79
страдательный залог <i>the mounted constables were followed</i> by a great crowd <i>за конными полицейскими следовала</i> большая толпа страдательный залог (пассив) это глагол <i>be</i> в разных формах + причастие на <i>-ed</i> -- <i>have <b>been</b> end<b>ed</b>, <b>was</b> chang<b>ed</b>, <b>is found</b></i>. Последний пример причастие от неправильного глагола <i>the gamma rays are affected</i> by a magnetic field магнитное поле <i>оказывает воздейсвие на гамма-лучи</i> <i><b>It</b> is said</i> that the language of figures is the most convincing language <i>говорят</i>, что язык цифр самый убедительный язык при глаголах думания, полагания, высказывания в пассиве часто употребляется формалное подлежащее <i>it</i> <i>it has been known</i> that lighting is nothing else but an electric spark <i>давно было известно</i>, что молния – не что иное, как электрическая искра <i>as is known</i> there is free medical service in the USSR <i>как известно</i>, в СССР существует бесплатная медицинская помощь если перед страдательным оборотом стоит <i>as</i>, то <i>it</i> опускается согласование времен English Русский NB further experiments <i>showed</i> that cathode rays <i>travelled</i> in straight lines, <i>could be deflected</i> by a magnet and дальнейшие опыты показали, что катодные лучи <i>движутся</i> по прямым линиям, <i>могут быть отклонены</i> магнитом и <i>нагревают</i> предметы, помещенные на если действие происходит в каком-то времени, то и в придаточном глагол ставится в одном из таких же времен; в приведенном примере и там и там прошедшее

lingvo.asu.rulingvo.asu.ru/english/tables/000en.doc  · Web viewстрадательный залог the mounted constables were followed by a great crowd за

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: lingvo.asu.rulingvo.asu.ru/english/tables/000en.doc  · Web viewстрадательный залог the mounted constables were followed by a great crowd за

страдательный залог<i>the mounted constables were followed</i> by a great crowd

<i>за конными полицейскими следовала</i> большая толпа

страдательный залог (пассив) это глагол <i>be</i> в разных формах + причастие на <i>-ed</i> -- <i>have <b>been</b> end<b>ed</b>, <b>was</b> chang<b>ed</b>, <b>is found</b></i>. Последний пример причастие от неправильного глагола

<i>the gamma rays are affected</i> by a magnetic field

магнитное поле <i>оказывает воздейсвие на гамма-лучи</i>

<i><b>It</b> is said</i> that the language of figures is the most convincing language

<i>говорят</i>, что язык цифр самый убедительный язык

при глаголах думания, полагания, высказывания в пассиве часто употребляется формалное подлежащее <i>it</i>

<i>it has been known</i> that lighting is nothing else but an electric spark

<i>давно было известно</i>, что молния – не что иное, как электрическая искра

<i>as is known</i> there is free medical service in the USSR

<i>как известно</i>, в СССР существует бесплатная медицинская помощь

если перед страдательным оборотом стоит <i>as</i>, то <i>it</i> опускается

согласование временEnglish Русский NBfurther experiments <i>showed</i> that cathode rays <i>travelled</i> in straight lines, <i>could be deflected</i> by a magnet and <i>heated</i> objects placed in their path

дальнейшие опыты показали, что катодные лучи <i>движутся</i> по прямым линиям, <i>могут быть отклонены</i> магнитом и <i>нагревают</i> предметы, помещенные на их пути

если действие происходит в каком-то времени, то и в придаточном глагол ставится в одном из таких же времен; в приведенном примере и там и там прошедшее время, когда в русском языке в придаточном -- настоящее

he <i>realized</i> that Christine <i>had already read</i> the paper

он <i>понял</i>, что Кристина <i>уже читала</i> газету

если два прошедших происходят неодновременно, то в придаточном употребляют предпрошедшее или будущее в прошедшем

thus we <i>could conclude</i> that in the place of striking the molecules <i>had moved</i> closer to each other

таким образом мы <i>могли сделать заключение</i>, что в месте удара молекулы <i>сдвинулись</i> ближе друг к другу

they <i>said</i> that they <i>had been walking</i> for an hour when they overtook the man

они <i>сказали</i>, что они уже <i>шли</i> в течение часа, когда они догнали этого человека

Page 2: lingvo.asu.rulingvo.asu.ru/english/tables/000en.doc  · Web viewстрадательный залог the mounted constables were followed by a great crowd за

English Русский NBif a current <i>were passed</i> trough a solution of silver nitrate, silver <i>would be deposited</i> on the cathode<br>НО<br>we knew that if a current <i>were passed</i> trough a solution of silver nitrate, silver <i>would be deposited</i> on the cathode

если бы ток <i>пропустили</i> через раствор азотно-кислого серебра, серебро <i>отложилось бы</i> на катоде<br>НО<br>мы знали, что если бы ток <i>пропустили</i> через раствор азотно-кислого серебра, серебро <i>отложилось бы</i> на катоде

правило согласования времен не действует при сослагательном наклонении

you <i>must do</i> it at once<br>НО<br>I said that you <i>must do</i> it at once

ты <i>должен</i> это <i>сделать</i> сейчас же<br>НО<br>я сказал, что ты <i>должен</i> это <i>сделать</i> сейчас же

правило согласования времен не действует при модальных глаголах

sayEnglish Русский NBa current of, <i>say</i>, from 1 to about ¼ amp has been defined as low

ток, <i>скажем</i>, от 1 миллиампера до приблизительно ¼ ампера определяется как слабый

<i>say</i> в функции вводного слова выражает предположение

употребление сослагательного наклоненияEnglish Русский NBit is important that you <i>should know</i> another definition of the radioactive substance

важно, чтобы вы <i>знали</i> другое определение радиоактривного вещества

сослагательное наклонение употребляется в придаточных после:<br>it is important that<br>it is strange that<br>it is necessary that<br>и т. п.; в русском языке здесь употрелбляют нормальные глаголы

it is necessary that alpha-rays <i>be</i> widely <i>used</i> in ionizing gases

необходимо, чтобы альфа-лучи широко <i>использовались</i> для ионизации газов

Roentgen suggested that rays characterized by great penetrating power <i>should be called</i> X-rays

Рентген предложил, чтобы лучи, обладающие большой силой проникновения, <i>назывались</i> икс-лучами

сослагательное употребляется в придаточных, если в гл есть побуждение, приказание, предположение и т. п.

I wish he <i>were</i> here! я хотел бы, чтобы он <i>был</i> здесь!

сослагательное употребляется после глагола <i>wish</i>

I wish we <i>had</i> a rest! я хотел бы, чтобы мы отдохнули!

it was <i>as if</i> he <i>were starting</i> life all over

ему казалось, <i>будто бы</i> он <i>начинал</i> жизнь заново

сослагательное употребляется после союзов <i>as if, as though</i> = "как будто"

for simplicity the truss is pictured <i>as though</i> it <i>were</i> a beam

для простоты стропильная ферма изображена <i>как если бы</i> она <i>была</i> балкой

Page 3: lingvo.asu.rulingvo.asu.ru/english/tables/000en.doc  · Web viewстрадательный залог the mounted constables were followed by a great crowd за

English Русский NBher eyes looked <i>as if</i> she <i>had</i> just <i>been</i> in pain

в ее глазах было такое выражение, <i>как будто бы</i> она <i>только что испытала</i> сильную боль

при согласовании предпрошедшего времени сослагательное наклонение не употребляется

Mendeleyev found it necessary to alter some of atomic weights.. <i>in order that</i> the elements <i>should fall</i> (=fall) into positions in the periodic table assigned to them by their chemical properties

Менделеев нашел необходимым изменить некоторые атомные веса.. <i>для того чтобы</i> элементы <i>попали</i> на места в периодической таблице, опредляемые для них их химическими свойсвами

сослагательное наклонение употребляется в придаточных цели после:<br>that<br>so that<br>it order that<br>lest<br>и т. п.; в русском языке здесь употребляют нормальные глаголы

<i>in order that</i> such a change <i>may be possible</i>, heat must be removed from the gas

<i>для того чтобы</i> такое изменение <i>было возможным</i> (могло быть возможным), нужно отнять тепло от газа

I shall write down your address <i>lest</i> I <i>should forget</i> it

я запишу ваш адрес, <i>чтобы не забыть</i> его

in the USSR <i>whatever</i> institute you <i>should graduate</i> from, you will always get a job in your profession

в СССР, <i>какой бы</i> интститу вы не <i>кончили</i>, вы всегда получите работу по специальности

сослагательное наклонение употребляется в придаточных уступительных после:<br>though<br>although<br>however<br>whatever<br>whoever<br>whichever<br>whenever<br>wherever<br>и т. п.; в русском языке здесь употребляют нормальные глаголы

he will pay attention to <i>whatever</i> you <i>may say</i>

он обратит внимание на все, <i>что бы</i> вы ни <i>сказали</i>

иногда вместо сослагательного накл в этих конструкциях may (might) + инфинитив

<i>whatever</i> blemishes others <i>might discern</i> in William, to his friend's mind he was faultless

<i>какие бы</i> недостатки другие <i>ни находили</i> у Уильяма Шекспира, в представлении друга он был безупречен

<i>even though</i> a power interruption <i>were</i> short, it would cause a production shutdown

<i>если бы даже</i> подача энергии прекратилась на очень короткий срок, это вызвало бы остановку производственного процесса

сослагательное наклонение употребляется в придаточных уступительных после:<br>even if<br>even though<br> в русском языке здесь употребляют нормальные

Page 4: lingvo.asu.rulingvo.asu.ru/english/tables/000en.doc  · Web viewстрадательный залог the mounted constables were followed by a great crowd за

English Русский NBглаголы

<i>though</i> it <i>was</i> the streets were bright with light and crowded with people

<i>хотя было</i> поздно, улицы были ярко освещены и полны народу

когда в придаточных говорится о железных фактак, сослагательное может заменяться нормальным

he goes there <i>whenever</i> he <i>has</i> time, which is not often

он ходит туда, <i>когда</i> у него <i>есть</i> время, что не часто бывает

long <i>live</i> the cause of world peace!

<i>да здравствует</i> дело мира во всем мире!

сослагательное накл употребляется в восклиц предложениях

<i>may</i> you <i>be</i> happy!

<i>будьте</i> счастливы!

able<b>English</b> <b>Русский</b> <b>NB</b>

if the weigh the lamp with the alcohol in it before and after the experiment, we <i>shall be able</i> to determine the amount of alcohol burned

если мы взвесим лампу, наполненную спиртом, до и после опыта, мы <i>сможем</i> определить количество сгоревшего спирта

глагол <i>to be able</i> употребляется вместо недостающих форм глагола <i>can</i>

allow<b>English</b> <b>Русский</b> <b>NB</b>

he has <i>been allowed to</i> stay here

ему <i>разрешили</i> оставаться здесь

глагол <i>to be allowed</i> употребляется вместо недостающих форм глагола <i>may</i>

to beEnglish Русский NBTaxes on gold <i>are</i> of two kinds

Налоги на золото <i>бывают</i> двоякого рода

<i>to be</i> = "есть" -- связка

the behaviour of gas <i>is</i> easily understood if we remember what it is

поведение газа легко понять, если мы помним, что такое газ

matter <i>is</i> constantly <i>changing</i> and <i>is</i> constantly <i>moving</i>

материя постоянно <i>изменяется</i> и постоянно <i>движется</i>

<i>to be</i> + причастие на <i>–ing</i> – формы продолжающихся времен

what <i>have</i> you <i>been doing</i> since I saw you last?

что вы <i>делали</i> с тех пор, как я видел вас в последний раз?

the Curies <i>had been working</i> for four years before they discovered radium

Кюри <i>работали</i> четыре года, прежде чем они открыли радий

energy is measured in the same units as work

энергия измеряется в тех же единицах, что и работа

the particles move faster in the place where the body is being heated

частицы движутся быстрее в том месте, где тело нагревается

<i>to be</i> + причастие на <i>–ed</i> – формы пассива

Page 5: lingvo.asu.rulingvo.asu.ru/english/tables/000en.doc  · Web viewстрадательный залог the mounted constables were followed by a great crowd за

English Русский NBcells <i>are connected</i> in series or parallel

батареи <i>соединены</i> последовательно или параллельно

we <i>are to finish</i> with the experiments in two months at the most

мы <i>должны закончить</i> опыты самое большее через 2 месяца

<i>to be + to + инфинитив</i> выражает долженствование в соответствии с намеченным планом или договоренностью

Mary <i>was to work</i> as an apprentice for two years without any renumeration

Мэри <i>должна была работать</i> ученицей в течение 2 лет безо всякой оплаты

he <i>was to have made</i> a report on physical properties of solids

он <i>должен был сделать</i> доклад о физических свойствах твердых дол (подразумевается: "но не сделал")

<i>was + to + инфинитив прошедшего времени</i> указывает на действие, которое должно было произойти, но не произошло

can<b>English</b> <b>Русский</b> <b>NB</b>

the burden will fall on me, but I <i>can carr</i>y it

вся тяжесть падает на меня, но я <i>могу вынести</i> это

<i>can</i> означает физическую или умственную способность

when a body <i>can do</i> work it is said to possess energy

когда тело <i>может производить</i> работу, говорят, что оно обладает энергией

how <i>can</i> the motion be <i>explained</i>?

как <i>можно объяснит</i>ь движение?

it <i>cannot be done</i> этого <i>нельзя сделать</i> <i>can not + инфинитив пассив</i> = "нельзя + инфинитив"

I cannot but agree with you <i>нельзя не согласиться</i> с вами

<i>cannot + but</i> = "нельзя не, не может не"

one cannot but admit... <i>нельзя не</i> признатьlook over there; <i>can</i> you see that house in the distance

посмотрите туда; видите вы этот дом вдали?

с глаголами восприятия <i>can</i> имеет усилительное значение

<i>can</i> you hear that strange noise?

вы слышите этот странный шум?

doEnglish Русский NBis there anything I can <i>do</i> for you?

могу я что-нибудь <i>сделать</i> для вас?

<i>to do</i> = в собственном значении "делать"

forces which <i>do</i> positive work are sometimes called efforts

силы, которые <i>производят</i> положительную работу, иногда называются усилиями

"<i>do</i> you <i>want</i> to go to a movie tonight?" he asked

"вы <i>хотите</i> пойти вечером в кино?" – спросил он

глагол <i>do</i> употребляется как связка для образования вопросительной формы простых времен глагола

why <i>did</i> you not <i>come</i> by the nine o'clock train?

