116
LINDA T O L “The connected woman” Discover our exclusive fashion series. BEAUTY ADDICTION “A healthy body and mind” Start the year with the right resolutions. WINTER 2016 ENGLISH / FRANÇAIS PROJECTEURS SHOPPING The most elegant winter ever .

Winter issue

Embed Size (px)

DESCRIPTION

 

Citation preview

LINDA TOL“The connected woman”Discover our exclusive fashion series. BEAUTY

ADDICTION“A healthy body and mind”

Start the year with the right resolutions.

WINTER 2016 ENGLISH / FRANÇAISPROJECTEURS

SHOPPINGThe most elegant winter ever.

4 Editorial staff & contributors.5 Editor’s note.8 SHOPPING Women’s selection.12 SHOPPING Men’s selection.16 INTERVIEW Alessandra Rich “Voluptuous luxury”.

LATEST TRENDS

20 SHOPPING Red passion. (Women).21 SHOPPING Men in red. (Men).22 SHOPPING Bold winter. (Women). 23 SHOPPING Bold winter. (Men).

LIFESTYLE

24 PSYCHOLOGY “I’m fine everything’s fine!”

26 FASHION “When fashion cures.”28 BEAUTY “Good skin needs care.”32 SPORT “Keep in shape this winter!”34 PLASTIC SURGERY “Keeping your skin young.” FASHION PICTURES

38 Linda Tol.50 Caged in.66 By Night.84 And God created women.94 Into the Wind.

108 TRAVEL From France with love. 112 Culture.

COVER : Alexia is wearing a Jason Wu black dressand mono earring from CA&LOU.Photography: Stéphane Gagnard.Fashion stylist: Margarita Kiseleva.Make Up artist: Kelly McClain.

LINDA TOL“The connected woman”Discover our exclusive fashion series. BEAUTY

ADDICTION“A healthy body and mind”

Start the year with the right resolutions.

WINTER 2016 ENGLISH / FRANÇAIS

PROJECTEURS

SHOPPINGThe most elegant winter ever.

MAGAZINEPROJECTEURS

135, RUE D’ANTIBES - CANNESw w w . p r o j e c t e u r s - c o n c e p t . c o m

135, RUE D’ANTIBES - CANNESw w w . p r o j e c t e u r s - c o n c e p t . c o m

4 PROJECTEURS MAGAZINE

Editorial Staff & Contributors.

Margarita Kiseleva Editor-in-chief

Stéphane Gagnard Creative Director

Alexandra Rousseaux Editor

Mattieu Ponsar Journalist

Beautiful photoshoots, amazing collaborations, meet-ing new people who are pas-sionate about art, photography and fashion of course. While working on this issue one of the best surprises and discov-eries was the trip to Deauville. I was absolutely captivated by its beautiful picturesque landscape. This getaway to Normandy was my inspiration for the styling of the Into the Wind photoshoot, once back

in the Cote d’Azur.

It is a huge pleasure to work with such talented designers, to coordinate everything with Margarita. My intuition is telling that Projecteurs Magazine is looking at a bright future...

My experience of this issue of Projecteurs Magazine has been amazing and I cannot

wait to work on the next!

This Winter issue has beencolourful! Numerous fasci-nating subjects that I have

appreciated developing!

Henry Delmar Plastic surgeon

Olivier Bonzom Personal coach

Linda Tol Fashion blogger

Kelly McClain Make up artist Leslie Azur Hair stylist

CON

TRIB

UTO

RS

EDITORIAL STAFF

5 PROJECTEURS MAGAZINE

I am pleased to welcome our readers to discover our first issue of PROJECTEURS magazine. Although winter on the Cote d’Azur is never par-ticularly grey or cold, this is a winter issue after all, and I hope the exquisite

pieces we have selected for our editorial will inspire you to parade them with pleasure on the beautiful French Riviera, or wherever you choose to wear them.

Stylish fashion blogger Linda Tol came to Cannes to select her favourite picks from the

Projecteurs store and I am proud to present the result of our collaboration. Her amaz-

ing fashion sense combined with the sparkle she brought to the photoshoot conjure up

a positive and optimistic approach to what we should all be wearing in the new 2016

year.

I am particularly happy that we were able to interview the designer Alessandra

Rich, and I hope that her vision of design and fashion will inspire you to opt for

wearing splendid gowns, which are sadly becoming rarer, even when the occa-

sion calls for it. We should be free to express our style and personality through

fashion, and sometimes it helps to let go and switch on your inner rebel. Don’t be

afraid to stand out from the crowd and follow your heart, at least once in a while.

Je suis heureuse de présenter à nos lecteurs la première version de PROJECTEURS magazine. Bien que l’hiver sur la Côte d’Azur n’est jamais trop gris ou trop froid, c’est tout de même un numéro hiver-nal, et j’espère que les pièces exquises que nous avons choisi pour nos editos vous apporteront de la joie, mais aussi du plaisir à les porter sur notre belle Côte d’Azur ou n’importe où vous pourrez les apporter.

La bloggueuse et styliste de mode Linda Tol est venue à Cannes pour faire une sélection de ses pièces préférées au magasin Projecteurs et je suis fière de vous présenter le fruit de notre collaboration. Son ap-proche incroyable et pétillant de la mode qu’elle a su mettre à profit durant cette séance photo introduira une nouvelle année résolument optimiste et positive sur ce que vous pourrez porter cette saison.

Je suis particulièrement contente que nous aillons eu l’opportunité d’interviewé la créatrice Alessandra Rich, et j’espère qu’elle vous inspirera, grâce à sa vision de la mode, à choisir plus souvent de splen-dides robes que nous voyons de moins en moins lorsque l’occasion s’impose. Nous devrions être libre d’exprimer notre style et personnalité à travers la mode, et parfois cela aide à relâcher la pression et de se rebeller, n’ayez crainte de vous faire remarquer parmi la foule et suivez votre coeur, au moins durant un instant.

Phot

ogra

pher

: Sté

phan

e G

agna

rd.

Editor’s note.

6 PROJECTEURS MAGAZINE

«Timeless in design, uncompromising in quality, unabashedly luxurious, LINDA FARROW

takes sunglasses to the next level»

Enter the world of Linda Farrow luxury eyewear at PROJECTEURS CONCEPT STORE, who has dedicated an entire space to it. For 50 years LINDA FARROW has defined herself through her originality, her refinement in her choice of materials and by her numerous collaborations with the biggest international fashion designers. Buying a pair of Linda Farrow’s, is a token of durability through time, of an irreproachable choice of style: you can be sure to be fashionable and unique! Come now and discover this new

space to be advised by our experts.

FR - Retrouvez l’univers de la lunetterie de luxe Linda Farrow dans un espace entièrement dédié chez PROJECTEURS CONCEPT STORE. Depuis plus de 50 ans, LINDA FARROW se démarque par son originalité, son raffine-ment dans le choix des matériaux, et par ses nombreuses collaborations avec les plus grands créateurs de mode internationaux. Achetez une paire de Linda Farrow, c’est gage de durabilité dans le temps, d’un choix irréprochable de style : vous êtes sûr d’être tendance et unique ! Venez découvrir dès maintenant ce nouvel espace afin

d’être aiguillé par nos conseillers experts.

PROJECTEURS CONCEPT STORE 135, rue d’Antibes - 06400 CANNES | +33 (0)4 93 38 38 04

7 PROJECTEURS MAGAZINE

8 PROJECTEURS MAGAZINE

GRACEFUL ELEGANCE. With its swanlike plumage, this winter coat has a touch of Tchaikovsky to it. We love this piece for its minimalist look and sturdy structure. A wonderful coat by Ann Demeulemeester to keep you warm and dress you up this winter.

ELEGANTE DE GRÂCE. Cette pièce semble tout droit sorti du lac de Tchaïkovsky de part sa ressemblance au plumage d’un cygne. On adhère à ce manteau d’hiver, à la fois minimaliste et fort dans sa construction. Ce beau manteau Ann Demeulemeester sera votre compagnon idéal cette saison pour être habillée en un clin d’oeil.

Ann Demeulemeester, coat, 2205 euros.

TOUCH OF LEATHER. Pure and powdery, this outfit by Roksanda remains understated. Superb attention to detail for this fitted cut with pleated tails revealing a harmonious colour mix. For women keen to add a touch of rock’n’roll to their lives without looking like a groupie.

UNE TOUCHE DE CUIR. Chez Roksanda, on garde ce côté poudré, pur mais sans en faire trop. Splendide dans les moindres détails, on adore sa coupe ajustée et ses chutes plissées, dévoilant un ensemble harmonieux de couleurs. Pour les femmes qui rêvent d’une vie plus rock’n’roll sans pour autant ressembler à une groupie d’un groupe de métal.

Roksanda, top, 3310 euros.

BIT OF FUN. Yet another MSGM must-have, we love these oversize flowers with their young rebel edge. When winter gets you down, this skirt is guaranteed to brighten up your day.

UN PEU DE FUN. Dans la lignée des pièces incontournables de chez MSGM, on a flashé pour ses fleurs oversize qui déssinent une silhouette jeune et rebelle. Si vous broyez du noir en hiver, optez pour cette jupe qui egayera votre journée.

MSGM, skirt, 245 euros.

ASSYMETRICAL .Most women seek out a signature piece each season, especially when it comes to shoes. With their four-inch heels, these Ann Demeulemeester booties stand out from the crowd without being showy. Eye-catching.

ASYMETRIQUE. A chaque nouvelle saison, la majorité des femmes sont à la recherche de pièce unique, surtout en ce qui concerne les chaussures. Du haut de ses 10 cm, ses bottines Ann Demeulemeester ont fières allure : elles sortent du lot sans faire tape-à-l’oeil. Remarquable.

Ann Demeulemeester, boots, 930 euros.

Women’s selection by Projecteurs

9 PROJECTEURS MAGAZINE

PATCHWORK. This season, prints are all the rage, including picture designs. In 2016, you can wear a genuine work of art, like this comfortable Olympia Le-Tan dress. Those sharp lines will do wonders for your figure while keeping you beautifully snug and warm.

PATCHWORK. La saison se veut à l’imprimée, et avec elle des design picturaux. En 2016, il est possible de porter de véritables oeuvres d’art, comme cette robe confortable Olympia Le-Tan. Parfaitement affûtée, elle vous dessinera une silhouette de rêve tout en étant efficace contre le froid polaire de l’hiver.

Olympia Le-Tan, dress, 1415 euros.

DUAL FABRIC. For a grunge but feminine look, check out this MM6 Maison Margiela dress like an ultra-long tee-shirt. Ring and metal features give a glimpse of the skin. Rebellious down to the last detail, this easy-to-wear item looks great teamed up with mat black leggings to highlight the leather insert. TRANSPARANCES. Pour un look grunge mais féminin, on adore cette robe MM6 Maison Margiela qui s’apparente à un tee-shirt ultra long. Les détails d’anneaux en métal laissent apparaître la peau. Rebelle dans les moindre détails, elle se porte facilement avec un legging noir mat afin de faire ressortir l’empiècement de cuir.

MM6 Maison Margiela, dress, 190 euros.

SATIN SMOOTH. Another piece from Ann Demeulemeester, these magnificent satin-effect, ¾-length trousers go well with stylish booties. A perfect partner for all occasions, whether it’s a rock’n’roll daytime style or a sophisticated evening look. A must-have for your wardrobe!

SATINÉ. Toujours chez Ann Demeulemeester, on reste accroché à ce magnifique pantalon effet satiné, coupe 3/4, idéal pour porter des bottines stylées. On va tout droit à l’essentiel : ce pantalon est parfait pour toute occasion : de jour pour un style rock’n’roll comme de nuit pour un look sophistiqué. A s’accaparer d’urgence !

Ann Demeulemeester, jeans, 420 euros.

RIDING HIGH. Timeless footwear for every wardrobe, women have been sporting riding boots for generations. Ann Demeulemeester has added her own touch to this long-wearing, all-leather boot. The buckle strap round the calf adds a distinctive feature.

LA CAVALIÈRE. Tout simplement atemporelle, les cavallières sont dans le coeur des femmes depuis des générations. Ann Demeulemeester les a revisité, toutes vêtues de cuir, un vrai gage de durabilité. La ceinture bouclée adhère au molet et apporte une touche stylée.

Ann Demeulemeester, boots, 1060 euros.

Women’s selection by Projecteurs

10 PROJECTEURS MAGAZINE

I STOLE THE SHOW.Eccentric designer Massimo Giorgetti has conjured up some original fur stoles for MSGM this season. We particularly like this hot colour combination: khaki marries white with some impeccable finishing to warm up your skin.

