Transcript
Page 1: BRAZILIAN BILINGUAL BOOK CLUB| LUÍS FERNANDO VERÍSSIMO … · BRAZILIAN BILINGUAL BOOK CLUB| LUÍS FERNANDO VERÍSSIMO ... tells L. F. Veríssimo how she chose ‘O Quase ... LUÍS

1

BRAZILIAN BILINGUAL BOOK CLUB| LUÍS FERNANDO VERÍSSIMO | OS ESPIÕES/

THE SPIES |19TH

JAN, 6.30-9 PM 2017- the year of #lovetoreadBrazil

·

LUÍS FERNANDO VERÍSSIMO (1936-)

Os Espiões (2009)

translated into English as

The Spies (2012)

Page 2: BRAZILIAN BILINGUAL BOOK CLUB| LUÍS FERNANDO VERÍSSIMO … · BRAZILIAN BILINGUAL BOOK CLUB| LUÍS FERNANDO VERÍSSIMO ... tells L. F. Veríssimo how she chose ‘O Quase ... LUÍS

2

The first non-commissioned novel by one of the best-loved and most followed

satirical authors in Brazilian press (long before social media manias emerged!).

Expect clever understated self-deprecation!

Set in a small town, Frondosa, in the southernmost state of Brazil!

More buffoonery than proper espionage! Neither a Dr. No nor The Spy that came

from the cold: literary secret agents embark on a mission to find the real

author.

A crime of passion & multiple fictional myths.

Consider this hilarious situation at Salon du Livre in Paris: A translator proudly tells L. F. Veríssimo how she chose ‘O Quase’ to be included in an anthology of Brazilian authors published in France (along with Drummond and Lispector)…

However, the text is not his, but attributed to him. Could this have been the inspiration of our novel?

Indeed, the author has expressed his concern on the proliferation of apocryphal texts circulating on the Internet…*

DETAILS OF AVAILABLE PUBLICATIONS: ENGLISH (2012) The spies, translated by Margaret Jull Costa, MacLehose Press, an imprint of Quercus ISBN-10: 0857051121ISBN-13: 978-0857051127 ASIN: B009P1WDUK

PORTUGUESE

(2009) Os Espiões Editora Objetiva Ltda

ISBN: 9788560281992 ASIN: B00A3D9BOA About the book in Portuguese: http://www.objetiva.com.br/livro_ficha.php?id=741

SHORT HISTORY OF THE BOOK AND TRANSLATIONS

Os Espiões was published in 2009, hailed as a huge success, and it is the first

non-commissioned novel by the author. Luís Fernando Veríssimo gave an interview

to Thiago Freire entitled ‘Verissimo, the superlative writer. The author speaks about

himself, literature, internet, music and ‘the Father’’ (NK) [ Verissimo, o superlativo escritor.

E S C R I T O R F A L A S O B R E S I , L I T E R A T U R A , I N T E R N E T , MÚ S I C A E

“ O P A I ” ]. Published in the Folha dos Lagos, Cabo Frio, the author told his

interviewer about the novel he was writing at the time under the provisional title Os Espiões. He mentioned how the novel had to do with the challenge of publishing

books and the editorial market adding that ‘the character narrator works at a

Page 3: BRAZILIAN BILINGUAL BOOK CLUB| LUÍS FERNANDO VERÍSSIMO … · BRAZILIAN BILINGUAL BOOK CLUB| LUÍS FERNANDO VERÍSSIMO ... tells L. F. Veríssimo how she chose ‘O Quase ... LUÍS

3

publishing house and receives a mysterious manuscript, falls in love with it without

knowing who the author is. The narrator and others engage in a sort of espionage to

find out who the author of the manuscript is.’ The author also pointed out that he

had not defined how it would evolve commenting that ‘it is difficult to explain as the

business is complicated’.

Os Espiões carries numerous intertextual references, some are overt and others

less so. The case of the Cretan myth of Ariadne and Theseus is a case in point.

The novel opens with a quotation attributed to Georgio de Chirico (1888-1978)

in Portuguese ‘O que amarei se não for o enigma?’ [What shall I love unless it be the

enigma?]. Has the author/narrator set an enigma for his readers through his

deceptive quote?

