36
DESTINO // DESTINATION: GREEN MAGAZINE / REVISTA VERDE MEX: $ 7.50 - USA: .50¢ USD ENERO / JANUARY 2016 No. 93 GUADALAJARA: MIL 500 SOCIAL BUSINESS CENTER, un nuevo concepto arquitectónico integral // MIL 500 SOCIAL BUSINESS CENTER, a new integrated architectural concept. A LA VANGUARDIA EN ARQUITECTURA INTELIGENTE AT THE FOREFRONT IN INTELLIGENT ARCHITECTURE ZAPOTEPETL: EL GIGANTE DESPIERTO ZAPOTEPETL, THE AWAKEN GIANT

Vm93completo

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Viva México Green Magazine No.93

Citation preview

Page 1: Vm93completo

DESTINO // DESTINATION:

GREEN MAGAZINE / REVISTA VERDE

MEX: $ 7.50 - USA: .50¢ USDENERO / JANUARY 2016

No. 9

3

GUADALAJARA:

MIL 500 SOCIAL BUSINESS CENTER, un nuevo concepto arquitectónico integral// MIL 500 SOCIAL BUSINESS CENTER, a new integrated architectural concept.

A LA VANGUARDIA EN ARQUITECTURA INTELIGENTE AT THE FOREFRONT IN INTELLIGENT ARCHITECTURE

ZAPOTEPETL:EL GIGANTE DESPIERTO

ZAPOTEPETL,THE AWAKEN GIANT

Page 2: Vm93completo
Page 3: Vm93completo
Page 4: Vm93completo

ENERO // jaNuaRy

04 www.vivamexico.us - Advertising supplement

DEAR READER:

EstimADo lEctoR:Abrimos el 2016 recomendando puntos y actividades fascinantes de México: En Yucatán el pasado y presente son igualmente interesantes, pero teniendo como punto en común el señorío (epoca de tiempo? O a que te refieres?; por su parte, el Pueblo Mágico de Álamos, en Sonora, pone el ejemplo de que la cultura da vida a una región famosa en todo el mundo; la Ciudad de Guadalajara sigue creciendo hacia arriba y su más nuevo edificio habla de la modernidad que caracteriza una de las ciudades más importantes del país. Y junto a ese progreso, la región de Los Altos marca el contraste de las tradiciones y creencias del más mexicano de los Estados. ¡Disfruten de este recorrido para iniciar un año más conociendo México!

We open the year 2016 by recommending fascinating points and activities from mexico. Yucatan’s past and present are both as interesting, but having a common point of its past and actual comfort; the magical town of Alamos in sonora, sets an example that culture gives a famous region of life all over the world; the city of Guadalajara keeps rising and its newest building speaks out the all the modern day characteristics of one of the most important cities of the country. And in contrast to this progress, El Nevado de colima (colima’s Volcano) is shown as one of the many natural wonders that this country has. ¡Enjoy this route by starting another year off getting to know mexico.

Destino 1 // Destination 1Yucatán, ¡haz un viaje a otro mundo!Yucatán, ¡Make a trip to another world!

Destino 2 // Destination 2Sonora, al arte y la cultura que dan vida a ÁlamosSonora, To the art and culture that give Alamos life!

Destino 3 // Destination 3Jalisco, Torre Américas 1500: Sustentabilidad en un edificio de usos mixtosJalisco, Américas Tower 1500: Sustainability in a mixed use building.

Sabores // SaboresCon aroma a vainillaWith a smell of Vanilla.

Por los caminos de Jalisco // Along the Paths of Jalisco ¡En una cúspide de nieve!¡On a peak of snow!

Gourmet

Apparel

Gadgets

La Agenda

06

10

12

20

21

28

30

32

34

coNtENiDo / CONTENT

destino // destination:destino // destination: destino // destination:

SONOrAYuCATÁN JAliSCO

21 3

www.facebook.com/revistavivamexico twitter@revistvivamexSALES IN GUADALAJARA / VENTAS EN GUADALAJARA TEL: (33) 3648-4508 CONTACTO: [email protected] y [email protected]

Page 5: Vm93completo
Page 6: Vm93completo

¡cinco lugares que te van a encantar!

Five places you are going to love!

YuCATÁN

¿Quieres conocer uno de los lugares más fascinantes de méxico? ¡Ve a Yucatán,

es otro mundo!

Do you want to get to know one of the most fascinating

places in mexico? Go to Yucatan, it is out of this world!

1¿Qué hACEr EN lA CiudAd BlANCA? Vive una estancia en el ambiente más chic de Mérida: Eso te ofrecen sus antiguas haciendas convertidas en lujosos hote-les, y esta es una buena sugerencia: La Misión de Fray Diego. Calle 61 # 524 x 64 y 66, Col. Centro. Tel. (01.999) 924.1111 www.lamisiondefraydiego.com. También aprovecha el Méri-daFest, del 5 al 24 de enero, www.merida.gob.mx/festival, fue creado para celebrar los 474 años de la fundación de la ciu-dad, hay más de 130 eventos con artistas de Rusia, Portugal y Cuba, y el compositor yucateco Sergio Esquivel estrenará una canción dedicada a Mérida.