почему вы не <i>приехали</i> девятичасовым поездом?

глагол <i>do</i> употребляется как связка для образования отрицательной формы простых времен глагола

Page 6: lingvo.asu.rulingvo.asu.ru/english/tables/000en.doc  · Web viewстрадательный залог the mounted constables were followed by a great crowd за

English Русский NB<i>Do</i> thou kindly <i>take</i> me by the hand, and lead me through all the mazes, the winding labyrinths of nature

<i>Возьми</i> меня ласково за руку и проведи по всем закоулкам, по всему извилистому лабиринту природы

глагол <i>do</i> употребляется как связка для образования отрицательной формы повелительного наклонения

George asked me if I remember our first trip.. I answered that I <i>did remember</i> it

Жорж спросил меня, помню ли я нашу первую эксурсию. Я ответил, что я ее <i>помню очень хорошо</i>

глагол <i>do</i> может также употребляться в усилительных целях

<i>do come</i> and see us! пожалуйста, <i>заходите</i> к нам!

my father heard it all as plainly as I <i>did</i>

мой отец слышал все это так же ясно, как и я

глагол <i>do</i> употребляется вместо другого глагола, употреблявшегося раньше, чтобы избежать повторения

you must pull a rubber band as hard with your left hand as you <i>do</i> with your right

вы должны тянуть полоску резины левой рукой с такой же силой, с какой вы <i>тянете</i> правой

Who took the dictionary? – <i>I did</i>

Кто взял словарь? – Я <i>взял</i>

getEnglish Русский NBNow, my dear boy, if we want <i>to get</i> a good table at Willis’s, we really must go and dress

Ну, а теперь, дружище, надо сейчас же переодеться. Иначе мы не <i>захватим</i> хорошего столика у Виллиса

<i>to get</i> = в собственном значении "доставать, получать"

The very essence of romance is uncertainty. If ever I <i>get married</i>, I’ll certainly try to forget the fact

Суть романтики в неопределенности. Если мне <i>суждено жениться</i>, я, конечно, постараюсь позабыть, что я женат

<i>to get</i> может также употребляться как глагол-связка "делаться, становиться"

grow<b>English</b> <b>Русский</b> <b>NB</b>

this collective farm <i>grows</i> vegetables

этот колхоз <i>выращивает</i> овощи

<i>grow</i> = "расти, выращивать"

the camp of peace and democracy <i>is growing</i> stronger and stronger

лагерь мира и демократии <i>становится</i> сильнее и сильнее

<i>grow</i> может также выступать как глагол-всязка = "становиться, делаться"

haveEnglish Русский NBa liquid <i>has</i> the shape of the containing vessel

жидкость <i>имеет</i> форму сосуда, в котором она содержится

<i>to have</i> = в собственном значении "иметь"

every mechanism <i>has</i> friction

каждый механизм <i>обладает</i> трением

<i>have</i> you <i>got</i> the latest edition of "Technical News"?

у тебя <i>есть</i> последний выпуск "Новостей техники"

в разговорной речи вместо <i>have</i> часто употребляется <i>have got</i>

<i>did</i> you <i>have a <i>поговорили</i> вы вчера с глагол <i>have</i>

Page 7: lingvo.asu.rulingvo.asu.ru/english/tables/000en.doc  · Web viewстрадательный залог the mounted constables were followed by a great crowd за

English Русский NBtalk</i> with our dean yesterday?

нашим деканом употребляется во множестве фразеологических оборотов; в этих значениях отрицательная и вопросительная формы обр с помощью <i>do</i>

the experiment <i>has revealed</i> something new in nature

опыт <i>открыл</i> нечто новое в природе

<i>to have</i> + причастие на <i>–ed</i> – формы совершенных времен

he told her what <i>had happened</i> and left

он рассказал ей, что <i>случилось</i> и ушел

you see, there are a number of experiments that <i>have to be done</i>

видите ли, есть много опытов, которые <i>должны быть проделаны</i>

<i>to have + to + инфинитив</i> выражает долженствование = <i>must</i> и чаще всего употребляется вместо этого глагола в прошедшем и будущем временах

they <i>had to carry</i> the wounded from ambulances to the hospital

они <i>должны были носить</i> раненых из санитарных машин в госпиталь

in technics we <i>have to do</i> with pressure much greater than that of air

в технике нам <i>приходится иметь дело</i> с давлением значительно большим, чем давление воздуха

<i>to have + to + инфинитив</i> часто имеет оттенок = "приходится, вынужден"

you <i>will have to make</i> numerous computations

вам <i>придется сделать</i> многочисленные вычисления

<i>do</i> you <i>have to do</i> that part of the work in the laboratory?

вы <i>должны делать</i> эту работу в лаборатории?

may (might)<b>English</b> <b>Русский</b> <b>NB</b>

you <i>may</i> use dictionaries

вы <i>можете</i> (вам <i>разрешено</i>) пользоваться словарями

<i>may</i> чаще всего выражает разрешение

<i>may</i> I <i>ask</i> you a question?

<i>разрешите задать</i> мне вам вопрос

<i>may</i> I come in? -- Yes, you <i>may</i><br><b>НО</b><br>No, you <i>must not</i>

<i>могу</i> я войти? -- Да, ты <i>можешь</i><br><b>НО</b><br>Нет, ты <i>не можешь</i>

<b>обрати внимание</b> на разницу в положительном и отрицательном ответах на вопрос с <i>may</i>

I said that you <i>might</i> use dictionaries

я сказал, что вы <i>можете</i> пользоваться словарем

глагол <i>might</i> -- форма прошедшеего времени от <i>may</i>; обычно употребляется в косвенной речи

he <i>may (might) come</i> today or tomorrow

он, <i>может быть, предет</i> сегодня или завтра

может выражать сомнение, неуверенность: <i>may</i> в меньшей, <i>might</i> -- в большей степени

so you say he <i>may have been</i> one of those two passangers?

итак, вы говорите, что он, <i>может быть, был</i> одним из тех двух пассажиров?

<i>may (might) + инфинитив прошедшего времени</i> относит действие к прошедшему

you <i>might do</i> it вы <i>могли бы сделать</i> это <i>might</i> выражает упрек,

Page 8: lingvo.asu.rulingvo.asu.ru/english/tables/000en.doc  · Web viewстрадательный залог the mounted constables were followed by a great crowd за

<b>English</b> <b>Русский</b> <b>NB</b>youself сами замечаниеyou <i>might have told</i> me about it long ago

вы <i>могли бы</i> давно <i>сказать</i> мне об этом

<i>might have</i> выражает упрек, замечание по отн к прошедшему времени

Jerry has told him to meet him next morning <i>so that they may work together</i>

Джерри велел ему встретить его на следующий день утром, <i>для того чтобы вместе работать</i>

<i>may (might) + инфинитив</i> употребляется в придаточных цели после союзов that, <i>so that, in order that</i>

must<b>English</b> <b>Русский</b> <b>NB</b>

I <i>must</i> hurry, I <i>must</i> warn him of danger

я <i>должен</i> торопиться, я <i>должен</i> предупредить его об опасности

глагол <i>must</i> употребляется для настоящего и будущего времени в значении необходимости, моральной обязанности

as soon as the shell is shot from gun it <i>must</i> overcome the resistance of the air

как только снаряд выпущен из орудия, он <i>должен будет</i> преодолеть сопротивление воздуха

he decided he <i>must</i> speak to Doctor Page himself

он решил, что <i>должен</i> поговорить с самим доктором Пэйджем

для прошедшего времени <i>must</i> обычно употребляется в косвенной речи

<i>must</i> I go there? -- Yes, you <i>must</i><br><b>НО</b><br>No, you <i>needn't</i>

<i>нужно</i> мне идти туда? -- Да, <i>нужно</i><br><b>НО</b><br>Нет, <i>не нужно</i>

<b>обрати внимание</b> на разницу в положительном и отрицательном ответах на вопрос с <i>must</i>

wait a little, the rain <i>must stop</i> soon

подождите немного, дождь, <i>вероятно</i>, скоро <i>перестанет</i>

<i>might</i> может выражать возможность, вероятность

it occured to Bert that he <i>must have said</i> the wrong thing

Берту пришло на ум, что он, <i>должно быть, сказал</i> не что нужно

<i>must + инфинитив прошедшего времени</i> относит действие к прошедшему

need<b>English</b> <b>Русский</b> NB

here is the book you <i>needed</i> so much

вот книга, которая была вам так нужна

самостоятельное значение глагола <i>need</i> = "нуждаться"

<i>need you go</i> there so soon?

<i>нужно ли</i> вам <i>ехать</i> туда так скоро?

<i>need</i> как модальный глагол означат необходимось в отн настоящего и будущего времени; обычно употребляется в вопросительных и отрицательных предложениях

you <i>need hardly remind</i> me of it

вам едва ли <i>надо напоминат</i>ь мне об этом

часто при глаголе <i>need</i> употребляются наречия <i>scarcely, hardly</i> = "едва"

I <i>need not tell</i> you how important that is

мне <i>не нужно говорить</i> вам, как это важно

You <i>needn't have don</i>e it

вам <i>не нужно было</i> этого <i>делать</i>

<i>need + инфинитив прошедшего времени</i> относит действие к прошедшему времени и означат, что не было необходимости

Page 9: lingvo.asu.rulingvo.asu.ru/english/tables/000en.doc  · Web viewстрадательный залог the mounted constables were followed by a great crowd за

<b>English</b> <b>Русский</b> NBсовершать данное действие

oughtEnglish Русский NB

you o<i>ught to do</i> it at once

вам <i>следует сделать</i> это немедленно

<i>ought</i> = "следует, должно"

his brother has measles. He <i>ought to be</i> isolated

у вашего брата корь. Его <i>нужно</i> немедленно изолировать

you <i>ought to have done</i> it at once

вам <i>следовало сделать</i> это немедленно

<i>ought + инфинитив прошедшего времени</i> относит действие к прошедшему

the weather <i>ought to be</i> fine tomorrow

завтра, <i>должно быть, будет</i> хорошая погода

<i>ought + to + инфинитив прошедшего времени</i> может выражать вероятность, предположение, возможность

the train <i>ought to have left</i>

поезд, <i>должно быть, уже ушел</i>

<i>ought + инфинитив прошедшего времени</i> относит действие к прошедшему

shouldEnglish Русский NBI hoped I <i>should find</i> you in

Я думал <i>застать</i> вас дома.

основное значение <i>should</i> -- будущее в прошедшем для 1 л

leave it all in my hands.. and all will go as it <i>should</i>

оставьте все это на мою ответственность.. и все пойдет так, как нужно

<i>should + инфинитив</i> употребляется для обозн будущего или наст времени

I want to build a generator that <i>should giv</i>e a far more intense beam of neutrons

я хочу построить генератор, который <i>дас</i>т значительно более сильный пучок нейторонов

I <i>should spoke</i>n to him

мне <i>следовал</i>о с ним поговорить

<i>should + инфинитив прошедшего времени</i> употребляется для обозн прошлого, причем действие не было совершено

you <i>should have measured</i> the difference in potential between the points X and Y

вам <i>следовало бы измерить</i> разность потенциалов между точками X и Y

it is a pity that he s<i>hould not come</i>

жаль, что он не <i>пришел</i> (тогда, когда об этом говорилось)

после оборотовit is a pity = "мне жаль"<br>it is strange = "странно"<br><i>should</i> усиливает значение основного глагола

it is a pity that he <i>should not have come</i>

жаль, что он не <i>пришел</i> (еще раньше)

it is strange that you <i>should say</i> it

странно, что он <i>сказал</i> это

how <i>should I know</i>? откуда мне знать? <i>shoud</i> придает эмоциональность вопросительному высказыванию

I don't know why it <i>should be</i>, I am sure

совсем не знаю, почему это <i>происходит</i>

Page 10: lingvo.asu.rulingvo.asu.ru/english/tables/000en.doc  · Web viewстрадательный залог the mounted constables were followed by a great crowd за

English Русский NB<i>I should advise</i> you not to go there

я <i>посоветовал бы</i> вам не ходить туда

<i>should</i> выражает в мягкой форме приказ, просьбу и т. д. в конструкциях типа:<br>I should like = "я хотел бы"<br>I should advise = "я бы посоветовал"<br>I should prefer = "я предпочел бы"<br>и т. п.

turnEnglish Русский NB

is it not in your power to open your eyes, or keep them shut; <i>to turn</i> them this or that way?

не в твоей ли это власти – открыть глаза или держать их закрытыми; <i>повернуть</i> их в ту или иную сторону?

<i>turn</i> = "поворачивать"

the weather got colder and the leaves on the trees <i>turned yellow</i>

погода стала холоднее, и листья на деревьях <i>пожелтели</i>

<i>turn</i> может также выступать как глагол-всязка = "становиться, делаться"

willEnglish Русский NB

Emily <i>will lend</i> us the carriage

Эмили <i>даст</i> нам коляску основное значение <i>will</i> -- глагол связка будущего времени для 2-3 л

all right, I <i>will do</i> it хорошо, я <i>сделаю</i> это (согласен сделать это)

часто <i>will</i> выражает волю, решимость, согласие сделать что-либо или в неодушевленных предметах сопротивление воле человека

we <i>will</i> futher <i>increase</i> the output of agricultural products

мы еще больше <i>увеличим</i> производство продуктов сельского хозяйства

this pen <i>will not write</i>, give me another one

это перо <i>не пишет</i>, дайте мне другое

he <i>will sit</i> for hours without saying a word

он <i>сидит (будет сидеть)</i> часами, не говоря ни слова

<i>will</i> употребляют для выражения часто повторяющихся действий в настоящем и будущем

nitrogen <i>will not burn</i>

азот <i>не горит</i>

say I'm here, will you? будьте добры, скажите, что я здесь

во 2 л употребляется для выражения просьбы

will you let me have a look at that letter?

