemas locos sobre
ÁNGELES Y DIOS, todo en mayúsculas, y tú
conocías artistas famosos y muchos de ellos
eran tus amantes, y yo te escribía, está todo bien,
ve, entra en sus vidas, no estoy celoso porque
nunca nos conocimos. estuvimos cerca una vez en
Nueva Orleans, a media cuadra, pero nunca nos
conocimos, nunca nos tocamos. entonces tú fuiste
about the famous, and, of course, what you found out
is that the famous are worried about
their fame –– not the beautiful young girl in bed
with them, who gives them that, and then awakens
in the morning to write upper case poems about
ANGELS AND GOD. we know God is dead, they’ told us,
but listening to you I wasn’ sure. maybe
it was the upper case. you were one of the
best female poets and I told the publishers,
editors, “ her, print her, she’ mad but she’
magic. there’ no lie in her fire”. I loved you
like a man loves a woman he never touches, only
writes to, keeps little photographs of. I would have
loved you more if I had sat in a small room rolling a
cigarette and listened to you piss in the bathroom,
but that didn’ happen. your letters got sadder.
your lovers betrayed you. kid, I wrote back, all
lovers betray. it didn’ help. you said
you had a crying bench and it was by a bridge and
the bridge was over a river and you sat on the crying
bench every night and wept for the lovers who had
hurt and forgotten you. I wrote back but never
heard again. a friend wrote me of your suicide
3 or 4 months after it happened. if I had met you
I would probably have been unfair to you or you
to me. it was best like this.
con los famosos y escribiste sobre los famosos, y, por supuesto, lo que descubriste
fue que los famosos están preocupados por
su fama –– y no por la hermosa chica en la cama
con ellos, que les da eso, y después despierta
a la mañana para escribir poemas en mayúsculas
sobre ÁNGELES Y DIOS. sabemos que Dios está muerto, ellos nos lo dijeron,
pero escuchándote a ti no estaba tan seguro. quizá
eran las mayúsculas. eras una de las
mejores poetas y yo le dije a los redactores y
editores, “ella, publíquenla a ella, está loca pero es
mágica. no hay mentira en su fuego”. te amé
como un hombre ama una mujer que nunca toca,
que sólo le escribe y guarda fotitos de ella. te habría
amado más si me hubiera sentado en una pequeña
habitación armando un cigarrillo escuchándote
mear en el baño, pero eso nunca pasó. tus cartas se
volvieron más tristes. tus amantes te traicionaron.
te respondí, todos los amantes traicionan. no ayudó.
decías que tenías un banco para llorar que estaba
sobre un puente sobre un río y que te sentabas cada
noche y te lamentabas por los amantes que te
lastimaron y olvidaron. volví a escribirte pero nunca
más escuché de vos. un amigo me escribió sobre tu
suicidio 3 o 4 meses después que pasó. si te
hubiera conocido probablemente yo te habría sido
infiel o tú a mí. fue mejor así.
SAFE
the house next door makes me
sad.
both man and wife rise early and
go to work.
they arrive home in early evening.
they have a young boy and a girl.
by 9 p.m. all the lights in the house
are out.
the next morning both man and
wife rise early again and go to
work.
they return in early evening.
by 9 p.m. all the lights are
out.
the house next door makes me
sad.
the people are nice people, I
like them.
but I feel them drowning.
and I can’t save them.
they are surviving.
they are not
homeless.
but the price is
terrible.
sometimes during the day
I will look at the house
and the house will look at
me
and the house will
weep, yes, it does, I
feel it.
the house is sad for the people living
SEGURIDAD
la casa de al lado me pone
triste.
el hombre y su esposa se levantan temprano
y van a trabajar.
llegan a casa al atardecer.
tienen un hijo pequeño y una hija.
a las 9 de la noche todas las luces de la casa
se apagan.
a la mañana siguiente ambos se
levantan temprano nuevamente y van a
trabajar.
regresan al atardecer.
a las 9 de la noche todas las luces se
apagan.
la casa de al lado me pone
triste.
ellos son buenas personas, me
agradan.
pero siento que se ahogan.
y no puedo ayudarlos.
están sobreviviendo.
no son
indigentes.
pero el precio es
terrible.
a veces durante el día
miro la casa
y la casa me mira a
mí
y la casa
llora, sí, lo hace,
la siento.
la casa está triste por las personas que viven
there
and I am too
and we look at each other
and cars go up and down the
street,
boats cross the harbor
and the tall palms poke
at the sky
and tonight at 9 p.m.
the lights will go out,
and not only in that
house
and not only in this
city.
safe lives hiding,
almost
stopped,
the breathing of
bodies and little
else.
SCARLET
I’m glad when they arrive
and I’m glad when they leave
I’m glad when I hear their heels
approaching my door
and I’m glad when those heels
walk away
allí
y yo también lo estoy
y nos miramos
y los autos van y vienen por la
calle,
los botes pasan por el muelle
y las altas palmeras se asoman
al cielo
y esta noche a las 9
las luces se apagarán,
y no sólo en esta
casa
y no sólo en esta
ciudad.
las vidas seguras esconden,
casi que
apagan,
la respiración de
los cuerpos y un poco
más.
SCARLET
me encanta cuando llegan
y me encanta cuando se van
me encanta oír sus tacones
acercándose a mi puerta
y me encanta cuando esos tacones
se van
I’m glad to fuck
I’m glad to care
and I’m glad when it’s over
and
since it’s always either
starting or finishing
I’m glad
most of the time
and the cats walk up and down
and the earth spins around the sun
and the phone rings:
“this is Scarlet.”
“who?”
“Scarlet.”
“o.k., get it on over.”
and I hang up thinking
maybe this is it
I go in
I take a quick shit
I shave
I bathe
I dress
I dump the sacks
and cartons of empty
bottles
I sit down to the sound of
heels approaching
more an army approaching than
victory
it’s Scarlet
and in my kitchen the faucet
me encanta cojer
me encanta interesarme
y me encanta cuando se termina
y
visto que siempre está
o comenzando o terminando
estoy encantado
la mayoría del tiempo
y los gatos van y vienen
y la tierra gira alrededor del sol
y el teléfono suena:
“Soy Scarlet.”
“¿quién?”
“Scarlet.”
“bueno, ven en un rato.”
cuelgo pensando
quizá sea ésta
entro
me echo un cago rápido
me afeito
me baño
me visto
tiro a la basura las bolsas
y cajas de botellas
vacías
me siento a esperar el sonido de
los tacones acercándose
más parecido a un ejército aproximándose que
a una victoria
es Scarlet
y en mi cocina la canilla
keeps dripping
needs a washer.
I’ll take care of it
later.
EAT YOUR HEART OUT
I’ve come by, she says, to tell you
that this is it. I’m not kidding, it’s
over. this is it.
I sit on the couch watching her arrange
her long red hair before my bedroom
mirror.
she pulls her hair up and
piles it on top of her head—
she lets her eyes look at
my eyes—
then she drops the hair and
lets it fall down in front of her face.
we go to bed and I hold her
speechlessly from the back
my arm around her neck
I touch her wrists and hands
feel up to
her elbows
no further.
no deja de gotear
necesita un cuerito nuevo.
me encargaré de eso
más tarde.
MUÉRETE DE DOLOR
he venido, dijo, a decirte
que basta. hablo en serio, se
acabó, basta.
me siento en el sofá y miro cómo arregla
su largo pelo rojo frente al espejo
de mi dormitorio.
se levanta el pelo y
se lo sujeta por encima de la cabeza—
deja que sus ojos se encuentren
con los míos—
luego suelta el pelo y
deja que le caiga por delante de la cara.
vamos a la cama y la abrazo
en silencio por la espalda
mi brazo alrededor de su cuello
le toco las muñecas y las manos
subo hasta
sus codos
me quedo ahí.
she gets up.
this is it, she says,
eat your heart out. you
got any rubber bands?
I don’t know.
here’s one, she says,
this will do. well,
I’m going.
I get up and walk her
to the door
just as she leaves
she says,
I want you to buy me
some high-heeled shoes
with tall thin spikes,
black high-heeled shoes.
no, I want them
red.
I watch her walk down the cement walk
under the trees
she walks all right and
as the poinsettias drip in the sun
I close the door.
ella se levanta.
se acabó, dice,
muérete de dolor. ¿tienes
una colita?
no lo sé.
aquí hay una, dice,
esta servirá. bueno,
me voy.
me levanto y la acompaño
hasta la puerta
justo cuando se va
dice,
quiero que me compres
unos zapatos de tacos altos
con tacones bien altos y finos,
unos zapatos de tacos altos negros.
no, los quiero
rojos.
la veo alejarse por la vereda de cemento
bajo los árboles
ella camina muy bien y
mientras las poinsettias gotean bajo el sol
cierro la puerta.
LIKE A FLOWER IN THE RAIN
I cut the middle fingernail of the middle
finger
right hand
real short
and I began rubbing along her cunt
as she sat upright in bed
spreading lotion over her arms
face
and breasts
after bathing.
then she lit a cigarette:
“don’t let this put you off”,
and smoked and continued to rub the
lotion on.
I continued to rub the cunt.
“you want an apple?” I asked.
“sure”, she said, “you got one?”
but I got to her—
she began to twist
then she rolled on her side,
she was getting wet and open
like a flower in the rain.
then she rolled on her stomach
and her most beautiful ass
looked up at me
and I reached under and got the
cunt again.
she reached around and got my
cock, she rolled and twisted,
I mounted
my face falling into the mass
of red hair that overflowed
from her head
and my fattened cock entered
into the miracle.
later we joked about the lotion
and the cigarette and the apple.
COMO UNA FLOR BAJO LA LLUVIA
me corté la uña del dedo
del medio
de la mano derecha
bien corta
y empecé a frotarle el papo
mientras ella estaba sentada en la cama
poniéndose crema en los brazos
la cara
y los pechos
después de bañarse.
entonces encendió un cigarrillo:
“no dejes que esto te desanime”,
y fumó y continuó poniéndose
crema.
yo continué frotándole el papo.
“¿quieres una manzana?” le pregunté.
“bueno”, dijo, “¿tú vas a comer una?”
pero yo tenía la de ella—
empezó a girar
después se puso de lado,
se estaba mojando y abriendo
como una flor bajo la lluvia.
después se puso boca abajo
y su culo más hermoso
me miró
y yo busqué por debajo y
volví al papo de nuevo.
ella estiró un brazo y me agarró
la pija, giró y se volvió,
me monté encima
hundí la cara en la mata
de su pelo rojo derramada
alrededor de su cabeza
y mi verga ya dispuesta entró
en el milagro.
más tarde bromeamos sobre la crema
y el cigarrillo y la manzana.
then I went out and got some chicken
and shrimp and french fries and buns
and mashed potatoes and gravy and
cole slaw, and we ate. she told me
how good she felt and I told her
how good I felt and we ate
the chicken and the shrimp and the
french fries and the buns and the
mashed potatoes and the gravy and
the cole slaw too.
I MADE A MISTAKE
I reached up into the top of the closet
and took out a pair of blue panties
and showed them to her and
asked “are these yours?”
and she looked and said,
“no, those belong to a dog”.
she left after that and I haven’t seen
her since. she’s not at her place.
I keep going there, leaving notes stuck
into the door. I go back and the notes
are still there. I take the Maltese cross
cut it down from my car mirror, tie it
to her doorknob with a shoelace, leave
book of poems.
después salí y compré pollo
y camarones y papas fritas y pancitos
y puré de papa y salsa y
ensalada de col, y comimos. ella me dijo
lo bien que lo había pasado y yo le dije
lo bien que lo había pasado y nos comimos
el pollo y los camarones y las
papas fritas y los pancitos y el
puré de papa y la salsa y
hasta la ensalada de col.
COMETÍ UN ERROR
alcanzé el estante más alto del armario
y saqué un par de bombachas azules
y se las mostré a ella
y le pregunté “¿éstas son tuyas?”
y ella miró y dijo,
“no, ésas son de una perra”.
ella se fue después de eso y no la vi
desde entonces. no está en su casa.
sigo yendo allí, dejando notas enganchadas
en su puerta. vuelvo y las notas
siguen ahí. saco la cruz de Malta que está colgada
del espejo de mi auto, la ato al pomo de su puerta
con un cordón de zapato, le dejo
un libro de poemas.
when I go back the next night everything
is still there.
I keep searching the streets for that
blood-wine battleship she drives
with a weak battery, and the doors
hanging from broken hinges.
I drive around the streets
an inch away from weeping,
ashamed of my sentimentality and
possible love.
a confused old man driving in the rain
wondering where the good luck
went.
A LOVE POEM
all the women
all their kisses the
different ways they love and
talk and need.
their ears they all have
ears and
throats and dresses
and shoes and
automobiles and exhusbands.
cuando vuelvo a la noche siguiente todo
sigue ahí.
sigo buscando en las calles ese
acorozado color rojo vino que maneja
con una batería débil, y las puertas
colgando de bisagras rotas.
doy vueltas por las calles
a una pulgada de llorar,
avergonzado de mi sentimentalismo y
posible amor.
un viejo confundido manejando en la lluvia
preguntándose adónde se fue
la suerte.
UN POEMA DE AMOR
todas las mujeres
todos sus besos sus
diferentes maneras de amar y
hablar y necesitar.
sus orejas todas tienen
orejas y
gargantas y vestidos
y zapatos y
automóviles y exmaridos.
mostly
the women are very
warm they remind me of
buttered toast with the butter
melted
in.
there is a look in the
eye: they have been
taken they have been
fooled. I don’t quite know what to
do for
them.
I am
a fair cook a good
listener
but I never learned to
dance—I was busy
then with larger things.
but I’ve enjoyed their different
beds
smoking cigarettes
staring at the
ceilings. I was neither vicious nor
unfair. only
a student.
I know they all have these
feet and barefoot they go across the floor as
I watch their bashful buttocks in the
dark. I know that they like me, some even
love me
but I love very
few.
some give me oranges and vitamin pills;
others talk quietly of
childhood and fathers and
landscapes; some are almost
crazy but none of them are without
en su mayoría
las mujeres son muy
cariñosas me recuerdan a una
tostada untada con la
manteca
derretida.
tienen una cierta
mirada: ellas han sido
tomadas han sido
engañadas. no sé muy bien qué
hacer por
ellas.
soy
un cocinero pasable, sé escuchar
bien
pero nunca aprendí a
bailar—estaba ocupado
entonces con cosas más importantes.
pero he disfrutado de sus diferentes
camas
fumando cigarrillos
contemplando los
techos. no fui despiadado ni
injusto, sólo
un estudiante.
sé que todas tienen esos
pies y cruzan el piso descalzas mientras
contemplo sus tímidas nalgas en la
oscuridad. sé que les caigo bien, algunas incluso me
aman
pero yo amo a muy
pocas.
algunas me dan naranjas y pastillas de vitamina;
otras hablan en voz baja de
la infancia y de padres y
paisajes; algunas están casi
locas pero ninguna carece de
meaning; some love
well, others not
so; the best at sex are not always the
best in other
ways; each has limits as I have
limits and we learn
each other
quickly.
all the women all the
women all the
bedrooms
the rugs the
photos the
curtains, it’s
something like a church only
at times there’s
laughter.
those ears those
arms those
elbows those eyes
looking, the fondness and
the wanting I have been
held I have been
held.
sentido: unas aman
bien, otras no
tanto; las mejores en el sexo no siempre son
las mejores en otros
aspectos; cada una tiene límites como los
tengo yo y aprendemos
mutuamente
enseguida.
todas las mujeres todas las
mujeres todos los
dormitorios
las alfombras las
fotos las
cortinas, es
algo así como una iglesia sólo que
a veces hay
risas.
esas orejas esos
brazos esos
codos esas
miradas, el cariño y
el aprecio me han
sostenido me han
sostenido.
I’M IN LOVE
she’s young, she said,
but look at me, I have pretty ankles,
and look at my wrists, I have pretty
wrists
oh my god,
I thought it was all working,
and now it’s her again,
every time she phones you go crazy,
you told me it was over
you told me it was finished,
listen, I’ve lived long enough to become a
good woman,
why do you need a bad woman?
you need to be tortured, don’t you?
you think life is rotten if somebody treats you
rotten it all fits,
doesn’t it?
tell me, is that it? do you want to be treated like a
piece of shit?
and my son, my son was going to meet you.
I told my son
and I dropped all my lovers.
I stood up in a cafe and screamed
I’M IN LOVE,
and now you’ve made a fool of me…
I’m sorry, I said, I’m really sorry.
hold me, she said, will you please hold me?
I’ve never been in one of these things before, I said,
these triangles…
she got up and lit a cigarette, she was trembling
all over. she paced up and down, wild and
crazy. she had a small body. her arms were
thin, very thin and when she screamed and
ESTOY ENAMORADA
ella es joven, dijo,
pero mírame, yo tengo lindos tobillos,
y mira mis muñecas, tengo lindas
muñecas
oh dios mío,
pensé que esto estaba funcionando,
y ahora está ella de nuevo,
cada vez que ella llama te vuelves loco,
me dijiste que había acabado
me dijiste que había terminado,
escúchame, ya he vivido lo suficiente como
para convertirme en una buena mujer,
¿por qué necesitas una mala mujer?
necesitas ser torturado, ¿no?
crees que la vida es una porquería y si alguien te
trata como una porquería todo encaja,
¿no es así?
dime, ¿es así? ¿quieres ser tratado como una
mierda?
y mi hijo, mi hijo te iba a conocer.
se lo conté a mi hijo
y dejé a todos mis amantes.
me paré en un café y grité
ESTOY ENAMORADA,
y ahora te burlaste de mí…
lo siento, dije, lo siento mucho.
abrázame, dijo ella, ¿podrías abrazarme, por favor?
nunca estuve en algo así antes, dije,
estos triángulos...
se levantó y encendió un cigarrillo, estaba
temblando. se paseaba de acá para allá, salvaje y
loca. ella tenía un cuerpo pequeño. sus brazos eran
delgados, muy delgados, y cuando gritó y empezó a
started beating me I held her wrists and then
I got it through the eyes: hatred, centuries
deep and true. I was wrong and graceless and
sick. all the things I had learned had been wasted.
there was no living creature as foul as I
and all my poems were
false.
FACE OF A POLITICAL CANDIDATE
ON A STREET BILLBOARD
there he is:
not too many hangovers
not too many fights with women
not too many flat tires
never a thought of suicide
not more than three toothaches
never missed a meal
never in jail
never in love
7 pairs of shoes
a son in college
a car one year old
insurance policies
pegarme la agarré de las muñecas y la miré directo
a los ojos: siglos de odio profundo y verdadero. yo
estaba equivocado y sin gracia y enfermo. todas las
cosas que había aprendido se habían desperdiciado.
no había criatura viviente tan estúpida como yo
y todos mis poemas eran
falsos.
EL ROSTRO DE UN CANDIDATO POLITICO
EN UNA VALLA PUBLICITARIA
ahí está:
no demasiadas resacas
no demasiadas peleas con mujeres
no demasiados neumáticos desinflados
nunca pensó en el suicidio
no más de tres dolores de muelas
nunca se saltó una comida
nunca estuvo en la cárcel
nunca estuvo enamorado
7 pares de zapatos
un hijo en la universidad
un coche que no tiene más de un año
pólizas de seguros
a very green lawn
garbage cans with tight lids
he’ll be elected.
NOTHING IS AS EFFECTIVE AS DEFEAT
always carry a notebook with you
wherever you go, he said,
and don't drink too much, drinking dulls
the sensibilities,
attend readings, note breath pauses,
and when you read
always understate
underplay, the crowd is smarter than you
might think,
and when you write something
don't send it out right away,
put it in a drawer for two weeks,
then take it out and look
at it, and revise, revise,
REVISE again and again,
tighten lines like bolts holding the span
of a 5 mile bridge,
and keep a notebook by your bed,
you will get thoughts during the night
and these thoughts will vanish and be wasted
unless you notate them.
and don't drink, any fool can
un césped muy verde
cubos de basura con tapa hermética
será elegido.
NADA ES TAN EFICAZ COMO LA DERROTA
siempre lleva un cuaderno de apuntes contigo
adonde vayas, me dijo,
y no bebas mucho, beber entorpece
las sensibilidades,
ve a las lecturas, nota las pausas de la respiración,
y cuando leas tú
hazlo siempre sin solemnidad
réstale importancia, el público es más listo de lo
que puedas creer,
y cuando escribas algo
no lo envíes enseguida,
mételo en un cajón por dos semanas,
luego sácalo y obsérvalo,
y revisa, revisa,
REVISA una y otra vez,
ajusta las líneas como pernos sosteniendo los
tirantes de un puente de 8 kilómetros,
y ten un cuaderno de apuntes cerca de tu cama,
tendrás pensamientos por la noche
y éstos se desvanecerán y se perderán
a menos que los anotes.
y no bebas, cualquier idiota puede
drink, we are men of
letters.
for a guy who couldn't write at all
he was about like the rest
of them: he could sure
talk about
it.
THE PROUD THIN DYING
I see old people on pensions in the
supermarkets and they are thin and they are
proud and they are dying
they are starving on their feet and saying
nothing. long ago, among other lies,
they were taught that silence was
bravery. now, having worked a lifetime,
inflation has trapped them. they look around
steal a grape
chew on it. finally they make a tiny
purchase, a day’s worth.
another lie they were taught:
thou shalt not steal.
they’d rather starve than steal
(one grape won’t save them)
and in tiny rooms
while reading the market ads
they’ll starve
beber, nosotros somos hombres de
letras.
para alguien que no podía escribir en absoluto
él era como el resto
de ellos: sin duda podía
hablar de
eso.
LOS FLACOS MORIBUNDOS ORGULLOSOS
veo a los ancianos jubilados en el
supermercado y están orgullosos y están
flacos y están moribundos
están de pie muriéndose de hambre y no dicen
nada. hace mucho tiempo, entre otras mentiras,
les enseñaron que callar era cosa de
valientes. ahora, habiendo trabajado toda una vida,
la inflación los atrapó. miran a su alrededor
roban una uva
la mastican. finalmente hacen una mínima
compra, la ganancia del día.
otra mentira que les enseñaron:
no robarás.
prefieren morir de hambre a robar
(una uva no los salvará)
y en minúsculos cuartos
mientras leen los anuncios del mercado
se morirán de hambre
they’ll die without a sound
pulled out of rooming houses
by young blond boys with long hair
who’ll slide them in
and pull away from the curb, these
boys
handsome of eye
thinking of Vegas and pussy and
victory.
it’s the order of things: each one
gets a taste of honey
then the knife.
DREAMLESSLY
old grey-haired waitresses
in cafes at night
have given it up,
and as I walk down sidewalks of
light and look into windows
of nursing homes
I can see that it is no longer
with them.
I see people sitting on park benches
and I can see by the way they
sit and look
that it is gone.
I see people driving cars
morirán sin hacer un solo ruido
serán sacados de las pensiones
por chicos jóvenes y rubios con el pelo largo
que los meterán en el furgón
y se alejarán por la calle, esos
chicos
de bellos ojos
que están pensando en Las Vegas y en conchas y
en la victoria.
es el orden de las cosas: a todos
nos toca probar primero la miel
y después el cuchillo.
SIN SUEÑOS
las camareras de pelo gris
en los cafés por la noche
se rindieron,
y mientras camino por las veredas de la
luz y miro las ventanas
de los asilos
puedo ver que ya no está más
con ellos.
veo gente sentada en los bancos de la plaza
y puedo ver por la manera
en que se sientan y miran
que se acabó.
veo gente manejando autos
and I see by the way
they drive their cars
that they neither love nor are
loved---
nor do they consider
sex. it is all forgotten
like an old movie.
I see people in department stores and
supermarkets
walking down aisles
buying things
and I can see by the way their clothing
fits them and by the way they walk
and by their faces and their eyes
that they care for nothing
and that nothing cares
for them.
I can see a hundred people a day
who have given up
entirely.
if I go to a racetrack
or a sporting event
I can see thousands
that feel for nothing or
no one
and get no feeling
back.
everywhere I see those who
crave nothing but
food, shelter, and
clothing; they concentrate
on that,
dreamlessly.
I do not understand why these people do not
vanish
I do not understand why these people do not
expire
y veo por la manera
en que manejan sus autos
que ni aman ni son
amados---
ya ni consideran
el sexo. todo está olvidado
como una vieja película.
veo gente en las tiendas y
supermercados
caminando por los pasillos
comprando cosas
y puedo ver por la manera en que les queda
la ropa y por la manera en que caminan
y por sus caras y sus ojos
que no les importa nada
y nada se importa
por ellos.
puedo ver cien personas por día
que se rindieron
del todo.
si voy al hipódromo
o a algún espectáculo deportivo
puedo ver miles
que no sienten nada por nada o
por nadie
y tampoco reciben
ningún sentimiento.
por todas partes veo a aquellos que
no mendigan nada sino
comida, refugio y
ropa, ellos se concentran
en eso,
sin sueños.
no entiendo por qué esa gente no
desaparece
no entiendo por qué esa gente no
expira
why the clouds
do not murder them
or why the dogs
do not murder them
or why the flowers and the children
do not murder them,
I do not understand.
I suppose they are murdered
yet I can't adjust to the
fact of them
because they are so
many.
each day,
each night,
there are more of them
in the subways and
in the buildings and
in the parks
they feel no terror
at not loving
or at not
being loved
so many many many
of my fellow
creatures.
por qué las nubes
no los asesinan
o por qué los perros
no los asesinan
o por qué las flores y los niños
no los asesinan,
no entiendo.
supongo que sí son asesinados
y aún así no puedo hacerme a la idea
de ésto
porque son
demasiados.
cada día,
cada noche,
hay más de ellos
en los subtes
en los edificios
en los parques
no sienten terror
por no amar
o por no
ser amados
tantas tantas tantas
de mis criaturas
compañeras.
THE NIGHT I WAS GOING
TO DIE
the night I was going to die
I was sweating on the bed
and I could hear the crickets
and there was a cat fight outside
and I could feel my soul dropping down through
the mattress
and just before it hit the floor
I jumped up
I was almost too weak to walk
but I walked around and turned on all the lights
then made it back to the bed
and again my soul dropped down through the
mattress
and I leaped up
just before it hit the floor
I walked around and I turned on all the lights
and then I went back to bed
and down it dropped again and
I was up
turning on all the lights
I had a 7 year old daughter
and I felt sure she didn't want me dead
otherwise it wouldn't have
mattered
but all that night
nobody phoned
nobody came by with a beer
my girlfriend didn't phone
all I could hear were the crickets and it was
hot
and I kept working at it
getting up and down
until the first of the sun came through the window
through the bushes
and then I got on the bed
LA NOCHE EN QUE ESTUVE A PUNTO
DE MORIR
la noche en que estuve a punto de morir
yo estaba sudando en la cama
y podía oír los grillos
y había una pelea de gatos afuera
y pude sentir cómo mi alma se desprendía
y descendía atravesando el colchón
y justo antes de que tocase el suelo
me levanté de un salto
estaba tan débil que casi no podía caminar
pero fui de un lado al otro y encendí todas las luces
después logré regresar a la cama
y otra vez mi alma se desprendió y atravesó el
colchón
y me levanté de un salto
justo antes de que tocase el suelo
fui de un lado al otro y encendí todas las luces
y después volví a la cama
y otra vez se desprendió y
yo me levanté
encendiendo todas las luces
yo tenía una hija de 7 años
y estaba seguro de que ella no quería que muriese
si no no me hubiera
importado
pero durante toda aquella noche
nadie llamó por teléfono
nadie vino a verme con una cerveza
mi novia no llamó
todo lo que podía oir eran los grillos y hacía
calor
y yo seguí entregado al asunto
levantándome y acostándome
hasta que el primer rayo de sol entró por la ventana
a través de los arbustos
y entonces me metí en la cama
and the soul stayed
inside at last and
I slept.
now people come by
beating on the doors and windows
the phone rings
the phone rings again and again
I get great letters in the mail
hate letters and love letters.
everything is the same again.
VAN GOGH
vain vanilla ladies strutting
while Van Gogh did it to
himself.
girls pulling on silk
hose
while Van Gogh did it to
himself
in the field
unkissed, and
worse, and
better.
I pass him on the street:
“how's it going Van?”
y el alma se quedó
dentro por fin y
me dormí.
ahora la gente viene a verme
golpean las puerta y las ventanas
el teléfono suena
el teléfono suena una y otra vez
recibo cartas fantásticas por correo
cartas de odio y cartas de amor.
todo vuelve a ser igual.
VAN GOGH
chicas aburridas y vanidosas pavoneándose
mientras Van Gogh lo hacía para
sí mismo.
chicas ajustándose las
pantimedias
mientras Van Gogh lo hacía para
sí mismo
en el campo
sin ser besado, y
peor, y
mejor.
lo crucé por la calle:
“¿cómo va todo, Van?”
“I dunno man”, he says
and walks on.
there is a burst of colour:
one more creature
dizzy with love.
he said,
then,
I want to leave.
now they look at his paintings
and love him.
for that kind of love
he did the right
thing
as for the other kind of love
it never arrived.
THE GIRLS AT THE GREEN HOTEL
are more beautiful than
movie stars
and they lounge on the
lawn
sunbathing
“no lo sé, amigo”, dijo
y siguió caminando.
hay una explosión de color:
una criatura más
aturdida por el amor.
él dijo,
entonces,
quiero irme.
ahora miran sus pinturas
y lo aman.
para ese tipo de amor
hizo lo
correcto
en cuanto al otro tipo de amor
nunca llegó.
LAS CHICAS DEL HOTEL VERDE
son mas hermosas que
las estrellas de cine
y ellas se tumban en el
cesped
tomando sol
and one sits in a short
dress and high
heels, legs crossed
exposing miraculous
thighs.
she has a bandanna
on her head
and smokes a
long cigarette.
traffic slows
almost stops.
the girls ignore
the traffic.
they are half
asleep in the afternoon
they are whores
they are whores without
souls
and they are magic
because they lie
about nothing.
I get in my car
wait for traffic to
clear,
drive across the street
to the green hotel
to my favorite:
she is
sunbathing on the
lawn nearest the
curb.
“hello”, I say.
she turns eyes like
imitation diamonds
up at me.
her face has no
expression.
I drop my latest
book of poems
y una se sienta con un vestido
corto y tacos
altos, con las piernas cruzadas
exponiendo sus muslos
milagrosos.
ella tiene una bandana
en su cabeza
y fuma un
cigarrillo largo.
el tráfico se vuelve lento,
casi se para.
las chicas ignoran
el tráfico.
están medio
somnolientas en la tarde
son putas
son putas sin
alma
y son mágicas
porque no mienten
sobre nada.
subo a mi auto
espero que el tráfico se
mueva,
conduzco por la calle
hacia el hotel verde
hacia mi favorita:
ella está
tomando sol en el
césped cerca del
cordón.
“hola”, digo.
ella vuelve sus ojos como una
imitación de diamantes
hacia mí.
su rostro no tiene
expresión.
arrojo mi último
libro de poemas
out the car
window.
falls
by her side.
I shift into
low,
drive off.
there’ll be some
laughs
tonight.
THE RED PORSCHE
it feels good
to be driven about in a red
porsche
by a woman better-
read than I
am.
it feels good
to be driven about in a red
porsche
by a woman who can explain
things about
classical
music to
me.
por la ventanilla del
auto.
cae
a su lado.
pongo
primera,
me voy manejando.
habrá algunas
risas
esta noche.
EL PORSCHE ROJO
se siente bien
ser llevado en un porsche
rojo
por una mujer más
leída que
yo.
se siente bien
ser llevado en un porsche
rojo
por una mujer que puede explicarme
cosas acerca
de la
música
clásica.
it feels good
to be driven about in a red
porsche
by a woman who buys
things for my refrigerator
and my
kitchen:
cherries, plums, lettuce, celery,
green onions, brown onions,
eggs, muffins, long
chilis, brown sugar,
Italian seasoning, oregano, white
wine vinegar, Pompeian olive oil
and red
radishes.
I like being driven about
in a red porsche
while I smoke cigarettes in
gentle languor.
I’m lucky. I’ve always been
lucky:
even when I was starving to death
the bands were playing for
me.
but the red porsche is very nice
and she is
too, and I’ve learned to feel good when
I feel good.
it’s better to be driven around in a
red porsche
than to own
one. the luck of the fool is
inviolate.
se siente bien
ser llevado en un porsche
rojo
por una mujer que compra
cosas para mi refrigerador
y mi
cocina:
cerezas, ciruelas, lechuga, apio,
cebollas, cebollas de verdeo,
huevos, magdalenas, ajíes
picantes, azúcar morena,
condimentos italianos, orégano, vinagre
blanco de vino, aceite de oliva Pompeian
y rábanos
rojos.
me gusta ser llevado
en un porsche rojo
mientras fumo cigarrillos con
una tranquilidad apacible.
soy afortunado. siempre lo
he sido:
aun cuando estaba muriéndome de hambre
las bandas tocaban para
mí.
pero el porsche es muy agradable
y ella
también, y he aprendido a sentirme bien cuando
me siento bien.
es mejor ser llevado en un
porsche rojo
que tener
uno. la suerte del tonto es
sagrada.
THE END OF A SHORT AFFAIR
I tried it standing up
this time.
it doesn’t usually
work.
this time it seemed
to…
she kept saying
“oh my God, you’ve got
beautiful legs!”
it was all right
until she took her feet
off the ground
and wrapped her legs
around my middle.
“oh my God, you’ve got
beautiful legs!”
she weighed about 138
pounds and hung there as I
worked.
it was when I climaxed
that I felt the pain
fly straight up my
spine.
I dropped her on the
couch and walked around
the room.
the pain remained.
“look”, I told her,
“you better go. I’ve got
to develop some film
in my dark room”.
EL FINAL DE UN AFFAIRE MUY CORTO
probé de pie
esta vez.
habitualmente no
funciona.
esta vez parecía que
sí...
ella decía
“¡oh, Dios, tienes unas piernas
tan lindas!”
estaba todo bien
hasta que ella levantó los pies
del piso
y me envolvió
con sus piernas.
“¡oh, Dios, tienes unas piernas
tan lindas!”
ella pesaba como 62
kilos y se colgó de mí mientras yo
trabajaba.
fue cuando acabé
que sentí el dolor
volando hacia arriba
por mi espalda.
la dejé caer en el
sofá y caminé por
la habitación.
el dolor seguía.
“mira”, le dije,
“mejor vete, tengo
que revelar algunas fotos
en el cuarto oscuro”.
she dressed and left
and I walked into the
kitchen for a glass of
water. I got a glass full
in my left hand.
the pain ran up behind my
ears and
I dropped the glass
which broke on the floor.
I got into a tub full of
hot water and epsom salts.
I just got stretched out
when the phone rang.
as I tried to straighten
my back
the pain extended to my
neck and arms.
I flopped about
gripped the sides of the tub
got out
with shots of green and yellow
and red light
flashing in my head.
the phone kept ringing.
I picked it up.
“hello?”
“I LOVE YOU!” she said.
“thanks”, I said.
“is that all you’ve got
to say?”
“yes.”
“eat shit!” she said and
hung up.
love dries up, I thought
ella se vistió y se fue
y yo caminé hasta la
cocina para buscar un
vaso de agua. tomé el vaso
con mi mano izquierda.
el dolor corría detrás de mis
orejas y
solté el vaso
que se rompió contra el piso.
me metí en la bañera
llena de agua caliente y sales.
me empezaba a relajar
cuando sonó el teléfono.
cuando intenté enderezar
la espalda
el dolor se extendió a mi
cuello y a mis brazos.
me caí
me agarré de los bordes de la bañera
y pude salir
con mi cabeza llena de
luces verdes y amarillas
y rojas.
el teléfono seguía sonando.
atendí.
“¿hola?”
“¡TE AMO!” dijo ella.
“gracias”, le dije.
“¿eso es todo lo que tienes
para decirme?”
“sí.”
“¡vete a la mierda!” dijo y
colgó.
el amor se seca, pensé
as I walked back to the
bathroom, even faster
than sperm.
THE DRILL
our marriage book, it
says.
I look through it.
they lasted ten years.
they were young once.
now I sleep in her bed.
he phones her:
“I want my drill back.
have it ready.
I'll pick the children up at
ten.”
when he arrives he waits outside
the door.
his children leave with
him.
she comes back to bed
and I stretch a leg out
place it against hers.
I was young once too.
human relationships simply aren't
durable.
I think back to the women in
my life.
they seem non-existent.
mientras volvía al
baño, más rápido incluso
que el esperma.
EL TALADRO
nuestro álbum de matrimonio, dice
en la tapa.
lo hojeo.
ellos duraron diez años.
fueron jóvenes alguna vez.
ahora yo duermo en la cama de ella.
él la llama:
“quiero mi taladro.
tenlo listo.
paso a buscar a los chicos a las
diez.”
cuando llega espera en la
puerta.
sus chicos se van con
él.
ella vuelve a la cama
y estiro una pierna poniéndola
contra la suya.
yo también fui joven una vez.
las relaciones humanas simplemente
no duran.
pienso en las mujeres que hubo
en mi vida.
parecen inexistentes.
“did he get his drill?” I ask.
“yes, he got his drill.”
I wonder if I'll ever have to come
back for my bermuda
shorts and my record album
by The Academy of St. Martin in the
Fields? I suppose I
will.
BEER
I don't know how many bottles of beer
I have consumed while waiting for things
to get better
I dont know how much wine and whisky
and beer
mostly beer
I have consumed after
splits with women-
waiting for the phone to ring
waiting for the sound of footsteps,
and the phone to ring
waiting for the sounds of footsteps,
and the phone never rings
until much later
and the footsteps never arrive
until much later
“¿se llevó su taladro?” pregunto.
“sí, se llevó su taladro.”
me pregunto si yo alguna vez
tendré que volver por mis
bermudas y mi disco
de The Academy of St. Martin in the
Fields. supongo que
lo haré.
CERVEZA
no sé cuántas botellas de cerveza
consumí mientras esperaba que las cosas
mejoraran
no sé cuánto vino y whisky
y cerveza
principalmente cerveza
consumí después
de haber roto con una mujer-
esperando que el teléfono suene
esperando el sonido de los pasos,
y que el teléfono suene
esperando el sonido de los pasos,
y el teléfono nunca suena
sino mucho más tarde
y los pasos nunca llegan
sino mucho más tarde
when my stomach is coming up
out of my mouth
they arrive as fresh as spring flowers:
“what the hell have you done to yourself?
it will be 3 days before you can fuck me!”
the female is durable
she lives seven and one half years longer
than the male, and she drinks very little beer
because she knows its bad for the figure.
while we are going mad
they are out
dancing and laughing
with horney cowboys.
well, there's beer
sacks and sacks of empty beer bottles
and when you pick one up
the bottle fall through the wet bottom
of the paper sack
rolling
clanking
spilling gray wet ash
and stale beer,
or the sacks fall over at 4 a.m.
in the morning
making the only sound in your life.
beer
rivers and seas of beer
the radio singing love songs
as the phone remains silent
and the walls stand
straight up and down
and beer is all there is.
cuando el estómago se me sale
por la boca
ellas llegan frescas como flores en primavera:
“¿qué carajo te hiciste?
