BACHPLUCKED/
UNPLUCKED
VIOLAINE COCHARD ĂDOUARD FERLET
MENU
âș TRACKLIST
âș TEXTE FRANĂAIS
âș ENGLISH TEXT
âș DEUTSCHER TEXT
1 JE ME SOUVIENS (E. FERLET) 2â10 DâAPRĂS/FROM GIGUE DE LA PARTITA N°1 POUR CLAVECIN
BWV 825 (J.S. BACH)
2 APARTĂ (E. FERLET) 7â10 DâAPRĂS/FROM PRĂLUDE DU CLAVIER BIEN TEMPĂRĂ
BWV 855 (J.S. BACH / A. SILOTI)
3 UTOPIA (E. FERLET) 6â07 DâAPRĂS/FROM SINFONIA POUR CLAVECIN BWV 797 (J.S. BACH)
4 ENTRE ĂCORCE (J.S. BACH / E. FERLET) 5â06 DâAPRĂS/FROM ALLEGRO DE LA SONATE EN RĂ MINEUR
POUR CLAVECIN BWV 964 (J.S. BACH)
5 APRĂS VOUS (J.S. BACH / E. FERLET) 4â11 DâAPRĂS/FROM ALLEMANDE DE LA 4ĂME SUITE FRANĂAISE
POUR CLAVECIN BWV 815 (J.S. BACH)
BACHPLUCKED/ UNPLUCKED
VIOLAINE COCHARD CLAVECIN
ĂDOUARD FERLET PIANO & COMPOSITIONS
6 PHĂNIX (E. FERLET) 5â37 DâAPRĂS/FROM VARIATION GOLDBERG N°20 BWV 988 (J.S. BACH)
7 Ă LA SUITE DE JEAN (E. FERLET) 5â27 DâAPRĂS/FROM PRĂLUDE DE LA SUITE POUR VIOLONCELLE
BWV 1007 (J.S. BACH)
8 ERBARME DICH (J.S. BACH) 4â09 DâAPRĂS/FROM PASSION SELON SAINT MATTHIEU
BWV 244 (J.S. BACH)
9 JE ME SOUVIENS PLUS (E. FERLET) 3â15 DâAPRĂS/FROM GIGUE DE LA PARTITA N°1 POUR CLAVECIN
BWV 825 (J.S. BACH)
10 MAGNETIC TANGO (E. FERLET) 5â12
TOTAL TIME: 48â45
âș MENU
CLAVIERS CROISĂSĂDOUARD FERLET & VIOLAINE COCHARDPASSĂE LA RENCONTRE PROVOQUĂE PAR ARIĂLE BUTAUX LORS DE SON ĂMISSION SUR FRANCE MUSIQUE, COMMENT CE PROJET DâALBUM Ă DEUX A-T-IL MĂRI ? COMMENT EN ĂTES-VOUS ARRIVĂS LĂ ?
ĂDOUARD FERLET. Nous nous sommes rencontrĂ©s alors que nous venions chacun de sortir un disque Bach â PrĂ©ludes & autres fantaisies et Think Bach. Ces deux enregistrements reprĂ©sentent nos choix personnels, nos goĂ»ts dans la musique de Bach â il sâest trouvĂ© dâailleurs que nous avions choisi certaines piĂšces en commun. AriĂšle Butaux nous avait invitĂ©s lâun et lâautre par rapport Ă cette actualitĂ© discographique et nous a proposĂ© de jouer ensemble. Nous avons eu immĂ©diatement envie dâaller plus loin, notamment pour moi dâĂ©crire des piĂšces pour nos deux instruments.
VIOLAINE COCHARD. Jâavais trĂšs envie de prolonger cette premiĂšre expĂ©rience avec Ădouard. Nous nous sommes donnĂ© le temps des concerts avant dâenregistrer et cette maturation a Ă©tĂ© nĂ©cessaire. Jâavais besoin de me familiariser avec les parties improvisĂ©es, avec cette immense libertĂ© qui soudain mâĂ©tait offerte et qui nâest pas si courante en musique baroque. Bien que lâimprovisation fasse partie de la pratique du continuo, le chemin est bordĂ©, la rĂ©alisation obĂ©it Ă des codes prĂ©cis. Au fil des concerts, je me suis autorisĂ©e Ă emprunter des chemins moins convenus, plus Ă©loignĂ©s de mon rĂ©pertoire habituel.
COMMENT SâAUTORISE-T-ON, POUR UN ENREGISTREMENT COMME CELUI-CI, Ă ALLER AU-DELĂ DES NOTES, Ă LIRE ENTRE LES LIGNES, à « TRANSGRESSER » PRESQUE BACH ?
V. C. Cela ne mâa pas semblĂ© ĂȘtre une transgression. Je suis totalement conquise par lâunivers musical dâĂdouard. Câest un musicien dâune exceptionnelle crĂ©ativitĂ©, avec un langage bien Ă lui, qui ne ressemble Ă aucun autre. Cela a Ă©tĂ© trĂšs porteur de travailler avec lui, et câest un grand plaisir de jouer sa musique. Car il faut bien prĂ©ciser que ce nâest pas Bach que nous jouons ici, mĂȘme sâil y quelques citations directes : il sâagit de la musique dâĂdouard.
âș MENU
6
Ă. F. Je sais que Violaine a un grand respect pour la musique de Bach et en mĂȘme temps des goĂ»ts musicaux trĂšs ouverts. Jâai Ă©tĂ© le premier surpris que mes piĂšces lui plaisent. CâĂ©tait une sorte de garantie pour moi. Câest un vrai plaisir dâĂȘtre jouĂ© par une grande interprĂšte qui sâapproprie totalement ma musique comme elle peut le faire avec une partition classique. Son approche mâa encouragĂ© Ă Ă©crire, mâa inspirĂ©. Le son couplĂ© des deux instruments, que lâon nâimaginait pas avant de jouer ensemble, a aussi Ă©tĂ© trĂšs stimulant pour moi.
V. C. Oui, ce timbre des deux claviers associĂ©s est une vraie dĂ©couverte. Le son est surprenant, Ă tel point que lâon se demande parfois de quel instrument il sâagit. Ăvidemment, cela nâa Ă©tĂ© possible que parce quâĂdouard est un excellent pianiste : il a un jeu sensible, il sait sâadapterâŠ
Ă. F. ⊠et parce que Violaine a eu confiance en ses improvisations, qui prennent de ce fait une incroyable dimension. MĂȘme si ma pratique de lâimprovisation jazz est plus ancienne que celle de Violaine, le travail que nous avons fait ensemble et le dĂ©passement quâelle a su sâautoriser au clavecin donnent ce rĂ©sultat si singulier et laisse la voie libre pour inventer un vocabulaire complĂštement nouveau. Câest une question de confiance, finalement â lâun envers lâautre et surtout chacun envers soi-mĂȘme.