пожалуйста, разрешите мне взглянуть на это письмо

wouldEnglish Русский NB

He had made up his mind, he said; he would wait any time

он высказал свое мнение: он сказал, что он будет ждать сколько угодно

основное значение would -- глагол связка будущего в прошедшем времени для 2-3 л

a voltmeter connected across CD would read 8 volts

вольтметр, подсоединенный к точкам CD, должен показать 8

в качестве модального глагола would выражает вероятность или

Page 11: lingvo.asu.rulingvo.asu.ru/english/tables/000en.doc  · Web viewстрадательный залог the mounted constables were followed by a great crowd за

English Русский NBвольт слабую необходимость

the roof is rotten... It would crash upon them all

кровля (выработки) гнилая.. Она обрушится на них (должна обрушиться)

he would not listen to me, and I wanted to warn him!

он меня не слушает, а я хотел его предупредить

в отрицательных предложениях прошедшего времени would выражает упорное нежелание делать что-либо

there was something wrong with the lock, it would not open

что-то случилось с замком, он не хочет открыаться

they would walk the streets for hours

они ходили по улицам часами would в прошедшем времени употр для обозначения часто повторяющегося обычного действия

from time to time a large rock would roll down into the valley

время от времени большой камень скатывался в долину

would you lend me your notes on Strength of Materials?

одолжите мне, пожалуйста, ваши записи по сопротивлению материалов

would может употребляться для выражения просьбы

инфинитивинфинитив

English Русский NBthe function of a transmitter is to propagate radio waves

функция передатчика состоит в том, чтобы распространять радиоволны

простой инфинитив обозначает действие, одновременное с действием основного предложинеи

the engineer ordered the engine to be started

инженер приказал запустить мотор

our job will be to investigate some of its properties

наша работа будет состоять в том, чтобы исследовать некоторые из его свойств

we know the velocity of the particle to be continuously changing if this particle has non-uniform motion

мы знаем, что скорость частицы постоянно меняется, если эта частица имеет неравномерное движение

инфинитив может быть продолжительным и также означает одновременное действие

I should like to have stayed until the end of the match

я предпочел бы остаться до конца матча (но не остался, и сейчас жалею об этом)

have + причастие на -ed -- инфинитив прошедшего времени, употребляется для обозначения действие, которое предшестует действию основного предложения

If a body moves from one position to another it is said to have had a displacement

если тело переходит из одного положения в другое, то говорят, что оно переместилось

he wanted to stay here<br>НО<br>he wanted to have stayed here

он хотел остаться здесь (но неизвестно, остался ли)<br>НО<br>он хотел остаться здесь (но не остался)

инфинитив прошедшего времени используют для выражения невыполненного действия после глаголов:<br>to hope = "надеяться"<br>to expect = "ожидать"<br>to intend = "намеревться"<br>to mean = "иметь в виду"<br>to want = "хотеть"

Page 12: lingvo.asu.rulingvo.asu.ru/english/tables/000en.doc  · Web viewстрадательный залог the mounted constables were followed by a great crowd за

English Русский NBI intended (meant) to have left the next day

я намеревался выехать на следующий день (но не выехал)

what we saw in that room must have frightened him terribly

то что он увидел в этой комнате, должно быть, сильно напугало его

must или may + have + причастие на -ed -- употребляется для обозначения вероятности или возможности действия в прошлом

a positive particle moving upward may have produced this track

положительная частица, движущаяся вверх, возможно, оставила этот след

to weld metals is possible by means of heat produced by a current

сваривать металлы можно посредством тепла, проводимого током

инфинитив как подлежащее

it was necessary to do something

необходимо было что-то сделать

функцию подлежащего инфинитив выполнят после оборотов типа:<br>it is necessary = "необходимо"<br>it is possible = "возможно"<br>и т. п.

"I think", he said, "that to prolong discussion is to waste time"

"я не думаю, -- сказал он, -- что продолжать это обсуждение -- значит попусту терять время"

инфинитив в функции именной части составного сказуемого

the aim of the Soviet budget is to develop our Socialist economy and raise the living standard of the people

цель бюджета Советского Союза -- развивать социалистическую экономику и поднимать жизненный уровень

I want to know how long this state of things between us is to last?

- Я хочу знать, до каких пор все это должно продолжаться

не путать инфитив как часть именного сказуемого с оборотом to be + to + инфинитивинфинитив как прямое дополнени

to study radioactive elements is of great interest and importence

изучать радиоактивные элементы это имеет большое интерес и значение

инфинитив также может иметь прямое дополнение

energy is defined as the ability to do work

энергия определяется как способность производить работу

инфинитив в качестве определения к сущестительному

we intended to camp in one of the inlets to be found round tiny shore

мы предполагали заночевать в одном из заливчиков, которые можно найти у этого островка

инфинитив в качестве определения к сущестительному часто имеет модальное значение

the type of the manometer depends on the magnitude of pressure to be measured

тип манометра зависит от величины давления, которое надо измерить

this things that you see here, are things to be seen and not to be spoken of

вещи, которые вы видите здесь, являются тем, что можно видеть, но о чем нельзя говорить

к инфинитиву в качестве определения могут примыкать предлоги

since heat and work are convertible the most important thing to know about any device is its efficiency

поскольку тепло и работа взаимообратимы, наиболее важной вещью, которую нужно знать о любом механизме, является его коэффицинет полезного действия

he will be the last to leave он уйдет последним инфинитив в качестве определения

Page 13: lingvo.asu.rulingvo.asu.ru/english/tables/000en.doc  · Web viewстрадательный залог the mounted constables were followed by a great crowd за

English Русский NBк числительному

George was the first to recover

Джордж первым пришел в себя

to reach the lecture hall he had to walk almost half a mile

чтобы дойти до лекционного зала, ему пришлось идти почти полмили

инфинитив в качестве обстоятельства

we have come to the station to see them off

мы пришли на станцию, чтобы проводить их

to obtain emission of electrons the emitting surface should be heated

чтобы получить эмиссию электронов, лучеиспускающая поверхность должа быть нагрета

in order to measure the resistance of a conductor it is necessary to have some fixed standard

для того чтобы измерить сопротивление проводника, необходимо иметь какую-то принятую стандартную единицу

инфинитив в качестве обстоятельства часто сопровождается словами in order

I was to young to think of such things at the time

я был слишком молод, чтобы думать о таких вещах

in the case of gas, the molecules are much too far from each other to repel each other

в газе молекулы находятся слишком далеко друг от друга, чтобы отталкивать друг друга

to turn a direct current motor it is necessary to connect it to a direct current source

чтобы привести в действие двигатель постоянного тока, необходимо подключить его к источнику постоянного тока

инфинитив в качестве обстоятельства

I seem to have hurt het though I never meant to

я, кажется, обидел ее, хотя я совсем не хотел этого

при повторном употреблении инфинитив может заменяться частицей to

объективный инфинитивный оборотEnglish Русский NB

we know gravity to pull on every particle of a body

мы знаем, что земное притяжение действует на каждую частицу тела

объективный инфинитвный оборот это конструкця глагол + to + инфинитив; переводится придаточными предложением с союзами как, чтобы, что

we know electrons to travel from cathode to the anode

мы знаем, что электороны переходят от катода к аноду

uncle Podger wanted us to help him

дядя Поджер хотел, чтобы мы помогли ему

подлежащее оборота, стоящее после вводного глагола, употребляется в винителном падеже, что заметно на личных местоимениях

we know a vector quantity to be represented by means of a straight line

мы знаем, что векторная величина изображается прямой линией

she did not want him to be laughed at

она не хотела, чтобы над ним смеялись

Eric watched him go from group to group

Эрик наблюдал, как он ходил от группы к группе

объективный инфинитивный оборот употребляется после глаголов восприятия:<br>to hear -- "слышать"<br>to see -- "видеть"<br>

Page 14: lingvo.asu.rulingvo.asu.ru/english/tables/000en.doc  · Web viewстрадательный залог the mounted constables were followed by a great crowd за

English Русский NBto feel -- "чувствовать"<br>to watch -- "наблюдать"<br>to observe -- "наблюдать"<br>и т. п.

Johnny saw the crowd break the line of policemen barring their way

Джонни видел, как толпа прорвала строй полицейских, преграждавших ей дорогу

I should like her to look through my report

я хотел бы, чтобы она просмотрела мой доклад

объективный инфинитивный оборот употребляется после глаголов волеизъявления:<br>to want -- "хотеть"<br>to desire -- "желать"<br>to wish -- "желать"<br>I should like -- "я хотел бы"<br>и т. п.

I have some notes I want you read over

у меня есть некоторые записи, я хочу, чтобы вы их просмотрели

experiments proved heat and other forms of energy to be mutually convertible

опыты показали, что тепло и другие формы энергии взаимно обратимы

объективный инфинитивный оборот употребляется после глаголов мнения, суждения:<br>to believe -- "верить, полагать, считать"<br>to consider -- "считать"<br>to think -- "думать, считать"<br>to suppose -- "предполагать"<br>to know -- "знать"<br>to prove -- "оказываться, доказывать"<br>to understand -- "понимать"<br>to expect -- "ожидать"<br>to assume -- "предполагать, допускать"<br>и т. п.

we believe him to be a good engineer

мы считаем, что он хороший инженер

raising the piston allows water to be forced through the valve by the atmospheric pressure

движение поршня вверх дает возможность атмосферному давлению проталкивать воду через клапан

объективный инфинитивный оборот употребляется после глаголов приказания, требования:<br>to order -- "приказывать"<br>to command -- "приказывать"<br>to cause -- "заставлять, принуждать"<br>to make -- "заставлять, принуждать"<br>to request -- "просить"<br>to allow -- "разрешать, допускать"<br>to permit -- "разрешать,

Page 15: lingvo.asu.rulingvo.asu.ru/english/tables/000en.doc  · Web viewстрадательный залог the mounted constables were followed by a great crowd за

English Русский NBдопускать"<br>и т. п.

he ordered the wounded to be carried away from the field of battle

он приказал, чтобы раненых унесли с поля боя

he ordered the prisoners to go away

он приказал, чтобы раненых унесли с поля боя

I want to see the last leaf fall я хочу видеть, как упадет последний лист

объективный инфинитивный оборот употребляется после инфинитивов

the young man.. stood in the doorway watching him work

молодой человек стоял в дверях, наблюдая, как он работал

we know the electron to be a part of all atoms

мы знаем, что электрон входит в состав всех атомов

объективный инфинитивный оборот может быть прямым дополнением

субъективный инфинитивный оборотEnglish Русский NB

all bodies are known to possess weight

все тела, как известно, обладают весом

субъективнй инфинитвный оборот это конструкця при глаголах, имющих вводное значение:<br>to see = "видеть"<br>to say = "сказать"<br>to think = "думать"<br>to suppose = "предполагать"<br>to believe = "считать, полагать"<br>to find = "находить, считать"<br>to know = "знать"<br>to make = "заставлять"<br>и т. п.

the beta-rays are known to move with high velocity

как известно, бета-лучи движутся с большой скоростью

the atmosphere has been proved to extend several hundred kilometres above earth

доказано, что атмосфера простирается на несколько сот километров над землей

субъективнй инфинитвный оборот употребляется с теми же глаголами, что и объективный, но имеющими страдательное значение

the four pressmen could be seen to clasp their notebooks

можно было видеть, как четыре представителя прессы захлопнули свои записные книжки

Mr Bunting was supposed to know nothing about it

Полагали, что мистер Бантинг ничего не знает об этом

when two bodies oscillate at the same frequence they are said to be in resonance

когда два тела колеблются с одинаковой частотой, говорят, что они находятся в резонансе

to an ordinary observer the air seems to have no weight

обычному наблюдателю кажется, что воздух не имеет веса

ряд глаголов при употреблении этого оборота употр в активной форме:<br>to seem = "казаться"<br>to appear = "казаться"<br>to prove = "оказывваться"<br>to happen = "случаться"<br>to chance = "случаться"<br>

Page 16: lingvo.asu.rulingvo.asu.ru/english/tables/000en.doc  · Web viewстрадательный залог the mounted constables were followed by a great crowd за

English Русский NBи т. п.

I happened to be there at that time

я случайно был там в это время

he is shure to be sent there он, безусловно, будет послан туда

субъективнй инфинитвный оборот употребляется после словосочетаний:<br>is likely = "вероятно"<br>is unlikely= "невероятно"<br>is cetrain = "несомненно, безусловно"<br>is shure= "несомненно, безусловно"<br>и т. п.

a large proportion of radium is likely to be lost from sea water

большая часть радия, вероятно, будет потеряна при получении его из морской воды

for-оборотEnglish Русский NB

the period T is the time required for a particle to make one complete vibration

период Т -- это время, необходимое, для того чтобы частица сделала одно колебание

оборот for + вин падеж + to + инфинтив -- соответствует придаточному цели

he waited for her to speak, but she did not

он ждал, чтобы она заговорила, но она молчала

it was difficult for him to talk

ему было трудно говорить оборот for + вин падеж + to + инфинтив может выполнять функцию подлежащего

I'll arrange for you to get a key

я договорюсь, чтобы вы получили ключ

оборот for + вин падеж + to + инфинтив может быть предложним дополнением

the first thing for you to do is to go to the library and look up a series of papars

первое, что вы должны сделать, -- это пойти в библиотеку и просмотреть ряд статей

the weather was too cold for the children to have a walk

погода была слишком холодной, чтобы дети пошли гулять

make, let + инфинитивEnglish Русский NB

what made you come so early?

что заставило вас прийти так рано?