De Chirico uses the same quote in Latin in his spring 1911 self-portrait: ‘Et

quid amabo nisi quod aenigma est?’ It is a work which precedes his well-known take on Ariadne (1913). According to Christopher Green and Jens M. Daehne, authors of Modern Antiquity: Picasso, De Chirico, Leger, Picabia (2011), the 1911 Portrait of Artist Himself ‘resembles a photograph of Nietzsche in 1882 with the same pose’, namely, ‘chin resting sturdily on the left hand, head slightly turned from the viewer, an expression that suggests both immersion in thought and disconcertment’. F. Nietzsche and De Chirico shared an obsession with the enigmatic nature of existence. Perhaps one could venture and say that Veríssimo’s narrative contains a covert mocking inversion of enigma, twisted noir, but predictable whodunnit.

Giorgio de Chirico was one of the most influential Italian painters of the 20th

century, leader of the scuola metafisica art movement, which would greatly influence the surrealists. He painted a series of enigmas (e.g. The Enigma of an Autumn, of the Hour, of the Oracle, of the Afternoon).

Verissimo – O título provisório do romance é Os Espiões. Tem um pouco a ver com esse problema de publicar livros, de mercado editorial. O personagem narrador trabalha em uma editora e recebe um original misterioso pelo qual acaba se apaixonando, sem saber bem quem é o autor. Ele e outros começam uma espécie de espionagem para descobrir quem escreveu aquele original, mas é difícil de explicar porque é complicado o negócio. Não está bem definido ainda. Source: https://thiagofreitas.wordpress.com/2010/11/30/luis-fernando-verissimo/

Page 4: BRAZILIAN BILINGUAL BOOK CLUB| LUÍS FERNANDO VERÍSSIMO … · BRAZILIAN BILINGUAL BOOK CLUB| LUÍS FERNANDO VERÍSSIMO ... tells L. F. Veríssimo how she chose ‘O Quase ... LUÍS

4

His 1913 Ariadne is at the Metropolitan Museum of Art Fifth Avenue NY - MET blurb: ‘A statue of a slumbering Ariadne is in the foreground of this image of a desolate public square,

rendered in de Chirico’s distinctive simple and broad forms. According to the Greek myth, Theseus abandoned his lover Ariadne on the island of Naxos while she slept. Ariadne acquired great personal symbolic meaning for de Chirico after he moved to Paris in 1911 and entered a period of isolation and loneliness. A dreamy escape into the classical past, the painting also serves as a retreat into de Chirico’s memories of his childhood in Greece.’ [Gallery 901] An interesting detail for readers of Brazilian literature is that De Chirico also

painted an oil portrait of Clarice Lispector in Rome in 1945 (we mentioned this in an earlier posting on Clarice Lispector of our Book Club). This detail reminds us that there may be a further link as Luís Fernando Veríssimo’s father, Érico Lopes Veríssimo (1905-75), one of the most notable Brazilian writers, was closely acquainted with Clarice Lispector. Érico and his wife Mafalda became the godparents to Clarice’s children.**

De Chirico – Clarice Lispector 1945

Another significant intertextual reference in the novel is to the poem To Ariadne (deserted by Theseus) by Sylvia Plath (1932-1963). Sylvia Plath makes reference to De Chirico’s Ariadne in her journals (The Journals of Sylvia Plath published by her husband Ted Hughes, Knopf Doubleday, 2013). Of course, Sylvia Plath is an essential part of the plot in Os Espiões.

Page 5: BRAZILIAN BILINGUAL BOOK CLUB| LUÍS FERNANDO VERÍSSIMO … · BRAZILIAN BILINGUAL BOOK CLUB| LUÍS FERNANDO VERÍSSIMO ... tells L. F. Veríssimo how she chose ‘O Quase ... LUÍS

5

The reader will find many other references, for example, to detectives, secret agents or spooks as well as reference to authors or works in the body of the narrative as in a sort of stream consciousness process, recalling names or making somewhat remote allusions to philosophical or ideological ideas. Some of which superfluous, some multi-layered, perhaps echoing the fragmented multiplicity of references that names evoke in a modern reader, especially readers who have vaguely heard of a title or name of an author somewhere, but actually never read the said text or author. One could even argue that the metafictional narrative of Os Espiões lends itself to be read as a hypertext.

