Upload
others
View
3
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
1
“Este, bueno, repite por favor…”: the use of communication strategies in Spanish language classroom
Abstract
This study aimed to investigate the effect of communication strategies (CSs) instructions used by
English speakers, learners of Spanish at a low intermediate level during a 13-weeks course. Oral
data from one classroom (n = 20) received explicit instruction of CSs, as part of the regular
instructional material; whereas, participants in the other classroom, taught by the same instructor,
did not receive this specific information on CSs, but otherwise had the same syllabus and course
material than the other classroom. The CSs in the experimental classroom consisted in 4 CSs
(Analytical framework, adapted from (Dörnyei and Scott 173-210) L1 or L2 based strategies,
and the strategic marker “filled pauses” (Ghout-Khenoune 770-779). Three oral assignments
were administered: a pre-test, and two post-tests: mid and a final test. For the total frequency of
each CS, the total of number of calculated. The frequency and percentages for the descriptive
statistics was presented per every CS in a table form. The pre-tests showed not significant
difference in the use of the CSs between the two groups. The results after the treatment, showed
an effect of the explicit teaching of the CSs, as the experimental group used significantly higher
number of CSs resources, when solving communicative issues. The study also reported that task
type had a significant effect on the number and type of CSs produced by the learners. This
phenomenon can be also explained in terms of task type and time constraints. The differences
observed in both groups, can be attributed to the CS explicit instruction, while having
pedagogical implications for language teachers.
1. Introduction
Second language learners repeatedly experience linguistic breakdown when expressing an idea
or concept in their second language (L2). And when these deficits occur in naturalistic speech,
they must resort to an array of strategies in order to make themselves understood. For example,
in a real-world situation when asking for directions in a Spanish-speaking country, the language
learner may hear “siga derecho” o “a dos cuadras” in order to find a place. The learner can
2
resort to a clarification request such as “no entendí, puedes repetir por favor”. Unlike a
naturalistic setting, however, which often compels second language learners to employ
communication strategies, such as paraphrasing or circumlocution, the classroom context is
different as it may not be necessarily trigger or motivate the use of these strategies. In the present
study, we explore both the use and benefits of these strategies among L2 learners of Spanish.
A communicative strategy (CS) is viewed as a conscious and intentional attempt to covey
meaning in a face-to-face situation with linguistic problems in the target language (Alibakhshi
and Padiz 941-947; Dönryei, 1995; Maldonado 23-51; (Sukirlan 2033; Moattarian 2349;
Alibakhshi and Padiz 941-947; Kennedy and Trofimovich 494-512; Maldonado 23-51). For
example, it has been observed that “verbal and non-verbal [CSs] may be implemented to
compensate for breakdowns in (Kennedy and Trofimovich 494-512); communication due to
performance variables or to insufficient competence” (Tavakoli, Dastjerdi, and Esteki ; Ghout-
Khenoune 770-779).
The current study will contribute to the much-needed understanding on CSs in L2
language classrooms. It will focus specifically on the 4CSs (clarification request, comprehension
questions, paraphrasing/circumlocution, self-repair) following (Dörnyei and Scott 173-210)
Taxonomy and the teaching of a strategic marker “filled pauses” investigated in (Ghout-
Khenoune 770-779) to help the students enhance oral communication across different cultural
theme activities during the semester.
2. Theoretical Background
2.1 Taxonomies of Communicative Strategies and Definitions
3
Historically, the concept of communicative strategies was introduced by (Selinker 209-
232) in his article about leaners’ inter-linguistic errors. Later, other studies elaborated a
systematic analysis of CS (Tarone ; Váradi 59; Faerch ; Sukirlan 2033) and the teaching of CSs
(Alibakhshi and Padiz 941-947). Early empirical studies have carried out great deal of
investigation in Second Language Acquisition (SLA), and much research has focused on CS
instruction and practices (Kennedy and Trofimovich 494-512; Razmjou and Ghazi ; Tavakoli,
Dastjerdi, and Esteki ). From the foreign language perspective, scholars have investigated the
benefits of explicitly teaching CSs in language classroom (Alibakhshi and Padiz 941-947;
Mirsane and Khabiri 399-407; Sukirlan 2033); although, this phenomenon remains largely
unexamined in Spanish as second/foreign language classrooms.
Investigations in the field of Second Language Acquisition (SLA), has emphasized on the
pedagogy and development of CSs (Tarone ; Tarone 417-428; Savignon ; Rabab’ah 625-651).
The instructions of these strategies have been subject of controversial among the researchers.
The opponents states that the second language learner (L2) does not necessarily have to develop
a special strategy in L2 (Poulisse 77-87); instead, they can use their L1 strategic competence “…
what one must teach to the learners of a language is not strategy, but language” (Bialystok 635-
648). Or, “…teach the learner more language, and let the strategies look after themselves.”
(Kasper and Kellerman ).