после глаголов to make и to let в значении "заставлять, допускать" инфинитив упобребляется без частицы to

don't let the fire go out не давайте огню погаснутьhe was made to do it его заставили сделать этоhad better + инфинитив

English Русский NBhe said he would rather stay at home

он сказал, что он предпочел бы остаться дома

после сочетаний:<br>had better = "лучше бы"<br>would rather = "предпочел бы"<br>would sooner = "предпочел бы"<br>и т. п. инфинитив употребляется без to

Page 17: lingvo.asu.rulingvo.asu.ru/english/tables/000en.doc  · Web viewстрадательный залог the mounted constables were followed by a great crowd за

English Русский NBGeorge said we had bettet get the canvas up first

Джордж сказал, что нам лучше сначала натянуть парусину

герундийEnglish Русский NB

Soames had reflected before making up his mind<br>НО<br>and all entered the house together; Swithin in front making play with a stout gold-mounted Malacca cane

перед приходом к окончательному решению, Сомс поразмыслил<br>НО<br>все направились к дому. Суизин впереди, поигрывая тяжелой тростью с золотым набалдашником

герундий -- это отглагольное существительное на -ing (1-й пример), в отличие от причастия (2-й пример)

he will be interesting in collecting rare minerals

он заинтересуется коллекционированием редких минералов

простой герундий обычно выражат либо одновременное либо будущее действие

apologizing for having stayed so long he asked Andrew to proceed with his investigation

извинившись за то, что так долго засиделся, он попросил Эндрью продолжить свое исследование

сложный герундий обычно выражат действие до главного

we know of wood having been used as structural material in prehistoric times

мы знаем, что дерево использовалось как строительный материла в доистоирическое время

Though its cultivation, therefore, requires more labour, a much greater surplus remains after maintaining all that labour

Хотя возделывание риса в соответствии с этим требует большего количества труда, однако после покрытия расходов на содержание всего этого труда остаётся гораздо больший излишек

после предлогов on (upon), after и др. употребляется обыкновенный герундий, ибо само употребление предлогов предполагат предшествование

John's doing it at once is absolutely imperative

совершенно необходимо, чтобы Джон сделал это немедленно

герундий с зависимыми от него словами может выполнять функции подлежащего

melting takes place at the temperature called melting point

плавление происходит при температуре, называтся точкой плавления

Printing helped to standardize spelling

книгопечатание помогло установить единые нормы в првописании

герундий с зависимыми от него словами может выполнять функции прямого дополнения

pulling a rubber band increases its length

растягивание резинового ремня увеличивает его длину

induction is a method of charging a conductor from a charged object which does not require bringing the two into contact

индукция -- это метод зарядки проводника от заряженного предмета, который не требует, чтобы проводник и заряженный предмет были приведены в соприкосновение

induction does not require bringing a conductor and a charged object in contact

при индукции не требуется приводить в соприкосновение проводник и заряженный предмет

Page 18: lingvo.asu.rulingvo.asu.ru/english/tables/000en.doc  · Web viewстрадательный залог the mounted constables were followed by a great crowd за

English Русский NBwarming this solid converts it directly to gas

нагревание твердого тела превращает его прямо в газ

герундий может иметь также собственное прямое дополнение

the night was such a fine one that I preferred to go on foot<br>НО<br>he always preferred staying at home, with such a thick fog moving on from the moor

ночь была такая хорошая, что я предпочел пойти пешком<br>НО<br>он всегда предпочитал оставаться дома, когда такой густой туман надвигался с болота

употребление в качестве прямого дополнения инфинитива (1-й пример) одно с употреблением в этом качестве герудия (2-й пример)

under the trying conditions of war our Party succeeded in rapidly converting industry to war production

в тяжелых условиях войны нашей партии удалось быстро перевести промышленность на военные рельсы

герундий также может употребляться с предлогами

may be you happened to observe what great labour is connected with forging, stamping and rolling

может быть, вам случалось наблюдать, какая огромная работа связана с ковкой, штамповкой и прокаткой

I'm glad to have the opportunity of talking to you, Doctor

я рад возможности поговорить с вами, доктор

в качестве определения герундий чаще всего употребляется с предлогом of

the capacity for doing work a moving body possesses is called the kinetic energy of a given body

способность производить работу, которой обладает движущееся тело, называется кинетической энергией

he went in. The hall clock greeted him by striking the half-hour

он вошел. Стенные часы приветствовали его, пробив полчаса

only after having applied force we could change the volume and the form of a solid body

только после применения силы мы могли бы изменить объем и форму твердого тела

the reostat controls current strength by changing resistance

реостат регулирует силу тока посредством изменения сопротивления

a body may be at rest without being in equilibrium

тело может быть в состоянии покоя, не будучи в состоянии равновесия

in moving about molecules make repeated collisions with their neighbours

находясь в движении, молекулы все время сталкиваются с соседними молекулами

the beta-rays vary greatly in penetrating power

бета-лучи сильно отличаются друг от друга по степени проникновения

герундий может употребляеться и с другими предлогами, чаще всего в функции обстоятельства

in moving about molecules make repeated collisions with their neighbours

непрерывно двигаясь, молекулы неоднократно сталкиваются с соседними молекулами

John's doing it at once is absolutely imperative

совершенно необходимо, чтобы Джон сделал это немедленно

герундий может выступать в функции подлежащего

the prosecc of one substance mixing with another is called

процесс смешивания одного вещества с другим называется

герундий может выступать в функции разных членов предложения

Page 19: lingvo.asu.rulingvo.asu.ru/english/tables/000en.doc  · Web viewстрадательный залог the mounted constables were followed by a great crowd за

English Русский NBdiffusion диффузиейthe potential of a conductor rises because of the electrons being crowded upon a conductor

потенциал проводника повышается из-за того, что электроны скапливаются на проводнике

by our increasing the pressure we increase the force of friction

увеличивая давление, мы увеличиваем силу трения

герундальный оборотEnglish Русский NB

the heat treatment consists in our raising the temperature of the emitter to about 2500 grad for a brief period

термообработка заключается в том, что мы на короткий период повышам температуру излучателя до 2500 град

имя в родительнам падеже + герундий -- переводится придаточным предложением, причем имя является подлежащим

we know of Jacobi's having invented an electromagnetic engine for practical purpose

мы знаем, что Якоби изобрел электромагнитный двигатель для практических целей

I was so sorry to hear about your boy being killed

я был так огорчен, услыша, что ваш сын убит

we know of the earth behaving as a large magnet

мы знаем, что земля ведет себя, как большой магнит

we know of Curies' having obtained radioactive elements

мы знаем, что Кюри получили радиоактивные элементы

mankind is interested in atomic energy being used only for peaceful needs

человечество заинтересовано в том, чтобы атомная энергия использовалась только в мирных целях

gases and liquids are perfectly elastic, after their being compressed they return to their original volume as soon, as the applied force is removed

газы и жидкости полностью упруги, после того как их сожмут, они возвращаются к своему первоначальному объему, как только удалена приложенная сила

отглагольное существительноеEnglish Русский NB

they watched his comings and goings

они наблюдали, как он приходил и уходил

отглагольное существительное как и герундий и настоящее причастие оканчивается на -ing; одним из показателей такого существительного является артикль перед ним

the melting of copper, iron, and cast iron requires a very high temperature

плавление меди, железа и чугуна требует очень высокой температуры

at the continued heating of a solid body the movement of molecules becomes still faster

при длительном нагревании твердого тела движение его молекул становится еще более быстрым

причастиеEnglish Русский NB

bidding Mr. Pickwick good пожелав мистеру Пиквику доброй причастие на -ing маркирует

Page 20: lingvo.asu.rulingvo.asu.ru/english/tables/000en.doc  · Web viewстрадательный залог the mounted constables were followed by a great crowd за

English Русский NBnight, the servant went away ночи, слуга ушел действие, одновременное с

действием основного предложенияcompressing gas we turn it into liquid

сжимая газ, мы превращаем его в жидкость

And Bilson brought champagne, a bottle swathed around the neck with white....

И Билсон подала бутылку шампанского, закутанную вокруг горлышка белой салфеткой

причастие на -ed тоже маркирует действие, одновременное с действием основного предложения, но в пассиве

having lost all hope of finding his room, Mr Pickwick suddenly saw an open door

потеряв всякую надежду найти свою комнату, мистер Пиквик неожиданно увидел открытую дверь

having + причастие на -ed -- обозначат действие, предшествующее основному действию

having broken the magnet into still shorter pieces, we still get complete magnets

разбив магнит на еще более короткие куски, мы все же получим полные магниты

the last sight that Johnny saw was.. a lone figure lying still in the street, almost hidden in the folds of a gay green banner

последнее, что Джонни видел, была.. одинокая фигура, лежавшая неподвижно на улице, почти скрытая в складках яркого зеленого знамени

Johnny saw the crowd break the line of policemen barring their way

Джонни видел, как толпа прорвала строй полицейских, преграждавших ей дорогу

having been stressed beyond the elastic limit a bar continues to extend while carrying a constant load

после того как брусок подвергся напряжению выше предела упругости, он продолжает растягиваться по действием постоянного груза

any body when heated to a sufficiently high temperature becomes a source of light

любое тело, когда она нагрето, до достаточно высокой температуры, становится источником света

причастию могут предшествовать союзы while, when

this melting ice or snow keeps the same temperature while melting

этот тающий лед или снег сохраняет одну и ту же температуру при таянии

while heated in a closed vessel coal gives off large quantities of gas

при нагревании в закрытом сосуде уголь отдает большое количество газа

when spoken to, he grunted from behind that absoring journal

когда с ним говорили, он мычал что-то, поглощенный чтением этого журнала

not having received an answer to his letter, he dispatched a telegram to his relative

не получив ответа на свое письмо, он отправил телеграмму своему родственнику

frightened by the sudden noise, the deer plunged into the bush

напуганный внезапным шумом, олень бросился в заросли

using a transformer it is possible to increase or decrease the voltage of the alternating current

используя трансформатор, можно увеличивать и уменьшать напряжение переменного тока

the torn and tattered flag hung on the wires, flapping gently in the breeze

изорванный флаг висел на проводах, тихо развеваясь на легком ветерке

the elements if arranged according to their atomic weight, exhibit an evident

элементы, если они расположены согласно атомным весам, проявляют явную периодичность

причастию могут предшествовать союзы if, unless

Page 21: lingvo.asu.rulingvo.asu.ru/english/tables/000en.doc  · Web viewстрадательный залог the mounted constables were followed by a great crowd за

English Русский NBperiodicity of properties свойствa body at rest remains at rest.. unless acted upon by an external force

тело в покое остается в покое, если на него не воздействует внешняя сила

generally speaking, metals are excellent conductors

вообще говоря, металлы -- превосходные проводники

причастие с зависимыми словами может образовывать вводное предложение:<br>strictly speaking --"строго говоря"<br>generally speaking --"вообще говоря"<br>и т. п.

capturing a slow neutron uranium fissions

захватывая медленный нейтрон, уран расщепляется

причастие может иметь собственное прямое дополнение

the beta-rays are negative electrons moving with high velocity

бета-лучи являются отрицательными электронами, движущимися с большой скоростью

причастие может иметь собственное предложное дополнение

the term "speed" means the ratio of the distance travelled by an object to the period of time

термин "скорость" означат отношение расстояния, пройденного предметом, к периоду времени

зависимый причастный оборотEnglish Русский NB

the units used to measure them (time, space and mass) are called fundamental units

единицы, используемые дя измерения их (т. е. времени, пространства и массы), называются основными единицами

оборот, который стоит после какого-нибудь слова, относится к этому слову

the molecules forming a nail a believe, in motion

мы полагаем, что молекулы, образующие гвоздь, находятся в движении

the force referred to is an elastic restoring force

сила, о которой идет речь, является упругой силой

every door was locked, so that it was impossible to leave the building

все двери были заперты на ключ, так что невозможно было выйти из здания

причастие может выпонять в предложении различные синтаксические фунции

he was seen crossing the brigde видели, как он переходил мост объективный причастный оборот

English Русский NBhe saw the police struggling with the crowd

он видел, как полиция сражалась с толпой

объективный причастный оборот переводится придаточным предложением и употребляется после глаголов:<br>to see = "видеть"<br>to hear = "слышать"<br>to feel = "чувствовать"<br>to watch = "наблюдать"<br>to find = "обнаруживать, находить"<br>to like = "нравиться"<br>to dislike = не нравиться""<br>to want = "хотеть"<br>и т. п.

she did it because she couldn't bear to see you selling those

она сделала это потому, что не могла увидеть, как вы продаете

Page 22: lingvo.asu.rulingvo.asu.ru/english/tables/000en.doc  · Web viewстрадательный залог the mounted constables were followed by a great crowd за

English Русский NBballoons эти воздушные шарыlook at a star in the East and you will find it rising upward

посмотрите на звезду на востоке, и вы увидите, как она поднимается вверх

he saw all his plans destroyed он видел, что все его планы разрушены

he heard the unseasoned drawer pulled open

он слышал, как выдвинули рассохшийся ящик комода

I had bound my books<br>НО<br>I had my books bound

я переплел мои книги (сам)<br>НО<br>мне переплели книги (кто-то, по моему заказу)

при глаголах have get, объектный причастный оборот показыват, что действие делается не подлжежим, а для него

I went again to have my watch repaired

я снова пошел починить свои часы

get your suitcase packed. You are taking the next plane to Reno

уложите чемодан (=велите уложить чемодан). Вы летите следующми самолетом в Рено

did you have your books bound?

вы переплели свои книги? в объективном причастном обороте отрицательная и вопросительная формы образуются с помощью глагола to do

I shall see the luggage carried to your room

я прослежу, чтобы багаж отнесли в вашу комнату

объективный причастный оборот употребляется также после глаголов желания (to wish, to want) и глагола to see в значении "велеть, проследить"

we want tracer atoms used in all branches of science and technics

мы хотим, чтобы меченые атомы использовались во всех отраслях науки и техники

we watched the sun setting down

мы наблюдали, как садилось солнце объективный причастый оборот может быть прямым дополнением

субъективный причастный оборотEnglish Русский NB

the Don waters were seen pouring into the canal

было видно, как воды Дона вливаются в канал

субъективный причастный оборот переводится придаточным предложением и употребляется после глаголов в страдательном залоге:<br>to see = "видеть"<br>to hear = "слышать"<br>to feel = "чувствовать"<br>to watch = "наблюдать"<br>to find = "обнаруживать, находить"<br>и т. п.

an airplane was heard flying over the wood

было слышно, как самолет летел над лесом

независимый причастный оборотEnglish Русский NB

the weather being fine, the airplane started

так как погода была хорошая, самолет вылетел

независимый причастный оборот имеет собственное подлежащее, отличное от подлежащего основного предложения; как правило, независимый причатный оборот отделяется запятой

Page 23: lingvo.asu.rulingvo.asu.ru/english/tables/000en.doc  · Web viewстрадательный залог the mounted constables were followed by a great crowd за

English Русский NBall preparing being made, the party sat down

когда все приготовления были сделаны, все сели

all the doors having been locked, they were forced to spend the night at a neighbour's home

так как все двери были заперты, они вынуждены были провести ночь в доме соседа

chromium having been added, strength and hardness of the steel increased

после того как хром был добавлен, прочность и твердость стали увеличились

the article deals with microwaves, particular attention being paid to radio location

статья посвящена микроволнам, причем особое внимание уделено радиолокации

the went to the winding shaft, two of the men carrying the a stretcher

они пошли к подъемной шахте; двое из рабочих несли носилки

hydrogen is the simplest substance, atoms of other elements having a more comlex structure

водород является простейшим веществом; атомы других веществ имеют более сложную структуру

the article deals with microwaves, with particular attention being paid to radio location

статья посвящена микроволнам, причем особое внимание уделено радиолокации

часто независимый причастный оборот вводится предлогом with

with chrommium having been added, strength and hardness of the steel increased

после того как в сталь был добавлен хром, ее прочность и твердость увеличились

there being no other traffic on the road, we drove rather fast

так как на дороге было мало машин, мы ехали довольно быстро

часто независимый причастный оборот вводится союзом there

a body can move uniformly and in a straight line, here being no cause to change that motion

тело может двигаться равномерно и по прямой линии, если нет причитны, которая может изменить это движение

наречиеEnglish Русский NB

he stayed a long time with us<br>НО<br>he stayed long with us

он долгое время жил у нас<br>НО<br>он долго жил у нас

часто прилагательное и наречие имеют одинаковую форму

he rode at a fast gallop<br>НО<br>how fast you walk!