Os Espiões was translated into English as The spies, by Margaret Jull Costa

(1949- ), and published by MacLehose Press, an imprint of Quercus, in 2012.

Margaret Elisabeth Jull Costa OBE (2014) is a British translator of Portuguese- and Spanish-language fiction and poetry, including the works of Eça de Queiroz, Fernando Pessoa, Javier Marías, Bernardo Atxaga, José Régio and the Nobel Prize winner José Saramago. In an interview with MacLehose Press on 23rd May 2011, she spoke of the books by Luís F. Veríssimo, which she had translated:

Margaret Jull Costa: The Spies will be the third of Verissimo’s books I’ve translated into

English. It’s about a group of people living stagnant lives, who allow themselves to be

Page 6: BRAZILIAN BILINGUAL BOOK CLUB| LUÍS FERNANDO VERÍSSIMO … · BRAZILIAN BILINGUAL BOOK CLUB| LUÍS FERNANDO VERÍSSIMO ... tells L. F. Veríssimo how she chose ‘O Quase ... LUÍS

6

seduced by their own imaginations and led into a strange and dangerous world. Verissimo

has a very black sense of humour and a very English sense of the absurd. The Movie-Teller is

also about the power of the imagination. A young girl discovers she has a gift for re-telling

films to her neighbours, who are too poor to be able to afford tickets to the cinema. This

discovery changes her life; in the end, though, reality trumps imagination.

[http://www.maclehosepress.com/2011/05/23/an-interview-with-margaret-jull-costa/ ]

This hardcover edition with a dustjacket is illustrated by Nelly Dimitranova, a

Bulgarian artist and illustrator, who lives in the UK. She has exhibited at the Royal

Academy. A short biography is available at

http://www.eastwing.co.uk/artist/nellydimitranova/biog.shtml.

There are a few instances of split words at the end of the lines, which

regrettably escaped scrutiny of the editor. The diacritic (acute) in the name of the character Fúlvio is missing; some of the other proper names are spelled correctly.

Page 7: BRAZILIAN BILINGUAL BOOK CLUB| LUÍS FERNANDO VERÍSSIMO … · BRAZILIAN BILINGUAL BOOK CLUB| LUÍS FERNANDO VERÍSSIMO ... tells L. F. Veríssimo how she chose ‘O Quase ... LUÍS

7

The translated text reads quite well. However, a reader, who is well-acquainted with Brazilian flora will find the translation of ipê-amarelo, a native tree best loved and regarded as a symbol of Brazil (even a piece of legislation exists regarding its status), featured in the novel, is rendered in English as the rather odd catalpa (Catalpa speciosa, bignioides?).

The scientific name of ipê-amarelo used to be Tabebuia alba or aurea, depending of the colour of its florets. The botanical name was changed to honour the Brazilian botanist Oswaldo Handro (1908-1986), as such the new name of ipê-amarelo is Handroanthus, the most common being Handroanthus vellosoi and Handroanthus serratrifolia. A very symbolic deciduous tree, greatly cherished and loved by all Brazilians everywhere and celebrated in numerous ways in all arts. It has also become known for its medicinal properties. You can find further botanical details about it in various sources***.

Futebol de salão is a sport which enjoys huge popularity in Brazil, often refered to as futsal, a short form or acronym for futebol de salão, or, literally, indoor/sport hall football (with slight differences in ball weight, also known as ‘esporte da bola pesada’). On page 27 of the translation, we find ‘futebol de salão, Brazilian five-a-side’, which springs to attention, and subsequently ‘five-a-side football’ replaces it in the translation. The character Mandioca plays futsal. The author is represented by the Riff Agency and their website informs us that rights were sold to France - Folies d’Encre, Netherlands: 2012, Athenaeum Portugal: 2009, Dom Quixote Romenia: 2012, Vivaldi Serbia and Montengro: (forthcoming), Paideia.