YuCATÁN1 destino // destination:

06 www.vivamexico.us - Advertising supplement

Page 7: Vm93completo

El impEriO mAYA EN uN imprESiONANTE lugArNo dejes de visitar El Gran Museo del Mundo Maya de Mérida: Recibió el premio Best Pathfinder Project en la categoría de Proyectos Innovadores para preser-var y difundir el patrimonio cultural. Tiene 800 piezas arqueológicas, 6 salas de exposiciones y su arquitec-tura se basa en el árbol de la ceiba, que es sagra-do en la cosmovisión maya. Está en Calle 60 Norte 299 E, Unidad Revolución Cordemex. Tel. (01.999) 341.0435, www.facebook.com/GranMMM

lA CiudAd dE lAS TrES CulTurASIncluye en tu recorrido a Izamal (¿sabías que su nombre se debe a Zamná, un per-sonaje mítico, considerado el maestro de los mayas?): Es una ciudad que combina el período prehispánico, la pasado colonial y la época actual; fue fundada en el siglo XVI y el Conjunto Conventual de Nuestra Seño-ra de Izamal fue levantado sobre las ruinas del adoratorio maya Pap-hol-chac. Está a 68 kilómetros de Mérida, sigue la autopista Mérida-Cancún y toma la desviación en el kilómetro 48.

ThE CiTY Of ThE ThrEE CulTurESInclude in your tour Izamal (Did you know that its name comes from Zamna, a mythical character, considered to be the teacher of the Mayas?), a city that combines the Pre-Hispanic period, the Colonial past and the present era. It was founded in the XVI century and the convent complex of Our Lady of Izamal was built on the ruins of the Mayan temple of Pap-hol-chac. It is 68 kilometers from Merida, follow the Merida-Cancun Highway and take a detour on kilometer 48.

ThE mAYA EmpirE iS AN imprESSivE plACEYou have to visit The Great Maya World Museum of Merida: It received the Best Pathfinder Project in the Innovative Projects category to preserve and spread cultural heritage. It has 800 archeological pieces, 6 exhibition rooms and its architecture is based on Ceiba Tree, which is sacred in the Mayan worldview. It’s on Calle 60 Norte 299 E, Unidad Revolucion Cor-domex. Phone number: (01.999) 341.0435. www.facebook.com/GranMMM

WhAT TO dO iN ThE WhiTE CiTY? Experience a stay in the most chic atmosphere of Merida, offered by its old haciendas converted into luxurious hotels, we suggest: The Mission de Fray Diego. Calle 61# 524 x 64 and 66, Downtown area. Phone (01.999) 924.1111 www.lamisiondefraydiego.com. Also enjoy MeridaFest, from January 5th to the 24th, www.merida.gob.mx/festival. It was created to celebrate the 474 years of the foundation of the city. There are more than 130 events with artists from Russia, Portugal and Cuba, additionally Sergio Esquivel, a Yucatan composer, will release a song dedicated to Merida.

Advertising supplement - www.vivamexico.us 07

YuCATÁN

23

¿donde hospedarse? / Where to stay?

cAsA sAN ÁNGElRemate de Montejo 1 x 49, Zona Centro

Mérida, YucatánTel. (01.999) 928.0800

www.hotelcasasanangel.com

Page 8: Vm93completo

YuCATÁN1 destino // destination:

08 www.vivamexico.us - Advertising supplement

20 of the best boutique hotels in

the country are in Yucatan

21th , chichen itza receives

the spring equinox

26oC, is the average annual

temperature of the place

500 archaeological sites can be

found on the Yucatan territory

2,500 sacred natural

swimming holes can be

found in the entire region

20 de los mejores hoteles boutique

del país están en Yucatán

21 de marzo, en chichen itzá se

recibe el Equinoccio de primavera

26oC, temperatura anual

promedio del lugar

500 yacimientos arqueológicos

en el territorio yucateco

2,500 cenotes sagrados en

toda la región

YuCATÁN EN NÚmErOS

YuCATAN iN NumBErS

¿donde comer? / Where to eat?El cHilE HABANERo

Calle 60 No. 483 - B x 55 y 57Zona Centro. Mérida, Yucatán

Tel. (01.999) 930.9507 www.elchilehabanerorestaurante.com

¡NAdANdO EN AguAS SAgrAdAS!Al visitar los cenotes Samulá y X’kekén sa-brás que ya los viste en fotos, videos y pe-lículas. La idea es ir a ambos porque no hay uno mejor que otro; eso sí, lleva traje de baño y toalla. Puedes llegar por la carrete-ra Mérida-Valladolid y 3 kilómetros antes de llegar a Valadolid desvíate a la comunidad de Dzitnup: A la izquierda está Samulá (la entrada cuesta 35 pesos) y a la derecha está X’Kekén (allí cobran 65 pesos) y en ambos rentan chalecos salvavidas.

¿Qué SuCEdE EN ChiChéN iTzÁ pOr lAS NOChESEn el Templo de Kukulkán vivirás un mara-villoso espectáculo de luz, a la altura de los mejores del mundo: Mediante narración, mú-sica y proyecciones por mapeo sobre El Cas-tillo vas a conocer más acerca de los mayas. (Para garantizar tu entrada, apártalo en este sitio: http://nochesdekukulkan.com). Está a 120 kilómetros de Mérida, sólo toma la ca-rretera Federal 180 Mérida-Puerto Juárez y en menos de dos horas llegas al lugar.

SWimmiNg iN SACrEd WATErS!When you visit the Samula and X’keken ce-notes (natural swimming holes) you will re-cognize seeing them already from photos, videos and films. The idea is to visit both be-cause one is no better than the other, and of course, bring a bathing suit and towel. You can get there taking the Merida-Valladolid Highway. Three kilometers before arriving to Valladolid take a detour to the community of Dzitnup, to the left you will find Samula (en-trance costs 35 pesos) and to the right you will find X’Keken (they charge 65 pesos), in both places you can rent life jackets.

WhAT hAppENS iN ChiChEN iTzA iN ThE EvENiNgS?In the Temple of Kukulkan you will experien-ce a wonderful light show, at the level of the best in the world, through narration, music and mapping projections on the Castle you will learn more about the Mayas. (To guaran-tee your entry, make a reservation through this site: http://nochesdekukulkan.com). It is 120 kilometers from Merida, just take the Federal Highway 180 Merida-Puerto Juarez and in less than two hours you will arrive.