DES ÉTOLES DANS LES YEUX. L’excentrique designer Massimo Giorgetti pour la maison MSGM a conçu pour cet hiver des étoles originales, toutes de fourrures vêtues. Nous apprécions tout particulièrement ce coloris, très tendance cette saison ; le kaki épouse le blanc dans des finitions impéccables pour effleurer chaudement la peau.

MSGM, fur stole, 1500 euros.

EDITION LIMITÉE. Olympia Le-Tan needs no introducing. A favourite with the stars, Olympia has managed to capture a totally unexplored market with her book-shaped clutch bags. Her “Ballet Biographies” are a favourite with us and guaranteed to add a lovely, intellectual edge to your look.

EDITION LIMITÉE. Inutile de vous présenter de nouveau Olympia Le-Tan. Portée par les plus grandes stars internationnales, Olympia a su conquérir un marché jusqu’alors inexploité : des représentations de romans et livres sous forme de minaudières. On adore tout particulièrement le “Ballet Biographies” qui apportera un touche intello et gracieux à votre look.

Olympia Le-Tan, clutch, 1238 euros.

FILIGREE FLOWERS.Picking up on the trend for handmade items, Matthew Williamson and Linda Farrow have combined their forces to come up with some fabulous eyewear. The removable parts feature delicate gold flowers and the salmon-tinted mirror lenses make life look rosy. Spring is already in the air.

DENTELLES DE FLEURS. Dans la continuité des produits faits main, la collaboration Matthew Williamson X Linda Farrow a retenu toute notre attention. La partie amovible composée de fleurs dorés sont finement dessinées. Les verres miroirs teintés saumon nous fait voir la vie en rose... Ne serait-ce pas un appel au printemps ?

Matthew Williamson X Linda Farrow, sunglasses, 270 euros.

SHEER SILK.For that final touch, every woman needs a chic silk scarf. Elegant and refined, add some subtle elegance to your outfit.

SOIE FINE. Considéré comme la “final touch” d’un look, le foulard est le meilleur ami de la femme : élégant et rafiné, il sophistiquera votre tenu de façon subtile

Olympia Le-Tan, silk scarf, 230 euros.

Women’s selection by Projecteurs

11 PROJECTEURS MAGAZINE

135, RUE D’ANTIBES - CANNESw w w . p r o j e c t e u r s - c o n c e p t . c o m

12 PROJECTEURS MAGAZINE

INDISPENSABLE LEATHER. Make a solid investment in a Rick Owens’ leather coat for an avant-garde look. Its sharp lines and ultra-modern cut will ensure that you stand out from the crowd.

LE CUIR INCONTOURNABLE. Pour un look résolument avant-gardiste, le manteau en cuir Rick Owens demeure une valeur sure avec ses lignes appuyées et sa coupe ultra moderne qui ne vous feront pas passer inaperçu.

Rick Owens, leather jacket, 2210 euros.

FUTURIST PRINT. Another essential from Marcelo Burlon. With its mystic print, this aerodynamic windbreaker will appeal to both urban men and die-hard travellers.

L’IMPRIMÉ FUTURISTE. Dans la lignée des pièces indispensables chez Marcelo Burlon ce coupe-vent aérodynamique à l’imprimé mystique séduira aussi bien l’homme citadin que le voyageur invétéré.

Marcelo Burlon County of Milan, parka, 635 euros.

BIKER TOUCH. These slim-cut multi-pocket trousers by Marcelo Burlon add a quirky touch to a masculine signature piece. Ideal for would-be bikers.

BIKER TOUCH. Le pantalon multipoches de Marcelo Burlon et sa coupe slim insuffleront un esprit post-décalé dans cette pièce qui symbolise la masculinité. Idéal lorsque l’on veut s’initier au look motard.

Marcelo Burlon County of Milan, trousers, 425 euros.

LE LOGO ÉCOLO. At Maison Margiela, respecting and protecting nature takes the form of a bunch of printed logos to remind us that our planet is precious and that we need to take care of it.

LE LOGO ÉCOLO. Chez Maison Margiela, le respect et la protection de la nature se traduisent par une profusion de logos imprimés qui rappellent que notre planète est précieuse et que l’homme incarne sa défense.

Maison Margiela, t-shirt, 300 euros.

Men’s selection by Projecteurs

13 PROJECTEURS MAGAZINE

URBAN LIVING. These must-have Adieu moccasins with their thick rubber soles are made for fast-moving men and poetic strollers alike.. LA CITADINE. Les indispensables mocassins parisiens Adieu à large semelle gomme raviront aussi bien l’homme pressé que l’homme avide de ballades bucoliques.

ADIEU, loafers, 430 euros.

PERFECT MATCH.Once again this winter, Rick Owens and Adidas have got together to bring us perfect lightweight sneakers with a look to die for.

LA COLLABORATION PARFAITE. Encore une fois cet hiver, Rick Owens et Adidas s’unissent pour réaliser les sneakers indispensables et légères aux looks irréprochables !

Rick Owens X Addidas, sneakers, 495 euros.

VIRIL.This men’s nail bracelet by Margiela makes a virile statement that is sure to turn heads.

VIRILE. L’homme Margiela annoncera sa virilité avec ce bracelet à clou avec lequel il ne laissera personne indifférent.

Maison Margiela, bracelet, 170 euros.

SILVER.This men’s bracelet by Rick Owens is a rich, chic mark of our times

ARGENT. L’homme Margiela annoncera sa virilité avec ce bracelet à clou avec lequel il ne laissera personne indifférent.

Rick Owens, bracelet, 575 euros.

Men’s selection by Projecteurs

16 PROJECTEURS MAGAZINE

ALESSANDRA RICH

For British style with Italian roots, look no further than Alessandra Rich. Her sober but detailed col-

lections are crafted in utterly feminine silk and lace, invoking a voluptuous lux-ury imbued with poetry. Alessandra’s designs point to a feminine revival, shak-ing up and reshaping women’s ward-robes or, more philosophically, inventing a new look for the modern woman. Her recent line of jumpsuits struck a chord with celebrities the world over, which is one of the reasons we love this new brand that has already proved its salt on nu-merous projects with international fash-ion magazines. If you’re not yet familiar with Alessandra Rich, it’s time to update

your fashion culture.

Le style à l’anglaise, c’est Alessandra Rich. Sobre mais avec recherche, le vestiaire d’Alessandra est résolument

féminin, de soie ou de dentelle, ses robes car-essent la peau avec « luxe, calme et volupté. » (c.f Charles Baudelaire, L’invitation au voy-age »). Il émane des collections d’Alessandra une réelle recherche du « renouveau féminin », comme si l’une de ses premières volontés étaient de redéfinir la garde-robe de la femme, ou, (avec un regard plus philosophique) réinventer le look de la femme moderne. Ses dernières com-binaisons ont touché le cœur de nombreux peo-ple à travers le monde, et c’est l’une des raisons de notre intérêt pour cette nouvelle marque qui a déjà fait ses preuves dans de nombreuses col-laborations avec les magazines de mode inter-nationaux. Si vous ne connaissez pas encore Alessandra Rich, c’est le moment d’agrémenter

votre culture fashion.

17 PROJECTEURS MAGAZINE

What have been your influences for the Spring Summer 2016 collection? FR - Quelles ont été vos influences pour la collection

Printemps Été 2015 ?Alexandra: The SS16 collection is inspired by a young South Ameri-can girl named Dolores who runs away to marry a man she has just met. She’s intense and passionate. In her wardrobe there is silk moiré, lace and black denim; she is an im-pulsive romantic. I was influenced by party outfits, street vibes and love stories. FR - La collection Printemps Été est inspirée

d’une jeune américaine nommée Dolores qui s’est

très rapidement mariée d’un homme qu’elle ven-

nait à peine de rencontrer. Elle est follement passi-

onnée. Dans sa garde robe, on retrouve de la soie,

de la dentelle et des jeans noirs : c’est une roman-

tique impulsive. J’ai été influencée par les tenues

de soirées, les atmosphères rurales et les histoires

d’amour.

Which is the look most representative of this collection? Why choose this one specifically? FR - Quel est le look le plus représentatif de cette

collection ? Pourquoi celui-ci ?

A: The green embroided romper is a must have. It’s a short style, some-thing new for me, it’s very sexy and has a special rebel vibe.FR - La combinaison avec le bandeau est une de

nos meilleures ventes. C’est à la fois sexy et sophis-

tiquée mais aussi très citadin - cela dépend de la

façon dont vous la portez.

What are your passions outside of fashion? FR - Quelles sont vos passions en dehors de la mode ?

A: Cinema, theatre, art, yoga, ev-erything that opens my mind and gives me inspirations and good feel-ings. I’m a curious woman. FR - Le ci-néma, le théâtre et l’art. Tout ce qui peut nourrir l’esprit, donner de l’inspiration et de bonnes éner-gies. Je suis une femme curieuse.

Your inspirations in everyday life? FR - Vos inspirations dans la vie quotidienne ?

A: I take inspiration from every-thing around me, my mother’s wardrobe, women’s outfits in the streets, movie heroines or icons, old and new vibes. Everyday life is full of ideas. FR - Je suis inspirée par tout ce qui

m’entourre, par la garde robe de ma mère, mais

aussi par les looks des femmes dans la rue, en pas-

sant par les icônes et héroïnes de cinéma. Chaque

jour est une nouvelle source d’inspiration.

Do you work at specific times? Do you prefer to work for fixed periods of time or do you let your inspiration guide you? FR - Avez-vous des moments propices pour tra-

vailler ? Préférez-vous travailler durant des périodes

fixes ou vous laissez guider selon l’inspiration ?

A: Always. There is always some-thing to do. I also follow the production of my collections so I must mix creation with business, it’s hard work but I’m used to it. Toujours. Il y a toujours quelque chose à faire. FR - Je m’occupe également du

suivi de production de mes collections, je m’adapte

à balancer entre la création et le business, c’est

beaucoup de travail mais je m’y suis faite.

Do you have any rituals or habits be-fore sitting down to work? FR - Avez-vous des rituels ou habitudes pour tra-

vailler ?

A: Just a cup of tea and a big smile on my face.FR - Simplement une tasse de thé et un grand souri-

re.

How would you define you personality in a few words? What kind of woman are you? An artist or a business wom-an first? FR - Comment définiriez-vous votre personnalité en quelques mots ? Quel type de femme êtes-vous ? D’abord une artiste ou une business woman ?

A: Romantic, rebellious and pas-sionate. My collections are com-pletely an expression of myself. I’m both a designer and an entrepre-neur, I think it’s important to reach a balance between creation and business, it gives you a clearer vision of yourself.FR - A: Romantique, rebelle et passionnée. Mes

collections sont le reflet de moi-même. Je suis à la

fois une créatrice et une indépendante. Je pense

que c’est important de trouver le juste milieu en-

tre la création et le travail, cela vous apporter une

vision éclairée de vous-même.

How would you define fashion? And elegance?FR - Quelle est votre définition de la mode ? Et de

l’élégance ?

A: I believe in the idea that fashion should be an expression of yourself, it can’t be just a daily routine but a creative act, as fun as possible. Elegance is knowing how to bring together austerity and sensuality. I’m fascinated by an understated el-egance, as a common attitude.FR - A: Je crois en l’idée que la mode est

l’expression de soi-même, que ce n’est pas une

simple corvée mais un rituel créatif. L’élégance est

connue pour apporter du sérieux ainsi que de la

sensualité. Je suis fascinée part l’élégance innée.

When you think of elegance, do cer-tain names jump to mind? FR - Quand vous pensez élégance, avez-vous des

noms de personnalités qui vous viennent à l’esprit?

A: Just one: Wallis Simpson. She was the queen of elegance. There is something eternal about her style that was urban, polished and not relaxed. FR - En un nom : Wallis Simpson. C’était

l’incarnation de l’élégance. Il y a quelque chose

d’imtemporel dans son style (qui était urbain)

ALESSANDRA RICH

Voluptuous luxury.

Interview with...

18 PROJECTEURS MAGAZINE

Our suggested looks from the Autumn/Winter 2015 collection.Nos propositions de looks de la collection Automne/Hiver 2015.

1

2

3

4

5

1.Alessandra Rich, 2035 euros. 2.Alessandra Rich, 300 euros. 3.Erickson Beamon, 885 euros. 4.Ann Demeulemeester, 730 euros. 5.Ann Demeulemeester, 930 euros.

1

24

5

1.Alessandra Rich, 1890 euros. 2.Alessandra Rich, 150 euros. 3.Edie Parker, 1545 euros. 4.Alessandra Rich, 570 euros. 5.Bionda Castana 615 euros.