On the contrary, those in favor argues that the CSs teaching provide a growth for
development on strategic competence (Tarone 417-428; Dörnyei 55-85; Rabab’ah 625-651;
Maldonado 23-51; Faerch ; Faerch and Kasper 45-63). These studies suggest CSs as the central
function when negotiating of meaning through an array of communication visual games and oral
speech in form of monologue; and as well as, oral-video tape analysis, among other activities,
4
helping increase awareness on the learner’s own speech production. Aligned with this, (Mirsane
and Khabiri 399-407) suggests not only to emphasize the CSs teaching to language learners, but
also highlights the recommendations made by early work on CSs by (Faerch and Kasper 45-63).
It states that by teaching CSs explicitly, language users become aware of their implicit
knowledge of CS, in which the subject learns how to use CS in both formal and informal
contexts.
Many researchers have conducted scholarly work supporting the efficiency of teaching
CSs, particularly in English as a second or foreign language classrooms at the college level
(FAERCH and Kasper 111; Maleki ; Dörnyei 55-85). The observations made, reported on the
lack of proficiency in many learners, which oftentimes are the main reason why the use of and
value of CSs are underestimated. (Dörnyei 55-85) is probably one of the strongest advocates in
the use of explicitly teaching CSs. He maintained that by teaching CSs, the learners will possess
a wider spectrum of resources, while achieving self-confidence. The current study will follow his
analytical framework.
2.2 Communicative Strategies Used and Task Type
The teachability of CS was investigated by (Rabab’ah 625-651) on EFL learner’s
strategic competence and oral communicative ability. During 14-week English course, 80
learners were divided into 2 groups, one (n = 44) received the CSs training program and the
control group (n = 36) received the normal communicative course instruction. A pre and post
IELTS (The International English Language Testing System) test were administered to find out
the effect of CSs explicit instruction, as well as language proficiency. The results indicated that
the experimental group outperformed the control group in their IELTS scores. In the post test,
the experimental group used many more CSs when communicating in EFL context and the
5
speaking test indicated that the experimental group effectively used more achievement strategies
(e.g., circumlocution and self-repair), and interactional strategies (e.g., clarification, confirmation
request, asking for repetition, guessing and appeal for help), hence, to maintain the flow of
conversation.
Results from previous studies (Aliweh) lend support to this view. This study investigated
short and long-term effect of communicative strategy instruction in EFL used by Egyptian
College learners of English, speaking proficiency. It found that the experimental group used the
strategies taught to handle communication issues, as communication breakdown due to a gap of
linguistic knowledge. The study concluded that raising awareness of CSs among language
learners of low and high proficiencies may help to improve the flow of communication.
Similarly results can be found in (Alibakhshi and Padiz 941-947). It investigated the
effect of explicitly teaching CSs to Iranian language learners of English in storytelling and
picture description tasks. The ten-weeks treatment on CSs was collected through a series of oral
data in the experimental group by means of group discussions, storytelling and three oral
production tests, including a picture description. General findings showed improvement in the
use of number of CS, indicating a positive impact employed by the experimental group oral
performance, compared to the control. It reported significance difference in the use of almost all
CSs, seven out of nine CSs administered, (e.g., avoidance, approximation, circumlocution), in
the experimental compared to the control group. The effect on the use of CS was stable even
after a long interval after treatment.
Additionally, (Sukirlan 2033) investigated the effects of teaching CSs (e.g.,
approximation, circumlocution) on the types of CSs employed by 23 students at intermediate
level speaking class in a pretest and posttest design. The study found that the explicit teaching of
6
CSs promoted students’ communicative skills through an increase in the level of speech
comprehensibility. The posttest shows a significant increment in the use of the CSs compared
with the pretest (e.g., approximation used 13 times vs. 5 times; circumlocution 290 times vs. 97
times, respectively); and a decrease of frequency use of CSs (e.g., code-switching, avoidance,
appeal for assistance). The findings can be explained in terms of CSs explicit instruction. Not
only helped increase the use of CSs , but also helped the learners gained confidence when
expressing their thoughts and ideas in face-to-face conversation.
Considering the supporting review, in comparison to the study of CSs in English as a
Second or Foreign Language contexts, scant research has been conducted in Spanish language
classrooms. To my knowledge, few studies have investigated this phenomenon in Spanish as a
Second or Foreign Language classrooms (Maldonado 23-51; Maldonado 105). In her study, she
investigated the effects of Spanish L2 learner’s proficiency on CSs face-to-face, two types of
interaction: L2 learners of Spanish with Native speakers of Spanish (NSS), and two groups of L2
learners of Spanish. Data were collected via two jigsaw activities and a free-conversation task,
while analyzed following (Dörnyei and Kormos 349-385). The results of the study, reported the
CSs most frequently used within CSs was response-repeat. Additional evidenced on the CSs
most used was the help-correction provided by the NS when replying in a positive manner.
