6
1 Whosoever Shall Hurt One of These Little Ones: Mark 9:42 in Tyndale’s New Testament By R. Magnusson Davis One evening almost twenty centuries ago, in a house in Capernaum on the shores of Lake Galilee, Jesus was teaching his disciples. Others were present, including children. Commentators have speculated that the house belonged to the Apostle Peter and that the children were his. In any event, the gathering would not have been very large, and most certainly comprised Jesus’ followers. What He said was recorded by Matthew, Mark, and Luke in their Gospels. During the Capernaum house discourse, Jesus spoke about “offending” those he called “little ones.” The little ones are those who believe in him, as Matthew and Mark explain (Matt18:6, Mk 9:42). Jesus was warning his followers that a person would be better off to have a millstone hung around his neck and be cast into the sea than to ‘offend’ one of these little ones. What did the Lord have in mind? Modern Bibles often translate these passages as a warning to anyone who causes a little one to sin, stumble, or fall from the faith. However Tyndale seems to have understood it differently: in his 1526 New Testament, in Mark’s Gospel, he referred to anyone who ‘hurts’ a little one. But he revised his translation in 1534 to use the words that were taken into the Matthew Bible and then largely followed in the KJV and Geneva Bibles: 42 And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it were better for him, that a millstone were hanged about his neck, and that he were cast into the sea. i The word ‘offend’ is the issue. Tyndale used it in a transitive construction: “whosoever shall offend one of these little ones.” This old English verb ranks up with ‘obey’ and ‘rejoice’ in difficulty of resolution. It occurs in constructions that are obsolete, and which are ambiguous because the word had so many meanings. My analysis of Tyndale’s writings indicates that he used ‘offend’ to mean, among other things: (1) physically injure, harm, hurt; (2) trespass, sin; (3) disturb, make angry; (4) cause to sin or offend; and (5) in passive construction, be hurt in the faith, fall away. He also used it as we do in the sense (6) to insult or cause affront, but to him it might also include other emotional injury or hurt. The Oxford English Dictionary confirms the obsolete meaning “wound or hurt physically”. Examples it gives of use include (from Chaucer, c1450) “Whan a flye offendeth him or biteth, He with his taly awey the flye smyteth”, and later examples: “Some… could not by no meanes be offended or grieved with any kinde of poyson or venom”; and “The heat… will offend one’s hand at several times the distance.” ii i Extracted from Daniell, David, Tyndale’s New Testament, Yale University Press (New Haven and London 1995), a modern-spelling version of Tyndale’s 1534 New Testament. New Testament quotations are from this version unless otherwise indicated. Words, punctuation, or grammar may be minimally updated for clarity’s sake, and verse numbers added. ii From the on-line edition January 2013, definition 7 of Offend, Verb. The on-line dictionary is only available to subscribers or to members of subscribed organizations, libraries, etc.

Whosoever Shall Hurt One of These Little Ones

Embed Size (px)

DESCRIPTION

In 1526 Tyndale put at Mark 9:42, "Whosoever shall hurt one of these little ones", quite different from "whoever causes one of these little ones to sin" as modern versions have.

Citation preview

Page 1: Whosoever Shall Hurt One of These Little Ones

1

Whosoever Shall Hurt One of These Little Ones:

Mark 9:42 in Tyndale’s New Testament

By R. Magnusson Davis

One evening almost twenty centuries ago, in a house in Capernaum on the shores of Lake Galilee, Jesus was teaching his disciples. Others were present, including children. Commentators have speculated that the house belonged to the Apostle Peter and that the children were his. In any event, the gathering would not have been very large, and most certainly comprised Jesus’ followers. What He said was recorded by Matthew, Mark, and Luke in their Gospels.

During the Capernaum house discourse, Jesus spoke about “offending” those he called “little ones.” The little ones are those who believe in him, as Matthew and Mark explain (Matt18:6, Mk 9:42). Jesus was warning his followers that a person would be better off to have a millstone hung around his neck and be cast into the sea than to ‘offend’ one of these little ones.

What did the Lord have in mind? Modern Bibles often translate these passages as a warning to anyone who causes a little one to sin, stumble, or fall from the faith. However Tyndale seems to have understood it differently: in his 1526 New Testament, in Mark’s Gospel, he referred to anyone who ‘hurts’ a little one. But he revised his translation in 1534 to use the words that were taken into the Matthew Bible and then largely followed in the KJV and Geneva Bibles:

42And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it were better

for him, that a millstone were hanged about his neck, and that he were cast into the sea.

i

The word ‘offend’ is the issue. Tyndale used it in a transitive construction: “whosoever shall offend one of these little ones.” This old English verb ranks up with ‘obey’ and ‘rejoice’ in difficulty of resolution. It occurs in constructions that are obsolete, and which are ambiguous because the word had so many meanings. My analysis of Tyndale’s writings indicates that he used ‘offend’ to mean, among other things: (1) physically injure, harm, hurt; (2) trespass, sin; (3) disturb, make angry; (4) cause to sin or offend; and (5) in passive construction, be hurt in the faith, fall away. He also used it as we do in the sense (6) to insult or cause affront, but to him it might also include other emotional injury or hurt.