3

1

2

3

4

5

1.Alessandra Rich, 1100 euros. 2.Alessandra Rich, 1635 euros. 3.JacquesMarieMage, 745 euros. 4.Edie Parker, 1390 euros. 5.Ann Demeulemeester, 1060 euros.

Let talk leisure. Do you have a favourite holiday destination? FR -Parlons détente. Avez-vous une destination de vacance préférée ?

A: I love to return to places that are close to my heart. I always like to go to Puglia in the South of Italy, a land of sun, baroque and calm. It is a haven for me.FR - J’adore revisiter les endroits qui me sont cher. J’apprécie tou-

jours aller dans la région des Pouilles au sud de l’Italie, un espace

ensoleillé, plein d’histoire et calme. C’est le paradis à mes yeux.

Have you ever been to the Côte d’Azur? If not, are you planning to? FR -Avez-vous déjà été sur la Côte d’Azur ? Si ce n’est pas le cas,

comptez-vous y aller ?

A: I love the Côte d’Azur, it’s an inspiration spot. I have been in Cannes during the Film Fes-tival and I really loved the air. I’m planning to go back.FR - J’adore la Côte d’Azur, c’est un endroit très inspirant. J’ai

déjà été à Cannes durant le Festival du film et j’ai beaucoup apprécié

l’atmosphère. Je prévois d’y aller sous peu.

Your definition of the perfect evening gown? FR - Votre définition de la robe du soir parfaite ?

A: I don’t like too much perfection, it can be dull. I like to mix a sophisticated and street vibe, even in a gown because I think the attitude is everything. My definition is: ankle-length, lace and something wrong. FR - Je ne suis pas adèpte du “trop parfait”, c’est terne. J’adore mé-

langer le sophistiqué à l’urbain, même en robe de nuit, parce que je

pense que l’attitude fait tout. Ma définition est : une longueur de robe

trois quart, des dentelles et un peu de folie.

Many people wear your designs. What effect does it have on you to see a star wear ALESSANDRA RICH? FR -Beaucoup de people portent vos créations. Quel effet ça vous fait

de voir une star porter ALESSANDRA RICH ?

A: It is always a wonderful surprise, I’m always touched by seeing my dresses on the red carpet.FR - C’est toujours une excellente surprise, je suis toujours très

touchée de voir mes robes sur le tapis rouge.

Interview with...

19 PROJECTEURS MAGAZINE

20 PROJECTEURS MAGAZINE

AU JOUR LE JOUR,mini dress, 590€.

ANTONIO BERARDI,dress, 7475€.

DELPOZO,dress, 1900€.

MM6 MAISON MARGIELA,bag, 540€.

ANNDEMEULEMEESTER,

belt, 600€.

ANNDEMEULEMEESTER,dress, 995€.

ANNDEMEULEMEESTER,top, 535€.

CA&LOU,bracelet, 567€.

This season’s buys.

REDPASSION

21 PROJECTEURS MAGAZINE

MAISON MARGIELA,bag, 1260€.

MAISON MARGIELA,shirt, 485€.

MARNI,wallet, 222€.

JULIEN DAVID,shirt, 395€.

MACELO BURLONCOUNTY OF MILAN,poncho, 385€.

This season’s buys.

REDPASSION

22 PROJECTEURS MAGAZINE

ANNDEMEULEMEESTER,coat, 1495€.

DELPOZO,coat, 5000€.

ANNDEMEULEMEESTER,coat, 2205€.

MSGM,cape, 620€.

ANNE VEST,jacket, 2740€.

This season’s buys.

BOLDWINTER

23 PROJECTEURS MAGAZINE

MAISON MARGIELA,coat, 4730€.

MARNI,jacket, 1100€.

RICK OWENS,jacket, 2860€.

MARNI,coat, 3650€.

This season’s buys.

BOLDWINTER

MARCELO BURLONCOUNTY OF MILAN,jacket, 440€.

24 PROJECTEURS MAGAZINE

135, RUE D’ANTIBES - CANNESw w w . p r o j e c t e u r s - c o n c e p t . c o m

25 PROJECTEURS MAGAZINE

26 PROJECTEURS MAGAZINE

Lifestyle: Psychology.

I AM FINE EVERYTHING’S FINE!

This familiar phrase is one we should be saying all the time, because posi-tive thoughts could have a real influence on our lives. According to Rhon-da Byrne’s bestseller The Secret (Atria Books), thanks to the law of attrac-tion, every one of us has the power to create our own life and obtain anything we want. Of course, not everyone agrees with the theory, but what about you?

FR - Qui n’a jamais entendu cette phrase que l’on devrait se répéter comme une ritournelle ? Et si la pensée positive avait une influence réelle sur les évènements de notre vie ? D’après le best seller “Le Secret” de Rhonda Byrne (Ed. Un monde différent) nous sommes tous dotés du pouvoir créer sa propre vie et obtenir tout ce que nous souhaitons grâce à la loi d’attraction. Bien entendu cette théorie a aussi ses détracteurs et sans doute des limites. Et vous, qu’en pensez-vous ?

First of all, what is the so-called law of attrac-

tion? The theory is based on the simple idea that

we attract what we think about. It works in three

stages: thinking, believing, receiving. In The Secret,

Rhonda Byrne explains that thoughts are magnetic

and send a signal out into the universe, attracting

twin thoughts on the same frequency. Our thoughts

become reality: if I think I’m fine, then I will be

fine; if I think I’m going to succeed, then I will suc-

ceed. The author even claims that

famous personalities like Bill Gates

and Einstein have used the method.

One of the most important features

of the law of attraction is positive

thinking. According to the theory

developed in The Secret, it is vital

to concentrate on what you want

instead of what you do not want be-

cause the universe cannot process negative thoughts.

Put simply, if you think, “I don’t want to miss my

train,” the universe will understand, “I want to miss

my train”. So, you have to make sure you keep your

thoughts positive. If you think about wealth and

abundance, you will attract money; if you think

about debt and poverty, you will attract loss. Rhonda

Byrne is categorical: the law of attraction is bound

to work. If it does not, then you are doing something

wrong!

FR - Avant tout, qu’entendons par la loi d’attraction? A

vrai dire cette théorie se révèle assez simple, on attire ce que

l’on pense. Elle agit en trois étapes : penser, croire, recevoir.

Rhonda Byrne explique dans “Le Secret” que les pensées sont

magnétiques et envoient un signal dans l’Univers ce qui attire

des pensées jumelles qui ont la même fréquence. Nos pensées

deviennent réelles ; si je pense que je vais bien, j’irai bien –

si je pense que je vais réussir- je réussirai. L’auteur avance

même que des personnages célèbres tels que Bill

Gates ou Einstein ont utilisés cette méthode.

Un des éléments les plus importants de la loi

d’attraction est la pensée positive. Toujours

d’après la théorie développée dans “Le Secret”,

il est indispensable de se concentrer sur ce que

l’on veut, par sur ce que l’on ne veut pas car

l’univers ne prend pas en compte la négation.

En résumé si l’on pense “je ne veux pas rater

mon train”, l’univers comprendra “je veux

rater mon train” ; il faut donc toujours veiller à penser positif.

Si l’on pense richesse et abondance on attire l’argent, si l’on

pense dettes et pauvreté on attire le manque. Rhonda Byrne est

catégorique, la loi d’attraction fonctionne obligatoirement! Si

ce n’est pas le cas c’est de notre faute.

WHAT IF EVERYTHING WEREN’T SO PERFECT?

Positive thinking has its limitations. Some of its sup-

porters explain that you need to refine the technique

and avoid oversimplification. Traditional positive

«Toughts are magnetic and send a signal out

into the universe, attracting twin

thoughts on the same frequency.»

27 PROJECTEURS MAGAZINE

White and green embellished placket shirt, 1300 euros, DELPOZO. Black headband, 240 euros, EUGENIA KIM.

Lifestyle: Psychology.thinking and auto-suggestion methods call on our

conscious mind, and all too often neglect our subcon-

scious powers, which operate 90% of our mind. Posi-

tive thinking could also have bad effects: people who

have a negative image of themselves and do not put

positive thinking into practice can feel guilty about

failing, which can make things worse. According to

the results of a study by Joanne Wood, a Canadian

professor of psychology, “People with low self-es-

teem repeat this kind of message to themselves but

deep down they don’t believe it.” She adds, “These

feelings override the positive messages.”

FR - La pensée positive à ses limites. Certains défenseurs de

la pensée positive expliquent qu’il faut affiner la technique et

ne pas tomber dans une théorie trop simpliste. Les méthodes

de pensées positives et d’autosuggestions traditionnelles font

appels à notre esprit conscient et négligent trop souvent la force

de notre subconscient – celui-ci gère 90% de notre esprit. La

pensée positive pourrait également avoir des effets néfastes :

les gens qui ont une mauvaise image d’eux-mêmes, chez qui

la pensée positive ne fonctionne pas, se sente coupable de cet

échec et cela peut empirer leur état. Selon les résultats d’une

étude menée par Joanne Wood, professeur de psychologie au

Canada, « les gens qui ont une faible image d’eux-mêmes se

répètent ce genre de messages, pensant au fond d’eux que ce

n’est pas vrai.», conclue-t-elle. Et elle ajoute: «Ces sentiments

prédominent sur les messages positifs.»

W H AT A B O U T P O S I T I V E P S Y C H O L O G Y ?

Focus on happy moments, cultivate kindness, write down a list of positive items day after day… Many critics of positive thinking, and other people, recom-mend positive psychology. For Buddhist monk and writer Matthieu Ricard, positive psychology does not just mean being positive or having positive thoughts; it is a scientific research area that focuses on study-ing and strengthening positive emotions, the kind of emotions that help us to be better human beings and enjoy life more. According to positive psychology

pioneer, Barbara Fredrickson, «Positive emotions open your mind and extend your range of thoughts and actions. They generate flexible, welcoming, cre-ative, receptive behaviour patterns.»Positive emotions are more than an absence of nega-tive emotions. The opposite of depression, positive emotions trigger an ascending spiral. Fredrickson

writes: «They strengthen the soul and influence the way we deal with adversity.»

FR - Se concentrer sur les moments de bonheurs, cultiver la

bienveillance, rédiger une liste des éléments positifs jour après

jour… Beaucoup des détracteurs de la pensée positive, mais

pas seulement, prônent la psychologie positive. Matthieu Ri-

card, moine bouddhiste et auteur, explique que la psychologie

positive ne consiste pas seulement à positiver ou à avoir des

pensées positives, c’est un domaine de recherche scientifique

qui s’est donné pour but d’étudier et de renforcer les émotions

positives – celles qui permettent de devenir de meilleurs êtres

humains tout en éprouvant une plus grande joie de vivre.

Selon l’un des pionnières de la psychologie positive, Barbara

Fredrickson, « Les émotions positives ouvrent l’esprit et élar-

gissent la palette des pensées et des actions … Elles engendrent

des comportements flexibles, accueillants, créateurs et récep-

tifs. ».

Les émotions positives sont plus qu’une absence d’émotions

négatives, à l’inverse de la dépression les émotions positives

engendrent une spirale ascendante. Fredrickson écrit : « Elles

construisent la force d’âme et influencent la façon de gérer

l’adversité ».

28 PROJECTEURS MAGAZINE

WHEN FASHION CURES

The benefits of light therapy for combating depression, insomnia and boosting the im-mune system are widely recognized, but colour therapy can be powerful too! FR - Beaucoup d’entre nous connaissent les bienfaits de la luminothérapie pour lutter contre la dépression,

l’insomnie et sur le renforcement du système immunitaire mais la chromothérapie n’est pas en reste !

Colour therapy, or chromotherapy, has physi-

ological and physical effects. For example, red

light is used for skin conditions like eczema, acne

and sunburn, and to stimulate blood circulation;

orange is used to aid digestion and boost the liver,

whereas blue reduces newborn jaundice.

FR - La chromothérapie ou thérapie par les couleurs revêt

des effets physiologiques et physiques. Par exemple on uti-

lisera la lumière rouge pour les problèmes de peaux tels que

l’eczéma, l’acné, les coups de soleils mais aussi pour activer

la circulation sanguine, le orange sera utilisé pour favoriser

la digestion et la bonne condition du foie quand le bleu aura

un effet bénéfique sur l’ictère prénatal.