In the current study, four types of tasks were administered: a brief self-description task,
and two post-tests discussion tasks, ECA and Oral Exam. All tasks, pre-test (“Appendix A”) and
posttests were activities part of the Spanish course. The spontaneous tasks were adopted due to
their closeness to real conversation, as it takes the form of an exchanged interaction, on various
real-life themes. These forms of discussions allow the students to opportunity to practice and
7
opportunity for language use like expressing comparisons and opinions, and interlocutor
position.
3. Research Aims
Notably, while the explicit instruction on CSs has been examined in several EFL/ESL
contexts (Ghout-Khenoune 770-779; Alibakhshi and Padiz 941-947; Bialystok and Fröhlich 3-
30; Maleki ; Mirsane and Khabiri 399-407; Tavakoli, Dastjerdi, and Esteki ; Wang, Lai, and
Leslie 701-714), this phenomenon remains largely unexamined in Spanish in second foreign
language classroom. In order to contribute to the antecedent work on the benefit of explicit
instruction on CSs, this study will focus specifically on the explicit teaching of the 5 CSs
(clarification request, comprehension questions, paraphrasing/circumlocution, self-repair
(“Appendix B”) to found out the benefits on the English speakers, learners of Spanish strategies
used. This paper is organized as follows: section 1, provides an introduction; section 2, review of
previous literature on classroom instruction of CSs. Section 3. describes research aims. Section 4
presents the research questions; section 5 presents methodology; and finally, section 6, discusses
main findings and conclusions.
4. Research Questions
The present study investigates the effect of communication strategies, explicit instructions on
learners of Spanish at a low intermediate level. The changes will then be related to the
participant’s gains in oral communication skills at the end of the 13 weeks Spring semester. This
paper aims to answer the following questions:
1. What are the communicative strategies used by the English speakers’ leaners of Spanish
during Pre-test, mid (ECA) and Final Oral tasks?
8
2. What are the similarities and differences in the patterns of use of CSs after the treatment
between the control and experimental groups with regards the different oral tasks that
elicited spontaneous speech?
5. Methodology
5.2 Participants
The participants were enrolled in a 3 credit, intermediate Spanish 13-weeks course,
during the Spring 2019. The participants in the control (n = 12) and experimental group (n = 20)
were undergraduate students from the University of Florida. The class met 50 minutes, three
times a week, Mondays Wednesdays and Fridays. The aim of the Spanish course, was to develop
L2 communicative skills, while enhancing social and cultural awareness of the Spanish-speaking
world. The participants in one classroom (n = 20), 16 females and 4 males, ages between 18 and
20 years old, received explicit instruction of CS. The participants in the other classroom (n = 12)
9 females and 3 males, same age range, taught by the same instructor, did not receive this
specific information on strategies, but had otherwise the same syllabus and course material than
the other classroom. The total male gender in both groups was only 7, so gender was not
considered a variable in the current research. The two sections were selected because it was
taught by the same instructor.
5.3 Materials – the students were administered a consent form and a language background
questionnaire. The textbook used throughout the semester for both groups, was a five chapters
textbook, containing themes of social contexts, from everyday life to more universal ones like
family, love, social roles and issues, etc. The students engaged in oral activities, while making
9
comparisons between their own and other people’s perspectives, values and believes in
relationship to the Spanish communities and culture.
5.4. Speaking Tasks – a total of three interpersonal oral tasks, were used to examine the explicit
instruction of CSs, in both classrooms, at different times in the semester: a pre-tests, and two a
semi-guided task (a mid-test/ECA and a final test/Oral Exam), on CSs used. Prior to
administering the CSs, a pre-test was performed. The students were asked to converse with a
partner of their choice, about who they were, where they were born and what they expected to
gain from the Spanish class at the end of the course semester. The oral data was collected using
their smartphones and submitted to the instructor via Dropbox. Each task lasted approximately 2
minutes per group for both, experimental and control group (for excerpts of pre-test samples, see
“Appendix C”).
The mid-test was also an interpersonal task. The Effective Communication Task or ECA,
was administered a month after the CSs were taught. This task required the student to converse
spontaneously with a partner, on a variety of topics studied to that point in class. For example,
they were asked to discuss relationships, to talk about characteristics what they value in people,
describe what type of relationship(s) they wanted to have in the future, share their opinion on
traditional and modern attitudes of being single, etc. The experimental group were asked to use
the 5 CSs taught in class.
The control group were asked to do the same. The instructions for this task, were
projected in a power point slide. For the experimental group, not only the topics were projected,
but also each of the explicit 5 CSs. The students were recorded using a Sony, Digital Voice
Recorder ICD-BX140, while the instructor walked around the classroom, evaluating each
interaction, in a nonintrusive manner. The selection of their students ‘partner, were selected
10
randomly by the instructor using their names tag. The groups were provided with 35 minutes
window to carry out their discussions, (for excerpt ECA samples, see “Appendix D”).