¡va a llevar 3 días antes de que puedas cojerme!”
la mujer es resistente
vive siete años y medio más
que el hombre, y toma muy poca cerveza
porque sabe que es mala para la silueta.
mientras nos volvemos locos
ellas están afuera
bailando y riendo
con cowboys cachondos.
bueno, hay cerveza
bolsas y bolsas de botellas de cerveza vacías
y cuando levantas una
la botella se cae por el fondo húmedo
y roto de la bolsa de papel
rodando
entrechocándose
derramando ceniza gris y húmeda
y cerveza vieja,
o las bolsas caen a las 4
de la mañana
produciendo el único sonido en tu vida.
cerveza
ríos y mares de cerveza
la radio pasando canciones de amor
mientras el teléfono permanece en silencio
y las paredes
se acercan y se alejan
y cerveza es todo lo que hay.
462 – 0614
I get many phonecalls now.
they are all alike.
“are you Charles Bukowski,
the writer?”
“yes”, I tell them.
and they tell me
that they understand my
writing,
and some of them are writers
or want to be writers
and they have dull and
horrible jobs
and they can't face the room
the apartment
the walls
that night --
they want somebody to talk
to,
and they can't believe
that I can't help them
that I don't know the words.
they can't believe
that often now
I double up in my room
grab my gut
and say
“Jesus Jesus Jesus, not
again!”
they can't believe
that the loveless people
the streets
the loneliness
the walls
are mine too.
and when I hang up the phone
they think I have held back my
secret.
462 – 0614
tengo muchas llamadas de teléfono ahora.
son todas parecidas.
“¿eres Charles Bukowsky,
el escritor?”
“sí”, les digo.
y me dicen
que entienden lo que
escribo,
y algunos son escritores
o quieren serlo
y tienen trabajos aburridos y
horribles
y no pueden enfrentar la habitación,
el departamento
las paredes
esa noche --
buscan alguien con quien
hablar,
y no pueden creer que
yo no puedo ayudarlos
que no conozco las palabras.
no pueden creer
que ahora a menudo
me doblo en mi habitación
agarrándome la panza y
diciendo
“¡Jesús Jesús Jesús, no
de nuevo!”
no pueden creer
que la gente sin amor
las calles
la soledad
las paredes
son mías también.
y cuando cuelgo
piensan que me guardé
mi secreto.
I don't write out of
knowledge.
when the phone rings
I too would like to hear words
that might ease
some of this.
that's why my number's
listed.
BLUE MOON, OH BLEWEEWW
MOOOOON HOW I ADORE YOU!
I care for you, darling, I love you,
the only reason I fucked L. is because you fucked
Z. and then I fucked R. and you fucked N.
and because you fucked N. I had to fuck
Y. But I think of you constantly, I feel you
here in my belly like a baby, love I'd call it,
no matter what happens I'd call it love, and so
you fucked C. and then before I could move
you fucked W., so then I had to fuck D. But
I want you to know that I love you, I think of you
constantly, I don't think I've ever loved anybody
like I love you.
bow wow bow wow wow
bow wow bow wow wow.
yo no escribo desde
el conocimiento.
cuando suena el teléfono
a mí también me gustaría escuchar palabras
que pudieran aliviar
algo de ésto.
por esa razón mi número
figura en la guía.
¡LUNA AZUL, OH LUUUNA AZUUUUUL
CÓMO TE ADORO!
me preocupo por ti, cariño, te amo,
la única razón por la que cojí con L. es porque tú te
cojiste a Z. y después me cojí a R. y tú a N.
y porque te cojiste a N. yo me cojí a
Y. Pero pienso en ti constantemente, te siento
aquí en mi vientre como un bebé, yo lo llamo amor,
no importa lo que suceda yo lo llamo amor, y como
te cojiste a C. y antes de que pudiera hacer algo
te cojiste a W., entonces tuve que cojerme a D.
Pero quiero que sepas que te amo, pienso en ti
constantemente, no creo que haya amado a nadie
como te amo a ti.
bow wow bow wow wow
bow wow bow wow wow.
PRAYER IN BAD WEATHER
by God, I don’t know what to
do.
they’re so nice to have around.
they have a way of playing with
the balls
and looking at the cock very
seriously
turning it
tweeking it
examining each part
as their long hair falls on
your belly.
it’s not the fucking and sucking
alone that reaches into a man
and softens him, it’s the extras,
it’s all the extras.
now it’s raining tonight
and there’s nobody
they are elsewhere
examining things
in new bedrooms
in new moods
or maybe in old
bedrooms.
anyhow, it’s raining tonight,
one hell of a dashing, pouring
rain…
very little to do.
I’ve read the newspaper
paid the gas bill
the electric co.
the phone bill.
it keeps raining.
PLEGARIA CON MAL TIEMPO
por Dios, no sé qué
hacer.
es tan agradable tenerlas cerca.
tienen una forma de juguetear
con tus bolas
y de mirarte la pija muy
serias
darle vueltas
pellizcarla
examinando cada parte
mientras sus cabellos caen sobre
tu vientre.
no es sólo el cojer o el que te la chupen
lo que le llega a un hombre
y lo ablanda, son los extras,
son todos los extras.
está lloviendo esta noche
y no hay nadie
están en otro sitio
examinando cosas
en nuevos dormitorios
con nuevos estados de ánimo
o tal vez en dormitorios
ya conocidos.
sea como sea, está lloviendo esta noche,
un infierno de hermosa lluvia
torrencial…
muy poco para hacer.
leí el periódico
pagué la cuenta del gas
la de la luz
la del teléfono.
sigue lloviendo.
they soften a man
and then let him swim
in his own juice.
I need an old-fashioned whore
at the door tonight
closing her green umbrella,
drops of moonlit rain on her
purse, saying, “shit, man,
can’t you get better music
than that on your radio?
and turn up the heat…”
it’s always when a man’s swollen
with love and everything
else
that it keeps raining
splattering
flooding
rain
good for the trees and the
grass and the air…
good for things that
live alone.
I would give anything
for a female’s hand on me
tonight.
they soften a man and
then leave him
listening to the rain.
ellas ablandan a un hombre
y le dejan nadar
en su propio jugo.
necesito una puta de las de antes
que llame a mi puerta esta noche
cerrando su paraguas verde,
gotas de lluvia iluminadas por la luna en
su bolso, diciendo, “qué mierda,
¿no puedes poner una música mejor
que esa en la radio?
y pon la calefacción más fuerte…”
siempre que un hombre está henchido
de amor y de todo lo
demás
no para de llover
una lluvia que
salpica
inunda
buena para los árboles y
la hierba y el aire…
buena para las cosas
que viven solas.
daría lo que fuera
por tener una mano de mujer sobre mí
esta noche.
ellas ablandan a un hombre y
después lo dejan
escuchando la lluvia.
TONIGHT
“your poems about the girls will still be around
50 years from now when the girls are gone”,
my editor phones me.
dear editor:
the girls appear to be gone
already.
I know what you mean
but give me one truly alive woman
tonight
walking across the floor toward me
and you can have all the poems
the good ones
the bad ones
or any that I might write
after this one.
I know what you mean.
do you know what I mean?
ESTA NOCHE
“tus poemas sobre las mujeres perdurarán
50 años después de que ellas se hayan ido”,
me dice mi editor por teléfono.
querido editor:
parece que las chicas
ya se han ido.
entiendo lo que dices
pero dame una mujer que esté realmente viva
esta noche
cruzando la habitación hacia mí
y puedes quedarte con todos mis poemas
los buenos
los malos
o cualquiera que escriba
después de éste.
entiendo lo que dices.
¿tú entiendes lo que digo?
SOME PICNIC
which reminds me
I shacked with Jane for 7 years
she was a drunk
I loved her
my parents hated her
I hated my parents
it made a nice
foursome
one day we went on a picnic
together
up in the hills
and we played cards and drank beer and
ate potato salad and weenies
they talked to her as if she were a living person
at last
everybody laughed
I didn't laugh.
later at my place
over the whiskey
I said to her,
I don't like them
but it's good they treated you
nice.
you damn fool, she said,
don't you see?
see what?
they keep looking at my beer-belly,
they think I'm
pregnant.
UN PICNIC
lo que me recuerda
cuando anduve con Jane durante 7 años
era una borracha
yo la amaba
mis padres la odiaban
yo odiaba a mis padres
éramos un lindo
cuarteto
un día fuimos de picnic
juntos
a las colinas
y jugamos a las cartas y tomamos cerveza y
comimos ensalada de papa y salchichas
ellos la trataron como si fuera a una persona
al fin
todos reían
yo no reía.
más tarde en mi casa
tomando whisky
le dije,
que ellos no me gustaban
pero que era bueno que la trataran
bien.
eres un estúpido, dijo,
¿no te diste cuenta?
¿de qué?
no dejaban de mirar mi panza de cerveza,
creyeron que estaba
embarazada.
oh, I said, well here's to our beautiful
child.
here's to our beautiful child,
she said.
we drank them down.
A SMILE TO REMEMBER
we had goldfish and they circled around and around
in the bowl on the table near the heavy drapes
covering the picture window and
my mother, always smiling, wanting us all
to be happy, told me, “be happy, Henry!”
and she was right: it’s better to be happy if you
can
but my father continued to beat her and me several times a week while
raging inside his 6-foot-2 frame because he couldn’t
understand what was attacking him from within.
my mother, poor fish,
wanting to be happy, beaten two or three times a
week, telling me to be happy: “Henry, smile!
why don’t you ever smile?”
oh, dije, bueno un brindis por nuestro hermoso
niño.
por nuestro hermoso niño,
dijo ella.
y bebimos.
UNA SONRISA PARA RECORDAR
teníamos peces dorados y no paraban de dar vueltas
en la pecera sobre la mesa, cerca de las pesadas
cortinas que cubrían el ventanal y
mi madre, siempre sonriente, deseando que todos
nosotros seamos felices, me decía, “¡sé feliz Henry!”
y ella tenía razón: es mejor ser feliz, si
puedes
pero mi padre seguía golpeándonos a ella y a mí varias veces por semana
enfurecido en sus seis pies de envergadura porque no lograba
comprender qué lo acosaba desde dentro.
mi madre, pobre pez,
deseando ser feliz, golpeada dos o tres veces por
semana, diciéndome que sea feliz: “¡Henry, sonríe!
¿por qué nunca sonríes?”
and then she would smile, to show me how, and it was the
saddest smile I ever saw.
one day the goldfish died, all five of them,
they floated on the water, on their sides, their
eyes still open,
and when my father got home he threw them to the cat
there on the kitchen floor and we watched as my mother
smiled.
CANCER
I found her room at the top of the
stairway.
she was alone.
“hello, Henry”, she said, then,
“you know, I hate this room, there’s
no window”.
I had a terrible hangover.
the smell was unbearable,
I felt as if I was going to
vomit.
“they operated on me two days ago”,
she said. “I felt better the next
y entonces ella sonreía, para enseñarme cómo hacerlo, y aquella era
la sonrisa más triste que vi en mi vida.
un día los peces dorados murieron, los cinco,
flotaban en el agua, de costado, sus
ojos aún abiertos,
y cuando mi padre llegó a casa se los arrojó al gato,
allí en el piso de la cocina y nos quedamos mirando mientras mi madre
sonreía.
CÁNCER
encontré su habitación al final de
la escalera.
ella estaba sola.
“hola, Henry”, dijo,
“sabes, odio esta habitación, no hay
ventanas”.
yo tenía una resaca terrible.
el olor se me hacía insoportable,
sentía como si fuera
a vomitar.
“me operaron hace dos días”,
dijo. “me sentí mejor al día siguiente
day but now it’s the same, maybe
worse”.
“I’m sorry, mom.”
“you know, you were right, your father
is a terrible man.”
poor woman. a brutal husband and
an alcoholic son.
“excuse me, mom, I’ll be right
back…”
the smell had seeped into me,
my stomach was jumping.
I got out of the room
and walked halfway down the stairs,
sat there
holding onto the railing,
breathing the fresh
air.
the poor woman.
I kept breathing the air and
managed not to
vomit.
I got up and walked back up the
stairs and into the room.
“he had me committed to a mental
institution, did you know
that?”
“yes. I informed them
that they had the wrong person
in there.”
“you look sick, Henry, are you all
right?”
pero ahora es lo mismo, quizá
peor”.
“lo siento, ma.”
“sabes, tenías razón, tu padre
es un hombre terrible.”
pobre mujer. un marido brutal y
un hijo alcohólico.
“perdóname, ma, vuelvo
enseguida...”
el olor me había penetrado.
mi estómago estaba saltando.
salí de la habitación
y baje hasta la mitad de la escalera,
me senté allí
agarrándome de la baranda,
respirando el aire
fresco.
la pobre mujer.
seguí respirando el aire y
me las arreglé para no
vomitar.
me levanté, subí la escalera
y volví a la habitación.
“me quería meter en un
psiquiátrico, ¿lo
sabías?”
“sí. les dije
que tenían a la persona
equivocada.”
“pareces enfermo, Henry, ¿te sientes
bien?”
“I am sick today, mom, I’m going
to come back and see you
tomorrow.”
“all right, Henry…”
I got up, closed the door, then
ran down the stairs.
I got outside, to a rose
garden.
I let it all go into the rose
garden.
poor damned woman…
the next day I arrived with
flowers.
I went up the stairway to the
door.
there was a wreath on the
door.
I tried the door anyhow.
it was locked.
I walked down the stairway
through the rose garden
and out to the street
where my car was
parked.
there were two little girls
about 6 or 7 years old
walking home from school.
“pardon me, ladies, but would you
like some flowers?”
they just stopped and stared at
me.
“here”, I handed the bouquet to the
“hoy estoy enfermo, ma, mejor
vuelvo y te veo
mañana.”
“está bien, Henry...”
me levanté, cerré la puerta,
bajé la escalera corriendo.
salí a un jardín de
rosas.
vomité en el jardín de
rosas.
pobre condenada mujer...
al día siguiente llegué con
flores.
subí la escalera hasta la
puerta.
había una corona en la
puerta.
quise abrirla de todos modos.
estaba cerrada.
bajé la escalera
atravesé el jardín de rosas
y salí a la calle
donde estaba estacionado
mi auto.
había dos nenitas
de 6 ó 7 años
que venían de la escuela.
“perdón, damitas, ¿les gustaría
estas flores?”
se detuvieron y se quedaron
mirándome.
“toma”, le alcancé el ramo a
taller of the girls. “now, you
divide these, please give your
friend half of them”.
“thank you”, said the taller
girl, “they are very
beautiful”.
“yes, they are”, said the other
girl, “thank you very
much”.
they walked off down the street
and I got into my car,
it started, and
I drove back to my
place.
HUG THE DARK
turmoil is the god
madness is the god
permanent living peace is
permanent living death
agony can kill
or
agony can sustain life
la más alta. “divídelo,
por favor, dale la
mitad a tu amiga”.
“gracias”, dijo la más
alta, “son muy
bonitas”.
“sí, son bonitas”, dijo la otra
chica, “muchas
gracias”.
se fueron por la calle
y yo me subí al auto,
arranqué, y
volví a mi
casa.
ABRAZA LA OSCURIDAD
la confusión es el dios
la locura es el dios
la paz permanente de la vida es
la paz permanente de la muerte
la agonía puede matar
o
puede sustentar la vida
but peace is always horrifying
peace is the worst thing
walking
talking
smiling
seeming to be.
don’t forget the sidewalks
the whores
betrayal,
the worm in the apple,
the bars, the jails,
the suicides of lovers.
here is America
we have assassinated a president and his brother,
another president has quit office.
people who believe in politics
are like people who believe in god:
they are sucking wind through bent
straws.
there is no god
there are no politics
there is no peace
there is no love.
there is no control
there is no plan.
stay away from god
remain disturbed
slide.
pero la paz es siempre horrible
la paz es la peor cosa
caminando
hablando
sonriendo
aparentando ser.
no olvides las aceras
las putas
la traición,
el gusano en la manzana,
los bares, las cárceles,
los suicidios de los amantes.
esto es Norteamérica
hemos asesinado a un presidente y a su hermano,
otro presidente ha dejado el cargo.
la gente que cree en la política
es como la gente que cree en dios:
sorben aire con pajitas
torcidas.
no hay dios
no hay políticas
no hay paz
no hay amor.
no hay control
no hay ningún plan.
mantente alejado de dios
permanece preocupado
deslízate.
THE BLUEBIRD
there’s a bluebird in my heart that
wants to get out
but I’m too tough for him,
I say, stay in there, I’m not going
to let anybody see
you.
there’s a bluebird in my heart that
wants to get out
but I pour whiskey on him and inhale
cigarette smoke
and the whores and the bartenders
and the grocery clerks
never know that
he’s
in there.
there’s a bluebird in my heart that
wants to get out
but I’m too tough for him
I say,
stay down, do you want to mess
me up?
you want to screw up the
works?
you want to blow my book sales in
Europe?
there’s a bluebird in my heart that
wants to get out
but I’m too clever, I only let him out
at night sometimes
when everybody’s asleep.
I say, I know that you’re there,
so don’t be
sad.
then I put him back,
EL PÁJARO AZUL
hay un pájaro azul en mi corazón que
quiere salir
pero yo soy duro con él,
le digo, quédate ahí dentro, no voy
a permitir que nadie
te vea.
hay un pájaro azul en mi corazón que
quiere salir
pero yo le echo whisky encima e inhalo
humo de cigarrillos,
y las putas y los camareros
y los empleados de las tiendas
nunca se dan cuenta de que
él está
ahí dentro.
hay un pájaro azul en mi corazón que
quiere salir
pero yo soy duro con él
le digo,
quédate ahí abajo, ¿es que quieres
arruinarme?
¿quieres hechar a perder
mis trabajos?
¿quieres que se hundan las ventas de mis libros
en Europa?
hay un pájaro azul en mi corazón
que quiere salir
pero soy demasiado listo, sólo lo dejo salir
a veces por la noche
cuando todo el mundo duerme.
le digo, ya sé que estás ahí,
no te pongas
triste.
y lo encierro nuevamente,
but he’s singing a little
in there, I haven’t quite let him
die
and we sleep together like
that
with our
secret pact
and it’s nice enough to
make a man
weep, but I don’t
weep, do
you?
THE FINEST OF THE BREED
there’s nothing to
discuss
there’s nothing to
remember
there’s nothing to
forget
it’s sad
and
it’s not
sad
seems the
most sensible
y él canta un poquito
ahí dentro, no lo dejé
morir del todo
y dormimos juntos
así
con nuestro
pacto secreto
y es tan tierno como
para hacer llorar
a un hombre, pero yo no
lloro, ¿y
tú?
LOS MEJORES DE LA RAZA
no hay nada que
discutir
no hay nada que
recordar
no hay nada que
olvidar
es triste
y
no es
triste
parece que la
cosa más
thing
a person can
do
is
sit
with a drink in
hand
as the walls
wave
their goodbye
smiles
one comes through
it
all
with a certain
amount of
efficiency and
bravery
then
leaves
some accept
the possibility of
God
to help them
get
through
others
take it
staight on
and to these
I drink
tonight.
sensata
que una persona puede
hacer
es
estar sentada
con una copa en la
mano
mientras las paredes
blanden
sus sonrisas de
despedida
uno pasa a través de
todo
eso
con una cierta
cantidad de
eficiencia y
valentía
y entonces
se va
algunos aceptan
la posibilidad de
Dios
para que los ayude
a
atravesarlo
otros
lo aceptan
como es
y por éstos
bebo
esta noche.
TRASHCAN LIVES
the wind blows hard tonight
and it’s a cold wind
and I think about
the boys on the row.
I hope some of them have a bottle
of red.
it’s when you’re on the row
that you notice that
everything
is owned
and that there are locks on
everything.
this is the way a democracy
works:
you get what you can,
try to keep that
and add to it
if possible.
this is the way a dictatorship
works too
only they either enslave or
destroy their
derelicts.
we just forget
ours.
in either case
it’s a hard
cold
wind.
VIDAS ENTRE TACHOS DE BASURA
el viento sopla fuerte esta noche
y es un viento frío
y pienso en
los muchachos de la calle.
espero que alguno de ellos tenga una botella
de tinto.
es cuando estás en la calle
que notas que
todo
tiene dueño
y que hay cerraduras en
todo.
así es como funciona
la democracia:
tomas lo que puedes,
intentas conservarlo
y sumar algo
si es posible.
así es como también funciona
la dictadura
sólo que ella esclaviza o
destruye a sus
abandonados.
nosotros simplemente olvidamos
a los nuestros.
en cualquier caso
es un viento
fuerte
y frío.
MILLIONAIRES
you
no faces
no faces
at all
laughing at nothing—
let me tell you
I have drunk in skid row rooms with
imbecile winos
whose cause was better
whose eyes still held some light
whose voices retained some sensibility,
and when the morning came
we were sick but not ill,
poor but not deluded,
and we stretched in our beds and rose
in the late afternoons
like millionaires.
EULOGY TO A HELL OF A DAME
some dogs who sleep at night
must dream of bones
and I remember your bones
in flesh
and best
in that dark green dress
MILLONARIOS
ustedes
sin cara
sin cara
en absoluto
riéndose de nada—
déjenme decirles que
me emborraché en cuartuchos de barrios pobres
con borrachos imbéciles
cuya causa era mejor
cuyos ojos todavía mantenían algo de luz
cuyas voces retenían alguna sensibilidad,
y cuando llegaba la mañana
quedábamos arruinados pero no enfermos,
pobres pero no engañados,
y nos tirábamos en nuestras camas y nos
levantábamos a últimas horas de la tarde
como millonarios.
ELOGIO A UN INFIERNO DE DAMA
algunos perros que duermen en la noche
deben soñar con huesos
y yo recuerdo tus huesos
en la carne
o mejor
en ese vestido verde oscuro
and those high-heeled bright
black shoes,
you always cursed when you drank,
your hair coming down you
wanted to explode out of
what was holding you:
rotten memories of a
rotten
past, and
you finally got
out
by dying,
leaving me with the
rotten
present;
you’ve been dead
28 years
yet I remember you
better than any of
the rest;
you were the only one
who understood
the futility of the
arrangement of
life;
all the others were only
displeased with
trivial segments,
carped
nonsensically about
nonsense;
Jane, you were
killed by
knowing too much.
here’s a drink
to your bones
that
this dog
still
dreams about.
y esos zapatos de tacos altos
negros y brillantes,
siempre puteabas cuando estabas borracha,
el pelo cayendo en tu cara
querías estallar y sacar fuera aquello
que te estaba apresando:
recuerdos podridos de un
pasado
podrido, y
finalmente
escapaste
muriendo,
dejándome con el
presente
podrido;
has estado muerta
28 años
y sin embargo te recuerdo
mejor que a cualquiera
del resto;
fuiste la única
que comprendió
la futilidad de las
disposiciones de la
vida.
los demás sólo estaban
descontentos con
segmentos triviales,
criticaban
absurdamente lo
absurdo;
Jane, tú
moriste por
saber demasiado.
brindo
por tus huesos
con los que
este perro
sueña
todavía.
POETRY
it
takes
a lot of
desperation
dissatisfaction
and
disillusion
to
write
a
few
good
poems.
it's not
for
everybody
either to
write
it
or even to
read
it
POESÍA
se
requiere
de mucha
desesperación
insatisfacción
y
desilusión
para
escribir
unos
pocos
buenos
poemas.
no es
para
todo el mundo
ya sea
el
escribirlos
o siquiera
el
leerlos
THE YOUNG MAN ON THE
BUS STOP BENCH
he sits all day at the bus stop
at Sunset and Western
his sleeping bag beside him.
he’s dirty.
nobody bothers him.
people leave him alone.
the police leave him alone.
he could be the 2nd coming of Christ
but I doubt it.
the soles of his shoes are completely
gone.
he just laces the tops on
and sits and watches traffic.
I remember my own youthful days
(although I traveled lighter)
they were similar:
park benches
street corners
tarpaper shacks in Georgia for
$1.25 a week
not wanting the skid row church
hand-outs
too crazy to apply for relief
daytimes spent laying in public parks
bugs in the grass biting
looking into the sky
little insects whirling above my head
the breathing of white air
just breathing and waiting.
life becomes difficult:
being ignored
and ignoring.
everything turns into white air
the head fills with white air
and as invisible women sit in rooms
EL JOVEN EN EL BANCO DE LA
PARADA DE AUTOBÚS
él se sienta todo el día en la parada de autobús
en Sunset y Western
su bolsa de dormir a su lado.
está sucio.
nadie lo molesta.
la gente lo deja en paz.
la policía lo deja en paz.
él podría ser la 2ª venida de Cristo
pero lo dudo.
las suelas de sus zapatos están completamente
gastadas.
sólo ata la parte de arriba
y se sienta y mira el tráfico.
recuerdo mis propios días de juventud
(aunque yo viajaba más liviano)
eran parecidos:
bancos de plaza
esquinas
chozas de cartón en Georgia por
$1.25 a la semana
sin querer recibir la limosna de la iglesia
del barrio pobre
demasiado loco para solicitar ayuda
días perdidos tirándome en parques públicos
siendo picado por los bichos en el pasto
mirando al cielo
pequeños insectos revoloteando sobre mi cabeza
respirar aire blanco
sólo respirar y esperar.
la vida se vuelve difícil:
siendo ignorado
e ignorando.
todo se convierte en aire blanco
la cabeza se llena de aire blanco
y mientras mujeres invisibles se sientan en
with successful bright-eyed young men
conversing brilliantly about everything
your sex drive
vanishes and it really
doesn’t matter.
you don’t want food
you don’t want shelter
you don’t want anything.
sometimes you die
sometimes you don’t.
as I drive past
the young man on the bus stop bench
I am comfortable in my automobile
I have money in two different banks
I own my own home
but he reminds me of my young self
and I want to help him
but I don’t know what to do.
today when I drove past again
he was gone
I suppose finally the world wasn’t
pleased with him being there.
the bench still sits there on the corner
advertising something.
habitaciones con jóvenes exitosos de ojos brillantes
conversando brillantemente sobre todo
tu deseo sexual
se desvanece y realmente
no te importa.
no quieres comida
no quieres refugio
no quieres nada.
a veces te mueres
y otras no.
mientras paso con el auto por donde está
el joven del banco de la parada de autobús
yo estoy cómodo en mi automóvil
tengo dinero en dos bancos diferentes
poseo mi casa propia
pero él me recuerda a mi joven yo
y quisiera ayudarlo
pero no sé qué hacer.
hoy cuando volví a pasar
él se había ido
supongo que al mundo finalmente
no le agradó que él estuviera allí.
el banco continúa allí en la esquina
publicitando alguna cosa.
IN OTHER WORDS
the Egyptians loved the cat
were often entombed with it
instead of with the women
and never with the dog
but now
here
good people with
good eyes
are very few
yet fine cats
with great style
lounge about
in the alleys of
the universe.
about
our argument tonight
whatever it was
about
and
no matter
how unhappy
it made us
feel
remember that
there is a
cat
somewhere
adjusting to the
space of itself
with a delightful
grace
in other words
magic persists
EN OTRAS PALABRAS
los Egipcios amaban a los gatos
solían ser enterrados con ellos
en vez de con las mujeres
y nunca con los perros
pero ahora
aquí
la buena gente
con buenos ojos
es muy poca
pero sí hay bellos gatos
con gran estilo
que vagabundean
en los callejones
del universo.
sobre
nuestra pelea de esta noche
por lo que sea que
haya sido
y
no importa
lo infelices
que nos hizo
sentir
recuerda que
hay
un gato
en algún lugar
adaptándose
a su propio espacio
con una gracia
encantadora
en otras palabras
la magia persiste
without us
no matter what
we may try to do
to spoil it.
MANX
have we gone wrong again?
we laugh less and less,
become more sadly sane.
all we want is
the absence of others.
even favorite classical music
has been heard too often and
all the good books have been
read…
there is a sliding
glass door
and there outside
white Manx sits
with one crossed eye
his tongue sticks out the
corner of his mouth.
I lean over
and pull the door open
and he comes running in
front legs working
in one direction,
sin nosotros
no importa
lo que tratemos de hacer
para arruinarlo.
MANX
¿otra vez nos hemos equivocado?
nos reimos cada vez menos,
nos volvemos tristemente más cuerdos.
todo lo que queremos
es la ausencia de los otros.
hasta nuestra música clásica favorita
la hemos escuchado demasiadas veces
y los buenos libros ya han sido
leídos…
hay una puerta corrediza
de vidrio
y afuera
el blanco Manx se sienta
con su ojo bizco
su lengua sobresale
por la esquina de su boca.
me inclino
y empujo la puerta abierta
y viene corriendo
con sus patas delanteras yendo
en una dirección,
rear legs
in the other.
he circles the
room in a scurvy angle
to where I sit
claws up my legs
my chest
places front legs
like arms
on my shoulders
sticks his snout
against my nose
and looks at me as
best he can.
also befuddled,
I look back.
better night now,
old boy,
better time,
better way now
stuck together
like this
here.
I am able
to smile again
as suddenly
the Manx
leaps away
scattering across the
rug sideways
chasing something now
that none of us
can see.
y las traseras
en otra.
ronda la
habitación en un ángulo extraño
para llegar hasta donde estoy sentado
se trepa con sus garras por mis piernas
mi pecho
apoya sus patas delanteras
como brazos
sobre mis hombros
apoya su hocico
contra mi nariz
y me mira
lo mejor que puede.
y algo perplejo,
le devuelvo la mirada.
son mejores noches,
viejo amigo,
son mejores tiempos,
se mejoró la cosa
los dos juntos
como ahora
aquí.
soy capaz
de volver a sonreír
y de pronto
el Manx
da un salto
y se arrastra
por la alfombra
persiguiendo algo
que ninguno de nosotros
puede ver.
BAD FIX
old Butch, they fixed him
the girls don’t look like much
anymore.
when Big Sam moved out
of the back
I inherited big Butch,
70 as cats go,
old,
fixed,
but still as big and
mean a cat as anybody
ever remembered
seeing.
he’s damn near gnawed
off my hand
the hand that feeds him
a couple of
times
but I’ve forgiven him,
he’s fixed
and there’s something in
him
that doesn’t like
it.
at night
I hear him mauling and
running other cats through
the brush.
Butch, he’s still a magnificent
old cat,
fighting
even without it.
what a bastard he must have been
MALA SOLUCIÓN
el viejo Butch, lo han castrado
las chicas no le interesan
más.
cuando el Viejo Sam se mudó
de la casa trasera
heredé al viejo Butch,
70 en edad de gato,
viejo,
castrado,
pero aún tan grande y
maldito como nadie que
se haya visto
antes.
estuvo cerca de comerme
una mano
la mano que lo alimenta
un par de
veces
pero lo he perdonado,
está castrado
y hay algo en
él
que no le
gusta.
por la noche
lo escucho atacando y
corriendo a los otros gatos entre
los arbustos.
Butch, todavía es un magnífico
viejo gato,
peleando
incluso sin tenerlos.
que cabrón habrá sido
with it
when he was 19 or 20
walking slowly down
his path
and I look at him
now
I still feel the courage
and the strength
in spite of man’s smallness
in spite of man’s scientific
skill
old Butch
retains
endures
peering at me with those
evil yellow eyes
out of that huge
undefeated
head.
OH, YES
there are worse things than
being alone
but it often takes decades
to realize this
and most often
when you do
it’s too late
cuando los tenía
con 19 o 20
caminando lentamente
por su territorio
y lo miro
ahora
y aún siento su coraje
y su fuerza
en lugar de la pequeñez del hombre
en lugar del saber científico del
hombre
el viejo Butch
se conserva
aguanta
observándome con esos
malignos ojos amarillos
desde esa enorme
invencible
cabeza.
OH, SÍ
hay cosas peores que
estar solo
pero a menudo lleva décadas
darse cuenta de ello
y más a menudo
cuando esto ocurre
es demasiado tarde
and there’s nothing worse
than
too late.
LIBERATED WOMAN AND
LIBERATED MAN
look there.
the one you considered killing yourself
for.
you saw her the other day
getting out of her car
in the Safeway parking lot.
she was wearing a torn green
dress and old dirty
boots
her face raw with living.
she saw you
so you walked over
and spoke and then
listened.
her hair did not glisten
her eyes and her conversation were
dull.
where was she?
where had she gone?
the one you were going to kill yourself
for?
y no hay nada peor
que
demasiado tarde.
MUJER LIBERADA Y
HOMBRE LIBERADO
mira allí.
aquella por la que pensaste en
matarte.
la viste el otro día
cuando salías del auto
en el estacionamiento del Safeway.
llevaba un vestido verde
deshilachado y botas
sucias
su cara marchita por la vida.
ella te vio
entonces fuiste
y hablaste y
escuchaste.
su pelo no brillaba
sus ojos y su conversación eran
aburridos.
¿dónde estaba?
¿adónde había ido?
¿aquella por la que estabas dispuesto a
matarte?
the conversation finished
she walked into the store
and you looked at her automobile
and even that
which used to drive up and park
in front of your door
with such verve and in a spirit of
adventure
now looked
like a junkyard
joke.
you decide not to shop at
Safeway
you’ll drive 6 blocks
east and buy what you need
at Ralphs.
getting into your car
you are quite pleased that
you didn’t
kill yourself;
everything is delightful and
the air is clear.
your hands on the wheel,
you grin as you check for traffic in
the rearview mirror.
my man, you think,
you’ve saved yourself
for somebody else, but
who?
a slim young creature walks by
in a mini skirt and sandals
showing a marvelous leg.
she’s going in to shop at Safeway
too.
you turn off the engine and
follow her in.
la conversación terminó
ella entró al negocio
y tú miraste su auto
e incluso éste
que solía manejar y estacionar
frente a tu puerta
con tanto brío y espíritu de
aventuras
ahora parecía
sacado de un
basurero.
decides no comprar en el
Safeway
manejas 6 cuadras
al este y compras lo que necesitas
en Ralphs.
entrando en tu auto
estás bastante satisfecho
de no haberte
matado;
todo es delicioso y
el aire es puro.
tus manos en el volante,
sonríes mientras miras por
el espejo retrovisor.
amigo, piensas,
salvaste tu vida
por alguien más, pero
¿quién?
una criatura joven y delgada pasa
en una minifalda y sandalias
mostrando unas piernas maravillosas.
ella va a comprar al Safeway
también.
apagas el motor y
la sigues adentro.
WE'VE GOT TO COMMUNICATE
“he was a very sensitive man”, she told me, “and after
he split with Andrea he kept her panties under his
pillow and each night he kissed them and cried.
look at you! look at that expression on your face!
you don't like what I just said and do you want to
know why?
it's because you're afraid; it takes a man to admit
his feelings.
I see you watching women getting in and out of their
cars, hoping their skirts will climb up so you can
see their legs.
you're like a schoolboy, a peep-freak!
and worse than that, you just like to think about
sex, you don't really want to do it, it's only
work to you, you'd rather stare and imagine.
you don't even like to suck my breasts!
and you don't like to see a woman doing things in the
bathroom!
is there something wrong with bodily functions?
don't you have bodily functions?
Jesus, Christ, my sisters warned me about you!
they told me what you were like!
I didn't believe them, hell, you looked like a
man!
all your books, thousands of poems, and what do you
know?
you're afraid to look at a woman's pussy!
all you can do is drink!
do you think it takes any guts to drink?
here I've given you 5 years of my life and what do you
do?: you won't even discuss things with me!
you're charming enough when we have a party, that is,
if you're in the mood
TENEMOS QUE COMUNICARNOS
“era un hombre muy sensible”, me dijo ella, “y después de
romper con Andrea guardaba sus bombachas bajo
su almohada y cada noche las besaba y lloraba.
¡mírate a ti! ¡mira esa expresión en tu cara!
no te gusta lo que acabo de decirte ¿quieres saber
por qué?
es porque tienes miedo; hay que ser muy hombre
para admitir los sentimientos.
te veo mirando a las mujeres subiendo y bajando de sus
autos, esperando que se les suba el vestido así
puedes ver sus piernas.
eres como un colegial, ¡un mirón!
y peor que eso, solamente te gusta pensar en el
sexo, en realidad no quieres hacerlo, es solamente
trabajo para ti, prefieres mirar e imaginar.
¡ni siquiera te gusta chuparme las tetas!
¡y no te gusta ver a una mujer haciendo sus cosas en el
baño!
¿hay algo de malo con las funciones biológicas?
¿tú no tienes funciones biológicas?
¡Dios mío, mis hermanas me lo habían advertido!
¡me dijeron cómo eras!
y yo no les creía, carajo, ¡parecías un
hombre!
todos tus libros, miles de poemas, ¿y qué es lo que
sabes?
¡tienes miedo de mirar la concha de una mujer!
¡lo único que haces es chupar!
¿crees que hacen falta huevos para chupar?
mira yo te he dado 5 años de mi vida, ¿y qué es lo que
haces?: ¡ni siquiera discutes las cosas conmigo!
eres lo bastante encantador si tenemos una fiesta, sí,
si estás de buen humor
you can really talk your shit
but look at you now, not a sound out of you, you just
sit in that chair over there and pour drink after
drink!
well, I've had it, I'm going to get myself somebody
real, somebody who can discuss things with me,
somebody who can say, ¨well, look Paula, I realize
that we are having some problems and maybe
if we talk about them we can understand each other better
and make thinks work¨.
not you! look at you! why don't you say something?
sure: DRINK IT DOWN! that's all you know how to do!
tell me, what's wrong with a woman's pussy?
my mother left my father because he was like you,
all he did was drink and play the horses!
well, he almost went crazy after she left him.
he pleaded and pleaded and pleaded for her to come
back, he even pretended he was dying of cancer just
to get her to come see him.
that didn't fool her” “she went and got herself a decent
man, she's with him now, you've met him: Lance. but no,
you don't like Lance, do you?
he wears a necktie and he's into real estate…
well, he doesn't like you either. but mother loves him.
and what do you know about love?
it's a dirty word to you! love. you don't even like!
you don't like your country, you don't like movies, you
don't like to dance, you don't like to drive on freeways,
you don't like children, you don't look at people,
all you do is sit in a chair and drink and figure systems
to beat the horses and if there's anything duller and
realmente puedes decir toda tu mierda
pero mírate ahora, ni un sonido sale de ti, ¡tú sólo
te sientas ahí en tu silla y te sirves un trago atrás
del otro!
bueno, fue suficiente, me voy a conseguir a alguien
real, alguien que pueda discutir las cosas conmigo,
alguien que pueda decir, ¨bueno, mira Paula,
entiendo que tenemos algunos problemas y quizás
si hablamos sobre ello podamos entendernos mejor el uno al otro
y hacer que las cosas funcionen¨.
¡pero tú no! ¡mírate a ti! ¿por qué no dices algo?
claro: ¡TÓMATELO TODO! ¡eso es lo único que sabes hacer!
dime, ¿qué hay de malo con la concha de una mujer?
mi mamá dejó a mi papá porque él era como tú,
¡todo lo que hacía era tomar y jugar a los caballos!
y casi se volvió loco después de que ella lo dejó.
él le rogó le rogó y le rogó para que ella volviera,
incluso fingió que se estaba muriendo de cáncer sólo
para conseguir que ella fuera a verlo.
pero no la pudo engañar” “ella fue y se consiguió
un hombre
decente, está con él ahora, tú lo conoces: Lance. pero no,
no te gusta Lance, ¿no es cierto?
usa corbata y trabaja en bienes raíces...
bueno, a él tampoco le gustas. pero mamá lo ama.
¿y qué sabes tú del amor?
