Upload
viva-mexico-green-magazine
View
212
Download
0
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Viva México Green Magazine, suplemento turístico del mes de Diciembre del 2015.
Citation preview
GREEN MAGAZINE / REVISTA VERDE
MEX: $ 7.50 - USA: .50¢ USDDICIEMBRE / DECEMBER 2015
No. 9
2
¡LLEGÓ LA ÉPOCA DE IR
A COMPRAR REGALOS!
COLECCIÓN DISPONIBLE EN JOYERÍAS APLIJSA
COLLECTION AVAILABLE AT APLIJSA JEWELERS
THE GIFT BUYING
SEASON IS HERE!
Fo
to p
or
// P
ho
to b
y: E
ste
ban
Tu
cci e
n H
ote
l Alo
ft G
uad
ala
jara
CREACIONESÚNICAS
UNIQUE CREATIONS,
INSPIRACIÓNDE AMÉRICAFERNÁNDEZ
THE INSPIRATION OF
AMERICA FERNANDEZ
HOTEL - COMERCIO OFICINAS - GYMDAYCARE
INFORMES
Teléfono: 01(33) 1562.0420
Lic. Georgina López
E-mail: [email protected]
14,300 m2 DE OFICINAS DISPONIBLES
EN RENTAPLANTAS DE ± 1,000 m2
DICIEMBRE // DECEMBER
06 www.vivamexico.us - Advertising supplement
DEAR READER:ESTIMADO LECTOR:Llegaron las vacaciones navideñas
y de año nuevo, y para que decidas
dónde pasarlas, te invitamos a
recorrer Querétaro, que tiene lugares
mágicos, rutas gastronómicos y todo
tipo de diversión; en San Luis Potosí
puedes pasar unas vacaciones con
actividades extremas teniendo
como punto de partida su increíble
capital; y no vas a acabar de recorrer
San Miguel de Allende por tantos
museos, tiendas, comida y bares
para recibir el 2016 en grande.
También verás que la Guadalajara
actual crece a lo alto, por lo que ya
tiene un desarrollo vertical único en
el occidente de México. Y ahora, ¡a
vacacionar en esta temporada de
festejos!
The Christmas and New Year holidays have arrived, and in order for you to choose where to spend them, we invite you to go to San Miguel de Allende. You will never finish exploring the entire town, due to its many museums, shops, food and bars, here you can welcome 2016 to its fullest. In San Luis Potosi you can spend a vacation with extreme activities, starting with its incredible capital; Querétaro, which has magical places, gastronomic routes and all kinds of fun. You will also learn that Jalisco has an islandwith stories that you never even imagined; and also get to know the creative and chic side of America Fernandez, through the launch of her new jewelry collection. Now, it´s time to vacation in this holiday season!
Destino 1 // Destination 1San Miguel de Allende, para que lo vivas este fin de año San Miguel de Allende, live it this New Year´s Eve
Destino 2 // Destination 2San Luis Potosí: ¡Déjate atrapar por sus encantos! San Luis Potosi: Let yourself be charmed!
Destino 3 // Destination 3Querétaro, donde siempre hay más diversiónQueretaro, where there is always fun
Exclusiva / En portada // Exclusive / Cover: Joyas que reflejan el espíritu libre de América FernándezJewelry that reflects the free spirit of America Fernandez
Sabores // TastesFrijol negro, alimento mexicano desde la antigüedadBlack beans, A Mexican food from ancient times
Por los caminos de Jalisco //Along the Paths of Jalisco Una isla con historias de muchas épocasAn island with stories from many eras
Perfil // ProfileMarco Parisotto: Hablando en notas musicalesMarco Parisotto: Speaking in musical notes
En Contexto // In Context
Apparel // Apparel
Gadgets // Gadgets
La Agenda // Calendar
10
14
18
24
26
28
30
32
36
38
42
CONTENIDO / CONTENT
DESTINO // DESTINATION:DESTINO // DESTINATION: DESTINO // DESTINATION:
SAN LUiS POTOSÍSAN MigUEL DE ALLENDE QUErÉTArO
21 3
Viva México supplement published by
Imágenes Universales, S. de R.L. de C.V. -
Partial or total reprodution of the content
is prohibited in the abscence of express
autoritation from the publisher. Trademark:
tomo 46. Libro 5988631. Charter at Notaria
No.32 13,406. Libro 5. Image Bank:
www.photospin.com // ING Images.
SALES IN GUADALAJARA / VENTAS EN GUADALAJARA TEL: (33) 3648-4508 CONTACTO: [email protected] y [email protected]
www.facebook.com/revistavivamexico twitter@revistvivamex
“Viva México” suplemento mensual, editado
por Imágenes Universales S. de R.L. de C.V.
-Prohibida la reproducción total o parcial del
contenido sin previa autorización por escrito
a los editores. Regristo de marca 988631.
Acta constitutiva ante la Notaria No.32 con
número de escritura 13,406, Tomo 46, libro
5. Banco de Imágenes:
www.photospin.com // ING Images.
08 www.vivamexico.us - Advertising supplement
Nayarit tiene un destino fuera de serie que reúne característi-cas de turismo ecológico, aventura e historia: Es Santa María del Oro.Su laguna está dentro de un cráter volcánico, rodeada por bosques de pino y encino, donde habita una abundante fauna, lo que le ha hecho entrar en la categoría de Parque Nacional. Un fenómeno muy bello es que por la alta concen-tración de minerales y alcalinidad que contienen sus tranquilas aguas, éstas cambian del color azul al verde brillante.Santa María del Oro está a casi 60 kilómetros de Tepic (original-
mente se llamaba Santa María de Acuitapílco, pero por la ac-tividad minera cambió al actual nombre) y uno de sus atrac-tivos son las fincas que se conservan de los siglos XVI y XVII, además que tiene una de las iglesias más antiguas del país: El Templo de La Ascención, construido en 1594. Otro lugar tradicional es el mercado, donde los huicholes
venden los típicos morrales bordados y otras elaboradas arte-sanías. En cuanto a servicios, hay opciones para todos los presu-
puestos y edades: Desde planes para romance y alta gastronomía, grupos de amigos o familias, hasta deportes acuáticos y pesca.
Pub
lirr
ep
ort
aje
//
Ad
vert
ori
al
SANTA MAríA DEL OrO: EntrE lA nAturAlEzA y lA historiA
PARA TOMAR EN CUENTA
Llevar ropa y zapatos cómodos, lentes para sol y sombrero o gorra, pues las condiciones climáticas de la región
son casi tropicales; y también cámara fotográfica y de video, para guardar
por siempre la belleza del lugar.