4

5

on march

Page 9: Vm93completo
Page 10: Vm93completo

SONOrA2 destino // destination:

10 www.vivamexico.us - Advertising supplement

Álamos: la capital cultural de sonora

alamos: the cultural capital of sonoraSONOrAEste Pueblo Mágico es, por sí mismo, un monumen-to colonial de construcciones centenarias, callejones empedrados y, por supuesto, muchísimos atractivos para que el turista pase una estancia increíble; por ejemplo, sus mejores hoteles están dentro bellas casonas con amplios patios cubiertos por vegeta-ción, un cálido ambiente de antaño y magníficos platillos servidos en sus restaurantes.Además, las tradiciones de Álamos van ligadas de la mano con la cultura, de manera que para mantener viva su vocación por el aprecio por las bellas artes, cada año es realizado el Festival Internacional Alfonso Ortiz Tirado (FAOT): Es uno de los encuentros culturales de mayor tras-cendencia en el norte de México, incluye exposi-ciones de arte, teatro, la intervención de músicos de talla internacional y, en esta ocasión, rescata el talento de artistas de Sonora y Arizona para darle al festival mayor valor regional. ¡Es un evento imperdi-ble en un lugar excepcional!

This Magical Town is, by itself, a colonial monument of centenary buildings, cobblestone streets and, of course, plenty of attractions for the tourist to enjoy an incredible stay; for example, their best

hotels are within beautiful houses with wide patios covered by vegetation, a warm ambiance of yesteryear and magnificent dishes served at their restaurants.Additionally, the traditions of Alamos are linked to culture, so in order to keep alive their appreciation for the arts, every year the Alfonso Ortiz Tirado International Festival (FAOT) is celebrated. It is one of the cultural

events of greater importance in the north of Mexico, which includes art exhibitions, theater

events, the participation of internationally renowned musicians and, on this occasion, it will rescue the talent of artists from Sonora and Arizona in order to give the festival a greater regional value. It is a must-see event in an exceptional place!

Page 11: Vm93completo

Advertising supplement - www.vivamexico.us 11

SONOrA

ACErCA dEl fAOT

ABOuT ThE fAOT

Es un encuentro cultural celebrado desde 1984 en honor al doctor Alfonso Ortiz Tira-do, un médico, cantante y destacado filán-tropo nacido en Álamos. El FAOT es un foro de nivel internacional para difundir diversas manifestaciones artísticas y culturales, que son realizadas en museos, espacios públicos y templos. Este año celebra su 32ª edición -del 22 al 30 de enero, 2016- y tiene como subsedes a las ciudades de Cajeme, Hermo-sillo y Navojoa; aquí hay más información: www.festivalortiztirado.gob.mx.

It is a cultural event that has been held since 1984, in honor of Doctor Alfonso Ortiz Ti-rado, a doctor, singer and outstanding phi-lanthropist born in Alamos. The FAOT is an international forum promoting various ar-tistic and cultural events, which are carried out in museums, public spaces and temples. This year celebrates its 32nd edition - from January 22nd to the 30th, 2016. It has as se-condary venues, the cities of Cajeme, Her-mosillo and Navojoa. For more information visit: www.festivalortiztirado.gob.mx.

17 es el siglo en que

fue fundada la ciudad

24oC temperatura anual

promedio

1984 año desde el que se

celebra el FAot

1996 el año en que la sierra de

Álamos fue declarada Área

Natural Protegida

2005 es el año cuando ganó el

título de Pueblo mágico

ÁlAmOS EN NÚmErOS

17 it is the century in which

the city was founded

24oC is the average annual

temperature

1984 is the year since the FAot

has been celebrated

1996 is the year in which the sie-

rra de Alamos was

declared a Natural Protected Area

2005 is the year when it

received the title

of magical town

AlAmOS iN NumBErS

¿donde comer? / Where to eat?

tEREsitA´s PANADERiA Y BistRÓ

Ignacio Allende 46-B, Col. La Colorada Álamos, Sonora

Tel. (01.647) 428.0142

¿donde hospedarse? / Where to stay?HotEl coloNiAlObregón 4, Zona Centro. Álamos, SonoraTel. (01.647) 428.1371www.alamoshotelcolonial.com

Page 12: Vm93completo

JAliSCO3 destino // destination:

12 www.vivamexico.us - Advertising supplement

JAliSCOARQuitEctuRA iNtEliGENtE DisEñADA PARA El sER HumANo

iNtElliGENt ARcHitEctuRE DEsiGNED FoR HumAN BEiNGs

Page 13: Vm93completo

Advertising supplement - www.vivamexico.us 13

JAliSCO

la ciudad de Guadalajara está a la vanguardia en el desarrollo urbano en méxico: El ejemplo más reciente es torre Américas 1500, cuya arquitectura inteligente incluye arte, tecnología, sustentabilidad y aprovechamiento del espacio para el uso cotidiano de sus usuarios.

The city of Guadalajara is at the forefront in Mexican urban development. The most recent example is Tower Americas 1500, its intelligent architecture includes art, technology, sustainability and the use of space for the daily operation of its users.

Page 14: Vm93completo

14 www.vivamexico.us - Advertising supplement

JAliSCO3 destino // destination:

14 www.vivamexico.us - Advertising supplement

El edificio, de perfiles metálicos que pa-recen querer alcanzar el cielo, está en-vuelto en una capa de vidrio, cuya pro-puesta geométrica marca un antes y un después en las construcciones que hacen de la capital de Jalisco un punto de inte-rés mundial.

Torre Américas 1500 se levanta en el cora-zón de la zona financiera de Guadalajara y tiene excelente accesibilidad: Puede ser por Av. Américas, Av. López Mateos o Av. Provi-dencia; además, la vista que ofre-ce del campo de golf del Country Club es única en la ciudad.