The final-test or Oral Exam, was also a even minutes oral interaction: 2 minutes to
strategize the topic and five minutes to spontaneously enact it with the partner. Unlike ECA, the
students were provided with a less contextualized scenario, only one topic per group. For
example, they were asked to discuss immigration/deportation and to express their opinion and
feelings and control for grammatical forms, such as past tense, imperfect and subjunctive. So,
five envelopes with the topic inside, were randomized and given to the groups, so they could
select one. The topics were unknown by the group of students and the instructor until the envelop
was opened. The students selected their peers. And the conversation was recorded using a
Handy Recorded, H4n Pro (for excerpt Oral Exam samples, see “Appendix E”).
5.5. The Experiment
The experimental group, which comprised 20 participants, received explicit instruction
on the 5 CSs in order to help them convey meaning, when communication breakdowns and, as
well as, help them to be aware of the importance of the CSs. Since it has been established that
CSs explicit instructions can enhance oral skills during spontaneous settings, some strategies
should be taught (Dörnyei and Scott 173-210; Maldonado 23-51; Maleki; Rabab’ah 625-651). 5
CSs: clarification request, ensuring comprehension, paraphrasing/circumlocution, self-repair and
filled pauses were selected and explicitly taught by the instructor, following the course material
and syllabus, and the research guidelines (see below) (for Dörnyei and Scott Taxonomy, see
“Appendix F”).
11
In order to keep the students fully aware of the 5 CSs, they were given the strategy sheet
that included, not only the definition of the strategies, but also the CSs examples, facilitating
their use when communicating. So, prior to administering the CSs, the student were introduced
to the material and were told the importance of learning the strategies in order to motivate them.
The control group, which comprised 12 students, received no explicit instruction on CSs. Both
groups took a pre-test speaking task, mid-test and final test.
5.6 Classroom CSs Instructions
The explicit instructions on the 5 CSs selected and implemented by the instructor and
researcher, consisted in using these CSs, in the oral activities. These CSs were designed to
provide the experimental group with strategies when practicing and using the target language in
case of a communication breakdown. The oral activities aimed to develop vocabulary items,
while teaching the students to interact in Spanish multilingual communities at home and around
the world.
The CSs instructions consisted in three parts: part 1.- Presentation and explanation of the
5 CS; part 2.- Using communicative peer/group activities with a focus on CS and peer feedback
evaluation on CSs used; and part 3.- Recordings.
Part 1 – Presentation and explanation of the 5 CS. At the beginning of the class, the
instruction was presented, one CS was explained per week, each of the three times the class met,
for about 10 minutes. A copy of the CSs definitions, were provided to each student. When the
instructor explained, they were also projected in a power point slide. While the instructor
reviewed the CSs, the students were asked to have their own copy on the desk during the
instruction, so they can use it when exercising. For example, when expressing nonunderstanding,
12
in a situation when a learner did not understand something verbally, causing communication
breakdown, they used the performance related to L1-L2 based CS, by asking for clarification or
repetition (CR) (Dörnyei and Scott 173-210); or, when they were trying to recall something, they
resorted to filled pauses, such as: este, bueno, pues, etc . Once the last CS of the 5CSs was
taught, then, a new cycle of reviewing them started again. This occurred half of the semester.
The explanation of these CSs were also accompanied by spontaneous short clips from
Dialectoteca del español, as well as, samples drawn from ACTFL Communication Oral. The
clips were presented in class at the end of the week. The students were asked to watch and
identify the targeted CS used by the speakers in the video-clip. The video-clip was played two
times: the first time only to listen, the second time to write down the type of CS observed. The
observations made by the students were shared, first in groups, then as a whole class.
Part 2 – Using communicative activities with a focus on CSs and peer feedback
evaluation on CSs used. In peer/group activity, they students engaged in oral activities already
designed and pre-stablished in the course syllabus. An example of a picture description activity
is explained below:
Activity 1 – the students were asked to bring to class an image of the chapter topic being
reviewed in class that represented, for example, a social inequality situation, on the role of
women/native people. In pairs, one student described the image to the partner without revealing
it. The latter student drew this image in his/her notebook and kept record of the type(s) of CS(s)
used by the partner, as they were encouraged to use the CSs. Each student took turns to provide
the description of their image. At the end of the exchange, the group showed their drawings and
decided whether if it was a good representation of the description uttered, while negotiating
13
meaning. At the end, the students were asked to evaluate each other in the use of CSs, based on
types(s) and how much Spanish the employed.
(Rabab’ah 625-651) states that only through the learner’s own awareness of the
existence of such difficulties when communicating, the learners can overcome or solve these
issues. (Maldonado 23-51; Poulisse 77-87) state that promoting collaboration and assistance
from their peers, can help and convey meaning during oral speech.
In order to make sure that the instructions were being followed, the instructor walked
through the classroom during the oral activities to check and assist the groups. This type of
picture description activity was performed 5 times, at the beginning of each of the 5 chapters of
the textbook. Other oral activities involving the use of the CSs, was based on short films
reviewed in class as part of the course material. In pairs or groups, the students provided the
description of the characters of the film, and plot, while comparing views with regards the
Spanish culture and their own.
