Transcript

# THE TITLE- „TRANSLATION: ITS

NATURE AND STRATEGIES‟

# THE EPIGRAPH

I

# VIOLENCE

- “THE DEATH OF THE AUTHOR” -

BARTHES

- JACQUES DERRIDA

# Intensions #

a) Experiential/Perceptional (Reality)b) Systemic/Linguistic (Medium)

c) Authorial/ Writerly (Communication)d) Textual (Articulation)

e) Readerly /Critical(Interpretation)

#’’They said,’’ You have a blue guitar,You do not play things as they are,”The man replied,’’Things as they are

Are changed upon the blue guitar.”(165)

-Wallace Stevensin his poem 'The Man with the Blue Guitar’

# Source text#

a) Readerly/Reader-critical intensions

b) System/Linguistic intensions(SLI v/s TLI)

c) Contextual/ Cultural intensions(SCI v/s TCI)

d) Writerly/ Authorial/ Translatorial intensions(FAI v/s SA/TI)

# Ex., “Kya jeewan isi tarah beetegaShbdon se shbdon takjeeneAur jeene aur jeene aur jeene keLagaatar dwanwa mein.” (50)(Will the life end in this manner ,inliving-and in living from words andin this continuous duel of living.)

- -Kedarnath Singh

# TRANSLATION-COMPLEX TASK (EXA. JOAO UBALDO REBERIO)

# TRANSLATION- INDISPENSIBLE

# PRAGMATICS

- R.STALNACKER CALLS IT AS “ THE STUDY OF VERBAL ACTS

INCLUDING THE CONTEXT OF OTHER PERFORMANCE”

# COMMUNICATION OF MESSAGE

- J.B.CASAGRANDE SAYS, “IN EFFECT, ONE DOES NOT TRANSLATE

LANGUAGES, TRANSLATES CULTURE..”

# “CAN THE AUTHOR BE THE IDEAL TRANSLATOR?”


Recommended