Fue concebida por el despacho Sordo Madaleno Arquitectos, una empresa involucrada en impor-tantes proyectos arquitectónicos en México y en otros países, que incluyen centros comerciales, de-sarrollos hoteleros, residencias particulares o edificios corpora-tivos. Así, la construcción integra de manera magistral, locales comerciales en la planta baja, un hotel que ocupa 8 ni-veles y sky pool, así como 16 pisos para oficinas.

Asimismo, el proyecto fue creado de acuerdo con la conciencia del medio am-biente, por lo cual posee Certificación LEED y está validada por el US Green Building Council.

The building, of metallic profiles that seems to reach the sky, is wrapped in a layer of glass, whose geometric design marks a turning point in the construc-tions that make the capital of Jalisco a place of global interest.

Tower Americas 1500 stands in the heart of the financial area of Guadalajara and has excellent accessibility, either from Ave. Americas, Ave. Lopez Mateos or Ave. Providencia; moreover, the view that the

Country Club golf course offers is unique in the city.

This building was conceived by the Architectural Firm of Sordo Madaleno, a company involved in some of the major architec-tural projects in Mexico and in other countries, including shop-ping centers, hotel develop-ments, private residences and corporate buildings. As a result, this construction integrates in

a masterful way, commercial offices on the ground floor, an eight level ho-tel with sky pool, as well as 16 floors of office space.

Furthermore, the project was created in accordance with an environmental awareness, for which it has LEED Certi-fication, as well as validation by the US Green Building Council.

www.torreamericas1500.com

Page 15: Vm93completo

JAliSCO

59,000 m2

de construcción

27,000 m2

de estacionamiento

16,000 m2

de espacio para oficinas

11,000 m2

de hotel con 175

habitaciones en

7 niveles

4,000 m2

de terreno

900 cajones de

estacionamiento

en 7 niveles

28 pisos de altura

16 pisos de oficinas

corporativas

12 º piso con Sky pool

a 40 metros de altura

59,000 m2

of construction

27,000 m2

of parking space

16,000 m2

of office space

11,000 m2

dof hotel space

with 175 rooms

on 7 levels

4,000 m2

of land

900 parking spaces

in 7 levels

28 stories high

16 floors of

corporate offices

12 º floor equipped

a with Sky pool

at 40 meters high

lOS NÚmErOS dE TOrrE AmériCAS 1500

lOS NÚmErOS dE TOrrE AmériCAS 1500

Advertising supplement - www.vivamexico.us 15

Page 16: Vm93completo
Page 17: Vm93completo
Page 18: Vm93completo
Page 19: Vm93completo
Page 20: Vm93completo

20 www.vivamexico.us - Advertising supplement

sabores // tastes

Vainilla de PaPantla:Un sabor con leyenda

VANILLA OF PAPANTLA: A FLAVOR WITH LEGEND

Una maravilla aromática que nació en la tierra mexi-cana y ha llegado a todos los rincones del mundo es la Vainilla de Papantla: Su calidad no tiene compa-ración, es rica en aromas y, al utilizarse en distintos platillos, resalta los más variados sabores.Fue cultivada por los totonacas hace más de 2 mil años donde hoy es la región cálida-húmeda de Pa-pantla, Veracruz; para este pueblo la planta represen-tó una forma de comprender el origen del cosmos, así que recolectarla era una actividad místico-religio-sa. Con la llegada de los europeos, la vainilla permitió hacer perfumes y aromatizar el chocolate en España; a partir de 1800, la planta llegó a Inglaterra, Francia, las islas del Océano Índico y Madagascar. Pero para ratificar frente al mundo su lugar de nacimiento, en el año 2009 la vainilla obtuvo la Denominación de Origen.La fecundación o polinización se da una vez al año -aunque también es cultivada y recolectada a mano en invernaderos- y de cada vaina sólo se obtiene el 2% de vainilla, por lo que puede llegar a tener un pre-cio elevado. Las vainas miden de 15 a 23 centíme-tros de largo, son delgadas y contienen numerosas semillas pequeñas; se recolectan cuando aún están verdes -en enero y febrero-, son calentadas para im-pedir que broten, y son secadas al sol para que se vuelvan oscuras y potencializar los cristales de vaini-llina, que le dan su fragancia embriagadora.

A wonderful aromatic which was born in the land of Mexico and has reached all corners of the world is the Papantla vanilla. Its quality has no comparison, it is rich in aromas and, when used in various dishes, it highlights the most varied flavors.It was cultivated by the Totonac people more than 2 thousand years ago, where the warm-humid region of Papantla, Veracruz is today. For these people the plant represented a way to understand the origin of the cosmos, thus harvesting it was a mystical and religious activity. With the arrival of the Europeans, vanilla was used to make perfumes and give flavor to chocolate in Spain. Starting the year 1800, the plant reached England, France, the islands of the Indian Ocean and Madagascar. However, to ratify its birth-place before the world, in the year 2009 vanilla ob-tained its Certificate of Origin.Fertilization or pollination happens only once a year, although it is also cultivated and harvested by hand in greenhouses. From each pod only 2 per cent of va-nilla can be obtained, which is why it can reach high prices. The pods measure 15 to 23 centimeters long, they are thin and contain many small seeds, and are harvested when they are still green in January and February. They are heated to prevent them from sprouting, and then dried in the sun, so they can become darker and strengthen the vanillin crystals, which give its intoxicating scent.

lEYENdA dE lA vAiNillATeniztli (el rey totonaco) consagró a su hija Tzacopontziza al servicio de Tona-cayohua (la diosa de la siembra), pero la joven conoció al príncipe Zkotan-Oxga y se enamoró. Él la raptó, los sa-cerdotes los apresaron, ofrecieron sus corazones a la diosa Tonacayohua y en el lugar del sacrificio brotó un arbusto y una orquídea que se cubrió de flores de exquisito aroma. Así fue como de la sangre de la princesa nació la vainilla.