ON IMAGINE VOLONTIERS QUE BACH EST, POUR VOUS VIOLAINE, QUOTIDIEN AU CLAVECIN ; ĂDOUARD, VOUS LUI AVEZ CONSACRĂ UN ALBUM SEUL AU PIANO. COMMENT PARTAGE-T-ON CETTE INTIMITĂ QUE LâON A AVEC UN COMPOSITEUR AVEC UN AUTRE CLAVIĂRISTE, PLUS ENCORE LORSQUE CELUI-CI OBLIGE Ă SORTIR DE SON PROPRE UNIVERS ?
Ă. F. VoilĂ peut-ĂȘtre un autre point commun entre nous : nous nous retrouvons, Violaine et moi, sur les versions de Bach que nous aimons ou que nous nâaimons pas. Nous savons pourquoi et ces raisons sont les mĂȘmes pour nous deux, mĂȘme si je nâai pas la culture du baroque. Pour cette musique, je mets en avant la sobriĂ©tĂ©, Sviatoslav Richter, Murray Perahia⊠Pour moi, Bach ne doit par ĂȘtre intellectualisĂ©, mais jouĂ© de façon organique. Glenn Gould est Ă part : il mâa plus influencĂ© par sa dĂ©marche totalement crĂ©ative et authentique que par son interprĂ©tation. Il a assumĂ© ses choix esthĂ©tiques et incite chacun Ă faire de mĂȘme.
FRAN
ĂAIS
7
V. C. Ce cĂŽtĂ© organique de Bach est pour moi aussi trĂšs important : il faut, Ă la lecture dâune partition de Bach, ressentir sa musique, se lâapproprier car peu de choses sont notĂ©es â tempi, articulations, nuances⊠Dans ce travail rĂ©side la libertĂ© de lâinterprĂ©tation. Nous nous rejoignons complĂštement, avec Ădouard, dans cette libertĂ©.
VIOLAINE, CONTRAIREMENT AU RĂPERTOIRE ANCIEN QUI VOUS EST FAMILIER, VOUS ĂTES ICI DANS LE PRĂSENT ET DANS LA RĂALISATION AU MOMENT MĂME DU JEU. RETROUVEZ-VOUS DANS CETTE APPROCHE LâINTIMITĂ DâUN CONTINUO OU EST-CE TOTALEMENT DIFFĂRENT ?
V. C. Câest un peu des deux. Ce qui est certain est quâĂdouard attendait de moi que je joue avec mon propre vocabulaire, avec mes rĂ©fĂ©rences, tout en allant plus loin â et non pas que je fasse du jazz au clavecin. Jâavais donc mes repĂšres mais Ădouard mâa encouragĂ©e Ă aller bien au-delĂ ; je me suis donnĂ© une libertĂ© plus grande que celle dont je dispose lorsque je rĂ©alise un continuo. Lorsque lâon improvise Ă deux, lâĂ©coute mutuelle est primordiale : lâun propose une idĂ©e, lâautre la reprend non pas en reproduisant mais en inventant. Jâaime, dans ce dialogue avec Ădouard, cette complicitĂ©, ce rebondissement permanent et cette Ă©mulation mutuelle qui parfois nous dĂ©passe et nous emmĂšne vers des sphĂšres inattendues.
Ă. F. Câest Ă©videmment la mĂȘme chose de mon cĂŽtĂ©, mais sâajoute Ă cela le fait que Violaine, du fait de sa culture et de son instrument, nâa pas du tout les mĂȘmes rĂ©actions que des musiciens de jazz. Elle rĂ©agit avec ce quâelle est, avec son propre langage, sans chercher Ă se fondre dans un style qui ne serait pas le sien. Le projet aurait Ă©tĂ© bien moins atypique si elle avait pris des cours de jazz !
ET VOUS, ĂDOUARD, COMMENT AVEZ-VOUS ADAPTĂ VOTRE JEU Ă LA PRĂSENCE DU CLAVECIN ?
Ă. F. Jâai modifiĂ© beaucoup de choses dans mon propre jeu. Au piano, je cherche toujours Ă ouvrir ma palette sonore et Ă me surprendre. Avec le clavecin Ă mes cĂŽtĂ©s, je suis allĂ© encore plus loin, notamment dans le phrasĂ©, les nuances et lâarticulation. Il faut savoir quâen concert, nos deux instruments sont sonorisĂ©s, de maniĂšre Ă rĂ©tablir un Ă©quilibre acoustique entre les deux.
8
FRAN
ĂAIS
DIRIEZ-VOUS QUE CET ENREGISTREMENT A NĂCESSITĂ UN APPRENTISSAGE LâUN DE LâAUTRE, UN APPRIVOISEMENT, OU QUâIL A RĂVĂLĂ UNE FUSION DE PENSĂE IMMĂDIATE ?
V. C. Il est certain que jâai beaucoup appris avec Ădouard sur lâimprovisation. Et jâose espĂ©rer que jâai progressĂ© ! Cette confiance dont nous parlions a nĂ©cessitĂ© un apprentissage de ma part. Jâavais besoin de temps pour me mettre dans cet Ă©tat de lĂącher-prise trĂšs neuf pour moi. Les concerts ont permis cette maturation, si bien que je suis arrivĂ©e pour lâenregistrement en connaissant toutes les piĂšces par cĆur. Tout Ă coup, je me sentais encore plus libre, et je pense que ces conditions Ă©taient les meilleures pour moi.
IL SE DĂGAGE DE CE CĂTE Ă CĂTE UNE IMPRESSIONNANTE MODERNITĂ. Y A-T-IL UNE MANIPULATION DES INSTRUMENTS AU-DELĂ DU CLAVIER ?
