Upload
others
View
0
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
PORTFOLIO:ANNOTATED MULTIMODAL RESOURCES
Joanne Hui, Vicky ChenLLED 361 927
Henry LeeUniversity of British Columbia
July 27, 2018
1. myshakespeare.com
myShakespeare describes itself as an online digital artifact which aims to deliver
"full-text, interactive editions of [Shakespeare's] plays...replac[ing] traditional footnotes
with multimedia resources for the 21st-century student" (myshakespeare.com). The
resource currently features four of Shakespeare's most famous plays: Hamlet, Julius
Caesar, Macbeth, and Romeo and Juliet. Each play is transformed into an interactive
text offering a variety of easy, intuitive, and helpful tools students and teachers can
access as they study Shakespeare's works, and focuses on aspects surrounding
multimodality and reading. These features include:
1. Modern English translation: Users can click to open the modern translation of the lines, scenes, and acts. This makes Shakespeare's jargon more accessible for all readers. This is exemplary for students who want to be challenged, or wish to analyze the play in its original language, as the translation is hidden unless necessary (unlike SparkNotes, which offers the translation alongside the original).
2. Interline Glossary: The resource offers elaborations on the meaning behind archaic words used during the Elizabethan period between lines.
3. Audio recordings: Students who have difficulties reading or prefer an audio version of the play can access recordings of the text being read aloud on the sidebar.
4. Notes and videos: Between the various scenes and acts of the play, the artifact offers small side-notes examining literary devices, wordplay, and the historical context of the work, as well as videos analyzing the characters in an interview format. There are performance videos available as well.
myShakespeare.com, Hamlet Act I Scene i (colours correspond to number of feature)
These features provide accessible resources for texts which students and teachers
often find challenging to read in a variety of formats to suit the diverse learning needs of
the classroom. In providing both audio and visual materials, this online resource is
adapted for English Language Learners (ELL), as well as students who may have
learning disabilities in regards to reading (eg. dyslexia), or whose particular strengths lie
in interpreting sound and imagery. In addition, it provides a variety of perspectives with
which students may use to approach the text, including multimodal ways of thinking. As
Dziedzic (2002) notes in his article on the blending and hybrid understandings which
arise from multimedia and multimodal approaches, myShakespeare similarly uses
"short film clips to help define the literary, dramatic, and cinematic in more concrete
terms" (p. 70). Students are able to visualize and study the plays from performative,
historical, and or literary contexts which frame the play through different lenses. During
my practicum, I implemented this resource when teaching my Hamlet unit, wherein
many of my students appreciated the reading resource, and its role in their reading
comprehension of the play, including thinking about its performance from different
perspectives, and re-enacting character voices using these newfound perspectives.
A potential downfall of this resource is similar to the weakness that comes with
letting students use any type of supplementary study guide when studying texts, such
as SparkNotes or eNotes—that is, a lack of critical engagement. These resources
provide thoughtful summaries and analyses, which are often used as substitutes for
reading and interpreting the text. Chappel (2018) mentions that the educator Tom in her
article had engaged students in "close reading strategies" and "allowed his students to
question the ancient text, thereby engaging with and critiquing it," which ultimately made
for a successful unit and an immersive learning experience for both his students and
himself (p. 35-36). For challenging texts such as Shakespeare, there is a high risk of
students passively engaging with the material in its “easy” format, as the original text is
extremely difficult and inaccessible for many, and a plethora of material is available
online. I am reminded of my own undergraduate years, where it was easier to navigate
pre-made and readily available analyses of a text than to confront my struggles with it.
During my unit, I explicitly stated that my students were allowed to access SparkNotes
or myShakespeare in the reading process (particularly my ELL and IEP students), as I
knew they would do so anyway. However, I also made it clear that we would be close
reading passages and select scenes from the play in class in its original format, and that
the level of critical thinking from SparkNotes’ analyses would be insufficient for an
exceeding expectations grade. I wanted to challenge my students, but in an
environment where they would feel safe, supported, and a sense of community when
taking risks and confronting their struggles. Through an array of classwide and group
activities, including those which required students to provide their own modern
translations of Hamlet’s soliloquies, I saw critical thinking extending far beyond the
superficialities of summaries online. Rather than dismissing resources such as this for
providing a passive reading experience, teachers may consider using it as an access
point in order to bridge the gap between inexperience and challenge. Grady (2017)
speaks about classroom spaces and “our courses [as] points of access in which
students learn how their talents and intellect might apply to...fields of English that
desperately need diversification on myriad fronts” (p. 539). It provides an accessible
lens when reading the text so that students feel more comfortable exploring past
“something...pulled off of SparkNotes” (Chappel 2018, p. 37).