¡para ti es una mala palabra! no amas nada. ¡ni
siquiera gustas de nada! no te gusta tu país, no te gusta el cine, no
te gusta bailar, no te gusta manejar en las autopistas,
no te gustan los niños, no miras a la gente,
¡todo lo que haces es sentarte en una silla y tomar e inventar sistemas
para ganar a los caballos y si hay algo más aburrido y
dumber than horses, you let me know, you just tell me!
all you know how to do is wake up sick each morning,
you can't get out of bed until noon; you drink whiskey,
you drink scotch, you drink beer, you drink wine,
you drink vodka, you drink gin, and what does it mean?
your health gets worse and worse, your left thumb is
dead, your liver is shot, you have high blood pressure,
hemorrhoids, ulcers, and Christ knows what else,
and when I try to talk to you, you can't take it
and you run to your place and take the phone off
the hook and put on your symphony records and drink
yourself to sleep, and then you wake up sick at noon
and phone and say that you're dying and that you're
sorry and that you want to see me, and then I come over
and you're so contrite you're not even human”
”oh, you can be charming when you're sick and in trouble,
you can be humorous, you can make me laugh, you win me back
again and again…
but look at you now! all you want is one more drink and then
one more drink and you won't talk to me, you just keep
lighting cigarettes and looking around the room…
don't you want to work at making our relationship better?
tell me, why are you afraid of a woman's pussy?"
estúpido que los caballos, me gustaría saberlo, ¡dime qué es!
todo lo que sabes hacer es despertarte enfermo cada mañana,
no te puedes levantar de la cama hasta el mediodía; bebes whisky,
bebes escocés, bebes cerveza, bebes vino,
bebes vodka, bebes gin, ¿y eso qué significa?
tu salud se pone cada vez peor, tu pulgar izquierdo está
muerto, tu hígado está deshecho, tienes la presión alta,
hemorroides, úlcera, y Dios sabe qué más,
y cuando trato de hablarte, no lo soportas
y te encierras en tu casa y dejas el teléfono
descolgado y pones tus discos de música clásica y bebes
hasta dormirte, y luego te despiertas enfermo al mediodía
y me llamas y me dices que te estás muriendo y que lo
lamentas y que quieres verme, y entonces yo voy y
estás tan apenado que ni siquiera pareces humano”
“oh, puedes ser encantador cuando estás enfermo y en problemas,
puedes ser gracioso, puedes hacerme reir, me reconquistas
una y otra vez...
¡pero mírate ahora! lo único que quieres es un trago más y después
otro trago más y no vas a hablarme, sólo continuarás
prendiendo cigarrillos y observando la habitación…
¿no quieres trabajar para que nuestra relación mejore?
dime, ¿por qué le temes a la concha de una mujer?”
TALKING TO MY MAILBOX…
boy, don’t come around here telling me you
can’t cut it, that
they’re pitching you low and inside, that
they are conspiring against you,
that all you want is a chance but they won’t
give you a
chance.
boy, the problem is that you’re not doing
what you want to do, or
you’re doing what you want to do, you’re
just not doing it
well.
boy, I agree:
there’s not much opportunity, and there are
some at the top who are
not doing much better than you
are
but
you’re wasting energy haranguing and
bitching.
boy, I’m not advising, just suggesting that
instead of sending your poems to me
along with your letters of
complaint
you should enter the
arena—
send your work to the editors and
publishers, it will
buck up your backbone and your
versatility.
boy, I wish to thank you for the
praise for some of my
published works
but that
HABLÁNDOLE A MI BUZÓN…
amigo, no vengas a contarme que
no puedes aguantar, que
te tiran abajo y te oprimen, que
están conspirando contra ti,
que lo único que quieres es una chance pero no te
dan una
chance.
amigo, el problema es que no haces
lo que quieres hacer, o
haces lo que quieres hacer, pero
no lo estás haciendo
bien.
amigo, estoy de acuerdo:
no hay muchas oportunidades, y hay
algunos que están en la cima que
no lo hacen mucho mejor que
tú
pero
estás malgastando energía arengando y
puteando.
amigo, no te estoy aconsejando, sólo sugiriendo
que en vez de mandarme a mí tus poemas
junto a las cartas con tus
quejas
deberías entrar al
cuadrilátero—
manda tu trabajo a los editores y
redactores, eso va a
endurecer tu médula y tu
versatilidad.
amigo, me gustaría agradecerte por los
elogios que hiciste sobre mis
trabajos publicados
pero eso
has nothing to do with
anything and won’t help a
purple shit, you’ve just got to
learn to hit that low, hard
inside pitch.
this is a form letter
send to almost everybody, but
hope you take it
personally,
man.
WAS LI PO WRONG?
you know what Li Po said when asked if he’d
rather be an
Artist or Rich?
“I’d rather be Rich”, he replied, “for Artists can
usually be found
sitting on the doorsteps of the
Rich”.
I’ve sat on the doorsteps of some expensive and
unbelievable homes
myself
but somehow I always managed to disgrace
myself and / or insult
my Rich hosts
(mostly after drinking large quantities of their fine
liquor).
perhaps I was afraid of the Rich?
no tiene nada que ver con
nada y no va a servir para una
púrpura mierda, sólo tienes que
aprender a batear esos difíciles
lanzamientos.
esta es una carta formal
enviada a casi todos, pero
espero que la tomes como
personal,
amigo.
¿ESTABA EQUIVOCADO LI PO?
¿sabes lo que decía Li Po cuando le preguntaban si
prefería ser
Artista o Rico?
“prefiero ser Rico”, contestaba, “porque los Artistas
generalmente se encuentran
sentados en las puertas de los
Ricos”.
yo me he sentado en las puertas de algunas casas
costosas e increíbles
pero
de algún modo siempre me las arreglé para
desgraciarme y / o insultar
a mis anfitriones Ricos
(generalmente después de tomarme grandes
cantidades de su fino licor).
¿tenía quizá miedo a los Ricos?
all I knew then was poverty and the very poor,
and I felt instinctively that the Rich shouldn’t be
so
Rich,
that it was some kind of clever
twist of fate
based on something rotten and
unfair.
of course, one could say the same thing
about being poor,
only there were so many poor, it all seemed
completely
out of proportion.
and so when I, as an Artist, visited the
homes of the Rich, I felt ashamed to be
there, and I drank too much of their fine wines,
broke their expensive glassware and antique
dishes,
burned cigarette holes in their Persian rugs and
mauled their wives,
reacting badly to the whole damned
situation.
yet I had no political or social solution.
I was just a lousy house guest,
I guess,
and after a while
I protected both myself and the Rich
by rejecting their
invitations
and everybody felt much better after
that.
I went back to
drinking alone,
breaking my own cheap glassware,
filling the room with cigar
smoke and feeling
wonderful
instead of feeling trapped,
used,
pissed on,
fucked.
todo lo que conocía entonces era la pobreza y la
gente pobre, y sentía instintivamente que los Ricos
no deberían ser tan
Ricos,
eso era como una especie de astuto
toque del destino
basado en algo podrido e
injusto.
por supuesto, uno podría decir lo mismo
sobre ser pobre,
sólo que había tantos pobres, que todo parecía
completamente
desproporcionado.
entonces cuando yo, como Artista, visitaba las
casas de los Ricos, me sentía avergonzado de estar
ahí, y tomaba exageradamente de sus vinos finos,
rompía sus vajilla de cristal antigua y
costosa,
dejaba quemaduras de cigarrillo en sus alfombras
persas y maltrataba a sus esposas,
reaccionando mal a toda la jodida
situación.
sin embargo no tenía una solución política o social.
sólo era un pésimo invitado,
supongo,
y después de un tiempo
me protegí a mí mismo y a los Ricos
rehusando sus
invitaciones
y todos nos sentimos mucho mejor por
eso.
volví a
beber solo,
rompiendo mi propia vajilla barata,
llenando la habitación de humo
de cigarro y sintiéndome
maravilloso
en lugar de atrapado,
usado,
despreciado,
cagado.
HELL IS A LONELY PLACE
he was 65, his wife was 66, had
Alzheimer’s disease.
he had cancer of the
mouth.
there were
operations, radiation
treatments
which decayed the bones in his
jaw
which then had to be
wired.
daily he put his wife in
rubber diapers
like a
baby.
unable to drive in his
condition
he had to take a taxi to
the medical
center,
had difficulty speaking,
had to
write the directions
down.
on his last visit
they informed him
there would be another
operation: a bit more
left
cheek and a bit more
tongue.
when he returned
he changed his wife’s
diapers
EL INFIERNO ES UN LUGAR SOLITARIO
él tenía 65, su esposa 66, tenía
el mal de Alzheimer.
él sufría de cáncer de
boca.
hubo
operaciones, tratamientos
de rayos
que debilitaron los huesos de su
mandíbula
y debía tenerla sostenida con
alambres.
diariamente él le cambiaba
los pañales a su esposa
como a un
bebé.
incapaz de manejar en sus
condiciones
él tenia que tomarse un taxi
hasta el
hospital,
y como no podía hablar bien,
tenía que
escribir las
indicaciones.
en su última visita
le informaron
que habría otra
operación: un poco más
de la mejilla
izquierda y un poco más de
lengua.
cuando volvió
le cambió los pañales
a su esposa
put on the tv
dinners, watched the
evening news
then went to the
bedroom, got the
gun, put it to her
temple, fired.
she fell to the
left, he sat upon the
couch
put the gun into his
mouth, pulled the
trigger.
the shots didn’t arouse
the neighbors.
later
the burning tv dinners
did.
somebody arrived, pushed
the door open, saw
it.
soon
the police arrived and
went through their
routine, found
some items:
a closed savings
account and
a checkbook with a
balance of
$1.14
suicide, they
deduced.
in three weeks
there were two
puso a calentar una
comida rápida, miró el
noticiero de la noche
entonces fue al
dormitorio, tomó el
revolver, lo puso contra la sien de
ella, disparó.
ella cayó hacia la
izquierda, él se sentó en el
sofá
puso el revolver en su
boca, apretó el
gatillo.
los tiros no despertaron
a los vecinos.
más tarde
la cómida quemándose
sí lo hizo.
alguien llegó, empujó
la puerta, los
vio.
pronto
llegó la policia y
desplegaron su
rutina, encontraron
algunas cosas:
una cuenta de banco
cerrada y
una chequera con un
balance de
$1.14
suicidio, dedujeron
ellos.
en tres semanas
había dos
new tenants:
a computer engineer
named
Ross
and his wife
Anatana
who studied
ballet.
they looked like another
upwardly mobile
pair.
COMMERCE
I used to drive those trucks so hard
and for so long that
my right foot would
go dead from pushing down on the
accelerator.
delivery after delivery,
14 hours at a time
for $1.10 per hour
under the table,
up one-way alleys in the worst parts of
town.
at midnight or at high noon,
racing between tall buildings
nuevos inquilinos:
un ingeniero en computación
llamado
Ross
y su esposa
Anatana
que estudiaba
ballet.
parecían
otro par
prometedor.
COMERCIO
solía manejar esas camionetas tan pesadas
y por tanto tiempo que
mi pie derecho quedaba
muerto de tanto apretar el
acelerador.
entrega tras entrega,
14 horas seguidas
por $1.10 la hora
en negro,
por callejones de una sola mano en las peores
partes de la ciudad.
a la medianoche o a pleno mediodía,
corriendo entre edificios altos
always with the stink of something
dying or about to die
in the freight elevator
at your destination,
self-operated elevator,
opening into a large bright room,
uncomfortably so
under unshielded lights
over the heads of many women
each bent mute over a machine,
crucified alive
on piecework,
to hand the package then
to a fat son of a bitch in red
suspenders.
he signs, ripping through the cheap
paper
with his ballpoint pen,
that’s power,
that’s America at work.
you think of killing him
on the spot
but discard that thought and
leave,
down into the urine-stinking
elevator,
they have you crucified too,
America at work,
where they rip out your intestines
and your brain and your
will and your spirit.
they suck you dry, then throw
you away.
the capitalist system.
the work ethic.
the profit motive.
the memory of your father’s words,
“work hard and you’ll be
appreciated”.
of course, only if you make
siempre con el tufo de algo
muriéndose o cerca de morir
en el montacargas
al que llegabas,
montacargas automático,
abriéndose a una habitación enorme y brillante,
tan desagradable
bajo esas luces fuertes
sobre las cabezas de muchas mujeres
cada una inclinada en silencio sobre una máquina,
crucificadas vivas
en su trabajo a destajo,
para luego entregar el paquete
a un gordo hijo de puta de tirantes
rojos.
él firma, rasgando el papel
barato
con su birome,
eso es poder,
eso es Estados Unidos trabajando.
piensas en matarlo
ahí mismo
pero descartas el pensamiento y
te vas,
bajando por el ascensor con
olor a meo,
a ti también te han crucificado,
Estados Unidos trabajando,
donde arrancan tus intestinos
y tu cerebro y tu
voluntad y tu espíritu.
te chupan hasta dejarte seco, y luego
te deshechan.
el sistema capitalista.
la ética laboral.
el afán de lucro.
el recuerdo de las palabras de tu padre,
“trabaja duro y serás
apreciado”.
por supuesto, sólo si haces
much more for them than they pay
you.
out of the alley and into the
sunlight again,
into heavy traffic,
planning the route to your next stop,
the best way, the timesaver,
you knowing none of the tricks
and to actually think about
all the deliveries that still lie ahead
would lead to
madness.
it’s one at a time,
easing in and out of traffic
between other work-driven drivers
also with no concept of danger,
reality, flow or
compassion.
you can feel the despair
escaping from their
machines,
their lives as hopeless and
as numbed as
yours.
you break through the cluster
of them
on your way to the next
stop,
driving through teeming downtown
Los Angeles in 1952,
stinking and hungover,
no time for lunch,
no time for coffee,
you’re on route #10,
new man,
give the new man the
ball-busting route,
see if he can swallow the
whale.
mucho más para ellos que lo que ellos te
pagan.
salir del callejón y estar nuevamente
bajo el sol,
en el tráfico pesado,
planeando la ruta hasta la próxima parada,
el mejor camino, el que ahorra tiempo,
sin conocer ninguno de los trucos,
y pensar en todas
las entregas que todavía te quedan
te llevan a la
locura.
es una a la vez,
entrando y saliendo del tráfico
entre otros choferes trabajadores
que tampoco entienden el concepto de peligro,
realidad, circulación o
compasión.
puedes sentir la angustia
escapando de sus
máquinas,
sus vidas tan inútiles y
adormecidas como la
tuya.
te abres de ese grupo
y sigues
tu camino a la próxima
parada,
atravesando el centro atestado de
Los Ángeles en 1952,
apestando y con resaca,
sin tiempo para comer,
sin tiempo para un café,
estás en la ruta #10,
un nuevo hombre,
le das al nuevo hombre la
ruta hinchabolas,
ves si él puede tragarse
eso.
you look down and the
needle is on
red.
almost no gas left.
too fucking bad.
you gun it,
lighting a crushed cigarette with
one hand from a soiled pack of
matches.
shit on the world.
THE BAKERS OF 1935
my mother, father and I
walked to the market
once a week
for our government relief food:
cans of beans, cans of
weenies, cans of hash,
some potatoes, some
eggs.
we carried the supplies
in large shopping
bags.
and as we left the market
we always stopped
outside
miras para abajo y la
aguja está en
rojo.
no queda casi nada de nafta.
todo está como la mierda.
aceleras,
enciendes un cigarrillo aplastado con
una mano usando una caja sucia de
fósforos.
me cago en el mundo.
LOS PANADEROS DE 1935
mi madre, mi padre y yo
caminábamos al mercado
una vez a la semana
para recibir la ayuda alimentaria del gobierno:
latas de porotos, latas de
salchichas, latas de picadillo,
algunas papas, algunos
huevos.
cargábamos las provisiones
en grandes bolsas de
compras.
y cuando dejábamos el mercado
siempre nos parábamos
afuera
where there was a large
window
where we could see the
bakers
kneading
the flour into the
dough.
there were 5 bakers,
large young men
and they stood at
5 large wooden tables
working very hard,
not looking up.
they flipped the dough in
the air
and all the sizes and
designs were
different.
we were always hungry
and the sight of the men
working the dough,
flipping it in the
air was a wondrous
sight, indeed.
but then, it would come time
to leave
and we would walk away
carrying our heavy
shopping bags.
“those men have jobs”,
my father would say.
he said it each time.
every time we watched
the bakers he would say
that.
“I think I’ve found a new way
to make the hash”,
my mother would say
each time.
donde había un gran
ventanal
donde se podía ver a los
panaderos
trabajando
la harina hasta convertirla en una
masa.
había 5 panaderos,
hombres jóvenes y altos
y se paraban frente a
5 grandes mesas de madera
trabajando duro,
sin levantar la vista.
lanzaban la masa
al aire
y cada tamaño y
diseño era
diferente.
siempre estábamos hambrientos
y la vista del hombre
trabajando la masa,
lanzándola al
aire era una vista
maravillosa, en verdad.
pero entonces, era hora
de irse
y seguíamos camino
cargando nuestras pesadas
bolsas de compras.
“esos hombres tienen trabajo”,
decía mi padre.
lo decía siempre.
cada vez que mirábamos
a los panaderos decía
eso.
“creo que encontré una nueva forma
de hacer el picadillo”,
decía mi madre
cada vez.
or sometimes it was
the weenies.
we ate the eggs all
different ways:
fried, poached, boiled.
one of our favorites was
poached eggs on hash.
but that favorite finally
became almost impossible
to eat.
and the potatoes, we fried
them, baked them, boiled
them.
but the potatoes had a way
of not becoming as tiresome
as the hash, the eggs, the
beans.
one day, arriving home,
we placed all our foodstuffs
on the kitchen counter and
stared at them.
then we turned away.
“I’m going to hold up a
bank!” my father suddenly
said.
“oh no, Henry, please!”
said my mother,
“please don’t!”
“we’re going to eat some
steak, we’re going to eat
steaks until they come out
of our ears!”
“but Henry, you don’t have
a gun!”
“I’ll hold something in my
coat, I’ll pretend it’s a gun!”
o a veces eran
las salchichas.
comíamos los huevos en
diferentes formas:
fritos, escalfados, duros.
uno de nuestros favoritos eran
los huevos escalfados en picadillo.
pero esa forma favorita finalmente
era casi imposible
de comer.
y las papas, las freíamos,
las horneábamos, las
hervíamos.
pero las papas tenían algo
que no nos cansaban tanto
como el picadillo, los huevos,
los porotos.
un día, llegando a casa,
dejamos toda la comida
en la mesada de la cocina y
nos quedamos mirándola.
luego nos fuimos.
“¡voy a robar un
banco!” dijo de repente mi
padre.
“¡oh no, Henry, por favor!”
dijo mi madre,
“¡por favor no!”
“vamos a comer unos
bifes, ¡vamos a comer
bifes hasta que se nos salgan
por las orejas!”
“¡pero Henry, no tienes un
arma!”
“¡escondo algo en mi abrigo, pretenderé que es un
arma!”
“I’ve got a water pistol”,
said, “you can use that”.
my father looked at me.
“you”, he said, “SHUT UP!”
I walked outside.
I sat on the back steps.
I could hear them in there
talking but I couldn’t quite make it
out.
then I could hear them again, it was
louder.
“I’ll find a new way to cook everything!”
my mother said.
“I’m going to rob a goddamned
bank!” my father said.
“Henry, please, please don’t!”
I heard my mother.
I got up from the steps.
walked away into the
afternoon.
“yo tengo una pistola de agua”,
dije, “puedes usarla”.
mi padre me miró.
“tú”, dijo, “¡CÁLLATE!”
me fui afuera.
me senté en los escalones.
podía oirlos
pero no podía entenderlos
del todo.
después pude oirlos de nuevo, ahora
más alto.
“¡encontraré una nueva forma de cocinar todo!”
dijo mi madre.
“¡voy a robar un maldito
banco!” dijo mi padre.
“¡Henry, por favor, por favor no!”
escuché a mi madre.
me levanté de los escalones.
me fui caminando hacia la
tarde.
THE BURNING OF THE DREAM
the old L.A. Public Library burned
down
that library downtown
and with it went
a large part of my
youth.
I sat on one of those stone
benches there with my friend
Baldy when he
asked,
“you gonna join the
Abraham Lincoln
Brigade?”
“sure”, I told
him.
but realizing that I wasn’t
an intellectual or a political
idealist
I backed off on that
one
later.
I was a reader
then
going from room to
room: literature, philosophy,
religion, even medicine
and geology.
early on
I decided to be a writer,
I thought it might be the easy
way
out
and the big boy novelists didn’t look
EL INCENDIO DE UN SUEÑO
la vieja Biblioteca Pública de Los Ángeles
fue destruída por las llamas.
aquella biblioteca del centro
y con ella se fue
gran parte de mi
juventud.
estaba sentado en uno de aquellos bancos
de piedra con mi amigo
Baldy cuando
me preguntó,
“¿vas a alistarte en
la Brigada
Abraham Lincoln?”
“claro”, contesté
yo.
pero al darme cuenta de que yo no era
ni un intelectual ni un idealista
político
renegué de aquella
decisión
más tarde.
yo era un lector
entonces
que iba de una sala a
otra: literatura, filosofía,
religión, incluso medicina
y geología.
muy pronto
decidí ser escritor,
pensaba que sería la salida
más
fácil,
y los grandes novelistas no parecían
too tough to
me.
I had more trouble with
Hegel and Kant.
the thing that bothered
me
about everybody
is that they took so long
to finally say
something lively and /
or
interesting.
I thought I had it
over everybody
then.
I was to discover two
things:
a) most publishers thought that anything
boring had something to do with things
profound.
b) that it would take decades of
living and writing
before I would be able to
put down
a sentence that was
anywhere near
what I wanted it to
be.
meanwhile
while other young men chased the
ladies
I chased the old
books.
I was a bibliophile, albeit a
disenchanted
one
and this
and the world
shaped me.
demasiado difíciles
para mí.
tenía más problemas con
Hegel y con Kant.
lo que me fastidiaba
de
todos ellos
es que les llevara tanto
lograr decir
algo lúcido y /
o
interesante.
yo creía que en eso
los sobrepasaba a todos
entonces.
descubrí dos
cosas:
a) que la mayoría de los editores creía que
todo lo que era aburrido tenía que ver con cosas
profundas.
b) que yo pasaría décadas enteras
viviendo y escribiendo
antes de ser capaz de
plasmar
una frase que se
aproximara un poco
a lo que quería
decir.
entretanto
mientras otros iban a la caza de
damas
yo iba a la caza de viejos
libros.
era un bibliófilo, aunque
uno
desencantado
y eso
y el mundo
configuraron mi carácter.
I lived in a plywood hut
behind a rooming house
for $3.50 a
week
feeling like a
Chatterton
stuffed inside of some
Thomas
Wolfe.
my greatest problem was
stamps, envelopes, paper
and
wine,
with the world on the edge
of World War II.
I hadn’t yet been
confused by the
female, I was a virgin
and I wrote from 3 to
5 short stories a week
and they all came
back
from The New Yorker, Harper’s,
The Atlantic Monthly.
I had read where
Ford Madox Ford used to paper
his bathroom with his
rejection slips
but I didn’t have a
bathroom so I stuck them
into a drawer
and when it got so stuffed with them
I could barely
open it
I took all the rejects out
and threw them
away along with the
stories.
still
the old L.A. Public Library remained
vivía en una cabaña de contrachapado
detrás de una pensión
por $3,50 a
la semana
sintiéndome un
Chatterton
metido dentro de una especie de
Thomas
Wolfe.
mi principal problema eran
los sellos, los sobres, el papel
y
el vino,
mientras el mundo estaba al borde
de la Segunda Guerra Mundial.
todavía no me había
atrapado lo
femenino, era virgen
y escribía entre 3 y
5 relatos por semana
y todos me los
devolvían
rechazados por el New Yorker, Harper´s,
el Atlantic Monthly.
había leído que
Ford Madox Ford solía empapelar
su cuarto de baño
con las notas de rechazo
pero yo no tenía
cuarto de baño así que las amontonaba
en un cajón
y cuando estaba tan lleno
que apenas podía
abrirlo
sacaba todas las notas de rechazo
y las tiraba
junto con los
relatos.
aún así
la vieja Biblioteca Pública de Los Ángeles seguía
my home
and the home of many other
bums.
we discreetly used the
restrooms
and the only ones of
us
to be evicted were those
who fell asleep at the
library
tables—nobody snores like a
bum
unless it’s somebody you’re married
to.
well, I wasn’t quite a bum. I had a library card
and I checked books in and
out
large
stacks of them
always taking the
limit
allowed:
Aldous Huxley, D. H. Lawrence,
E. E. Cummings, Conrad Aiken, Fyodor
Dos, Dos Passos, Turgenev, Gorky,
H.D., Freddie Nietzsche, Art
Schopenhauer,
Steinbeck,
Hemingway,
and so
forth…
I always expected the librarian
to say, “you have good taste, young
man…”
but the old fried and wasted
bitch didn’t even know who she
was
let alone
me.
siendo mi hogar
y el hogar de muchos otros
vagabundos.
discretamente utilizábamos los
baños
y a los únicos
de nosotros
que echaban era a los que
se quedaban dormidos en las
mesas
de la biblioteca—nadie ronca como un
vagabundo
a menos que sea alguien con quien estás
casado.
bueno, yo no era realmente un vagabundo. yo tenía
tarjeta de la biblioteca y sacaba y devolvía
libros,
grandes
pilas de libros,
siempre hasta el
límite
permitido:
Aldous Huxley, D. H. Lawrence,
E. E. Cummings, Conrad Aiken, Fiódor
Dos, Dos Passos, Turguénev, Gorki,
H. D., Freddie Nietzsche, Art
Schopenhauer,
Steinbeck,
Hemingway,
entre
otros…
siempre esperaba que la bibliotecaria
me dijera: “qué buen gusto tiene usted,
joven…”
pero la vieja puta
arruinada ni siquiera sabía quién
era ella
me dejaba en
paz.
but those shelves held
tremendous grace: they allowed
me to discover
the early Chinese poets
like Tu Fu and Li
Po
who could say more in one
line than most could say in
thirty or
a hundred.
Sherwood Anderson must have
read
these
too.
I also carried the Cantos
in and out
and Ezra helped me
strengthen my arms if not
my brain.
that wondrous place
the L.A. Public Library
it was a home for a person who had had
home of
hell
BROOKS TOO BROAD FOR LEAPING
FAR FROM THE MADDING CROWD
POINT COUNTER POINT
THE HEART IS A LONELY HUNTER
James Thurber
John Fante
Rabelais
de Maupassant
some didn’t work for
me: Shakespeare, G. B. Shaw,
Tolstoy, Robert Frost, F. Scott
Fitzgerald
pero aquellos estantes guardaban
enormes tesoros: me permitieron
descubrir
a los antiguos poetas chinos
como Tu Fu y Li
Po
que eran capaces de decir en un
verso más de lo que la mayoría podía decir en
treinta o
en cien.
Sherwood Anderson debe de
haberlos
leído
también.
también solía sacar y devolver
los Cantos
y Ezra me ayudó
a fortalecer los brazos si no
el cerebro.
ese maravilloso lugar
la Biblioteca Pública de Los Ángeles
fue un hogar para alguien que había tenido
como hogar
un infierno
ARROYOS DEMASIADO ANCHOS PARA SALTARLOS
LEJOS DEL MUNDANAL RUIDO
CONTRAPUNTO
EL CORAZÓN ES UN CAZADOR SOLITARIO
James Thurber
John Fante
Rabelais
de Maupassant
algunos no me decían
nada: Shakespeare, G. B. Shaw,
Tolstói, Robert Frost, F. Scott
Fitzgerald
Upton Sinclair worked better for
me
than Sinclair Lewis
and I considered Gogol and
Dreiser complete
fools
but such judgments come more
from a man’s
forced manner of living than from
his reason.
the old L.A. Public
most probably kept me from
becoming a
suicide
a bank
robber
a wifebeater
a butcher or a
motorcycle policeman
and even though some of these
might be fine
it is
thanks
to my luck
and my way
that this library was
there when I was
young and looking to
hold on to
something
when there seemed very
little
about.
and when I opened the
newspaper
and read of the fire
which
destroyed the
library and most of
Upton Sinclair me llegaba
más
que Sinclair Lewis
y consideraba a Gógol y a
Dreiser completamente
estúpidos
pero tales juicios provenían más
del modo en que un hombre
se ve obligado a vivir que de
su razón.
la vieja Biblioteca Pública de Los Ángeles
muy probablemente evitó
que me convirtiera en un
suicida
un ladrón de
bancos
un golpeador
un carnicero o
un motorista de la policía
y aunque puede que alguno de éstos
esté bien
es
gracias
a mi buena suerte
y a mi camino
que aquella biblioteca estuviera
allí cuando yo era
joven y buscaba
algo a lo que
aferrarme
y no parecía que
hubiera
mucho.
y cuando abrí el
periódico
y leí la noticia sobre el incendio
que había
destruido la
biblioteca y la mayor parte de
its contents
I said to my
wife: “I used to spend my
time
there…”
THE PRUSSIAN OFFICER
THE DARING YOUNG MAN ON THE FLYING TRAPEZE
TO HAVE AND HAVE NOT
YOU CAN’T GO HOME AGAIN.
CARSON MCCULLERS
she died of alcoholism
wrapped in a blanket
on a deck chair
on an ocean
steamer.
all her books of
terrified loneliness
all her books about
the cruelty
of loveless love
were all that was left
su contenido
le dije a mi
mujer: “yo solía pasar mi
tiempo
allí…”
EL OFICIAL PRUSIANO
EL ATREVIDO MUCHACHO DEL TRAPECIO
TENER Y NO TENER
NO PUEDES RETORNAR A TU HOGAR.
CARSON MCCULLERS
ella murió de alcoholismo
envuelta en una manta
en una reposera
de un barco
a vapor.
todos sus libros de
aterradora soledad
todos sus libros sobre
la crueldad
del amor sin amor
fue lo único que quedó
of her
as the strolling vacationer
discovered her body
notified the captain
and she was quickly dispatched
to somewhere else
on the ship
as everything
continued just
as
she had written it.
THE ELEPHANTS OF VIETNAM
first they used to, he told me,
gun and bomb the elephants,
you could hear their screams over all the other sounds;
but you flew high to bomb the people,
you never saw it,
just a little flash from way up
but with the elephants
you could watch it happen
and hear how they screamed;
I’d tell my buddies, listen, you guys
de ella
un turista que paseaba
descubrió su cuerpo
notificó al capitán
y ella fue despachada rápidamente
a otro lugar
del barco
y todo
continuó simplemente
tal como
ella lo dejó escrito.
LOS ELEFANTES DE VIETNAM
primero solían, él me contó,
disparar y bombardear a los elefantes,
podías escuchar sus alaridos sobre todos los demás sonidos;
como para bombardear a la gente volabas alto,
nunca lo veías,
sólo un pequeño destello desde arriba
pero con los elefantes
podías ver lo que pasaba
y escuchar cómo gritaban;
yo decía a mis compañeros, escuchen, amigos,
stop that,
but they just laughed
as the elephants scattered
throwing up their trunks (if they weren’t blown off)
opening their mouths
wide and
kicking their dumb clumsy legs
as blood ran out of big holes in their bellies.
then we’d fly back,
mission completed.
we’d get everything:
convoys, dumps, bridges, people, elephants and
all the rest.
he told me later, I
felt bad about the
elephants.
THE LISP
I had her for 3 units
and at mid-term
she’d read off how many assignments
stories
had been turned in:
“Gilbert: 2…
Ginsing: 5…
McNulty: 4…
detengan eso,
pero sólo se reían
mientras los elefantes se dispersaban
levantando sus trompas (si no les había explotado)
abriendo completamente sus bocas y
pataleando con sus lentas y torpes patas mientras
les chorreaba la sangre que salía de enormes
agujeros en sus vientres.
luego volábamos de regreso,
misión cumplida.
le dimos a todo:
convoys, basureros, puentes, personas, elefantes y
todo lo demás.
él después me dijo, yo
me sentí mal por los
elefantes.
EL CECEO
la tuve en 3 unidades
y a mitad del semestre
ella leyó cuántas
redacciones
habíamos hecho:
“Gilbert: 2…
Ginsing: 5…
McNulty: 4…
Frijoles: none…
Lansford: 2…
Bukowski: 38…”
the class laughed
and she lisped
that not only did Bukowski
write many stories
but that they were all of
high quality.
she flashed her golden legs
in 1940 and there was something
sexy about her lisp
sexy as a hornet
as a rattler
that lisp.
and she lisped to me
after class
that I should go to
war,
that I would make a
very good sailor,
and she told me about how
she took my stories home
and read them to her husband
and how they both laughed,
and I told her, “o.k., Mrs. Anderson”
and I’d walk out on the campus
where almost every guy had a
girl.
I didn’t become a sailor,
Mrs. Anderson, I’m not crazy
about the ocean
and I didn’t like war
even when it was the popular
thing to
do.
but here’s another completed assignment
Frijoles: ninguna…
Lansford: 2…
Bukowski: 38…”
la clase rió
y ella ceceó
que Bukowski no sólo había escrito
muchas redacciones
sino que todas eran
de gran calidad.
ella hacía destellar sus piernas doradas
era 1940 y había algo
sexy en su ceceo
sexy como un avispón
como una cascabel
que cecea.
ella me ceceaba
después de clase
que yo debía ir a la
guerra,
que yo sería un
muy buen marinero,
y me contaba que se llevaba
mis redacciones a casa
y se las leía a su esposo
y ambos reían,
yo le decía, “bueno, Sra. Anderson”
y salía al campus
donde casi todos los muchachos tenían una
chica.
no me hice marinero,
Sra. Anderson, no me vuelve loco
el océano
y no me gusta la guerra
aun cuando era lo más popular
para
hacer.
pero aquí tiene otra redacción
for you
those golden legs
that lisp
still has me typing
love songs.
THE HISTORY OF A TOUGH
MOTHERFUCKER
he came to the door one night wet thin beaten and
terrorized
a white cross-eyed tailless cat
I took him in and fed him and he stayed
grew to trust me until a friend drove up the driveway
and ran him over
I took what was left to a vet who said, “not much
chance… give him these pills… his backbone
is crushed, but it was crushed before and
somehow
mended, if he lives he’ll never walk, look at
these x-rays, he’s been shot, look here, the pellets
are still there… also, he once had a tail, somebody
cut it off…”
I took the cat back, it was a hot summer, one of the
para usted
aquellas piernas doradas
aquel ceceo
todavía me hacen escribir
canciones de amor.
LA HISTORIA DE UN DURO
HIJO DE PUTA
una noche llegó a mi puerta mojado, flaco, apaleado y
aterrorizado
era un gato blanco, bizco y rabón
lo dejé entrar, lo alimenté y se quedó
empezó a confiar en mí hasta que un día un amigo estacionando en la entrada
lo atropelló
llevé lo que quedó a un veterinario que dijo, “no
hay mucho por hacer… déle estas píldoras… su
columna está destrozada, pero fue atropellado
antes y de algún modo
se curó, si vive nunca caminará, mire estos
rayos X, ha sido disparado, mire aquí, los perdigones
están aún ahí… también, una vez tuvo cola, alguien
se la cortó…”
me llevé al gato de vuelta, era un verano caliente, uno de los
hottest in decades, I put him on the bathroom
floor, gave him water and pills, he wouldn’t eat, he
wouldn’t touch the water, I dipped my finger into it
and wet his mouth and I talked to him, I didn’t go anywhere,
put in a lot of bathroom time and talked to
him and gently touched him and he looked back at
me with those pale blue crossed eyes and as the days went
by he made his first move
dragging himself forward by his front legs
(the rear ones wouldn’t work)
he made it to the litter box
crawled over and in,
it was like the trumpet of possible victory
blowing in that bathroom and into the city, I
related to that cat—I’d had it bad, not that
bad but bad enough…
one morning he got up, stood up, fell back down and
just looked at me.
“you can make it”, I said to him.
he kept trying, getting up and falling down, finally
he walked a few steps, he was like a drunk, the
rear legs just didn’t want to do it and he fell
again, rested,
then got up.
you know the rest: now he’s better than ever, cross-eyed,
almost toothless, but the grace is back, and that look in
his eyes never left…
and now sometimes I’m interviewed, they want to hear about
life and literature and I get drunk and hold up my cross-eyed,
más calientes en décadas, lo puse en el piso del
baño, le di agua y píldoras, no comió,
ni siquiera tocó el agua, yo sumergía mi dedo
y mojaba su boca y le hablaba, no me fui a ningún lado,
pasé un montón de tiempo en el baño y hablaba
con él y lo acariciaba suavemente y él me devolvía la mirada
con esos ojos bizcos azul pálido y cuando los días pasaron
hizo su primer movimiento
arrastrándose con sus patas delanteras
(las traseras no funcionaban)
lo hizo hasta llegar a su cama
trepó y se dejó caer,
fue como el canto de una posible victoria
retumbando en ese baño y en la ciudad entera, yo
le conté a ese gato—yo lo había pasado mal, no así
de mal pero bastante mal…
una mañana se levantó, se quedó parado, se cayó y
se me quedó mirando.
“tú puedes hacerlo”, le dije.
siguió intentando, levantándose y cayendo,
finalmente caminó unos pasos, parecía un borracho,
las patas traseras no querían hacerlo y volvió a
caer, descansó,
luego se levantó.
ya saben el resto: ahora está mejor que nunca, bizco,
casi sin dientes, pero la elegancia regresó, y esa mirada en
sus ojos nunca se fue…
y ahora a veces soy entrevistado, quieren escuchar acerca
de la vida y de literatura y yo me emborracho y sostengo a mi bizco,
shot, runover de-tailed cat and I say, “look, look
at this!”
but they don’t understand, they say something like, “you
say you’ve been influenced by Céline?”
“no”, I hold the cat up, “by what happens, by
things like this, by this, by this!”
I shake the cat, hold him up in
the smoky and drunken light, he’s relaxed, he knows…
it’s then that the interviews end
although I am proud sometimes when I see the pictures
later and there I am and there is the cat and we are photographed
together.
he too knows it’s bullshit but that somehow it all helps.
I LIKE YOUR BOOKS
in the betting line the other
day
man behind me asked,
“are you Henry
Chinaski?”
disparado, atropellado y desrabado gato y digo,
“¡miren, miren esto!”
pero ellos no entienden, ellos dicen algo como, “¿usted
dice que ha sido influenciado por Céline?”
“no”, yo sostengo al gato, “¡por lo que pasa, por
cosas como éstas, por esto, por esto!”
sacudo al gato, lo sostengo
bajo la luz borracha y llena de humo, está relajado, él sabe…
es entonces cuando las entrevistas terminan
y a veces me siento orgulloso cuando veo las fotos
más tarde y ahí estoy yo y ahí está el gato y somos fotografiados
juntos.
él también sabe que son pelotudeces pero que de algún modo ayudan.
ME GUSTAN TUS LIBROS
en la fila para las apuestas el otro
día
un hombre detrás de mí preguntó,
“¿eres Henry
Chinaski?”
“uh huh”, I answered.
“I like your books”, he went
on.
“thanks”, I answered.
“who do you like in this
race?” he asked.
“uh uh”, I answered.
“I like the 4 horse”, he
told me.
I made my bet and went back
to my seat…
the next race I am standing in
line and here is this same man
standing behind me
again.
there are at least 50 lines at
the windows but
he has to find mine
again.
“I think this race favors the
closers”, he said to the back of
my neck. “the track looks
heavy”.
“listen”, I said, not looking
around, “it’s the kiss of death to
talk about horses at the
track…”
“what kind of rule is that?”
he asked. “God doesn’t make
rules…”
I turned and looked at him:
“uh huh”, respondí.
“me gustan tus libros”,
siguió.
“gracias”, contesté.
“¿quién te gusta en esta
carrera? preguntó.