SHORT BIOGRAPHY

LUÍS FERNANDO VERÍSSIMO (1936- )

Page 8: BRAZILIAN BILINGUAL BOOK CLUB| LUÍS FERNANDO VERÍSSIMO … · BRAZILIAN BILINGUAL BOOK CLUB| LUÍS FERNANDO VERÍSSIMO ... tells L. F. Veríssimo how she chose ‘O Quase ... LUÍS

8

Luis Fernando Verissimo – photo by Eduardo Nicolau/Estadão https://goo.gl/images/HU2g28

LUÍS FERNANDO VERÍSSIMO is one of the most recognized contemporary

writers in Brazil, a national top bestseller, an inveterate satirist, cartoonist, translator, and television writer, poet, playwright and novelist and musician. He plays the saxophone with band called Jazz 6. He has published over 60 titles and is a master wordsmith who has excelled at creating delightful satirical sketches. This ability to use language to maximum effect and make his texts bestsellers has also awarded him the playful sobriquet ‘Gigolô das Palavras’ (literally the Gigolo of Words). One could describe him as a national treasure of Brazil.

He was born on 26th September 1936 in Porto Alegre, the capital city of the state of Rio Grande do Sul, Brazil. He is the son of Brazilian writer and diplomat Érico Veríssimo and lived with his father in the United States during his childhood and teenage years. His father lectured at the University of California Berkeley (1943–1945) and served as the cultural director at the Organization of American States in Washington (1953–1956).The author, thus, attended primary school in San Francisco and Los Angeles, and completed high school at the Roosevelt High School in Washington. The author is married to Lúcia Helena Massa (1963) with three children: Fernanda, a journalist, Mariana, a writer, and Pedro, a musician. He lives with his wife in Porto Alegre.

He started his working life at the Editora Globo in Porto Alegre in 1956. From 1962 to 1966, he lived in Rio de Janeiro, where he worked as a translator and copywriter and got married there. In 1967, he returned to his hometown working for the newspaper Zero Hora, initially as copy desk and, in 1969, he started his daily column in the newspaper as he was capable of creating good texts at great speed. His first columns were about football, the new Beira-Rio stadium and the matches of his football club, the ‘Internacional’. In the same year, he became editor of the

Page 9: BRAZILIAN BILINGUAL BOOK CLUB| LUÍS FERNANDO VERÍSSIMO … · BRAZILIAN BILINGUAL BOOK CLUB| LUÍS FERNANDO VERÍSSIMO ... tells L. F. Veríssimo how she chose ‘O Quase ... LUÍS

9

advertising agency MPM Propaganda. In 1970, he moved to the newspaper Folha da Manhã, where he would hold his daily column until 1975, writing short satirical stories about sport, cinema, literature, music, food, politics, society, attitudes and much more.

His 1981 book O Analista de Bagé, launched at the Book Fair of Porto Alegre, sold out its first edition in two days becoming a bestseller throughout Brazil. The story is about a character who is an orthodox Freudian psychoanalyst, who uses the Rio Grande do Sul - gaúcho variety of Portuguese with its accent, a comical narrative, originally created for a TV series. From 1982 to 1989, Veríssimo published a weekly delightfully sarcastic and humorous page with funny characters in the magazine Veja, which was very engaging and created a loyal readership for many years. Opening satirical shot on 15th December 1982 issue of Veja:

‘The champion of humour’ - VEJA cover 7 July 1982

In 1983, he created one of the most delightful characters - A Velhinha de Taubaté (The Old Lady of Taubaté), cast as ‘the only person who still believed in government’. Throughout the 1980s, Veríssimo became a phenomenon of popularity rare among Brazilian writers, with weekly columns in several newspapers,

Page 10: BRAZILIAN BILINGUAL BOOK CLUB| LUÍS FERNANDO VERÍSSIMO … · BRAZILIAN BILINGUAL BOOK CLUB| LUÍS FERNANDO VERÍSSIMO ... tells L. F. Veríssimo how she chose ‘O Quase ... LUÍS