ThE lEgENd Of vANillATeniztli (Totonac King) devoted his daughter to the service of Tonacayohua Tzacopontziza (the goddess of crops), but the young girl met Prince Zkotan-Oxga and fell in love. He kidnapped her, and the priests soon after apprehending them, offered their hearts to the Goddess Tonacayohua. In the site of slaughter bloomed a shrub and an orchid which was covered with flowers of exquisite flavor. It is from this that from the blood of the Princess vanilla was born.

Page 21: Vm93completo

JALISCOPOR LOS CAMINOS DE: / traveling the roads of:

“Nevado de Colima” Región Sur, Jalisco.

zApOTépETl,El gigANTE dESpiErTO

zApOTEpETl, ThE AWAkEN giANT

Page 22: Vm93completo

Comienza nuestro viaje a lo largo de la carretera número 54, rumbo a Ciudad Guzmán: Paisajes de una laguna seca nos acercan a lo que desde lejos podemos ver, a un gigante despierto, es el Nevado de Colima, que tiene más de 4,300 metros de altura.

Pronto nos acercamos a sus faldas, surcadas por profundas barran-cas, y un bosque de pino, encino y oyamel nos saluda. Es posible, si se tiene la paciencia y una buena condición física, internarse en el bosque para ver pasar un puma o a un halcón surcar los cielos.

Después de una minuciosa verificación que hacen los guarda-bosques a nuestro vehículo, nos dan acceso al Parque Nacional del Nevado y comienza nuestro ascenso. A lo lejos vemos la punta del coloso, pintada de blanco por la nieve, y el frío es intenso, de ese que cala hasta los huesos.

Our journey begins along Highway 54, heading to Ciudad Guzman. The landscapes of a dry lagoon brings us closer to what from a distance we can see, an awaken giant, which is El Nevado de Colima, with more than 4,300 meters in height.

Soon we approach its foothills, furrowed by deep gorges, and a forest of pine, oak and oyamel (sacred fir) trees greet us. It is possible to go deep into the forest, if you have the patience and good physical condi-tion, and see a puma passing by or a hawk taking to the skies.

After a thorough verification made by the rangers to our vehicle, we are given access to the National Park of El Nevado, and our ascent begins. In the distance we can see the tip of the colossus, painted white due to the snow. The cold weather is intense, the kind that is bone-wrenching.

Nuestros sentidos son invadidos: La espectacular vista, los olores y soni-dos propios del bosque nos animan a seguir; pronto llegamos al último lugar donde es posible dejar el vehículo, hay una serie de pequeñas caba-ñas y un café es nuestro mejor aliado para comenzar el ascenso.

La percepción se magnifica y la nieve nos comienza a envolver. La cami-nata es de aproximadamente 40 minutos, pero se prolonga hasta por un par de horas al detenernos a explorar los senderos que nos pone el camino; es posible, si hace buen tiempo, deslizarse un poco en la nieve o, incluso, hacer un muñeco.

Llegamos a las antenas y, de verdad, el paisaje es glorioso: Un bosque que cambia de distintas tonalidades verdes al blanco de la nieve. ¡No hay aire tan puro y gratificante!

Our senses are filled with the spectacular view, smells and sounds of the forest, which encourage us to continue. We soon reach the last place where we can leave the vehicle. There are a number of small cabins, and some coffee is our best ally to begin the ascent.

Perception magnifies itself and snow starts to surround us. The hike is about 40 minutes, but it extends to for a couple of hours because we stop to explore the trails which sets us on the path. If the weather is good, you can slide a little in the snow, or even make a snowman.

We arrive to the antennas and the landscape is truly glorious: a forest that changes from different shades of green to the white of the snow. No other air is so pure and rewarding!

Llevar un par de binoculares hizo de la visita una experiencia única en observación de aves, pues hay más de 117 especies. Para subir un poco más la adrenalina, sacamos las bicicletas y nos dirigimos a la larga ruta en la brecha de El Milanés; incluso, se puede acampar en La Joya, que cuenta con refugios para los campistas y tiene servicios básicos.

Decidimos descender y dirigirnos a Ciudad Guzmán, donde nos recibió su plaza, sus portales, el pan recién horneado y las fabulosas tostadas tradi-cionales, que comimos para reponer energía y seguir explorando esa zona tan mágica como poco conocida.

Por lugares así, una y otra vez Jalisco sorprende con nuevas experiencias: Un sabor distinto, una aventura única o un rincón guardado durante siglos para cautivarte.

Bringing a pair of binoculars made the visit a unique experience for bird watching, because there are more than 117 species. To raise the adrenaline a bit more, we took bicycles and headed through thelong route into the breach of El Milanese, where you can even camp in La Joya, which has shel-ters for campers, as well as basic services.

We decided to descend and go to Ciudad Guzman, where we were received by its town square, its portals, the freshly baked bread and the fabulous and traditional tostadas, which we ate to replenish energy and continue explor-ing this area as magical as unknown.

Because of places like this, Jalisco once again surprises us with new experi-ences: a different taste, a unique adventure or a place guarded through the centuries to captivate us.

Por: David Vega

Ropa abrigadora y, de preferencia, impermeableBotas de suela gruesaViajar en grupoLlevar café caliente, cámara fotográfica y binoculares

Take warm clothes, preferably waterproofWear thick-soled bootsTravel in groupTake hot coffee, a camera and binoculars

TIP DE VIAJE // TRAVEL TIP

the awaken giant

Zapotépetl,gigante despierto

POR LOS CAMINOS DE JALISCO ALONG THE PATHS OF JALISCO

22 www.vivamexico.us - Advertising supplement

Page 23: Vm93completo

Comienza nuestro viaje a lo largo de la carretera número 54, rumbo a Ciudad Guzmán: Paisajes de una laguna seca nos acercan a lo que desde lejos podemos ver, a un gigante despierto, es el Nevado de Colima, que tiene más de 4,300 metros de altura.