Ă. F. Le clavecin et le piano se jouent de maniĂšre totalement diffĂ©rente. Lâun a ses cordes pincĂ©es, lâautre frappĂ©es. De ce fait, lâapproche du clavier nâest pas la mĂȘme â les attaques, les dynamiques, la tenue du son, le jeu sur le silence. Il est intĂ©ressant dâentendre que le mĂȘme trait jouĂ© Ă lâunisson par les deux instruments nĂ©cessite un jeu diffĂ©rent : lâauditeur entend un timbre inĂ©dit, voit en concert une gestuelle diffĂ©rente ; et nous, nous crĂ©ons un son qui nâest pas celui de notre clavier. Câest vraiment unique comme expĂ©rience. Pour revenir Ă la manipulation des instruments, nous avons essayĂ© mais le clavecin est un instrument si fragile que les cordes se dĂ©saccordaient dĂšs que nous les touchions. Nous dĂ©velopperons peut-ĂȘtre un jour cet aspect dâinstruments « prĂ©parĂ©s », mais il faut que cela reste naturel. Je nâaime pas prĂ©voir ces choses lĂ : jâaime le piano prĂ©parĂ© non prĂ©parĂ© ! Cela ne fait pas partie de mon Ă©criture : je pense Ă la musique, au timbre mais pas aux effets.
LâUN ET LâAUTRE AVEZ-VOUS DĂCOUVERT DES POSSIBILITĂS DE VOTRE INSTRUMENT QUE VOUS NE LUI SOUPĂONNIEZ PAS ?
V. C. Oui, il y a eu de belles surprises, dans la dynamique, dans lâĂ©nergie. Et ce sont des choses qui nourriront mon approche de la musique baroque. Du fait de lâamplification du clavecin, je me suis entendue jouer parfois diffĂ©remment, jâai entendu mon instrument sonner comme rarement je lâavais entendu.
9
Ă. F. La prise de son plutĂŽt proche, façon jazz, met en valeur certains timbres du clavecin comme les basses ou le jeu du luth, et nous amĂšne Ă jouer avec ce nouveau son. Lâamplification de lâinstrument a permis une autre mise en valeur des instruments.
AVEZ-VOUS EU ENVIE, Ă UN MOMENT OĂ Ă UN AUTRE DE LâĂLABORATION DE CE PROJET, DE JOUER LâINSTRUMENT DE LâAUTRE ?
V. C. Pendant lâenregistrement, Ă un moment donnĂ©, je me suis mise au piano. Mais je ne suis pas du tout pianiste !
Ă. F. Et moi, au clavecin, je suis incapable de faire un phrasĂ© correct ! Non, ce sont vraiment deux instruments dont la technique est trĂšs diffĂ©rente, câest extrĂȘmement dĂ©stabilisant. Ils ne sont pas interchangeables. Ce disque nâaurait pas pu se faire avec deux musiciens du mĂȘme univers, du mĂȘme instrument. Cela nâaurait pas fonctionnĂ©.
ĂDOUARD, LA MUSIQUE CLASSIQUE INNERVE-T-ELLE VOTRE PROPRE MUSIQUE â COMME CERTAINS PIANISTES DE JAZZ TEL KEITH JARRETT OU BRAD MEHLDAU, CHEZ QUI TRANSPARAĂT LA CULTURE CLASSIQUE ?
Ă. F. Cette musique classique fait partie de ma culture. Keith Jarrett, Brad Mehldau ou John Lewis, eux, sont venus Ă cette culture europĂ©enne depuis les Ătats-Unis. Câest assez drĂŽle dâailleurs, car de nombreux pianistes de jazz europĂ©ens sont trĂšs influencĂ©s par les pianistes noirs amĂ©ricains tandis que les AmĂ©ricains se nourrissent du rĂ©pertoire des classiques français â Debussy, Ravel, FaurĂ©, Dutilleux â ou de Schumann⊠On veut toujours ce que lâon nâa pas ! AprĂšs mes Ă©tudes au Berklee College of Music de Boston, jâai vraiment souhaitĂ© rentrer en Europe car ma culture est lĂ , et je souhaite la dĂ©fendre mĂȘme si je ne suis pas un musicien classique. Câest mon inspiration, ma culture, effectivement, plus que John Cage ou Steve Reich, mĂȘme si je les aime Ă©normĂ©ment.
10
FRAN
ĂAIS
VIOLAINE, VOUS JOUEZ ICI AVEC UN PIANISTE JAZZ, VOUS PARTAGEZ AUSSI LA SCĂNE DU TRAM DES BALKANS. VOUS AVEZ FAIT LE TOUR DE CE QUE VOUS OFFRE LA MUSIQUE BAROQUE, VOUS RĂVEZ DâHORIZONS PLUS LARGES ?
V. C. Non, je suis loin dâavoir fait le tour de la musique baroque ! Câest un monde qui me reste trĂšs cher mais jâai toujours Ă©tĂ© attirĂ©e par dâautres univers, dâautres musiques. Cela mâenrichit Ă©normĂ©ment. JâĂ©coute beaucoup de jazz, de rock, de musiques du monde⊠Je trouve cela formidable de pouvoir, avec mon instrument, explorer des univers qui sollicitent peut-ĂȘtre plus ma crĂ©ativitĂ©. Ce sont les rencontres qui dĂ©cident tout cela, les affinitĂ©s et un engagement commun dans le projet artistique.
CE BACH Ă DEUX, AU FINAL, CâEST UNE INVENTION Ă DEUX VOIX, UNE FANTAISIE MAJEURE ? PENSEZ-VOUS QUE PLUCKED UNPLUCKED VA PLUS LOIN QUE THINK BACH ?
Ă. F. Nous avons bien sĂ»r beaucoup pensĂ© Ă Bach au dĂ©part des concerts et de cet enregistrement. Maintenant, avec le travail que nous avons fait, Bach est peut-ĂȘtre moins LA figure de ce disque, nous nous en sommes un peu dĂ©tachĂ©s. Plucked Unplucked est pour moi une Ă©tape supplĂ©mentaire aprĂšs Think Bach : il y a un plus grand travail dâĂ©criture, dâarrangements, de mĂ©lange des timbres et dâinteractions.
V. C. Il me semble important de bien mentionner que toutes les piĂšces que nous jouons sur ce disque ont Ă©tĂ© composĂ©es par Ădouard. Câest un vrai et beau travail, inspirĂ©, de composition et de crĂ©ation.
Ă. F. Et dâimprovisation ! Plus de la moitiĂ© de la musique de ce disque est improvisĂ©e. Les thĂšmes sont lĂ mais deviennent improvisation. Or qui dit improvisation dit composition instantanĂ©e ; tout est dans la tĂȘte, il nây a pas besoin dâĂ©crire. Violaine devrait se mettre Ă composer⊠mais ce sera pour le prochain disque !