Part 3 – Recordings. The students were recorded while carrying out the oral tasks for the
2 posttests, ECA and Oral Exam. For both tasks, the students were required to converse
spontaneously with a partner on a variety of topics studied to that point in class (e.g., the family
and romantic relationships, social role of women and issues with regards the Spanish
communities).
6. Results
Findings related to question #1.- “What are the communicative strategies used by the
English speakers’ leaners of Spanish during Pre-test, mid (ECA) and Final Oral tasks?”
14
In response to the first question, the overall findings indicated that the learners made used
of the 5 CSs after treatment. The learners resorted to all of the 5 CSs taught. For the total of the
32 students, 221 instances of the 5 CSs were observed. The percentages and frequency for the 5
CSs that goes from the most to the least frequently used are exhibited in Table 1 Overall Use of
Communicative Strategies by the Learners. below:
Table 1. shows strategy types, the 5 CSs investigated in this research, the observed
frequency, including number of instances and percentages, and lthe frequency rank of the 5 CSs
used. From the results, we learn that the grand total was 221 instances production of the 5 CSs by
both groups, control and experimental. The self-repair (SR) ranked #1 with 119 instances
(53.84%), the comprehension check (CC) ranked #2 with 34 instances (15.38%), third
paraphrasing (PA) ranked #3 with 29 instances (13.12%), the clarification (RC) ranked #4 with
23 instances (10.40%) and finally the least used CS was filled-pauses (FP) with sixteen
instances (7.23%) of the entire CSs corpus.
Table 1. Overall Use of Communicative Strategies by the Learners.Strategy type Category Observed frequency Frequency
rankN. of instances %
SR L1-L2 based 119 53.84 1
CC L1-L2 based 34 15.38 2
PA L2 based 29 13.12 3
RC L1-L2 based 23 10.40 4
FP strategy marker 16 7.23 5
Total= 221 instances
15
The data also indicated that the groups employed significantly more SR (53.84%) than
the rest of the CSs. The SR is an own performance problem-related strategy: L1-L2 based, and it
was used by the student when making a self-initiated correction in their own speech or a self-
correction. The students also employed significantly fewer FP with 7.23% over the whole 5 CSs
corpus, an implicit performance marker, when the student was transitioning to another idea, or
wanted to add something else to intended message. The CC is an own performance problem
related, L1-L2 based, meaning when the student asked questions to make sure the interlocutor
understood; RC, other problem related strategy, L1-L2 based, meaning that the listener requested
an explanation or a repetition of the speakers’ utterance due to comprehension break down. And
PA resource deficit-related strategy, L2 based, the student resorted to this strategy, when
exemplifying, illustrating, or describing the properties of an object or actions during the oral
exchange.
Table 2. The Use of Communicative Strategies Across Task Type. Strategy
typeCategories Observed frequency across oral tasks
N. of instances and (%) Pre-test Post-tests
ECA/mid-test Oral Exam/final testCG EG CG EG CG EG
SR L1-L2 based 2 1 27 (71.05) 86 (57.71) 2 (25) 5 (16.66)
CC L1-L2 based 1 0 2 (5.26) 26 (17.44) 3 (37.5) 3 (10)
PA L2 based 0 0 6 (15.78) 17 (11.40) 1 (12.5) 5 (16.66)
RC L1-L2 based 0 0 3 (7.89) 16 (10.73) 2 (25) 2 (6.66)
FP strategy marker 0 0 0 4 (2.68) 0 15 (50)
16
Total instances= 2 1 38 149 8 30
Findings related to question #2. - “What are the similarities and differences in the
patterns of use of CSs after the treatment between the control and experimental groups with
regards the different oral tasks that elicited spontaneous speech?”
The data shows that prior the explicit teaching of CSs, both groups in the pre-test, used
significantly few of the 5 CSs typed. Total of 3 instances of CSs were produced by the learners.
The control group (CG) only employed two SR, L1-L2 based, when making self-initiated
correction; whereas, the experimental group (EG) used only 1 SR, L2-L1 based. It seems that
SR, was the preferential strategy among the two groups, no other type of CSs investigated in this
study was used.
The data from ECA, shows that the CS most produced by both groups was SR, an own-
performance problem related strategy, L1 - L2 based. The EG used 86 instances of this strategy,
meaning 57.71% from the grand total (149); whereas the CG used 27, 71.05% from the grand
total (38). The second CS most used by the EG, was CC, an own L1-L2 based own performance
with 26 (17.44%), whereas the CG was PA, an L2 based resource deficit strategy with 6
(15.78%); then, PA 17 (11.40%) and RC, an L1-L2 based other performance, 16 (10.73%) used
by the EG, compared to 3 (7.89%) used by the CG. Finally, FP was the least used among the two
groups. The EG used it 4 (2.68%), whereas the CG did not produce this type of strategy.