он ехал быстрым галопом<br>НО<br>как вы быстро ходите!

New Times is a weekly journal published in several languages in Moscow<br>НО<br>our library receives a hundred copies of New Times weekly

"Новое время" -- еженедельный журнал, издаваемый в Москве<br>НО<br>наша библиотека получает 100 экземпляров "Нового времени" еженедельно

I shall farther add<br>НО<br>he said that he could not find it and, furher, that nobody would ever find it

я должен далее добавить<br>НО<br>он сказал, что он не мог найти этой вещи, и, более того, что никто никогда не найдет ее

наречие fur имеет 2 сравнительные степени: further и father; further употребляется , когда нет поняния сравнения

Page 24: lingvo.asu.rulingvo.asu.ru/english/tables/000en.doc  · Web viewстрадательный залог the mounted constables were followed by a great crowd за

English Русский NBvalves are usually tested before installation

клапаны обычно проверяют перед установкой

by motion is here meant quantity of motion

под движением здесь имеется в виду количество движения

if there were no loss of energy by friction, the motion would continue indefinitely

если бы не было потери энергии от трения, движение продолжалось бы бесконечно

almost all metals conduct electricity

почти все металлы проводят электричество

the total length of the Kremlin walls is nearly 1.6 miles

общая длина кремлевских стен составляет почти 1,6 мили

glass conducts so little current that it is hardly measurable

стекло проводит так мало тока, что его едва можно измерить

модальные словаEnglish Русский NB

the airplane will evidently be late due to bad weather forecast

самолет, очевидно, опоздает из-за плохой погоды

модальные слова выражают отношение говорящего к предмету:<br>perhaps = "может быть"<br>may be = "может быть"<br>of course = "конечно"<br>surely = "конечно, несомненно"<br>no doubt = "несомненно"<br>in fact = "фактически"<br>in truth = "по правде говоря"<br>possibly = "возможно"<br>probably = "вероятно"<br>certainly = "конечно, несомненно"<br>naturally = "конечно, само собой разумеется"<br>evidently = "очевидно"<br>obviously = "очевидно"<br>happily = "к счастью"<br>и т. п.

evidently when there are no forces acting on a body, that body is in equilibrium

очевидно, когда нет сил, действующих на тело, это тело находится в равновесии

certainly, you cannot interfere

конечно, вам нельзя вмешиваться

ПредлогиEnglish Русский NB

he told them the Parliament had refused to listen to the working men

он сказал, что парламент отказался выслушать рабочих

управление в русском и английском языках часто не совпадают

every eye was turned upon Bosinney; all waited for his answer

все смотрели на Босини, все ждали его ответа

temperature changes affect температурные изменения

Page 25: lingvo.asu.rulingvo.asu.ru/english/tables/000en.doc  · Web viewстрадательный залог the mounted constables were followed by a great crowd за

English Русский NBnearly all properties of matter

воздействуют почти на все свойства вещества

a great crowd followed the mounted constables

большая толпа следовала за конными полицейскими

as I was looking over the papers I came across this paragraph

просматривая газеты, я наткнулся на этот абзац

сочетаясь с разными предлогами, глаголы могут изменять свое значени

the governor had just given me the sack and I have four children looking to me for their bread

хозяин только что уволил меня, а у меня четверо детей, рассчитывающих на мой хлеб

he left for Moscow он уехал в Москвуhe left Moscow он уехал из Москвы

предлог в конце предложенияwhat are the molecules composed of?

из чего состоят молекулы? в вопросительном предложении или придаточном с where, who (whom), which предлог часто ставится в конце

who(m) was the law discovered by?

кем был открыт закон?

where have you come from? откуда вы пришли?we got to the station at eleven and asked where the eleven-five started from

мы приехали на станцию в 11 и спросили, откуда отходит поезд в 11.05

he was the most extraordinary lad I ever came across

он был наиболее удивительным парнем, с которым я когда-либо встречался

в бессоюзных придаточных предлог часто ставится в конце

the direction of a magnetic field is the direction the North Pole of the compass points in

направление магнитного поля есть направление, на которое указывает северный полюс компании

two essential parts that a dynamo consists of are the field magnet and the armature

две основные части, из которых состоит динамо, -- это идуктор и якорь

в придаточном с that предлог часто ставится в конце

he was laughed at над ним смеялись в страдательном залоге предлог часто ставится в конце оборота

then we looked for the knife to open the tin with

затем мы искали нож, которым бы могли открыть банку

в инфинитивных оборотах предлог часто ставится в конце оборота

you have never done one single thing in all your life to be ashamed of

Вы не сделали ни одного поступка за всю вашу жизнь, за который вам было бы стыдно

, два предлога относящихся к одному словуEnglish Русский NB

a few elections may readily be removed from, or added to an atom

несколько электронов могут быть легко удалены из атома или добавлены к нему

если к одному слову относятся два предлога, то только второй предлог ставится только перед самим словом, а место первого глагола заменят запятая

their mission is to destroy all previous securities for, and

они должны разрушить все, что до сих пор охраняло и

Page 26: lingvo.asu.rulingvo.asu.ru/english/tables/000en.doc  · Web viewстрадательный залог the mounted constables were followed by a great crowd за

English Русский NBinsurances of, individual property.

обеспечивало частную собственность.

the words not stand for any idea at all, but for something which cannot be like unto, or represented by, any idea whatsoever

слова обозначают не вообще какую-либо идею, а нечто, что не может быть сходно с идеей или представлено ею, так как оно деятельно

we cannot conceive an inch itself as consisting of, or being divisible into, a thousand parts

мы не в состоянии представить себе сам дюйм состоящим из тысячи частей или делимым на тысячу частей

the greater part of the ideas perceived by us, are not produced by, or dependent on, the wills of men

большая часть воспринимаемых нами идей, не произведены человеческими волями и не зависят от них

the most abstract ideas are not those that the mind is first acquainted with, nor such as its earliest knowledge is conversant about

прежде всего ум знакомится не с самыми абстрактными идеями и что не к ним относится его самое раннее познание

предлогиaccording to

English Русский NBaccording to our Constitution every citizen has the right to receive guaranteed employment

согласно нашей Конституции все граждане имеют право на получение гарантированной работы

according to = "согласно"

According to this, bourgeois society ought long ago to have gone to the dogs through sheer idleness

В соответствии с этим буржуазное общество должно было бы давно погибнуть от лености

andEnglish Русский NB

the earth and other planets move around the sun and at the same time they rotate about their own axes too

Земля и другие планеты движутся вокруг солнца, и в то же время они также вращаются вокруг собственной оси

and = "и"

the earth and other planets move around the sun

земля и др планет движутся вокруг солнца

после and в качестве сочинительного союза сказуемое ставится во мн число

he would not listen to me, and I wanted to warn him

он не слушает меня, а я хотела предупредить его

and = "а"

the metal is made up of irregularly shaped grains, and these tiny gains are the building blocks of the metal

металл состоит из зерен неправильной формы, и эти мельчайшие зерна являются сторительной массой металла

перед and, соединяющим два предложения часто ставится запятая

as far asEnglish Русский NB

I shall go as far as the station with you

я провожу вас до станции as far as = "до"

Page 27: lingvo.asu.rulingvo.asu.ru/english/tables/000en.doc  · Web viewстрадательный залог the mounted constables were followed by a great crowd за

English Русский NBLay down a method for everything, and stick to it inviolably, as far as unexpected incidents may allow

Выработай себе систему для всего, чем тебе приходится заниматься, и неукоснительно ее держись, до того пока какие-либо непредвиденные обстоятельства не станут тебе помехой

as toEnglish Русский NB

as to your suggestion, I have really nothing against it

что касается вашего предложения, то я, право, ничего не имею против него

as to = "что касается"

And first as to ideas or unthinking things

и, во-первых, что касается идей, или немыслящих вещей

as forEnglish Русский NB

as for your suggestion, I have really nothing against it

что касается вашего предложения, то я, право, ничего не имею против него

as for = "что касается"

as for inert, senseless Matter, nothing that I perceive has any the least connexion with it

что касается косной, неощущающей материи, то ничто воспринимаемое мной не имеет к ней ни малейшего отношения

because ofEnglish Русский NB

every machine wastes energy because of friction

каждая машина теряет энергию из-за трения

because of = "потому что, из-за"

Democritus because of his propensity to laugh at the follies of men was called the "laughing philosopher"

Демокрит из-за своей особенности смеяться над человеческими глупостями звался "смеющийся философ"

by means ofEnglish Русский NB

the energy of water is transformed into electric energy by means of hydraulic turbines

энергия воды превращается в электрическую энергию посредством водяных турбин

by means of = "посредством"

What the wage-labourer appropriates by means of his labour, merely suffices to prolong and reproduce a bare existence

того, что наемный рабочий присваивает посредством своей деятельности, едва хватает для воспроизводства его жизни

by virtue ofEnglish Русский NB

a steam turbine does mechanical work by virtue of steam acting on its blades

паровая турбина превращается в электическую энергию в силу действия пара на ее лопатки

by virtue of = "в силу, посредством"

He had fitted in wherever he found himself, been a favorite always and

Он приходился ко двору везде, куда бы ни попал, всегда и везде оказывался общим любимцем,

Page 28: lingvo.asu.rulingvo.asu.ru/english/tables/000en.doc  · Web viewстрадательный залог the mounted constables were followed by a great crowd за

English Русский NBeverywhere by virtue of holding his own at work and at play

потому что в работе ли, в игре ли он оставался верен себе

due toEnglish Русский NB

due to friction part of energy develeped by mechanical devices is lost in the form of useless heat

из-за трения часть энергии, развиваемой механизмами, тереяется в форме бесполезного тепла

due to = "в силу, из-за"

But in your existing society, private property is already done away with for nine-tenths of the population; its existence for the few is solely due to its non-existence in the hands of those nine-tenths

Но в вашем нынешнем обществе частная собственность уничтожена для девяти десятых его членов; она существует именно благодаря тому, что не существует для девяти десятых

for the sake ofEnglish Русский NB

millions of Soviet people sacrificed their lives for the sake of victory over fascism

миллионы советских людей пожертвовали своей жизнью ради победы над фашизмом

for the sake of = "ради"

Matter was thought of only for the sake of supporting accidents

материя была придумана лишь для того, чтобы быть носительницей акциденций

in accordance withEnglish Русский NB

the foreign policy of USSR is carried out in accordance with the principles of respect for sovereignty of other countries

внешняя политик СССР проводится в соответствии с принципами уважения суверинитета других стран

in accordance with = "в соответствии с"

Again Ruth measured his thoughts by comparison of externals and in accordance with her belief in the established

И опять Руфь мерила мысли Мартина, исходя из сопоставлений чисто внешних, в согласии со своей верой в общепринятое

in addition toEnglish Русский NB

in addition to these seven fields of physics, another field known as biophysics is rapidly developing

кроме этих семи областей физики, быстро развивается новая область, известная как биофизика

in addition to = "в дополнение к, кроме"

The eight months had been well spent, and, in addition to what he had learned of right speaking, he had learned much of himself

Восемь месяцев были проведены с толком, и, мало того что Мартин приобщался к правильной речи, он многое понял в себе

in case ofEnglish Русский NB

in case of one of the в случае если один из in case of = "в случае"

Page 29: lingvo.asu.rulingvo.asu.ru/english/tables/000en.doc  · Web viewстрадательный залог the mounted constables were followed by a great crowd за

English Русский NBplanetary electrons being detached from the atom, a helium ion is produced

орбитальных электронов отделится от этого атома, образуется ион гелия

Again, it is proved that sweetness is not really in the sapid thing, because the thing remaining unaltered the sweetness is changed into bitter, as in case of a fever or otherwise vitiated palate

Далее доказывается, что сладость заключается в действительности не во вкушаемой вещи, так как без изменения вещи сладость превращается в горечь, например при лихорадке или другом изменении органа вкуса

in connection withEnglish Русский NB

the Periodic Table has been of uppermost importance in solving a number of problems in connection with industrial research

Периодическая таблица Менделеева имела огромное значение в разрешении многих проблем в связи с исследованиями в области промышленности

in connection with = "в связи с"

His shrewd and matter-of-course probity in all money concerns had made him something of an autocrat in connection with these trusts

Благодаря своей проницательности и несомненной честности во всех денежных делах он стал как бы самовольником в связи с этим доверием

in consequance ofEnglish Русский NB

in consequance of heating the length of the bar increased

вследствие нагревания длина бруса увеличивается

in consequance of = "вследствие, в результате"

The same may be said of all other miracles; which, in consequence of the foregoing principles, must be looked upon only as so many cheats

То же самое может быть сказано о всех прочих чудесах, которые, согласно вышеизложенным принципам, должны быть рассматриваемы каждое как обман

in front ofEnglish Русский NB

there is a large park in front of our Institute

перед нашим институтом находится большой парк

in front of = "перед, напротив"

"Make it up with him," he advised Lizzie, at parting, as they stood in front of the workingman's shack

- Помирись с ним, - посоветовал он Лиззи при расставании, когда они стояли перед лачугой в рабочем квартале

in front ofEnglish Русский NB

there is a large park in front of our Institute

перед нашим институтом находится большой парк

in front of = "перед, напротив"

"Make it up with him," he advised Lizzie, at parting, as they stood in front of the

- Помирись с ним, - посоветовал он Лиззи при расставании, когда они стояли перед лачугой в