Propos recueillis par Claire Boisteau le 25 juin 2015
âș MENU
11
CROSSED KEYBOARDSĂDOUARD FERLET & VIOLAINE COCHARD
AFTER THE ENCOUNTER PROVOKED BY ARIĂLE BUTAUX ON HER RADIO PROGRAMME, HOW DID THIS RECORDING PROJECT Ă DEUX DEVELOP? HOW DID YOU GET THERE?
ĂDOUARD FERLET. We met after having each released a Bach disc â PrĂ©ludes & autres fantaisies and Think Bach. These two recordings represent personal choices, our tastes in Bachâs music. Moreover, it so happens that we had both chosen some of the same pieces. AriĂšle Butaux invited us in relation to those current recording events and suggested we play together. We immediately wanted to go further, in particular for me to write pieces for our two instruments.
VIOLAINE COCHARD. I very much wanted to prolong this first experience with Ădouard. We gave ourselves time for concerts before recording, and that gestation was necessary. I needed to familiarize myself with the improvised parts, with this tremendous freedom that I was suddenly given and which is not so current in Baroque music. Even though improvisation is part of continuo practice, the path is hemmed in, and realization complies with precise codes. As concerts went on, I allowed myself to take less conventional paths, more remote from my usual repertoire.
FOR A RECORDING LIKE THIS, HOW DO YOU LET YOURSELF GO BEYOND THE NOTES, READ BETWEEN THE LINES, AND ALMOST âTRANSGRESSâ BACH?
V. C. It didnât seem like a transgression to me. Iâm totally won over by Ădouardâs musical universe. Heâs an exceptionally creative musician, with a language all his own that resembles nothing else. It was very stimulating working with him, and itâs a real pleasure playing his music. For it has to be made clear that Ădouardâs music is preponderant on the disc and that Bach is rewritten except in a few pieces where he is quoted directly.
âș MENU
12
Ă. F. I know that Violaine has great respect for Bachâs music and, at the same time, has very open musical tastes. It came as a real surprise to me that she liked my pieces. It was a sort of guarantee for me. Itâs a real pleasure to be played by a great artist who totally appropriates my music as she can with a classical score. Her approach inspired me, encouraging me to write. The combined sound of the two instruments, which we didnât imagine before playing together, was also quite stimulating for me.
V. C. Yes, this combined timbre of the two keyboards is a real discovery. The sound is surprising, to such a point that you sometimes wonder which instrument it is. Obviously, that was possible only because Ădouard is an excellent pianist: his playing is sensitive; he knows how to adaptâŠ
Ă. F. âŠand because Violaine had confidence in her improvisations, which, for that reason, take on an incredible dimension. Even though my practice of jazz improvisation goes further back than Violaineâs, the work we did together, her seeking of new challenges on the harpsichord gives this result that is so singular and leaves the way open for inventing a completely new vocabulary. In the final analysis, itâs a question of confidence â towards each other and, above all, towards oneself.
WE CAN READILY IMAGINE THAT, FOR VIOLAINE, BACH IS DAILY ON THE HARPSICHORD. ĂDOUARD, YOU DEVOTED A SOLO ALBUM TO HIM ON THE PIANO. HOW DO YOU SHARE THIS INTIMACY THAT YOU HAVE WITH A COMPOSER WITH ANOTHER KEYBOARD PLAYER, AND EVEN MORE WHEN THE OTHER OBLIGES YOU TO LEAVE YOUR OWN UNIVERSE?
Ă. F. Thatâs perhaps another point we have in common: Violaine and I agree on versions of Bach that we like or donât like. We know why, and those reasons are the same for both of us, even though I donât have the Baroque culture. For this music, I underline the sobriety, Sviatoslav Richter, Murray Perahia⊠For me, Bach mustnât be intellectualized but played in an organic way. Glenn Gould is a case apart: he influenced me more by his totally creative and authentic approach than by his interpretations. He took responsibility for his aesthetic choices and incites everyone to do the same.
V. C. This organic side of Bach is also very important for me: when reading a Bach score, itâs necessary to feel his music and appropriate it since few things are noted â tempi, articulations,
ENGL
ISH
13
dynamics⊠The freedom of interpretation lies in that kind of work. Ădouard and I concur totally in this liberty.
VIOLAINE, CONTRARY TO THE EARLY REPERTOIRE THAT YOU ARE FAMILIAR WITH, HERE YOUâRE IN THE PRESENT AND IN REALIZATION AT THE VERY TIME OF PLAYING. DO YOU FIND YOURSELF IN THIS APPROACH TO THE INTIMACY OF A CONTINUO OR IS IT TOTALLY DIFFERENT?
V. C. Itâs a bit of both. What is certain is that Ădouard expected me to play with my own vocabulary, with my own references, whilst going further â but not that I play jazz on the harpsichord. So I had my reference points, but Ădouard encouraged me to go well beyond; so I granted myself greater freedom than what I have when I realize a continuo. When you improvise as two, mutual listening is primordial: one proposes an idea, the other takes it up, not reproducing but inventing. In this dialogue with Ădouard, I like the complicity, these continual new developments and this mutual emulation that sometimes goes beyond us and takes us to unexpected spheres.
Ă. F. Itâs obviously the same thing for me, but in addition there is the fact that Violaine, owing to her culture and instrument, does not at all have the same reactions as jazz musicians. She reacts with what she is, with her own language, without seeking to blend in with a style not her own. The project would have been less atypical had she taken jazz classes!
AND ĂDOUARD, HOW DID YOU ADAPT YOUR PLAYING TO THE PRESENCE OF THE HARPSICHORD?
Ă. F. I modified a lot of things in my own playing. On the piano, Iâm always trying to open up my sound palette and surprise myself. With the harpsichord at my side, I went still further, especially in the phrasing, dynamics and articulation. You have to know that, in concert, our two instruments are amplified so as to re-establish an acoustic balance between the two.
14
ENGL
ISH
WOULD YOU SAY THAT THIS RECORDING NECESSITATED LEARNING ABOUT EACH OTHER, A âTAMINGâ, OR THAT IT REVEALED AN IMMEDIATE MERGING OF THOUGHT?
V. C. Itâs certain that I learnt a lot about improvisation with Ădouard. And I dare hope that Iâve made progress! This confidence we were talking about just now called for an âapprenticeshipâ on my side. I needed time to put myself in this state of letting go, which was very new for me. The concerts allowed for this gestation, with the result that I arrived for the recording knowing all the pieces by heart. Suddenly, I felt even freer, and I think that those conditions were better for me.
AN IMPRESSIVE MODERNITY EMERGES FROM THIS BEING SIDE-BY-SIDE. IS THERE ANY MANIPULATION OF THE INSTRUMENTS BEYOND THAT OF THE KEYBOARD?