Data from the OE shows that 30 instances out of 38 CSs total instances were produced by
the EG, compared to the CG that produced 8 out of 38 total CSs instances. Contrary to ECA
findings from the OE tasks, shows that the EG used more frequency of FP strategy, the EG
17
produced 15 instances of this strategy, meaning 50% of the grand total (30). SR and PA
strategies were second and third most produced by the EG, both with 5 instances (16.66%),
follow to CC with 3 instances (10%), and RC the least produced with only 2 instances (6.66%).
On the contrary, the CG produced higher number of CC with 3 instances (37.5%), follow to SR
and RC both with 2 (25%), lastly PA with only 1 instance (12.5%) of the total CSs corpus.
The fact that the EG produced different type and frequency of every CSs explicitly
taught, can be attributed to the explicit teaching of CSs. The CG produced fewer repertoire of
CSs, 4 out the 5 CSs type taught, having FP being the only type of CS not produced across tasks,
whereas the EG produced it in 15 instances; whereas the CG did not show any production of this
type of CS.
The tasks instructions for the posttests were administered equally to both groups. It
required the students to converse spontaneously on different of topics studied until that point of
the semester. For the mid test or ECA, the groups were provided with 35 minutes window to
deliver the conversation. For the OE or Final Exam, it required the students to converse
spontaneously on a variety of topics. They were given 7 minutes to perform, in other words, the
students had less ample of opportunity for oral production and consequently less opportunity to
produce CSs. It may be noted that the EG comprised 20 and the CG comprised 12 students,
almost less than half of number of total EG students.
The results observed on both oral tasks, are in line with (Rabab’ah 625-651; Maldonado
23-51; Ghout-Khenoune 770-779; Poulisse 77-87), who reported that their participants used
different types of CSs across different tasks (e.g., picture description, interviews) and
interlocutor type. In their studies, they also explained that the nature of the task type, context,
task demands, time constraint and even interlocutor type are important factors to consider when
18
explaining this phenomenon of quantitative difference of CSs. For this study, only task type –
spontaneous speech more and less contextualized - and time constraints seemed to be the most
relevant. For further investigation, it will be interesting to see whether theme/topic can also be a
factor in the CSs frequency and type production.
Other observations made on the oral production with regard the CG, they employed
higher number of English utterances when negotiating meaning (e.g., “umh like/umh como”, “…
tu familia ese de wait/your family is from wait”, “…comida para survive/food to survive”) and
other types of interactional communicative strategy, such as direct appeal for help (e.g., “¿Cómo
se dice besides/fabricated/raddish/How do you say besides/fabricated/raddish?”) or word coinage
(e.g. “heritados/heritage”, “asino anciano/nursery home”), retrieval (e.g., “mucho leer le or le lea
lear…/to read a lot”), among others. On the contrary, the EG employed fewer instances of
English words and used other types of CSs, such as interactional appeal for help and
approximation/restructuring (e.g.,“estas, esta soletería/these this single life”, “visitor visito
visitamos/to visit, I visit you, we visit you”), were observed.
A tentative explanation for the above, would lead to think also that the students’ cultural
background as well as, the students’ language experience may be factors. Some of them come
from and grew up in a Spanish home, possess other cultural background, have studied abroad
(e.g., Spain) for a few months and/or lived with a Spanish speaking roommate; whereas other
have taking few Spanish course during High School.
The data from their peer feedback evaluation during a picture description task, in the use
of CS, is shown in Table 3. The results from this activity shows a grand total of 99 instances. The
CSs most used was SR with 22 instances (22.22%), follow by the CC and FP with 20 instances
(20.20%), PA with 19 instances (19.19%), and the least used was the RC with 18 instances
19
(18.18%). The results resembles the results from the overall use of CSs mentioned in Table. 1
and the used across task reported in Table 2. The results shows that the 3 rd and 4th most used CSs
were SR, CC, just like the ones reported for the posttests. Interestingly, this time the FP was
reported as the third most used, whereas the PA and RC are the least used, ranked 4 th and 5th.
This observation contrast with the ones reported for the posttests. In the posttests, the FP were
reported to be the least used, whereas the PA and RC were ranked 3 rd and 4th as the most used,
meaning higher in rank. It may be noted that this task was administered mid of the semester.
The students also reported that the employed great deal of Spanish and resorted to less
English, when communicating. They also thought that using CSs were very helpful because they
allowed them gauge time to thing and plan their thoughts.
Table 3. Peer Feedback Evaluation Picture Description Task in the use of CSCSs type
Scale from most used (+) to least used (-)N. of instances and %
SR 22 (22.22)
CC 20 (20.20)
FP 20 (20.20)
PA 19 (19.19)
RC 18 (18.18)
Total instances = 99
With regards the final self-evaluation on the use of CSs, the students expressed that the
most used CS were RC and FP, eleven out of 32 students reported to employ this strategy. The
preferential use of the RC is aligned with the one reported in the peer feedback evaluation. And
20
this time, FP was ranked as the second most preferred CS. This preference is also aligned with
the observed in the peer feedback evaluation, but contrasts with the observations from the
posttests. The used of the FP was ranked last. Nine students reported that SR was useful, 6
students thought that SR was useful, and 4 students though that the CS was the least useful of the
5 CSs.
All students expressed that learning the 5 CSs were very useful. They said that learning
the CS, provided them with more speech planning time and prevented them from using English
and encouraged the use of more Spanish language. They also said that they will use the CSs in
the future, even outside classroom time.