10

publishing at least one book, which would make the bestseller lists, and writing sitcoms for Globo TV. In 1986, he covered the World Cup from Rome for the Playboy magazine living there with his family for six months. In 1988, he was commissioned by MPM Propaganda, to write his first novel, The Devil's Garden. In 1999, Veríssimo quit drawing As Cobras comic strips and changed publishers, leaving L&PM and choosing Objetiva, which began republishing all of his works. One of the anthologies, As Mentiras que os Homens Contam (The Lies that Men Tell) (2000), has sold over 350,000 copies. In 2003, he decided to reduce his workload in the press, from six to just two columns a week, now published in Zero Hora, O Globo and O Estado de São Paulo.

His publishers instigated him to publish a series of novels and romances: Gula - O Clube dos Anjos (The Club of Angels) for the Plenos Pecados collection (Complete Sins) by Objetiva (1998), Borges e os Orangotangos Eternos (Borges and the Eternal Orangutans) (2000) for the collection Literatura ou Morte (Literature or Death) of the Companhia das Letras; O Opositor (2004) for the Objetiva collection Cinco Dedos de Prosa (Five Fingers of Prose), A Décima Segunda Noite (The Twelfth Night) (2006) for the collection Devorando Shakespeare (Devouring Shakespeare), and even Sport Club Internacional, Autobiografia de uma Paixão (Autobiography of a Passion) (2004), for the collection Camisa 13 published by Ediouro.

SELECTION OF WORKS: Chronicles & short stories: O popular. Rio de Janeiro: Editora José Olympio, 1973; A grande mulher nua. Rio de Janeiro: Editora José Olympio, 1975; Amor brasileiro. Rio de Janeiro: Editora José Olympio, 1977; O rei do rock. Porto Alegre: Editora Globo, 1978; Ed Mort e outras histórias. Porto Alegre: L&PM, 1979; Sexo na cabeça. Porto Alegre: L&PM, 1980; O Analista de Bagé. Porto Alegre: L&PM, 1981; A mesa voadora. Porto Alegre: Globo, 1982; O gigolô das palavras. [seleção Maria da Glória Bordini]. Porto Alegre: L&PM, 1982; Outras do Analista de Bagé. Porto Alegre: L&PM, 1982; A velhinha de Taubaté. Porto Alegre: L&PM, 1983; A mulher do Silva. Porto Alegre: L&PM, 1984; A mãe de Freud. Porto Alegre: L&PM, 1985; O marido do Doutor Pompeu. Porto Alegre: L&PM, 1987; Zoeira. [seleção Lucia Helena Verissimo e Maria da Glória Bordini]. Porto Alegre: L&PM, 1987; Orgias. Porto Alegre: L&PM, 1989; São Paulo: Objetiva, 2005; Pai não entende nada. (coleção jovem). Porto Alegre: L&PM, 1990; Peças íntimas. Porto Alegre: L&PM, 1990; O suicida e o computador. Porto Alegre: L&PM, 1992; Comédias da vida pública. Porto Alegre: L&PM, 1995; A versão dos afogados - novas comédias da vida pública. Porto Alegre: L&PM, 1997; Histórias brasileiras de verão. Rio de Janeiro: Objetiva; Aquele estranho dia que nunca chega. Rio de Janeiro: Objetiva, 1999; A eterna privação do zagueiro absoluto. Rio de Janeiro: Objetiva, 1999.