Page 30: lingvo.asu.rulingvo.asu.ru/english/tables/000en.doc  · Web viewстрадательный залог the mounted constables were followed by a great crowd за

English Русский NBworkingman's shack рабочем кварталеin the course of

English Русский NBthe research work was going on in the course of two years

исследовательская работа продолжалась в течение двух лет

in the course of = "в течение"

When, in the course of development, class distinctions have disappeared the public power will lose its political character

Когда в ходе развития исчезнут классовые различия, тогда публичная власть потеряет свой политический характер

in spite ofEnglish Русский NB

in spite of the fact that there is no chemical union between oxyden and nitrogen, the composition of air is extraordinarily constant

несмотря на тот факт, что между кислородом и азотом нет химического соединения, состав воздуха чрезвычайно постоянен

in spite of = "несмотря на"

So polite a message convinced us, in spite of some arguments to the contrary, that we were not on the coast of Africa

Такое учтивое послание убедило нас, вопреки кое-каким соображениям обратного свойства, что мы находимся не на африканском берегу

instead ofEnglish Русский NB

Polzunov's engine was the first steam engine to be used instead of water weels

машина Ползунова была первым двигателем, который использовался вместо водяных колес

instead of = "вместо"

The modern laborer instead of rising with the progress of industry, sinks deeper and deeper below the conditions of existence of his own class

современный рабочий вместо того, чтобы с прогрессом промышленности подниматься, все более опускается ниже условий существования своего собственного класса

in the event ofEnglish Русский NB

in the event of any trouble in the work of the apparatus, take down the voltage

в случае какого-либо нарушения в работе аппарата, выключите напряжение

in the event of = "в случае"

add a clause that in the event of anything happening to divert her life-interest, that interest passes to the trustees

прибавьте оговорку, что в случае, если произойдет что-либо, лишающее ее права на пожизненную ренту, эта рента переходит к ее опекунам

in view ofEnglish Русский NB

the experiment was postponed in view of a

опыт был отложен ввиду позднего времени

in view of = "ввиду"

Page 31: lingvo.asu.rulingvo.asu.ru/english/tables/000en.doc  · Web viewстрадательный залог the mounted constables were followed by a great crowd за

English Русский NBmachine than it could have givenIf by chance they are revolutionary, they are so only in view of their impending transfer into the proletariat

Если они революционны, то постольку, поскольку им предстоит переход в ряды пролетариата

on account ofEnglish Русский NB

on account of friction we always get less useful work out of a machine than it could have given

из-за трения мы всегда получаем меньше полезной работы от машины, чем она могла бы дать

on account of = "по причине, из-за"

You receive not these honors and bounties on account of a victory past, but that other victories may be obtained

Эти почести и милости вам причитаются не за одержанную победу, а для того, чтобы вы одержали еще много побед.

out ofEnglish Русский NB

the first steam engine was built for the pumping of water out of the mines

первая паровая машина была построена для выкачивания воды из шахт

out of = "из, изнутри, снаружи, за пределами"

he lives out of town он живет за городомowing to

English Русский NBowing to the frequency of collsions between molecules, their motions are entirely at random

из-за частоты столкновения молекул их движение совершенно беспорядочно

owing to = "из-за, благодаря"

Owing to the extensive use of machinery, the work of the proletarians has lost all individual character

Вследствие возрастающего применения машин, труд пролетариев утратил всякий самостоятельный характер

thanks toEnglish Русский NB

our science developes successfully thanks to constant attention to it on the part of our stage

наша наука успешно развивается благодаря постоянному вниманию со стороны государства

thaks to = "благодаря"

And that union, to attain which the burghers of the Middle Ages required centuries, the modern proletarians, thanks to railways, achieve in a few years

И объединение, для которого средневековым горожанам требовались столетия, достигается современными пролетариями, благодаря железным дорогам, в течение немногих лет.

with respect toEnglish Русский NB

motion means change of the position of an object with respect to the position of

движение означат изменение положения предмета относительно положения

with respect to = "относительно, по отношению к, в отношении"

Page 32: lingvo.asu.rulingvo.asu.ru/english/tables/000en.doc  · Web viewстрадательный залог the mounted constables were followed by a great crowd за

English Русский NBsome other objects какого-нибудь другого предмета

или предметовwe are obliged to define both place and motion with respect to bodies which we regard as immovable

мы вынуждены определять место и движение [тел] по отношению к тем телам, которые рассматриваются нами как неподвижные

with regard toEnglish Русский NB

motion means change of the position of an object with regard to the position of some other objects

движение означат изменение положения предмета относительно положения какого-нибудь другого предмета или предметов

with respect to = "относительно, по отношению к, в отношении"

the things perceived by sense may be termed external, with regard to their origin

вещи, воспринимаемые в ощущениях, могут быть названы внешними по отношению к их происхождению

союзыand

English Русский NBthe earth and other planets move around the sun and at the same time they rotate about their own axes too

Земля и другие планеты движутся вокруг солнца, и в то же время они также вращаются вокруг собственной оси

and = "и"

as well asEnglish Русский NB

a vector has direction as well as magnitude

вектор имеет направление, так же как и величину

as well as = "так же как и"

The founders of these systems see, indeed, the class antagonisms, as well as the action of the decomposing elements, in the prevailing form of society

Изобретатели этих систем, правда, видят противоположность классов, так же как и действие разрушительных элементов внутри самого господствующего общества

liquid, as well as solids, becomes radioactive when put through a nuclear reactor

жидкость, так же как и твердые вещества, становится радиоактивной, когда ее пропускают через ядерный реактор

при союзе as well as сказуемое согласуется с первым подлеждацим

gases, as well as liquids, return to their original volume as soon as the applied force is removed

газы, так же как и жидкости, возвращаются к своему первоначальному объему, как только снимается приложенная сила

norEnglish Русский NB

in gas the moleceles will not get in each other's way, nor will they greatly attract or

в газе молекулы не будут мешать друг другу и не будут сильно притягивать или

nor = "также не, и не

Page 33: lingvo.asu.rulingvo.asu.ru/english/tables/000en.doc  · Web viewстрадательный залог the mounted constables were followed by a great crowd за

English Русский NBrepel each other отталкивать друг другаIf any man has the faculty of framing in his mind such an idea of a triangle, it is in vain to pretend to dispute him out of it, nor would I go about it

Если кто-нибудь из людей обладает способностью образовать в своем уме идею треугольника, то бесполезно стараться спорить с ним, да я и не берусь за это

neither.. norEnglish Русский NB

gases have neither size nor shape of their own

у газов нет ни собственного веса, ни собственной формы

neither.. nor = "ни.. ни

the mind makes an idea of colour in abstract which is neither red, nor blue, nor white, nor any other determinate colour

ум образует абстрактную идею цвета, который ни красен, ни синь, ни бел и вообще не есть какой-либо определенный цвет

neither Margaret nor her sister was ready

ни Маргрэт ни ее сестра не были готовы

neither.. nor согласуется с последним из подлежащих

neither sense nor imagination are big enough to comprehend the boundless extent, with all its glittering furniture

ни чувство, ни воображение недостаточно могучи для того, чтобы обнять безграничное протяжение со всем его блестящим содержимым

однако иногда согласование идет по смыслу

not only.. but (also)English Русский NB

gases expand and contract ont only when the temperarure alters but also when air pressure alters

газы расширяются и сжимаются не только, когда меняется температура, но такжи и когда меняется давление воздуха

not only.. but (also) = "не только.. но и (также)"

To be a capitalist, is to have not only a purely personal, but a social status in production

Быть капиталистом -- значит занимать в производстве не только чисто личное, но и общественное положение

both.. andEnglish Русский NB

quantities which have both magnitude and direction are vector quantities

величины, которые имеют как количественную величину, так и направление, являются векторными величинами

both.. and = "и.. и; как.. так и"

In either case, this form of Socialism is both reactionary and Utopian.

В обоих эта форма социализма одновременно и реакционна и утопична

both the dog and his master were dragged ashore by Pete and Hans

как собака, так и ее хозяин были вытащены на берег Пэтом и Гансом

сказуемое после союза both.. and стоит во мн числе

butEnglish Русский NB

insulators in reality conduct a current, but their resistance is very high

в действительности изоляторы проводят ток, но их сопротивление очень велико

but = "но"

They direct their attacks not они (рабочие) направляют свои

Page 34: lingvo.asu.rulingvo.asu.ru/english/tables/000en.doc  · Web viewстрадательный залог the mounted constables were followed by a great crowd за

English Русский NBagainst the bourgeois conditions of production, but against the instruments of production themselves

удары не только против буржуазных производственных отношений, но и против самих орудий производства

I met nobody but him я никого не встретил там, кроме него

but = "кроме" -- предлог

howeverEnglish Русский NB

in a number of battles Suvorov had fewer troops than the enemy, howerer he always won a victory

в ряде сражений Суворов имел меньше войск, чем противник однако он всегда одерживал победу

however = "однако"

Our epoch possesses, however, this distinctive feature: it has simplified the class antagonisms

Наша эпоха отличается, однако, тем, что она упростила классовые противоречия

wherever, whatever, wheneverEnglish Русский NB

steam traps shall be installed wherever steam may collect

конденсационные горшки должны быть установлены везде, где би ни собирался пар

wherever, whatever, whenever = "куда бы ни, что бы ни, когда бы ни"

neverthelessEnglish Русский NB

the Fahrenheit scale is quite inconvinent, nevertheless it is used in England and the USA

шкала Фаренгейта очень неудобна, тем не менее она используется в Англии и США

nevertheless = "все же, тем не менее"

Upon the same account the spontaneous motion must be neither walking, nor flying, nor creeping; it is nevertheless a motion, but what that motion is it is not easy to conceive.

По той же причине произвольное движение не должно быть ни ходьбой, ни летанием, ни ползанием; оно тем не менее есть движение, но какое именно - это нелегко понять.

stillEnglish Русский NB

the Fahrenheit scale is quite inconvinent, still it is used in England and the USA

шкала Фаренгейта очень неудобна, все же она используется в Англии и США

still = "все же, тем не менее"

if the violent desire of possessing her person could have induced him to listen one moment to this alternative, still he was by no means certain of her resolution to indulge his wishes at so high an expense

если пылкое желание обладать ею и могло побудить его остановиться на минуту на этой возможности, однако он вовсе не был уверен, что она решится на такую жертву для удовлетворения его страсти

yetEnglish Русский NB

the waters of the lake were deep, yet clear

воды озера были глубоки и тем не менее прозрачны

yet = "все же, тем не менее"

Page 35: lingvo.asu.rulingvo.asu.ru/english/tables/000en.doc  · Web viewстрадательный залог the mounted constables were followed by a great crowd за

English Русский NBBut, say you, though the ideas themselves do not exist without the mind, yet there may be things like them

Вы скажете, что хотя идеи сами по себе и не существуют вне разума, однако [в мире] вполне могут существовать похожие на них вещи

orEnglish Русский NB

electrical energy may be changed into radiant energy, or it can be changed into mechanical energy

электрическая энергия может быть превращена в лучистую энергию, или она может быть превращена в механическую энергию

or = "или, иначе"

hurry up or you will be late! поспешите, иначе вы опоздаетеeither.. or

English Русский NBwe can use the same rotating machine either as a generator or as a motor

мы можем использовать ту же самую ротационную машину или как генератор, или как мотор

either.. or = "или.. или"

this form of Socialism aspires either to restoring the old means of production, or to cramping the modern means of production within the framework of the old property relations

этот социализм стремится или восстановить старые средства производства, или -- вновь насильственно втиснуть современные средства производства рамки старых отношений собственности

either Margaret or I am going with you<br>НО<br>either I or Margaret is going with you

Маргарет или я пойду с вами either.. or согласуется с последним из подлежащих

thatEnglish Русский NB

Mendeleyev predicted that vacant places in his table would be filled in

Менделеев предсказал, что пустующие места в его таблице будут заполнены

that = "что, чтобы"

he suggested that we should decrease the intensity of the current

он предложил, чтобы мы уменьшили напряжение тока

he said that green sand molds were quite satisfactory for small castings

он сказал, что сырые формы вполне удовлетворительны для мелких отливок

he knew he was not safe yet он знал, что он еше не в безопасности

в придаточных дополнительных союз может that опускаться

whetherEnglish Русский NB

I don't know whether he will come tonight

я не знаю, придет ли он сегодня вечером

whether = "ли"

All I desire is that the reader would fully and certainly inform himself whether he

Мое желание ограничивается только тем, чтобы читатель вполне очевидно убедился в

Page 36: lingvo.asu.rulingvo.asu.ru/english/tables/000en.doc  · Web viewстрадательный залог the mounted constables were followed by a great crowd за

English Русский NBhas such an idea or no том, имеет ли он такую идею

или нетif

English Русский NBI don't know if he will come tonight

я не знаю, придет ли он сегодня вечером

if = "ли"

if we will annex a meaning to our words, we shall acknowledge that an idea becomes general by being made to represent all other particular ideas of the same sort

если мы хотим связать с нашими словами некоторый смысл, то мы должны признать, что известная идея становится общей, когда она представляет все другие частные идеи того же рода

as soon asEnglish Русский NB

gases and liquids return to their original volume as soon as the applied force is removed

газы и жидкости возвращаются к своему первоначальному объему, как только приложенная сила снимается

as soon as = "как только"

We promised to be ready as soon as breakfast was over

Мы пообещали, что будем готовы сразу после завтрака

as soon as the action of the applied forces is discontinued, the rubber will assume its original form

как только прекратится действие приложенных сил, резина примет свою первоначальную форму

as long asEnglish Русский NB

the average speed of all molecules remains the same as long as the temperature is constant

средняя скорость движения всех молекул остается одной и той же, пока сохраняется постоянная температура

as long as = "пока"

I can never love any other man as long as I live

Пока я жива, я больше не полюблю другого

asEnglish Русский NB

a liquid does not become hotter, as it continues to boil

жидкость не становится горячее, по мере того как она продолжает кипеть

as = "в то время как, по мере того как"

as the day was clear, they decided to climb the mountain

так как день был ясный, они решили подняться на гору

as = "так как"

Maggie had not understand the appearance of this stranger as Tom had

Мэгги поняла появление незнакомца иначе, чем Том

as = "как"

the heavier air crowds the lighter gas upward as a piece of wood is forced to the surface of the water because it is lighter than water