Implications and Conclusions
In the current study, the analysis of the data indicated an effect of CSs explicit teaching
by the EG. This group made of use of different frequency of every CSs type taught (clarification
request, comprehension questions, paraphrasing/circumlocution, self-repair, and the strategic
marker “filled-pause”).
Table 4. Students Self-report in the Use of the 5 CSs.CSs type
Scale from most used (+) to least used (-)N. of instances and %
RC 11
FP 11
SR 9
PA 6
CC 4
21
This result is parallel with our expectation and the literature reviewed in the study. It was
observed that the type tasks significantly affects the frequency and type of CSs in the
spontaneous task in time constraint tasks. Further observation revealed that higher frequency of
CS production was the SR by both groups namely self-repair, L1 or L2 based strategy; then CC,
comprehension check, L1 or L2 based; PA, paraphrasing, L2 based; RC, requesting clarification,
also an L1 or L2 based; and the least produced was FP, filled-pauses. It seems that L1 or L2
based strategies were more prevalent than the L2 based one.
Other observations made, was the use of higher instances of English utterances, instead
of Spanish by the CG. This typically occurred when restructuring an idea or resorted to appeal
for help, leading to a higher cost of communication gap, as well as, time to deliver the intended
message effectively. It was also noticed the use of other types of strategies, such as word
coinage, instead of paraphrasing the word. This outcome may have impeded to communicate
effectively during the spontaneous tasks. The cultural background of the student might have also
help to explain this linguistic output. Yet, further studies are needed to support this evidence.
Finally, language teachers should teach not only these types of CSs, but also include
other types of interactional task, such as direct appeal for help, while raising awareness of the
importance of use of the CSs in communicative tasks and real-life scenarios. We also learned
that the category strategic type most used was L2/L1 based. This is viewed positively, because
the students were drawing more from the target language. Nevertheless, there is no doubt the
need to conduct further investigations, more specifically in the explicit teaching of the CSs in
EFL Spanish context.
22
Works Cited
Alibakhshi, Goudarz, and Davood Padiz. "The Effect of Teaching Strategic Competence on
Speaking Performance of EFL Learners." Journal of Language Teaching and Research 2.4
(2011): 941-7. Web.
Bialystok, Ellen. "The Competence of Processing: Classifying Theories of Second Language
Acquisition." TESOL quarterly 24.4 (1990): 635-48. Web.
Bialystok, Ellen, and Maria Fröhlich. "Oral Communication Strategies for Lexical
Difficulties." Interlanguage Studies Bulletin (1980): 3-30. Web.
23
Dornyei, Zoltan, and Stephen Ryan. The Psychology of the Language Learner Revisited.
Routledge, 2015. Web.
Dörnyei, Zoltán. "On the Teachability of Communication Strategies." TESOL quarterly 29.1
(1995): 55-85. Web.
Dörnyei, Zoltán, and Mary Lee Scott. "Communication Strategies in a Second Language:
Definitions and Taxonomies." Language learning 47.1 (1997): 173-210. Web.
Faerch, Claus. "Plans and Strategies in Foreign Language Communication." Strategies in
interlanguage communication (1983)Web.
FAERCH, CLAUS, and Gabriele Kasper. "Perspectives on Language Transfer." Applied
Linguistics 8 (1987): 111. Periodicals Archive Online, Periodicals Index Online. Web.
Faerch, Claus, and Gabriele Kasper. "Strategic Competence in Foreign Language
Teaching." Learning, teaching and communication in the foreign language
classroom (1986): 179-93. Web.
Kasper, Gabriele, and Eric Kellerman. Communication Strategies: Psycholinguistic and
Sociolinguistic Perspectives. Routledge, 2014. Web.
Kennedy, Sara, and Pavel Trofimovich. "Research Timeline: Second Language Communication
Strategies." Language Teaching 49.4 (2016): 494-512. Linguistics and Language Behavior
Abstracts (LLBA). Web.
Maleki, Ataollah. "Techniques to Teach Communication Strategies." Journal of Language
Teaching & Research 1.5 (2010)Web.
24
Mirsane, Mansoureh, and Mona Khabiri. "The Effect of Teaching Communicative Strategy on
EFL Learners’ Willingness to Communicate." Theory and Practice in Language Studies 6.2
(2016): 399-407. Web.
Moattarian, Asa. "Iranian EFL Learners' Perception and Performance of Communication
Strategies in Different Mediums of Communication." Theory and Practice in Language
Studies 2.11 (2012): 2349. Web.
Poulisse, Nanda. "Variation in Learners’ use of Communication Strategies." Learning
styles (1990): 77-87. Web.