The Oxford English Dictionary confirms the obsolete meaning “wound or hurt physically”. Examples it gives of use include (from Chaucer, c1450) “Whan a flye offendeth him or biteth, He with his taly awey the flye smyteth”, and later examples: “Some… could not by no meanes be offended or grieved with any kinde of poyson or venom”; and “The heat… will offend one’s hand at several times the distance.” ii

i Extracted from Daniell, David, Tyndale’s New Testament, Yale University Press (New Haven and London 1995), a modern-spelling version of Tyndale’s 1534 New Testament. New Testament quotations are from this version unless otherwise indicated. Words, punctuation, or grammar may be minimally updated for clarity’s sake, and verse numbers added. ii From the on-line edition January 2013, definition 7 of Offend, Verb. The on-line dictionary is only

available to subscribers or to members of subscribed organizations, libraries, etc.

Page 2: Whosoever Shall Hurt One of These Little Ones

2

The Greek verb most often translated ‘offend’ by Tyndale is ‘skandalizo’, and this is the verb used in chapter 9 of Mark. Tyndale also translated this Greek verb by ‘hurt’, ‘fall’, and ‘hurt in the faith’. He seems to have understood both the Greek ‘skandalizo’ and the English ‘offend’ to share a similar variety of meanings. Therefore one must be cautious to ascertain the correct one.

That Tyndale sometimes understood ‘offend’ to mean ‘hurt, harm’ or ‘trespass against’, can be seen in these passages from his extra-scriptural writing:

Now will God receive no sacrifice (that is to wit, neither forgive, nor fulfil any of his promises), except we be first reconciled unto our brethren, whether we have offended or be offended.

iii

And to be merciful is lovingly to forgive them that offended thee, as soon as they knowledge their misdoing and ask thee mercy.

iv

In fact, in 1534 Tyndale used ‘hurt’ twice at 1 Corinthians 8:13, to translate ‘skandalizo’:

Wherefore if meat hurt[s] my brother, I will eat no flesh while the world standeth, because I will not hurt my brother.

Of course the “hurting” in view in 1st Corinthians was, as the context makes clear, harm done to a fellow believer by occasioning him to offend, in particular by acting against conscience. But as for the proper sense of ‘offend’ at Mark 9:42, a significant clue is that in his 1526 translation, Tyndale used the word ‘hurt’:

42And whosoever shall hurt one of these little ones that believe in me, it were [would

be] better for him that a millstone were hanged about his neck and that he were cast into the sea. (From Hendrickson’s 1526 facsimile edition.)

‘Hurt’ has not changed its meaning in any significant way. The sense must be, therefore, that whoever harmed, injured, or hurt one of his little ones would be better off being drowned than staying such a course. To harm a little one could of course include causing him to sin or offend or fall away in the faith, but the context, where Jesus has just been speaking of offering comfort, calls more naturally for the sense of hurting by maltreating.

But in 1526, in the parallel accounts in Matthew and Luke concerning the Capernaum house discourse, Tyndale translated ‘skandalizo’ by ‘offend’. This indicates to me that he was using ‘offend’ and ‘hurt’ interchangeably in this context. But why did he later change ‘hurt’ to ‘offend’ in Mark’s Gospel? Perhaps he simply wanted to be consistent, and to use the same word in all three Gospels as the original authors had done.

Some might suggest the new word signified a new understanding. However this would mean that Tyndale had first understood the same teaching in different ways in the three Gospels, which is most unlikely. He must have understood the same teaching in the same way; namely, that ‘skandalizo’ referred here to hurting a believer.

To Help Brings Reward; to Hurt, Retribution

Restoring ‘hurt’ at v.42, consider it in fuller context:

iii Tyndale, William, Exposition of Matthew v,vi,vii. (hereafter “Exp’n of Matthew”) from Expositions

and Notes on Sundry Portions of The Holy Scriptures Together With The Practice of Prelates, (Parker Society, Ed. Henry Walter, 1849; Wipf and Stock Publishers edition of 2004), p. 48. iv Exp’n of Matthew, p. 23.

Page 3: Whosoever Shall Hurt One of These Little Ones

3

40Whosoever is not against you, is on your part.