“uh uh”, contesté.
“a mí me gusta el 4º caballo”, me
dijo.
hice mi apuesta y volví
a mi asiento…
en la próxima carrera estoy parado en
la fila y está el mismo hombre
parado detrás de mí
nuevamente.
hay por lo menos 50 filas en
las ventanillas pero
él tenía que encontrar la mía
otra vez.
“creo que esta carrera favorece a los que
atacan al final”, le dijo a mi
nuca. “la pista parece
pesada”.
“escucha”, le dije sin
mirarlo, “es el beso de la muerte
hablar de caballos en las
carreras…”
“¿qué clase de regla es ésa?”
preguntó. “Dios no hace
reglas…”
me di vuelta y lo miré:
“maybe not, but I
do.”
after the next race
I got in line, glanced behind
me:
he was not there:
lost another reader.
I lose 2 or 3 each
week.
fine.
let ’em go back to
Kafka.
ONE FOR THE OLD BOY
he was just a
cat
cross-eyed,
a dirty white
with pale blue eyes
I won’t bore you with his
history
just to say
“quizá no, pero yo
sí.”
después de la siguiente carrera
me puse en la fila, miré de reojo hacia
atrás:
él no estaba:
perdí otro lector.
pierdo 2 o 3 cada
semana.
bien.
dejemos que vuelvan a
Kafka.
UNA PARA MI VIEJO AMIGO
él era sólo
un gato
bizco,
de un blanco grisáceo
con ojos azul pálido
no los voy a aburrir con su
historia
sólo diré
he had much bad luck
and was a good old
guy
and he died
like people die
like elephants die
like rats die
like flowers die
like water evaporates and
the wind stops blowing
the lungs gave out
last Monday.
now he’s in the rose
garden
and I’ve heard a
stirring march
playing for him
inside of me
which I know
not many
but some of you
would like to
know
about.
that’s
all.
que tuvo mucha mala suerte
y que fue un buen
compañero
y murió
como muere la gente
como mueren los elefantes
como mueren las ratas
como mueren las flores
como se evapora el agua y
el viento deja de soplar
sus pulmones se rindieron
el lunes pasado.
ahora está en el jardín
en el rosal
y escuché una
emotiva marcha
sonando para él
dentro de mí
por lo que sé
no a muchos
pero sí a algunos de ustedes
les gustaría saber
sobre
esto.
eso es
todo.
DEATH IS SMOKING MY CIGARS
you know: I’m drunk once again
here
listening to Tchaikovsky
on the radio.
Jesus, I heard him 47 years
ago
when I was a starving writer
and here he is
again
and now I am a minor success as
a writer
and death is walking
up and down
this room
smoking my cigars
taking hits of my
wine
as Tchaik is working away
at the Pathetique,
it’s been some journey
and any luck I’ve had was
because I rolled the dice
right:
I starved for my art, I starved to
gain 5 god-damned minutes, 5 hours,
5 days-
I just wanted to get the word
down;
fame, money, didn’t matter:
I wanted the word down;
and ¨they¨ wanted me to be a stock boy in a
department store.
well, death says, as he walks by,
I’m going to get you anyhow
no matter what you’ve been:
writer, cab driver, pimp, butcher,
sky-diver, I’m going to get
you….
LA MUERTE SE FUMA MIS CIGARROS
sabes: otra vez estoy borracho
aquí
escuchando a Tchaikovsky
en la radio.
por Dios, lo escuché 47 años
atrás
cuando era un escritor muerto de hambre
y aquí está
otra vez
y ahora soy un éxito menor como
escritor
y la muerte se pasea
de un lado al otro
en esta pieza
fumando mis cigarros
tomando tragos de mi
vino
mientras Tchaik sigue dándole duro
a su Patética,
ha sido un largo viaje
y la suerte que he tenido fue
porque lancé bien los
dados:
pasé hambre por mi arte, pasé hambre para
ganar 5 malditos minutos, 5 horas,
5 días-
sólo quería escribir la palabra
justa;
la fama, el dinero, no importaba:
quería la palabra justa;
y ¨ellos¨ me querían como repositor en un
gran almacén.
bueno, dice la muerte, mientras se pasea,
te voy a agarrar de todas formas
no importa lo que hayas sido:
escritor, taxista, cafisho, carnicero,
paracaidista, te voy a
agarrar…
o.k. baby, I tell him.
we drink together now
as one a.m. slides to 2
a.m. and
only he knows the
moment, but I worked a con
on him: I got my
5 god-damned minutes
and much
more.
ONE WRITER’S FUNERAL
there was a rock-and-mud slide
on the Pacific Coast Highway and we had to take a
detour and they directed us up into the Malibu hills
and traffic was slow and it was hot, and then
we were lost.
but I spotted a hearse and said, “there’s the
hearse, we’ll follow it”, and my woman said,
“that’s not the hearse”, and I said, “yes, that’s the
hearse”.
and the hearse took a left and I followed
as it went up
a narrow dirt road and then pulled over and I
thought, “he’s lost too.” there was a truck and a man
está bien nena, le digo.
bebamos juntos ahora
mientras la una a. m. se desliza hacia las 2
a. m. y
sólo ella conoce el
momento, pero pude
estafarla: tuve mis
5 malditos minutos
y mucho
más.
EL FUNERAL DE UN ESCRITOR
había un deslizamiento de roca y barro en la
autopista costera del Pacífico y tuvimos que tomar
un desvío que nos llevó directamente a las colinas de Malibú
y el tráfico estaba lento y hacía calor, y después
nos perdimos.
pero vi un coche fúnebre y dije, “ahí hay un
coche fúnebre, sigámoslo”, y mi mujer dijo,
“ese no es un coche fúnebre”, y yo dije, “sí, es un
coche fúnebre”.
y el coche fúnebre dobló a la izquierda y lo seguí
así como cuando subió por un
camino de tierra angosto y luego se paró y
pensé, “él también está perdido”. había un camión estacionado y un hombre
selling strawberries parked there
and I pulled over
and asked
where the church was and he gave me directions and
my woman told the strawberry man, “we’ll buy some
strawberries on the way back.” then I swung
onto the road and the hearse started up again
and we continued to drive along
until we reached that
church.
we were going
to the funeral of a great man
but
the crowd was very sparse: the
family, a couple of old screenwriter friends,
two or three others. we
spoke to the family and to the wife of the
deceased
and then we went in and the service began and the
priest wasn’t so good but one of the great man’s
sons gave a fine eulogy, and then it was over
and we were outside again, in our car,
following the hearse again, back down the steep
road
passing the strawberry truck again and my
woman said, “let’s not stop for strawberries”,
and as we continued to the graveyard, I thought,
Fante, you were one of the best writers ever
and this is one sad day.
finally we were at the graveside, the priest
said a few words and then it was over.
I walked up to the widow who sat very pale and
beautiful and quite alone on a folding metal chair.
“Hank”, she said, “it’s hard”, and I tried in vain
to say something that might comfort her.
vendiendo frutillas
y paré y
le pregunté
dónde estaba la iglesia y él me dio las indicaciones y
mi mujer le dijo al hombre de las frutillas, “compraremos
algunas frutillas a la vuelta”. luego volví
a la ruta y el coche fúnebre arrancó de nuevo
y continuamos manejando
hasta que llegamos a la
iglesia.
íbamos
al funeral de un gran hombre
pero
la gente era muy escasa: la
familia, un par de viejos amigos guionistas,
dos o tres más.
hablamos con la familia y con la esposa del
fallecido.
y luego entramos y el servicio comenzó y el
cura no era muy bueno pero uno de los hijos del
gran hombre dio un lindo discurso, y después
terminó y estábamos otra vez afuera, en nuestro
auto, siguiendo de nuevo al coche fúnebre, bajando
por la ruta empinada
pasando al camión de las frutillas y mi
mujer dijo, “no paremos por las frutillas”,
y mientras continuábamos al cementerio, pensé,
Fante, fuiste uno de los mejores escritores que
hubo y éste es un triste día.
finalmente estábamos en la sepultura, el cura dijo
unas pocas palabras y eso fue todo. me acerqué a
la viuda que estaba sentada muy pálida y hermosa
y bastante sola en una silla plegable de metal.
“Hank”, dijo, “es difícil”, y traté en vano de decir
algo que la consolara.
we walked away then, leaving her there, and
I felt terrible.
I got a friend to drive my girlfriend back to
town while I drove to the racetrack, made it
just in time for the first race, got my bet
down as the mutuel clerk looked at me in wonder and
said, “Jesus Christ, how come you’re wearing a
necktie?”
THE WINE OF FOREVER
re-reading some of Fante’s
The Wine of Youth
in bed
this mid-afternoon
my big cat
BEAKER
asleep beside
me.
the writing of some
men
is like a vast bridge
that carries you
over
the many things
that claw and tear.
entonces nos fuimos, dejándola allí, y
me sentí terrible.
conseguí que un amigo lleve a mi novia de vuelta a
la ciudad mientras yo me fui al hipódromo, llegué
justo a tiempo para la primera carrera, hice mi
apuesta y el de la ventanilla me miró con asombro y
dijo, “¿Dios mío, por qué estás usando una
corbata?”
EL VINO DE LA ETERNIDAD
releyendo algo de El Vino de la Juventud
de Fante
en la cama
esta tarde
mi gran gato
BEAKER
duerme a mi
lado.
la escritura de algunos
hombres
es como un vasto puente
que te lleva
sobre
las muchas cosas que
desgarran y destruyen.
Fante’s pure and magic
emotions
hang on the simple
clean
line.
that this man died
one of the slowest and
most horrible deaths
that I ever witnessed or
heard
about…
the gods play no
favorites.
I put the book down
beside me.
book on one side,
cat on the
other…
John, meeting you,
even the way it
was was the event of my
life. I can’t say
I would have died for
you, I couldn’t have handled
it that well.
but it was good to see you
again
this
afternoon.
las emociones puras y mágicas
de Fante
aparecen en una simple
y limpia
frase.
que este hombre muriera
de una de las más lentas y
horribles muertes
que yo haya presenciado o
haya
escuchado…
los dioses no tienen
favoritos.
dejo el libro
a mi lado.
un libro a un lado,
un gato
al otro…
John, conocerte,
aún de la manera en que
fue fue el evento de mi
vida. no puedo decir
que hubiera muerto por
ti, no hubiera podido manejarlo
muy bien.
pero fue bueno verte
de nuevo
esta
tarde.
FORGET IT
now, listen, when I die I don’t want any crying, just get the
disposal underway, I’ve had a full some life, and
if anybody has had an edge, I’ve
had it, I’ve lived 7 or 8 lives in one, enough for
anybody.
we are all, finally, the same, so no speeches, please,
unless you want to say he played the horses and was very
good at that.
you’re next and I already know something you don’t,
maybe.
FLOPHOUSE
you haven't lived
until you've been in a
flophouse
with nothing but one
light bulb
and 56 men
squeezed together
on cots
NI LO PIENSES
ahora, escúchame, cuando muera no quiero ningún llanto, sólo empiecen a
librarse de mí rápido, he tenido una vida plena, y
si alguien tuvo ventaja, fui
yo, viví 7 u 8 vidas en una, suficiente para
cualquiera.
todos somos, finalmente, lo mismo, así que sin discursos, por favor,
a menos que quieras decir jugaba a los caballos y era muy
bueno en eso.
tú eres el próximo y yo ya sé algo que tú todavía no sabes,
quizá.
PENSIÓN DE MALA MUERTE
no has vivido
hasta no haber estado en una
pensión de mala muerte
con nada más que una
lamparita
y 56 hombres
apretujados
en catres
with everybody
snoring
at once
and some of those
snores
so
deep and
gross and
unbelievable-
dark
snotty
grosssubhuman
wheezings
from hell
itself.
your mind
almost breaks
under those
death-like
sounds
and the
intermingling
odors:
hard
unwashed socks
pissed and
shitted
underwear
and over it all
slowly circulating
air
much like that
emanating from
uncovered
garbage
cans.
and those
bodies
in the dark
fat and
con todo el mundo
roncando
a la vez
y algunos de esos
ronquidos
tan
profundos y
graves e
increíbles-
oscuros
carrasposos
infrahumanos
resollantes
del mismísimo
infierno.
tu mente
casi se quiebra
entre esos
sonidos
de muerte
y los
olores
entremezclándose:
calcetines sucios y
rígidos y
calzoncillos
meados y
cagados
y por encima de todo eso
un aire que
circula lentamente
muy parecido
al que emana de los
cubos
de basura
destapados.
y esos
cuerpos
en la oscuridad
gordos y
thin
and
bent
some
legless
armless
some
mindless
and worst of
all:
the total
absence of
hope
it shrouds
them
covers them
totally.
it's not
bearable.
you get
up
go out
walk the
streets
up and
down
sidewalks
past buildings
around the
corner
and back
up
the same street
thinking
those men
were all
children
once
what has happened
to
them?
flacos
y
encorvados
unos
sin piernas
sin brazos
otros
sin cerebro
y lo peor de
todo:
la total
ausencia de
esperanza
los
envuelve
los cubre
totalmente.
no se puede
soportar.
te
levantas
sales
caminas por
las calles
subes y
bajas
veredas
pasas edificios
doblas la
esquina
y vuelves
a subir
la misma calle
pensando
esos hombres
fueron
niños
una vez
¿qué
les
ha pasado?
and what has
happened
to
me?
it's dark
and cold
out
here.
THE WALLS
after you've hit the bars a while
drinking
going back to your room with a
fat mama
doing it
sleeping
to awaken in the morning
to find your wallet gone
again.
no job
no food
no rent
just a hangover and
the dark peeling walls.
after you've hit the bars a while
¿y qué me
ha pasado
a
mí?
está oscuro
y hace frío
aquí
afuera.
LAS PAREDES
después de que anduviste un rato por los bares
bebiendo
volviendo a tu habitación con una
gorda putona
haciéndolo
durmiendo
para despertarte a la mañana
y encontrar que tu billetera no está
otra vez.
sin trabajo
sin comida
sin alquiler
sólo una resaca y
las oscuras paredes descascaradas.
después de que anduviste un rato por los bares
you carry your wallet in a front
you carry a blade
you carry most of your bills
in your shoe.
you go to the crapper to make a
withdrawal.
it gets so ingrained that
even when you go to your room
alone
you automatically hide
your wallet and your money
and upon awakening
you spend hours
searching ...
it gets so ingrained
that often when you're drinking with
a woman you trust
one who is living with you
you often awaken to tell
her: “shit! I can't find my
wallet!”
“now you know it's here”, she
says, “you've just hidden it
somewhere”.
and after some hours
you find it.
in the old days there were some
strange times:
once going into a library to
return some books
you stopped the librarian just as
she was taking the books away:
“just a moment, please...”
(you saw an edge of green)
and you opened the book and
llevas tu billetera en el bolsillo de
adelante
llevas una navaja
llevas la mayoría de los billetes
en tu zapato.
vas al cajero a hacer una
extracción.
se te hace tan carne que
aun cuando te vas de tu habitación
solo
automáticamente escondes
tu billetera y tu dinero
y al despertar
te pasas horas
buscando...
se te hace tan carne
que a menudo cuando estás bebiendo con
una mujer en la que confías
una que está viviendo contigo
te despiertas para
decirle: “¡mierda! ¡no puedo encontrar mi
billetera!”
“ahora sabes que está aquí”, dice
ella, “solamente la escondiste en
algún lado”.
y después de algunas horas
la encuentras.
en las viejas épocas hubo algunos
momentos extraños:
una vez, yendo a la biblioteca
para devolver algunos libros
paraste a la bibliotecaria justo
cuando se los estaba llevando:
“un momento por favor...”
(viste un borde verde)
y abriste el libro y
pulled out 3 twenties and
a ten.
another time
in a Texas roominghouse
after a night of ferocious drinking
the next morning
you found your wallet
but not the money.
the rent was due
and you told the landlady you had
lost your money somewhere...
coming in after a sad walk
in the streets
the landlady met you
she had a handful of green
and said,
“Mr. Chinaski, I was vacuuming
your room and the vacuum kept hitting
a bump in the rug and I pulled
the rug back
and there it was...”
an honest lovely lady.
luckily, after that, I met more
honest, lovely ladies
some who even put money in
my wallet
so I'm not a misogynist
being only two or three hundred
dollars out,
but I have special reservations
about those fat mamas of the streets
because I think the unkindest
crime of all is when
the poor rob the poor
after talking and drinking and
laughing and making love
one leaving the other
sacaste 3 de veinte y
uno de diez.
otra vez
en una pensión de Texas
después de una noche feroz de borrachera
a la mañana siguiente
encontraste tu billetera
pero no el dinero.
debías el alquiler
y le dijiste a la casera que habías
perdido tu dinero en algún lado...
volviendo después de un triste paseo
por las calles
la casera te encontró
tenía un puñado de verdes
y dijo,
“Sr. Chinaski. estaba pasando la aspiradora
en su habitación y la aspiradora seguía golpeando
un bulto en la alfombra y di vuelta
la alfombra
y ahí estaba...”
una honesta y adorable dama.
afortunadamente, después de eso, encontré más
honestas y adorables damas
algunas que incluso pusieron dinero en
mi billetera
así que no soy un misógino
sólo perdí doscientos o trescientos
dólares,
pero tengo especiales reservas
con esas gordas putonas de la calle
porque creo que el más desagradable
de los crímenes es cuando
el pobre roba al pobre
después de charlar y beber y
reírse y hacer el amor
uno deja al otro
broke and hungover
to awaken like that
in some strange city
alone
within dark and
peeling walls.
LUCKY WAS NOT A LADY FOR ME
being half-young I sat about the bars
slurping it up to the ears
thinking something might happen to
me, I mean, I tried the ladies:
“hey, baby, listen, the costermongers
weep for your beauty...”
or some such.
their heads never turned, they looked
ahead, straight ahead,
bored.
“hey, baby, listen, I am a
genius, ha ha ha...”
silent before the bar mirror, these
magic creatures, these secret sirens,
big-legged, bursting out of their
dresses, wearing shining dagger
heels, earrings, strawberry mouths,
roto y con resaca
despertándose así
en alguna ciudad extraña
solo
entre oscuras
paredes descascaradas.
LA SUERTE NO ERA UNA DAMA PARA MÍ
cuando era joven me sentaba en los bares
tomando hasta las orejas
pensando que algo me iba a
pasar, quiero decir, con las mujeres:
“hey, nena, escúchame, los vendedores ambulantes
lloran por tu belleza...”
o algo así.
sus cabezas nunca se daban vuelta, miraban
adelante, fijo hacia adelante,
aburridas.
“hey, nena, escúchame, soy un
genio, ja ja ja…”
silenciosas ante el espejo de un bar, esas
mágicas criaturas, esas sirenas secretas,
de piernas largas, estallando desde sus
vestidos, usando brillantes zapatos de tacos
altos, aros, bocas de frutilla,
just sitting there, sitting there,
sitting there.
one of them told me, "you bore
me".
“no, baby, you got it
backwards...”
“oh, shut up...”
then in would walk the dandy, some fellow
neat in a suit, pencil mustache, bow tie;
he would be slim, light, musical, delicate
and so knowing
and all the ladies would start calling his
name: "oh, Murray, Murray!"
or some such.
“hi, girls!”
I always knew I could deck one of those
fuckers but that hardly mattered in the
sum total of things,
the ladies just gathered about Murray
(or some such) and I just kept ordering
drinks,
sharing the juke music with them
and listening to the laughter from
the inside jokes
that I couldn't quite
hear.
I wondered what wonderful things
I was missing, the secret of the
magic, something that they knew,
and I felt myself again the idiot in the
schoolyard, sometimes a man never got out
of there—he was marked, it could be told
with a mere glance
and so
I was shut out,
simplemente sentadas ahí, sentadas ahí,
sentadas ahí.
una de ellas me dijo, “me
aburres”.
“no nena, lo que pasa es que
no lo entendiste…”
“oh, cállate…”
entonces llegaba algún dandy, algún tipo
pulcro de traje, bigotito, corbatita;
era flaco, luminoso, musical, delicado
tan experimentado
y las damas empezaban a llamarlo
por su nombre: “¡oh, Murray, Murray!”
o algo así.
“¡hola, chicas!”
yo sabía que podía darle a cualquiera de esos
hijos de puta pero no importaba mucho en el
orden de las cosas,
las damas se juntaban alrededor de Murray
(o algo así) y yo seguía pidiendo
tragos,
compartiendo la música de la rockola con ellas
y oyendo la risa de
sus chistes internos
que yo no podía
escuchar.
me preguntaba qué cosas maravillosas
me estaba perdiendo, el secreto de la
magia, algo que sólo ellos conocían,
y me sentía de nuevo el idiota en el
patio de la escuela, a veces un hombre nunca
sale de ahí—queda marcado, se puede notar con
una simple mirada.
así que
yo estaba aparte,
“I am the lost face of
Janus”, I might say through some
momentary silence.
of course, to be
ignored.
they'd pile out
to cars in back parking
smoking
laughing
to drive off
to some consumate
ever-victory
leaving me
to keep on drinking
just me
sitting there
then the face of the
bartender near
mine:
“LAST CALL!”
his meaty indifferent face
cheap in the cheap
light.
to have my last drink
go out to my ten year old car
at the curbing
get in
to drive ever so carefully
to my rented
room
remembering the schoolyard
again,
recess time,
being chosen next to last
on the baseball team,
the same sun shining on me
as on them,
now it was night,
“soy la cara perdida de
Jano”, decía en medio de algún
silencio momentáneo.
por supuesto, para ser
ignorado.
ellas se amontonaban alrededor de
los autos en el estacionamiento de atrás
fumando
riéndose
para después irse
a consumar su
eterna victoria
dejándome a mí
que continuaba tomando
sólo yo
sentado ahí
después la cara del
barman cerca
de la mía:
“¡ÚLTIMA RONDA!”
su gorda e indiferente cara
barata bajo la luz
barata.
yo tomaba mi último trago
salía hacia mi viejo auto de diez años
aguantándome
subía
manejaba siempre con mucho cuidado
hasta mi cuarto
alquilado
recordando el patio de la escuela
otra vez,
el recreo,
ser elegido último para
el partido de béisbol,
el mismo sol brillando sobre mí
y sobre ellos,
pero ahora era de noche,
most people of the world
together;
my cigarette dangling,
I heard the sound of the
engine.
NIRVANA
not much chance,
completely cut loose from
purpose,
he was a young man
riding a bus
through North Carolina
on the way to somewhere
and it began to snow
and the bus stopped
at a little cafe
in the hills
and the passengers
entered.
he sat at the counter
with the others,
he ordered and the
food arived.
the meal was
particularly
good
and the
la mayoría de la gente del mundo
estaba con alguien;
un cigarrillo colgaba de mis labios,
y yo escuchaba el ruido
del motor.
NIRVANA
sin mucha elección,
y sin ningún
propósito,
él era un joven
a bordo de un autobús
a través de Carolina del Norte
rumbo a algún lugar
y empezó a nevar
y el autobús paró
en un pequeño café
en las colinas
y los pasajeros
entraron.
él se sentó en el mostrador
con los demás,
ordenó y le
trajeron su comida.
la comida estaba
particularmente
buena
también el
coffee.
the waitress was
unlike the women
he had
known.
she was unaffected,
there was a natural
humor which came
from her.
the fry cook said
crazy things.
the dishwasher,
in back,
laughed, a good
clean
pleasant
laugh.
the young man watched
the snow through the
windows.
he wanted to stay
in that cafe
forever.
the curious feeling
swam through him
that everything
was
beautiful
there,
that it would always
stay beautiful
there.
then the bus driver
told the passengers
that it was time
to board.
the young man
thought, I'll just sit
here, I'll just stay
here.
but then
he rose and followed
café.
la camarera no era
como las mujeres que él
había
conocido.
no se hacía la interesante,
un humor natural
emanaba
de ella.
el cocinero decía
cosas locas.
el lavacopas,
atrás,
se reía, una buena
risa
limpia
y placentera.
el joven miraba
la nieve a través de las
ventanas.
quería quedarse
en ese café
para siempre.
un curioso sentimiento
lo inundó
que todo
era
hermoso
allí,
que todo permanecería
siempre hermoso
allí.
entonces el chofer
avisó a los pasajeros
que ya era tiempo
de irse.
el joven
pensó, me voy a quedar sentado
aquí, me voy a quedar
aquí.
pero luego
se levantó y siguió a
the others into the
bus.
he found his seat
and looked at the cafe
through the bus
window.
then the bus moved
off, down a curve,
downward, out of
the hills.
the young man
looked straight
foreward.
he heard the other
passengers
speaking
of other things,
or they were
reading
or
attempting to
sleep.
they had not
noticed
the
magic.
the young man
put his head to
one side,
closed his
eyes,
pretended to
sleep.
there was nothing
else to do-
just to listen to the
sound of the
engine,
the sound of the
tires
in the
snow.
los otros hasta
el autobús.
encontró su asiento
y miró el café
por la ventanillas
del autobús.
el autobús arrancó
dobló una curva,
y fue camino abajo, alejándose
de las colinas.
el joven
miraba hacia
adelante.
oía a los otros
pasajeros
charlando
de otras cosas,
o estaban
leyendo
o
intentaban
dormir.
no habían
notado
la
magia.
el joven
apoyó su cabeza sobre
un lado,
cerró sus
ojos,
fingió
dormir.
no había nada más
para hacer-
sólo escuchar el
sonido
del motor,
el sonido de las
ruedas
en la
nieve.
THEM AND US
they were all out on the front porch
talking:
Hemingway, Faulkner, T.S. Eliot,
Ezra Pound, Hamsun, Wally Stevens,
e.e. cummings and a few others.
“listen”, said my mother, “can’t you
ask them to stop talking?”
“no”, I said.
“they are talking garbage”, said my
father, “they ought to get
jobs”.
“they have jobs”, I
said.
“like hell”, said my
father.
“exactly”, I
said.
just then Faulkner came
staggering in.
he found the whiskey in the
cupboard and went outside with
it.
“a terrible person”
said my mother.
then she got up and peeked out
on the porch.
“they’ve got a woman with them”,
she said, “only she looks like a
ELLOS Y NOSOTROS
estaban todos ellos afuera en el porche delantero
conversando:
Hemingway, Faulkner, T. S. Eliot,
Ezra Pound, Hamsun, Wally Stevens,
e. e. cummings y algunos otros.
“oye”, dijo mi madre, “¿no puedes
decirles que paren de hablar?”
“no”, le contesté.
“están hablando basura”, dijo mi
padre, “deberían estar buscando
trabajo”.
"tienen trabajo", le
dije.
"una locura", dijo mi
padre.
"exacto", le
dije.
entonces Faulkner entró
tambaleándose.
encontró el whisky en el
armario y salió con
él.
“una persona terrible”
dijo mi madre.
entonces se levantó y espió afuera
en la entrada.
“tienen una mujer con ellos”,
dijo, “sólo que parece un
man”.
“that’s Gertrude”, I
said.
“there’s another guy flexing his
muscles”, she said, “he claims he
can whip any three of
them”.
“that’s Ernie”, I said.
“and he”, my father pointed to me,
“wants to be like them!”
“is that true?” my mother asked.
“not like them”, I said, “but of
them”.
“you get a god-damned job”,
said my father.
“shut up”, I said.
“what?”
“I said, ¨shut up¨, I am listening to
these men.”
my father looked at his wife:
“this is no son of
mine!”
“I hope not”, I said.
Faulkner came staggering into the room
again.
“where’s the telephone?” he
asked.
hombre”.
"ésa es Gertrude", le
dije.
“hay otro tipo mostrando sus
músculos”, dijo ella, “diciendo
que puede trompear a cualquiera de los
tres”.
"ése es Ernie", le dije.
“y éste”, mi padre me apuntaba,
“¡quiere ser como ellos!”
"¿es cierto eso?" preguntó mi madre.
“no como ellos”, le dije, “sino uno de
ellos”.
“tú te consigues un maldito empleo”,
dijo mi padre.
“cállate”, le dije.
“¿qué?”
“dije, ¨cállate¨, estoy escuchando a
estos hombres."
mi padre miró a su esposa:
“¡éste no es hijo
mío!”
“espero que no”, le dije.
Faulkner entró tambaleándose a la pieza
otra vez.
“¿dónde está el teléfono?”
preguntó.
“what the hell for?” my father
asked.
“Ernie’s just blown his brains
out”, he said.
“you see what happens to men like
that?” screamed my father.
I got up
slowly
and helped Bill find
the
telephone.
DAYS LIKE RAZORS,
NIGHTS FULL OF RATS
as a very young man I divided an equal amount of time between
the bars and the libraries; how I managed to provide for
my other ordinary needs is the puzzle; well, I simply didn’t
bother too much with that –
if I had a book or a drink then I didn’t think too much of
other things – fools create their own
paradise.
“¿para qué carajos lo quiere?” mi padre
preguntó.
“Ernie acaba de volarse los
sesos”, le dijo.
“¿ves lo que le pasa a hombres como
esos?” gritaba mi padre.
me levanté
lentamente
y ayudé a Bill a encontrar
el
teléfono.
DÍAS COMO NAVAJAS,
NOCHES LLENAS DE RATAS
siendo muchacho dividí en partes iguales el tiempo entre
los bares y las bibliotecas; cómo me las arreglaba para proveerme de
mis otras necesidades es un puzzle; bueno, simplemente no
me preocupaba demasiado por eso –
si tenía un libro o un trago entonces no pensaba demasiado en
otras cosas – los tontos crean su propio
paraíso.
in the bars, I thought I was a tough, I broke
things, fought
other men, etc.
in the libraries it was another matter: I was quiet, went
from room to room, didn’t so much read entire books
as parts of them: medicine, geology, literature and
philosophy. psychology, math, history, other things, put me
off. with music I was more interested in the music and in the
lives of the composers than in the technical aspects…
however, it was with the philosophers that I felt a brotherhood:
Schopenhauer and Nietzsche, even old hard-to-read Kant;
I found Santayana, who was very popular at the time, to be
limp and a bore; Hegel you really had to dig for, especially
with a hangover; there are many I read who I have forgotten,
perhaps properly so, but I remember one fellow who wrote an
entire book in which he proved that the moon was not there
and he did it so well that afterwards you thought, he’s
absolutely right, the moon is not there.
how the hell is a young man going to deign to work an
8 hour day when the moon isn’t even there?
what else
might be missing?
and
I didn’t like literature so much as I did the literary
critics; they were real pricks, those guys; they used
en los bares, yo pensaba que era rudo, rompía
cosas, peleaba
con otros hombres, etc.
en las bibliotecas era otra cosa: estaba callado, iba
de sala en sala, no leía tantos libros enteros
sino partes de ellos: medicina, geología, literatura y
filosofía. psicología, matemáticas, historia y otras cosas me
aburrían. con la música estaba más interesado en la música y en
la vida de los compositores que en los aspectos técnicos...
sin embargo, era con los filósofos con los que me sentía en hermandad:
Schopenhauer y Nietzsche, incluso aquel viejo difícil-de-leer Kant;
encontré que Santayana, bastante popular en aquella época,
cojeaba y era aburrido; con Hegel realmente tenías que escarbarlo, sobre todo
con una resaca; hay muchos que leí y he olvidado,
quizás con buena razón, pero recuerdo un tipo que escribió un
libro entero en el que probaba que la luna no estaba allí
y lo hizo tan bien que después tú pensabas, él está
absolutamente en lo cierto, la luna no está allí.
¿cómo carajos un muchacho joven va a dignarse a trabajar
8 horas al día cuando la luna ni siquiera está allí?
¿qué otra cosa
estará faltando?
y
no me gustaba la literatura tanto como los críticos
literarios; sí que eran verdaderos cretinos, esos tipos; usaban un
fine language, beautiful in its way, to call other
critics, other writers, assholes. they
perked me up.
but it was the philosophers who satisfied
that need
that lurked somewhere within my confused skull: wading
through their excesses and their
clotted vocabulary
they still often
stunned
leaped out
with a flaming gambling statement that appeared to be
absolute truth or damned near
absolute truth,
and this certainty was what I was searching for in a daily
life that seemed more like a piece of
cardboard.
what great fellows those old dogs were, they got me past
days like razors and nights full of rats; and women
bargaining like auctioneers from hell.
my brothers, the philosophers, they spoke to me unlike
anybody on the streets or anywhere else; they
filled an immense void.
such good boys, ah, such good
boys!
yes, the libraries helped; in my other temple, the
bars, it was another matter, more simplistic, the
language and the way was
different…
library days, bar nights.
the nights were alike,
there’s some fellow sitting nearby, maybe not a
bad sort, but for me he doesn’t shine right,
lenguaje refinado, hermoso a su manera, para
llamar a otros críticos, a otros escritores, de idiotas.
me subían el ánimo.
pero eran los filósofos los que satisfacían
esa necesidad
que acechaba en alguna parte de mi confuso cráneo: vadeando
por sus excesos y su
vocabulario cuajado
aún así me asombraban
saltaban hacia mí
brincaban
con una llameante declaración lúdica que parecía ser
una verdad absoluta o casi una maldita
verdad absoluta,
y esta certeza era lo que yo estaba buscando en una vida
diaria que más bien parecía un pedazo de
cartón.
qué grandes tipos eran esos viejos perros, me ayudaron a atravesar
esos días como navajas y noches llenas de ratas; y
mujeres regateando como martilleros del infierno.
mis hermanos, los filósofos, me hablaban como ninguno
lo hacía en las calles o en alguna otra parte; ellos
llenaban un inmenso vacío.
qué buenos muchachos, ah, ¡qué buenos
muchachos!
sí, las bibliotecas ayudaron; en mi otro templo, los
bares, era otra cosa, más simplista, el
lenguaje y la forma era
diferente...
días de bibliotecas, noches de bares.
las noches eran todas parecidas,
hay un tipo sentado cerca, quizás no de
mal aspecto, pero a mí no me gustaba,
there’s a gruesome deadness there— I think of my father,
of schoolteachers, of faces on coins and bills, of dreams
about murderers with dull eyes; well,
somehow this fellow and I get to exchanging glances,
a fury slowly begins to gather: we are enemies, cat and
dog, priest and atheist, fire and water; tension builds,
block piled upon block, waiting for the crash; our hands
fold and unfold, we drink, now, finally with a
purpose:
his face turns to me:
”sumpin‘ ya don’t like, buddy?”
“yeah. you.”
“wanna do sumpin‘ about it?”
“certainly.”
we finish our drinks, rise, move to the back of the
bar, out into the alley; we
turn, face each other
I say to him, “there’s nothing but space between us. you
care to close that
space?”
he rushes toward me and somehow it’s a part of the part of the part.
hay una horrible mortandad allí— pienso en mi padre,
en maestros de escuela, en las caras de las monedas y billetes; en sueños
de asesinos de ojos fríos; bueno,
de alguna forma este tipo y yo llegamos a cruzar miradas,
una furia comienza lentamente a acumularse: somos enemigos, gato y
perro, cura y ateo, fuego y agua; se crea una tensión,
bloque sobre bloque, esperando el choque; nuestras manos se
abren y cierran, cada uno bebe, ahora, finalmente
con un propósito:
su cara se vuelve hacia mí:
“¿algo te molesta, amigo?”
“sí. tú.”
“¿quieres hacer algo con eso?”
“seguro.”
terminamos nuestros tragos, no paramos, vamos
al fondo del bar, salimos al callejón; nos
damos vuelta, mirándonos cara a cara
le digo, “no hay más que aire entre nosotros. ¿quieres
hacer algo para cerrar ese
hueco?”
él se precipita hacia mí y de alguna forma es una parte de la parte de la parte.
SO YOU WANT TO BE A WRITER?
if it doesn't come bursting out of you
in spite of everything,
don't do it.
unless it comes unasked out of your
heart and your mind and your mouth
and your gut,
don't do it.
if you have to sit for hours
staring at your computer screen
or hunched over your
typewriter
searching for words,
don't do it.
if you're doing it for money or
fame,
don't do it.
if you're doing it because you want
women in your bed,
don't do it.
if you have to sit there and
rewrite it again and again,
don't do it.
if it's hard work just thinking about doing it,
don't do it.
if you're trying to write like somebody
else,
forget about it.
if you have to wait for it to roar out of
you,
then wait patiently.
if it never does roar out of you,
do something else.
if you first have to read it to your wife
or your girlfriend or your boyfriend
or your parents or to anybody at all,
you're not ready.
¿ASÍ QUE QUIERES SER ESCRITOR?
si no emerge estallando desde dentro
a pesar de todo,
no lo hagas.
a no ser que salga espontáneamente de tu
corazón y de tu mente y de tu boca
y de tus tripas,
no lo hagas.
si tienes que sentarte durante horas
con la mirada fija en la pantalla de la computadora
o clavado sobre tu
máquina de escribir
buscando las palabras,
no lo hagas.
si lo haces por dinero o
fama,
no lo hagas.
si lo haces porque quieres
mujeres en tu cama,
no lo hagas.
si tienes que sentarte
y reescribirlo una y otra vez,
no lo hagas.
si te cansa sólo pensar en hacerlo,
no lo hagas.
si estás intentando escribir como alguien
más,
olvídalo.
si tienes que esperar a que salga rugiendo de
ti,
entonces espera pacientemente.
si nunca sale rugiendo de ti,
haz otra cosa.
si primero tienes que leérselo a tu esposa
o a tu novia o a tu novio
o a tus padres o a cualquiera,
no estás preparado.
don't be like so many writers,
don't be like so many thousands of
people who call themselves writers,
don't be dull and boring and
pretentious, don't be consumed with self-
love.
the libraries of the world have
yawned themselves to
sleep
over your kind.
don't add to that.
don't do it.
unless it comes out of
your soul like a rocket,
unless being still would
drive you to madness or
suicide or murder,
don't do it.
unless the sun inside you is
burning your gut,
don't do it.
when it is truly time,
and if you have been chosen,
it will do it by
itself and it will keep on doing it
until you die or it dies in you.
there is no other way.
and there never was.
no seas como tantos escritores,
no seas como tantos miles de
personas que se llaman a sí mismos escritores,
no seas soso y aburrido y
pretencioso, no te consumas en tu amor
propio.
las bibliotecas del mundo
bostezan hasta
dormirse
con esa gente.
no seas uno de ellos.
no lo hagas.
a no ser que salga de
tu alma como un cohete,
a no ser que quedarte quieto
pudiera llevarte a la locura o
al suicidio o al asesinato,
no lo hagas.
a no ser que el sol dentro de ti
esté quemando tus tripas,
no lo hagas.
cuando sea verdaderamente el momento,
y si has sido elegido,
sucederá por
sí solo y seguirá sucediendo
hasta que mueras o hasta que muera en ti.
no hay otro camino.
y nunca lo hubo.
GREEN
I've been drunk in front of cracked bathroom mirrors
in Southern towns of nowhere
holding a paring knife near the jugular vein and
grinning.
that's when I first learned that stage play is
a great substitute for
reality:
the only separation between doing and
pretending to do
being that infinite hairline of
choice: a
choice between nothing and
nothing.
to awaken in the morning, to
find a place of
employment
where the workers accepted everything
but the dream of
escape.
there were so many places like
that.
there was a job in this town
in Louisiana
which I left each evening
tired and dulled
to that night again
pouring glassfuls and
looking out the
window and
thinking about a girl at
work
in an ill-fitting green dress
who cursed continually about
almost everything.