This therapeutic technique with ancestral origins

can also be used for psychological purposes. Ac-

cording to Goethe’s Theory of Colours, “colour is

innate”, which might explain why we are attracted

to different colours. The idea is that individual co-

lours echo differently within each of us because

of our emotional memory, along with cultural

aspects. The psychic powers of colours are con-

nected to our education and experience, probably

with a share of heredity. Some colours can influ-

ence us through emotional connections that come

to us from our very distant ancestors, but personal

adaptations also feed into our preferences. Es-

tablishing totally objective rules is a complicated

task! Nevertheless, interesting relationships can be

found in different cultures and countries. For in-

stance, several points of Feng Shui interpretations

correspond to interpretations by numerous West-

ern specialists. Overall, it is worth taking on the

basic precepts while remaining open to the way we

relate to different colours and the beneficial effects

that they can have on us.

FR - Cette technique thérapeutique aux racines ances-

trales peut conduire également à des effets psychologiques.

L’adage qui dit que “les goûts et les couleurs ne se discutent

pas” pourrait signifier que “la couleur est en nous”(traité

des couleurs, Goethe). Chaque couleur aura un écho dif-

férent en chacun de nous car il y a une part de mémoire

affective, sans oublier un aspect culturel. Les pouvoirs

psychiques des couleurs sont rattachés à l’éducation, à

l’expérience avec sans doute une part d’hérédité. Certaines

couleurs peuvent influer sur nous par des liaisons affectives

qui nous viennent des nos très lointain ancêtres mais il ex-

iste aussi des adaptations personnelles qui font naitre nos

préférences. Dès lors il devient parfois compliqué d’établir

des règles totalement objectives! Néanmoins il reste des rela-

tions intéressantes qui reviennent dans différents cultures

et différents pays. Par exemple, les interprétations du Feng

Shui correspondent en plusieurs points aux interprétations

de nombreux spécialistes occidentaux. En résumé, il est in-

téressant de se baser sur des préceptes de bases tout en restant

ouvert à nos propres émotions face à certaines couleurs et à

l’effet bénéfiques qu’elles peuvent provoquer sur nous.

Red: Improves blood circulation, stimulates the heart, increases vitality. You are more energetic, ambitious, confident, productive and brave. Avoid if you are feeling angry. Du rouge : Il améliore la circulation sanguine, stimule le cœur, accroît la vitalité. Vous êtes énergique, ambitieux, as-suré, productifs et courageux. A éviter si vous êtes d’humeur colérique.

Yellow: Translates a degree of intelligence and op-timism. It relaxes you, makes you happy and helps you control your impulses.FR - Du jaune : Il traduit une certaine intelligence, un opti-misme. Il détend, égaie, aide à maitriser ses pulsions.

Lifestyle: Fashion.

29 PROJECTEURS MAGAZINE

Orange: The epicureans’ chosen colour! It encourages liberation and good humour. The colour of optimism, spontaneity, freedom, imagination. FR - Du orange : La couleur des épicuriens ! Il favorise la libération et la bonne humeur. Optimisme, spontanéité liberté, imagination.

Blue: Take it easy! This is the colour of relaxation. Wisdom, order, creativity, tranquillity. It calms and makes ideas clearer. Brings feelings of security and confidence. FR - Du bleu : Farniente ! C’est la couleur de la détente. Sag-esse, ordre, créativité, tranquillité. Aide à apaiser et à avoir les idées claires. Procure un sentiment de sécurité et de confiance.

Purple: Opens up spirituality. The compromise be-tween impulse and internal balance. It encourages creativity and helps you cultivate your difference. Avoid if you want to come across as extravert. FR - Du violet : Il ouvre la spiritualité. Le compromis entre les pul-sions et l’équilibre intérieur. Il favorise la créativité, aide à vous dé-marquer. A éviter si vous voulez donner l’impression d’être extraverti.

Green: The symbol of growth. Calming, soothing, en-courages objectivity, kindness and balance. This co-lour increases caution and sharpens observation.FR - Du vert : Symbole de croissance. Calme, apaisement, ob-jectivité, bienveillance et équilibre. Il aide à la prudence et ai-guise le sens de l’observation.

Black: Elegance, refinement, mystery and power. Brings comfort and security. Be careful, because it can hinder change. FR - Du noir : Elégance, raffinement, mystère et pouvoir. Il apporte réconfort et sécurité. Attention il peut être un frein au changement.

White: This “non colour” gives dimension to people who wear it. The symbol of purity, loyalty and com-mitment, it inspires confidence and respect but can also hint at naivety. FR - Du blanc : Cette “non couleur” donne de la dimension à ceux qui la porte. Symbole de pureté, de loyauté et d’engagement. Il inspire confiance et respect mais peut aussi laisser entrevoir un brin de naïveté.

White and black pullover with long sleeves, 390 euros, AU JOUR LE JOUR. “The Tailor and the Sailor and the small black Cat” clutch, 840 euros,

OLYMPIA LE-TAN.

Lifestyle: Fashion.

30 PROJECTEURS MAGAZINE

1TOMATOES: Tomato products like sauce and juice can improve acne. Lycopene (which is what makes this vegetable-fruit red) can reduce the

hormone that provokes acne and could have a protec-tive action against ultraviolet rays, according to na-turopaths. FR - Les produits de la tomate comme la sauce ou le jus peuvent avoir un effet bénéfique sur l’acné. Le lycopène (élément qui donne la couleur rouge à ce légume-fruit) peut faire baisser une hormone qui provoque l’acné et aurait une ac-tion protectrice contre les ultraviolets, selon des naturopathes.

2GREEN TEA: Often mentioned in diets, green tea also has anti-acne properties. Rich in antiox-idants, it contributes to making skin look young

and healthy and improving the complexion. Cocoa is also full of antioxidants, chocolate lovers take note! FR - Le thé vert : souvent mentionné lors des régimes, il faut savoir que le thé vert possède également des vertus contre l’acné. Riche en antioxydants, il contribue aussi à apporter à la peau une apparence saine et jeune, un bon teint. Notez également que le cacao est lui aussi très chargé en antioxydant !

3BERRIES: Brightly coloured berries like red-currants and blueberries can improve blemished skin. FR - Les baies : les baies aux couleurs vives tels que

les groseilles et les myrtilles sont bénéfiques contre les imperfec-tions de la peau.

4FISH AND SEAFOOD: Rich in omega 3, some people say these foods slow down ageing of the skin. They could also have a beneficial impact

on blemishes. FR - Les poissons et les fruits de mer : riches en Oméga 3, certains prétendent qu’ils aideraient à freiner le processus du vieillissement cutané. Ils auraient également un effet bénéfique sur les imperfections.

5CARROTS: They contain a cocktail of vitamins that are good for the skin, the most beneficial be-ing beta carotene, which improves the complex-

ion. FR - La carotte contient un cocktail de vitamines aux ac-tions bénéfiques pour la peau mais c’est surtout le bêta carotène qui lui apporte ce petit plus grâce à son effet bonne mine.

6WHOLE GRAIN RICE: Ceramide-rich foods like brown rice help to keep the skin hydrated. FR - Le riz complet : les céramides contenues dans des

aliments comme le riz complet aide à maintenir l’hydratation de la peau.

Facelift on the menu? Top up your vitamins and minerals to combat ageing skin. The key to keep-ing your skin elastic, healthy and soft is to combat the free radicals that accumulate with age, and to avoid external aggressions like pollution, the sun and tobacco. Antioxidants could be as important as your moisturiser! FR - Un lifting au menu ? Faites le plein de vitamines et de minéraux pour lutter contre le vieillissement cutané. Pour une peau souple, saine et élastique il faut lutter contre les radicaux libres qui s’accumule avec l’âge ainsi que contre les agressions extérieures telles que la pollution, le soleil, le tabac. Les anti-oxydants semblent aussi importants qu’une crème hydratante !

1SELENIUM: Protects against the effects of free radicals. Can be found in garlic, shallots, fish, mushrooms, walnuts, hazelnuts, etc.

FR - Le sélénium : il intervient dans le mécanisme anti radi-caux libres. Il est présent dans l’ail, l’échalote, le poisson, les champignons, les noix, les noisettes, etc.

2VITAMIN C: Plays a role in the synthesis of colla-gen, which is what makes your skin elastic and re-sistant. Find it in fruits like oranges, kiwis, tanger-

ines, grapefruits, mangos, strawberries, etc. Eat some of these everyday or drink freshly squeezed citrus juice. FR - La vitamine C : elle intervient dans la formation du col-lagène, ce composant qui donne à la peau son élasticité et sa résistance. Vous la trouverez dans les fruits comme l’orange, le kiwi, la clémentine, le pamplemousse, la mangue, les frais-es, etc. Consommez un de ces fruits tous les jours ou un jus d’agrumes fraichement pressé.

3 VITAMIN E: A powerful antioxidant that pro-motes cell regeneration. Find it in pure wheat germ and wheat germ oil, almonds, sunflower oil

and grapeseed oil.FR - La vitamine E : C’est un antioxydant puissant qui aide à la régénération cellulaire. Vous la trouverez dans les germes de blé en forme pure ou en huile, les aman-des, l’huile de tournesol ou encore l’huile de pépins de raisins.

GOOD SKINNEEDS CARE

Yes, keeping your skin beautiful means watching what you eat. A healthy diet not only impacts our body organs, it shows in our skin. Read about which foods and vitamins can

pep up your skin!FR - Et oui, la beauté de la peau passe également par la bouche. L’alimentation saine n’a pas seulement une influence positive sur nos organes interne mais aussi sur notre peau. Découvrez une sélection d’aliments et de vitamines bons pour

faire peau neuve !

Lifestyle: Beauty.

31 PROJECTEURS MAGAZINE

32 PROJECTEURS MAGAZINE

An easy recipe perfect for the season!Preparation time 30 minutes, cooking time 45 minutes.Ingredients for 4 people: 400g mixed seafood, 150g shelled prawns, 250g rice (risotto), 100g onion, 2 minced garlic cloves, 2 chopped shallots, 1 tablespoon chopped dill, 1 tablespoon double cream, 2 tablespoons olive oil, 3 tomatoes, 30cl white wine, 75 cl fish stock, salt and pepper.How to make it.In a thick-bottomed saucepan, lightly fry the rice in the olive oil until translucent. Add the fish stock and simmer for 20 minutes, stirring frequently. At the same time, fry the onion, garlic and shallot until golden, then add the seafood, prawns and tomatoes. Simmer for 2 minutes then add the white wine. Cook for another 5 minutes. Add the dill and cream then season. Eat very hot!

FR - Découvrez une recette facile à réaliser, idéale pour la saison !Temps de préparation 30 minutes, temps de cuisson 45 minutes. Ingrédients pour 4 personnes : 400g de cocktail de fruits de mer, 150 g de cre-vettes décortiquées, 250g de riz (rizotto), 100g d’oignons, 2 gousses d’ail hachées, 2 échalotes hachées, 1 cuillère à soupe d’aneth hachée, 1 cuillère à soupe de crème fraîche, 1 cuillère d’huile olives, 3 tomates, 30 cl de vin blanc, 75 cl de fumet de poisson, sel et poivre.Préparation de la recette.Dans une cocotte à fond épais, faites sau-ter le riz dans 2 cuillères à soupe d’huile d’olives jusqu’à ce qu’il devienne trans-lucide. Ajoutez le fumet de poisson et laissez mijoter 20 minutes en remuant régulièrement. Pendant ce temps, faites sauter les oignons, l‘ail et l’échalote Lorsqu’ils sont dorés, ajoutez les fruits de mer, les crevettes et les tomates. Lais-sez mijoter 2 minutes et mouillez de vin blanc. Laissez encore cuire 5 minutes. Ajoutez l’aneth et la crème puis as-saisonnez. Dégustez très chaud !

Recipe idea : Seafood risotto (Chef: Philippe Tripet. Bijou Plage, Juan-les-Pins)Idée de recette : rizotto de la mer (par le Chef Philippe Tripet. Bijou Plage, Juan-les-Pins)

4VITAMIN A: Helps regulate the rate of keratin in the outer skin layer and stops it from looking rough and dry. Found particularly in egg yolk and the fatty part of milk

and cheese, as well as in melons, pumpkins, carrots and apri-cots. FR - La vitamine A : elle améliore la régulation du taux de kératine dans la couche superficielle de la peau lui évitant un as-pect sec et rugueux. Elle est présente de façon importante dans les jaunes d’œufs et la matière grasse du lait et du fromage mais aussi le melon, le potiron, les carottes et l’abricot.