Nayarit has an out of this world destination, which combines features of eco-tourism, adventure and history: It Is Santa Maria del Oro.Its lagoon is inside a volcanic crater, surrounded by pine and oak forests, where an abundant fauna inhabits the area, and which has been categorized as a National Park. A beautiful phenomenon that is due to the high concentration of minerals and alkalinity contained in its tranquil waters are the changes in the color of water, from blue to bright green.Santa Maria del Oro is almost 60 kilometers of Tepic (originally called the Santa Maria de Acuitapilco, having changed to its current name due to the mining activity) and one of its attractions are the estates that are preserved from the XVI and XVII centuries. It has one of the oldest churches in the country: El Templo de La Ascencion, built in 1594. Another traditional place is the market, where the Huichol Indians sell the typical embroidered backpacks, as well as other elaborate crafts. In terms of services, there are options for all kinds of budgets and ages; from plans for romance and high-end cuisine, groups of friends or families, to water sports and fishing.
SANTA MAríA DEL OrO: bEtwEEn nAturE And history
THINGS TO TAKE INTO ACCOUNT
Wear comfortable clothing and shoes, sunglasses and a hat or cap, as the weath-
er conditions in the region are almost tropical, and also remember to bring a camera and a video camera, to forever
save the beauty of the place.
Nuestro viaje comienza después de haber visitado la ciudad
cultural de México, Guanajuato; a 96 km de ella nos dirigimos a
una ciudad que nos espera incansable para atraparnos en cada
uno de sus detalles San Miguel de Allende. Nuestro camino es
rodeado de: montañas, cañadas, valles y senderos que nos
deslumbran mientras llegamos a nuestro destino.
San Miguel de Allende es famoso por su intensa vida cultural y
artística, hereda un gusto delicado por la arquitectura sin hacer
de lado sus raíces, en el 2008 la UNESCO nombró a esta ciudad
y el aledaño Santuario de Jesús Atotonilco, Patrimonio Mundial
de la Humanidad como una muestra de la evolución de estilos
arquitectónicos desde el Barroco hasta el Neogótico de finales
del siglo XIX.Llegamos y San Miguel de Allende nos revela su monumentalidad con
una explosión de sentidos, sus calles de colores, cuna de canteros y
herreros, perderse por ellas es una de las mejores formas de vibrar y
nos obliga; a detenernos a tomar una fotografía, es obligado comenzar
el andar por el Jardín Principal este es el corazón de San Miguel, otro
sitio para recorrer a pie es hacia, el Paseo del Chorro, un manantial de
agua que fue utilizado por indígenas; incluso la ciudad fue fundada
inicialmente alrededor de este lugar, que ahora es un tranquilo parque
rodeado de pintorescas fuentes.
San Miguel es un destino preferido para los amantes del arte, las inau-
guraciones de estudios ; cursos y talleres constituyen una parte vital de
la pujante escena artística; aquí abundan las galerías por lo que no no
es nada dificil encontrar un recuerdo que llevar a casa.
Our trip starts after visiting the cultural city of Mexico, Guana-
juato. 96 km from it, we head to a city that tirelessly awaits us to
entrap us in each of its details; this is San Miguel de Allende. Our
path is surrounded by mountains, gorges, valleys and trails that
dazzle us while we arrive to our destination.
San Miguel de Allende is famous for its intense cultural and artis-
tic life, which inherited a delicate taste for architecture without
making aside its roots. In 2008 the UNESCO appointed this city
and the surrounding sanctuary of Jesus Atontonilco a World
Heritage Site, as a sample of the evolution of architectural styles
from the Baroque to the Neo-Gothic of the late XIX century.
Por: David Vega
La expresión de lo mexicano en la ciudad más cMexican expression in the most cosmopolitan city
San Miguel de Alle
DESTINO // DESTINATION: SAN MigUEL DE ALLENDE
10 www.vivamexico.us - Advertising supplement
Y es que aquí residen pintores, escultores, diseñadores y
músicos de todo el mundo, por eso no es de sorprender ir
a comer y encontrarte con un importante músico de jazz
tocando día a día, y si hablamos de artistas, muchos mexi-
canos han elegido también esta tierra, esta ciudad fue
durante años el santuario del inolvidable Cantinflas y el
lugar donde maduró y dio clases el muralista David Alfaro
Siqueiro.
It is here where painters, sculptors, designers and musi-
cians settle from all over the world. This is why it is not
surprising to go out to eat and run into an important jazz
musician playing day-to-day, and if we are talking about
artists many Mexicans have also chosen this land. The city
was for many years sanctuary to the unforgettable Cantin-
flas and the place where the muralist David Alfaro Siqueiros
matured and also gave classes.We arrived and San Miguel de Allende reveals its monumentality with an
explosion to the senses. Its streets of colors are home of masons and
blacksmiths, getting lost is one of the best ways to get a feel for the city
and forces us to make a pause and take a picture. You must begin the
walk on the main garden (Jardin Principal), this is the heart of San
Miguel. Another site for exploring by foot is towards the Paseo del
Chorro, a natural spring which was used by the indigenous people, and
where the city was even founded, which is now a quiet park surrounded
by picturesque fountains.
San Miguel is a preferred destination for art lovers. The openings of
studios, courses and workshops are a vital part of the vibrant art scene.
Here, there is an abundance of galleries, so it is not difficult to find a
souvenir to take home.
xicano en la ciudad más cosmopolita
llende
SAN MigUEL DE ALLENDE
Advertising supplement - www.vivamexico.us 11
Es momento de deleitarse con la gastronomía de San Miguel, desde antojitos mexicanos hasta comida fusión, aquí se hace valer el dicho de que Guanajuato “Sí Sabe” cada restaurante se suma a los múltiples aromas; sabores y sensaciones que caracterizan a la ciudad. Para un plan román-tico vale la pena hacer una reservación en Moxi, del Chef Enrique Olvera, pero la vida también es bohemia y si el plan es de amigos, llegar al Rincón de Don Tomás es indispensable.
Una tarde de apapacho no es sin llegar a saborear unos deliciosos churros con chocolate calientito en el tradicional San Agustín, restau-rante propiedad de la actriz Margarita Gralia.
La noche nos hace presa: San Miguel es el destino de descanso por exelencia, todo aquí está diseñado para tu entera satisfacción y comodidad, los hoteles boutique abundan por la ciudad y ponen especial atención en atender a cada huésped; gustos delicados y decoración exquisita rodean a cada uno de estos lujosos hoteles, aunque si estás en el centro de la ciudad, también encontrarás opciones para cada bolsillo. Si hay un lugar en México en el que encontraras
una fiesta, feria o festival en cualquier época del año ese es San Miguel; festivales de musica como el Magic Music Fest o el Ópera San Miguel o su festival de Jazz y Blues y desde luego, siempre están presentes nuestras más arraigadas tradi-ciones tanto artisticas como, religiosas, es orga-nizado el Festival de la Calaca, la Feria de la Can-delaria o el Natalicio de Don Ignacio de Allende son básicas para anotar en nuestra agenda; pretextos sobrarán a lo largo del año para regresar al encanto de esta ciudad.