более тяжелый воздух вытесняет наверх более легкий газ, как выталкивается кусок дерева на поверхность воды, потому что он легче, чем вода

as = "как"

Page 37: lingvo.asu.rulingvo.asu.ru/english/tables/000en.doc  · Web viewстрадательный залог the mounted constables were followed by a great crowd за

tillEnglish Русский NB

the tourists did not make camp till it grew dark

туристы не разбивали лагерь, пока не стемнело

till = "(до тех пор) пока (не)"

I make it my request that the reader suspend his judgment till he has once at least read the whole book

я считаю нужным просить читателя воздержаться от суждения до тех пор, пока он не окончит вполне чтение всей книги

untilEnglish Русский NB

the tourists did not make camp until it grew dark

туристы не разбивали лагерь, пока не стемнело

until = "(до тех пор) пока (не)"

He slept heavily all night, and did not stir until aroused by the postman on his morning round

Всю ночь Мартин проспал как убитый, пока его не разбудил почтальон, принесший утреннюю почту

beforeEnglish Русский NB

he knew that the patrols might catch tracks before they were covered with snow

он знал, что патруль может обнаружить его следы, прежде чем они покроются снегом

before = "прежде чем"

All fixed relations are swept away, all new-formed ones become antiquated before they can ossify

Все застывшие отношения разрушаются, все возникающие вновь оказываются устарелыми, прежде чем успевают окостенеть

a tested specimen elongates before a rapture takes place

испытываемый образец удлиняется, перед тем как произойдет разрыв

the Soviet Union is a tremendous multi-national state the like of which the world has never known before

Советский Союз -- огромное мультинациональное государство, подобного которого мир не знал раньше

before = "раньше" -- наречие

all gases liquefy before reaching absolute zero

все газы сгущаются в жидкость до достижения ими температуры абсолютного нуля

before = "до" -- предлог

he would sit brooding, his paper unread before him

он сидел, грустно размышляя, с непрочитанной книгой в руках

before = "перед" -- предлог

afterEnglish Русский NB

the elongation of the test specimen was measured after its broken ends had been put together

удлинение испытываемого образца было измерено, после того как его сломанные концы были сложены вместе

after = "после"; если сказуемое после after употребляется в предпрошедшем времени, то это маркирует действие, происшедшее до действия главного предложения

Were it necessary to add any farther proof against the existence of Matter after what has been said, I could

Если необходимо прибавить еще дальнейшие доказательства против существования материи, после того что было мною

Page 38: lingvo.asu.rulingvo.asu.ru/english/tables/000en.doc  · Web viewстрадательный залог the mounted constables were followed by a great crowd за

English Русский NBinstance several of those errors and difficulties which have sprung from that suggestion

сказано, то я мог бы указать на некоторые заблуждения и затруднения, которые вытекают из этого предположения

sinceEnglish Русский NB

what have you been doing since you left our town?

что вы делали с тех пор, как уехали из нашего города?

since = "с тех пор как"

he realized that the old life he had lived since boyhood was ended

он понял, что прежняя жизнь, какой он жил с детства, окончилась

I met him in 1970 and have not seen him since

я встретил его в 1970 и с тех пор не видел

since = "с тех пор" -- наречие

since rubber is a non-conductor of electricity, it is used for insulation

поскольку резин не является проводником электричества, она используется для изоляции

since = "поскольку"

since displacement has direction, velocity also has direction

поскольку перемещение имеет направление, скорость тоже имеет направление

since the air can be compressed, it is clear that between the molecules of air there are free spaces

поскольку воздух может быть сжат, ясно, что между молекулами воздуха имеется свободное пространство

directlyEnglish Русский NB

let me know directly he comes

дайте мне знать, как только он придет

directly = "как только"

whenEnglish Русский NB

he was still asleep when the snow began to fall

он все еще спал, когда начал идти снег

when = "когда"

from the moment when individual property can no longer be transformed into bourgeois property, into capital, from that moment, you say individuality vanishes

с того момента, когда личная собственность не сможет более превращаться в буржуазную собственность,-- с этого момента, заявляете вы, личность уничтожена

when out of the flame the wire again becomes magnetic

когда проволока удалена из пламени, она снова становится намагниченной

while и when может присоединять обстоятельство времени, которые следует переводить на русский язык придаточными предложениями

the worthy old lady took a fancy to Rawdon Crawley when a boy

почтенной старой леди полюбился Родон Кроули, когда он был мальчиком

whileEnglish Русский NB

the ball possesses a definite store of potential energy while it is in the elevated

шарик обладает определенным запасом потенциальной энергии, когда он находится в поднятом

while = "в то время как"

Page 39: lingvo.asu.rulingvo.asu.ru/english/tables/000en.doc  · Web viewстрадательный залог the mounted constables were followed by a great crowd за

English Русский NBposition положенииwhile 1 mm of aluminium will stop all alpha-rays, 6 cm are required to stop all beta-rays

в то время как слой алюминия толщиной 1 мм остановить все альфа-частицы, требуется 6 см (алюминия), чтобы остановить все бета-частицы

the pieces of metal should be kept close while the welding is carried out

куски металла должны быть плотно прижаты, пока производится сварка

becauseEnglish Русский NB

a copper wire became red-hot because an electric current was passed through it

медная проволока раскалилась докрасна, потому что через нее был пропущен электрический ток

because = "потому что"

the bourgeoisie is unfit to rule because it is incompetent to assure an existence to its slave within his slavery

буржуазия неспособна господствовать, потому что неспособна обеспечить своему рабу даже рабского уровня существования

in order thatEnglish Русский NB

in order that an inflammable gas may burn in air, it must first be raised to the ignition temperature

для того чтобы гоючий газ горел в воздухе, его температура должна быть повышена до температуры вспышки

in order that = "чтобы, для того чтобы"

He wanted to be great in the world's eyes; "to make good," as he expressed it, in order that the woman he loved should be proud of him and deem him worthy

Он хочет стать знаменитостью, "преуспеть", как он это назвал, - чтобы любимая могла им гордиться, сочла его достойным себя

lestEnglish Русский NB

he wrote down the number lest he schould forget it

он записал номер, чтобы не забыть его

lest = "чтобы не, как бы не"

The wide rooms seemed too narrow for his rolling gait, and to himself he was in terror lest his broad shoulders should collide with the doorways

Шел вперевалку, и большие комнаты становились тесными, и страх его брал, как бы не задеть широкими плечами дверной косяк

ifEnglish Русский NB

the intensity of the current in a circuit decreases if the resistance of the circuit is increased

напряжение тока в цепи уменьшается, если сопротивление цепи увеличивается

if = "если"

the mind of man being finite, when it treats of things which partake of infinity, it

так как человеческий разум конечен, то, трактуя о вещах, причастных бесконечности, не

Page 40: lingvo.asu.rulingvo.asu.ru/english/tables/000en.doc  · Web viewстрадательный залог the mounted constables were followed by a great crowd за

English Русский NBis not to be wondered at if it run into absurdities

стоит удивляться, если он впадает в нелепости

unlessEnglish Русский NB

gases are characterized by extreme lightness unless they are highly compressed

газы характеризуются чрезвычайной легкостью, если они не находятся в состоянии сильного сжатия

unless = "если не"

But when he explained that the magazine had refused to be happy unless it got the tragedy, a great laugh went up at the magazine's expense and a change in the editorship followed

Когда же Мартин объяснил, что журнал решительно отказывался быть счастливым, если не получит его трагедии, журнал подняли на смех, и редактор был сменен

providedEnglish Русский NB

the volume of gas is proportional to its absolute temperarure provided its pressure remains constat

объем газа пропорционален его абсолютной температуре, при условии что давление остается постоянным

provided = "при условии что"

We offer you forty dollars for all serial rights in your story, provided you allow us to make the alterations suggested.'"

Мы предлагаем вам сорок долларов за право серийного выпуска Вашей повести, при условии, что вы согласитесь с предложенными поправками.

supposingEnglish Русский NB

supposing two equal and opposite forces are applied to the body, will it remain in equilibrium?

предположим что две равные и противоположние силы приложены к телу, останется ли оно в равновесии?

supposing (that) = "если, допустим (что), предположим (что)"

When, therefore, supposing all the world to be annihilated besides my own body, I say there still remains pure Space

Следовательно, если предположить, что все в мире уничтожено, за исключением моего собственного тела, то я скажу, что все-таки остается чистое пространство

thoughEnglish Русский NB

though there were vacant places in the periodic table, Mendeleyev predicted the properties of the missing elements

хотя в периодической таблице были и незаполненные места, Менделеев предсказал свойства отстуствующих элементов

though = "хотя"

He had been born among them, he had lived among them, and though he had strayed for a time, it was well to come back among them.

Среди тружеников он родился, среди них жил, и, хотя на время от них отошел, приятно снова оказаться среди своих

Page 41: lingvo.asu.rulingvo.asu.ru/english/tables/000en.doc  · Web viewстрадательный залог the mounted constables were followed by a great crowd за

althoughEnglish Русский NB

although there were vacant places in the periodic table, Mendeleyev predicted the properties of the missing elements

хотя в периодической таблице были и незаполненные места, Менделеев предсказал свойства отстуствующих элементов

although = "хотя"

Therefore, although the originators of these systems were, in many respects, revolutionary, their disciples have, in every case, formed mere reactionary sects

Поэтому, хотя основатели этих систем и были во многих отношениях революционны, их ученики всегда образуют реакционные секты

as ifEnglish Русский NB

flowers frozen n liquid air can be broken with a hammer as if they were made of glass

цветы, замороженные в жидком воздухе, могут быть разбиты молотком, как будто они сделаны из стекла

as if = "как будто"

it appears as if a famine, a universal war of devastation had cut off the supply of every means of subsistence

кажется, как будто голод, всеобщая опустошительная война лишили его всех жизненных средств

as thoughEnglish Русский NB

flowers frozen n liquid air can be broken with a hammer as though they were made of glass

цветы, замороженные в жидком воздухе, могут быть разбиты молотком, как будто они сделаны из стекла

as though = "как будто"

She looked at Martin in horror, and her heavy limbs shrank under the golden stream as though it were burning her

В ужасе глядела она на Мартина, и ее расплывшееся тело сжалось, как будто золотой поток жег ее

thanEnglish Русский NB

The bourgeois hears that the instruments of production are to be exploited in common, and, naturally, can come to no other conclusion 6 that the lot of being common to all will likewise fall to the women

Буржуа слышит, что орудия производства предполагается предоставить в общее пользование, и, конечно, не может прийти к иному заключению, чем что и женщин постигнет та же участь

than= "чем"

as.. asEnglish Русский NB

the molecules of hydrogen hit as hard as the molecules of chlorine do

молекулы водорода сталкиваются с такой же силой, как и молекулы хлора

as.. as= "так же (такой же).. как (и)"

not so.. asEnglish Русский NB

the air is not so cold now as сейчас воздух не такой not so.. as = "не так (такой).. как"

Page 42: lingvo.asu.rulingvo.asu.ru/english/tables/000en.doc  · Web viewстрадательный залог the mounted constables were followed by a great crowd за

English Русский NBit was in the early morning холодный, как рано утромthe philosophers began to build their schemes not so much on notions as on words, which were framed by the vulgar

философы строят свои схемы не столько на основании понятий, сколько на базе слов, которые были образованы массой

the.. theEnglish Русский NB

the greater the molecular velocity, the higher is the temperature of the body

чем больше скорость молекул, тем выше температура тела

the.. the = "чем.. тем"

The less the skill and exertion of strength implied in manual labour, the more is the labour of men superseded by that of women

Чем менее искусства и силы требует ручной труд, тем более мужской труд вытесняется женским и детским

the + прилагательное в сравнительной степени.. the + прилагательное в сравнительной степени = "чем.. тем соотв прилагательное"

the stronger an object resists a change in velocity, the greater its inertia is

чем сильнее предмет сопротивляется изменению в скорости, тем больше его инерция

so.. thatEnglish Русский NB

with the increase of pressure the molecules get so close that they repel each other

с увеличением давления молекулы настолько сближаются, что они отталкивают друг друга

so.. that = "так (настолько).. что"

the molecules of a solid body are so strongly attracted to each other that a considerable force must be applied to separate one part of a body from another

молекулы твердого тела так сильно притягиваются друг к другу, что нужно применить значительную силу, чтобы отделить одну часть тела от другой

so thatEnglish Русский NB

the leaves of the trees were very dark and thick, so that no ray of light came through the branches

листья деревьев были очень темные и густые, так что ни один луч света не мог пробиться сквозь ветви

so that = "так что"

I find my understanding strangely enlightened, so that I can now easily comprehend a great many things

я нахожу свой разум удивительно просветленным, так что я теперь легко понимаю очень много вещей

частицыeven

English Русский NBfur, copper, gold and even water yield electrons

мех, медь, золото и даже вода испускают электроны

even = "даже"

Meantime the markets kept ever growing, the demand

Но рынки все росли, спрос все увеличивался. Удовлетворить

Page 43: lingvo.asu.rulingvo.asu.ru/english/tables/000en.doc  · Web viewстрадательный залог the mounted constables were followed by a great crowd за

English Русский NBever rising. Even manufacture no longer sufficed

его не могла даже и мануфактура

onlyEnglish Русский NB

In these crises a great part not only of the existing products, but also of the previously created productive forces, are periodically destroyed

Во время торговых кризисов каждый раз уничтожается значительная часть не только изготовленных продуктов, но даже созданных уже производительных сил

only = "только"

He becomes an appendage of the machine, and it is only the most simple, most monotonous, and most easily acquired knack, that is required of him

Рабочий становится простым придатком машины, от него требуются только самые простые, самые однообразные, легче всего усваиваемые приемы

merelyEnglish Русский NB

The theoretical conclusions of the Communists merely express actual relations springing from an existing class struggle

Они являются лишь выражением действительных отношений происходящей классовой борьбы

merely = "только, просто"

The ideas of religious liberty and freedom of conscience merely gave expression to the sway of free competition within the domain of knowledge

Идеи свободы совести и религии лишь выражали в области знания лишь господство свободной конкуренции

justEnglish Русский NB

just as water is the most important of liquids, so the air is the most important of gases

точно так же, как вода -- наиболее важная из жидкостей, воздух -- наиболее важный из газов

just = "только, просто, лишь"

It was just this contact that was needed to centralise the numerous local struggles

Лишь эта связь и требуется для того, чтобы централизовать многие местные очаги борьбы

he has just left his office он только что ушел из офиса just = "только что" -- наречиеalone

English Русский NBOf all the classes that stand face to face with the bourgeoisie today, the proletariat alone is a really revolutionary class

Из всех классов, которые противостоят теперь буржуазии, только пролетариат представляет собой действительно революционный класс

alone = "только"

Thenceforth, a serious political contest was altogether out of the

О серьезной политической борьбе не могло быть больше и речи. Ей оставалась только

Page 44: lingvo.asu.rulingvo.asu.ru/english/tables/000en.doc  · Web viewстрадательный залог the mounted constables were followed by a great crowd за

English Русский NBquestion. A literary battle alone remained possible

литературная борьба

I can perform the experiment alone

я сам смогу выполнить этот опыт

alone = "сам, один" -- местоимение

yetEnglish Русский NB

I adore you. But you haven’t proposed to me yet

Я обожаю вас. Но вы еще не делали мне предложения

yet = "еще"

Mr. Worthing, I suppose, has not returned from town yet?