Pronto nos acercamos a sus faldas, surcadas por profundas barran-cas, y un bosque de pino, encino y oyamel nos saluda. Es posible, si se tiene la paciencia y una buena condición física, internarse en el bosque para ver pasar un puma o a un halcón surcar los cielos.

Después de una minuciosa verificación que hacen los guarda-bosques a nuestro vehículo, nos dan acceso al Parque Nacional del Nevado y comienza nuestro ascenso. A lo lejos vemos la punta del coloso, pintada de blanco por la nieve, y el frío es intenso, de ese que cala hasta los huesos.

Our journey begins along Highway 54, heading to Ciudad Guzman. The landscapes of a dry lagoon brings us closer to what from a distance we can see, an awaken giant, which is El Nevado de Colima, with more than 4,300 meters in height.

Soon we approach its foothills, furrowed by deep gorges, and a forest of pine, oak and oyamel (sacred fir) trees greet us. It is possible to go deep into the forest, if you have the patience and good physical condi-tion, and see a puma passing by or a hawk taking to the skies.

After a thorough verification made by the rangers to our vehicle, we are given access to the National Park of El Nevado, and our ascent begins. In the distance we can see the tip of the colossus, painted white due to the snow. The cold weather is intense, the kind that is bone-wrenching.

Nuestros sentidos son invadidos: La espectacular vista, los olores y soni-dos propios del bosque nos animan a seguir; pronto llegamos al último lugar donde es posible dejar el vehículo, hay una serie de pequeñas caba-ñas y un café es nuestro mejor aliado para comenzar el ascenso.

La percepción se magnifica y la nieve nos comienza a envolver. La cami-nata es de aproximadamente 40 minutos, pero se prolonga hasta por un par de horas al detenernos a explorar los senderos que nos pone el camino; es posible, si hace buen tiempo, deslizarse un poco en la nieve o, incluso, hacer un muñeco.

Llegamos a las antenas y, de verdad, el paisaje es glorioso: Un bosque que cambia de distintas tonalidades verdes al blanco de la nieve. ¡No hay aire tan puro y gratificante!

Our senses are filled with the spectacular view, smells and sounds of the forest, which encourage us to continue. We soon reach the last place where we can leave the vehicle. There are a number of small cabins, and some coffee is our best ally to begin the ascent.

Perception magnifies itself and snow starts to surround us. The hike is about 40 minutes, but it extends to for a couple of hours because we stop to explore the trails which sets us on the path. If the weather is good, you can slide a little in the snow, or even make a snowman.

We arrive to the antennas and the landscape is truly glorious: a forest that changes from different shades of green to the white of the snow. No other air is so pure and rewarding!

Llevar un par de binoculares hizo de la visita una experiencia única en observación de aves, pues hay más de 117 especies. Para subir un poco más la adrenalina, sacamos las bicicletas y nos dirigimos a la larga ruta en la brecha de El Milanés; incluso, se puede acampar en La Joya, que cuenta con refugios para los campistas y tiene servicios básicos.

Decidimos descender y dirigirnos a Ciudad Guzmán, donde nos recibió su plaza, sus portales, el pan recién horneado y las fabulosas tostadas tradi-cionales, que comimos para reponer energía y seguir explorando esa zona tan mágica como poco conocida.

Por lugares así, una y otra vez Jalisco sorprende con nuevas experiencias: Un sabor distinto, una aventura única o un rincón guardado durante siglos para cautivarte.

Bringing a pair of binoculars made the visit a unique experience for bird watching, because there are more than 117 species. To raise the adrenaline a bit more, we took bicycles and headed through thelong route into the breach of El Milanese, where you can even camp in La Joya, which has shel-ters for campers, as well as basic services.

We decided to descend and go to Ciudad Guzman, where we were received by its town square, its portals, the freshly baked bread and the fabulous and traditional tostadas, which we ate to replenish energy and continue explor-ing this area as magical as unknown.

Because of places like this, Jalisco once again surprises us with new experi-ences: a different taste, a unique adventure or a place guarded through the centuries to captivate us.

Por: David Vega

Ropa abrigadora y, de preferencia, impermeableBotas de suela gruesaViajar en grupoLlevar café caliente, cámara fotográfica y binoculares

Take warm clothes, preferably waterproofWear thick-soled bootsTravel in groupTake hot coffee, a camera and binoculars

TIP DE VIAJE // TRAVEL TIP

the awaken giant

Zapotépetl,gigante despierto

POR LOS CAMINOS DE JALISCO ALONG THE PATHS OF JALISCO

Advertising supplement - www.vivamexico.us 23

Page 24: Vm93completo
Page 25: Vm93completo
Page 26: Vm93completo

26 www.vivamexico.us - Advertising supplement

iNFomERciAlpublirreportaje

Acciones de vivienda en favor de los jaliscienses

1.- En 2014 con un monto de inversión de

$3’458,112 de pesos en Guadalajara y Za-

popan, fueron realizadas 996 acciones de mejora-

miento Fachada.

2.- En 2015 firmó convenios con el Fideicomiso

Fondo Nacional de Habitaciones Populares

y con la fundación Corazón Urbano, A.C. para ejecu-

tar 962 acciones de Mejoramiento de Fachada, con

un monto de inversión de $3’543,623 de pesos.

3.- Invirtió $10’211,400 de pesos en un conve-

nio con la Corazón Urbano A.C. para eje-

cutar 10,400 acciones de mejoramiento de fachada

que beneficiarán al mismo número de familias, y se

pintaron 152 edificios habitacionales en los Munici-

pios de Guadalajara, Zapopán y Tonalá.