Arquitectura, historia, cultura y expresiones artísticas al por mayor, una intensa gastronomía, arte y tiendas boutique, aventura, descanso en sus aguas termales y hoteles boutique, San Miguel nos enamora; es una ciudad tan cautiva-dora, tan llena del corazón mexicano, que uno simplemente se quiere quedar a vivir ahí.
■� ✁✂✄☎e is a place in Mexico where you can find a festivity, fair or festival at any time of the year, it is San Miguel, with music festivals such as the Magic Music Fest or the Opera San Miguel or its Festival of Jazz and Blues. And of course always present are our most deeply-rooted traditions, both artistic and religious, the Festival of La Calaca, the Cande-laria Fair or the birth of Don Ignacio de Allende areessential to jot down in our agenda. You will find many excuses throughout the year in order to return to the charm of this city.
With its architecture, history, culture and many artistic expressions, an intense gastronomy, art and boutique shops, adventure, relaxation in its thermal waters and boutique hotels, we will fall in love with San Miguel. It is a city that is so captivating, so full of the heart of Mexico that one simply wants to stay to live there.
It is time to indulge in the gastronomy of San Miguel, from Mexican antojitos (traditional street food) to fusion food, here the saying that Guana-juato "Si Sabe" (really knows/really tastes) applies to each restaurant, which joins the many aromas, flavors and sensations that characterize the city. For a romantic plan it is well worth to make a reser-vation at Moxi of Chef Enrique Olvera, but life also is bohemian and if the plan is with friends, it is essential to visit the Rincon de Don Tomas.
An afternoon of pampering is not complete with-out arriving to taste some delicious churros (corn fritters) with warm chocolate in the traditional San Agustin, a restaurant owned by the actress Margarita Gralia.
San Miguel takes us by night; it is the destination for relaxation par excellence. Everything here is designed for your complete satisfaction and com-fort. The boutique hotels are abundant in the city and pay particular attention in caring for each guest. Delicate taste and exquisite decor surround each one of these luxury hotels, although if you are in the city downtown area, you will also find options for every budget.
¿DONDE HOSPEDARSE? // Where to stay?
L'OtelChiquitos 1A Centro,
San Miguel de Allende 37700, MéxicoT. (415) 1549850
¿DONDE COMER? // Where to eat?
Aperi RestaurantQuebrada 101,
San Miguel de Allende 37700, México
T. (415) 1520941
DESTINO // DESTINATION: SAN MigUEL DE ALLENDE
12 www.vivamexico.us - Advertising supplement
SAN LUiS POTOSÍ2 ❉✆✝TINO // DESTINATION:
14 www.vivamexico.us - Advertising supplement
¡4 lugares potosinos para pasar esta temporada!
4 places in San Luis Potosi to visit this season!
SAN LUiS POTOSÍ
No lo dudes, en estas vacaciones conoce San Luis Potosí y déjate maravillar por sus bellezas.
1.- CAPiTAL LUMiNOSA En el centro histórico de la ca-
pital potosina es celebrada la
Fiesta de Luz: Sobre la facha-
da del Templo del Carmen será
proyectada cada noche -del 18
de diciembre próximo y hasta
el 16 de enero de 2016- la obra
“Carmelight”, del artista fran-
cés Xavier de Richemont, que
reproduce pasajes bíblicos y
resalta los detalles arquitec-
tónicos del edificio. Y el 26 de
diciembre, también en el cen-
tro, ve a las representaciones
teatrales de las leyendas poto-
sinas. ¡Son increíbles!
Don’t hesitate, this holiday visit San Luis Potosi and let yourself be charmed by its beauties.
Advertising supplement - www.vivamexico.us 15
SAN LUiS POTOSÍ
3.- ¿TE gUSTA BUCEAr? El gran atractivo de Rioverde es la laguna de la Media
Luna. La idea es que te hospedes en un hotel o, si vas en
un plan aventurero, acampes. Allí puedes explorar grutas
submarinas y ríos de aguas termales. ¡Bucea entre la vida
marina! (Distancia desde San Luis Potosí: 137 kilómetros /
Tiempo estimado: 2 horas).
2.- ¿PUEBLOS SUrrEALiSTAS O MÍSTiCOS? Vive el surrealismo mexicano en Xilitla: Es un pue-blo con tradiciones de los nativos nahuas y tée-nek; tiene calles empinadas y la niebla baja de un momento a otro, como si fuera música silenciosa. (Distancia desde San Luis Potosí: 414 kilómetros / Tiempo estimado: 5.30 horas).También está Real de Catorce -¡el encanto inicia al entrar al Túnel de Ogarrio, pues es el único acceso al lugar!- que fue forjado por la cultura minera y la cultura huichola; allí puedes sentir el misticismo por su cercanía con Wirikuta, la zona sagrada a la que llega gente desde todo México. (Distancia desde San Luis Potosí: 256 kilómetros / Tiempo estimado: 3.15 horas).
2.- SUrrEALiSTiC Or MYSTiCAL TOWNS? Live Mexican surrealism in Xilitla, which is a town with traditions of the native Nahuas and Teenek. Xilitla has steep streets and mist which can suddenly descend from one moment to another, as if it was silent music. (Distance from San Luis Potosi: 414 kilometers / estimated time: 5.30 hours).Also, there is Real de Catorce - the charm starts when you enter the tunnel of Ogarrio, for it is the only access to the place! It was forged by the mining and Huichol cultures. There you can feel the mysticism by its closeness with Wirikuta, the sacred area to which people arrive from all over Mexico (Distance from San Luis Potosi: 256 kilometers / estimated time: 3.15 hours).1.- LUMiNOUS CAPiTAL
In the historical downtown area
of the capital, the Festivity of
Light is celebrated. On the front
of the Templo del Carmen, each
night – from December 18th till
January 16th, 2016- the work
“Carmelight”, of French artist
Xavier de Richemont will be
screened, which reproduces
biblical passages, and highlights
the architectural details of the
building. And on December
26th, also in the downtown area,
see the theater performances of
the legends of San Luis Potosi.
They are amazing!
3.- DO YOU LikE DiviNg?The great attraction of Rioverde is the crescent moon
lagoon, Stay at a hotel or, if you are in an adventurous
mood, camp out. There you can explore underwater caves
and thermal water rivers. ¡Dive among the marine life!
(Distancefrom San Luis Potosi: 137 kilometers / estimated
time: 2 hours).
¿De dónde viene la riqueza del estado?
Por siglos la principal actividad económica potosina fue la mine-ría (oro, plata, cobre y mercurio), después destacó la producción agrícola (maíz, frijol, caña de azúcar, limón agrio y tuna), pero en las recientes décadas, San Luis Potosí creció en productos textiles.