Мистер Уординг, я полагаю, еще не вернулся из города?

stillEnglish Русский NB

At this stage the labourers still form an incoherent mass scattered over the whole country

На этой ступени рабочие еще образуют рассеянную по всей стране массу

still = "еще"

You have satisfied me in this point. But there still remains one great difficulty

ты меня убедил в этом пункте. Но остается еще одно большое затруднение

the bodies are statically balanced if they remain still in any position

тела статистически уравновешены, если они остаются неподвижными в любом положении

still = "тихий, спокойный" -- прилагательное

on breaking the magnet into still shorter pieces, we still get complete magnets

разбивая магнит на еще более короткие кусочки, мы все же получаем полные магниты

still = "все же" -- наречие

justEnglish Русский NB

just as water is the most important of liquids, so the air is the most important of gases

точно так же, как вода -- наиболее важная из жидкостей, воздух -- наиболее важный из газов

just = "как раз, именно"

I acknowledge it is possible we might perceive all things just as we do now, though there was no Matter in the world

Я признаю возможным, что мы могли бы воспринимать все вещи совершенно так же, как мы воспринимаем их теперь, хотя бы в мире не было никакой материи

simplyEnglish Русский NB

I simply want my cigarette case back

Я просто хочу получить свой портсигар

simply = "просто"

Relations are simply a tedious pack of people, who haven’t got the remotest knowledge of how to live, nor the smallest instinct about when to die

Родственники - просто скучнейший народ, они не имеют ни малейшего понятия о том, как надо жить, и никак не могут догадаться, когда им следует умереть

the control mechanism was quite simply made

механизм управленя был сделан совершенно просто

не путать! simply = "просто" -- частица и simply = "просто" -- наречие

Page 45: lingvo.asu.rulingvo.asu.ru/english/tables/000en.doc  · Web viewстрадательный залог the mounted constables were followed by a great crowd за

neverEnglish Русский NB

Nature certainly never intended us for speculation

Природа, очевидно, не предназначала нас для умозрения

never = "так и не"

rightEnglish Русский NB

And consequent to each particular motion of the nerves, the mind is affected with a sensation, which is some particular colour. -- Right

И вслед за всяким особым движением нервов в уме вызывается ощущение, которое есть некоторый особый цвет. -- Вот именно

right = "именно, как раз, точно, ровно"

exactlyEnglish Русский NB

he saw at once that Mr Gamfield was exactly the kind of master that Oliver Twist needed

он сразу увидел, что мистер Гэмфильд как раз такой хозяин, который нужен Оливеру Твисту

exactly = "именно, как раз, точно, ровно"

You seem to think that every aunt should be exactly like your aunt! That is absurd!

Ты думаешь, что все тетки непременно похожи на твою? Какая ерунда!

preciselyEnglish Русский NB

In one word, you reproach us with intending to do away with your property. Precisely so

Одним словом, вы упрекаете нас в том, что мы хотим уничтожить вашу собственность. Да, именно так

precisely = "именно, как раз, точно, ровно"

toEnglish Русский NB

he received a letter from home and read it to his friends

он получил письмо из дома и прочел его своему другу

косвенное дополнение часто заменяют to+дополнение

I have no intention.. of giving my service to people who don't value them

я не намерен.. оказывать услуги людям, которые не ценят их

he described to his friends the village where he had spent his holiday

он описал своим друзьям деревню, где он провел отпуск

в ряде глаголов косвенное дополнение всегда заменяется предложным с to:<br>to announce = "объявлять"<br>to communicate = "сообщать"<br>to dictate = "диктовать"<br>to describe = "описывать"<br>to explain = "объяснять"<br>to introduce = "представлять"<br>to mention = "упоминать"<br>to propose = "предлагать"<br>to prove = "доказывать"<br>to repeat = "повторять"<br>to recommend =

Page 46: lingvo.asu.rulingvo.asu.ru/english/tables/000en.doc  · Web viewстрадательный залог the mounted constables were followed by a great crowd за

English Русский NB"рекомендовать"<br>to suggest = "предлагать"<br>to say = "сказать"<br>to translate= "переводить"<br>и т. п.

Jasper announced to his companion that they now heard the surf of the lake

Джаспер сообщил своему товарищу, что они слышат шум прибоя, доносящийся с озера

something, anythingeach atom represents something similar to our solar system

каждый атом представляет собой нечто подобное нашей солнечной системе

синтаксис

обратный порядок словEnglish Русский NB

had I more time I should get all that work finished long ago

если бы у меня было больше времени, я бы давно закончил эту работу

обратный порядок слов наблюдается в бессоюзном условном предложении

were the wire of smaller diameter, its resistance would be increased

если бы диаметр проволоки был меньше, ее сопротивление увеличилось бы

should we want to accelerate the motion, we should have to apply some force

если бы мы хотели ускорить движение, мы должны были бы приложить какую-либо силу

here is the magazine you asked for

вот журнал, который вы просилы

обратный порядок слов употребляется, когда предложение начинается с there, here, scarcely, no sooner и т. п.

not only is the position of the earth changing but the earth itself is undergoing changes

не только положение земли меняется, но и сама земля подвергается измениям

she finished her work yesterday. So did he

она вчера закончила работу. И он тоже

обратный порядок слов употребляется, когда предложение начинается с so, neither, nor и т. п. и предложения относятся к предшествующему высказыванию

to this class of substances belong mica, porcelain, quarts, glass, wood, ebonite, etc

к таком роду веществ принадлежат слюда, фарфор, кварц, стекло, дерево, эбонит и т. д.

на первое место в предложении может выноситься любой его члена в целях эмоционального или логического подчеркивания

in front of this screens AB are placed CD and DF, each with a small hole at the center

перед этим экраном АВ помещают два экрана CD и DF, каждый с небольшим отверстием в центре

Page 47: lingvo.asu.rulingvo.asu.ru/english/tables/000en.doc  · Web viewстрадательный залог the mounted constables were followed by a great crowd за

словесные обормоты

вводные словаEnglish Русский NB

according to the law of gravitation any two objects are attracted to each other, in other words, every body must have an attraction for every other body

согласно закону тяготения любые два предмета притягиваются друг к другу, другими словами -- каждое тело должно притягивать каждое другое тело

вводные слова, как правило, отделяются запятыми<br>in a word = "одним словом"<br>in other words = "другими словами"<br>to tell the truth = "по правде говоря"<br>to begin with = "начать с"<br>so to say = "так сказать"<br>so to speak = "так сказать"<br>by the way = "между прочим"<br>talking of = "говоря о"<br>after all = "в конце концов"<br>at any rate = "во всяком случае"<br>и т. п.

when a rocket moves away from the Earth, the Earth's gravitational force will, naturally, becomes less and less

когда ракета удаляется от Земли, сила притяжения Земли будет, конечно, становиться все меньше и меньше

there isEnglish Русский NB

there are many kinds of atoms, one or more for each chemical element

имеется много видов атомов -- один или более для каждого химического элемента

there is = "имеется"

there seems to be no doubt about it

кажется, в этом нет сомнения оборот there is может употребляться с модальными глаголами или словами

is there a difference of potential between the earth and atmosphere?

есть ли разность потенциалов между землей и атмосферой?

вопросительная форма оборота there is

there are no perfect conductors

нет абсолютных проводников отрицательная форма оборота there is обычно образуется с помощью частицы no, которая ставится перед существительным; в этом случае существительное употребляется без артикля

there has not been any rain this week

на этой неделе не было дождя в разных случаях имются особенности при употреблении в отрицательной или вопросительной форме

thereEnglish Русский NB

there appeared startling bright flashes of white light

неожиданно появились яркие вспышки белого света

кроме there is имеется еще ряд неопределенно личных оборотов с there перед глаголами:<br>remain = "оставаться"<br>

Page 48: lingvo.asu.rulingvo.asu.ru/english/tables/000en.doc  · Web viewстрадательный залог the mounted constables were followed by a great crowd за

English Русский NBexist = "существовать"<br>arise = "возникать"<br>come = "приходить"<br>happen = "случаться"<br>appear = "появляться"<br>и т. п.

there exist many sources of energy, both potential and kinetic

существует много источников энергии, как потенциальной, так и кинетической

оборот there is может употребляться с модальными глаголами или словами

there is the magazine you asked for

вот журнал, который вы просили

there как указующий перст в начале предложения

выделение членов предложенияEnglish Русский NB

it is ten years since I have seen him

прошло вот уже 10 лет, как я не видел его

при выделениии обстоятельств времени употреб оборот it is.. since

it is when an object is heated that the average speed of molecules is increased

именно, когда тело нагревается, увеличивается средняя скорость движения молекул

подчеркивание предложения с помощью оборота it is.. that

it was not till late at night that his work that he went home

только когда он кончил работу, он пошел домой

вопросительные предложенияEnglish Русский NB

what is she?<br>НО<br>who is she?

кто она? (по профессии)<br>НО<br>кто она? (по имени, фамилии)

what is mass? что такое масса? what = "кто, какой, что" -- вопрос к именной части сказуемого

what are resultant forces? что такое равнодействующие силы?

what are physical properties of matter?

каковы физические свойства материи?

what is strain caused by? чем вызвана деформация? what = "кто, какой, что" в соотв падеже или с предлогом -- вопрос к дополнению

by whom was the law discovered?

кем был открыт закон?

what temperature does aluminium melt at?

при какой температуре плавится алюминий

вопрос к определению могут вводить союзы:<br>what = "какой"<br>which = "который"<br>whose = "чей"<br>how much = "сколько"how many = "сколько"<br>и др.

how do atoms arrange themselves in a solid?

как располагаются атомы в твердом теле?

вопрос к обстоятельствам могут вводить союзы:<br>where = "где, когда"<br>where from = "откуда"<br>when = "когда"<br>

Page 49: lingvo.asu.rulingvo.asu.ru/english/tables/000en.doc  · Web viewстрадательный залог the mounted constables were followed by a great crowd за

English Русский NBhow long = "как долго, сколько времени"<br>why = "почему"<br>why = "для чего, зачем"<br>what for = "для чего, зачем"<br>how = "как"<br>how much = "насколько"<br>и др.

how much does the volume of water change at freezing?

насколько изменяется объем воды при замерзании?

I didn't say it, did I? я не говорил этого, не правда ли?

разделительный вопрос, вторая часть предложения в краткой форме повторяет первую; если в первой стоит отрицание, то во второй -- утверждение и наоборот

you have worked here a long time, don't you?

вы здесь давно работаете, не правда ли?

сложные предложенияEnglish Русский NB

some time elapses between the moment the sound originates and the time echo is heard

проходит некоторое время между моментом, когда вознакает звук, и временем когда слышно эхо

в сложноподчиненных предложениях союз может опускаться, когда он ясен по смыслу

were a drop of water magnified to the size of the earth, the molecules composing it would be about the size of oranges

если бы капля воды была увеличена до размеров земли, то молекулы, составляющие ее (каплю), имели бы приблизительно величину апельсинов

в бессоюзном условном предложении происходит инверсия подлежащего и сказуемого

what we want is rest все, что нам нужно, это отдых придаточное предложение может быть подлежашим; такие предложения видны по наличию двух сказуемых в тексте

radioactive isotopes differ from one another in, for example, the type and energy of the particles they emit

радиоактивные изотопы отличаются друг от друга, например, типом и энергией частиц, которые они испускают

бессоюзное предложение может возникнуть опущением придаточного союза, когда смысл и так ясен

that lighting is nothing else but an electric spark has long been known

давно известно, что молния есть не что иное, как электрическая искра

who saved his life remained unknown

кто спас ему жизнь, осталось неизвестным

it is strange that we should meet here

странно, что мы должны встретиться здесь

this is what we were talking about

это то, о чем мы говорили придаточное предложение может быть предикатом при глаголах-связках to be, to grow, to become, to get и т. п.

the truth was that he was a man before he was a scientist

дело было в том, что он был прежде всего человеком, а потом ученым

Page 50: lingvo.asu.rulingvo.asu.ru/english/tables/000en.doc  · Web viewстрадательный залог the mounted constables were followed by a great crowd за

сложн оподчиненные условные предложенияEnglish Русский NB

I should't bother about it if I were you

я не беспокоился бы об этом, если бы я был на вашем месте

если в условных придаточных используется прошедшее сослагательное наклонение или прошедшее время (were), а в главном настояшее сослагательное (should't bother), то такие придаточные выражают маловероятное или малореальное предположение, относящееся к настоящему или будущему времени

If the North Star ceased to exist, the Earth would continue to receive light from it about 44 years

если бы Полярная звезда прекратила свое существование, Земля продолжала бы получать от нее свет в течение приблизительно 44 лет

If the molecules of water had been divided into smaller parts, it would not have been water any longer but some other substance

если бы молекулы воды были разделены на более мелкие части, то это была бы уже не вода, а какое-то другое вещество

если в условных придаточных используется прошедшее сослагательное наклонение или предпрошедшее время (had been divided), а в главном -- прошедшее сослагательное (would not have been), то такие придаточные выражают маловероятное или малореальное предположение, относящееся к прошлому времени

I slept well that night and I should have slept better if it had been for Harris

я спал хорошо в эту ночь, и я спал бы еще лучше, если бы не Харрис

difficult as was the work, it was finished in time

хотя работа была и трудна, она была закончена вовремя

в бессоюзных условных и успупительных предложениях сказуемое выносится в начало предложения