Ă. F. The harpsichord and piano are played in totally different ways. One has its strings plucked, the other struck. Owing to this, the approach to the keyboard is not the same â the attacks, dynamics, tenuto, the play on silence... Itâs interesting to hear that the same run played unison by the two instruments calls for different playing: the listener hears an original timbre, or in concert sees different body movements; and we create a sound which is not that of our keyboard. Itâs a truly unique experience. To come back to the manipulation of the instruments: we tried, but the harpsichord is such a fragile instrument that the strings went out of tune as soon as we touched them. Perhaps one day weâll develop this âpreparedâ instrument aspect, but it has to remain natural. I donât like to plan those things; I like the unprepared prepared piano! Thatâs not part of my writing: I think about the music and about timbre but not effects.
DID YOU BOTH DISCOVER POSSIBILITIES OF YOUR INSTRUMENT THAT YOU HADNâT SUSPECTED?
V. C. Yes, there were some wonderful surprises in the dynamic, in the energy. And these are things that will enrich my approach to Baroque music. Owing to the amplification of the harpsichord, I heard myself sometimes play differently; I heard my instrument sound like Iâd rarely heard it.
15
Ă. F. The recording itself, fairly close, jazz-style, enhances certain timbres of the harpsichord like the basses or the lute stop and led us to play with this new sound. The amplification of the instrument allowed for showing the instruments to advantage in a different way.DURING THE ELABORATION OF THIS PROJECT, DID YOU EVER FEEL LIKE PLAYING THE OTHER PERSONâS INSTRUMENT?
V. C. During the recording, at a given moment, I sat down at the piano. But Iâm not at all a pianist!
Ă. F. And me, at the harpsichord, Iâm incapable of doing a proper phrasing! No, these are really two instruments with very different technique â itâs extremely destabilizing. Theyâre not interchangeable. This disc could never have happened with two musicians from the same universe, playing the same instrument. It wouldnât have worked.
ĂDOUARD, DOES CLASSICAL MUSIC INNERVATE YOUR OWN MUSIC â LIKE CERTAIN JAZZ PIANISTS SUCH AS KEITH JARRETT OR BRAD MEHLDAU WITH WHOM CLASSICAL CULTURE COMES THROUGH?
Ă. F. This classical music is part of my culture. Keith Jarrett, Brad Mehldau or John Lewis came to this European culture from the United States. Itâs fairly funny, too, because a lot of European jazz pianists are quite influenced by Afro-American pianists whereas Americans make a staple diet of the classical French repertoire â Debussy Ravel, FaurĂ©, Dutilleux â or Schumann⊠You always want what you donât have! After my studies at the Berklee College of Music in Boston, I really wanted to return to Europe for my culture is here, and I want to defend it even if Iâm not a classical musician. Indeed, my culture is my inspiration, more than John Cage or Steve Reich, even if I like them tremendously.
VIOLAINE, HERE YOU PLAY WITH A JAZZ PIANIST, AND YOU ALSO SHARE THE STAGE WITH [THE KLEZMER-INSPIRED] TRAM DES BALKANS. HAVE YOU COVERED WHAT BAROQUE MUSIC HAS TO OFFER AND NOW DREAM OF BROADER HORIZONS?
16
ENGL
ISH
V. C. No, Iâm far from having covered Baroque music! Itâs a world that remains very dear to me, but Iâve always been attracted by other universes, other kinds of music. That enriches me enormously. I listen to a lot of jazz, rock, world music⊠I find it fantastic to be able, with my instrument, to explore universes that perhaps call for more creativity on my part. Itâs encounters that decide all that: affinities and joint commitment to the artistic project.
IN THE END, IS THIS BACH Ă DEUX A TWO-PART INVENTION, A MAJOR FANTASY? DO YOU THINK THAT PLUCKED UNPLUCKED GOES FURTHER THAN THINK BACH?
Ă. F. Of course, we thought a great deal about Bach at the outset of the concerts and this recording. Now, with the work weâve done, Bach is perhaps less THE figure of this disc; we detached ourselves a bit from him. For me, Plucked Unplucked is a further stage after Think Bach: there is more writing work, arrangements, mixture of timbres and interaction.
V. C. It seems important to me to mention clearly that all the pieces we play on this disc were composed by Ădouard. It is a true, fine, inspired job of composition and creation.
Ă. F. And improvisation! More than half the music on this disc is improvised. The themes are there but become improvisation. Improvisation means instantaneous composition; everything is in the head: thereâs no need to write. Violaine should take up composing⊠But that will be for the next disc!
Interview conducted by Claire Boisteau on 25 June 2015
âș MENU17
GEMISCHTES DOPPELĂDOUARD FERLET & VIOLAINE COCHARD
WIE REIFTE DAS PROJEKT EINER GEMEINSAMEN CD-EINSPIELUNG NACH IHRER BEGEGNUNG IN EINER SENDUNG VON ARIĂLE BUTAUX IM FRANZĂSISCHEN RADIOSENDER âFRANCE MUSIQUEâ? WIE IST ES DAZU GEKOMMEN?
ĂDOUARD FERLET. Als wir uns dort begegnet sind, hatten wir gerade jeder eine Bach-CD ver-öffentlicht, PrĂ©ludes & autres fantaisies sowie Think Bach. Diese beiden Einspielungen sind der Spiegel unserer persönlichen Vorlieben hinsichtlich Bachs Musik; wir hatten ĂŒbrigens u. a. je-weils dieselben StĂŒcke aufgenommen. AriĂšle Butaux hatte uns beide in ihre Sendung eingeladen, um unsere neuen Alben vorzustellen, und hatte uns dann angeboten, zusammen zu spielen. Wir wollten daraufhin sofort dieses âZusammenspielâ noch etwas weiter betreiben, und ich wollte auch fĂŒr unsere jeweiligen Instrumente komponieren.
VIOLAINE COCHARD. Mir war sehr daran gelegen, diese Zusammenarbeit mit Ădouard fortzu-fĂŒhren. Wir haben dann erst einmal zusammen konzertiert, bevor wir uns an eine Einspielung gewagt haben; dieses langsame Reifen war auch notwendig. Ich musste mich erst einmal mit der Improvisation anfreunden und vertraut machen, mit dieser unendlichen musikalischen Frei-heit, welche mir urplötzlich zugestanden wurde und die in der Barockmusik ja nicht so hĂ€ufig ist. Auch wenn das Improvisieren zum Continuo-Spiel dazu gehört, ist der Weg doch klar vorge-zeichnet und die AusfĂŒhrung unterliegt festen Regeln. Nach und nach habe ich bei den Konzerten dann angefangen, weniger konventionelle, von meinem ĂŒblichen Repertoire abweichende Pfade zu beschreiten.