Did you know that food can make a great face mask? For an anti-ageing mask, mix a few strawberries with a spoon-ful of green clay. Apply directly to the face, leave to dry, then rinse off with warm water. If you are looking for in-tense hydration, use avocado flesh. For red patches, mix half a banana with cucumber juice and a spoonful of olive oil. Want to purify your skin? Then use a blend of egg, ol-ive oil and lemon. Chocoholics can make a mask from co-coa, which is full of antioxidants. Stir together two squares of melted dark chocolate, a teaspoon of olive or argan oil and a spoon of double cream.

FR - Les aliments peuvent aussi s’utiliser en masque ! Contre le vieillissement, mixez quelques fraises et une cuillère d’argile verte. Appliquez directement sur le visage, laissez sécher et rincez à l’eau tiède. Ou optez pour la chair d’avocat si vous avez besoin d’une hy-dratation intense. Contre les rougeurs, mélangez une demi-banane, du jus de concombre et une cuillère d’huile d’olive. Vous voulez purifier votre peau? Utilisez alors de l’œuf, de l’huile d’olive et du citron. Pour les plus gourmands préparez un masque au chocolat ! Le cacao est très chargé en antioxydants. Pour cela mélangez deux carrés de chocolats noirs, fondus, une cuillère à café d’huile d’olive ou d’argan et une cuillère à café de crème fraîche.

Lifestyle: Beauty.

33 PROJECTEURS MAGAZINE

34 PROJECTEURS MAGAZINE

For a body to obtain the energy it needs to function properly, it takes what it needs from its reserves (sug-ar and fat). The aim is obviously to lose weight and

not muscle, because we store our excess pounds in the form of fat. Fat makes up most of the human body’s energy re-serves. Unfortunately, when we exercise, our body’s starts by using up sugars, which are easier to transform into energy that can be used by our muscles. It therefore sounds like a good idea to reduce our sugar intake to force our bodies to directly draw from our fat store. But since sugar is indispen-sible to our bodies, in particular for operating the brain, our body will be forced to make some from the amino acids that constitute our muscles. If you exercise without consuming sugar, you may lose muscle and tire yourself out. Losing weight involves burn-ing fat while developing your muscle mass, and that necessarily involves eating the right diet. FR - Notre corps, pour trouver toute l’énergie dont il a besoin pour fonctionner, va devoir s’approvisionner à partir de ses réserves (sucres et graisses). L’objectif est bien sûr de perdre du poids et non du muscle, c’est en effet sous forme de graisses que nous stockons nos kilos superflus. Les graisses constituent la plus grande réserve énergétique du corps humain. Malheureusement lors d’une activité physique, notre corps dépense en priorité les sucres plus faciles à transformer en énergie utilisable par le muscle Il serait donc judicieux, de diminuer les ap-ports glucidiques pour obliger l’organisme à puiser directement dans ses réserves de graisses. Le sucre étant indispensable à notre organisme, pour le bon fonctionnement de notre cerveau en particulier, notre corps va se rabattre sur les acides aminés, constituant de nos muscles, pour en fabriquer. Pratiquer une activité sportive sans apport de sucres peut entrainer une fonte musculaire, ainsi qu’une grosse fatigue. Perdre du poids consiste à bruler des graisses tout en développant son capital musculaire. Pour cela, il est indispensable d’adopter une alimentation adaptée.

F A T E L I M I N A T I O N O R L I P O L Y S I S .Lipolysis is the process of breaking down fat into energy that can be used by muscle. To trigger this process, you need to exercise while increasing your metabolism and eat the ap-propriate diet. FR - La lipolyse est le processus de dégradation des graisses en éner-gie utilisable par le muscle. On déclenche ce processus en faisant de l’exercice en augmentant son métabolisme et par une alimentation ap-propriée.

HOW DO YOU DO IT? Muscular strengthening, muscle building: By developing your muscular fibre, you increase your metabolic rate so that you can burn more calories when you make a physical effort and even when at rest.High-intensity interval training (HIIT): Recommended for its rapid capacity to increase the metabolism. This method works not only during exercise: the effect also sets your body’s re-pair cycle into hyperdrive for 7 hours following your workout. Long periods of moderately intense exercise: The optimal intensity of exercise should be from 50% to 75-80% of your maximum heart rate. This figure varies from one individual to the next and develops with training. In general, it is 50% to 55% of the heart rate for obese people, 60% to 70% for sedentary or unfit people, and 75% to 80% for a fit sports-man or woman.FR - Renforcement musculaire, musculation : le développement des fibres musculaires, augmente le métabolisme de base, permettant de dépenser plus de calories lors d’un effort physique mais aussi au repos.Les séances de fractionné le hiit( intervalles training à haute intensité) : est reconnu pour ses effets fulgurants en augmentant le métabolisme non seulement pendant l’effort mais aussi durant les heures qui suivent la séance de sport. Donc une longue dépense caloriques pendant et dans les 7 heures qui suivent l’entrainement.Sur des efforts longs à intensité modérée : L’intensité optimale de l’effort doit être de 50 à 75-80% de la fréquence cardiaque maximale. Ce chiffre varie d’un individu à l’autre et évolue avec l’entrainement. Il faut considérer 50 à 55% de la FC max pour une personne obèse, 60 à 70% pour une personne sédentaire ou peu entrainé et 75-80% pour un sportif entrainé.

Losing weight sounds so easy: you simply spend more calories than you take in when you eat. That means reducing your nutritional intake while increasing your energy output through exercise. In practice, however, it’s not so easy...

FR - Sur le papier perdre du poids est très simple : il suffit de dépenser plus de calories que ce que l’on absorbe par l’alimentation. En diminuant les apports nutritionnels d’une part et en augmentant les dépenses énergétiques d’autre part par le sport. Mais en pratique, cela ne s’avère pas si facile...O L I V I E R B O N Z O M

personal coach (Fitlane) + 3 3 ( 0 ) 7 6 0 1 4 4 4 9 2

KEEP IN SHAPETHIS WINTER.

Lifestyle: Sport.

«If you exercise without consuming sugar, you may lose

muscle and tire yourself out.»

35 PROJECTEURS MAGAZINE

FOOD. Losing weight does not just mean eating less. It involves eat-ing a balanced diet with no excess and following a few rules. Ask your doctor to advise you on the diet best suited to your body and lifestyle.Respect the amount of protein, fat and sugar that your body requires. You should, however, slightly increase the amount of protein to fuel muscle development, avoid tiredness and moodiness and improve your reaction to infection. Drink as much as you can to eliminate the toxins that come with protein. Avoid snacking between meals. FR - Il ne suffit pas de manger moins pour perdre du poids.il s’agit de manger équilibré sans abus et en respectant certaines règles. Je vous invite à consulter votre médecin pour des conseils adaptés à votre cas. Respectez les quantités de protéines, lipides et glucides dont votre corps a besoin, cependant, l’apport en protéines doit être légèrement augmenté pour satisfaire le développement musculaire, éviter la fatigue, les sauts d’humeur et la sensibilité aux infections. Hydrater-vous énormément afin d’éliminer les toxines apportées par les protéines. Evitez le grignotage entre les repas.

FOCUS ON GOOD FATS. Saturated fatty acids: These make it easier to put on weight. They are found in fats of animal origin (butter, cream, cured meats, pork, lamb, cheese and pastries). These should be eaten in moderation. Opt instead for white meat, which contains less fat. Monounsaturated fatty acids: They help reduce bad cholesterol without affecting good cholesterol. They are present in vegetable oils (olive, rapeseed, groundnut). Polyunsaturated fatty acids: Their ab-sorption limits weight gain by stimulating lipolysis and attenuating lipogenesis. They are vital for our bodies, which cannot synthesize them. They bring down the rate of bad cholesterol, but also of good cholesterol, and so should be consumed with moderation. These nu-triments are present in vegetable oils (walnut, corn, soya, sunflower) and fish (omega 3). Avoid eating sugary foods between meals; excess sugar transforms into fat. Replace them with fruit. Eat fruit and veg-etables that are rich in micronutrients: minerals, vitamins, dietary elements and essential fatty acids. These are vital for bodily function and help satisfy hunger. FR - Les acides gras saturés : ils facilitent la prise de poids. On les trouve dans les graisse d’origine animale (beurre, crème, charcuterie, porc-agneau, fromage, pâtisserie. Il faut limiter leur consommation. Préférez les viandes blanches, plus maigres. Les acides gras mono insaturés : lis agissent favorablement sur le taux de cholestérol en abaissant le mauvais sans affecter le bon. On le trouve dans les huile végétales (olive, colza, arachide). Les acides gras polyinsaturés : leur absorption limite la prise de poids en stimulant la lipolyse et en atténuant la lipogenèse. Ils sont essentiels pour notre organisme et celui-ci ne peut pas les synthétiser. Ils abaissent le taux du mauvais cholestérol mais aussi le bon…il faut donc ne pas en abuser. Ces nutriments sont présents dans les huiles végétales (noix, mais, soja, tournesol) et dans les poissons (oméga-3). Evitez les sucreries entre les repas; Les sucres en excès se transforment en graisses. Remplacez-les par des fruits. Consommer des légumes et des fruits riches en micronutriments : mi-néraux, vitamines, oligoéléments, acides gras essentiels. Ceux-ci sont indispens-ables au bon fonctionnement de l’organisme et contribuent à satisfaire la faim.

STAY HYDRATED. Drink a lot (1.5 l/day minimum). Lipolysis needs water to transform fat. Drink green tea, which is known to help burn fat by increasing the metabolism. Beware of deficiencies (which lead to tiredness) and eat slowly (it takes 20 minutes to feel satiated).FR - Buvez beaucoup (minimum 1,5l /j) la lipolyse a besoin d’eau pour trans-former les graisses. Consommer du thé vert, reconnu pour favoriser l’évacuation des graisses en augmentant le métabolisme. Attention aux carences (qui provoque une fatigue), mangez lentement (il faut 20 min pour que la sensation de satiété intervienne).

Lifestyle: Sport.

36 PROJECTEURS MAGAZINE

When do you think people should start con-sidering aesthetic medicine? At around what age can it improve the problems faced by young people? FR - Selon vous, vers quel âge doit-on envisager de passer par la médecine esthétique ? Vers quel âge peut-elle améliorer des problèmes rencontrés par des jeunes ?

Henry: I would say the answer works on three lev-els: ageing, prevention, and the quest for beauty. For the first level, it’s simple. At the first signs of wrinkles, we can treat them with cosmetic surgery (injections, botulinum toxin, mesotherapy, etc.). Over time, the treatment range will be extended. Of course, it’s not really about age, it depends on when the first signs appear. If you have bad genes, sit in the sun a lot and smoke, then it could even be your early thirties. In terms of prevention, the idea is to prevent the first wrinkles from appearing. There are several reasons for this. Many lines appear because of muscle contraction, the idea is that there are no clinical signs but we can identify muscular hyperac-tivity at a particular place likely to create a wrinkle and so, by using a little botulinum toxin, we can reduce this hy-pertonia to an-ticipate its for-mation. We can also sometimes see a fold start-ing to form and so we can inject hyaluronic acid to prevent it. The third level is beauty. When a face lacks harmo-ny, for example the cheekbones might be too low or too obvious, the lips too thin or strangely shaped, then we can redraw the face with hyaluronic acid injections. FR - Je dirais qu’il existe trois niveaux de réponses : le vieil-lissement, la prévention et enfin la recherche de la beauté. Pour le premier niveau c’est simple, on peut intervenir dès l’apparition des premiers signes et des petites rides que l’on traitera par la médecine esthétique (injections, toxine botu-lique, mésothérapie,…), avec le temps on offrira un plan de traitement plus important. Bien entendu ce n’est pas réelle-ment qu’une question d’âge, tout dépendra à quel moment

apparaitront ces premiers signes : si vous avez de mauvais gènes, que vous vous exposez souvent au soleil et que vous fumez beaucoup cela peut déjà arriver vers la trentaine. En ce qui concerne la prévention, c’est quand on veut éviter que les premières rides n’arrivent. Il y a plusieurs cas de figures, beaucoup de rides apparaissent parce qu’il y a des contrac-tures musculaires, l’idée c’est de dire « il n’y a pas de signes cliniques mais on voit une hyperactivité musculaire à un certain endroit propice à la naissance d’une ride et donc avec un peu de toxine botulique on va diminuer cette hypertonie pour prévenir la formation de cette ride. On peut également déjà voir un pli se former, on peut alors injecter de l’acide hyaluronique pour permettre d’éviter que la ride apparaisse. Le troisième niveau, la beauté ; lors d’une dysharmonie au niveau du visage, par exemple des pommettes trop basses ou trop peu marquées , des lèvres trop fines ou un ovale mal dessiné, on peut redessiner le visage avec des injections d’acide hyaluronique.