4.- Junto con el Fondo Nacional de Habita-

ciones Populares, la Delegación Estatal

de la Secretaría de Desarrollo Agrario Territorial

y Urbano, y el Fideicomiso PROVIVAH construyó

200 viviendas en Jalostotitlán y benefició a más

de 800 habitantes.

5.- Con el FONHAPO y la Fundación PRO-

VIVAH se están edificando 52 viviendas

en Zapotlanejo, con una inversión de $9’152,000

de pesos.

6.- En los años 2014 y 2015, en coordinación

con el Gobierno Federal y al Sector Privado

se firmaron 6 convenios para edificar vivienda ver-

tical dentro de los perímetros de contención urbana

de la SEDATU, en los municipios de Guadalajara, Tla-

quepaque, Tonalá, Ocotlán y El Salto, con un monto

de inversión en conjunto de $48’300,000 de pesos.

7.- Firmó un acuerdo de cooperación con la

Agencia Alemana de Cooperación Econó-

mica (GIZ) y la Comisión Nacional de Vivienda para

el desarrollo de un proyecto piloto de 18 viviendas

con eco-tecnología para la elaboración de una nor-

ma ambiental de mitigación adecuada (NAMA).

8.- Desarrolló mediante un Organismo Eje-

cutor de Obra Autorizado por la Comi-

sión Nacional de Vivienda, 125 lotes en el Muni-

cipio de Etzatlán con un monto de inversión de

$11’562,500 de pesos que corresponden al ahorro

previo de los Beneficiarios, subsidio del Gobierno

Federal y al financiamiento.

9.- Otorgó certeza jurídica a 487 familias me-

diante su escritura de propiedad de vivien-

da en 26 municipios de Jalisco.

El instituto Jalisciense de la Vivienda (iJAlVi) planea, promueve y ejecuta acciones de vivienda popular, de interés social y acciones de lotes con servicios aptos para vivienda para que los jaliscienses quienes no cuentan con un lote los adquieran mediante un esquema de financiamiento accesible, y ha obtenido estos logros en conjunto con el Gobierno Federal y el sector Privado:

Page 27: Vm93completo

GUADALAJARA

Hotel FiestAmericana Minerva 36301530 Centro Joyero WTC 36690819Presidente Intercontinental 31223934 Plaza Universidad 36101363Plaza Entorno Margarita 36401033

Presidente Masaryk esq. Galileo(55) 52800745

Isabel la Católica 24 & 36Centro Histórico (55) 55211923

MÉXICO DF

Page 28: Vm93completo

Hueso$$$$$Dirección // Efraín González Luna 2061Col. LafayetteGuadalajara, JaliscoT. (0133) [email protected]

Hueso es un excéntrico restaurante, donde el buen comer va junto su audaz concepto decorativo y una magnífica propuesta culinaria que invita a regresar.

El lugar está en una antigua casa remodelada y decorada con mosaicos de cerámica, donde sus elementos y detalles dan la bienvenida y hacen, literalmente, una alusión al nombre del lugar con más de 10 mil huesos distribuidos en todo el espacio y su cocina expuesta a los comensales.

Hueso (Bone) is an eccentric restaurant, where good eating goes hand in hand with a bold decorative concept and a magnificent culinary concept which invites us to return.

The venue is in an old remodeled house, decorated with ceramic mosaics, where its elements and details welcome and literally make an allusion to the name of the place, with more than ten thousand bones distrib-uted throughout the space, as well as a kitchen exposed to the diners.

Alfonso Cadena, chef y creador del rebelde lugar, invita a probar el Piso de Curbina -cortado finamente, curtido en cebolla, aceite de hierbas y germinados-, para después saborear el Estofado de Camarón y Pulpo: Sus sabores intensos son la clara esencia de Cadena, quien no cesa de seguir explo-rando, lo cual es su sello particular. Como él dice, con la convicción que le da su creatividad: “La cocina es generosidad, es el placer que recibes al dar placer”.

Los platillos favoritos que el talentoso chef prepara son elaborados con pato, ya que están inspirados en la cocina francesa (que le viene por parte de su abuela). Pero también la suerte le ha permitido crear recetas extraordinarias, como el Cerdo en Salsa de Café Expreso y Chile Ancho: “Trabajando en Canadá, un día tiré una carga de café sin querer; me dieron una gran regañada, pero me pidieron volver a cocinarlo”. ¿El resultado? ¡Un manjar sin igual! ¡Y ese es el tipo de experiencias que ofrece Hueso!

Alfonso Cadena, chef and creator of the rebellious place, invites you to try the Piso of Curbina - finely chopped sea bass, picked in onion and an herbal and sprout oil, so you can later taste the Shrimp and Octopus Stew. Their intense flavors are the clear essence of Cadena, who never ceases to continue exploring, which is his distinctive hallmark. As he says, with the conviction that his creativity gives him: "The kitchen is generosity, is the pleasure that you receive while giving pleasure".

The most popular dishes prepared by the talented chef are made with duck, because they are inspired by French cuisine (that comes to him by his grand-mother). But also fate has allowed him to create extraordinary recipes, such as the Cerdo en Salsa de Café Expreso y Chile Ancho (Pork in Espresso and Ancho Chile Sauce. "Working in Canada, one day I unintentionally threw a load of coffee on it; they scolded me, but then asked me to cook it again". The result? A delicacy without equal! And that is the kind of experience that Hueso offers!

.HuesoUna nueva y audaz propuesta culinaria

A new and daring culinary proposal

GOURMET

Page 29: Vm93completo
Page 30: Vm93completo

30 www.vivamexico.us - Advertising supplement

esCaparate // appareal

¡A quemAr cAloríAs!

let´s burn cAlories!

Después de los festejos de fin de año, el ejercicio te espera. ¡Aquí tienes accesorios sensacionales para hacer tu deporte preferido!