I only wanted to fuck her
once and
VERDE
he estado borracho enfrente de espejos rotos de baños
en pueblos al sur de ningún lado
sosteniendo un cuchillo filoso contra la yugular y
sonriendo.
fue entonces cuando aprendí que dramatizar es
un gran sustituto para la
realidad:
la única separación entre hacerlo y
fingir hacerlo
es esa línea infinitamente delgada de
elección: una
elección entre nada y
nada.
despertaba a la mañana, para
encontrar un puesto de
trabajo
donde los obreros aceptaban todo
menos el sueño de
escapar.
había tantos lugares como
ese.
había un trabajo en un pueblo
de Lousiana
donde terminaba cada tarde
cansado y torpe
y en la noche
llenaba vasos y
miraba por la
ventana
pensando en una chica
del trabajo
que usaba un vestido verde mal ajustado
y puteaba continuamente contra
casi todo.
yo sólo quería cojerla
una vez
get out of
town.
I only got out of town,
which means I made a choice between
staying nowhere and going
nowhere,
and I imagine if she's alive she's
still cursing about
something
but I no longer hold the paring knife
near the jugular vein--
the end is getting
close enough
all by
itself.
LOVE POEM TO A STRIPPER
50 years ago I watched the girls
shake it and strip
at The Burbank and The Follies
and it was very sad
and very dramatic
as the light turned from green to
purple to pink
and the music was loud and
vibrant,
now I sit here tonight
smoking and
e irme
del pueblo.
solamente me fui del pueblo,
lo que quiere decir que elegí entre
quedarme en ningún lado e ir
a ningún lado,
me imagino que si ella está viva
todavía putea contra
algo
pero yo ya no sostengo el cuchillo filoso
contra la yugular--
el fin se está
acercando bastante
por sí
mismo.
POEMA DE AMOR A UNA STRIPPER
hace 50 años yo miraba a las chicas
que se desnudaban y contoneaban
en el Burbank y en el Follies
y era muy deprimente
y muy dramático
la luz iba cambiando del verde al
púrpura y al rosa
y la música era fuerte y
vibrante,
ahora estoy sentado aquí esta noche
fumando y
listening to classical
music
but I still remember some of
their names: Darlene, Candy, Jeanette
and Rosalie.
Rosalie was the
best, she knew how,
and we twisted in our seats and
made sounds
as Rosalie brought magic
to the lonely
so long ago.
now Rosalie
either so very old or
so quiet under the
earth,
this is the pimple-faced
kid
who lied about his
age
just to watch
you.
you were good, Rosalie
in 1935,
good enough to remember
now
when the light is
yellow
and the nights are
slow.
escuchando música
clásica
pero aún recuerdo algunos
nombres: Darlene, Candy, Jeanette
y Rosalie.
Rosalie era
la mejor, sabía cómo hacerlo,
y nos revolvíamos en los asientos y
hacíamos sonidos
mientras Rosalie traía magia
a los solitarios
hace ya tanto tiempo.
y ahora Rosalie
estarás muy vieja o
muy quieta bajo
tierra,
yo soy aquel chico con la cara
llena de granos
que mentía sobre su
edad
sólo para poder
verte.
eras buena, Rosalie
en 1935,
suficientemente buena como para recordarte
ahora
cuando la luz es
amarilla
y las noches son
lentas.
LUCK
what's bad about all
this
is watching people
drinking coffee and
waiting. I would
douse them all
with luck. they need
it. they need it
worse than I do.
I sit in cafes
and watch them
waiting. I suppose
there's not much
else to do. the
flies walk up and
down the windows
and we drink our
coffee and pretend
not to look at
each other. I
wait with them.
between the move-
ment of the flies
people walk by.
SUERTE
lo que está mal de todo
esto
es ver a la gente
tomando café y
esperando. los
empaparía a todos
de suerte. la
necesitan. la necesitan
incluso más que yo.
me siento en los cafés
y los veo
esperando. supongo
que no hay mucho más
que hacer. las
moscas suben y
bajan en la ventana
y nosotros tomamos nuestro
café y fingimos
no mirar a los
demás. yo
espero con ellos.
entre el movi-
miento de las moscas
la gente pasa.
PUTREFACTION
of late
I’ve had this thought
that this country
has gone backwards
4 or 5 decades
and that all the
social advancement
the good feeling of
person toward
person
has been washed
away
and replaced by the same
old
bigotries.
we have
more than ever
the selfish wants of power
the disregard for the
weak
the old
the impoverished
the
helpless.
we are replacing want with
war
salvation with
slavery.
we have wasted the
gains
we have become
rapidly
less.
we have our Bomb
PUTREFACCIÓN
últimamente
me ronda este pensamiento
que este país
ha retrocedido
4 o 5 décadas
y que todo el
avance social
los buenos sentimientos de
una persona hacia
otra
se han borrado
y se han
reemplazado por la vieja
intolerancia
de siempre.
tenemos
más que nunca
egoístas ansias de poder
desprecio por el
débil
el viejo
el pobre
el
desamparado.
estamos reemplazando necesidad con
guerra
salvación con
esclavitud.
hemos desperdiciado los
logros
nos hemos
deteriorado
deprisa.
tenemos nuestra Bomba
it is our fear
our damnation
and our
shame.
now
something so sad
has hold of us
that
the breath
leaves
and we can’t even
cry.
CAUSE AND EFFECT
the best often die by their own hand
just to get away,
and those left behind
can never quite understand
why anybody
would ever want to
get away
from
them
es nuestro miedo
nuestra condena
y nuestra
vergüenza.
ahora
algo tan triste
se ha apoderado de nosotros
que
nos deja
sin aliento
y ni siquiera podemos
llorar.
CAUSA Y EFECTO
los mejores mueren a menudo por su propia mano
sólo para huir,
y aquellos que quedan atrás
nunca pueden entender del todo
por qué alguien
desearía
huir
de
ellos
DEMOCRACY
the problem, of course, isn’t the Democratic System,
it’s the
living parts which make up the Democratic System.
the next person you pass on the street,
multiply
him or
her by
3 or 4 or 30 or 40 million
and you will know
immediately
why things remain non-functional
for most of
us.
I wish I had a cure for the chess pieces
we call Humanity…
we’ve undergone any number of political
cures
and we all remain
foolish enough to hope
that the one on the way
NOW
will cure almost
everything.
fellow citizens,
the problem never was the Democratic
System, the problem is
you.
DEMOCRACIA
el problema, por supuesto, no es el Sistema Democrático,
son las
partes vivas que componen el Sistema Democrático.
la próxima persona que cruces por la calle,
multiplícala
a él
o ella por
3 ó 4 ó 30 ó 40 millones
y sabrás
inmediatamente
por qué las cosas permanecen sin funcionar
para la mayoría de
nosotros.
desearía tener una cura para las piezas de ajedrez
que llamamos Humanidad…
hemos sufrido cualquier número de remedios
políticos
y todos seguimos siendo
lo suficientemente tontos para creer
que el que sigue
AHORA
remediará casi
todo.
queridos ciudadanos,
el problema nunca fue el Sistema
Democrático, el problema eres
tú.
MY FATHER
was a truly amazing man.
he pretended to be
rich
even though we lived on beans and mush and weenies
when we sat down to eat, he said,
“not everybody can eat like this”.
and because he wanted to be rich or because he actually
thought he was rich
he always voted Republican
and he voted for Hoover against Roosevelt
and he lost
and then he voted for Alf Landon against Roosevelt
and he lost again
saying, “I don’t know what this world is coming to,
now we’ve got that god damned Red in there again
and the Russians will be in our backyard next!”
I think it was my father who made me decide to
become a bum.
I decided that if a man like that wants to be rich
then I want to be poor.
and I became a bum.
I lived on nickels and dimes and in cheap rooms and
on park benches.
I thought maybe the bums knew something.
but I found out that most of the bums wanted to be
rich too.
they had just failed at that.
so caught between my father and the bums
I had no place to go
MI PADRE
era un hombre ciertamente asombroso.
pretendía ser
rico
aun cuando vivíamos de porotos y purés y salchichas
cuando nos sentábamos a comer, él decía,
“no todo el mundo puede comer así”.
y porque él deseaba ser rico o porque él realmente
pensaba que lo era
siempre votó a los Republicanos
y votó a Hoover contra Roosevelt
y perdió
y después votó a Alf Landon contra Roosevelt
y de nuevo perdió
diciendo, “no sé adónde va a terminar el mundo,
ahora tenemos a ese maldito Rojo de nuevo allí adentro
¡y ahora los Rusos estarán en nuestro patio!”
pienso que fue mi padre quien me decidió a
convertirme en un vago.
decidí que si un hombre así deseaba ser rico
entonces yo quería ser pobre.
y me convertí en un vago.
vivía de monedas y centavos y en cuartos baratos y
en los bancos de los parques.
pensaba que tal vez los vagos supieran algo.
pero descubrí que la mayoría de los vagos querían ser
ricos también.
simplemente habían fracasado en eso.
así que atrapado entre mi padre y los vagos
no tenía sitio adónde ir
and I went there fast and slow.
never voted Republican
never voted.
buried him
like an oddity of the earth
like a hundred thousand oddities
like millions of other oddities,
wasted.
SHE SAID
what are you doing with all those paper
napkins in your car?
we don't have napkins like
that
how come your car radio is
always tuned to some
rock and roll
station?
do you drive around with
some
young thing?
you're
dripping tangerine
juice
on the floor.
whenever you go into
y fui allí rápido y lento.
nunca voté a los Republicanos
nunca voté.
lo enterramos
como una rareza de la tierra
como cien mil rarezas
como millones de otras rarezas,
desperdiciadas.
ELLA DIJO
¿qué haces con esos pañuelos
de papel en tu auto?
nosotros no tenemos pañuelos
como esos
¿cómo es que la radio de tu auto está
siempre puesta en alguna
estación de
rock and roll?
¿paseas en el auto con
alguna
cosita joven?
estás
tirando jugo de
mandarina
en el piso.
siempre que vas a
the kitchen
this towel gets
wet and dirty.
why is
that?
when you let my
bathwater run
you never
clean the
tub first.
why don't you
put your toothbrush
back
in the rack?
you should always
dry your
razor.
sometimes I think
you hate
my cat.
Martha says
you were
downstairs
sitting with her
and you
had your
pants off.
you shouldn't wear those
$100 shoes in
the garden
and you don't keep
track
of what you
plant out there
that's
la cocina
este trapo queda
húmedo y sucio.
¿cómo
puede ser?
cuando llenas mi
bañera
nunca
la limpias
primero.
¿porqué no
pones tu cepillo de dientes
de vuelta
en el estante?
siempre deberías
secar tu
navaja.
a veces pienso
que odias
a mi gato.
Martha dice
que estuviste
sentado afuera
con ella
y no
tenías tus
pantalones.
no deberías usar esos
zapatos de $100
en el jardín
y no te acuerdas
de qué cosa
plantaste
ahí afuera
eso es
dumb
you must always
set the cat's bowl back
in the same place.
don't bake fish
in a frying
pan...
I never saw
anybody
harder on the
brakes of their
car
than you.
let's go to a
movie.
listen what's
wrong with you?
you act
depressed.
TROLLIUS AND TRELLISES
of course, I may die in the next ten minutes
and I’m ready for that
tonto
siempre tienes que poner
la comida del gato
en el mismo lugar.
no hagas pescado al horno
en una
sartén...
nunca ví
a nadie
que frene
el auto
tan brusco
como tú.
vamos al
cine.
oye, ¿qué
te pasa?
pareces
deprimido.
ENREDADERAS Y ENREJADOS
por supuesto, podría morir en los próximos
diez minutos y estoy preparado para eso
but what I’m really worried about is
that my editor-publisher might retire
even though he is ten years younger than I.
it was just 25 years ago (I was at that ripe
old age of 45)
when we began our unholy alliance to
test the literary waters,
neither of us being much
known.
I think we had some luck and still have some
of same
yet
the odds are pretty fair
that he will opt for warm and pleasant
afternoons
in the garden
long before I.
writing is its own intoxication
while publishing and editing,
attempting to collect bills
carries its own
attrition
which also includes dealing with the
petty bitchings and demands
of many
so-called genius darlings who are
not.
I won’t blame him for getting
out
and hope he sends me photos of his
Rose Lane, his
Gardenia Avenue.
will I have to seek other
promulgators?
that fellow in the Russian
fur hat?
or that beast in the East
with all that hair
pero lo que realmente me preocupa es
que mi editor deba jubilarse
aunque sea diez años mas joven que yo.
fue hace 25 años (yo estaba en esa madura
edad de los 45)
cuando empezamos nuestra alianza profana para
testear las aguas literarias,
cuando ninguno de los dos era muy
conocido.
creo que tuvimos bastante suerte y aún la
seguimos
teniendo
sin embargo hay muchas posibilidades
de que él opte por las tardes
cálidas y agradables
en el jardín
mucho antes que yo.
el escribir tiene su propia embriaguez
mientras que publicar y editar,
intentar cobrar facturas
lleva consigo un
desgaste
que también incluye lidiar con
pequeñas putadas y demandas
de muchos
que se pretenden genios mimados y que
no lo son.
no le voy a reprochar
que se largue
y espero que me mande fotos de su
calle Rosa, su
avenida Gardenia.
¿tendré que buscar otros
promotores?
¿aquel tipo del gorro
ruso de piel?
¿o aquella bestia del este
con todo aquel pelo
in his ears, with those wet and
greasy lips?
or will my editor-publisher
upon exiting for that world of Trollius and
trellis
hand over the
machinery
of his former trade to a
cousin, a
daughter or
some Poundian from Big
Sur?
or will he just pass the legacy on
to the
Shipping Clerk
who will rise like
Lazarus,
fingering newfound
importance?
one can imagine terrible
things:
“Mr. Chinaski, all your work
must now be submitted in
Rondo form
and
typed
triple-spaced on rice
paper.”
power corrupts,
life aborts
and all you
have left
is a
bunch of
warts.
“no, no, Mr. Chinaski:
Rondo form!”
en las orejas, con aquellos labios húmedos
y grasientos?
¿o acaso mi editor,
después de partir hacia ese mundo de enredaderas
y enrejados
pasará la
maquinaria
de su antiguo oficio a
un primo, a una
hija o
a algún poundiano del Gran
Sur?
¿o simplemente pasará el legado
al
Empleado del Almacén
que se levantará como
Lázaro,
palpando la importancia
recién adquirida?
uno puede imaginarse cosas
terribles:
“Sr. Chinaski, todo su trabajo
ahora debe ser entregado en
forma Rondó
y
mecanografiado
a triple-espacio en papel
de arroz.”
el poder corrompe,
la vida aborta
y todo lo que
queda
son
unas cuantas
verrugas.
“no, no, Sr. Chinaski:
¡forma Rondó!”
“hey, man”, I’ll ask,
“haven’t you heard of
the thirties?”
“the thirties? what’s
that?”
my present editor-publisher
and I
at times
did discuss the thirties,
the Depression
and
some of the little tricks it
taught us—
like how to endure on almost
nothing
and move forward
anyhow.
well, John, if it happens enjoy your
divertissement to
plant husbandry,
cultivate and aerate
between
bushes, water only in the
early morning, spread
shredding to discourage
weed growth
and
as I do in my writing:
use plenty of
manure.
and thank you
for locating me there at
5124 DeLongpre Avenue
somewhere between
alcoholism and
madness.
together we
“oye”, le preguntaré,
“¿no has oído hablar de
los años treinta?”
“¿años treinta?” “¿qué es
eso?”
mi actual editor
y yo
hablábamos
a veces sobre la década de los treinta,
la Depresión
y
los pequeños trucos
que nos enseñó—
como saber aguantar con casi
nada
y seguir adelante
de todos modos.
bueno, John, si eso sucede, disfruta
del placer del
cuidado de las plantas,
cultivar y orear
entre
arbustos, regar sólo por la
mañana temprano, usar
herbicida para impedir
las malas hierbas
y
como hago yo cuando escribo:
utilizar mucho
estiércol.
y gracias por
encontrarme allá
en la avenida DeLongpre 5124
en algún punto entre
el alcoholismo y
la locura.
arrojamos
laid down the gauntlet
and there are takers
even at this late date
still to be
found
as the fire sings
through the
trees.
MY CATS
I know. I know.
they are limited, have different
needs and
concerns.
but I watch and learn from them.
I like the little they know,
which is so
much.
they complain but never
worry.
they walk with a surprising dignity.
they sleep with a direct simplicity that
humans just can’t
understand.
juntos el guante
e incluso después de tanto tiempo
aún puede
encontrarse
gente que lo recoja
mientras el fuego canta
entre los
árboles.
MIS GATOS
ya sé. ya sé.
son limitados, tienen necesidades
y preocupaciones
distintas.
pero los observo y aprendo de ellos.
me gusta lo poco que saben,
que es
tantísimo.
se quejan pero nunca se
preocupan.
caminan con una dignidad sorprendente.
duermen con tanta simpleza que
los seres humanos sencillamente no podemos
comprender.
their eyes are more
beautiful than our eyes.
and they can sleep 20 hours
a day
without
hesitation or
remorse.
when I am feeling
low
all I have to do is
watch my cats
and my
courage
returns.
I study these
creatures.
they are my
teachers.
THE MIRACLE IS THE SHORTEST TIME
you know
it was very good
it was
better than
anything
sus ojos son más
hermosos que los nuestros.
y pueden dormir 20 horas
al día
sin
vacilación ni
remordimiento.
cuando me siento
desanimado
lo único que debo hacer es
observar a mis gatos
y mi
valentía
regresa.
estudio a estas
criaturas.
son mis
maestros.
EL MILAGRO ES LO MÁS BREVE
sabes
fue muy bueno
fue
mejor que
cualquier otra cosa
it was like
something
we could
pick up
hold
look at
and then laugh
about.
we were on the
moon
we were in the
god damned moon,
we had it
we were in the garden
we were in the
endless pit
never such a place
as that
it was deep and
it was light and
it was high
it got so near
to insanity
we laughed so
hard
your laughter
and mine
I remember when
your eyes
said love
loudly
now
as these walls
so quietly
shift.
fue como
algo que
pudiéramos
recoger
sostener
y mirar
para luego reírnos
de ello.
estábamos en la
luna
estábamos en la
puta luna,
lo teníamos
estábamos en el jardín
estábamos en el
pozo sin fin
nunca hubo lugar
semejante
era profundo y
era luminoso y
era elevado
estuvo tan cerca
de la locura
reíamos
tanto
tu risa
y la mía
recuerdo cuando
tus ojos
dijeron amor
a gritos
ahora
mientras estas paredes
se mueven
silenciosamente.
TIRED IN THE AFTERDUSK
smoking a cigarette and noting a mosquito who has
flattened out against the wall and
died
as organ music from centuries back plays through
my black radio
as downstairs my wife watches a rented video on
the VCR.
this is the space between spaces, this is when the
ever-war relents for just a moment, this is when
you consider the inconsiderate years:
the fight has been wearing… but, at times,
interesting, such as
resting quietly here in the
afterdusk as the sound of the centuries run
through my body…
this
old dog
resting in the shade
peaceful
but ready.
CANSADO AL ANOCHECER
fumando un cigarrillo y notando un mosquito que ha sido
aplastado contra la pared y
ha muerto
mientras suena música de órgano de hace siglos
en mi radio negra
y abajo mi esposa mira un video alquilado en
la videocasetera.
éste es el espacio entre espacios, es cuando la
guerra interminable cede por un momento, es
cuando consideras los años que nunca consideraste:
la lucha ha sido agotadora… pero, en ocasiones,
interesante, como cuando
descanso aquí en silencio
al anochecer mientras el sonido de los siglos corre
por mi cuerpo…
este
perro viejo
descansa en la sombra
pacíficamente
pero listo.
SHOES
when you’re young
a pair of
female
high-heeled shoes
just sitting
alone
in the closet
can fire your
bones;
when you’re old
it’s just
a pair of shoes
without
anybody
in them
and
just as
well.
BARFLY
Jane, who has been dead for 31 years,
never could have
imagined that I would write a screenplay of our drinking
days together
ZAPATOS
cuando sos joven
un par de
zapatos de mujer
de talcos altos
encontrados
solos en el
ropero
pueden encender
hasta tus huesos;
cuando sos viejo
es sólo
un par de zapatos
sin
nadie
dentro
y
nada
más.
MOSCA DE BAR
Jane, que ha estado muerta por 31 años,
nunca se hubiera podido
imaginar que yo escribiría un libreto sobre nuestros días de
borracheras juntos
and
that it would be made into a movie
and
that a beautiful movie star would play her
part.
I can hear Jane now: “A beautiful movie star? oh,
for Christ’s sake!”
Jane, that’s show biz, so go back to sleep, dear, because
no matter how hard they tried they
just couldn’t find anybody exactly like
you.
and neither can
I.
BUMMING WITH JANE
there wasn't a stove
and we put cans of beans
in hot water in the sink
to heat them
up
and we read the Sunday papers
on Monday
after digging them out of the
trash cans
but somehow we managed
money for wine
ni
que serían convertidos en una película
ni
que una hermosa estrella de cine interpretaría su
papel.
puedo oir a Jane ahora mismo: “¿Una hermosa
estrella de cine? ¡oh, por el amor de Dios!”
Jane, es el mundo del espectáculo, así que vuélvete a dormir querida, porque
no importa lo mucho que lo intenten
simplemente no podrían encontrar a alguien
exactamente como tú.
y yo tampoco he
podido.
VAGANDO CON JANE
no había estufa
y poníamos latas de porotos
en agua caliente en la pileta
para
calentarlas
y leíamos el periódico del domingo
el lunes
después de rescatarlos de
los tachos de basura
pero de alguna manera conseguíamos
dinero para el vino
and the
rent
and the money came off
the streets
out of hock shops
out of nowhere
and all that mattered
was the next
bottle
and we drank and sang
and
fought
were in and out
of drunk
tanks
car crashes
hospitals
we barricaded ourselves
against the
police
and the other roomers
hated
us
and the desk clerk
of the hotel
feared
us
and it went on
and
on
and it was one of the
most wonderful times
of my
life.
y el
alquiler
y el dinero venía de
las calles
de las casas de empeño
de ninguna parte
y lo único que importaba
era la próxima
botella
y bebíamos y cantábamos
y
peleábamos
entrábamos y salíamos
de las celdas para
borrachos
de autos chocados
de hospitales
nos atrincherábamos
contra la
policía
y los demás inquilinos
nos
odiaban
y el recepcionista
del hotel
nos
temía
y así seguíamos
y
seguíamos
y fue una de las
épocas más maravillosas
de mi
vida.
IT’S OURS
there is always that space there
just before they get to us
that space
that fine relaxer
the breather
while say
flopping on a bed
thinking of nothing
or say
pouring a glass of water from the
spigot
while entranced by
nothing
that
gentle pure
space
it’s worth
centuries of
existence
say
just to scratch your neck
while looking out the window at
a bare branch
that space
there
before they get to us
ensures
that
when they do
they won’t
get it all
ever.
ES NUESTRO
hay siempre ese espacio ahí
justo antes de que nos alcancen
ese espacio
que nos relaja
nos deja respirar
digo como
tirarte en la cama
pensando en nada
o digo
servirte un vaso de agua de la
canilla
mientras tú te llenas de
nada
ese
espacio
amable y puro
es lo que vale
siglos de
existencia
digo
sólo rascarte el cuello
mientras mirás por la ventana
una rama desnuda
ese espacio
ahí
antes de que nos alcancen
nos asegura
que
cuando lo hagan
no lo tendrán
todo
jamás.
THE FINGER
the drivers of automobiles
have very little recourse or
originality.
when upset with
another
driver
they often give him the
FINGER.
I have seen two adult
men,
florid of face
driving along
giving each other the
FINGER.
well, we all know what
this means, it's no
secret.
still, this gesture is
so overused it has
lost most of its
impact.
some of the men who give
the FINGER are captains of
industry, city councilmen,
insurance adjusters,
accountants and/or plain
unemployed.
no matter.
it is their favorite
response.
pleople will never admit
that they drive
badly.
EL DEDO
los conductores de automóviles
cuentan con muy pocos recursos y
originalidad.
cuando se enojan con
otro
conductor
a menudo le muestran el
DEDO.
he visto a dos hombres
adultos,
los rostros colorados
conduciendo uno junto a otro
mostrándose mutuamente el
DEDO.
bien, todos sabemos lo que
quiere decir, no es ningún
secreto.
aun así, este gesto se emplea
con tanta frecuencia que ha
perdido gran parte de su
impacto.
algunos de los hombres que se muestran
el DEDO son jefes de
industrias, concejales de la ciudad,
tasadores de seguros,
contables y/o simplemente
desempleados.
no importa.
es su respuesta
favorita.
la gente jamas admitirá
que conduce
mal.
the FINGER is their
reply.
I see grown men
FINGERING each other
throughout the day.
it gives me pause.
when I consider
the state of our cities,
the state of our states,
the state of our country,
I begin to
understand.
the FINGER is a mind-
set.
we are the FINGERERS.
we give it
to each other.
we give it coming and
going.
we don't know how
else to respond.
what a hell of a way
to not
live.
el DEDO es su
respuesta.
veo a hombres adultos
MOSTRARSE EL DEDO mutuamente
a lo largo del día.
me lleva a la reflexión.
cuando considero
el estado de nuestras ciudades,
el estado de nuestros estados,
el estado de nuestro país,
comienzo a
entender.
el DEDO es un estado de la
mente.
nosotros somos LOS QUE SE MUESTRAN EL DEDO.
nos lo mostramos
unos a los otros.
nos lo mostramos de ida y
de vuelta.
no sabemos otro modo
de responder.
menuda manera infernal
de no
vivir.
TB
I had it for a year, really put in
lot of
bedroom time, slept upright on
two pillows to keep from coughing,
all the blood drained from my head
and often I’d awaken to find myself
slipping sideways off the
bed.
since my TB was contagious I didn’t
have any visitors and the phone
stopped ringing
and that was the lucky
part.
during the day I tried TV and food,
neither of which went down very
well.
the soap operas and the talk shows
were a
daytime nightmare,
so for the lack of anything else
to do
I watched the baseball
games
and led the Dodgers to a
pennant.
not much else for me to do
except take antibiotics and the cough
medicine.
also really saved putting
mileage on the car
and missed the hell out of
the old race
track.
you realize when you’re
plucked out of the mainstream that
it doesn’t need you or
TB
la tuve por un año, pasé realmente
un montón
de tiempo en mi habitación, dormía erguido sobre
dos almohadas para no toser,
toda la sangre bajaba de mi cabeza
y a menudo despertaba para encontrarme
durmiendo a un costado de la
cama.
como mi TB era contagiosa no tenía
visitas y el teléfono
dejó de sonar
y esa era la parte
buena.
durante el día intentaba ver la televisión y comer,
pero no resultaba del todo
bien.
las novelas y los talk shows
eran una
pesadilla diurna,
y a falta de algo más
para hacer
miraba los partidos de
béisbol
y llevé a los Dodgers a
ganar el campeonato.
no había mucho más para hacer,
excepto tomar los antibióticos y el remedio
para la tos.
también ahorré bastante
kilometraje en el auto
y extrañé a horrores
a mi querido
hipódromo.
cuando fuiste arrancado del
mundo convencional es cuando te das cuenta
que éste no te necesita ni a ti ni
anybody else.
the birds don’t notice you’re gone,
the flowers don’t care,
the people out there don’t notice,
but the IRS,
the phone co.,
the gas and electric co.,
the DMV, etc.,
they keep in touch.
being very sick and being dead are
very much the same
in society’s
eye.
either way,
you might just as well
lay back and
enjoy it.
SELF-INFLICTED WOUNDS
he talked about Steinbeck and Thomas Wolfe and he
wrote like a cross between the two of them
and I lived in a hotel on Figueroa Street
close to the bars
and he lived further uptown in a small room
a ningún otro.
los pájaros no notan que te has ido,
a las flores no les importa,
la gente allá afuera no se da cuenta,
pero la agencia de recaudación de impuestos,
la compañía telefónica,
la compañía de gas y de electricidad,
los del impuesto Automotor, etc.,
ellos sí se mantienen en contacto.
estar muy enfermo y estar muerto es
muy parecido
a los ojos de la
sociedad.
de cualquier manera,
mejor es que te
recuestes y
lo disfrutes.
HERIDAS AUTOINFLIGIDAS
él hablaba de Steinbeck y Thomas Wolfe y su
estilo era como un cruce entre los dos
y yo vivía en un hotel en la calle Figueroa
cerca de los bares
y él vivía más al norte en un pequeño cuarto
and we both wanted to be writers
and we’d meet at the public library, sit on the stone
benches and talk about that.
he showed me his short stories and he wrote well, he
wrote better than I did, there was a calm and a
strength in his work that mine did not have.
my stories were jagged, harsh, with self-inflicted wounds.
I showed him all my work but he was more impressed with
my drinking prowess and my worldly attitude.
after talking a bit we would go to Clifton’s Cafeteria
for our only meal of the day
(for less than a dollar in 1941)
yet
we were in great health.
we lost jobs, found jobs, lost jobs.
mostly we didn’t work, we always envisioned we soon
would be receiving regular checks from
The New Yorker, The Atlantic Monthly and
Harper’s.
we ran with a gang of young men who didn’t envision
anything at all
but they had a gallant lawless charm
and we drank with them and fought with them and
had a hell of a wild good time.
then just like that he joined the Marine Corps.
“I want to prove something to myself” was what he told
me.
he did: right after boot camp the war came
and in 3 months he was dead.
y ambos queríamos ser escritores
y nos encontrábamos en la biblioteca pública, nos sentábamos en
los bancos de piedra y hablábamos del asunto.
él me enseñaba sus relatos y escribía bien,
escribía mejor que yo, había una templanza y una
fuerza en sus textos que no tenían los míos.
mis relatos eran desiguales, bruscos, con heridas autoinfligidas.
yo le enseñaba todos mis textos pero a él le impresionaban más
mis proezas alcohólicas y mi pose mundana.
después de hablar un rato nos íbamos a la cafetería Clifton’s
por nuestro único plato de comida del día
(por menos de un dólar en 1941)
pero aún así
gozábamos de buena salud.
perdíamos empleos, conseguíamos, perdíamos.
normalmente no trabajábamos, siempre imaginando que pronto
empezarían a llegarnos con regularidad cheques de
The New Yorker, The Atlantic Monthly y
Harper’s.
salíamos con una pandilla de jóvenes que no tenían ninguna
imaginación
pero tenían el encanto galante de la rebeldía
y bebíamos con ellos y peleábamos con ellos y
pasábamos momentos de salvajismo geniales.
un día así sin más se alistó en el Cuerpo de Marines.
“quiero demostrarme algo a mí mismo” fue lo que me
dijo.
y eso hizo: nada más acabar las prácticas empezó la guerra y en 3 meses
estaba muerto.
and I promised myself that some day I would write a novel and that
would dedicate it to him.
I have now written 5 novels, all dedicated to others.
you know, you were right, Robert Baun, when you once told
me, “Bukowski, about half of what you say is
bullshit”.
SMALL TALK
all right, while we are gently celebrating tonight
and while crazy classical music leaps at me from
my small radio, I light a fresh cigar
and realize that I am still very much alive and that
the 21st century is almost upon me!
I walk softly now toward 5 a.m. this dark night.
my 5 cats have been in and out, looking after
me, I have petted them, spoken to them, they
are full of their own private fears wrought by previous
centuries of cruelty and abuse
but I think that they love me as much as they
can, anyhow, what I am trying to say here
is that writing is just as exciting and mad and
y yo me juré que algún día escribiría una novela y que
se la dedicaría.
ya llevo escritas 5 novelas, todas dedicadas a otros.
sabes, tenías razón, Robert Baun, cuando me dijiste una
vez, “Bukowski, la mitad de lo que cuentas es pura
mierda”.
CHARLA TRIVIAL
bueno, mientras celebramos tranquilamente
esta noche y mientras una loca música clásica salta
hacia mí desde mi pequeña radio, prendo un
cigarro nuevo y me doy cuenta de que aún estoy
bien vivo y que ¡el siglo 21 está casi sobre mí!
ahora camino lentamente hacia las 5 a. m. en esta
noche oscura. mis 5 gatos entraron y salieron,
cuidándome, los mimé, les hablé, ellos están llenos
de sus propios miedos particulares arrastrados durante siglos
de crueldad y abuso
pero yo creo que me aman tanto como
pueden, de cualquier modo, lo que estoy tratando
de decir es que escribir es tan excitante y loco y una
just as big a gamble for me as it ever was,
because Death
after all these years
walks around in the room with me now and
speaks softly,
asking, do you still think that you are a genuine
writer? are you pleased with what you’ve done?
listen, let me have one of those
cigars.
help yourself, motherfucker, I say.
Death lights up and we sit quietly for a time.
I can feel him here with me.
don’t you long for the ferocity
of youth? He finally asks.
not so much, I say.
but don’t you regret those things
that have been lost?
not at all, I say.
don’t you miss, He asks slyly, the young girls
climbing through your window?
all they brought was bad news, I tell him.
but the illusion, He says, don’t you miss the
illusion?
hell yes, don’t you? I ask.
I have no illusions, he says sadly.
sorry, I forgot about that, I say, then walk
to the window
unafraid and strangely satisfied
to watch the warm dawn
unfold.
apuesta tan grande para mí como siempre lo fue,
porque la Muerte
después de todos estos años
se pasea por la habitación conmigo y
me habla suavemente,
pregunta, ¿de verdad piensas que eres un escritor
genuino? ¿estás satisfecho con lo que has hecho?
escucha, convídame uno de esos
cigarros.
sírvete, hija de puta, le digo.
prende uno y nos sentamos un momento en silencio.
la puedo sentir ahora conmigo.
¿no hechas de menos la fiereza de la
juventud? me pregunta finalmente.
no mucho, le digo.
¿Pero no lamentas aquellas cosas que se han
perdido?
para nada, le contesto.
¿no extrañas a las chicas jóvenes trepando por tu
ventana? me pregunta con malicia.
todo lo que traían eran malas noticias, le digo.
pero la ilusión, dice Ella, ¿no extrañas la
ilusión?
claro que sí, ¿tú no? le pregunto.
yo no tengo ilusiones, dice tristemente.
lo siento, me olvidé de eso, digo, y camino
hacia la ventana
sin miedo y extrañamente satisfecho
de ver el cálido amanecer
desplegándose.
SHOOTING THE MOON IN THE EYE
it was just a small room, no bathroom,
hot plate, bed, 2 chairs, a bed, sink
phone in hall.
I was on the 2nd floor of a hotel.
I had a job.
I got in about 6:30 p.m.
and by 8 p.m.
there would be 4 or 5 people
in the room,
all drunks,
all drinking wine.
sometimes there would be
6 or 7.
most of them sat on the
bed.
oh, there was a radio,
we played the radio,
drank and
talked.
it was strange, there was
always a sense of
excitement there,
some laughter and
sometimes serious
arguments that were
somewhat
stupid.
we were never asked
to be quiet,
the manager never
bothered us,
or the
police.
with an exception
or two,
there were no
UN DISPARO EN EL OJO DE LA LUNA
era sólo una pequeña habitación, sin baño,
un calentador, una cama, 2 sillas, una pileta,
y teléfono en el pasillo.
yo vivía en el 2º piso de un hotel.
tenía trabajo.
llegaba a eso de las 6:30 de la tarde
y a eso de las 8 de la noche
ya había 4 o 5 personas
en la habitación,
todos borrachos,
todos tomando vino.
a veces había
6 ó 7.
la mayoría se sentaba en la
cama.
ah, y había una radio,
prendíamos la radio,
tomábamos y
charlábamos.
era raro, siempre había como
una sensacion de
entusiasmo allí,
algo de risas y
a veces discusiones
serias que eran
de algún modo
estúpidas.
nunca nos pidieron
que nos calláramos,
el encargado nunca
nos molestó,
ni la
policía.
con una excepción
o dos
no hubo
physical
confrontations.
I’d always call an
end to the parties
around 3 a.m.
“ah, come on Hank!
we’re just getting
started!”
“come on, come
on, everybody
out!”
and,
with an exception
or two,
I always slept
without a
lady.
we called
that place,
the Hotel from
Hell.
I had no idea
what we were
trying to
do.
I think we were
just celebrating
being
alive.
that small room
full of smoke and
music and
voices,
night after night
after
confrontaciones
físicas.
yo siempre daba por terminadas
las fiestas alrededor
de las 3 de la madrugada.
“¡ah, vamos Hank!
¡si recién
empezamos!”
“¡vamos, vamos,
todos
afuera!”
y,
con una excepción
o dos,
yo siempre dormía
sin ninguna
dama.
a ese lugar
lo llamábamos
el Hotel del
Infierno.
no tenía idea
de qué estábamos
tratando de
hacer.
creo que simplemente
celebrábamos
estar
vivos.
esa pequeña habitación
llena de humo y
música y
voces,
noche tras noche
tras
night.
the poor, the mad,
the lost.
we lit up that hotel
with our twisted
souls
and it loved
us.
POEM FOR LOST DOGS
that good rare feeling comes at the oddest times: once, after
sleeping
on a park bench in some strange town I
awakened, my clothing
damp from a light mist and I rose and started
walking east right
into
the face of the rising sun and inside me was a gentle joy that was
simply there.
another time after picking up a streetwalker we strolled along in
the 2 a.m. moonlight side by side
noche.
los pobres, los locos,
los perdidos.
encendíamos ese hotel
con nuestras almas
retorcidas
y el hotel
nos amaba.
POEMA PARA PERROS EXTRAVIADOS
esa rara sensación de bienestar surge en los momentos más extraños: una vez, después
de haber dormido
en una banco de una plaza en alguna ciudad
desconocida, me desperté con la ropa
húmeda del rocío y me levanté y comencé a
caminar rumbo al este
hacia
el sol naciente y en mi interior había una leve alegría que estaba simplemente
instalada allí.
en otra ocasión, después de recoger a una que hacía la calle, íbamos paseando a
la luz de la luna a las 2 a. m. uno al lado del otro
toward my cheap room but I had no desire to bed her down.
the gentle joy came from simply walking along beside her in this
confusing
universe—we were companions, strange companions walking
together,
saying nothing.
her purple and white scarf hung from her purse—floating in the
dark
as we walked
and the music could have come from the light from the moon.
then there was the time
I was evicted for non-payment of rent and carried my
woman’s suitcase to a stranger’s door and saw her vanish
inside, stood there a while, heard first her laugh, then his, then I
left.
I was walking along, it was a hot ten a.m., the
sun blinded me and all I was conscious of was the sound of
my shoes on the pavement. then
I heard a voice. “hey, buddy, you got anything to
spare?”
I looked, and sitting against a wall were 3
middle-aged bums,
red-faced,
ridiculously lost and beaten. “how much are you
short for a bottle?” I asked. “24 cents”, one of them
said. I reached into my
pocket, got all the change and handed it to him.
“god damn, man,
thank
you!” he said.
I walked on, then felt the need for a cigarette, fumbled through
my
hacia mi cuartucho pero yo no tenía ganas de llevármela a la cama.
esa leve alegría surgió del simple caminar a su lado en este
confuso
universo—éramos compañeros, extraños compañeros que caminan
juntos,
sin decirse nada.
su pañuelo púrpura y blanco colgaba de su bolso—flotando en la
oscuridad
mientras caminábamos
y la música parecía venir de la luz de la luna.
y también aquella vez en que
me echaron por no pagar el alquiler y llevé la maleta
de mi mujer hasta la puerta de un desconocido, y la vi desaparecer
ahí dentro, me quedé allí un rato, la oí reír a ella, luego a él y luego
me fui.
iba andando, eran las diez de una calurosa mañana,
el sol me cegaba y lo único que notaba era el ruido de
mis zapatos sobre el pavimento. entonces
oí una voz. “hey, amigo, ¿podrías darnos
algo?”
miré, sentados contra la pared había 3 mendigos de mediana edad,
con las caras rojas
ridículamente confusos y abatidos. “¿cuánto les
falta para una botella?” pregunté. “24 centavos”, me dijo uno
de ellos. metí la mano en mi
bolsillo, tomé todas las monedas y se las di.