2. l ingro
lingro is “a free, multilingual AJAX (meaning multi-web application, multi-function)
dictionary and language learning website” used to support language and literacy
acquisition, as well as reading comprehension of difficult and jargon-heavy websites or
texts (lingro.com). It currently offers translations of websites and pieces of writing into
eight languages (a variety of European languages and Spanish) and collaborative
opportunities to edit and improve upon the open dictionaries it sources, similar to
Wikipedia. The process is user-friendly and convenient:
lingro.com instructions and example using http://en.wikipedia.org/wiki/Olympics
Every distinct word on the website or text is able to be immediately defined and
translated using a variety of online, open-source dictionaries, including slang and
colloquialisms. In addition, the user is able to bookmark definitions, websites,
translations, and search histories, ultimately enabling them to create a portfolio or
personalized dictionary that they may use for specific units.
The resource would be ideal in an ELL or English Language Arts (ELA)
classroom to support students in literacy. Furthermore, any language-based secondary
classroom (French, Spanish, etc.) may find uses for this resource due to its translation
services. However, it has potential across all contexts, as many scholarly articles
present challenges in accessibility and digestibility due to academia-specific jargon, and
an immediate language-processing resource supports students in processing readings
at their own pace, while alleviating the task of some initial frontloading or defining by the
teacher. Like Duff (2001) notes, “highlighting the role of language in learning across the
curriculum is seen to be beneficial to all learners” (p. 106). As a result, students can
become more self-directed in developing their literacy skills and understanding of the
subject content—they build work habits as they take learning into their own hands. For
educators stepping into the realm of incorporating the digital into their classrooms and
its possibilities, this resource introduces the use of digital technology without a dramatic
shift in approach, making it less daunting—both in terms of material and language
content—for ELL students who are transitioning into mainstream classes. Duff (2001)
highlights the challenges international students face, where they are pressured into
“master[ing] the sophisticated academic English, literacy skills, and subject matter,”
meeting “heavy academic demands” in “relatively little time” (p. 104). They must
simultaneously navigate both the language structure and its content delivery in a
specific North-American, Western-centric institution and culture. Many of my ELL
students’ desks (who recently entered the mainstream ELA classroom) would be
covered in dictionaries, thesauruses, electronic translators and their phones a multitude
of language applications. The convenience of having this simple resource replace a
significant number of these materials can help alleviate some of this stress without the
self-consciousness that may arise from “relying” on extra support.
One possible caveat that exists with any resource offering translation or
dictionary services is a heavy dependency on the external material, leading to slower
language development. Students may begin to rely on translation or definition services,
rather than practicing and familiarizing themselves with specific elements of the
language. I am personally guilty of Google Translating certain French assignments in
high school and editing the results. lingro in particular presents some of these risks as it
contextualizes each word in an article or website, which can be both advantageous and
disadvantageous. As these resources are often not allowed in exams or certain settings,
students who rely on them may find themselves in situations without support. lingro and
resources offering similar services better serve as transitioning and editing tools while
building on literacy skills, especially as they are openly-sourced and can be edited by
different users.
Finally, lingro offers translation services in just eight languages, most of them
European-based, and some students may feel underrepresented or unsupported if this
is the sole recommended resource. The sense of belonging and community with which
we strive to welcome international students into our mainstream classes with includes
promoting languages from all around the world. Many of the activities we as teacher
candidates have been introduced to in the program involve community-building
exercises, such as writing out greetings in various languages or looking at cultural
backgrounds from a diverse range. To showcase explicit value and the importance of
students’ backgrounds is something that cultivates confidence and pride in them, and to
exclude any would be detrimental. Thus, lingro offers support in the form of defining
new, unfamiliar jargon, as well as editing and browsing, but should not be relied upon
heavily as a language development tool, nor as an “inclusive” element. We as educators
should strive to incorporate not just resources to enhance ELL accommodation and
accessibility, but an emphasis that diverse backgrounds are quintessential for
understanding the world. Gallagher and Ntelioglou (2011) show us the benefits of this
as “[w]hen students’ prior knowledge, identity and culture are validated, not simply as
background story or as token forms of inclusion but as the main context for their work,
students are more willing to invest themselves in their learning process and move
beyond what they already know” (p. 329). All language and literacy based resources
should ultimately strive to “accomodat[e] diverse groups of learners and provid[e] the
necessary scaffolding to ensure equitable access to the curriculum and the potential for
all students to learn and succeed” (Duff 2001, p. 123).
Works Cited
Chappel, J. J. (2018). Tackling teacher lack of knowledge when reading cross-culturally. English Journal, 107(5), 33-38.
Duff, P. A. (2001). Language, literacy, content, and (pop) culture: Challenges for ESL students in mainstream courses. Canadian Modern Language Review, 58(1), 103-132.
Dziedzic, B. B. (2002). When multigenre meets multimedia: Reading films to understand books. English Journal, 92(2), 69-75.
Gallagher, K., & Ntelioglou, B. Y. (2011). Which new literacies? Dialogue and performance in youth writing. Journal of Adolescent and Adult Literacy, 54(5), 322-330.