3
Department of Linguistics Entering the market Two workshops for students presented by CHRIS DURBAN Workshop 1: Making pricing work for you "How much should I charge?" is one of the questions most frequently asked by students and translators as they set sail in what they hope will be an exciting and lucrative career. (Note that many experienced translators are also interested in the answer(s)!). This workshop looks at how prices are established and presents concrete ideas on how to build the pricing structure you want for the work you deliver. Workshop 2: Making your profile work for you Newcomers to the profession (and some misguided old-timers) tend to spread far too wide and vague a net, assuming that will put them on more radar screens as clients seek translation talent. Big mistake! This session analyzes why and how a targeted approach is likely to generate far higher response quality, and achieve a better match with clients that need your particular skills.

Workshops for translation students: "Entering the market" presented by Chris Durban

Embed Size (px)

DESCRIPTION

WOrkshops on Making pricing work for you and Making your profile work for you

Citation preview

Page 1: Workshops for translation students: "Entering the market" presented by Chris Durban

Department of Linguistics

Entering the market Two workshops for students presented by CHRIS DURBAN

Workshop 1: Making pricing work for you

"How much should I charge?" is one of the questions most frequently asked by students and translators as they set sail in what they hope will be an exciting and lucrative career. (Note that many experienced translators are also interested in the answer(s)!). This workshop looks at how prices are established and presents concrete ideas on how to build the pricing structure you want for the work you deliver.

Workshop 2: Making your profile work for you

Newcomers to the profession (and some misguided old-timers) tend to spread far too wide and vague a net, assuming that will put them on more radar screens as clients seek translation talent. Big mistake! This session analyzes why and how a targeted approach is likely to generate far higher response quality, and achieve a better match with clients that need your particular skills.

Page 2: Workshops for translation students: "Entering the market" presented by Chris Durban

PRESENTER: Well-known translator, blogger, writer and

presenter CHRIS DURBAN (See bio on next page.)

DATE: 29 September 2015 TIME: Workshop 1 10:00-12:00

Workshop 2 14:00-16:00 COST: No charge VENUE: Conference Venue C, Madibeng Building Auckland Park Campus (Route map to UJ and campus map attached.)

RSVP ON OR BEFORE: 22 September 2015 Leane Rokebrand [email protected] 011 5592694 Seats are limited so respond immediately!

Page 3: Workshops for translation students: "Entering the market" presented by Chris Durban

About CHRIS DURBAN

Chris is a freelance translator based in Paris, where she translates business texts from French into English for demanding clients—the shareholders, customers and partners of a range of French corporations and institutions.

Additional information

She is the author of “Translation, Getting it Right,” a short guide for translation buyers now translated into 15 languages, and its companion piece “Interpreting, Getting it Right.”

Chris wrote the Fire Ant & Worker Bee advice column that ran in Translation Journal and will relaunch in September this year on her own website. In 2010 she published an updated and revised compilation of FA&WB columns in book form: The Prosperous Translator.

She also contributed to 101 Things a Translator Needs to Know, a collective work published in 2014.

Chris regularly gives lectures/workshops on specialization, working with direct clients and writing, and has published many articles. Most emphasize the benefits

that accrue to both translators and clients when linguists take a proactive approach.

Every two years, she co-organizes the SFT’s Université d’été de la traduction financière, a three-day event especially for financial translators.

She teaches and co-teaches various one-day courses for SFT, in particular "Réussir son installation et se constituer une clientele".

In 2009, she launched "Translate in the Catskills", a master class in writing held in upstate New York and aimed specifically at translators keen to position themselves at the premium end of the market. This has evolved into an annual event, first in Quebec and most recently in France ("Translate in Chantilly").

Chris served on the Advisory Board of the European Commission’s Optimale program.

She is a member of SFT and ATA, and a Fellow of ITI (UK). A past president of the SFT, she was

awarded ATA’s Gode Medal in 2001 and is currently a member of ATA's Board of Directors.