“mierda, amigo,
¡gracias!”
me dijo.
seguí andando, tuve ganas de fumar un cigarrillo, hurgué en
mis
pockets, felt some paper, pulled it
out: a 5 dollar bill.
another time came while fighting the bartender, Tommy (again), in
the
back alley for the entertainment of the patrons, I was taking my
usual
beating, all the girls in their hot panties rooting for their muscular
Irish man’s man (“oh, Tommy, kick his ass, kick his
ass good!”)
when something clicked in my brain, my brain simply said,
“it’s time for something else”, and I cracked Tommy
hard along the side of the head and he gave me a look: wait, this
isn’t in the script, and then I landed another and I could see the
fear
rise in him like a torrent, and I
finished him quick and then the patrons helped him up and inside
while
cursing me. What gave me that joy
that silent laughter within the self was that I had done it because
there is a limit to any man’s endurance.
I walked to a strange bar a block away, sat down and ordered a
beer.
“we don’t serve bums here”, the barkeep told me. “I’m no bum”, I
said, “bring me that beer”. the beer
arrived, I took a heady gulp and I was there.
good rare feelings come at the oddest times, like now as I tell
you all of this.
bolsillos, toqué un trozo de papel, lo
saqué: un billete de 5 dólares.
hubo otra ocasión, peleando con el barman, Tommy (de nuevo), en
el
callejón para entretener a los parroquianos, él me estaba dando
la paliza
habitual, y todas las chicas con sus pantaloncitos cortos alentaban a su musculoso
machote irlandés (“¡oh, Tommy, rómpele el culo, rómpeselo
bien!”)
cuando sentí un click en el cerebro, mi cerebro simplemente dijo,
“es hora de algo más” y golpeé a Tommy
bien fuerte en la sien y él me miró: un momento, esto
no está en el guión, entonces le di de nuevo y pude ver cómo
le brotaba
el miedo como un torrente y
acabé en seguida con él y después los parroquianos le ayudaron a levantarse y entrar
mientras
me insultaban. Lo que me produjo esa alegría
esa risa muda en mi interior fue que lo logré porque
todo hombre tiene un límite.
me fui a un bar desconocido a una cuadra de allí, me senté y pedí una
cerveza.
“aquí no servimos a mendigos”, me dijo el camarero. “no soy un mendigo”, le
contesté, “tráeme esa cerveza”. la cerveza
llegó, le di un buen trago y ahí estaba yo.
las raras sensaciones de bienestar surgen en los momentos más extraños, como ahora mientras
te cuento todo esto.
THE STRONGEST OF THE STRANGE
you won’t see them often
for wherever the crowd is
they
are not.
those odd ones, not
many
but from them
come
the few
good paintings
the few
good symphonies
the few
good books
and other
works.
and from the
best of the
strange ones
perhaps
nothing.
they are
their own
paintings
their own
books
their own
music
their own
work.
sometimes I think
I see
them – say
a certain old
man
LOS MÁS FUERTES DE LOS EXTRAÑOS
no es frecuente verlos
porque donde está la multitud
no están
ellos.
esos tipos raros
no son
muchos pero de ellos
provienen
los pocos
cuadros buenos
las pocas
sinfonías buenas
los pocos
libros buenos
y otras
obras.
y de los
mejores de los
extraños
tal vez
nada.
ellos son
sus propios
cuadros
sus propios
libros
su propia
música
su propia
obra.
a veces
me parece
verlos – por ejemplo
cierto
viejo
sitting on a
certain bench
in a certain
way
or
a quick face
going the other
way
in a passing
automobile
or
there’s a certain motion
of the hands
of a bag-boy or a bag-
girl
while packing
supermarket
groceries.
sometimes
it is even somebody
you have been
living with
for some
time -
you will notice
a
lightning quick
glance
never seen
from them
before.
sometimes
you will only note
their
existance
suddenly
in
vivid
sentado en
cierto banco
de un cierto
modo
o
un rostro fugaz
que pasa
en un automóvil
en dirección
contraria
o
cierto movimiento
de manos
del chico o la chica del
supermercado
mientras
empaqueta
las cosas.
a veces
es incluso alguien
con el que has estado
viviendo
por un
tiempo -
notas
una
ligera y breve
mirada
que nunca
le habías visto
antes.
a veces
sólo notarás
su
existencia
repentinamente
en un
vívido
recall
some months
some years
after they are
gone.
I remember
such a
one -
he was about
20 years old
drunk at
10 a.m.
staring into
a cracked
New Orleans
mirror
facing dreaming
against the
walls of
the world
where
did I
go?
recuerdo
algunos meses
algunos años
después de que se hayan
ido.
recuerdo
uno
así -
él tenía unos
20 años
iba borracho a
las 10 de la mañana
se miraba en
un espejo
roto
de Nueva Orleans
un rostro soñador
contra los
muros
del mundo
¿y yo
adónde
fui?
THIS
self-congratulatory nonsense as the
famous gather to applaud their seeming
greatness
you
wonder where
the real ones are
what
giant cave
hides them
as
the deathly talentless
bow to
accolades
as
the fools are
fooled
again
you
wonder where
the real ones are
if there are
real ones.
this
self-congratulatory nonsense
has lasted
decades
and
with some exceptions
centuries.
this
ESTO
parloteo de autobombo cuando
los famosos se reúnen para aplaudir su aparente
grandeza
uno
se pregunta dónde
estarán los auténticos
qué
gigantesca cueva
los esconde
mientras
mortecinos incompetentes
se inclinan ante
los elogios
mientras
los tontos son
nuevamente
engañados
uno
se pregunta dónde
estarán los auténticos
si es que hay
auténticos.
este
parloteo de autobombo
ha durado
décadas
y
con algunas excepciones
siglos.
esto es
is so dreary
is so absolutely pitiless
it
churns the gut to
powder
shackles hope
it
makes little things
like
pulling up a shade
or
putting on your shoes
or
walking out on the street
more difficult
near
damnable
as
the famous gather to
applaud their
seeming
greatness
as
the fools are
fooled
again
humanity
you sick
motherfucker.
tan deprimente
tan absolutamente implacable
te
revuelve tanto las
tripas
te deja sin esperanzas
hace que
las pequeñas cosas
como
levantar la persiana
o
ponerse los zapatos
o
salir a la calle
sean más difíciles
casi
detestables
mientras
los famosos se reúnen para
aplaudir su
aparente
grandeza
mientras
los tontos son
nuevamente
engañados
humanidad,
que enferma
hija de puta eres.
SOMETHING’S KNOCKING AT THE DOOR
a great white light dawns across the
continent
as we fawn over our failed traditions,
often kill to preserve them
or sometimes kill just to kill.
it doesn’t seem to matter: the answers dangle just
out of reach,
out of hand, out of mind.
the leaders of the past were insufficient,
the leaders of the present are unprepared.
we curl up tightly in our beds at night and wait.
it is a waiting without hope, more like
prayer for unmerited grace.
it all looks more and more like the same old
movie.
the actors are different but the plot’s the same:
senseless.
we should have known, watching our fathers.
we should have known, watching our mothers.
they did not know, they too were not prepared to
teach.
we were too naive to ignore their
counsel
and now we have embraced their
ignorance as our
own.
we are them, multiplied.
we are their unpaid debts.
we are bankrupt
in money and
in spirit.
there are a few exceptions, of course, but these teeter on the
ALGO ESTÁ TOCANDO A LA PUERTA
una gran luz blanca aparece a lo largo del
continente
mientras adulamos nuestras fallidas tradiciones,
que solemos preservar asesinando
o a veces asesinamos sólo por asesinar.
no parece tener importancia: las respuestas penden
fuera de alcance,
fuera de control, fuera de toda lógica.
los líderes del pasado fueron insuficientes,
los líderes del presente están sin preparación.
nos acurrucamos firmemente en nuestras camas en
la noche y esperamos. es una espera sin esperanza,
más parecida a un rezo por una gracia inmerecida.
todo se parece más y más a la misma película de
siempre.
los actores son otros pero la trama es la misma:
un sinsentido.
debimos haberlo sabido viendo a nuestros padres.
debimos haberlo sabido viendo a nuestras madres.
ellos no sabían, ellos tampoco estaban preparados
para enseñar.
fuimos demasiado inocentes como para ignorar su
consejo
y ahora hemos adoptado su
ignorancia como
nuestra.
somos como ellos, multiplicados.
somos sus deudas pendientes.
estamos en quiebra
monetaria y
espiritualmente.
hay algunas excepciones, claro, pero éstas se tambalean en el
edge
and will
at any moment
tumble down to join the rest
of us,
the raving, the battered, the blind and the sadly
corrupt.
a great white light dawns across the
continent,
the flowers open blindly in the stinking wind,
as grotesque and ultimately
unlivable
our 21st century
struggles to be born.
THE HARDER YOU TRY
the waste of words
continues with a stunning
persistence
as the waiter runs by carrying the loaded
tray
for all the wise white boys who laugh at
us.
no matter. no matter,
as long as your shoes are tied and
nobody is walking too close
behind.
límite
y
en cualquier momento
caerán para unirse al resto
de nosotros,
los delirantes, los maltratados, los ciegos y los
tristemente corruptos.
una gran luz blanca aparece a lo largo del
continente,
las flores se abren a ciegas en el viento apestoso,
y así de grotesco y definitivamente
inhabitable
nuestro siglo 21
lucha por nacer.
CUANTO MÁS TE ESFUERZAS
el desperdicio de palabras
continúa con una asombrosa
perseverancia
mientras el camarero corre con la bandeja llena
a cuestas
para todos los blanquitos sabihondos que se ríen
de nosotros.
no importa. no importa,
siempre y cuando tengas los zapatos atados y
nadie te siga muy
de cerca.
just being able to scratch yourself and
be nonchalant is victory
enough.
those constipated minds that seek
larger meaning
will be dispatched with the other
garbage.
back off.
if there is light
it will find
you.
CLOSING TIME
around 2 a.m.
in my small room
after turning off the poem
machine
for now
I continue to light
cigarettes and listen to
Beethoven on the
radio.
I listen with a
strange and lazy
aplomb,
knowing there’s still a poem
or two left to write, and
I feel damn
mientras seas capaz de rascarte y
estés despreocupado es victoria
suficiente.
esas mentes estreñidas que buscan
un sentido más alto
serán despachadas con el resto
de la basura.
aléjate.
si hay luz
ya te
encontrará.
HORA DE CIERRE
cerca de las 2 de la madrugada
en mi pequeña habitación
después de apagar la máquina de hacer
poemas
por ahora
continúo encendiendo
cigarrillos y escuchando a
Beethoven en la
radio.
escucho con un
extraño y vago
aplomo,
sabiendo que aún queda un poema
o dos por escribir, y
me siento realmente
fine, at long
last,
as once again I
admire the verve and gamble
of this composer
now dead for over 100
years,
who’s younger and wilder
than you are
than I am.
the centuries are sprinkled
with rare magic
with divine creatures
who help us get past the common
and
extraordinary ills
that beset us.
I light the next to last
cigarette
remember all the 2 a.m.s
of my past,
put out of the bars
at closing time,
put out on the streets
a ragged band of
solitary lonely
humans
we were
each walking home
alone.
this is much better: living
where I now
live
and listening to
the reassurance
the kindness
of this unexpected
SYMPHONY OF TRIUMPH:
new life.
bien, por
fin,
y una vez más
admiro el entusiasmo y el riesgo
de este compositor
que lleva más de 100 años
muerto,
y que es más joven y salvaje
de lo que tú eres
de lo que yo soy.
los siglos son salpicados
con una extraña magia
con criaturas divinas
que nos ayudan a pasar los males comunes
y
extraordinarios
que nos asedian.
enciendo el penúltimo
cigarrillo
recuerdo todas las 2 de la madrugada
de mi pasado,
saliendo de los bares
a la hora de cierre,
saliendo a las calles
una banda desolada de humanos
andrajosos
solitarios
cada uno
volviendo a su casa
en soledad.
esto es mucho mejor: vivir
donde ahora
vivo
y escuchar
la seguridad
y la generosidad
de esta inesperada
SINFONÍA DE TRIUNFO:
nueva vida.
MY BIG NIGHT ON THE TOWN
sitting on a 2nd-floor porch at 1:30 a.m.
while
looking out over the city.
it could be worse.
we needn’t accomplish great things, we only
need to accomplish little things that make us feel
better or
not so bad.
of course, sometimes the fates will
not allow us to do
this.
then, we must outwit the fates.
we must be patient with the gods.
they like to have fun,
they like to play with us.
they like to test us.
they like to tell us that we are weak
and stupid, that we are
finished.
the gods need to be amused.
we are their toys.
as I sit on the porch a bird begins
to serenade me from a tree nearby in
the dark.
it is a mockingbird.
I am in love with mockingbirds.
I make bird sounds.
he waits.
then he makes them back.
he is so good that I laugh.
we are all so easily pleased,
MI GRAN NOCHE EN LA CIUDAD
sentado en un porche de un 2º piso a la 1:30 a. m.
mientras
observo la ciudad desde aquí arriba.
podría ser peor.
no necesitamos conseguir grandes cosas, sólo
necesitamos conseguir pequeñas cosas que nos
hagan sentir mejor o
no tan mal.
por supuesto, a veces el destino
no nos permitirá
hacerlo.
entonces, debemos burlar al destino.
debemos ser pacientes con los dioses.
a ellos les gusta divertirse,
les gusta jugar con nosotros.
les gusta probarnos.
les gusta decirnos que somos débiles
y estúpidos, que estamos
acabados.
los dioses necesitan ser entretenidos.
nosotros somos sus juguetes.
cuando me siento en el porche un pájaro comienza
una serenata para mí desde un árbol cercano en
la oscuridad.
es un sinsonte.
estoy enamorado de los sinsontes.
hago sonidos de pájaros.
él espera.
después los contesta.
es tan bueno que me pongo a reir.
todos nosotros somos tan fáciles de complacer,
all of us living things.
now a slight drizzle begins to
fall.
little chill drops fall on my
hot skin.
I am half asleep.
I sit in a folding chair with my
feet up on the railing
as the mockingbird begins
to repeat every bird song
he has heard that
day.
this is what we old guys do
for amusement
on Saturday
nights:
we laugh at the gods, we
settle old scores with
them,
we rejuvenate
as the lights of the city
blink below,
as the dark tree
holding the mockingbird
watches over us,
and as the world,
from here,
looks as good as it ever
will.
todos nosotros, cosas vivas.
ahora comienza a caer una leve
llovizna.
gotas frías caen en
mi piel caliente.
estoy medio dormido.
me siento en una silla plegable con los
pies en la baranda
mientras el sinsonte empieza
a repetir cada canto de pájaro
que escuchó ese
día.
esto es lo que hacemos los viejos
para entretenernos
un sábado
a la noche:
nos reímos de los dioses, saldamos
viejas cuentas con
ellos,
rejuvenecemos
mientras las luces de la ciudad
allí abajo parpadean,
mientras el oscuro árbol
que cobija al sinsonte
nos protege,
mientras el mundo,
desde aquí,
parece tan bueno como
nunca lo será.
PEACE
near the corner table in the
cafe
middle-aged couple
sit.
they have finished their
meal
and they are each drinking a
beer.
it is 9 in the evening.
she is smoking a
cigarette.
then he says something.
she nods.
then she speaks.
he grins, moves his
hand.
then they are
quiet.
through the blinds next to
their table
flashing red neon
blinks on and
off.
there is no war.
there is no hell.
then he raises his beer
bottle.
it is green.
he lifts it to his lips,
tilts it.
it is a coronet.
her right elbow is
on the table
and in her hand
she holds the
cigarette
PAZ
junto a la mesa del rincón en el
café
hay sentada
una pareja de mediana edad.
han terminado su
comida
y cada uno está bebiendo una
cerveza.
son las 9 de la noche.
ella está fumando un
cigarrillo.
luego él dice algo.
ella asiente.
luego habla ella.
él sonríe, mueve su
mano.
luego se quedan
callados.
a través de la persianas
junto a su mesa
parpadea
una luz roja
de neón.
no hay guerra.
no hay infierno.
luego él levanta su botella
de cerveza.
es verde.
se la lleva a los labios,
le da un trago.
es una coronet.
ella tiene el codo derecho
apoyado sobre la mesa
y en su mano
sostiene el
cigarrillo
between her thumb and
forefinger
and
as she watches
him
the streets outside
flower
in the
night.
THOSE MARVELOUS LUNCHES
when I was in grammar school
my parents were
poor
and in my lunch bag there was
only a peanut butter sandwich.
Richardson didn’t have a
lunch bag,
he had a lunch pail with
compartments, a
thermos full of
chocolate milk.
he had ham sandwiches,
sliced beef sandwiches,
apples, bananas, a
pickle and a large bag of
potato chips.
entre el pulgar y
el índice
y
mientras ella lo
mira
las calles ahí afuera
florecen
en la
noche.
AQUELLOS MARAVILLOSOS ALMUERZOS
cuando estaba en la primaria
mis padres eran
pobres
y en mi bolsa del almuerzo había
sólo un sándwich de manteca de maní.
Richardson no tenía una
bolsa del almuerzo,
tenía un portaviandas con
compartimientos, un
termo lleno de
leche chocolatada.
tenía sándwiches de jamón,
sándwiches de carne,
manzanas, bananas, un
pickle y una gran bolsa de
papas fritas.
I sat next to Richardson
as we ate.
his potato chips looked
so good—
large and crisp as the
sun blazed upon
them.
“you want some potato
chips?” he would
ask.
and each day
I would eat some.
as I went to school each
day
my thoughts
were on Richardson’s
lunch, and especially
those chips.
each morning as we
studied in class
I thought about
lunchtime.
and sitting next to
Richardson.
Richardson was the
sissy and the other
boys looked down
on me
for eating with
him
but I
didn’t care.
it was the potato
chips, I couldn’t
help myself.
“you want some
potato chips, Henry?”
yo me sentaba al lado de Richardson
a la hora de comer.
sus papas fritas lucían
tan buenas—
grandes y crujientes mientras el
sol resplandecía sobre
ellas.
“¿quieres algunas papas
fritas?” me
preguntaba.
y cada día
me comía algunas.
todos los días en mi camino a la
escuela
mis pensamientos
estaban en el almuerzo de
Richardson, y especialmente
en esas papas fritas.
cada mañana mientras
estudiábamos en clase
yo pensaba en el
almuerzo.
y en sentarme al lado de
Richardson.
Richardson era el
mariquita y los otros
chicos me
miraban
por comer con
él
pero a mí
no me importaba.
eran las papas
fritas, no podía
resistirme.
“¿quieres algunas
papas fritas, Henry?”
he would
ask.
“yes.”
the other boys got
after me
when Richardson
wasn’t
around.
“hey, who’s your
sissy friend?
are you one
too?”
I didn’t like that
but the potato
chips were more
important.
after a while
nobody spoke to
me.
sometimes I ate
one of Richardson’s
apples
or I got half a
pickle.
I was always
hungry.
Richardson was
fat,
he had a big
belly
and fleshy
thighs.
he was the only
friend I had in
me
preguntaba.
“sí.”
los otros chicos se me
acercaban
cuando Richardson
no estaba
conmigo.
“hey, ¿quién es tu
amigo el mariquita?
¿tú también eres
uno?”
eso no me gustaba
pero las papas
fritas eran más
importantes.
después de un tiempo
nadie me
hablaba.
algunas veces me comí
una de las manzanas de
Richardson
o la mitad de un
pickle.
yo estaba siempre
hambriento.
Richardson era
gordo,
tenía una gran
panza
y muslos
carnosos.
él fue el único
amigo que tuve
grammar
school.
we seldom spoke
to each
other.
we just sat
together at
lunchtime.
I walked home with
him after school
and often some of
the boys would
follow us.
they
would gather around
Richardson,
gang up on him,
push him around,
knock him
down
again and
again.
after they were
finished
I would go
pick up his lunch
pail,
which was
spilled on its
side
with the lid
open.
I would place the
thermos back
inside,
close the
lid.
then I would
en la
primaria.
raramente hablábamos
el uno
al otro.
sólo nos sentábamos
juntos a la
hora del almuerzo.
volvía a casa con
él después de la escuela
y a menudo algunos de
los chicos
nos seguía.
se
juntaban alrededor de
Richardson,
se le iban todos juntos,
lo empujaban,
lo
tumbaban
una y
otra vez.
después de que
terminaban
yo iba y
levantaba su
portaviandas,
que estaba
caída de
lado
con la tapa
abierta.
ponía el
termo en su
lugar,
cerraba
la tapa.
luego
carry the pail as
walked Richardson
back to his
house.
we never spoke.
as we got to his door
I would hand him
the lunch
pail.
then the door would
close and he would
be gone.
I was the only friend
he had.
sissies live a hard
life.
HOCK SHOPS
were always all right with me
because when I tried to sell something in the street
there were no takers.
of course, the shops offered far less than real value;
they had to profit on the resale,
cargaba la caja mientras
acompañaba a Richardson
a su
casa.
nunca hablábamos.
cuando llegábamos a su puerta
le daba
su
portaviandas.
luego la puerta
se cerraba y él
desaparecía.
yo era el único amigo
que tenía.
los mariquitas tienen una vida
difícil.
CASAS DE EMPEÑO
siempre anduvieron bien conmigo
porque cuando trataba de vender algo en la calle
no había compradores.
por supuesto, los negocios me ofrecían mucho menos del valor real;
tenían que ganar en la reventa,
but at least, they were
there.
my favorite shop was a place in Los Angeles-
this fellow would lead me to a booth where
he would gather a black curtain all around
us,
it slid on little rings
and then
we would be enclosed.
and it always went like this:
“show me”, he would say.
I would place the item on the table under
the very strong
light.
he would examine the item, then look at me
for some time.
“I can’t give you very much for
this.”
another pause, then he would name his
price.
the offer was always more than I
expected.
“I’ll take $10”, I would name a
higher price.
“no”, he would answer, “in fact…”
and then he would mention a lower price
than his original
offer.
at times I would attempt to joke with
him:
pero al menos, estaban
ahí.
mi negocio favorito era uno de Los Ángeles-
el tipo me llevaba a una cabina donde
corría una cortina negra todo alrededor
nuestro,
los anillos de la cortina se deslizaban
y entonces
quedábamos encerrados.
y siempre pasaba algo así:
“muéstrame”, me decía.
yo ponía el ítem sobre la mesa bajo
una luz
muy fuerte.
él examinaba el ítem, después me miraba
durante un rato.
“no puedo darte mucho por
esto.”
otra pausa, entonces él decía el
precio.
la oferta era siempre superior de lo que yo
esperaba.
“te lo dejo por $10”, y yo le decía un
precio más alto.
“no”, me contestaba. “de hecho…”
y entonces mencionaba un precio más bajo
que su oferta
original.
a veces yo intentaba bromear con
él:
“if I stay here long enough, I’ll be
paying you…”
he wouldn’t smile.
“we don’t have to do business at
all.”
“listen, I’ll accept your first
offer…”
“very well”, he would say,
“but I will lose on this…”
then he would write out the
pawn ticket and give me the
money.
“please be sure to read your ticket,
there are
stipulations.”
then he would turn off the light
and pull the black
curtain
away…
sometimes I was able to retrieve one
of the items
but eventually they all returned
forever.
also, I found out that the one thing
you could sell in the bars and on the
street were
hock shop tickets.
the hock shop tickets helped me through some terrible
times and I was glad they were
there when nothing else
was, and that booth with the black
“si me quedo acá lo suficiente, voy a terminar
pagando yo…”
él no sonreía.
“no tenemos por qué hacer
negocios.”
“escúchame, acepto tu primer
oferta…”
“bueno”, decía,
“pero conste que estoy perdiendo…”
entonces escribía los
formularios y me daba el
dinero.
“por favor, asegúrate de leer el ticket,
hay
cláusulas.”
después apagaba la luz
y descorría
la cortina
negra…
a veces yo era capaz de recuperar
uno de los ítems
pero tarde o temprano volvían allí
para siempre.
también descubrí que otra de las cosas
que podías vender en los bares y en las
calles eran
los tickets de las casas de empeño.
las casas de empeño me ayudaron a través de algunos momentos
terribles y yo estaba feliz de que estuvieran
ahí cuando nada más
lo estaba, y esa cabina con la cortina
curtain: what a marvelous sanctuary,
a place to give up something for
something else that you needed
much more.
how many typewriters, suits, gloves and
watches I left in the hock shops
I have no
idea,
but those places were always
all right
with me.
IMAGE
he sits in the chair across from me.
“you look healthy”, he says in a voice that is
almost disappointed.
“I’ve given up beer and I drink only
3 bottles of white German wine each night”,
I tell him.
“are you going to let your readers know
you’ve reformed?” he
asks. he walks to the refrigerator and opens
the door. “all these vitamins!”
“thiamine-hcl”, I say, “b-2, choline, b-6, folic
acid, zinc, e, b-12, niacin, calcium magnesium,
a-e complex, papa… and 3 bottles of white
German wine each night”.
negra: qué santuario maravilloso,
un lugar para ceder algo por
otra cosa que tú necesitabas
mucho más.
cuántas máquinas de escribir, trajes, guantes y
relojes dejé en las casas de empeño
no tengo
idea,
pero esos lugares siempre anduvieron
bien
conmigo.
IMAGEN
él se sienta en la silla frente a mí.
“te ves saludable”, dice con un tono que es
casi de desilusión.
“abandoné la cerveza y bebo sólo
3 botellas de vino blanco alemán cada noche”,
le cuento.
“¿vas a dejar que tus lectores sepan
que te reformaste?”
pregunta. va a la heladera y abre
la puerta. “¡cuántas vitaminas!”
“tiamina-hcl”, digo, “b-2, colina, b-6, ácido
fólico, zinc, e, b-12, niacina, calcio magnesio,
complejo a-e, pp... y 3 botellas de vino
blanco alemán cada noche”.
“what’s this stuff in the jars on the sink?” he
asks.
“herbs”, I tell him, “goldenseal, sweet basil, alfalfa
mint, mu, lemongrass, rose hips, papaya, gotu kola, clover,
comfrey, fenugreek, sassafras and chamomile… and I drink only
spring water, mineral water and my 3 bottles of white German
wine”.
“are you going to tell your readers
about all this?”
he asks again.
“should I tell them?” I ask.
“should I tell them that I no longer
eat anything that walks on
4 legs?”
“that’s what I mean”, he says. “people think you are a
tough guy!”
“oh?” I say.
“and what about your image?” he asks. “people don’t expect
you to live like this”.
“I know”, I say, “I’ve lost my beer-gut. I’ve come down
from a size 44 to a size 38, and I’ve lost 31 pounds”.
“I mean”, he continues, “we all thought you were a man
walking carelessly and bravely to his death, foolishly but
with style, like Don Quixote and the windmills… all that”.
“we just won’t tell anybody”, I answer, “and
maybe
we can save my
image or at least prolong it”.
“you’ll be turning to God next”, he says.
“my god”, I say, “is those 3 bottles of white German wine”.
“I’m disappointed in you”, he says.
“I still fuck”, I reply, “and I still play the horses and I
“¿qué son esas cosas en frascos sobre la pileta?”
pregunta.
“hierbas”, le digo, “sello de oro, albahaca dulce,
menta y alfalfa, mu, pasto de limón, equinácea, papaya, gotu kola, trébol,
consuelda, fenogreco, sasafrás y camomila... y bebo sólo
agua de manantial, agua mineral y mis 3 botellas de vino blanco
alemán”.
“¿vas a contarles sobre todo esto
a tus lectores?”
pregunta nuevamente.
“¿debo contarles?” pregunto.
“¿debo contarles que no como
más nada que camine en
4 patas?”
“eso es lo que quiero decir”, dice. “¡la gente cree que eres un
tipo duro!”
“¿oh?” digo.
“¿y qué pasará con tu imagen?” pregunta. “la gente no espera que
vivas de esta manera”.
“lo sé”, digo, “perdí mi panza de cerveza. me reduje
de un talle 44 a un 38, y perdí 14 kilos”.
“quiero decir”, continúa, “que todos pensamos que eras un hombre
que caminaba descuidada y valientemente hacia su muerte, tontamente pero
con estilo, como Don Quijote y los molinos de viento... esas cosas”.
“no se lo diremos a nadie”, respondo, “y
quizá
podamos salvar mi
imagen o al menos prolongarla”.
“vas a empezar a creer en Dios”, dice.
“mi dios”, digo, “son esas 3 botellas de vino blanco alemán”.
“me desilusionas”, dice.
"sigo cojiendo," respondo, “y sigo apostando a los caballos y
go to the boxing matches and I still love my daughter
and I even love my present girlfriend. not that much has
changed”.
“all right”, he says, “we’ll keep it quiet.
can you give me a ride back to my place?
my car is in the shop”.
“all right”, I say, “I also still drive my car”.
I lock the door and we walk up the street to where
I’m parked now.
GOLD IN YOUR EYE
I got into my BMW and drove down to my bank to
pick up my American Express Gold Card.
I told the girl at the desk what I
wanted.
“you’re Mr. Chinaski”, she
said.
“yes, you want some
i.d.?”
sigo yendo a las peleas de box y sigo amando a mi hija
y hasta amo a mi novia actual. nada de eso ha
cambiado”.
“está bien”, dice, “no levantemos la perdiz.
¿podrías llevarme a casa?
tengo el auto en el taller”.
“bueno”, digo, “también sigo manejando mi auto”.
cierro la puerta y vamos a la calle hasta donde
estaciono ahora.
ORO EN TUS OJOS
me subí a mi BMW y manejé hasta mi banco a
recoger mi Tarjeta Dorada American Express.
le dije a la chica de la ventanilla lo que
quería.
“usted es el Sr. Chinaski”,
dijo.
“sí, ¿quieres algún
documento?”
“oh no, we know you…”
I slipped the card into my wallet
went back to parking
got into the BMW (paid for, straight
cash)
and decided to drive down to the liquor store
for a case of fine
wine.
on the way, I further decided to write a poem
about the whole thing: the BMW, the bank, the
Gold Card
just to piss off the
critics
the writers
the readers
who much preferred the old poems about me
sleeping on park benches while
freezing and dying of cheap wine and
malnutrition.
this poem is for those who think that
a man can only be a creative
genius
at the very
edge
even though they never had the
guts to
try it.
“oh no, lo conocemos…”
deslicé la tarjeta dentro de mi billetera
volví al estacionamiento
me subí al BMW (que pagué en
efectivo)
y decidí manejar hasta la tienda de licores
por una caja de vino
fino.
en el camino, decidí escribir más tarde un poema
sobre todo el hecho, el BMW, el banco, la
Tarjeta Dorada,
sólo para cabrear a los
críticos
los escritores
los lectores
que prefieren los viejos poemas sobre mí
durmiendo en los bancos de las plazas mientras
me congelo y me muero con el vino barato y
la desnutrición.
este poema es para aquellos que piensan que
un hombre sólo puede ser un genio
creativo
si está en el límite
mismo
aunque ellos nunca tengan
los huevos para
intentarlo.
THEY ARE EVERYWHERE
They are everywhere.
The tragedy-sniffers are all
about.
they get up in the morning
and begin to find things
wrong
and they fling themselves
into a rage about
it,
a rage that lasts until
bedtime,
where even there
they twist in their
insomnia,
not able to rid their
mind
of the petty obstacles
they have
encountered.
they feel set against,
it’s a plot.
and by being constantly
angry they feel that
they are constantly
right.
you see them in traffic
honking wildly
at the slightest
infraction,
cursing,
spewing their
invectives.
you feel them
in lines
ESTÁN POR TODOS LADOS
Están por todos lados.
Los oledores de tragedias están
en todo.
se levantan a la mañana
y empiezan a encontrar las cosas
mal
y se sumergen a sí mismos
en la
rabia,
una rabia que dura hasta
que se van a la cama,
e incluso ahí
se retuercen en su
insomnio,
incapaces de quitar
de sus mentes
los pequeños obstáculos
que han
hallado.
se sienten en contra,
es un complot.
y por estar constantemente
furiosos sienten que
siempre tienen
razón.
los ves en el tráfico
tocando bocina como salvajes
ante la más leve
infracción,
puteando,
desparramando sus
insultos.
los sentís
en las colas
at banks
at supermarkets
at movies,
they are pressing
at your back
walking on your
heels,
they are impatient to
a fury.
they are everywhere
and into
everything,
these violently
unhappy
souls.
actually they are
frightened,
never wanting to be
wrong
they lash out
incessantly…
it is a malady
an illness of
that
breed.
the first one
I saw like that
was my
father
and since then
I have seen a
thousand
fathers,
ten thousand
fathers
wasting their lives
in hatred,
tossing their lives
de los bancos
de los supermercados
de los cines,
presionan
en tu espalda
te pisan los
talones,
están impacientes por
una furia.
están por todos lados
y en
todas las cosas,
esas almas
violentamente
infelices.
en realidad están
asustados,
como siempre quieren
tener razón
fustigan
sin cesar...
es un mal
una enfermedad de
esa
raza.
el primero de ellos
que vi
fue mi
padre
y desde entonces
he visto
mil
padres,
diez mil
padres
malgastando sus vidas
en el odio,
arrojando sus vidas
into the
cesspool
and
ranting
on.
SPARK
I always resented all the years, the hours, the
minutes I gave them as a working stiff, it
actually hurt my head, my insides, it made me
dizzy and a bit crazy — I couldn’t understand the
murdering of my years
yet my fellow workers gave no signs of
agony, many of them even seemed satisfied, and
seeing them that way drove me almost as crazy as
the dull and senseless work.
the workers submitted.
the work pounded them to nothingness, they were
scooped-out and thrown away.
I resented each minute, every minute as it was
mutilated
and nothing relieved the monotonous ever-
structure.
al
pozo ciego
y
gritando
enloquecidos.
LA CHISPA
siempre resentí todos los años, las horas, los
minutos que les di como un esclavo del trabajo,
realmente herían mi cabeza, mi interior, eso me
ponía enfermo y un poco loco — yo no podía
entender el asesinato de mis años
aún así mis compañeros de trabajo no mostraban
signos de agonía, muchos incluso parecían
satisfechos, y verlos así me volvía casi tan loco como
el estúpido trabajo sin sentido.
los trabajadores se sometían.
el trabajo los masacraba hasta la nulidad, ellos eran
vaciados y después descartados.
resentí cada minuto, cada minuto era
mutilado
y nada me liberaba de esa estructura
monótona.
I considered suicide.
I drank away my few leisure hours.
I worked for decades.
I lived with the worst of women, they killed what
the job failed to kill.
I knew that I was dying.
something in me said, go ahead, die, sleep,
become
them, accept.
then something else in me said, no, save the
tiniest
bit.
it needn’t be much, just a spark.
a spark can set a whole forest on
fire.
just a spark.
save it.
I think I did.
I’m glad I did.
what a lucky god damned
thing.
consideré el suicidio.
me emborraché en mis pocas horas de descanso.
trabajé durante décadas.
viví con mujeres de la peor clase, y ellas mataron
aquello que el trabajo no pudo matar.
sabía que me estaba muriendo.
algo en mí decía, adelante, muérete, duerme,
conviértete
en uno de ellos, acéptalo.
entonces otra cosa en mí decía, no, salva
al menos el pedacito más
pequeño.
no necesita ser mucho, sólo una chispa
una chispa puede incendiar un
bosque entero,
sólo una chispa.
sálvala.
creo que lo hice,
estoy feliz de haberlo hecho.
qué buena puta
suerte.
THE LAUGHING HEART
your life is your life
don’t let it be clubbed into dank submission.
be on the watch.
there are ways out.
there is light somewhere.
it may not be much light but
it beats the darkness.
be on the watch.
the gods will offer you chances.
know them.
take them.
you can’t beat death but
you can beat death in life, sometimes.
and the more often you learn to do it,
the more light there will be.
your life is your life.
know it while you have it.
you are marvelous
the gods wait to delight
in you.
HELL IS A CLOSED DOOR
even when starving
the rejection slips hardly ever bothered me:
EL CORAZÓN QUE RÍE
tu vida es tu vida
no dejes que sea apaleada hasta la sumisión.
mantente alerta.
hay salidas.
hay una luz en algún lugar.
puede que no sea mucha luz pero
vence a la oscuridad.
mantente alerta.
los dioses te ofrecerán oportunidades.
conócelas.
tómalas.
no puedes vencer a la muerte pero
puedes vencer a la muerte en vida, a veces.
y cuanto más a menudo aprendas a hacerlo,
más luz habrá.
tu vida es tu vida.
conócela mientras la tengas.
tú eres una maravilla
los dioses esperan para deleitarse
en tí.
EL INFIERNO ES UNA PUERTA CERRADA
hasta cuando me moría de hambre
las notas de rechazo difícilmente me molestaban:
I only believed that the editors were
truly stupid
and I just went on and wrote more and
more.
I even considered rejects as
action; the worst was the empty
mailbox.
if I had a weakness or a dream
that I only wanted to see one of these
editors
who rejected me,
to see his or her face, the way they
dressed, the way they walked across a
room, the sound of their voice, the look
in their eye…
just one look at one of
them
you see, when all you look at is
a piece of printed paper
telling you that you
aren’t very good,
then there is a tendency
to think that the editors
are more god-like than
they are.
hell is a closed door
when you’re starving for your god-
damned art
but sometimes you feel at least like having a
peek through the
keyhole.
young or old, good or bad,
I don’t think anything dies as slow and
as hard as a
writer.
sólo creía que los editores eran
verdaderamente estúpidos
y simplemente seguí y escribí más y
más.
hasta consideraba los rechazos como
acción; lo peor era el buzón
vacío.
si tuve una debilidad o un sueño
fue sólo querer ver a uno de aquellos
editores
que me rechazaron,
ver la cara de él o de ella, la forma
en que vestían, la forma en que cruzaban
una habitación, el sonido de su voz, la mirada
en sus ojos...
sólo un vistazo a uno de
ellos
mira, cuando lo único que ves es
un pedazo de papel impreso
diciéndote que
no eres muy bueno,
entonces hay una tendencia
a pensar que los editores
son más parecidos a dioses que
lo que en realidad son.
el infierno es una puerta cerrada
cuando te estás muriendo de hambre por tu
maldito arte
pero algunas veces sientes al menos que echas un
vistazo a través de la
cerradura.
joven o viejo, bueno o malo,
no creo que nada muera tan lenta y
arduamente como un
escritor.