After the year-end festivities, exercise awaits. Here are sensational accessories for your favorite sport!

www.unDerArmour.com

www.speeDo.com

ww

w.r

eebo

K.co

m

www.eVerlAst.com

www.eVerlAst.com

www.niKe.com

www.ADiDAs.com

www.unDerArmour.com

Page 31: Vm93completo

enCuentra todos estos artÍCulos en: available aCCessories in innovasport

esCaparate // appareal

www.unDerArmour.com

www.unDerArmour.com

www.unDerArmour.com

Advertising supplement - www.vivamexico.us 31

Page 32: Vm93completo

32 www.vivamexico.us - Advertising supplement

GadGets

iniciA el Año con tecnologíA, ViAjes

Y Deporte Nunca fue tan fácil combinar tres mundos

diferentes… hasta que fueron creados estos accesorios. ¡Son lo de hoy!

entusiAstAs De lA FotoEl nuveo modelo X-T10 posee sistema AF para conglear a los sujetos en movimiento.

For pHoto buFFsThe new X-T10 model possesses the AF system to freeze moving subjects.

lAs mejores FotosLa cámara Sony Alfa posee montura tipo A y sensor de fotograma completo de 35 mm. ¡Es básico tener una!

tHe best pHotosThe Sony Alfa camera has a Type A mount and a 35 mm full frame sensor. It a must-have!

Útil protecciÓnEste protector para iPhone 6 es seguro y cómodo para moverte libremente.

useFul protectionThis iPhone 6 protector is safe and comfortable for moving freely.

imÁgenes DesDe el AireSi aún no tienes un dron, esta es una excelente opción para que hagas tomas aéreas inigualables.

imAges From AboVe If you still don´t have a drone, this is an excellent choice for unequalled aerial shots.

¡sin polVo!Estas toallas antiempañantes son especiales para limpiar el lente de la cámara

Dust-Free!These anti-foaming agent towels are specially made for cleaning camera lenses

FuerA De lo conVencionAlEl diseño curvo y el gran número de funciones del Smartphone G Flex 2 lo hacen totalmente innovador.

outsiDe tHe boXThe curved design and multiple features of the Smartphone G Flex 2 make it absolutely innovative.

registrA tu AVAnceMonitor que te permite medir los porcentajes de agua en el cuerpo, cantidad músculo, niveles de hidratación y tiene programación para ocho personas.register Your progressIt is a monitor that allows you to measure the percentage of water in the body, muscle quantity, hydration levels and allows programming for eight people.

ww

w.F

ujiF

ilm

.co

m.m

X

www.sonY.com.mX www.liFeprooF.com

www.pArrot.com.mX

Https://es.gopro.com

www.terrAillon.mX

ww

w.l

g.c

om

/mX

Page 33: Vm93completo

stArt tHe YeAr witH tecHnologY, trAVel AnD sportIt was never so easy to combine three

different worlds…until these accessories were created. They are the thing of today!

¡A toDo Volumen!Los audífonos BlueBuds X Premium te dan total fidelidad para dejar aparte el mundo exterior.

As louD As You wAnt!The BlueBuds X Premium headphones give you total fidelity to leave the outside world aside.

ww

w.p

olA

r.co

m.m

Xw

ww

.jAY

birD

spo

rt.c

om

contAnDo los pAsosEl Forerunner 630 permite medir ritmo y distancia a la

hora de correr,mientras que el Polar A300 registra niveles de intensidad y calorías quemadas.

counting stepsThe Forerunner 630 allows you to measure your pace and distance when running (www.garmin.com/es-MX),

while the Polar A300 records the levels of intensity and calories burned

Page 34: Vm93completo

34 www.vivamexico.us - Advertising supplement

La agenda the agenda 2016CIUDAD DE MÉXICO

GUERRERO

SINALOA

Evento Off Road con rutas a campo traviesa que posiciona a la zona como una opción de aventura eco turistica.

VISUAL ART WEEK Fecha: Primera semana de febrero, 2016 // Date: Primera semana de febrero, 2016Lugar: // Venue: Bellas Artes, Museo Jumex, Plaza Río de Janeiro, Alameda Central y Glorieta de la Palma.www.visualartweek.mx.com

ABIERTO MEXICANO DE TENIS 2016 //ABIERTO MEXICANO DE TENIS 2016Fecha: Del 22 al 27 de febrero, 2016 //Date: Del 22 al 27 de febrero, 2016Lugar: // Venue: Hotel Fairmont Acapulco Princess.http://res.princessmundoimperial.com

CARNAVAL MAZATLÁN ´16Fecha: Del 4 al 9 de febrero, 2016 // Date: Del 4 al 9 de febrero, 2016Lugar: // Venue: Teatro Ángela Peralta, Tel. 01.669.982.4446 - 103 y Estadio Teodoro Mariscalwww.carnavalmazatlan.net

El torneo más importante de tenis en México cumple 20 años y convoca a los mejores tenistas del mundo, como Kei Nishikori, Grigor Dimitrov, David Ferrer, Marin Cilic y Milos Raonic.

Festival interdisciplinario único en el país, en el que las intervenciones urbanas de video mapping, performances e instala-ciones lumínicas de diversos artistas son exhibidas en espacios públicos.

Festival interdisciplinario único en el país, en el que las intervenciones urbanas de video mapping, paerformances e instalaciones lumínicas de diversos artistas son exhibidas en espacios públicos.

El torneo más importante de tenis en México cumple 20 años y convoca a los mejores tenistas del mundo, como Kei Nishikori, Grigor Dimitrov, David Ferrer, Marin Cilic y Milos Raonic.

Off Road event with cross country paths that place the area as an option for eco touristic adventure.

Page 35: Vm93completo
Page 36: Vm93completo