WIE GELINGT ES EINEM, BEI SOLCH EINER EINSPIELUNG WIE DER HIER VORLIEGENDEN ĂBER DIE NOTEN HINAUSZUGEHEN, ZWISCHEN DEN ZEILEN ZU LESEN UND QUASI GEGEN BACHS MUSIK âANZUSPIELENâ?
âș MENU
18
V. C. Mir kam das nicht wie ein âVerstoĂâ oder eine âĂbertretung des Gesetzesâ vor. Ădouards musikalische Welt hat mich total begeistert! Er ist ein auĂergewöhnlich kreativer Musiker, mit einer ganz eigenen Tonsprache, welche keiner anderen gleichkommt. Die Zusammenarbeit mit ihm war sehr hilfreich, und es ist ein groĂes VergnĂŒgen, seine Kompositionen spielen zu dĂŒrfen. Denn das sollte an dieser Stelle doch betont werden: Wir spielen hier Bach, auch wenn einige direkte Zitate von ihm aufscheinen, nur in Bearbeitungen, ansonsten steht Ădouards Musik im Vordergrund.
Ă. F. Ich weiĂ, dass Violaine fĂŒr Bachs Musik groĂe Hochachtung hegt, gleichzeitig ist ihr musi-kalischer Geschmack sehr offen fĂŒr Neues. Mich hat es am meisten ĂŒberrascht, dass ihr meine StĂŒcke gefallen. Das war dann auch eine Art Garantie fĂŒr mich. Und es ist ein echtes VergnĂŒgen, wenn eine groĂe Interpretin sich meine Musik ganz zu eigen macht, wie sie es etwa bei einem Werk der klassischen Musik tut. Ihre Herangehensweise an meine Musik hat mich inspiriert und ermutigt, weiter zu komponieren. Der Zusammenklang beider Instrumente, der vor dem gemein-samen Spielen gar nicht vorstellbar war, wirkte auf mich auch sehr stimulierend.
V. C. Ja, die Klangfarbe der beiden Tasteninstrumente zusammen war eine echte Entdeckung! Der Klang ist eine Ăberraschung, sogar so sehr, dass man sich manchmal fragt, welches Instru-ment da gerade spielt. Das ging natĂŒrlich nur deshalb, weil Ădouard ein hervorragender Pianist ist: Er zeigt viel FeingefĂŒhl in seinem Spiel und kann sich anpassenâŠ
Ă. F. Und auch, weil Violaine Vertrauen hat in meine Improvisationen, diese erlangen dadurch eine unglaubliche Dimension. Auch wenn ich schon lĂ€ngere Erfahrung in Jazz-Improvisationen habe als Violaine, so bewirken doch die Zusammenarbeit und die FreizĂŒgigkeit am Cembalo, die sie sich zugesteht, dieses so ganz einzigartige Ergebnis, und sie machen den Weg frei fĂŒr ein ganz neues musikalisches Vokabular. Letztlich ist es eine Frage des Vertrauens â wir mĂŒssen uns gegenseitig vertrauen und auch uns selbst.
DEUT
SCH
19
FĂR VIOLAINE IST BACH JA SOZUSAGEN IHR TĂGLICH BROT AM CEMBALO; ĂDOUARD, SIE HABEN EIN SOLO-ALBUM AUF DEM KLAVIER MIT SEINEN WERKEN EINGESPIELT. WIE KANN MAN DENN DIESE GANZ PERSĂNLICHE BEGEGNUNG MIT EINEM KOMPONISTEN DANN MIT EINEM ANDEREN PIANISTEN ODER CEMBALISTEN TEILEN, VOR ALLEM, WENN DIESER EINEN DANN DAZU ZWINGT, SEINE EIGENE MUSIKALISCHE WELT HINTER SICH ZU LASSEN?
Ă. F. Das ist vielleicht eine andere Gemeinsamkeit: Wir sind uns einig, welche Versionen von Bachs Musik uns gefallen oder auch nicht. Wir wissen auch, warum, und die GrĂŒnde dafĂŒr sind fĂŒr uns beide die gleichen, auch wenn ich kein Musiker bin, der ansonsten Barockmusik spielt. FĂŒr mich ist hier eine gewisse zurĂŒckhaltende Schlichtheit wichtig, wie man sie bei Swjatoslaw Richter oder Murray Perahia findet⊠In meinen Augen sollte die Bach-Interpretation nicht ĂŒber den Intellekt erfolgen, sondern organisch begrĂŒndet sein. Glenn Gould steht da etwas auĂerhalb: Sein Einfluss auf mich ist eher durch seinen so total kreativen und authentischen Ansatz bedingt als durch seine Interpretationen. Er steht zu seiner Ăsthetik und rĂ€t auch jedem, dies ebenso zu tun.
V. C. Das Organische in Bachs Musik ist fĂŒr mich ebenfalls sehr wichtig: Schon beim Lesen der Partitur eines Bachwerkes muss man seine Musik spĂŒren und sich auch gleich zu eigen machen, denn nur Weniges ist notiert â Tempi, Artikulationen, Nuancen... Darin liegt auch die Freiheit der Interpretation. Ădouard und ich sind in dieser Freiheit völlig komplementĂ€r.
VIOLAINE, IM GEGENSATZ ZU DEM IHNEN VERTRAUTEN REPERTOIRE DER ALTEN MUSIK SIND SIE HIER BEIM SPIELEN GANZ IN DER GEGENWART UND IN DER DIREKTEN UMSETZUNG DER MUSIK. GESTATTET IHNEN DIESE VORGEHENSWEISE DIE GLEICHE PERSĂNLICHE, ENGE VERTRAUTHEIT WIE BEIM CONTINUO-SPIEL ODER IST DAS DANN GANZ ANDERS?