LAST SEAT AT THE END
I was always studying the wood of the
bar, the grains, the scratches, the
cigarette burns.
there was something there but I
couldn’t quite figure what it
was
and that kept me going.
another one was to look at my
hands around the
glass.
there is something about
one’s hand about a
glass that is gently
fascinating.
and, of course, there is this one:
all drunks do it,
taking your thumbnail and slowly
ripping off the label
on a bottle of beer that has been
soaking in the icewater.
smoking cigarettes is a good show
too, especially in the early morning
hours with the Venetian blinds at
your back,
the smoke curls up and form its
divergent patterns.
this gives one the feeling of
peace
and really so, more so,
if there is one of your favorite
old songs
emanating from the
juke.
and if the bartender was old
EL ÚLTIMO TABURETE DE LA BARRA
siempre estudié la madera de las
barras, la textura, las rayas, las
quemaduras de cigarrillo.
había algo allí, pero
no podía descifrar bien qué
era
y eso me alentaba a seguir.
otra cosa era mirar mi
mano alrededor del
vaso.
hay algo acerca
de la mano de uno sobre
un vaso que es ligeramente
fascinante.
y por supuesto, esta otra:
todos los borrachos la hacían,
con la uña del pulgar raspar
lentamente la etiqueta
de una botella de cerveza que estuvo
inmersa en agua helada.
fumar también era un buen
show, especialmente a la mañana temprano
con las persianas venecianas a
tus espaldas,
el humo se enrosca y forma
figuras divergentes.
esto te da una sensación de
paz
y más, más aún,
si había una de tus viejas
canciones favoritas
emanando de la
rockola.
y si el barman era viejo
and a little tired and a little bit
wise
it was good to see where he
was or what he was doing—
washing glasses or leaning
against the counter or
sneaking a quick
shot
or whatever he was doing
it was always nice to just
see a bit of him,
to take note of the white shirt.
the white shirt was an
important backdrop to
drink to and
with.
also you listened to the
traffic going by.
car by car.
it was not a deliberate
listening—more an off—
hand
one.
and it was best when
it had rained
and you could hear the
tires on the
wet street.
the bar was the best
place to hide in.
Time came under your
control, time to wade
in, time to do nothing
in.
no guru was needed,
no god.
nothing expected but
yourself
y un poco cansado y un poquito
sabio
era bueno ver dónde
estaba o qué hacía—
lavando copas o recostado
sobre la barra o
tomando a escondidas un
trago rápido
o lo que sea que estuviera haciendo
era siempre bueno ver
un poco de él,
de su camisa blanca.
la camisa blanca era un
importante telón de fondo
con el que beber y
para el cual beber.
también escuchabas
el tráfico,
auto por auto.
no escuchabas
deliberadamente—sino
como al
descuido.
y era mejor si
había llovido
y podías oír los
neumáticos sobre
la calle mojada.
la barra era el mejor
lugar para esconderse.
el Tiempo estaba bajo tu
control, tiempo para sumergirte
en él, tiempo para no hacer nada
con él.
no era necesario ningún gurú,
ningún dios.
no esperabas nada excepto
de vos mismo
and nothing lost
to he
unexpected.
BONAPARTE'S RETREAT
Fred, they called him.
he always sat at the end of the
bar
near the doorway
and he was always there
from opening to
closing.
he was there more than
I was,
which is saying
something.
he never talked to
anybody.
he just sat there
drinking his glasses of
draft beer.
he looked straight ahead
right across the bar
but he never looked at
anybody.
and there’s one other
thing.
y nada pierde
quien nada
espera.
LA RETIRADA DE BONAPARTE
Fred, lo llamaban.
siempre se sentaba al final de la
barra
cerca de la puerta
y siempre estaba ahí
desde que abrían hasta que
cerraban.
estaba allí más que
yo,
lo cual es decir
bastante.
nunca hablaba con
nadie.
sólo se sentaba
y tomaba sus vasos de
cerveza tirada.
miraba derecho hacia adelante
a través de la barra
pero nunca miraba a
nadie.
y había otra
cosa.
he got up
now and then
and went to the
jukebox
and he always played the
same record:
Bonaparte’s Retreat.
he played that song
all day and all night
long.
it was his song,
all right.
he never got tired
of it.
and when his draft beers
really got to him
he’d get up and play
Bonaparte’s Retreat
6 or 7 times
running.
nobody knew who he was or
how he made
it,
only that he lived in a
hotel room
across the street
and was the first customer
in the bar
each day
as it
opened.
I protested to Clyde
the bartender:
“listen, he’s driving us
crazy with that
thing.
de vez en cuando
se levantaba
e iba hasta la
rockola
y siempre ponía el
mismo disco:
La Retirada de Bonaparte.
ponía esa canción
todo el día y toda
la noche.
era su canción,
está bien.
nunca se cansaba
de ella.
y cuando su cerveza tirada
le pegaba
se levantaba y ponía
La Retirada de Bonaparte
6 ó 7 veces
seguidas.
nadie sabía quién era él o
cómo se
mantenía,
sólo que vivía en un
cuarto de hotel
frente al bar
y cada día
era el primer cliente
del bar
apenas
abría.
yo le protesté a Clyde
el barman:
“escúchame, nos vuelve
locos con esa
cosa.
eventually, all the other
records are
rotated
but
Bonaparte’s Retreat
remains.
what does it
mean?”
“it’s his song”,
said Clyde.
“don’t you have a
song?”
well, I came in about one
p.m. this day
and all the regulars
were there
but Fred wasn’t
there
I ordered my drink,
then said out loud,
“hey, where’s
Fred?”
“Fred’s dead”,
said Clyde.
I looked down at the end
of the bar.
the sun came through the
blinds
but there was nobody
at the end
stool.
“you’re kidding me”,
I said, “Fred’s back in the
crapper or
something”.
cada tanto los otros
discos se
cambian
pero
La Retirada de Bonaparte
queda.
¿qué quiere decir
eso?”
“es su canción”,
dijo Clyde.
“¿tú no tienes una
canción?”
bueno, llegué a eso de la una
de la tarde aquel día
y todos los de siempre
estaban ahí
pero Fred no
estaba.
pedí mi trago,
y dije en voz alta,
“hey, ¿dónde está
Fred?”
“Fred está muerto”,
dijo Clyde.
miré al final
de la barra.
el sol entraba a través de las
persianas
pero no había nadie
en el último
taburete.
“me estás cargando”,
dije, “Fred está en el baño
cagando o
algo así”.
“Fred didn’t come in this
morning”, said Clyde, “so
I went over to his
hotel room
and there he
was
stiff as a
cigar
box”.
everybody was very
quiet.
those guys never said
much
anyhow.
“well”, I said, “at least
we won’t have to hear
Bonaparte’s Retreat
anymore”.
nobody said
anything.
“is that record
still in the
juke?” I
asked.
“yes”, said
Clyde.
“well”, I said,
“I’m going to play it
one more time”.
I got up.
“hold it”,
said Clyde.
he came around the bar,
“Fred no vino esta
mañana”, dijo Clyde, “así que
fui hasta su
hotel
y ahí
estaba
duro como una
caja
de cigarros”.
todo el mundo estaba muy
callado.
aquellos tipos nunca hablaban
mucho
de todos modos.
“bueno”, dije, “al menos
no tenemos que escuchar
más
La Retirada de Bonaparte”.
nadie dijo
nada.
“¿todavía está
ese disco en la
rockola?”
pregunté.
“sí”, dijo
Clyde.
“bueno”, dije,
“voy a ponerlo
una vez más”.
me levanté.
“espera”,
dijo Clyde.
salió de atrás de la barra,
walked to the
juke
box.
he had a little key
in his
hand.
he put the key
in the juke
and opened
it.
he reached in
and pulled
out a
record.
then he took the
record and
broke it over
his
knee.
“it was his
song”, said
Clyde.
then he locked
the juke,
took the broken
record
behind the bar
and
trashed
it.
the name of the
bar
was
Jewel’s.
it was at
Crenshaw and
fue hasta
la
rockola.
tenía una llavecita
en la
mano.
puso la llave
en la rockola
y la
abrió.
metió la mano
y sacó
un
disco.
entonces tomó el
disco y
lo rompió sobre
su
rodilla.
“era su
canción”, dijo
Clyde.
cerró la
rockola,
se llevó el
disco
atrás de la barra
y
lo
tiró.
el nombre del
bar
era
Jewel’s.
estaba en
Crenshaw y
Adams
and it’s not
there
anymore.
RIOTS
I’ve watched this city burn twice
in my lifetime
and the most notable event
was the reaction of the
politicians in the
aftermath
as they
proclaimed the injustice of
the system
and demanded a new
deal for the hapless and the
poor.
nothing was corrected last
time.
nothing will be changed this
time.
the poor will remain poor.
the unemployed will remain
so.
the homeless will remain
Adams
y ya no
está más
allí.
REVUELTAS
he visto a la ciudad ardiendo dos veces
en mi vida
y el evento más notable
fue la reacción
posterior
de los políticos
cuando
proclamaban la injusticia del
sistema
y demandaban un nuevo
programa para los indefensos y los
pobres.
nada se corrigió la última
vez.
nada se corregirá esta
vez.
los pobres seguirán siendo pobres.
los desempleados seguirán
así.
los sintecho seguirán siendo
homeless
and the politicians,
fat upon the land, will thrive
forever.
THE CREATIVE ACT
for the broken egg on the floor
for the 5th of july
for the fish in the tank
for the old man in room 9
for the cat on the fence
for yourself
not for fame
not for money
you’ve got to keep chopping
as you get older
the glamour recedes
it’s easier when you’re young
anybody can rise to the
heights now and then
the buzzword is
consistency
sintecho
y los políticos,
los enriquecidos de la tierra, seguirán creciendo
por siempre.
ACTO CREATIVO
por el huevo roto en el suelo
por el 5 de julio
por el pez en la pecera
por el viejo de la habitación 9
por el gato sobre el muro
por ti mismo
no por la fama
no por dinero
tienes que seguir luchando
cuando te haces viejo
disminuye el atractivo
es más fácil cuando se es joven
cualquiera puede alcanzar
las alturas alguna que otra vez
la palabra clave es
coherencia
anything that keeps it
going
this life dancing in front of
Mrs. Death
AIR AND LIGHT AND TIME AND SPACE
“– you know, I’ve either had a family, a job,
something has always been in the
way
but now
I’ve sold my house, I’ve found this
place, a large studio, you should see the space and
the light.
for the first time in my life I’m going to have
a place and the time to
create.”
no baby, if you’re going to create
you’re going to create whether you work
16 hours a day in a coal mine
or
you’re going to create in a small room with 3 children
while you’re on
welfare,
you’re going to create with part of your mind and your
cualquier cosa que sirva
para que
esta vida siga bailando frente a
a la Sra. Muerte
AIRE Y LUZ Y TIEMPO Y ESPACIO
“– ya sabes, o era la familia, o era el trabajo,
siempre había algo en mi
camino
pero ahora
vendí mi casa, encontré este
sitio, un estudio grande, tienes que ver qué espacio y
qué luz.
por primera vez en mi vida voy a tener
un lugar y tiempo para
crear.”
no nene, si vas a crear
crearás aunque trabajes
16 horas diarias en una mina de carbón
o
crearás en un cuarto pequeño con 3 niños
mientras cobras
el seguro de desempleo,
crearás con una parte de tu mente y de tu
body blown
away,
you’re going to create blind
crippled
demented,
you’re going to create with a cat crawling up your
back while
the whole city trembles in earthquake,
bombardment,
flood and fire.
baby, air and light and time and space
have nothing to do with it
and don’t create anything
except maybe a longer life to find
new excuses
for.
THE AREA OF PAUSE
you have to have it or the walls will close
in.
you have to give everything up, throw it
away, everything away.
you have to look at what you look at
or think what you think
or do what you do
or
don’t do
cuerpo
destrozados,
crearás ciego
lisiado
demente,
crearás con un gato subiéndote por la
espalda mientras
la ciudad entera se estremece ante un terremoto,
un bombardeo,
una inundación y un incendio.
nene, aire y luz y tiempo y espacio
no tienen nada que ver con eso
y no crean nada
excepto, quizá, una vida más larga para encontrar
nuevas excusas para
no hacerlo.
LA ZONA DE DESCANSO
tienes que tenerla o los muros se cerrarán sobre
ti.
tienes que renunciar a todo, tirarlo,
tirarlo todo.
tienes que mirar lo que estés mirando
o pensar en lo que estés pensando
o hacer lo que estés haciendo
o
no hacerlo
without considering personal
advantage
without accepting guidance.
people are worn away with
striving,
they hide in common
habits.
their concerns are herd
concerns.
few have the ability to stare
at an old shoe for
ten minutes
or to think of odd things
like who invented the
doorknob?
they become unalive
because they are unable to
pause
undo themselves
unkink
unsee
unlearn
roll clear.
listen to their untrue
laughter, then
walk
away.
sin tener en cuenta el beneficio
personal
sin aceptar que te dirijan.
la gente está cansada de
luchar,
se refugia en los hábitos
comunes.
sus preocupaciones son las preocupaciones
del rebaño.
pocos tienen la capacidad de quedarse mirando
un zapato viejo durante
diez minutos
o de pensar en cosas extrañas
como ¿quién inventó
el pomo de las puertas?
se vuelven sin vida
porque ya no son capaces de hacer
una pausa
salir de sí mismos
desenredarse
desconocer
desaprender
andar sin peso.
escucha su risa
falsa, y
luego
aléjate.
WE AIN’T GOT NO MONEY, HONEY,
BUT WE GOT RAIN
call it the green house effect or whatever
but it just doesn’t rain like it
used to.
I particularly remember the rains of the
depression era.
there wasn’t any money but there was
plenty of rain.
it wouldn’t rain for just a night or
a day,
it would RAIN for 7 days and 7
nights
and in Los Angeles the storm drains
weren’t built to carry off that much
water
and the rain came down THICK and
MEAN and
STEADY
and you HEARD it banging against
the roofs and into the ground
waterfalls of it came down
from the roofs
and often there was HAIL
big ROCKS OF ICE
bombing
exploding
smashing into things
and the rain
just wouldn’t
STOP
and all the roofs leaked—
cooking pots
were placed all about;
they dripped loudly
and had to be emptied
again and
NO TENEMOS DINERO, CARIÑO,
PERO TENEMOS LLUVIA
llámalo efecto invernadero o como quieras
pero, simplemente, ya no llueve
como antes.
recuerdo en particular las lluvias de
la época de la depresión.
no había nada de dinero pero había
mucha lluvia.
no llovía sólo una noche o
un día,
LLOVÍA por 7 días y 7
noches
y en Los Ángeles las bocas de tormenta
no estaban hechas para cargar con tanta
agua
y la lluvia caía GRUESA y
CRUEL y
CONSTANTE
y la ESCUCHABAS golpeando contra
los techos y contra el suelo
cataratas de agua caían
desde los techos
y muchas veces GRANIZABA
grandes PIEDRAS DE HIELO
bombardeando
explotando
estrellándose contra las cosas
y la lluvia
simplemente no
PARABA
y todos los techos tenían goteras—
había cacerolas
puestas por todas partes;
sonaban ruidosamente
y había que vaciarlas
una y otra
again.
the rain came up over the street curbings,
across the lawns, climbed the steps and
entered the houses.
there were mops and bathroom towels,
and the rain often came up through the
toilets: bubbling, brown, crazy, whirling,
and the old cars stood in the streets,
cars that had problems starting on a
sunny day,
and the jobless men stood
looking out the windows
at the old machines dying
like living things
out there.
the jobless men,
failures in a failing time
were imprisoned in their houses with their
wives and children
and their
pets.
the pets refused to go out
and left their waste in
strange places.
the jobless men went mad
confined with
their once beautiful wives.
there were terrible arguments
as notices of foreclosure
fell into the mailbox.
rain and hail, cans of beans,
bread without butter; fried
eggs, boiled eggs, poached
eggs; peanut butter
sandwiches, and an invisible
chicken
in every pot.
my father, never a good man
vez.
la lluvia sobrepasaba los cordones de las veredas,
invadía el césped, subía por las escaleras y
entraba en las casas.
había trapos de piso y toallas,
y la lluvia muchas veces salía de los inodoros:
burbujeando, marrón, enloquecida, en remolinos,
y los coches viejos se quedaban en las calles,
coches a los que les costaba arrancar hasta en
días soleados,
y los hombres desocupados se quedaban
mirando por la ventana
las viejas máquinas que morían
como objetos vivos
allá afuera.
los desocupados,
fracasados en época de fracasos,
estaban prisioneros en sus casas con sus
esposas e hijos
y sus
mascotas.
las mascotas se negaban a salir
y dejaban sus desperdicios en
lugares extraños.
los desocupados se volvían locos
confinados con sus
en otro tiempo hermosas mujeres.
había terribles peleas
mientras las notificaciones de desalojo
caían en los buzones.
lluvia y granizo, latas de porotos,
pan sin manteca; huevos
fritos, huevos duros, huevos
escalfados; sándwiches de
manteca de maní, y un pollo
invisible
en cada puchero.
mi padre, jamás un buen hombre
at best, beat my mother
when it rained
as I threw myself
between them,
the legs, the knees, the
screams
until they
separated.
“I’ll kill you”, I screamed
at him. “You hit her again
and I’ll kill you!”
“Get that son-of-a-bitching
kid out of here!”
“No, Henry, you stay with
your mother!”
all the households were under
siege but I believe that ours
held more terror than the
average.
and at night
as we attempted to sleep
the rain still came down
and it was in bed
in the dark
watching the moon against
the scarred window
so bravely
holding out
most of the rain,
I thought of Noah and the
Ark
and I thought, it has come
again.
we all thought
that.
and then, at once, it would
en el mejor de los casos, le pegaba a mi madre
cuando llovía
y yo me arrojaba
entre ellos,
las piernas, las rodillas, los
gritos
hasta que
se separaban.
“Te voy a matar”, le gritaba
a mi padre. “¡Le vuelves a pegar
y te mato!”
“¡Saca a este cabrón
hijo de puta de aquí!”
“¡No, Henry, quédate
con tu madre!”
todos los hogares estaban bajo
asedio pero creo que el nuestro
encerraba más terror de
lo normal.
y por la noche
cuando intentábamos dormir
la lluvia seguía cayendo
y en la cama
en la oscuridad
mirando la luna contra
la ventana rajada
tan valiente
manteniendo afuera
la mayor parte de la lluvia
yo pensaba en Noé y en el
Arca
y pensaba, pasará
de nuevo.
todos pensábamos
eso.
y después, de pronto,
stop.
and it always seemed to
stop
around 5 or 6 a.m.,
peaceful then,
but not an exact silence
because things continued to
drip
drip
drip
and there was no smog then
and by 8 a.m.
there was a
blazing yellow sunlight,
Van Gogh yellow—
crazy, blinding!
and then
the roof drains
relieved of the rush of
water
began to expand in
the warmth:
PANG! PANG! PANG!
and everybody got up
and looked outside
and there were all the lawns
still soaked
greener than green will ever
be
and there were the birds
on the lawn
CHIRPING like mad,
they hadn’t eaten decently
for 7 days and 7 nights
and they were weary of
berries
and
they waited as the worms
rose to the top,
half-drowned worms.
paraba.
y parecía que siempre
paraba
a eso de las 5 o 6 de la mañana,
y entonces había paz,
pero no un silencio perfecto
porque de las cosas cada tanto caía una
gota
gota
gota
y ya no había niebla
y a las 8 de la mañana
había una
ardiente luz amarilla
un amarillo Van Ghog—
¡loca, cegadora!
y después
los desagües del tejado
aliviados del caudal de
agua
empezaban a expandirse con
el calor:
¡PANG! ¡PANG! ¡PANG!
y todo el mundo se levantaba
y miraba afuera
y todo el césped
seguía empapado
y más verde que
nunca
y allí estaban los pájaros
sobre el césped
PIANDO como locos,
no habían comido decentemente
en 7 días y 7 noches
y estaban hartos de
bayas
y
esperaban que los gusanos
salieran a la superficie
medio ahogados.
the birds plucked them
up
and gobbled them
down; there were
blackbirds and sparrows.
the blackbirds tried to
drive the sparrows off
but the sparrows,
maddened with hunger,
smaller and quicker,
got their
due.
the men stood on their porches
smoking cigarettes,
now knowing
they’d have to go out
there
to look for that job
that probably wasn’t
there, to start that car
that probably wouldn’t
start.
and the once beautiful
wives
stood in their bathrooms
combing their hair,
applying makeup,
trying to put their world back
together again,
trying to forget that
awful sadness that
gripped them,
wondering what they could
fix for
breakfast.
and on the radio
we were told that
school was now
open.
los pájaros tiraban
de ellos
y se los echaban garganta
abajo; había
mirlos y gorriones.
los mirlos trataban de
echar a los gorriones
pero éstos,
enloquecidos por el hambre,
más pequeños y más rápidos,
lograban su
cometido.
los hombres se paraban en sus porches
fumando cigarrillos,
sabiendo
que había que
salir
a buscar ese empleo
que probablemente no
existía, que había que arrancar ese coche
que probablemente no
arrancaría.
y las en otro tiempo hermosas
mujeres
se quedaban en sus baños
peinándose,
maquillándose,
intentando recomponer su mundo
nuevamente,
intentando olvidar esa
terrible tristeza que
se había apoderado de ellas,
preguntándose qué podrían
preparar para
el desayuno.
y en la radio
nos decían que
la escuela ya había
abierto.
and
soon
there I was
on the way to school,
massive puddles in the
street,
the sun like a new
world,
my parents back in that
house,
I arrived at my classroom
on time.
Mrs. Sorenson greeted us
with “we won’t have our
usual recess, the grounds
are too wet”.
“AW!” most of the boys
went.
“but we are going to do
something special at
recess”, she went on,
“and it will be
fun!”
well, we all wondered
what that would
be
and the two-hour wait
seemed a long time
as Mrs. Sorenson
went about
teaching her
lessons.
I looked at the little
girls, they all looked so
pretty and clean and
alert,
they sat still and
y
poco después
ahí estaba yo
camino a la escuela,
enormes charcos en la
calle,
el sol como un nuevo
mundo,
mis padres de vuelta en aquella
casa,
y yo llegando a clases
a tiempo.
la señora Sorenson nos recibió
con “no tendremos nuestro
recreo de siempre, el patio
está demasiado encharcado”.
“¡AH!” dijo la mayoría
de los chicos.
“pero vamos a hacer
algo especial a la hora
del recreo”, continuó diciendo,
“¡y va a ser
divertido!”
bueno, todos nos preguntábamos
qué podría
ser
y las dos horas de espera
se nos hicieron largas
mientras la señora Sorenson
seguía
dando sus
lecciones.
yo miraba a las
niñas, se veían todas tan
lindas y limpias y
atentas,
se sentaban quietas y
straight
and their hair was
beautiful
in the California
sunshine.
then the recess bell rang
and we all waited for the
fun.
then Mrs. Sorenson told
us:
“now, what we are going to
do is we are going to tell
each other what we did
during the rainstorm!
we’ll begin in the front
row and go right around!
now, Michael, you’re first!…”
well, we all began to tell
our stories, Michael began
and it went on and on,
and soon we realized that
we were all lying, not
exactly lying but mostly
lying and some of the boys
began to snicker and some
of the girls began to give
them dirty looks and
Mrs. Sorenson said,
“all right, I demand a
modicum of silence
here!
am interested in what
you did
during the rainstorm
even if you
aren’t!”
so we had to tell our
stories and they were
erguidas
y su cabello era
hermoso
bajo el sol
de California.
después sonó la campana del recreo
y todos esperábamos
la diversión.
entonces la señora Sorenson nos
dijo:
“¡ahora lo que vamos a
hacer es contarnos
unos a otros lo que hicimos
durante la tormenta!
¡vamos a empezar por la primera
fila y vamos dando la vuelta!
¡bueno, Michael, tú empiezas!…”
bueno todos empezamos a contar
nuestras historias, Michael empezó
y siguió otro y después otro,
y enseguida nos dimos cuenta de que
todos estábamos mintiendo, no
exactamente mintiendo, pero mintiendo
casi en todo y uno de los chicos
empezó a reírse y una
de las chicas empezó a darles
miradas de odio y
la señora Sorenson dijo,
“bueno, ¡hagan
un poco
de silencio!
¡yo sí estoy interesada en lo que
ustedes hicieron
durante la tormenta
aunque ustedes
no!”
así que tuvimos que contar nuestras
historias, y eso sí que eran
stories.
one girl said that
when the rainbow first
came
she saw God’s face
at the end of it.
only she didn’t say
which end.
one boy said he stuck
his fishing pole
out the window
and caught a little
fish
and fed it to his
cat.
almost everybody told
lie.
the truth was just
too awful and
embarrassing to
tell.
then the bell rang
and recess was
over.
“thank you,” said Mrs.
Sorenson, “that was very
nice.
and tomorrow the grounds
will be dry
and we will put them
to use
again”.
most of the boys
cheered
and the little girls
historias.
una chica dijo que
cuando salió el arco iris
por primera vez
vio el rostro de Dios
en uno de sus finales.
pero no dijo en
cual.
un nene dijo que sacó
la caña de pescar
por la ventana
y atrapó un pequeño
pez
y se lo dio a su
gato.
casi todo el mundo contó
una mentira.
la verdad era simplemente
demasiado espantosa y
vergonzosa para
contar.
y después sonó la campana
el recreo había
terminado.
“gracias”, dijo la señora
Sorenson, “eso estuvo muy
bien.
y mañana el patio
estará seco
y podremos
utilizarlo
de nuevo”.
la mayoría de los chicos
festejó
y las niñas
sat very straight and
still,
looking so pretty and
clean and
alert,
their hair beautiful
in a sunshine that
the world might
never see
again.
TO LEAN BACK INTO IT
like in a chair the color of the sun
as you listen to lazy piano music
and the aircraft overhead are not
at war.
where the last drink is as good as
the first
and you realized that the promises
you made yourself were
kept.
that’s plenty.
that last: about the promises:
what’s not so good is that the few
friends you had are
dead and they seem
irreplaceable.
siguieron sentadas erguidas y
quietas,
viéndose tan lindas y
limpias y
atentas,
con sus cabellos hermosos
bajo un sol que
el mundo no volverá
a ver
jamás.
RECOSTARSE SOBRE ESTO
como se recuesta el color del sol sobre una silla
mientras escuchas música de piano tranquila
y el avión sobre tu cabeza no está en
guerra.
donde el último trago es tan bueno como
el primero
y te das cuenta de que las promesas
que te hiciste a ti mismo fueron
cumplidas.
eso es mucho.
lo último: sobre las promesas:
lo que no está tan bien es que los pocos
amigos que tenías están
muertos y parecen
irremplazables.
as for women, you didn’t know enough
early enough
and you knew enough
too late.
and if more self-analysis is allowed: it’s
nice that you turned out wellhoned,
that you arrived late
and remained generally
capable.
outside of that, not much to say
except you can leave without
regret.
until then, a bit more amusement,
a bit more endurance,
leaning back
into it.
like the dog who got across
the busy street:
not all of it was good
luck.
8 COUNT AND UP
from my bed
I watch
3 birds
on a telephone
wire.
y con las mujeres, no las conociste lo suficiente
ni suficientemente temprano
y las conociste lo suficiente
demasiado tarde.
y si se permite más autoanálisis: es
bueno que hayas mejorado,
que hayas llegado tarde
y hayas permanecido en general
capaz.
fuera de eso, no hay mucho más para decir
excepto que puedes irte sin
arrepentimientos.
hasta entonces, un poco más de diversión,
un poco más de resistencia,
recostándote
sobre esto.
como el perro que cruza
la calle transitada:
no todo fue buena
suerte.
YA ME HAN CONTADO HASTA 8
desde mi cama
observo
3 pájaros
en un cable de
teléfono.
one flies
off.
then
another.
one is left,
then
it too
is gone.
my typewriter is
tombstone
still.
and I am
reduced to bird
watching.
just thought I’d
let you
know,
fucker.
WHO NEEDS IT?
see this poem?
it was
written without drinking.
I don’t need to drink
to write.
uno se va
volando.
luego
otro.
queda uno,
luego
también él
se va.
mi máquina de escribir está
silenciosa como
un sepulcro.
y yo me he quedado
reducido a observar
pájaros.
simplemente pensé
que te lo debía
contar,
cabrón.
¿QUIÉN LO NECESITA?
¿ves este poema?
fue
escrito sin beber.
no necesito beber
para escribir.
I can write without
drinking.
my wife says I can.
I say that maybe I can.
I’m not drinking
and I’m writing.
see this poem?
it was
written without drinking.
who needs a drink now?
probably the reader.
THE GOOD OLD MACHINE
I was 50 years old when this fellow
took me out of the common labor
market
so that I could sit about all day
and all night and
write.
he promised me a sum of money
for life
no matter what happened.
not that the money was that
much but it was
money.
puedo escribir sin
beber.
mi mujer dice que puedo.
yo digo que quizá pueda.
no estoy bebiendo
y estoy escribiendo.
¿ves este poema?
fue
escrito sin beber.
¿quién necesita un trago ahora?
probablemente el lector.
LA VIEJA Y QUERIDA MÁQUINA
yo tenía 50 años cuando este tipo
me sacó del habitual mercado
laboral
para que pudiera sentarme todo el día
y toda la noche y
escribir.
me prometió una suma de dinero
de por vida
sin importar lo que pasara.
tampoco es que fuera tanto
dinero pero era
dinero.
and his encouragement
since I hadn’t had much of that
surely was a hell of a
lift
especially since he was an
editor-publisher.
he even purchased for me
this large typer which I could
bang away at
a great and powerful
old-fashioned machine.
(also, he sent me little
envelopes full of
stamps, a very kindly
gesture).
and I sat about in my shorts
drinking scotch and beer and
banging at the machine.
and it was one night
I think about 2:30 a.m.
and I couldn’t type
anymore
so I phoned my
benefactor:
“hey, these keys are sticking!
there’s something wrong with this
fucking machine!”
“look”, he said, “the machine is
all right, what you’ve got to do
is develop a sense of
rhythm…”
“the fucking machine is no good!”
I yelled and
hung up.
well, the next day and the next
night
y su ánimo
ya que yo no tenía mucho de eso
seguramente fue un gran
empujón
especialmente porque él era
editor y publicaba.
incluso me compró
una gran máquina de escribir que podía
aporrear sin parar
una genial y poderosa
máquina de las antiguas.
(también me mandó
pequeños sobres llenos de
estampillas, un gesto muy
amable).
y me sentaba en shorts
tomando whisky y cerveza y
aporreando la máquina.
y una noche
creo que eran cerca de las 2:30 de la madrugada
y no podía escribir
más
entonces llamé a mi
benefactor:
“¡hey, estas teclas se pegan!
¡algo anda mal en esta
máquina de mierda!”
“mira”, dijo, “la máquina está
bien, lo que tienes que hacer
es encontrar el sentido del
ritmo…”
“¡la máquina de mierda anda mal!”
grité y
colgué.
bueno, al día siguiente y a la noche
siguiente
I found out that he was
right:
that
the machine worked very well,
it worked so well, in fact, that
the monies he continued to send
became royalties instead of
hand-outs.
and
after 14 years the machine
still worked but
I became precious and
got an electric
which I now use
and which types faster
(if not better)
and the old machine
sits downstairs now
on my wife’s desk
and sometimes I forget about
it
but there are times
like tonight
when I think of that fighting
mad machine down there.
we got so lucky together, but
what I remember best is that
2:30 a.m. phone call
complaining that
the keys stuck.
that’s not saying much
for my thankfulness.
writers, my friend, can sometimes
only write.
descubrí que él tenía
razón:
que
la máquina andaba muy bien,
andaba tan bien, de hecho, que
las sumas que él continuaba enviando
se convirtieron en regalías en lugar de
limosnas.
y
después de 14 años la máquina
todavía funciona pero
yo me volví valioso y
compré una eléctrica
que uso ahora
con la cual escribo más rápido
(si no mejor)
y la vieja máquina
está ahora abajo
en el escritorio de mi mujer
y a veces la
olvido
pero hay momentos
como esta noche
cuando pienso en aquella loca máquina
de combate que quedó ahí abajo.
tuvimos suerte juntos, pero
lo que más recuerdo es aquella
llamada de las 2:30 de la madrugada
quejándome porque
las teclas se trababan.
eso no dice mucho
de mi agradecimiento.
los escritores, amigo mío, a veces
sólo pueden escribir.
SCHOOLYARDS OF FOREVER
the schoolyard was a horror show: the bullies, the
freaks
the beatings up against the wire fence
our schoolmates watching
glad that they were not the victim;
we were beaten well and good
time after time
and afterwards were
followed
taunted all the way home where often
more beatings awaited us.
in the schoolyard the bullies ruled well,
and in the restrooms and
at the water fountains they
owned and disowned us at will
but in our own way we held strong
never begged for mercy
we took it straight on
silently
we were toughened by that horror
a horror that would later serve us in good stead
and then strangely
as we grew stronger and bolder
the bullies gradually began to back off.
grammar school
jr. high
high school
we grew up like odd neglected plants
gathering nourishment where we could
blossoming in time
and later when the bullies tried to befriend us
we turned them away.
then college
where under a new regime
the bullies melted almost entirely away
LOS PATIOS DE ESCUELA DE SIEMPRE
los patios de escuela eran un show del terror: los
bullies, los raros
las palizas contra el cerco de alambre
nuestros compañeros de clase mirando
contentos de no ser ellos las víctimas;
nos pegaban bien y bastante
una y otra vez
y después
nos seguían
burlándose todo el camino a casa en donde a
menudo nos esperaban más palizas.
en el patio de escuela mandaban los bullies,
y en los baños y
en los bebederos ellos
nos dominaban y nos repudiaban a su voluntad
pero a nuestro modo nos mantuvimos fuertes
nunca rogamos por misericordia
lo afrontábamos directamente
en silencio
fuimos endurecidos por ese terror
un terror al que más tarde le dimos gran utilidad
y después extrañamente
mientras nos hacíamos más fuertes y atrevidos
los bullies comenzaron de a poco a retirarse.
la primaria
los primeros años de secundaria
los últimos años de secundaria
crecimos como plantas extrañas y descuidadas
recolectando nutrientes de donde podíamos
floreciendo con el tiempo
y más tarde cuando los bullies intentaron amigarse
los rechazamos.
luego vino la universidad
en donde bajo un nuevo régimen
los bullies se disolvieron casi completamente
we became more and they became much less.
but there were new bullies now
the professors
who had to be taught the hard lessons we’d learned
we glowed madly
it was grand and easy
the coeds dismayed at our gamble
and our nerve
but we looked right through them
to the larger fight waiting out there.
then when we arrived out there
it was back up against the fence
new bullies once again
deeply entrenched by society
bosses and the like
who kept us in our place for decades to come
so we had to begin all over again
in the street
and in small rooms of madness
rooms that were always dim at noon
it lasted and lasted for years like that
but our former training enabled us to endure
and after what seemed like
an eternity
we finally found the tunnel at the end of the light.
it was a small enough victory
no songs of braggadocio because
we knew we had won very little from very little,
and that we had fought so hard to be free
just for the simple sweetness of it.
but even now we still can see the grade school janitor
with his broom
and sleeping face;
we can still see the little girls with their curls
their hair so carefully brushed and shining
nosotros fuimos más y ellos fueron menos.
pero entonces surgieron otros bullies
los profesores
a quienes había que enseñar las duras lecciónes que nosotros habíamos aprendido
brillábamos con rabia
fue grandioso y fácil
las estudiantes quedaban consternadas ante
nuestro juego y nuestro descaro
pero nosotros las ignorábamos preparándonos para
la lucha más grande que nos esperaba ahí afuera.
luego cuando llegamos ahí afuera
fue una vez más con la espalda contra el cerco
nuevos bullies aparecieron una vez más
profundamente respaldados por los patrones de la
sociedad y similares que nos mantuvieron en
nuestro lugar por las siguientes décadas
por lo que tuvimos que comenzar todo de nuevo
en la calle
y en pequeñas habitaciones de locura
habitaciones siempre oscuras a mediodía
y seguimos así y seguimos durante años pero por
nuestro entrenamiento anterior pudimos aguantar.
y después de lo que pareció
una eternidad
finalmente encontramos el túnel al final de la luz.
fue una pequeña victoria pero suficiente
sin cantos de jactancia porque sabíamos
que habíamos ganado muy poco de muy poco,
y que habíamos luchado muy duro para ser libres
tan sólo por el simple placer de serlo.
pero incluso ahora podemos ver al conserje de la escuela primaria
con su escoba
y su rostro fatigado;
aún podemos ver a las niñas con sus rizos
su cabello tan cuidadosamente cepillado y brillante
in their freshly starched dresses;
I see the faces of the teachers
fat folded forlorn;
I hear the bell at recess;
I see the grass and the baseball diamond;
I see the volleyball court and its white net;
I feel the sun always up and shining there
spilling down on us like the juice of a giant tangerine.
and we did not soon forget
Herbie Ashcroft
our principal tormentor
his fists as hard as rocks
as we crouched trapped against the steel fence
as we heard the sounds of automobiles passing but not stopping
and as the world went about doing what it does
we asked for no mercy
and we returned the next day and the next and the next
to our classes
the little girls looking so calm and secure
as they sat upright in their seats
in that room of blackboards and chalk
while we hung on grimly to our stubborn disdain
for all the horror and all the strife
and waited for something better
to come along and comfort us
in that never-to-be-forgotten
grammar school world.
en sus vestidos recién almidonados;
veo los rostros de los maestros
replegados en su profunda tristeza;
escucho el timbre del recreo;
veo el césped y el campo de baseball;
veo la cancha de volley y su red blanca;
siento el sol brillando siempre allá en lo alto
esparciendo sus rayos sobre nosotros como el jugo de una mandarina gigante.
y pasó un tiempo hasta que pudimos olvidarnos de
Herbie Aschcroft
nuestro principal torturador
sus puños tan duros como rocas
arrinconándonos contra el cerco de alambre
oyendo los ruidos de los automóviles que pasaban sin detenerse
y mientras el mundo seguía haciendo lo que hace
nosotros no pedíamos ninguna misericordia
y regresábamos al otro día y al siguiente y al siguiente
a nuestras clases
las niñas luciendo tan tranquilas y seguras
sentándose erguidas en los bancos
en aquel salón de pizarrones y de tiza mientras nos
aferrábamos sombríamente a nuestro obstinado
desdén por todo aquel terror y toda esa lucha
aguardando por algo mejor
que vieniera a reconfortarnos
en aquél inolvidable
mundo de escuela primaria.