41And whosoever shall give you a cup

of water to drink for my name's sake, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward.

42And whosoever shall hurt one of these little ones

that believe in me, it were [would be] better for him, that a millstone were hanged about his neck, and that he were cast into the sea.

Simply put, whoever comforts or cares for one of Jesus’ little ones will be rewarded, but whoever hurts him (or her) will suffer punishment. This flows logically and naturally.

But others have interpreted it differently:

The NIV©1973: 41

I tell you the truth, anyone who gives you a cup of water in my name because you belong to Christ will certainly not lose his reward.

42And if anyone causes

one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him to be thrown into the sea with a large millstone tied around his neck.

v

In other words, whoever comforts or cares for one of the little ones will be rewarded, but whoever causes him or her to sin will be punished. This does not flow quite so naturally. This point was not lost on the NIV revisers, who actually began a new paragraph at v.42 in order to make sense of the text, as will be seen below.

Today’s English Version sees it a little differently again:

The TEV©1971: 41

Anyone who gives you a drink of water because you belong to Christ will certainly receive his reward.

42If anyone should cause one of these little

ones to turn away from his faith in me, it would be better for that man to have a large millstone tied around his neck and be thrown into the sea.

However, it is my submission that Tyndale understood ‘skandalizo’ in Mark 9:42, and in the parallel verses in Matthew and Luke, to mean ‘harm, hurt, maltreat’ – not ‘cause to sin’ (though that is one way to hurt a believer), nor ‘cause to turn away from his faith in Jesus’. He is not alone in this understanding; The Message ©1996, though admittedly not a good translation in my view, nonetheless followed the theme of maltreatment at v.42, “If you give one of these simple, childlike believers a hard time, bullying or taking advantage of their simple trust, you’ll soon wish you hadn’t.” I have not investigated any further, but presumably Peterson had some authority for this rendering. Tyndale, of course, given the times he lived in, may have had more in mind than just bullying.

If Thy Hand Offend Thee, Cut it Off

The difficulty of understanding ‘skandalizo’ in Mark 9 does not end at v.42. ‘Skandalizo’ is repeated 3 times thereafter, and each time Tyndale again used ‘offend’ in a transitive construction. V.43 in Tyndale 1534 reads, “Wherefore if thy hand offend thee, cut him off”, and so on regarding the cutting off of offending feet and the plucking out of offending eyes in the following verses. In these “cutting off” verses, Tyndale certainly understood ‘skandalizo’ to mean ‘cause to offend’. He wrote regarding the cutting off metaphor:

This is not meant of the outward members. For then we must cut off nose, ears, hand and foot; yea, we must procure to destroy the seeing, hearing, smelling, tasting, and feeling, and so every man kill himself. But it is a phrase or speech of the Hebrew tongue, and will that we cut off occasions, dancing, kissing, riotous eating and

v I refer to the 1973 version of the NIV simply because it is what I have at hand. I have not

consulted a more recent version and do not know how the NIV committee may have further revised these verses. The same goes for any other bible versions referred to herein.

Page 4: Whosoever Shall Hurt One of These Little Ones

4

drinking, and the lust of the heart, and filthy imaginations, that move a man to concupiscence.

vi

This was a commentary on Matthew 5, where Jesus is teaching about adultery. However in the Capernaum house discourse in Mark 9, and also in Matthew 18 and Luke 17 as I understand it, he is teaching about offences against believers. He is warning his own disciples to be careful that they do not maltreat one of his little ones. “Take heed to yourselves” he said to them (Luke 17:3). Should we find our own hand or foot raised against a little one, which was of course a serious risk in centuries past during times of inquisition and the like, or even that we are regarding another with an eye that is evil – in envy, contempt, or dislike, or with thoughts of betrayal or harm – we must (metaphorically speaking) destroy the offending member. Jesus may also have been warning of offences against us, even from within the church or from those we count as friends or family, as expounded more fully in Luke 21,Matthew 24, and Mark 13 (see 13:12).

Therefore it appears that in the chapter 9 of Mark’s Gospel, Tyndale understood ‘skandalizo’ differently depending on the context: (1) ‘hurt’ at verse 9:42, and (2) ‘cause to offend’ in the cutting off verses that follow.

The Flow of Sense in Mark 9

Other translators have, however, understood ‘skandalizo’ one way consistently throughout the Capernaum house discourse. But interestingly, this actually destroys semantic continuity, forcing a division in the text such as in the NIV©1973, where, in order to anticipate the semantic shift, and after isolating verse 41 to its own subsection, the NIV inserted a fresh subtitle into the text:

Whoever is not against us is for us

…41

I tell you the truth, anyone who gives you a cup of water in my name because you belong to Christ will certainly not lose his reward.