Rabab’ah, Ghaleb. "The Effect of Communication Strategy Training on the Development of EFL
Learners’ Strategic Competence and Oral Communicative Ability." Journal of
psycholinguistic research 45.3 (2016): 625-51. Web.
Razmjou, Leila, and Javad Afsari Ghazi. "Listening Practice Influence on the use of
Communication Strategies in Oral Translation." Theory & Practice in Language Studies 3.9
(2013a)Web.
---. "Listening Practice Influence on the use of Communication Strategies in Oral
Translation." Theory & Practice in Language Studies 3.9 (2013b)Web.
---. "Listening Practice Influence on the use of Communication Strategies in Oral
Translation." Theory & Practice in Language Studies 3.9 (2013c)Web.
Rosas Maldonado, Maritza. "Communication Strategies used by Different Level L2 English
Learners in Oral Interaction." Revista signos 49.90 (2016): 71-93. Web.
25
Rosas-Maldonado, Maritza. "Use of Communication Strategies in an Interactional Context: The
Interlocutor Influence." Poznan Studies in Contemporary Linguistics 53.4 (2017a): 563-92.
Web.
---. "Use of Communication Strategies in an Interactional Context: The Interlocutor
Influence." Poznan Studies in Contemporary Linguistics 53.4 (2017b): 563-92. Linguistics
and Language Behavior Abstracts (LLBA). Web.
Savignon, Sandra J. "Teaching for Communicative Competence: A Research Report." Audio-
Visual Language Journal (1972)Web.
Selinker, Larry. "Interlanguage." IRAL-International Review of Applied Linguistics in Language
Teaching 10.1-4 (1972): 209-32. Web.
Sukirlan, Muhammad. "Teaching Communication Strategies in an EFL Class of Tertiary
Level." Theory and Practice in Language Studies 4.10 (2014): 2033. Web.
Tarone, Elaine. "Communication Strategies, Foreigner Talk, and Repair in Interlanguage
1." Language learning 30.2 (1980): 417-28. Web.
---. "Conscious Communication Strategies in Interlanguage: A Progress Report." on
TESOL 77.194-203 (1977)Web.
---. "Some Thoughts on the Notion of Communication Strategy." TESOL quarterly 15.3 (1981):
285-95. Web.
Tarone, Elaine, Andrew D. Cohen, and Guy Dumas. A Closer Look at some Interlanguage
Terminology: A Framework for Communication Strategies. Ontario Institute for Studies in
Education, 1976. Web.
26
Tavakoli, Mansoor, Hossein Vahid Dastjerdi, and Masood Esteki. "The Effect of Explicit
Strategy Instruction on L2 Oral Production of Iranian Intermediate EFL Learners: Focusing
on Accuracy, Fluency and Complexity." Journal of Language Teaching & Research 2.5
(2011)Web.
Tian, Ye, Takehiko Maruyama, and Jonathan Ginzburg. "Self Addressed Questions and Filled
Pauses: A Cross-Linguistic Investigation." Journal of psycholinguistic research 46.4 (2017):
905-22. Web.
Tree, Jean E. Fox. "Listeners' Uses Ofum Anduh in Speech Comprehension." Memory &
cognition 29.2 (2001): 320-6. Web.
Váradi, Tamás. "Strategies of Target Language Learner Communication: Message-
Adjustment." IRAL: International Review of Applied Linguistics in Language Teaching 18.1
(1980): 59. Web.
Wang, Dianjian, Hongling Lai, and Michael Leslie. "Chinese English Learners’ Strategic
Competence." Journal of psycholinguistic research 44.6 (2015): 701-14. Web.
Appendix A: Pre-test speaking task
Ask your partner the questions below. Once you are done, upload it via Dropbox, into a folder called “Conoce a tu compañero(a)” (you will receive an email with this instruction soon after you start this activity)
Make sure to take turns. Ask the following:
1. His/her name and what he/she is studying
S1: ¿Cómo te llamas? S2: Me llamo…
S1: ¿Qué estudias? S2: Yo estudio…
2. where he/she is from and describe the region
27
S1: ¿De dónde eres y cómo es? ¿Cuál es tu ciudad natal?
S2: Soy de … y es …
3. ¿Qué esperas aprender de este curso?
S1: Espero aprender ….
Appendix B: 5 Communicative Strategies Used in the Study
28
29
30
Appendix C: Raw Excerpt Pre-test by the Experimental Group (106 w/C)
Excerpt Pre-test on the Control Group (129 w/c)
31
Appendix D: Raw Sample Excerpt for the Effective Communication Transcript (ECA) by
the Experimental Group (in 133 w/c)
Sample Excerpt for the Effective Communication Transcript (ECA) by the Control Group
(in 181 w/c)
32
Appendix E: Raw Excerpt Oral Exam Transcript on the Experimental Group (181 w/c)
Raw Excerpt Oral Exam Transcript on the Experimental Group (179 w/c)
33
Appendix F: Taxonomy of the Five Communicative Strategies (Dörnyei & Scott, 1997).
34
35
36
37
38
39