For centuries the main economic activity of San Luis Potosi was mining (gold , silver, copper and mercury), then their agricultural production (corn, beans, sugar cane,lime and prickly-pear) came into place, but in recent decades, San Luis Potosi has economically grown with their textile products.
Where does the wealth of the State come from?
SAN LUiS POTOSÍ2 ✞✟✠TINO // DESTINATION:
16 www.vivamexico.us - Advertising supplement
What is the basement of the
swallows (sotano de las golondrinas)?
6 º más profundo
en el mundo
60 metros de
abertura
512 metros de
profundidad
376 metros de
caída vertical
1967 año en que
fue descubierto
6 th deepest in
the world
60 Meter
opening
512 Meters
in depth
376 Meters of
vertical drop
1967 the year in which
it was discovered
¿Qué es el Sótano de las golondrinas?
¿Donde hospedarse? / Where to stay?HILTON SAN LUIS POTOSÍ
Av. Real de Lomas 1000, Lomas 4a secciónSan Luis Potosí
Tel. (01.444) 825.0125www.hiltonhotels.com/es_XM/
¿Donde comer? / Where to eat?EL ALMACÉN DEL BIFE
Vista Hermosa 116, Col. JardínSan Luis Potosí
Tel. (01.444) 151.6009www.almacendelbife.com
Es el abismo subterráneo natural más espec-tacular de México y uno de los más hermosos del mundo, ubicado en la Huasteca Potosina; allí se refugian los vencejos (pájaros que la gente confunde con golondrinas y por eso le dieron ese nombre al lugar). Debes tomar fo-tos cuando, al amanecer, miles de aves salen en espiral de la inmensa cueva; y el espectácu-lo se repite cuando regresan, al caer la noche.
It is the most spectacular natural subterranean abyss of Mexico and one of the most beautiful in the world, located in the Huasteca Potosina. There, swifts (birds that people confuse with swallows, reason why the name is given to theplace) seek shelter. Photos should be taken at dawn, when thousands of birds leave in spiral formation from the huge cave, having the show repeat itself when they return at nightfall.
4.- ¡ADrENALiNA AL 100%! Puente de Dios y Tamasopo no pueden faltar en
tu viaje: Los ríos, una abundante vegetación, las
cascadas y las formaciones rocosas te mantienen
lejos de lo cotidiano y conectado a la naturaleza al
mismo tiempo que nadas, buceas o haces rafting.
¡Este es el momento de ir, pues la mejor época es
de noviembre a junio! (Distancia desde San Luis
Potosí: 250 kilómetros / Tiempo estimado: 2.30
horas).
4.- 100% ADrENALiNE!Puente de Dios and Tamasopo cannot be
overlooked on your trip. The rivers, abundant
vegetation, waterfalls and rock formations can
set you away from everyday life and connect
you to nature, while you are swimming,
snorkeling or rafting. This is the right time to
visit, for the best season is from November
to June! (Distance from San Luis Potosi: 250
kilometers / estimated time: 2.30 hours).
MUCHOS PAiSAJES EN UN LUgAr Al adentrarte en la Sierra Gorda te
das cuenta de la impresionante va-
riedad del paisaje: Cambia de semi-
desierto a bosque de niebla y de pa-
rajes áridos a bosques exuberantes,
así que no te vas a cansar de tomar
fotos. Está a tres horas de Querétaro
y llegas siguiendo la carretera a Ber-
nal; al llegar a Peña Blanca, continúa
en la carretera federal 120 hasta lle-
gar a Jalpan de Serra.
MODErNiDAD EN LA CiUDAD BArrOCA En el centro de la capital queretana
vas a conocer un ejemplo excepcio-
nal de cómo era la ciudad virreinal
española y la disfrutarás como es
hoy: Entre la suntuosa arquitectura
de sus iglesias y casonas de los si-
glos XVII y XVIII puedes conocer las
leyendas tradicionales; las plazas y
andadores son ideales tomar el café
después del desayuno, y alrededor
de sus jardines descubrirás delicio-
sos restaurantes y lugares para vivir
la sofisticada vida nocturna.
MANY LANDSCAPES iN ONE PLACE Upon entering the Sierra Gorda you
come across an impressive variety of
landscapes, changing from a semi-
desert to a cloud forest and from arid
landscapes to lush forests, so you will
never get tired of taking photos. It is
three hours from Queretaro and you
can get there following the road to
Bernal. When you arrive at Pena Blanca,
continue on the federal highway 120
until you reach Jalpan de Serra.
MODErNiTY iN THE BArOQUE CiTY At the center of the capital city of
Queretaro you will encounter an
outstanding example of how the Spanish
Viceroyal city used to be, as well as
enjoying the city as it is today. Between
the sumptuous architecture of its
churches and old mansions of the XVII
and XVIII centuries, you can learn about
the traditional legends. The plazas and
walkways are ideal for having coffee after
breakfast, and around their gardens you
will discover delicious restaurants and
places to live a sophisticated nightlife.
QUErÉTArO3 ✡☛☞TINO // DESTINATION:
18 www.vivamexico.us - Advertising supplement
QUErÉTArOSi aún no decides dónde pasar la temporada de fin de año, ve a Querétaro: Es una región fascinante que suma siglos de historia, extraordinaria gastronomía, bellezas naturales y, claro, todas las opciones que te imagines para pasarlo en grande.
EN LA PrOviNCiA QUErETANA En Tequisquiapan vas a ver una ex-
quisita muestra de la provincia que-
retana que conserva su apariencia
virreinal, pero con un toque cosmo-
polita, donde de seguro lo pasarás
genial porque el tradicional Pueblo
Mágico invita al deleite: Es famosa la
producción artesanal de quesos y de
sus magníficos vinos. Y, ¿cómo sería
ver el panorama desde un globo ae-
rostático?
iN THE PrOviNCE OF QUErETArO In Tequisquiapan you will see a sample
of the exquisite province of Querataro
which still keeps its viceregal look,
but with a cosmopolitan flair. You
will certainly have a delightful time
in this traditional magical town. The
artisanal production of cheeses and
its magnificent wines are famous.
And, how would the view be from a
hot air balloon?
Advertising supplement - www.vivamexico.us 19
QUErÉTArO
La riqueza queretana… ¡vívela en grande!
❚❤✌✍✌❡✎✏❤ ✑✒✓✔✌✕etar✑♦❊xperienc✌ ✖✏ ❡✏ ✎❡✕ge!
If you still have not decided where to spend the New Years, come to Queretaro. It is a fascinating region that has centuries of history, extraordinary cuisine, natural beauty and, of course, all the options that you can dream of to have fun.