Anthologies: As noivas do Grajaú. (antologia). Porto Alegre: Editora Mercado, 1999; As mentiras que os homens contam. Rio de Janeiro: Objetiva, 2000; As mentiras que os homens contam. Rio de Janeiro: Objetiva, 2000; A mesa voadora. Rio de Janeiro: Objetiva, 2001; Sexo na cabeça. Rio de Janeiro: Objetiva, 2002; Todas as histórias do Analista de Bagé. (antologia). Rio de Janeiro: Objetiva, 2002,Banquete com os Deuses. Rio de Janeiro: Objetiva, 2003; O nariz e outras crônicas. (coleção para gostar de ler). São Paulo: Ática, 2003; O melhor das comédias da vida privada. Rio de Janeiro: Objetiva, 2004; A mancha. (coleção vozes do Golpe). São Paulo: Companhia das Letras, 2004; O mundo é bárbaro: e o que nós temos a ver com isso. Rio de Janeiro: Objetiva, 2008; Comédias brasileiras de verão. Rio de Janeiro: Objetiva, 2009; Time dos sonhos - paixão, poesia e futebol. Rio de Janeiro: Objetiva, 2010; Crônicas para se ler na escola. Rio de Janeiro: Objetiva; Ed Mort: todas as histórias. (antologia). Rio de Janeiro: Objetiva, 2011; Em algum lugar do paraíso. Rio de Janeiro: Objetiva, 2011; Diálogos impossíveis. Rio de Janeiro: Objetiva, 2012; Os últimos quartetos de Beethoven e outros contos. Rio de Janeiro: Objetiva, 2013; Amor Verissimo. Rio de Janeiro: Objetiva, 2014; As mentiras que as mulheres contam. Rio de Janeiro: Objetiva, 2015.

Novels: O jardim do diabo. Porto Alegre: L&PM, 1987; Rio de Janeiro: Objetiva, 2005. Gula: o clube dos anjos. Rio de Janeiro: Objetiva, 1998; Gula: o clube dos anjos. (edição de bolso). Rio de Janeiro: Objetiva, 2009,; O opositor. (coleção cinco dedos de prosa). Rio de Janeiro: Objetiva, 2000. A décima segunda noite. (coleção devorando Shakespeare). Rio de Janeiro: Objetiva, 2006; Borges e os orangotangos eternos. São Paulo: Companhia das Letras, 2009, Os espiões. Rio de Janeiro: Alfaguara, 2009.

Page 11: BRAZILIAN BILINGUAL BOOK CLUB| LUÍS FERNANDO VERÍSSIMO … · BRAZILIAN BILINGUAL BOOK CLUB| LUÍS FERNANDO VERÍSSIMO ... tells L. F. Veríssimo how she chose ‘O Quase ... LUÍS

11

Cartoons and comics: As cobras. Porto Alegre: Editora Milha, 1975; As cobras e outros bichos. Porto Alegre: L&PM, 1977; As cobras do Verissimo. Porto Alegre: Editora Codecri, 1978; O Analista de Bagé em quadrinhos. [ilustrated by Edgar Vasques]. Porto Alegre: L&PM, 1983; Aventuras da família Brasil. Porto Alegre: L&PM, 1985; Rio de Janeiro: Objetiva, 2005.

See:

A vídeo of the Brazilian national broadcaster on the author’s 80th birthday (26th Sep 2016): http://www.ebc.com.br/cultura/2016/09/80-anos-luis-fernando-verissimo

Publisher Objetiva page: http://www.objetiva.com.br/autor_ficha.php?id=264

http://www.elfikurten.com.br/2016/01/luis-fernando-verissimo.html

Notes: * see an article in about attributed authorship from 25th Feb 2009: http://www1.folha.uol.com.br/folha/informatica/ult124u509013.shtml

** Clarice Lispector (1920-77) interviewed Érico Veríssimo in the series she did (see: LISPECTOR, Clarice. Clarice Lispector entrevistas. Rio de Janeiro: Rocco, 2007 & http://www.elfikurten.com.br/2016/04/erico-verissimo-entrevistado-por.html )

*** http://magiadailha.blogspot.co.uk/2012/04/ipe-amarelo-flor-simbolo-do-brasil.html

Attendance is free, but booking is essential: [email protected]

©Nadia Kerecuk Convenor of the © Brazilian Bilingual Book Club

Page 12: BRAZILIAN BILINGUAL BOOK CLUB| LUÍS FERNANDO VERÍSSIMO … · BRAZILIAN BILINGUAL BOOK CLUB| LUÍS FERNANDO VERÍSSIMO ... tells L. F. Veríssimo how she chose ‘O Quase ... LUÍS

12