So, if I understand correctly, today we could consider this as a new way of treating; rath-er than pure surgery, the preference is to use injections? FR - Donc, si je comprends bien actuellement, on peut considérer que c’est une nouvelle façon de traiter, on ne fait pas forcément de la chirurgie pure on va préférer uti-liser des injections ?

H: You are right to call it a “new way” of thinking. Firstly, everyone now agrees that it’s better to an-ticipate with small interventions than to wait un-til it’s too late and carry out surgery. Increasingly today the trend is to use less invasive techniques, even surgery is much lighter. When we carry out a facelift, we don’t necessarily do it like we used to. Often, it involves mini facelifts under local anaes-thetic with simple recovery – right from the next day you can almost get back to your regular social life. That’s an improvement. FR - Alors, vous avez raison d’appeler ça une « nouvelle fa-çon » de penser. Tout d’abord la nouvelle évidence pour tout le monde, c’est que l’on préfère anticiper par des petits gestes que de vouloir attendre le moment fatidique d’une chirurgie plus lourde. De plus en plus, aujourd’hui, on s’oriente vers des techniques très douces, même chirurgicalement on devi-ent très doux : lorsqu’on réalise un lifting, on le fait plus nécessairement comme avant, on fait très souvent des mini

KEEPING YOUR SKIN YOUNG

Discover the secrets of keeping your skin beautiful in this exclusive interview with Doctor Henry Delmar, plastic surgeon and cosmetic doctor.FR - Découvrez les secrets d’une belle peau à travers une entrevue exclusive avec le Docteur Henry Delmar, chirurgien plasticien et médecin esthétique.

Lifestyle: Plastic surgery.

«it’s better to anticipate with small interventions

than to wait until it’s too late and carry out

surgery.»

37 PROJECTEURS MAGAZINE

38 PROJECTEURS MAGAZINE

liftings que l’on fait sous anesthésie locale, avec des suites simples – dès le lendemain on peut quasiment avoir une vie sociale normale. C’est une amélioration.

What are the most recent techniques for obtaining good skin?FR - Quelles sont les techniques les plus récentes pour obtenir une « belle peau » ?H: Today, we know that women (and men) who cor-rectly hydrate their skin throughout their lives will have better skin at sixty. New cosmetic technolo-gies feature active ingredients, in other words func-tional cosmetology. They are creams that contain cell boosters into which can be added, depending on what’s needed, active ingredients that work specifi-cally on brown spots, redness, slackening skin, fine lines, etc. The results are remarkable. The leading brand in this domain is Universkin, which as been around for over a year and is expanding rapidly, even the Americans want to copy it!What is really interesting is that it’s a highly spe-cialized brand. When it comes to slightly deeper treatments like mesotherapy, we inject a vitamin complex and hyaluronic acid into the skin, which gives a great complexion.FR - Aujourd’hui, on sait que des femmes (et les hommes) qui s’hydrate correctement toute leur vie, on une meil-leure peau à 60 ans que si elles ne mettent rien. Il existe des nouvelles technologies cosmétiques qui sont des princi-pes actifs, c’est-à-dire de la cosmétologie fonctionnelle. Ce sont des crèmes qui contiennent des boosters cellulaires dans lesquelles on ajoutera, selon les besoins, des principes ac-tifs dédiés pour les taches, les rougeurs, le relâchement de la peau, les micro-ridules, etc : on obtient des résultats incroy-ables. La marque leader dans ce domaine c’est Universkin, c’est une marque qui existe depuis plus d’un an et qui connait une expansion im-portante, même les améric-ains veulent la copier ! Ce qui est très intéressant c’est que c’est une marque très spécialisée. En ce qui con-cerne les traitements un peu plus profond comme la mésothérapie ; cela consiste à injecter un complexe vitaminé et de l’acide hyaluronique dans la peau. Cela procure un effet bonne mine.

Still on the subject of good skin, a lot of peo-ple struggle with a problem of open pores. What would you say is the best solution? And what about greasy, problem skin? FR - Toujours en rapport avec cette idée d’une belle peau, on rencontre beau-coup de personne confrontées au problème des pores dilatés. Quelle est pour vous la meilleure solution ? Et pour la peau grasse à imperfections ?H: Universkin! Definitely. To deal with open pores and greasy skin, you need to regulate sebum secre-tion, which means daily application of a cosmetic

specially designed to tackle the problem with ac-tive ingredients. The problem with sebum is that it creates bacteria and so you need to regulate the flora of the skin. If you want to go further and re-pair scars, you can use a face peel adapted to the problem. Several types of face peel exist, it’s some-thing we judge on a case by case basis. FR - Uni-verskin ! Sans aucun doute. Face à ces problèmes de pores dilatés et de peau grasse il faut régulier la sécrétion sébum, cela se fait par une application quotidienne d’un cosmétique conçu spécifiquement pour répondre à cette attente grâce à ses principes actifs. La problématique du sébum c’est que cela fait une culture de bactérie il faut donc réguler la flore de la peau. Si l’on veut aller plus loin pour réparer les séquelles on optera pour des peelings adaptés aux problèmes. Il y a plusieurs types de peelings pour répondre à la demande, on juge cela au cas par cas.

LED light treatment is increasingly in the news. What do you think of it?FR - On entend de plus en plus parler de traitement à la lu-mière LED. Qu’en pensez-vous ?

H: It’s great! In particular for acne problems, it has an anti-bacterial and anti-inflammatory action. LED light does require several sessions, though, usually at least ten. FR - C’est très bien ! Notamment en ce qui concerne les problèmes d’acné, il y a une action anti bactérienne et anti inflammatoire. La lumière LED néces-site, par contre, beaucoup de séances, globalement, il faut au moins en faire dix.

Lastly, what would you recommend as the best skincare routine? FR - Pour terminer, d’après vous, quelle est la meilleure routine d’entretien pour le visage ?

H: The first thing is that your everyday life is im-portant: you need to eat properly, avoid damage factors like sun and smoking, and definitely hy-drate. Then, depending on your skin type, minor ailments and your age, you should use a cosmetic with the right active ingredients. For example, af-ter the summer it’s a good idea to include vitamin C, which acts against the harmful effect of the sun. FR - Tout d’abord, cela se passe dans la vie de tous les jours : il faut bien manger, il faut éviter ce qui pourra l’abimer comme le soleil et le tabac, il faut impérativement l’hydrater. Ensuite, selon le type de peau, des petits maux rencontrés et de l’âge il faut utiliser un cosmétique avec les principes actifs adaptés. Par exemple, après l’été il ne faut pas hésiter à mettre de la vitamine C car cela va lutter contre l’effet nocif du soleil.

Lifestyle: Plastic surgery.

«New cosmetic technolo-gies feature active ingre-dients, in other words

functional cosmetology.»

39 PROJECTEURS MAGAZINE

135, RUE D’ANTIBES - CANNESw w w . p r o j e c t e u r s - c o n c e p t . c o m

Photographer: Stéphane Gagnard. Fashion stylist: Margarita Kiseleva.

Hair stylist: Leslie Azur. Model: Linda Tol.

We met up with Linda Tol, one of today’s most connected women on social media, for Projecteurs Magazine’s exclusive fashion series. Comfortably settled in a private villa in Cannes, Linda took a break from her super-busy schedule

to discover our latest fashions. Step into Linda Tol’s world.

FR - Nous avons rencontré Linda Tol, l’une des femmes les plus connectées sur les réseaux sociaux, lors d’une série mode exclusive pour Projecteurs Magazine. Confortablement installée dans une villa privée Cannoise, Linda s’est libérée de son emploi du temps ultra chargé afin de découvrir nos

dernières nouveautés. Découvrez l’univers de Linda Tol.

Deep blue shirt with sequin, 780 euros, DRIES VAN NOTEN.(only available in store).Lime green “Hashtag”clutch bag,1545 euros, EDIE PARKER.Sunglasses, 480 euros, LINDA FARROW.

Orange roll neck sweater,700 euros, ROKSANDA.

Olive green wide leg cropped trousers, 325 euros,

MM6 MAISON MARGIELA.Leather boots, 625 euros, N°21.

Kimono, 1675 euros, DRIES VAN NOTEN.(only available in store).Draped naked pullover, 343 euros, DEREK LAM.Black distressed jeans, 225 euros, FRAME DENIM.Leather boots, 625 euros, N°21.Diamonds ring, 8510 euros, ANN DEMEULEMEESTER.

Multicoloured merino wool striped cropped sweater, 300 euros,

ALESSANDRA RICH.Beige trousers, featuring fringed

details, 515 euros, MSGM.Sunglasses “The Row 8”,

345 euros, LINDA FARROW.Fringed bag, 740 euros, MSGM.

White embroidered shoes, 1325 euros, ANN DEMEULEMEESTER

Bustier top, 1000 euros,pink trousers with its belt, 550 euros, clutch, 725 euros.DRIES VAN NOTEN.(only available in store).Purple velvet pumps, 440 euros, N°21.

White belted scarf coat, 2205 euros, ANN DEMEULEMEESTER.

Black and white embellished slip-on sneakers, 520 euros, N°21.

Multicoloured shirt, 535 euros, MSGM.Silk paisley print cropped trousers, 505 euros, MSGM.Clutch, 1295 euros, OLYMPIA LE-TAN.Green pumps, 520 euros, N°21.

Sunglasses, 480 euros, LINDA FARROW.Deep blue shirt with sequin,

780 euros, DRIES VAN NOTEN.(only available in store).

Purple velvet pumps, 440 euros, N°21.Lime green “Hashtag” clutch bag,

1545 euros, EDIE PARKER.

Multicoloured embellished cocktail dress,7475 euros, ANTONIO BERARDI.

Green pumps, 520 euros, N°21.

CAGED INTortured souls or star-crossed lovers?

They meander throught the pathways of the locked fortress, seeking out and avoiding each other, sometimes crossing paths.

Dark side of leather, bygone lace, force of metal, kiss of red... MYTH OR REALITY?

Âmes tourmentées, amants maudits? Ils errent enfermés dans les méandres de la forteresse.

Ils se cherchent, s’évitent, se retrouvent parfois.Mélancolie de peau, rétrospective de dentelles,

force métallique, caresse de rouge... MYTHE OU RÉALITÉ?

FROM LEFT TO RIGHT:Black wool funnel neck coat, 1140 euros, RICK OWENS. Checked shirt, 385 euros and

pants, 365 euros, DRIES VAN NOTEN. (only available in store).

Black jacket , 955 euros. Red and black wrap top, 535 euros.

Black leather buckled belt, 485 euros. ANN DEMEULEMEESTER.

Location: Fort Carré (Antibes).Photographer: Stéphane Gagnard. Fashion stylist: Margarita Kiseleva.

Make up artist: Kelly Mcclain. Hair stylist: Leslie Azur.

Models: Emy Buffa & Derek Gerson.

Black and white strepless cady-paneled tweed midi dress,

1740 euros, ROKSANDA. Flower necklace (handmade) ,

535 euros and clutch, 725 euros. DRIES VAN NOTEN. (only available in store).

Milk white funnel neck shirt featuring a concealed frontfastening, 495 euros, RICK OWENS.

Black jacket , 955 euros. Red and black wrap top, 535 euros. Black leather buckled belt, 485 euros. Black stretch leggings, 365 euros, ANN DEMEULEMEESTER.

Black wool funnel neck coat, 1140 euros, RICK OWENS. Checked shirt, 385 euros and pants, 365 euros, DRIES VAN NOTEN. (only available in store).

Black silk long wrap dress, 1105 euros. Black shawl lapel zip detail coat, 980 euros.Red leather buckled belt, 600 euros and black buckle detail boots, 1060 euros, ANN DEMEULEMEESTER.

Black draped leather jacket featuring a funnel neck, 2265 euros, RICK OWENS.

Long sleeve sweatshirt with crew neck, 410 euros. Twisted silver

metal necklace, 335 euros,black skirt, 395 euros,

DRIES VAN NOTEN (available only in store).

Jacquard fabric top, 665 euros with its belt, 635 euros.

Black skirt with its trousers, 665 euros, DRIES VAN NOTEN (only availabe in store).

FROM LEFT TO RIGHT:Merino wool sweater, 645 euros, and red coat, 1285 euros,twisted silver metal necklace, 335 euros, DRIES VAN NOTEN. (available only in store).

Sleeveless fur jacket (reversible), 2470 euros. Light grey belted top, 315 euros and black slim fit copped trousers, 420 euros, ANN DEMEULEMEESTER.

Black long dress featuring sailor collar, 2290 euros, ALESSANDRA RICH.