¿Donde hospedarse? / Where to stay?HOTEL REAL DE SAN JOSÉ
Av. Benito Juárez 113, Barrio de la MagdalenaTequisquiapan, Pueblo Mágico, Querétaro Tel. (01.414) 273.1057 / 273.3325 Ext. 204
www.hotelrealdesanjose.com.mx
¿Donde comer? / Where to eat?TZIRIO
Calzada de los Arcos 31Col. Jardines de Querétaro, Querétaro
Tel. 01 (442) 213.5822www.tzirio.mx
20 www.vivamexico.us - Advertising supplement
PUBL✗RR✘P❖R✙❆J✘
Además de todos los encantos que tiene el Pue-blo Mágico de Tequisquiapan -calles adoquina-das y paseos en globo, restaurantes y cafés, pla-zas llenas de flores y rincones sorprendentes- el secreto para hacer del viaje una experiencia fuera de serie es la hospitalidad. Y esa es la esencia del Hotel Real de San José: Consentir a sus huéspe-des, haciendo que su estancia sea lo más placen-tera posible, con un servicio impecable y total comodidad en los servicios que ofrece:
• 22 suites tipo cabaña• Gimnasio• Albercas climatizadas a 33 grados C.• Jacuzzi exterior climatizado• Restaurante• Spa• Servicio de lavado/planchado• Estacionamiento• Transportación sin costo al centro del pueblo y/o central de autobuses• Salón y jardín para eventos “Las Hadas”, con capacidad hasta: 300 personas
In addition to all the charms the Magic Town of Tequisquiapan has- cobblestone streets and hot air balloon rides, restaurants and cafes, flower-filled squares and corners surprising - the secret to making the trip an out of this world experience is the hospitality. And this is the essence of the Hotel Real de San Jose: pampering their guests, making their stay as pleasurable as possible, with an impeccable service and total comfort in the services offered:
• 22 cabin-type suites• Fitness Center• Swimming pools heated to 33 degrees C.• Heated outdoor Jacuzzi• Restaurant• Spa• Laundry/ironing service • Parking• Transportation without cost to the downtown area and/or bus central station• “Las Hadas”, event hall and garden area with a capacity for up to 300 people
“Nuestro
secreto: la
hospitalidad”
“OUR
SECRET: THE
HOSPITALITY”Hospitalidad en la
provincia queretana
Hospitality in the
province of Queretaro
Av. Juárez No. 113Barrio de La MagdalenaTequisquiapan, Querétaro
Tel/Fax: (01.414) 273.1057 y (01.414) [email protected]
HOTEL rEAL DE SAN JOSÉ
Advertising supplement - www.vivamexico.us 21
iNFOMErCiAL
El salón y jardín de eventos “Las Hadas” se suma a la riqueza del encantador pueblo, ya que es parte del proyecto “Cásate en Tequisquiapan”. Inaugura-do el 23 de mayo de 2015, con una extensión de 1000m2, donde cualquier evento social puede rea-lizarse, pues estamos preparados para hacer reali-dad los deseos de nuestros clientes. Contamos con:
• Capacidad para 300 personas, sala VIP y personal de apoyo para organizar los eventos• Precios especiales de domingo a jueves• Banquetes de 2, 3 y 4 tiempos• Pista de cristal iluminada y escenario con espejos para espectáculos; el mejor equipo de sonido e iluminación de la zona; servicio de DJ incluido en todos los eventos• Área para preparar alimentos y asador en el jardín• Precios especiales para los invitados que se alojen en el Hotel Real de San José• Estacionamiento con valet parking, sin costo para los invitados
The event hall and garden area of “Las Hadas” adds to the richness of the charming town, and is already a part of the project “Have your wedding in Tequisquiapan”. Inaugurated on May 23rd, 2015, with an extension of 1000m2, any social event can be celebrated here, for we are prepared to make true all the wishes of our customers. We offer:
• Capacity for 300 people, VIP room and support staff to organize the events• Special prices from Sunday to Thursday• Banquet offerings of 2, 3 and 4 courses• Crystal lit stage with mirrors for shows; the best sound and light equipment in the area; including a DJ service for all events• Area to prepare and grill food in the garden• Special prices for guests that are staying at the Hotel Real de San Jose• Valet parking, at no cost to guests
Reservaciones en el Tel-Fax // Reservations at: (01.414) 273.1057 y (01.414) 273.3325 Ext. 204Av. Juárez 113, Barrio de La Magdalena. Tequisquiapan, Querétarowww.hotelrealdesanjose.com.mx / [email protected]
“LAS HADAS” SALóN DE EvENTOS
Hospitalidad y elegancia en un encantador lugar
HOSPITALITY AND ELEGANCE IN AN ENCHANTING PLACE
RECIBE ELAÑO 2016
Con la gran Cena Baile de Fin de Año: Habrá cena de 4 tiempos, el Show de Nadia-ex academia con el mariachi Lluvia de Estrellas, la Sonora Tropicana y música de DJ. Costo por adulto: $1,200
pesos / Menores de 11 años: $600 pesos.
RECEIVE 2016
With the New Year Eve´s Dinner and Dance
Celebration, with includes a 4 course dinner, the Nadia-ex
academia Show with the Mariachi Lluvia de Estrellas,
the Sonora Tropicana musical group and a DJ. Cost per
adult: $1.200 pesos / children under the age of 11:
$600 pesos.
América Fernández nos sorprende con el lanzamiento de su
primera colección de joyería: Su talento y peculiaridad se ve
plasmado en cada una de sus piezas, el diseño de formas
simples con la modernidad de este tiempo forjan el concepto de
la colección “FREE SPIRIT.”
La inspiración de esta colección está en la naturaleza, en la
libertad del espíritu, en la playa y el armonía de todos estos
elementos; este proyecto es el comienzo de un camino de
expresión para América Fernández a través del diseño, es un
primer paso en el que buscará trascender a través del profe-
sionalismo y lograr tener en un futuro su colección de ropa y
accesorios.
“Esta colección está inspirada en la sensi-
bilidad que me ha regalado el arte del
que he estado rodeada desde el día que
nací.”
America Fernandez surprises us with the launch of her first
jewelry collection. Her talent and singularity is embodied in each
of her pieces. The design ofsimple shapes along with the moder-
nity of the time, shape the concept of the collection "FREE
SPIRIT"
The inspiration for this collection is in nature, the freedom of the
spirit, the beach and the harmony of all these elements. This
project is the beginning for America Fernandez of a road of
expression through design, it is the first step in a search to tran-
scend through professionalism and achieve in the future, her
collection of clothing and accessories.
AMÉRICA FERNÁNDEZ“Inspiración: libertad, naturaleza y el mar.”
“Inspiration: liberty, nature and the sea.”
24 www.vivamexico.us - Advertising supplement
La Perla de Tahití es conocida por sus dramáticos y profundos
colores que van de gris claro hasta negro antracita; estas perlas
tienen un abanico de tonalidades por las cuales son apreciadas.
Pueden ser de color azul, pistache, purpura, azul pavo real,
cereza y, a veces, pueden tener apariencia metálica o de bronce.
Misteriosas, únicas y codiciadas por quienes buscan recorrer el
camino menos transitado.