V. C. Ein wenig von beidem zugleich. Ădouard erwartete jedenfalls von mir, dass ich hier mit meinen eigenen Ausdrucksmitteln spiele, mit meinen eigenen BezĂŒgen, dabei aber auch gleich-zeitig weiter gehe â und nicht nur einfach Jazz auf dem Cembalo spiele. Ich hatte daher schon
20
DEUT
SCH
meine Anhaltspunkte, aber Ădouard hat mich dazu ermutigt, weit darĂŒber hinauszugehen; daher habe ich mir auch selbst mehr Freiheiten zugestanden als beim normalen Continuo-Spiel. Wenn man zu zweit improvisiert, ist das genaue gegenseitige Aufeinanderhören unabdingbar: Der eine macht einen musikalischen Vorschlag, den der andere dann aufnimmt, aber nicht als pure Wie-derholung, sondern innovierend. Beim Dialog mit Ădouard gefĂ€llt mir dieses wortlose Verstehen, und auch die Tatsache, dass sich stĂ€ndig ĂŒberraschend Neues ergibt und auch das gegenseitige Anspornen, bei dem man sich manchmal selbst ĂŒbertrifft und zu völlig neuen und unerwarteten Bereichen gelangt.
Ă. F. Ich kann dies aus meiner Sicht nur bestĂ€tigen, aber dabei kommt hinzu, dass Violaine aufgrund ihrer musikalischen Herkunft und ihres Instrumentes so gar nicht die fĂŒr einen Jazz-musiker typischen Reaktionen zeigt. Sie reagiert mit ihrer Persönlichkeit, mit ihrer eigenen mu-sikalischen Sprache, ohne dabei unbedingt in einem ihr doch eigentlich fremden Stil aufgehen zu wollen. Das Vorhaben wĂ€re viel weniger aus dem Rahmen gefallen, wenn sie zuvor Jazzun-terricht genommen hĂ€tte!
UND SIE, ĂDOUARD, WIE HABEN SIE IHR SPIEL AN DAS VORHANDENSEIN EINES CEMBALOS ANGEPASST?
Ă. F. Ich habe bei meinem eigenen Spiel viel verĂ€ndert. Ich trachte stĂ€ndig danach, am Kla-vier mein Klangspektrum zu erweitern und mich selbst zu ĂŒberraschen. Mit dem Cembalo als Partnerinstrument bin ich aber noch weiter gegangen, vor allem bei den Phrasierungen, den Nuancen und der Artikulation. Beim Konzert sind unsere Instrumente auch âverkabeltâ, so dass ein akustisches Gleichgewicht zwischen beiden erzielt wird.
WĂRDEN SIE SAGEN, DASS DIESE EINSPIELUNG EIN VONEINANDERLERNEN BEDINGTE, EIN GEGENSEITIGES âZĂHMENâ, ODER KAM ES ZU EINER SOFORTIGEN GEDANKLICHEN ĂBEREINSTIMMUNG?
21
V. C. Ganz gewiss habe ich viel von Ădouard ĂŒber Improvisation gelernt. Und ich hoffe doch sehr, dass ich Fortschritte gemacht habe! Zum Aufbau des VertrauensverhĂ€ltnisses, von dem ich vorhin gesprochen habe, musste ich erst einen Lernprozess durchmachen. Ich brauchte Zeit, um zu diesem fĂŒr mich sehr neuartigen Zustand des Loslassen-Könnens zu gelangen. Die Konzerte haben zu diesem Reifeprozess beigetragen, so dass ich bei den Aufnahmen alle StĂŒcke schon auswendig konnte. Und so habe ich mich plötzlich noch freier gefĂŒhlt, und diese Voraussetzungen waren fĂŒr mich die besten.
DIESEM GEMEINSAMEN SPIEL ENTSTRĂMT EINE BEEINDRUCKENDE MODERNITĂT. WURDEN DIE INSTRUMENTE SELBST AUCH NOCH ĂBER DIE KLAVIATUR HINAUS âBEARBEITETâ?
Ă. F. Das Cembalospiel unterscheidet sich stark vom Klavierspiel. Bei dem einen Instrument werden die Saiten angerissen, bei dem anderen angeschlagen. Daraus ergibt sich auch eine andere Her-angehensweise hinsichtlich Anschlag, LautstĂ€rke, Klangdauer sowie des Umgangs mit den Pausen und der Stille. Interessanterweise muss eine Unisono-Passage auf beiden Instrumenten jeweils anders gespielt werden: Der Zuhörer hört einen unbekannten Klang und sieht im Konzert auch un-gewohnte pianistische Gesten; wir erschaffen einen Klang, der gar nicht der unseres Instrumentes ist. Das ist wirklich eine einzigartige Erfahrung. Um noch einmal auf eventuelle Eingriffe an den Instrumenten zurĂŒckzukommen: Wir haben versucht, da etwas zu machen, aber das Cembalo ist so empfindlich, dass sich die Saiten augenblicklich verstimmten. Eines Tages entwickeln wir vielleicht noch diesen an âprĂ€parierteâ Instrumente erinnernden Aspekt der Sache weiter, aber das sollte schon natĂŒrlich bleiben. Eine genaue Planung in dieser Hinsicht gefĂ€llt mir allerdings nicht, ich mag ein âprĂ€pariertes Klavierâ, das gar nicht prĂ€pariert ist! Das gehört nicht zu meiner Kompositionsar-beit, ich denke an die Musik, an den Klang, aber nicht an die Effekte.
HABEN SIE BEIDE AN IHREN JEWEILIGEN INSTRUMENTEN VĂLLIG UNGEAHNTE âFĂHIGKEITENâ ENTDECKT?
V. C. Ja, da hat es gewaltige Ăberraschungen gegeben, vor allem bei der Dynamik und bei der Energie. Und diese Erkenntnisse flieĂen dann auch in meine Arbeit mit der Barockmusik ein. Da
22
DEUT
SCH
das Cembalo hier verstÀrkt wurde, habe ich mein Spiel selbst anders wahrgenommen, ich habe mein Instrument auch klingen hören wie selten zuvor.
Ă. F. Die Tontechnik entspricht in ihrer Aufstellung eher der bei Jazzaufnahmen, sie unterstreicht gewisse Cembalo-Register wie etwa die BĂ€sse oder den Lautenzug, und so bringt uns das dazu, mit diesem neuen Klang zu spielen. Die VerstĂ€rkung hat auch zu anderer, positiver Wahrneh-mung der Instrumente beigetragen.
HATTEN SIE EIGENTLICH IRGENDWANN BEI DIESEM PROJEKT AUCH EINMAL LUST, DAS INSTRUMENT DES DUOPARTNERS ZU SPIELEN?