Causing to sin

42And if anyone causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be

better for him to be thrown into the sea with a large millstone tied around his neck. 43

If your hand causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life maimed than with two hands to go into hell, where the fire never goes out….

But even with this organization of the text, there is a further disjunct between verses 42 and 43, where the focus inexplicably shifts from causing another to sin, to committing sin one’s self.

Now compare Tyndale, and notice how he begins v.43: 42

And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it were better for him, that a millstone were hanged about his neck, and that he were cast into the sea;

43wherefore if thy hand offend thee, cut it off. It is better for thee to enter into life

maimed, than having two hands, go into hell, into fire that never shall be quenched. (1534 version)

Tyndale joins verses 42 and 43 together with a conjunction: ‘wherefore’, or ‘therefore’. This translates the Greek ‘kai’, a Greek conjunction that the NIV passed over for some

vi Exp’n of Matthew, pp. 50-51.

Page 5: Whosoever Shall Hurt One of These Little Ones

5

reason. In any case, ‘wherefore’ connects the verses and it seems as a result that what Jesus is saying in Tyndale’s translation is, Whoever hurts a believer will suffer badly for it; therefore if you find your hand raised against a little one, cut it off! Moreover, this makes sense of Jesus’ warning to his disciples in Luke’s version of the Capernaum house discourse to take heed to themselves (Luke 17:3). It also makes sense of Jesus’ words in Matthew 18:10: “See that ye despise not one of these little ones”.

The Flow of Sense in Matthew 18

My understanding is corroborated by the flow and two-paragraph organization of Matthew 18:1-14 that was followed in both the 1537 and 1549 Matthew Bibles, as below (spelling modernized). See how smoothly it reads if we update ‘offend’ to ‘hurt’ in the first paragraph, and to ‘cause to offend’ in the second paragraph. Comprehension is aided also by updating ‘despise’ in verse 10. This verb now refers only to inner feeling but could then, as I take it, refer to outward ill treatment, especially with mockery or contempt, which is consistent with the meaning of the Greek.vii Note also how the introductory chapter summary, written by John Rogers, supports a teaching of doing no harm, which further tends to confirm my interpretation.

Matthew’s Gospel, Chapter 18

He teaches his disciples to be humble and harmless, to avoid occasions of evil, and one to forgive another’s offence.

The same time the disciples came unto Jesus saying: who is the greatest in the kingdom of heaven? Jesus called a child unto him, and set him in the midst of them: and said. Verily I say unto you: except ye turn, and become as children, ye cannot enter into the kingdom of heaven. Whosoever therefore humble himself as this child, the same is the greatest in the kingdom of heaven. And whosoever receiveth such a child in my name, receiveth me. But whosoever [should hurt] one of these little ones, which believe in me: it were better for him, that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea. Woe be unto the world because of offences. Howbeit, it cannot be avoided but that offences shall be given. Nevertheless woe be to the man, by whom the offence cometh.

Wherefore if thy hand or thy foot [cause thee to offend], cut him off and cast him from thee. It is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than thou shouldest having two hands or two feet, be cast into everlasting fire. And if also thine eye [cause thee to offend], pluck it out and cast it from thee. It is better for thee to enter into life with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire. See that ye do not [ill-treat] one of these little ones. For I say unto you, that in heaven their angels always behold the face of my father, which is in heaven. Yea, and the son of man is come to save that which is lost. How think ye? If a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave ninety and nine in the mountains, and go and seek that one which is gone astray? If it happen that he find him, verily I say unto you: he rejoiceth more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray. Even so it is not the will of your father in heaven that one of these little ones should perish.

vii

Exoutheneo, Strong’s #1848. See Thayer’s definition, “To treat with contempt (i.e. according to the context, with mockery).”

Page 6: Whosoever Shall Hurt One of These Little Ones

6

Though the second paragraph is long, it is not necessary to split it or insert sub-titles to accommodate disjointed semantics. As to the warning against despising or ill-treating one of the little ones, Jesus is emphasizing how precious they are to our Father who is in heaven, lest we be careless or heedless of the fact.

Conclusion

The Capernaum house discourse contains certain difficulties of interpretation; this becomes evident when we study the variety of commentaries on it. My understanding is also not without its difficulties. However I submit that Jesus’ words are best understood as a warning against maltreating believers, and it appears that this is how the passage was understood by Tyndale and the authors of the Matthew Bible.

© R Magnusson Davis, www.newmatthewbible.org. May 2012. Revised (again) January, 2013.

A fuller discussion of the Capernaum house discourse is published on Scribd in R. Magnusson’s paper “Of Fire and Salt, Offence and Sacrifice”.