¿Cómo surgió la idea de hacer esta colección?Por que a mi me encanta la perla de Tahití combinada con piel y
quería diseñar piezas que bien puedes llevar diario de manera
casual o como un detalle elegantísimo en la playa. Toda la
colección está pensada para que puedas llevar un diseño único
o bien combinarlos según la ocasión.
¿Cómo es el tipo de mujer que lleva tus diseños? La mujer de hoy, casual y elegante al mismo tiempo, compro-
metida con su libertad y el compromiso que esto significa.
Busco crear diseños simples, elegantes y modernos para que
estas auténticas gemas puedan ser usadas en joyas mágicas
para todos los que tenemos espíritu libre.
✤✚✢ ✛✜✛ ✣✥✦ ✜✛✦✧ ✣✚ ★✧✩e this collection arise?Because I love Tahitian pearls combined with leather and I
wanted to design pieces which can be worn on a daily basis or
casually, as an elegant accessory for the beach. The entire collec-
tion is designed so you can wear a unique design or combine
them according to the occasion.
What type of woman wears your designs? She is today's women, casual and elegant at the same time, com-
promised with her freedom and the commitment that this
means.
I look to create simple, elegant and modern designs, so that
these authentic gems can be used in magical jewelry for all of us
that have a free spirit.
The Tahitian pearls are known for their dramatic and rich deep
colors, ranging from pale gray to anthracite black. These pearls
have a wide range of shades, reason why they are highly prized.
They can be blue, pistachio, purple, peacock blue, cherry, and
sometimes they may even appear to be metal or bronze color.
Mysterious,unique and coveted by those who seek the path less
travelled.
"This collection is inspired by the sensitiv-
ity that art has given me, in which I’ve
been surrounded by since the day that I
was born."
26 www.vivamexico.us - Advertising supplement
❙✪BORES // TASTES
Frijol negro:
ALiMENTO ANTigUO DEL SUrESTE MExiCANO
BLACk BEANS: ANCiENT FOOD OF THE SOUTHEASTErN PArT OF MExiCO
El frijol negro ha estado presente en la alimentación de los mexica-nos desde hace milenios y aunque existió la disputa del origen de esta legumbre (en algún momento Perú afirmó que es un producto de aquel país), lo cierto es que nació en suelo mesoamericano, concretamente en el sureste de México, y se estableció como un alimento imprescindible, por lo que no es casual que la gastro-nomía del Estado de Veracruz lo tenga como la guarnición en la mayoría de sus platillos. Dejando la historia aparte, el frijol negro tiene un sabor delicio-so -ligeramente dulce- con un alto contenido de fibra y proteína; acompaña a la sopa de arroz o al plato fuerte, o es preparado como el protagonista de la comida, ya sea refrito con queso y salsa, o servido con aguacate, cilantro y, claro, al más puro estilo mexicano: ¡Con mucho chile y tortillas de maíz!
Black beans have been present in the Mexican diet since millenniums ago and although there was a dispute on the origin of this legume (at some point Peru stated that it was a product from that country), the fact is that black beans came from the Mesoamerican soil, concretely from the southeastern part of Mexico, and they were established as an essential food, so it is no coincidence that the gastronomy of the State of Veracruz has them as a side dish in the majority of their dishes. Apart from this, black beans have a delicious taste, slightly sweet with a high content of fiber and protein. They accompany rice or the main course, or can be prepared as the entrée, whether refried with cheese and sauce, or served with avocado, cilantro, and of
course, Mexican style: With a lot of chili and corn tortillas!
¡ADEMÁS, ES SALUDABLE! Y hay más: El frijol negro puede
comerse en cantidades generosas porque ayuda a mantener bajo el nivel de
azúcar en la sangre, elimina toxinas y regula el colesterol; es rico en fibra, proporciona
vitaminas, minerales, antioxidantes, flavonoides y es rico en hierro.
iN ADDiTiON, iT iS HEALTHY! And there’s more. Black beans can be eaten in generous amounts because they help to maintain low levels of sugar in the blood, they eliminate
toxins and regulate cholesterol. They are rich in fiber, provide vitamins, minerals, antioxidants, flavonoids,
and are rich in iron.
MEzCALA iSLAND, SILENT WITNESS OF THE HISTORY
OF INDEPENDENCE
TESTigO SiLENTE DE LA HiSTOriA DE iNDEPENDENCiA
iSLA DE MEzCALA,
“El Presidio” Mezcala, Jalisco // The Presidio , in Mezcala , Jalisco.
JALISCOPOR LOS ✫✬✭INOS DE: / Along the paths of:
Testigo silente de la historia y las luchas por la emancipación,
emerge del manto lustre del lago de Chapala una isla que guarda
misterios y relatos, imprescindible a visitar.
Su nombre se lo da el pueblo que silencioso vigila a esta isla. De
población totalmente indígena, al llegar ahí se sienten sus ricas
costumbres y raíces, en el centro del pueblo se encuentra la Iglesia
de la Asunción que data de 1703, cuyas torres son icónicas, ya que
se pueden ver a lo lejos desde la carretera.
En el pequeño muelle se alista nuestra lancha que nos lleva hasta la
Isla de Mezcala o Isla del Presidio, la brisa fresca y unas garzas
blancas son fieles compañeros de nuestro viaje, la ribera del lago
de Chapala abraza los sentidos.
Llegamos y lo primero que notamos es un delicioso olor a ciruela, ahí
abundan los árboles de este fruto, y nuestro guía tiene bien a darnos una
buena dotación de ellas para hidratarnos y saciar el antojo.
Desde tiempos remotos, fue un centro de culto de gran importancia; de
hecho, se estima que estuvo habitada desde hace 10,000 años, lo que se
confirma basándose en los hallazgos paleontológicos encontrados que
incluyen puntas de obsidiana, ornamentos y las representativas tumbas de
tiro.
En Mezcala se escribió uno de los capítulos más fascinantes de la Guerra
de Independencia de México. Perseguidos tras la batalla de Puente de
Calderón, el 17 de enero de 1811, un grupo de insurgentes se instala en la
isla para alzar una fortificación que resistió durante cuatro años los
ataques de los realistas.
As a silent witness of the history and the struggles for emancipation,
Lake Chapala emerges from the mantle´s luster. It is an island that
holds mysteries and stories, an essential place to visit.
Its name was given by the people that silently look over this island,
composed entirely of an indigenous population. As you get there,
one can feel their rich customs and roots. In the center of the village
is the Church of the Assumption which dates back to 1703, and
whose towers are iconic, for they can be seen in the distance from
the road.
In the small pier our boat which will take us to the Mezcala Island or
Island of the Presidio is getting ready. The cool breeze and some
white herons are our faithful companions on the trip; the shores of
Lake Chapala embrace our senses.
