# THE TITLE- „TRANSLATION: ITS
NATURE AND STRATEGIES‟
# THE EPIGRAPH
I
# VIOLENCE
- “THE DEATH OF THE AUTHOR” -
BARTHES
- JACQUES DERRIDA
# Intensions #
a) Experiential/Perceptional (Reality)b) Systemic/Linguistic (Medium)
c) Authorial/ Writerly (Communication)d) Textual (Articulation)
e) Readerly /Critical(Interpretation)
#’’They said,’’ You have a blue guitar,You do not play things as they are,”The man replied,’’Things as they are
Are changed upon the blue guitar.”(165)
-Wallace Stevensin his poem 'The Man with the Blue Guitar’
# Source text#
a) Readerly/Reader-critical intensions
b) System/Linguistic intensions(SLI v/s TLI)
c) Contextual/ Cultural intensions(SCI v/s TCI)
d) Writerly/ Authorial/ Translatorial intensions(FAI v/s SA/TI)
# Ex., “Kya jeewan isi tarah beetegaShbdon se shbdon takjeeneAur jeene aur jeene aur jeene keLagaatar dwanwa mein.” (50)(Will the life end in this manner ,inliving-and in living from words andin this continuous duel of living.)
- -Kedarnath Singh
# TRANSLATION-COMPLEX TASK (EXA. JOAO UBALDO REBERIO)
# TRANSLATION- INDISPENSIBLE
# PRAGMATICS
- R.STALNACKER CALLS IT AS “ THE STUDY OF VERBAL ACTS
INCLUDING THE CONTEXT OF OTHER PERFORMANCE”
# COMMUNICATION OF MESSAGE
- J.B.CASAGRANDE SAYS, “IN EFFECT, ONE DOES NOT TRANSLATE
LANGUAGES, TRANSLATES CULTURE..”
# “CAN THE AUTHOR BE THE IDEAL TRANSLATOR?”