DINOSAURIA, WE
born like this
into this
as the chalk faces smile
as Mrs. Death laughs
as the elevators break
as political landscapes dissolve
as the supermarket bag boy holds a college degree
as the oily fish spit out their oily prey
as the sun is masked
we are
born like this
into this
into these carefully mad wars
into the sight of broken factory windows of emptiness
into bars where people no longer speak to each other
into fistfights that end as shootings and knifings
born into this
into hospitals which are so expensive that it’s cheaper to die
into lawyers who charge so much it’s cheaper to plead guilty
into a country where the jails are full and the madhouses closed
into a place where the masses elevate fools into rich heroes
born into this
walking and living through this
dying because of this
muted because of this
castrated
debauched
disinherited
because of this
NOSOTROS LOS DINOSAURIOS
nacimos así
en medio de esto
mientras los rostros de tiza sonríen
mientras la Sra. Muerte ríe
mientras los ascensores se rompen
mientras los panoramas políticos se disuelven
mientras el chico del supermercado tiene su título universitario
mientras los peces empetrolados escupen su empetrolada plegaria
mientras el sol está enmascarado
nacimos así
en medio de esto
en medio de guerras cuidadosamente enloquecidas
en medio del paisaje de ventanas rotas de fábricas de nada
en medio de bares en donde la gente ya no se habla
en medio de peleas que terminan a tiros y navajazos
nacimos entre esto
entre hospitales que son tan caros que es más barato morirse
entre abogados que te cobran tanto que es más barato declararse culpable
en un país donde las cárceles están llenas y los manicomios cerrados
en un lugar donde las masas elevan a los ineptos a la categoría de héroes
nacimos en esto
caminamos y vivimos a través de esto
muriendo por esto
silenciados a causa de esto
castrados
abusados
desheredados
a causa de esto
fooled by this
used by this
pissed on by this
made crazy and sick by this
made violent
made inhuman
by this
the heart is blackened
the fingers reach for the throat
the gun
the knife
the bomb
the fingers reach toward an unresponsive god
the fingers reach for the bottle
the pill
the powder
we are born into this sorrowful deadliness
we are born into a government 60 years in debt
that soon will be unable to even pay the interest on that debt
and the banks will burn
money will be useless
there will be open and unpunished murder in the streets
it will be guns and roving mobs
land will be useless
food will become a diminishing return
nuclear power will be taken over by the many
explosions will continually shake the earth
radiated robot men will stalk each other
the rich and the chosen will watch from space platforms
Dante’s Inferno will be made to look like a children’s playground
the sun will not be seen and it will always be night
trees will die
all vegetation will die
radiated men will eat the flesh of radiated men
engañados por esto
usados por esto
jodidos por esto
enloquecidos y enfermos por esto
convertidos en violentos
convertidos en inhumanos
por esto
el corazón está ennegrecido
los dedos buscan la garganta
el revólver
la navaja
la bomba
los dedos llegan a un dios indiferente
los dedos alcanzan la botella
las pastillas
la pólvora
nacimos en medio de esta lastimosa devastación
nacimos en medio de un gobierno con 60 años de
deuda que pronto no podrá pagar ni siquiera los intereses de esa deuda
y los bancos arderán
el dinero será inútil
habrá asesinatos libres e impunes por las calles
habrá armas y mafias ambulantes
la tierra será inútil
el alimento será una recompensa menguante
el poder nuclear estará en manos de la mayoría
las explosiones sacudirán la tierra
hombres robot radiactivos se acecharán entre ellos
los ricos y los elegidos observarán desde plataformas espaciales
el Infierno de Dante se parecerá a un juego de niños
el sol ya no se verá y será siempre de noche
los árboles morirán
toda la vegetación morirá
hombres radiactivos comerán la carne de otros hombres radiactivos
the sea will be poisoned
the lakes and rivers will vanish
rain will be the new gold
the rotting bodies of men and animals will stink in the dark wind
the last few survivors will be overtaken by new and hideous diseases
and the space platforms will be destroyed by attrition
the petering out of supplies
the natural effect of general decay
and there will be the most beautiful silence never heard
born out of that.
the sun still hidden there
awaiting the next chapter.
FIRST POEM BACK
64 days and nights in that
place, chemotherapy,
antibiotics, blood running into
the catheter.
leukemia.
who, me?
at age 72 I had this foolish thought that
I’d just die peacefully in my sleep
el mar estará contaminado
los lagos y los ríos desaparecerán
la lluvia será el nuevo oro
los cuerpos putrefactos de hombres y animales apestarán en el viento oscuro
los escasos sobrevivientes serán asediados por nuevas y horribles enfermedades
y las plataformas espaciales se irán destruyendo por el desgaste
la escasez de provisiones
el efecto natural de la decadencia general
y habrá un silencio tan hermoso como jamás se oyó
nacido de todo eso.
y el sol todavía allí, oculto,
esperando el próximo capítulo.
PRIMER POEMA DESPUÉS DEL REGRESO
64 días y noches en ese
lugar, quimioterapia,
antibióticos, la sangre corriendo dentro
del catéter.
leucemia.
¿quién, yo?
72 años yo tenía esa tonta idea de que
moriría pacíficamente mientras dormía
but
the gods want it their way.
I sit at this machine, shattered,
half alive,
still seeking the Muse,
but I am back for the moment only;
while nothing seems the same.
I am not reborn, only
chasing
few more days, a few more nights,
like
this
one.
CONFESSION
waiting for death
like a cat
that will jump on the
bed
I am so very sorry for
my wife
she will see this
stiff
white
body
pero
los dioses lo quieren a su manera.
me siento frente a esta máquina, destrozado,
mitad vivo,
todavía buscando a la Musa,
pero sólo estoy de regreso por un momento;
mientras nada parece igual.
no estoy renacido, sólo
estoy persiguiendo
un par de días más, un par de noches más,
como
ésta.
CONFESIÓN
esperando la muerte
como un gato
que va a saltar sobre
la cama
me da tanta pena por
mi mujer
ella verá este
cuerpo
blanco
rígido
shake it once, then
maybe
again
“Hank!”
Hank won’t
answer.
it’s not my death that
worries me, it’s my wife
left with this
pile of
nothing.
I want to
let her know
though
that all the nights
sleeping
beside her
even the useless
arguments
were things
ever splendid
and the hard
words
I ever feared to
say
can now be
said:
I love
you.
lo sacudirá una vez, luego
quizá
otra
“¡Hank!”
Hank no
responderá.
no es mi muerte lo que
me preocupa, es mi mujer
que se quedará con este
montón de
nada.
quiero que
sepa
sin embargo
que todas las noches
que he dormido
a su lado
incluso las discusiones
más inútiles
siempre fueron
algo espléndido
y esas difíciles
palabras
que siempre temí
decir
pueden decirse
ahora:
te
amo.
TWILIGHT MUSINGS
the drifting of the mind.
the slow loss, the leaking away.
one’s demise is not very interesting.
from my bed I watch 3 birds through the east
window:
one coal black, one dark brown, the
other yellow.
as night falls I watch the red lights on the bridge blink on and off.
I am stretched out in bed with the covers up to my chin.
I have no idea who won at the racetrack today.
I must go back into the hospital tomorrow.
why me?
why not?
REFLEXIONES CREPUSCULARES
la deriva de la mente.
la lenta pérdida, el escape.
la desaparición de uno no es muy interesante.
desde mi cama observo 3 pájaros a través de la
ventana que da al este:
uno negro carbón, el otro marrón oscuro, el
otro amarillo.
mientras cae la noche observo las luces rojas parpadeando en el puente.
estoy tirado en la cama con las frazadas hasta mi mentón.
no tengo ni idea de quién ganó las carreras hoy.
mañana debo volver al hospital.
¿por qué yo?
¿por qué no?
MIND AND HEART
unaccountably we are alone
forever alone
and it was meant to be
that way,
it was never meant
to be any other way—
and when the death struggle
begins
the last thing I wish to see
is
a ring of human faces
hovering over me—
better just my old friends,
the walls of my self,
let only them be there.
I have been alone but seldom
lonely.
I have satisfied my thirst
at the well
of my self
and that wine was good,
the best I ever had,
and tonight
sitting
staring into the dark
I now finally understand
the dark and the
light and everything
in between.
peace of mind and heart
arrives
when we accept what
is:
having been
born into this
strange life
MENTE Y CORAZÓN
inexplicablemente estamos solos
solos por siempre
y así es como
debía ser,
nunca debió ser
de ninguna otra manera—
y cuando la lucha con la muerte
comience
lo último que quisiera ver
es
un círculo de rostros humanos
merodeando a mi alrededor—
prefiero que sólo estén mis viejos amigos,
los muros de mi ser,
que sólo estén ellos.
he estado solo pero rara vez me he
sentido solo.
he saciado mi sed
en el pozo
de mi ser
y ese vino era bueno,
el mejor que he probado,
y esta noche
sentado
contemplando la oscuridad
finalmente entiendo
la oscuridad y la
luz y todo lo que hay
entre ellas.
la paz de la mente y del corazón
llega
cuando aceptamos lo que
es:
habiendo
nacido en esta
extraña vida
we must accept
the wasted gamble of our
days
and take some satisfaction in
the pleasure of
leaving it all
behind.
cry not for me.
grieve not for me.
read
what I’ve written
then
forget it
all.
drink from the well
of your self
and begin
again.
debemos aceptar
la apuesta perdida de nuestros
días
y hallar algo de satisfacción en
el placer de
dejar todo esto
atrás.
no llores por mí.
no te aflijas por mí.
lee
lo que he escrito
y luego
olvídalo
todo.
bebe del pozo
de tu ser
y empieza
de nuevo.
ROLL THE DICE
if you’re going to try, go all the
way.
otherwise, don’t get into it.
if you’re going to try, go all the
way.
this could mean losing girlfriends,
wives, relatives, jobs and
maybe your mind.
go all the way.
it could mean not eating for 3 or
4 days.
it could mean freezing on a
park bench.
it could mean jail,
it could mean derision,
mockery,
isolation.
isolation is the gift,
all the others are a test of your
endurance, of
how much you really want to
do it.
and you’ll do it
despite rejection and the
worst odds
and it will be better than
anything else
you can imagine.
if you’re going to try,
go all the way.
there is no other feeling like
that.
you will be alone with the
gods
and the nights will flame with
fire.
LANZA LOS DADOS
si vas a intentarlo, ve hasta el
final.
de otro modo, ni siquiera lo empieces.
si vas a intentarlo, ve hasta el
final.
tal vez suponga perder novias,
esposas, parientes, empleos y
quizá tu cordura.
ve hasta el final.
tal vez suponga no comer por 3 ó
4 días.
tal vez suponga congelarte
en el banco de una plaza.
tal vez suponga la cárcel,
tal vez suponga desprecio,
burlas,
soledad.
la soledad es el regalo,
todo lo demás es una prueba de tu
resistencia, de
cuánto realmente quieres
hacerlo.
y lo harás
a pesar del rechazo y las
peores probabilidades
y será mejor que cualquier
otra cosa
que puedas imaginar.
si vas a intentarlo,
ve hasta el final.
no hay otra sensación
parecida.
estarás a solas con los
dioses
y las noches arderán en el
fuego.
do it, do it, do it.
do it.
all the way
all the way.
you will ride life straight to
perfect laughter,
it’s the only good fight
there is.
hazlo, hazlo, hazlo.
hazlo.
hasta el final
hasta el final.
llevarás la vida directo hacia
la risa perfecta,
es la única pelea digna
que hay.
Índice
002...... HOW IS YOUR HEART? / ¿CÓMO ESTÁ TU CORAZÓN?
003...... BE KIND / SÉ AMABLE
005...... MY FRIEND WILLIAM / MI AMIGO WILLIAM
006...... THE GENIUS OF THE CROWD / EL GENIO DE LA MULTITUD
008...... MY BEST FRIEND / MI MEJOR AMIGO
012...... THE SOULS OF DEAD ANIMALS / LAS ALMAS DE LOS ANIMALES MUERTOS
013...... HOT / ARDIENTE
015...... AND THE MOON AND THE STARS AND THE WORLD / Y LA LUNA Y LAS ESTRELLAS Y EL MUNDO
015...... THE DAY I KICKED A BANKROLL OUT THE WINDOW / EL DÍA QUE TIRÉ UN FAJO DE BILLETES POR LA
VENTANA
018...... LIFE AT THE P.O. / LA VIDA EN EL CORREO
019...... ALONE WITH EVERYBODY / A SOLAS CON TODO EL MUNDO
020...... TO THE WHORE WHO TOOK MY POEMS / A LA PUTA QUE SE LLEVÓ MIS POEMAS
021...... ART / ARTE
022...... STARTLED INTO LIFE LIKE FIRE IN / ABALANZARSE A LA VIDA COMO FUEGO
023...... THE TRASHMEN / LOS BASUREROS
024...... A RADIO WITH GUTS / UNA RADIO CON AGALLAS
026...... FIRE STATION / CUARTEL DE BOMBEROS
032...... THE PLEASURES OF THE DAMNED / LOS PLACERES DE LOS CONDENADOS
032...... URUGUAY OR HELL / URUGUAY O EL INFIERNO
034...... FOR JANE / PARA JANE
035...... FOOTNOTE UPON THE CONSTRUCTION OF THE MASSES / NOTA SOBRE LA CONSTRUCCIÓN DE LAS
MASAS
036...... REMAINS / PERMANECE
037...... A POEM IS A CITY / UN POEMA ES UNA CIUDAD
039...... THE SNOW OF ITALY / LA NIEVE DE ITALIA
040...... BLUE BEADS AND BONES / PERLAS AZULES Y HUESOS
042...... SOCIETY SHOULD REALIZE… / LA SOCIEDAD DEBERÍA DARSE CUENTA…
044...... MY ATOMIC STOCKPILE / MI ARSENAL ATÓMICO
045...... ON GOING OUT TO GET THE MAIL / AL SALIR A RECOGER EL CORREO
046...... THE TRAGEDY OF THE LEAVES / LA TRAGEDIA DE LAS HOJAS
047...... POVERTY / POBREZA
048...... SOMETHING FOR THE TOUTS, THE NUNS, THE GROCERY CLERKS AND YOU… / ALGO PARA LOS
PREGONEROS, LAS MONJAS, LOS REPOSITORES Y PARA TI…
053...... FREEDOM / LIBERTAD
054...... RELENTLESS AS THE TARANTULA / IMPLACABLE COMO LA TARÁNTULA
056...... I MET A GENIUS / CONOCÍ A UN GENIO
056...... ONE FOR OLD SNAGGLE-TOOTH / PARA MI QUERIDA DIENTES ROTOS
058...... POEM FOR MY DAUGHTER / POEMA PARA MI HIJA
059...... MARINA / MARINA
060...... CLAWS OF PARADISE / GARRAS DEL PARAÍSO
063...... THE SHOELACE / EL CORDÓN DE ZAPATO
065...... CONSUMMATION OF GRIEF / CULMINACIÓN DEL DOLOR
066...... THE CRUNCH / LA ROTURA
069...... BEANS WITH GARLIC / POROTOS CON AJO
070...... IF WE TAKE— / SI CONSIDERAMOS—
071...... SHORT ORDER / COMIDA RÁPIDA
072...... STYLE / ESTILO
073...... THE SHOWER / LA DUCHA
075...... YES YES / SÍ SÍ
075...... THE LAST DAYS OF THE SUICIDE KID / LOS ÚLTIMOS DÍAS DEL CHICO SUICIDA
077...... THE MOCKINGBIRD / EL SINSONTE
078...... THE VIOLIN PLAYER / EL VIOLINISTA
080...... THE ANGEL WHO PUSHED HIS WHEELCHAIR / EL ÁNGEL QUE EMPUJABA SU SILLA DE RUEDAS
082...... THE POETRY READING / EL RECITAL DE POESÍA
084...... THE STRANGEST SIGHT YOU EVER DID SEE / LO MÁS EXTRAÑO QUE VISTE ALGUNA VEZ
086...... ONE OF THE HOTTEST / UNA DE LAS MÁS ARDIENTES
087...... CHRISTMAS POEM TO A MAN IN JAIL / POEMA NAVIDEÑO PARA UN HOMBRE ENCARCELADO
091...... MY OLD MAN / MI VIEJO
093...... CAPTAIN GOODWINE / CAPITÁN BUENVINO
096...... THEY ARRIVED IN TIME / LLEGARON A TIEMPO
097...... AN ALMOST MADE UP POEM / UN POEMA CASI INVENTADO
099...... SAFE / SEGURIDAD
100...... SCARLET / SCARLET
102...... EAT YOUR HEART OUT / MUÉRETE DE DOLOR
104...... LIKE A FLOWER IN THE RAIN / COMO UNA FLOR BAJO LA LLUVIA
105...... I MADE A MISTAKE / COMETÍ UN ERROR
106...... A LOVE POEM / UN POEMA DE AMOR
109...... I’M IN LOVE / ESTOY ENAMORADA
110...... FACE OF A POLITICAL CANDIDATE ON A STREET BILLBOARD / EL ROSTRO DE UN CANDIDATO
POLITICO EN UNA VALLA PUBLICITARIA
111...... NOTHING IS AS EFFECTIVE AS DEFEAT / NADA ES TAN EFICAZ COMO LA DERROTA
112...... THE PROUD THIN DYING / LOS FLACOS MORIBUNDOS ORGULLOSOS
113...... DREAMLESSLY / SIN SUEÑOS
116...... THE NIGHT I WAS GOING TO DIE / LA NOCHE EN QUE ESTUVE A PUNTO DE MORIR
117...... VAN GOGH / VAN GOGH
118...... THE GIRLS AT THE GREEN HOTEL / LAS CHICAS DEL HOTEL VERDE
120...... THE RED PORSCHE / EL PORSCHE ROJO
122...... THE END OF A SHORT AFFAIR / EL FINAL DE UN AFFAIRE MUY CORTO
124...... THE DRILL / EL TALADRO
125...... BEER / CERVEZA
127...... 462 – 0614 / 462 – 0614
128...... BLUE MOON, OH BLEWEEWW MOOOOON HOW I ADORE YOU! / ¡LUNA AZUL, OH LUUUNA
AZUUUUUL CÓMO TE ADORO!
129...... PRAYER IN BAD WEATHER / PLEGARIA CON MAL TIEMPO
131...... TONIGHT / ESTA NOCHE
132...... SOME PICNIC / UN PICNIC
133...... A SMILE TO REMEMBER / UNA SONRISA PARA RECORDAR
134...... CANCER / CÁNCER
137...... HUG THE DARK / ABRAZA LA OSCURIDAD
139...... THE BLUEBIRD / EL PÁJARO AZUL
140...... THE FINEST OF THE BREED / LOS MEJORES DE LA RAZA
142...... TRASHCAN LIVES / VIDAS ENTRE TACHOS DE BASURA
143...... MILLIONAIRES / MILLONARIOS
143...... EULOGY TO A HELL OF A DAME / ELOGIO A UN INFIERNO DE DAMA
145...... POETRY / POESÍA
146...... THE YOUNG MAN ON THE BUS STOP BENCH / EL JOVEN EN EL BANCO DE LA PARADA DE AUTOBÚS
148...... IN OTHER WORDS / EN OTRAS PALABRAS
149...... MANX / MANX
151...... BAD FIX / MALA SOLUCIÓN
152...... OH, YES / OH, SÍ
153...... LIBERATED WOMAN AND LIBERATED MAN / MUJER LIBERADA Y HOMBRE LIBERADO
155...... WE'VE GOT TO COMMUNICATE / TENEMOS QUE COMUNICARNOS
158...... TALKING TO MY MAILBOX… / HABLÁNDOLE A MI BUZÓN…
159...... WAS LI PO WRONG? / ¿ESTABA EQUIVOCADO LI PO?
161...... HELL IS A LONELY PLACE / EL INFIERNO ES UN LUGAR SOLITARIO
163...... COMMERCE / COMERCIO
166...... THE BAKERS OF 1935 / LOS PANADEROS DE 1935
170...... THE BURNING OF THE DREAM / EL INCENDIO DE UN SUEÑO
176...... CARSON MCCULLERS / CARSON MCCULLERS
177...... THE ELEPHANTS OF VIETNAM / LOS ELEFANTES DE VIETNAM
178...... THE LISP / EL CECEO
180...... THE HISTORY OF A TOUGH MOTHERFUCKER / LA HISTORIA DE UN DURO HIJO DE PUTA
182...... I LIKE YOUR BOOKS / ME GUSTAN TUS LIBROS
184...... ONE FOR THE OLD BOY / UNA PARA MI VIEJO AMIGO
186...... DEATH IS SMOKING MY CIGARS / LA MUERTE SE FUMA MIS CIGARROS
187...... ONE WRITER’S FUNERAL / EL FUNERAL DE UN ESCRITOR
189...... THE WINE OF FOREVER / EL VINO DE LA ETERNIDAD
191...... FORGET IT / NI LO PIENSES
191...... FLOPHOUSE / PENSIÓN DE MALA MUERTE
194...... THE WALLS / LAS PAREDES
197...... LUCKY WAS NOT A LADY FOR ME / LA SUERTE NO ERA UNA DAMA PARA MÍ
200...... NIRVANA / NIRVANA
203...... THEM AND US / ELLOS Y NOSOTROS
205...... DAYS LIKE RAZORS, NIGHTS FULL OF RATS / DÍAS COMO NAVAJAS, NOCHES LLENAS DE RATAS
209...... SO YOU WANT TO BE A WRITER? / ¿ASÍ QUE QUIERES SER ESCRITOR?
211...... GREEN / VERDE
212...... LOVE POEM TO A STRIPPER / POEMA DE AMOR A UNA STRIPPER
214...... LUCK / SUERTE
215...... PUTREFACTION / PUTREFACCIÓN
216...... CAUSE AND EFFECT / CAUSA Y EFECTO
217...... DEMOCRACY / DEMOCRACIA
218...... MY FATHER / MI PADRE
219...... SHE SAID / ELLA DIJO
221...... TROLLIUS AND TRELLISES / ENREDADERAS Y ENREJADOS
225...... MY CATS / MIS GATOS
226...... THE MIRACLE IS THE SHORTEST TIME / EL MILAGRO ES LO MÁS BREVE
228...... TIRED IN THE AFTERDUSK / CANSADO AL ANOCHECER
229...... SHOES / ZAPATOS
229...... BARFLY / MOSCA DE BAR
230...... BUMMING WITH JANE / VAGANDO CON JANE
232...... IT’S OURS / ES NUESTRO
233...... THE FINGER / EL DEDO
235...... TB / TB
236...... SELF-INFLICTED WOUNDS / HERIDAS AUTOINFLIGIDAS
238...... SMALL TALK / CHARLA TRIVIAL
240...... SHOOTING THE MOON IN THE EYE / UN DISPARO EN EL OJO DE LA LUNA
242...... POEM FOR LOST DOGS / POEMA PARA PERROS EXTRAVIADOS
245...... THE STRONGEST OF THE STRANGE / LOS MÁS FUERTES DE LOS EXTRAÑOS
248...... THIS / ESTO
250...... SOMETHING’S KNOCKING AT THE DOOR / ALGO ESTÁ TOCANDO A LA PUERTA
251...... THE HARDER YOU TRY / CUANTO MÁS TE ESFUERZAS
252...... CLOSING TIME / HORA DE CIERRE
254...... MY BIG NIGHT ON THE TOWN / MI GRAN NOCHE EN LA CIUDAD
256...... PEACE / PAZ
257...... THOSE MARVELOUS LUNCHES / AQUELLOS MARAVILLOSOS ALMUERZOS
261...... HOCK SHOPS / CASAS DE EMPEÑO
264...... IMAGE / IMAGEN
266...... GOLD IN YOUR EYE / ORO EN TUS OJOS
268...... THEY ARE EVERYWHERE / ESTÁN POR TODOS LADOS
270...... SPARK / LA CHISPA
272...... THE LAUGHING HEART / EL CORAZÓN QUE RÍE
272...... HELL IS A CLOSED DOOR / EL INFIERNO ES UNA PUERTA CERRADA
274...... LAST SEAT AT THE END / EL ÚLTIMO TABURETE DE LA BARRA
276...... BONAPARTE'S RETREAT / LA RETIRADA DE BONAPARTE
281...... RIOTS / REVUELTAS
282...... THE CREATIVE ACT / ACTO CREATIVO
283...... AIR AND LIGHT AND TIME AND SPACE / AIRE Y LUZ Y TIEMPO Y ESPACIO
284...... THE AREA OF PAUSE / LA ZONA DE DESCANSO
286...... WE AIN’T GOT NO MONEY, HONEY, BUT WE GOT RAIN / NO TENEMOS DINERO, CARIÑO, PERO
TENEMOS LLUVIA
294...... TO LEAN BACK INTO IT / RECOSTARSE SOBRE ESTO
295...... 8 COUNT AND UP / YA ME HAN CONTADO HASTA 8
296...... WHO NEEDS IT? / ¿QUIÉN LO NECESITA?
297...... THE GOOD OLD MACHINE / LA VIEJA Y QUERIDA MÁQUINA
300...... SCHOOLYARDS OF FOREVER / LOS PATIOS DE ESCUELA DE SIEMPRE
303...... DINOSAURIA, WE / NOSOTROS LOS DINOSAURIOS
305...... FIRST POEM BACK / PRIMER POEMA DESPUÉS DEL REGRESO
306...... CONFESSION / CONFESIÓN
308...... TWILIGHT MUSINGS / REFLEXIONES CREPUSCULARES
309...... MIND AND HEART / MENTE Y CORAZÓN
311...... ROLL THE DICE / LANZA LOS DADOS
Alphabetical Index
127...... 462 – 0614
295...... 8 COUNT AND UP
106...... A LOVE POEM
037...... A POEM IS A CITY
024...... A RADIO WITH GUTS
133...... A SMILE TO REMEMBER
283...... AIR AND LIGHT AND TIME AND SPACE
019...... ALONE WITH EVERYBODY
097...... AN ALMOST MADE UP POEM
015...... AND THE MOON AND THE STARS AND THE WORLD
021...... ART
151...... BAD FIX
229...... BARFLY
003...... BE KIND
069...... BEANS WITH GARLIC
125...... BEER
040...... BLUE BEADS AND BONES
128...... BLUE MOON, OH BLEWEEWW MOOOOON HOW I ADORE YOU!
276...... BONAPARTE'S RETREAT
230...... BUMMING WITH JANE
134...... CANCER
093...... CAPTAIN GOODWINE
176...... CARSON MCCULLERS
216...... CAUSE AND EFFECT
087...... CHRISTMAS POEM TO A MAN IN JAIL
060...... CLAWS OF PARADISE
252...... CLOSING TIME
163...... COMMERCE
306...... CONFESSION
065...... CONSUMMATION OF GRIEF
205...... DAYS LIKE RAZORS, NIGHTS FULL OF RATS
186...... DEATH IS SMOKING MY CIGARS
217...... DEMOCRACY
303...... DINOSAURIA, WE
113...... DREAMLESSLY
102...... EAT YOUR HEART OUT
143...... EULOGY TO A HELL OF A DAME
110...... FACE OF A POLITICAL CANDIDATE ON A STREET BILLBOARD
026...... FIRE STATION
305...... FIRST POEM BACK
191...... FLOPHOUSE
035...... FOOTNOTE UPON THE CONSTRUCTION OF THE MASSES
034...... FOR JANE
191...... FORGET IT
053...... FREEDOM
266...... GOLD IN YOUR EYE
211...... GREEN
272...... HELL IS A CLOSED DOOR
161...... HELL IS A LONELY PLACE
261...... HOCK SHOPS
013...... HOT
002...... HOW IS YOUR HEART?
137...... HUG THE DARK
182...... I LIKE YOUR BOOKS
105...... I MADE A MISTAKE
056...... I MET A GENIUS
109...... I’M IN LOVE
070...... IF WE TAKE—
264...... IMAGE
148...... IN OTHER WORDS
232...... IT’S OURS
274...... LAST SEAT AT THE END
153...... LIBERATED WOMAN AND LIBERATED MAN
018...... LIFE AT THE P.O.
104...... LIKE A FLOWER IN THE RAIN
212...... LOVE POEM TO A STRIPPER
214...... LUCK
197...... LUCKY WAS NOT A LADY FOR ME
149...... MANX
059...... MARINA
143...... MILLIONAIRES
309...... MIND AND HEART
044...... MY ATOMIC STOCKPILE
008...... MY BEST FRIEND
254...... MY BIG NIGHT ON THE TOWN
225...... MY CATS
218...... MY FATHER
005...... MY FRIEND WILLIAM
091...... MY OLD MAN
200...... NIRVANA
111...... NOTHING IS AS EFFECTIVE AS DEFEAT
152...... OH, YES
045...... ON GOING OUT TO GET THE MAIL
056...... ONE FOR OLD SNAGGLE-TOOTH
184...... ONE FOR THE OLD BOY
086...... ONE OF THE HOTTEST
187...... ONE WRITER’S FUNERAL
256...... PEACE
242...... POEM FOR LOST DOGS
058...... POEM FOR MY DAUGHTER
145...... POETRY
047...... POVERTY
129...... PRAYER IN BAD WEATHER
215...... PUTREFACTION
054...... RELENTLESS AS THE TARANTULA
036...... REMAINS
281...... RIOTS
311...... ROLL THE DICE
099...... SAFE
100...... SCARLET
300...... SCHOOLYARDS OF FOREVER
236...... SELF-INFLICTED WOUNDS
219...... SHE SAID
229...... SHOES
240...... SHOOTING THE MOON IN THE EYE
071...... SHORT ORDER
238...... SMALL TALK
209...... SO YOU WANT TO BE A WRITER?
042...... SOCIETY SHOULD REALIZE…
132...... SOME PICNIC
048...... SOMETHING FOR THE TOUTS, THE NUNS, THE GROCERY CLERKS AND YOU…
250...... SOMETHING’S KNOCKING AT THE DOOR
270...... SPARK
022...... STARTLED INTO LIFE LIKE FIRE IN
072...... STYLE
158...... TALKING TO MY MAILBOX…
235...... TB
080...... THE ANGEL WHO PUSHED HIS WHEELCHAIR
284...... THE AREA OF PAUSE
166...... THE BAKERS OF 1935
139...... THE BLUEBIRD
170...... THE BURNING OF THE DREAM
282...... THE CREATIVE ACT
066...... THE CRUNCH
015...... THE DAY I KICKED A BANKROLL OUT THE WINDOW
124...... THE DRILL
177...... THE ELEPHANTS OF VIETNAM
122...... THE END OF A SHORT AFFAIR
140...... THE FINEST OF THE BREED
233...... THE FINGER
006...... THE GENIUS OF THE CROWD
118...... THE GIRLS AT THE GREEN HOTEL
297...... THE GOOD OLD MACHINE
251...... THE HARDER YOU TRY
180...... THE HISTORY OF A TOUGH MOTHERFUCKER
075...... THE LAST DAYS OF THE SUICIDE KID
272...... THE LAUGHING HEART
178...... THE LISP
226...... THE MIRACLE IS THE SHORTEST TIME
077...... THE MOCKINGBIRD
116...... THE NIGHT I WAS GOING TO DIE
032...... THE PLEASURES OF THE DAMNED
082...... THE POETRY READING
112...... THE PROUD THIN DYING
120...... THE RED PORSCHE
063...... THE SHOELACE
073...... THE SHOWER
039...... THE SNOW OF ITALY
012...... THE SOULS OF DEAD ANIMALS
084...... THE STRANGEST SIGHT YOU EVER DID SEE
245...... THE STRONGEST OF THE STRANGE
046...... THE TRAGEDY OF THE LEAVES
023...... THE TRASHMEN
078...... THE VIOLIN PLAYER
194...... THE WALLS
189...... THE WINE OF FOREVER
146...... THE YOUNG MAN ON THE BUS STOP BENCH
203...... THEM AND US
268...... THEY ARE EVERYWHERE
096...... THEY ARRIVED IN TIME
248...... THIS
257...... THOSE MARVELOUS LUNCHES
228...... TIRED IN THE AFTERDUSK
294...... TO LEAN BACK INTO IT
020...... TO THE WHORE WHO TOOK MY POEMS
131...... TONIGHT
142...... TRASHCAN LIVES
221...... TROLLIUS AND TRELLISES
308...... TWILIGHT MUSINGS
032...... URUGUAY OR HELL
117...... VAN GOGH
159...... WAS LI PO WRONG?
286...... WE AIN’T GOT NO MONEY, HONEY, BUT WE GOT RAIN
155...... WE'VE GOT TO COMMUNICATE
296...... WHO NEEDS IT?
075...... YES YES
Índice Alfabético
127...... 462 – 0614
020...... A LA PUTA QUE SE LLEVÓ MIS POEMAS
019...... A SOLAS CON TODO EL MUNDO
022...... ABALANZARSE A LA VIDA COMO FUEGO
137...... ABRAZA LA OSCURIDAD
282...... ACTO CREATIVO
283...... AIRE Y LUZ Y TIEMPO Y ESPACIO
045...... AL SALIR A RECOGER EL CORREO
250...... ALGO ESTÁ TOCANDO A LA PUERTA
048...... ALGO PARA LOS PREGONEROS, LAS MONJAS, LOS REPOSITORES Y PARA TI…
257...... AQUELLOS MARAVILLOSOS ALMUERZOS
013...... ARDIENTE
021...... ARTE
209...... ¿ASÍ QUE QUIERES SER ESCRITOR?
134...... CÁNCER
228...... CANSADO AL ANOCHECER
093...... CAPITÁN BUENVINO
176...... CARSON MCCULLERS
261...... CASAS DE EMPEÑO
216...... CAUSA Y EFECTO
125...... CERVEZA
238...... CHARLA TRIVIAL
163...... COMERCIO
105...... COMETÍ UN ERROR
071...... COMIDA RÁPIDA
002...... ¿CÓMO ESTÁ TU CORAZÓN?
104...... COMO UNA FLOR BAJO LA LLUVIA
306...... CONFESIÓN
056...... CONOCÍ A UN GENIO
251...... CUANTO MÁS TE ESFUERZAS
026...... CUARTEL DE BOMBEROS
065...... CULMINACIÓN DEL DOLOR
217...... DEMOCRACIA
205...... DÍAS COMO NAVAJAS, NOCHES LLENAS DE RATAS
080...... EL ÁNGEL QUE EMPUJABA SU SILLA DE RUEDAS
178...... EL CECEO
272...... EL CORAZÓN QUE RÍE
063...... EL CORDÓN DE ZAPATO
233...... EL DEDO
015...... EL DÍA QUE TIRÉ UN FAJO DE BILLETES POR LA VENTANA
122...... EL FINAL DE UN AFFAIRE MUY CORTO
187...... EL FUNERAL DE UN ESCRITOR
006...... EL GENIO DE LA MULTITUD
170...... EL INCENDIO DE UN SUEÑO
161...... EL INFIERNO ES UN LUGAR SOLITARIO
272...... EL INFIERNO ES UNA PUERTA CERRADA
146...... EL JOVEN EN EL BANCO DE LA PARADA DE AUTOBÚS
226...... EL MILAGRO ES LO MÁS BREVE
139...... EL PÁJARO AZUL
120...... EL PORSCHE ROJO
082...... EL RECITAL DE POESÍA
110...... EL ROSTRO DE UN CANDIDATO POLITICO EN UNA VALLA PUBLICITARIA
077...... EL SINSONTE
124...... EL TALADRO
274...... EL ÚLTIMO TABURETE DE LA BARRA
189...... EL VINO DE LA ETERNIDAD
078...... EL VIOLINISTA
219...... ELLA DIJO
203...... ELLOS Y NOSOTROS
143...... ELOGIO A UN INFIERNO DE DAMA
148...... EN OTRAS PALABRAS
221...... ENREDADERAS Y ENREJADOS
232...... ES NUESTRO
131...... ESTA NOCHE
159...... ¿ESTABA EQUIVOCADO LI PO?
268...... ESTÁN POR TODOS LADOS
072...... ESTILO
248...... ESTO
109...... ESTOY ENAMORADA
060...... GARRAS DEL PARAÍSO
158...... HABLÁNDOLE A MI BUZÓN…
236...... HERIDAS AUTOINFLIGIDAS
252...... HORA DE CIERRE
264...... IMAGEN
054...... IMPLACABLE COMO LA TARÁNTULA
270...... LA CHISPA
073...... LA DUCHA
180...... LA HISTORIA DE UN DURO HIJO DE PUTA
186...... LA MUERTE SE FUMA MIS CIGARROS
039...... LA NIEVE DE ITALIA
116...... LA NOCHE EN QUE ESTUVE A PUNTO DE MORIR
276...... LA RETIRADA DE BONAPARTE
066...... LA ROTURA
042...... LA SOCIEDAD DEBERÍA DARSE CUENTA…
197...... LA SUERTE NO ERA UNA DAMA PARA MÍ
046...... LA TRAGEDIA DE LAS HOJAS
018...... LA VIDA EN EL CORREO
297...... LA VIEJA Y QUERIDA MÁQUINA
284...... LA ZONA DE DESCANSO
311...... LANZA LOS DADOS
012...... LAS ALMAS DE LOS ANIMALES MUERTOS
118...... LAS CHICAS DEL HOTEL VERDE
194...... LAS PAREDES
053...... LIBERTAD
096...... LLEGARON A TIEMPO
084...... LO MÁS EXTRAÑO QUE VISTE ALGUNA VEZ
023...... LOS BASUREROS
177...... LOS ELEFANTES DE VIETNAM
112...... LOS FLACOS MORIBUNDOS ORGULLOSOS
245...... LOS MÁS FUERTES DE LOS EXTRAÑOS
140...... LOS MEJORES DE LA RAZA
166...... LOS PANADEROS DE 1935
300...... LOS PATIOS DE ESCUELA DE SIEMPRE
032...... LOS PLACERES DE LOS CONDENADOS
075...... LOS ÚLTIMOS DÍAS DEL CHICO SUICIDA
128...... ¡LUNA AZUL, OH LUUUNA AZUUUUUL CÓMO TE ADORO!
151...... MALA SOLUCIÓN
149...... MANX
059...... MARINA
182...... ME GUSTAN TUS LIBROS
309...... MENTE Y CORAZÓN
005...... MI AMIGO WILLIAM
044...... MI ARSENAL ATÓMICO
254...... MI GRAN NOCHE EN LA CIUDAD
008...... MI MEJOR AMIGO
218...... MI PADRE
091...... MI VIEJO
143...... MILLONARIOS
225...... MIS GATOS
229...... MOSCA DE BAR
102...... MUÉRETE DE DOLOR
153...... MUJER LIBERADA Y HOMBRE LIBERADO
111...... NADA ES TAN EFICAZ COMO LA DERROTA
191...... NI LO PIENSES
200...... NIRVANA
286...... NO TENEMOS DINERO, CARIÑO, PERO TENEMOS LLUVIA
303...... NOSOTROS LOS DINOSAURIOS
035...... NOTA SOBRE LA CONSTRUCCIÓN DE LAS MASAS
152...... OH, SÍ
266...... ORO EN TUS OJOS
034...... PARA JANE
056...... PARA MI QUERIDA DIENTES ROTOS
256...... PAZ
191...... PENSIÓN DE MALA MUERTE
040...... PERLAS AZULES Y HUESOS
036...... PERMANECE
129...... PLEGARIA CON MAL TIEMPO
047...... POBREZA
212...... POEMA DE AMOR A UNA STRIPPER
087...... POEMA NAVIDEÑO PARA UN HOMBRE ENCARCELADO
058...... POEMA PARA MI HIJA
242...... POEMA PARA PERROS EXTRAVIADOS
145...... POESÍA
069...... POROTOS CON AJO
305...... PRIMER POEMA DESPUÉS DEL REGRESO
215...... PUTREFACCIÓN
296...... ¿QUIÉN LO NECESITA?
294...... RECOSTARSE SOBRE ESTO
308...... REFLEXIONES CREPUSCULARES
281...... REVUELTAS
100...... SCARLET
003...... SÉ AMABLE
099...... SEGURIDAD
070...... SI CONSIDERAMOS—
075...... SÍ SÍ
113...... SIN SUEÑOS
214...... SUERTE
235...... TB
155...... TENEMOS QUE COMUNICARNOS
240...... UN DISPARO EN EL OJO DE LA LUNA
132...... UN PICNIC
097...... UN POEMA CASI INVENTADO
106...... UN POEMA DE AMOR
037...... UN POEMA ES UNA CIUDAD
086...... UNA DE LAS MÁS ARDIENTES
184...... UNA PARA MI VIEJO AMIGO
024...... UNA RADIO CON AGALLAS
133...... UNA SONRISA PARA RECORDAR
032...... URUGUAY O EL INFIERNO
230...... VAGANDO CON JANE
117...... VAN GOGH
211...... VERDE
142...... VIDAS ENTRE TACHOS DE BASURA
015...... Y LA LUNA Y LAS ESTRELLAS Y EL MUNDO
295...... YA ME HAN CONTADO HASTA 8
229...... ZAPATOS
Índice…… 314 Alphabetical Index...... 321 Índice Alfabético…… 327