Por: David Vega
Mezcala IslandISLA DE MEZCALA
POR LOS CAMINOS DE JALISCO
28 www.vivamexico.us - Advertising supplement
En la isla de Mezcala se encuentran como un vestigio histórico de gran
relevancia e interés, los restos de lo que fue el presidio que en 1817
fundara Don José de la Cruz, intendente de la Nueva Galicia, y que funcio-
nara de 1826 a 1855; es la única obra de arquitectura militar en Jalisco,
además de ser un sitio de gran interés para visitar.
También se puede practicar el senderismo en los cerros Punta Grande y El
Venado. Lo que definitivamente no puede quedar fuera, es una visita a la
famosa Cueva del Toro, donde hay pinturas rupestres y petroglifos que
por siglos se han conservado sobre un enorme peñasco.
On the island of Mezcala, one can find as a historical vestige of great
relevance and interest, the remains of what once was a prison founded in
1817 by Don Jose de la Cruz, Mayor of New Galicia, and which operated
from 1826 to 1855. It is the only construction of military architecture in the
state of Jalisco, in addition to being a site of great interest to visit.
It is also possible to practice trekking at the Punta Grande and the El
Venado Hills. What definitely cannot be left undone is a visit to the famous
"Cueva del Toro", where there are cave paintings and petroglyphs which for
centuries have been preserved on a huge rock.
We arrived and the first thing we noticed was a delicious smell of
plum, trees of this fruit are abundant here, and our guide gave us a
good supply of them to hydrate and satisfy our craving.
Since ancient times it was a center for worship of great importance,
in fact it is estimated that it was inhabited 10,000 years ago, which
is confirmed on the basis of the paleontological findings including
tips of obsidian, ornaments and the representative shaft tombs.
In Mezcala one of the most fascinating chapters in the Mexican War
of Independence was written. Persecuted after the Battle of the
Calderon Bridge on January 17th of 1811, a group of insurgents
installed themselves on the island to raise a fort which resisted
during the four years of the royalist attacks.
ALONG THE PATHS OF JALISCO
Advertising supplement - www.vivamexico.us 29
El antes y el después en la historia musical de Jalisco
UN POCO DE LA TRAYECTORIA DE MARCO PARISOTTO
Es uno de los más notables directores de orquesta en el mundo. Estudió violín, piano
y dirección orquestal con Leonard Bernstein, Yuri Temirkanov y Raffi Armenian. Su
talento le ha ganado el reconocimiento de la crítica al dirigir la Orquesta Nacional de
Francia, la Philharmonia de Londres o la Filarmónica de Calgary, entre muchas más,
y dirigió el concierto de clausura del Festival Internacional Wieniawski, Polonia. Fue
nombrado Director Titular de la Ontario Philharmonic, en 1996, llevándola al alto
nivel técnico e interpretativo que hoy tiene. En 1997, en el Concurso Internacional
de Directores de Besançon, Francia, obtuvo el Gran Premio y el Premio del Público;
en 1999 fue nombrado Director Principal y Asesor Artístico de la Orquesta Sinfónica
de Shanghái, y en 2014 inició sus funciones en la OFJ, posición que le fue otorgada
unánimemente por la Secretaría de Cultura de Guadalajara, el Patronato de la OFJ
y los integrantes de la misma.
L a llegada de Marco Parisotto como Director
Titular de la Orquesta Filarmónica de Jalisco
(OFJ), con sede en el Teatro Degollado, está
marcando un antes y un después en la historia mu-
sical del Estado.
Originario de Montreal, Canadá, sus experiencias
en Guadalajara son únicas: “La mezcla de arquitec-
tura colonial y moderna me encanta, el clima es
perfecto, la comida es riquísima y la gente es muy
amable. Me gusta caminar, explorar nuevos lugares,
me siento muy a gusto aquí. Y las bellezas naturales
del Estado son increíbles. ¡Sólo quiero más tiempo
para conocer todo lo que Jalisco ofrece!”, comparte
el director. Y en el ámbito profesional desempeña
un gran papel, dándole al público tapatío la calidad
musical que pedía desde hace tiempo: “He tenido
la oportunidad de ser Director Huésped con varias
orquestas en México, desde 1998; en mi primera vi-
sita sentí gran afinidad con el país: La energía y el
entusiasmo del público son increíbles y motivantes
para quienes estamos en un escenario. Cuando me
favorecieron con la invitación para dirigir a la OFJ,
me sentí atraído por la efervescencia y el deseo que
hay por los espectáculos de calidad; me siento muy
honrado de encabezar a una de las instituciones cul-
turales más importantes de Jalisco”, añade.
Si pudiera delimitarse el tamaño o la cantidad del
arte, la opinión del público sería la forma de medir-
lo, por lo cual la recepción que tiene el trabajo de
Parisotto es definitiva: “Siento que llegamos al mo-
mento en el que el público conoce mi estilo de di-
rección, que existe una conexión muy fuerte entre lo
que quiero expresar mediante la música y la percep-
ción que tienen; siento una gran comunicación con
el público, y su calidez hace que me entregue cuan-
do estoy en el podio”, asevera el artista canadiense.
En cuanto al lugar que ocupa Jalisco en el pa-
norama de la música clásica, “México, en general,
no está como otros países. Vi desde el inicio de mi
gestión como un reto el colocar a nuestra Orquesta
en el mapa cultural internacional; y estoy contento
de que lo estamos logrando: La OFJ realizó una gira
internacional a la ciudad de Busan, Corea del Sur, en
septiembre pasado; fue la primera salida de muchas
que esperamos realizar para difundir el quehacer de
nuestra Orquesta y poner en alto el nombre del Es-
tado y del país. ¡Invito al público a acercarse a la Or-
questa y disfrutar de la bella música con nosotros!”,
concluye.
30 www.vivamexico.us - Advertising supplement
PERFIL
The before and after of
Jalisco´s musical history
✮ LITTLE ABOUT MARCO PARISOTTO´S BACKGROUND
He is one of the most notable orchestra directors in the world. He studied violin,
piano and orchestra conduction with Leonard Bernstein, Yuri Temirkanov and
Raffi Armenian. His talent has earned him the critic’s recognition for directing the
National Orchestra of France, the London Philharmonic or the Calgary Philharmonic,
among many more. He directed the closing concert of the International Wieniawski
Festival in Poland. He was appointed Director of the Ontario Philharmonic, in 1996,
bringing it to high technical and interpretative level it has today. In 1997, at the
International Contest of Directors of Besançon, France, he won the Grand Prix and
the Audience Award. In 1999 he was appointed Head Director and Artistic Adviser
of the Shanghai Symphony Orchestra, and in 2014 he began his work in the OFJ,
position which was granted to him unanimously by the Secretary of Culture of
Guadalajara, the Trustees of the OFJ and the members of the orchestra.
T he arrival of Marco Parisotto as Head
Director of the Philharmonic Orchestra
of Jalisco (OFJ), with headquarters at
the Teatro Degollado, is marking a before and
after in the State´s musical history.