V. C. Bei der Aufnahme habe ich mich einmal ans Klavier gesetzt. Aber ich bin keineswegs Pianistin!
Ă. F. Und ich bekomme auf dem Cembalo keine ordentliche Phrasierung hin! Nein, die Spiel-technik auf diesen beiden Instrumenten ist wirklich sehr unterschiedlich, das bringt einen total durcheinander. Diese Instrumente sind nicht austauschbar. Diese CD wĂ€re mit zwei Interpreten aus demselben musikalischen Bereich, und die noch dazu das gleiche Instrument spielen, nicht möglich gewesen. Das wĂ€re nicht gegangen.
ĂDOUARD, SPEIST DIE SOG. âKLASSISCHE MUSIKâ IHRE EIGENE MUSIKPRODUKTION, WIE DAS DER FALL BEI MANCHEN JAZZPIANISTEN WIE KEITH JARRETT ODER BRAD MEHLDAU IST, BEI DENEN DIE KLASSISCHE AUSBILDUNG DURCHSICKERT?
Ă. F. Die klassische Musik gehört zu meiner musikalischen Kultur dazu. Keith Jarrett, Brad Mehl-dau oder John Lewis sind aus den Vereinigten Staaten zu dieser europĂ€ischen Musik gekommen. Das ist ĂŒbrigens eher lustig, denn zahlreiche europĂ€ische Jazzpianisten werden stark von den afroamerikanischen Pianisten beeinflusst, wĂ€hrend sich die amerikanischen Pianisten ihre In-spiration bei den französischen und europĂ€ischen âKlassikernâ holen, wie etwa Debussy, Ravel, FaurĂ©, Dutilleux, Schumann⊠Man möchte ja immer das bekommen, was man nicht hat! Nach meinem Studium am Berklee College of Music Boston wollte ich wirklich wieder nach Europa
23
zurĂŒck, denn meine kulturelle PrĂ€gung kommt von dort, und die möchte ich verteidigen, auch wenn ich gar kein klassischer Musiker bin. Da liegen wirklich meine Inspiration, meine kulturel-len Wurzeln, mehr als bei John Cage oder Steve Reich, obwohl ich beide sehr schĂ€tze.
VIOLAINE, IN DER VORLIEGENDEN AUFNAHME SPIELEN SIE MIT EINEM JAZZPIANISTEN, ABER SIE KONZERTIEREN AUCH MIT DEM ENSEMBLE âTRAM DES BALKANSâ. DAS BAROCKMUSIKREPERTOIRE HABEN SIE SCHON INTENSIV ERFORSCHT, TRĂUMEN SIE VON WEITEREN HORIZONTEN?
V. C. Nein, ich bin noch lĂ€ngst nicht fertig mit der Barockmusik! Dieses musikalische Universum bleibt weiterhin sehr wichtig fĂŒr mich, aber trotzdem ziehen mich auch andere Musikbereiche an. All das bereichert mich enorm. Ich höre viel Jazz, Rock sowie Weltmusik... Die Erkundung solch ganz unterschiedlicher, meine KreativitĂ€t mehr fördernder musikalischer Welten ist auch eine wunderbare Erfahrung fĂŒr mich. All das ist eine Frage von Begegnungen, AffinitĂ€ten wie auch eines gemeinsamen Engagements im jeweiligen kĂŒnstlerischen Projekt.
LĂUFT DIESER BACH IM âGEMISCHTEN DOPPELâ AUF EINE ZWEISTIMMIGE âINVENTIONâ HINAUS, AUF EINE BESONDERS GELUNGENE âFANTASIEâ? GEHT PLUCKED UNPLUCKED WEITER ALS THINK BACH?
Ă. F. Zu Beginn der Konzerttournee und auch bei dieser Einspielung haben wir natĂŒrlich viel an Bach gedacht. Von heute aus gesehen, nach beendigter Arbeit, ist Bach vielleicht weniger die zentrale Figur dieser CD, denn wir haben uns ein wenig von ihm gelöst. Plucked Unplucked stellt fĂŒr mich eher eine weitere Etappe nach Think Bach dar, sei es nun in Hinblick auf die komposi-torische Arbeit oder die Arrangements, die Mischung der Klangfarben sowie unsere Interaktion.
V. C. Mir erscheint es wichtig, zu erwĂ€hnen, dass alle auf dieser CD eingespielten StĂŒcke von Ădouard komponiert wurden. Er hat diese Kompositionsarbeit wunderbar gemacht, sehr inspi-riert, eine fantastische Kreation.
24
DEUT
SCH
Ă. F. Aber auch Improvisation! Mehr als die HĂ€lfte der hier vorliegenden StĂŒcke entspringen der Improvisation. Die Themen sind vorgegeben, gehen dann aber auf in der Improvisation. Das heiĂt also, dass es sich um aus dem Augenblick heraus entstandene Kompositionen handelt; alles passiert im Kopf, nichts braucht schriftlich festgehalten zu werden. Violaine sollte sich ans Komponieren begeben, aber das wird dann wohl fĂŒr die nĂ€chste CD sein!
Das GesprĂ€ch mit Violaine Cochard und Edouard Ferlet fĂŒhrte Claire Boisteau am 25. Juni 2015
âș MENU25
SPECIAL THANKS ARIĂLE BUTAUX, CLAIRE LAGARDE, LOĂC LAFONTAINE, ERIC VALENCHON, MARC DUCORNET, PAUL FOURNIER, PASCAL DUMAY, JEAN-PHILIPPE VIRET, BRUCE CHERBIT, BAPTISTE CHOUQUET, LA SOCIĂTĂ AREITEC, PHILIPPE MAILLARD DIDIER MARTIN, PAULINE PUJOL & AMĂLIE BOCCON-GIBOD
RECORDED FROM 18 TO 22 MAY 2015 AT AUDIOLANE, FRANCE
ALBAN SAUTOUR sound engineer, editing
RAPHAĂL JONIN mastering
CYRIL MORDANT piano preparation
FRANĂOIS-XAVIER SOULARD piano tuning
MAURICE ROUSTEAU harpsichord tuning
VIOLAINE COCHARD PLAYS A HARPSICHORD MADE BY MARC DUCORNET ĂDOUARD FERLET PLAYS A YAMAHA CFX PIANO
JOACHIM OLAYA (COLLECTIF SCALE) photos
VALĂRIE LAGARDE & GAĂLLE LOCHNER graphic design
JOHN TYLER TUTTLE english translation
HILLA MARIA HEINTZ ĂŒbersetzung ins deutsche
ALPHA CLASSICSDIDIER MARTIN director
PAULINE PUJOL production
AMĂLIE BOCCON-GIBOD editorial coordinator
ALPHA 229 & © ALPHA CLASSICS / OUTHERE MUSIC FRANCE 2015
ALPHA 229