Automation of Terminology tasks using T-Manager
Rafael GuzmánSymantec
LRC Conference, 2 October 2008
Agenda
• Introduction to terminology tasks
– Terminology tools and repositories
– Good quality: nice to have or critical?
– Problems
– How T-Manager can assist
• T-Manager DEMO
Good quality: nice to have or critical?
• Terminology good-quality and controlled terminology:– Very important for human translation
– Critical for rule-based Machine Translation (MT)
– Achieved through different tasks:
Consolidation (duplicates, deprecated terms)
Metrics reports
Customisation
ValidationSynchronisation(between 2 dictionaries)
Harvesting / Leveraging
Problems
• Tools tend to focus on “just” some tasks
• Limited flexibility for customisation to different needs
• No appropriate comparison criteria, no good quality:
• Manual tasks: time-consuming and prone to errors
Leading/Trailing spaces“Noises”
(linguistic clues, trade marks and punctuation signs, hotkeys)
POS values(noun, verb, adverb, adjective...)
Case(sensitive or insensitive)
How T-Manager can assist
T-Manager
• T-Manager:
– Flexible Tools companion
– automates comparison criteria and terminology tasks
Leading/Trailing spaces“Noises”
(linguistic clues, trade marks and punctuation signs, hotkeys)
POS values(noun, verb, adverb, adjective...)
Case(sensitive or insensitive)
Consolidation
Metrics reports
Customisation
Validation
Synchronisation
Harvesting / Leveraging
Agenda
• Introduction to terminology tasks
• T-Manager DEMO
– diagnosing a glossary or TM
– comparing two dictionaries
– converting a glossary into a Systran dictionary
T-Manager
Conclusion
• Terminology quality is critical for rule-based MT
• Terminology tasks require:– flexible technology
– consistent comparison criteria
– automation
• T-Manager– Companion tool that helps to automate terminology comparison criteria
and typical tasks
– Easily customisable and open to creativity
– Freeware: www.invenis.net
T-Manager