Black distressed leather jacket featuring a high standing collar, 2860 euros.

Faun brown wrap effect shirt, featuring a concealed front fastening, 430 euros,

RICK OWENS.

Faun high collar fitted leather jacket , 1795 euros and dnadust bamboo fibre T-shirt, 149 euros, RICK OWENS.

Embroidered jacket with fur lined, 3300 euros,silk shirt with lurex, 405 euros,

black skirt with its trousers, 665 euros, DRIES VAN NOTEN.(only available in store).

FROM LEFT TO RIGHT :

Black and fuchsia lace top, 2375 euros, mini skirt, 1045 euros, ANTONIO BERARDI.

Black suede runway lace-up boots, 1055 euros, GIAMBATTISTA VALLI.

Sunglasses, 270 euros, JEREMY SCOTT X LINDA FARROW.

Pink leather pleated hem top, 3310 euros, ROKSANDA.

Black cropped jeans, 420 euros, black leather booties, 930 euros,

ANN DEMEULEMEESTER. Black and gold “Hashtag” clutch

bag, 1545 euros, EDIE PARKER. Light grey belted top, 315 euros,

ANN DEMEULEMEESTER. Beige stretch leather leggings, 810 euros,

black, silver booties , 459 euros, MM6 MAISON MARGIELA.

Rectangular clutch bag embedded glitter, 1050 euros, EDIE PARKER.

Black dress, 2000 euros, ERDEM. Sunglasses, 270 euros, MATTHEW WILLIAMSON X LINDA FARROW.

Black and yellow sequin mini dress, 1420 euros, AU JOUR LE JOUR. Pumps, angel wing detail on sides,

700 euros, OSCAR TIYE.

Pink tie-neck blouse,376 euros, MSGM. Pink and blue sequinned jeans, 890 euros, AU JOUR LE JOUR. Pink and black Brogue shoes, 305 euros, L’F SHOES.

Pink dress, 1220 euros, ROKSANDA. Black suede runway lace-up boots, 1055 euros, GIAMBATTISTA VALLI. Clutch bag, 1320 euros, EDIE PARKER.

FROM LEFT TO RIGHT:

Grey tunic, 715 euros, argent necklace with red feather, 775 euros, fine silver ring, 460 euros,ANN DEMEULEMEESTER.Black satin and suede boots, 810 euros, GIAMBATTISTA VALLI. Silk dress, 900 euros, dress in silk muslin with transparent sleeves, 2000 euros, ERDEM. (only available in store). Sunglasses, 270 euros, MATTHEW WILLIAMSON X LINDA FARROW.

White, navy blue and yellow mini dress,1235 euros, ERDEM. Purple velvet bow details pumps, 440 euros, N°21.Brocade bolero, 1370 euros, green and yellow silk blend cocktail dress, 1790 euros, ANTONIO BERARDI. Black suede runway lace-up boots, 1055 euros, GIAMBATTISTA VALLI.

Multicoloured silk colour block shift dress, 1655 euros, ROKSANDA.

Dust rose longsleeved embellished dress, 2315 euros, ROKSANDA. Pink satin pumps, 650 euros, GIAMBATTISTA VALLI.

FROM LEFT TO RIGHT: Dark blue dress, 1615 euros, ERDEM. Dark red satin gemstone ballerinas, 665 euros, GIAMBATTISTA VALLI. Burgundy and pink mini wool dress, 1050 euros, ROKSANDA. Black satin and suede boots, 810 euros, GIAMBATTISTA VALLI. Rectangular clutch bag,1320 euros, EDIE PARKER.

FROM LEFT TO RIGHT: Silver dress, 1070 euros, ISA ARFEN. Black suede runway lace-up boots, 1055 euros, GIAMBATTISTA VALLI. Earrings, 625 euros, ANN DEMEULEMEESTER. Off-the-shoulder mini dress, 2955 euros, ISA ARFEN. Black satin and suede boots, 810 euros, GIAMBATTISTA VALLI.

And God created women .

Photographer: Stéphane Gagnard. Fashion stylist: Margarita Kiseleva.Make up artist: Kelly McClain. Model: Alexia Cicard.

All adorned in lace or silk, an ode to female beauty. Stylish down to

her fingertips, today’s woman is independent and determined. We put the focus on the most beautiful creation in the Universe.

Toute de dentelle ou soie vêtue, une ode à la beauté féminine. Stylée jusqu’au bout des ongles, la femme d’aujourd’hui est in-dépendante et déterminée. Sans faux-semblant, focus sur la plus belle création de l’Univers.

Black embellished lace top, 1635 euros, ALESSANDRA RICH.Smocking pant with sequin, 880 euros;DRIES VAN NOTEN.(only available in store).Gold and black bracelet, 885 euros, ERICKSON BEAMON.Earrings featuring grey Swarovski crystals, 250 euros, CA&LOU.

Off-the-shoulder mini dress, 2955 euros, ISA ARFEN.Patent court shoes, 530 euros, N°21.Rectangular clutch bag,1050 euros, EDIE PARKER.Earrings featuring grey Swarovski crystals, 250 euros, CA&LOU.

Silk shirt with lurex, 405 euros,Skirt with sequin, 1335 euros,DRIES VAN NOTEN.(only available in store).Black suede and satin gemstone pumps,675 euros, GIAMBATTISTA VALLI.

Long dress 3800 euros, ERDEM.

Red and purple embroidered dress, 4560 euros, ERDEM.

Black dress, 2595 euros, Jason Wu.Black satin and leather gemstone pumps,675 euros, GIAMBATTISTA VALLI.Mono earring, CA&LOU, 295 euros.

Red open back dress, 615 euros,ANN DEMEULEMEESTER.Earrings, 305 euros.

White silk open back flutter sleeve dress,2135 euros, ALESSANDRA RICH.Earrings featuring Swarovski crystals, 250 euros, CA&LOU. Rectangular clutch bag,1050 euros, EDIE PARKER.

INTO T H E

WINDThis Winter: taunt the cold in designer coats. Opt for the iconic

minimalism of Ann Demeulemeester, or rock for the sophisticated Dries Van Noten. Do you prefer to play impish with

MM6 Maison Margiela and MSGM? A wind of leather, furs, and embroidery is blowing at Projecteurs.

Cet Hiver : narguez le froid en manteaux de créateurs. Optez pour le minimalisme iconique de chez Ann Demeulemeester,

ou chavirez pour le sophistiqué de Dries Van Noten. Préférerez-vous la jouer malicieuse avec MM6 MAISON MARGIELA et MSGM?

Un vent de cuir, defourrure et de broderies souffle chez Projecteurs.

FROM LEFT TO RIGHT: Brown fur coat, 3650 euros, MARNI.

Multicoloured floral print slim fit shirt, 485 euros, MAISON MARGIELA.

Black fur, 2800 euros, DRIES VAN NOTEN. Light blue jeans, 225 euros, FRAME DENIM.

Location: Bijou Plage (Antibes).Photographer: Stéphane Gagnard. Fashion stylist: Margarita Kiseleva.

Hair stylist: Leslie Azur. Models: Marylou Mathé & Rémy Jobert.

Black leather biker jacket, 1110 euros, MM6 MAISON MARGIELA. Oversize creased-look shirt 555 euros, black cropped jeans, 420 euros, earrings, 625 euros, ANN DEMEULEMEESTER.

Long-sleeve pullover, 480 euros, Black drop crotch trousers, 715 euros, RICK OWENS.

Black and darkdust Sphinx Off-the-Runway bomber jacket, 2470 euros, RICK OWENS. Grey layered trousers, 370 euros, MARNI.

Black and white snake print oversized raincoat, 635 euros, MARCELO BURLON. Grey layered trousers, 370 euros, MARNI.

Nude and silver pinstripe blouse, 690 euros, ALESSANDRA RICH.

Red trench coat with removable golden embroidery, 1890 euros, DRIES VAN NOTEN. (only available in store)

Leather black dress, 2900 euros, ERDEM.

Beige cashmere coat, 4730 euros, MAISON MARGIELA. Green, brown and black flower print shirt, 350 euros, MARNI. Blue jeans, 335 euros, MAISON MARGIELA.

Red coat, 1925 euros. Red lace mini dress, 1970 euros, ERDEM.

White belted scarf coat, 2205 euros, ANN DEMEULEMEESTER. Leather black dress, 2900 euros, ERDEM. Black suede and satin gemstone pumps, 675 euros, GIAMBATTISTA VALLI.

Light brown sleeveless fur coat, 3650 euros, MARNI. Multicoloured floral print slim fit shirt, 485 euros, MAISON MARGIELA Grey layered trousers, 370 euros, MARNI.

110 PROJECTEURS MAGAZINE

DEAUVILLE ESCAPE TO THE SEA SIDE

To recharge their batteries after an intense Fashion Week in Paris, our team set off to dis-cover the wonderful town of Deauville. At a two-hour drive from the French capital, this is a seaside spot to die for! Take a look at our top picks of places to go and things to do.FR - Après une intense Fashion Week à Paris, notre équipe en a profité pour prendre une bouffée d’air frais et découvrir cette mag-nifique ville. A 2 heures de route de la capitale, ce fut un véritable coup de cœur ! Focus sur quelques endroits et évènements que nous

vous conseillons.

This coastal resort in Normandy is inhabited by 3,700 people known as the “Deauvillais”. The town’s glamorous image

springs from its popular vacation spots, its casino and Belle Epoque architecture, horseracing and golf courses, and

the Festival of American Cinema. Its reputation as a luxury holiday destination and its prestigious profile draw in a steady

stream of TV presenters, big names in fashion and politics, and movie stars. Deauville’s sandy beach stretches for miles

along the Channel. The long deck that borders it, known as “Les Planches”, was built in the 1920s so that the ladies could

walk on the beach without getting their long skirts dirty. The atmosphere in town is decidedly chic, and draws in a well-

heeled crowd during both the summer months and the soft grey days of winter.

FR - Station balnéaire normande située dans le calvados, peuplée par un peu plus de 3700 âmes, les Deauvillais. Elle est considérée comme l’une des villes les plus illustres de France notamment grâce à des lieux de villégiatures prisés, son casino, son architecture aux notes de la Belle Epoque, ses courses hippiques, son Festival du cinéma américain, ses golfs, … Sa réputation de station de luxe et son image de prestige, lui apporte une fréquentation régulière par de nombreuses personnalités de la télé, de la mode, de la politique ou encore du cinéma. Deauville possède cette longue plage de sable, bordée par la Manche. Les planches, elles, sont à la station ce que la Promenade des Anglais est à Nice. Ces planches ont été installées dans les années 20 pour permettre aux dames et demoiselles de se promener le long de la plage sans risquer de tâcher leurs tenues. Deauville, c’est une atmosphère normande, coquette et huppée, appréciée tant sous le soleil de l’été que dans la douce froideur grisâtre de l’hiver.

From France with love: Travel.

111 PROJECTEURS MAGAZINE

Hippodrome de Deauville - 45 avenue Hocquart de Turtot 14800 DEAUVILLE | Phone: +33(0)2 31 14 20 00

D E A U V I L L E R A C E C O U R S E :The horse-mad Duke of Morny, father of modern Deauville, had the racecourse built in 1864. Today it’s a firm feature on the French racing calendar and ranks among the top flat racecourses in the country, with 41 competition days and daily thoroughbred gal-lops at its training centre for gallopers and jumpers. In August, the Deauville-La Touques Racecourse at-tracts the cream of the racing world with an exception-al quality programme for the Lucien Barrière Meeting. Major thoroughbred owners mingle with representa-tives from the best French and international jerseys.

FR - Le Duc de Morny, père du Deauville moderne et passionné de chevaux, fît construire ce champ de course en 1864. Il est à ce jour considéré comme l’un des plus importants de France. Il se place aujourd’hui au premier rang des hippodromes de plat du pays avec ses 41 journées de compétition et accueille tous les jours les galops des pur-sang grâce à son centre d’entraînement pour galopeurs et sauteurs. Au mois d’août, l’hippodrome de Deauville - La Touques- réunit les plus prestigieux acteurs de l’univers des courses et concentre un pro-gramme d’une qualité exceptionnelle à l’occasion du Meeting Lucien Barrière. Se croisent alors les plus grands propriétaires de pur-sang au monde ou représentants de grandes casaques françaises et inter-nationales.

Thalasso Deauville by Algotherm - 3 Rue Sem.14800 DEAUVILLE | Phone: +33 (0)2 31 87 72 00

D E A U V I L L E T H A L A S S O :At a stone’s throw from Deauville Port, discover this salubrious spa and take a trip into the world of Deep Nature, wake up your senses and savour the gentle plea-sure of a massage. “Thalasso Deauville by Algotherm” includes an Olympic-size swimming pool and a relax-ation pool (both seawater), a hammam, sauna, lounge room, solarium, workout and cardio training area. The centre also offers its customers an exclusive concierge service for a totally Zen stay.

FR - A quelques pas du port de Deauville, découvrez ce cen-tre Thalasso prisé et débutez votre voyage dans le monde de Deep Nature, éveillez vos sens et goûtez au doux plaisir des massages. “Le Thalasso Deauville by Algotherm” c’est une piscine olympique et une piscine ludique (toutes deux d’eau de mer), un hammam, un sauna, une salle de repos, un solarium, une salle de musculation et de cardio training. Le centre possède également un service con-ciergerie exclusivement dédié à la clientèle afin d’organiser un séjour en toute quiétude.

DEAUVILLE FESTIVAL OF AMERICAN CINEMACreated in 1975, this festival is a must in the post-sum-mer film calendar, screening over 100 films and includ-ing an official independent cinema competition. Con-stantly on the move and innovative, the festival is open to the general public.

FR - Observateur privilégié du cinéma outre atlantique, créé en 1975, il est le rendez-vous incontournable de la rentrée cinématographique, plus de 100 films y sont présentés dont une compétition officielle dédiée au cinéma indépendant. C’est un festival en évolution perpé-tuelle et ouvert au grand public.

Le Royal Deauville***** - Boulevard Cornuché BP 74400 14800 DEAUVILLE | Phone: +33(0)2 31 98 66 33

L E R O Y A L D E A U V I L L E :Majestically facing out to sea, Le Royal was one of the first luxury hotels to be built in Deauville almost one hundred years ago. Its 220 rooms and 30 suites are tastefully decorated, the service is impeccable, and the restaurant serves up French cuisine that will appeal to the most refined taste buds.

FR - Prince de Deauville, majestueux face à la mer, Le Royal est l’un des premiers palaces construit voilà maintenant plus de cent ans. 220 chambres et 30 suites vous accueillent dans une décoration raffinée. Sa simple élégance s’illustre dans l’accueil de leurs person-nels et dans la gastronomie dont l’Hôtel a fait l’une de ses marques de noblesse.

© Alexis Toureau

Le Ciro’s - Planches de Deauville, Boulevard de la mer 14800 DEAUVILLE | Phone: +33(0)2 31 14 31 14

L E C I R O ’ S R E S T A U R A N T :Located on the decking facing the sea, Le Ciro’s Barri-ère Table offers a wide selection of fish and seafood. The produce is cooked simply to bring out the natural taste, and combined with spicy, tangy flavours.

FR - Sur les planches, face à la mer, La Table Barrière Le Ciro’s offre un large choix de poissons et de fruits de mer. Les produits sont travaillés simplement, dans le respect du goût naturel, associés à des saveurs relevées et souvent acidulées.

From France with love: Travel.

112 PROJECTEURS MAGAZINE

COURCHEVEL STYLISH STAY AT THE EDELWEISS

Refined comfort, excellence and rarity… French art de vivre that brings a whole new dimen-sion to luxury. The Edelweiss Chalet features state-of-the-art equipment and a roomy inte-rior totalling an impressive 3,000 m². The house is divided into seven floors connected by a

private lift and comprises eight luxury suites sleeping up to 16 people. FR - Plaisir, raffinement, excellence et rareté… un art de vivre à la française dévoilant une nouvelle dimension du luxe. Le chalet Edelweiss offre de grands espaces et des équipements parmi les plus modernes en matière de technologie. Le Chalet Edelweiss propose un impressionnant 3000 m² de surface. Il est divisé en sept étages reliés par un ascenseur privé

et offre un total de 8 suites de luxe pour accueillir jusqu’à 16 personnes.

With its stunning views of the mountains and valley, the Edelweiss Chalet cocoons you in an intimate, peaceful world. Lovingly made from wood recuperated from local barns and farms, the chalet’s

unique interior was created by a well-known interior designer and centres on white and light, cleverly blending tradition with modernity. This cosy haven includes a sumptuous private spa featuring a 14-metre swimming pool (with waterfall), Jacuzzi, hammam, sauna, showers, fully equipped gym, (double) massage room and a bar. All of which makes it one of the best and most com-plete private spas in Courchevel. After a session in the spa, continue relaxing in the evening at the nightclub or round the billiard table. The professional kitchen can be used to organize meals and cocktails for a hundred guests to keep the party going.

FR - Avec sa vue imprenable sur les montagnes et la vallée, le chalet Edelweiss vous trans-porte dans un univers intimiste et apaisant. Il est conçu de bois issus d’anciennes granges et fermes de la région. Son design basé sur la lumière et les blancs mêlant tradition et mo-dernité, est unique et créé par un architecte d’intérieur reconnu. Havre d’intimité dont le prestige est d’offrir à ses hôtes un espace unique comprenant notamment un impressionnant spa privé, composé d’une piscine de 14 mètres (avec cascade), jacuzzi, hammam, sauna, douches, une salle de gym entièrement équipée, une salle de massage (double) et un bar. Un des meilleurs et plus complets spas privés de Courchevel. En plus du spa, ma détente contin-ue le soir au night-club ou autour du billard. La cuisine professionnelle permet d’organiser repas et cocktail pour une centaine de personnes, et ainsi prolonger la fête.

From France with love: Travel.

«A cosy heaven»

113 PROJECTEURS MAGAZINE

To make your holiday experience even more exclusive, the cha-let includes a full staff of two chefs, two butlers, a minibus chauffeur in the ski station and a janitor service. A bilingual ski instructor is available should you require one. Along with the dream chalet’s impressive amenities, it is ideally situ-ated in a calm, safe and private area a five-minute walk from Courchevel 1850. Ski lovers can get onto the Bellecôte Piste di-rectly from the chalet. Local services are also close to hand, with Courchevel’s town centre just a two-minute walk away.

FR - Pour offrir une expérience encore plus exclusive pendant vos vacances, le chalet inclut une équipe complète de personnel de ser-vice deux chefs, deux majordomes, un chauffeur en minibus dans la station, une conciergerie. Aussi si vous avez besoin, sera à votre disposition un instructeur de ski bilingue. En plus de toutes les fonctionnalités offertes par ce chalet de rêve, son emplacement dans la station est également une autre de ses grandes qualités. Il est situé dans un endroit calme, sûr et privé, à seulement cinq minutes à pied du centre de Courchevel 1850. Si vous aimez skier, vous pourrez emprunter la piste de Bellecôte directement depuis le chalet. Profitez également de tous les services du centre-ville : le cœur de Courchevel est situé à seulement deux minutes à pied.

From France with love: Travel.

114 PROJECTEURS MAGAZINE

“Hello… it’s me”, are the words that marked Adèle’s comeback onto British television. The star singer then quickly released her new single, “Hello”, with a video clip directed by Xavier Dolan. The song contains all of the tried-and-tested Adèle ingre-dients: a powerful ballad, warm vo-cals and a superb presence. After the huge success of her last album, “25” has started off on an impressive note. The new collection has already topped the charts in around a hundred coun-tries and clocked up some knockout sales for today’s music industry. Now a happy Mum, Adèle’s childhood am-bition was to be a heart surgeon and “repair people’s hearts”. She recently said that music wasn’t her life, it was just a hobby. So, what’s the verdict on this new album? Undoubtedly a superb collection, with a polished production. After the huge expecta-tion that followed her previous album some inevitably claim that the singer has not moved on much and that the album could do with a couple more hits, but this is clearly a quality col-lection that does justice to the singer’s amazing voice of steel and velvet.

“Hello… it’s me”, c’est par ces quelques mots qu’Adèle annonçait son grand retour sur la té-lévision anglaise. L’ovni british de la chanson n’attendit pas longtemps avant de dévoiler son nouveau single “Hello” accompagné du clip ré-alisé par Xavier Dolan. Les ingrédients qui ont fait son succès sont réunis : ballade puissante, voix chaude et superbement présente, …. Après le raz de marée de son précédent album, son album “25” réalise un démarrage des plus impressionnant ! Numéro 1 dans plus d’une centaine de pays et des chiffres vertigineux pour l’industrie musicale actuelle. Maman comblée, qui voulait devenir cardiologue pour “réparer des cœurs”, déclarait récemment que la musique n’est pas sa vie mais “un passe-temps”. Alors que vaut ce nouvel album ? Incontestablement on peut le considérer comme un très bon album, bien produit et soigné. Peut-être que l’attente trop grande après le précédent opus fer-ont dire à certain qu’elle ne se renouvelle qu’à pas feutrés ou encore qu’il manque un ou deux tubes, il reste pourtant qu’Adèle a réussi à fournir un al-bum de qualité où sa voix est parfaitement mise en valeur entre force et velours.

A totally transformed and utter-ly convincing Johnny Depp fea-tures in Scott Cooper’s brilliantly directed gangster movie. Cooper pulls off a powerful orchestra-tion with this aesthetically ap-pealing film that has a touch of Scorsese. Synopsis: South Bos-ton in the 1970s. FBI agent John Connolly convinces Irish big boss James “Whitey” Bulger to work with him to eliminate their com-mon enemy: the Italian mafia. The film traces the true story of this unlikely partnership that de-generated and allowed Whitey to escape from justice, consolidate his power and set himself up as one of the most formidable gang-sters in Boston and the whole United States.

C’est un Johnny Depp métamorphosé et bluffant que nous retrouvons dans ce film de gangsters brillamment réalisé par Scott Cooper. Celui- ci orchestre un en-semble puissant et signe un film fidèle aux lois du genre, esthétiquement inté-ressant, proche de ceux de Scorsese sans pour autant y ressembler. Synopsis : Le quartier de South Boston dans les années 70. L’agent du FBI John Connolly con-vainc le caïd irlandais James “Whitey” Bulger de collaborer avec l’agence fédérale afin d’éliminer un ennemi commun : la mafia italienne. Le film retrace l’histoire vraie de cette alliance contre nature qui a dégénéré et permis à Whitey d’échapper à la justice, de consolider son pouvoir et de s’imposer comme l’un des malfrats les plus redoutables de Boston et les plus puissants des États-Unis.

The editor-in-chief of the cinema and series magazine Clap!, Ava Ca-hen, has written a biographical essay about the famous American director, entitled Woody Allen, profession: cynique. This comprehensive, classic biography looks back over Woody Al-len’s long and full career. The author makes a parallel between the pro-ducer, his personal life and his films, taking each one separately from the point of view of a cynical philosopher and featuring the likes of Plato, Anti-sthenes and Onfray. The talented New Yorker’s parents had plans for him as a doctor or a lawyer, but he chose directing instead, and continues to leave his mark on American cinema. No book about Woody Allen would be complete without mentioning inspira-tions like Bergman and Fellini and the women in his life: Louise Lasser, Mia Farrow, Diane Keaton. Ava Cahen’s film-by-film analysis is thorough and convincing and will certainly appeal to Allen fans and film lovers.

Rédactrice en chef de Clap!, le magazine ciné-séri-es, Ava Cahen a rédigé un essai biographique sur le très célèbre réalisateur : Woody Allen, profession : cynique. Cet ouvrage très complet, abordé de façon classique livre une rétrospective sur la carrière bien remplie de Woody Allen. L’auteur met en parallèle le réalisateur, sa vie personnelle avec ses films, au cas par cas, pour aborder ces derniers d’un point de vue philosophe cynique. Durant cette analyse ci-nématographique sont conviés Platon, Antisthène, Onfray. Ce talentueux new-yorkais, dont les par-ents le voyaient déjà médecin ou avocat, a choisi la réalisation et ainsi laissé son empreinte, encore aujourd’hui, dans le cinéma américain. Parler de Woody Allen c’est aussi parler de ses inspirations Bergman, Fellini… et des femmes de sa vie : Lou-ise Lasser, Mia Farrow Diane Keaton… Cette analyse d’Ava Cahen, film par film, est rigoureuse et réussie. On peut aisément dire que cet ouvrage exhaustif plaira aux admirateurs du réalisateur et à de nombreux cinéphiles.

ADÈLE | 25.STRICTLY CRIMINAL

by Scott Cooper.

WOODY ALLEN, PROFESSION CYNIQUE

by Ava Cahen

Culture.

A UNIQUE SHOPPING EXPERIENCE

Primary destination on the Cote d’Azur.

www.projecteurs-concept.com135, Rue d’Antibes, Cannes.

135, RUE D’ANTIBES - CANNESw w w . p r o j e c t e u r s - c o n c e p t . c o m