Originally from Montreal, Canada, his
experiences in Guadalajara have been unique:
“I love the mixture of colonial and modern
architecture, the weather is perfect, the food is
lovely and the people are very friendly. I like to
walk, explore new places, I feel very comfortable
here. And the natural beauty of the State is
incredible. I just want more time to get to know
everything that Jalisco has to offer! “, shared the
Director. And in his professional field he plays a
great role, giving the Tapatio public the musical
quality that they have been requesting from
some time now: “I’ve had the opportunity to be
Guest Director with several orchestras in Mexico,
since 1998. In my first visit I felt great affinity with
the country. The energy and enthusiasm of the
public is amazing and motivating for those of us
who are on a stage. When I was honored with the
invitation to lead the OFJ, I felt attracted by the
effervescence and the desire to create quality
performances. I feel very honored to be leading
one of the most important cultural institutions
of Jalisco”, he adds.
If you could be demarked by the size or
quantity of the art, the opinion of the public
would be the way to measure it, therefore how
the job of Parisotto is received is definite. “I feel
that we have arrived at a time where the public
knows about my directing style, that a strong
connection between what I want to express
through music and the perception that there
is, exists. I feel a great communication with the
public and its warmth, which makes me give
it my all when I’m on the podium,” says the
Canadian artist.
In regards to the place Jalisco occupies in the
panorama of classical music, “Mexico, in general,
is not like other countries. I saw it from the
beginning of my administration as a challenge
to put our orchestra on the international cultural
map, and I am happy that we are succeeding.
The OFJ had an international tour to the city of
Busan, South Korea, in September of this year,
and it was the first of many outings that we
hope to make in order to show the work of our
Orchestra and exalt the name of the State and
country. We invite the public to take interest in
the orchestra and enjoy the beautiful music with
us! “, he concludes.
Advertising supplement - www.vivamexico.us 31
PROFILE
Sobre el cielo
Over the sky of ParisPOR MARCOS HERNÁNDEZ NUCAMENDI
de París
¿Por qué París? ¿Qué repre-senta la mítica ciudad en el imaginario colectivo? ¿Es acaso que la Revolu-
ción Francesa, plasmada en una consigna histórica vuelta eslogan de gobierno aún sigue vigente? ¿”Liberté, égalité et frater-nité” todavía resuenan en un gobierno so-cialista que ha encarnado de mejor forma el intervencionismo occidental en África y Medio Oriente? ¿Es Francia el único símbolo tangible de los valores de este hemisferio? ¿O sólo se trata de un atentado al azar, co-metido por fanáticos, que bien podría haber sucedido en Londres, Berlín o Washington?
EL MONOPOLIO DE LA EMPAT ÍA
Nadie debe monopolizar la empatía, pero es preocupante que los medios nos ofrez-can herramientas para que en automático compartamos nuestra solidaridad con las causas que éstos consideren auténticas.
“Amar es encontrar en la felicidad de otro tu propia felicidad”, sostenía Leibniz, como odiar o si acaso indignarse sería encontrar en la infelicidad y el dolor del otro -quien sea-, nuestra propia infelicidad, nuestro propio dolor. El Corán sostiene en una de sus suras que un ataque (en este caso un atentado) sería una ofensa contra todos los seres humanos, como salvar a una sola per-sona signiicaría salvar a toda la humanidad.
Desde los iltros de Facebook para compartir nuestra alegría por la ‘aproba-ción’ del matrimonio igualitario en Estados Unidos, cuando en México se había resuel-to de forma similar días antes, pasando por el Safety Check tras los atentados en Fran-cia, incluso cuando un día antes se había suscitado otro en Beirut -el otrora París de Medio Oriente-, hasta las fotos de peril con la bandera francesa en marca de agua, la red social más popular del planeta dis-crimina y resuelve una serie de preguntas que la mayoría no se plantea públicamen-
te: ¿en dónde tienen que pasar las trage-dias para sentirnos conmovidos? ¿cuántas muertes se necesitan para voltear la mira-da? ¿por qué decidimos ignorar los dramas domésticos y preferimos vociferar contra las atrocidades de otras geografías?
“Esto mostró claramente que a Occi-dente no le importan las bajas inocentes en Líbano (...) padres, madres y niños peque-ños murieron en los barrios del sur de Beirut y nadie se preocupaba por eso el día des-pués”, comentaba a la agencias de noticias DPA Fátima, residente de Burch al Barayneh, el lugar de las explosiones en Beirut.
Y es que cómo no preguntarse lo an-terior, siendo libanés, nigeriano, egipcio, maliense, tunecino, ruso… cómo no pre-guntarse: ¿por qué ellos sí y nosotros no? ¿por qué las cámaras del mundo se insta-lan en segundos en París y se necesita de un suceso de magnitudes globales para que alguna agencia de noticias decida pa-rarse sobre este páramo olvidado?
¿”Liberté, égalitéet fraternité”
todavía resuenan en un gobierno socialista
que ha encarnadode mejor forma el intervencionismo
occidental en África y Medio Oriente?
¿”Liberté, égalitéet fraternité”
still echo in a socialist government
that has best embodied Western interventionism in
Africa and the Middle East?
“Sous le ciel de Paris
S'envole une chanson…
Elle est née d'aujourd'hui dans le cœur d'un garçon”
Jean Dréjac
PARA LEER EL ARTÍCULO COMPLETO VISITA:
www.sexenio.com.mx/revista
W hy Paris? What does the mythical city represent in popular belief? Is it perhaps that the French Revolution,
captured as a historic guiding principle, then turned into a government slogan is still in force? Does “Liberté, égalité et fraterni-té” still echo in a socialist government that has best embodied western interventionism in Africa and the Middle East? Is France the only tangible symbol of the values of this hemisphere? Or it is just a random attack, committed by fanatics, which could very well have happened in London, Berlin or Washington?
THE MONOPOLY OF EMPATHY
Nobody should monopolize empathy. However, it is worrisome to see how the media is ofering us tools in order for us to automatically share our solidarity with the causes that they consider authentic.
“To love is to ind in the happiness of others, your own happiness”, claimed Leib-niz, as to hate or even to be outraged would be to ind in the unhappiness and pain of others –whoever it might be-, our own unhappiness, and our own pain. he Koran says in one of its suras that an attack (in this case a terrorist attack) would be an insult against all human beings, as saving a single person would mean saving all of humanity.
From the ilters of Facebook for sharing our joy on the ‘approval’ of marriage equa-lity in the United States, even if in Mexico it had been resolved in a similar way days before, through the Safety Check following the attacks in France, even though the day before another attack had happened in Bei-rut- the once Paris of Middle East, to the proile photos with the watermarked French lag, the most popular social network of the planet discriminates and solves a series of questions that the majority of the public does not ask: where do tragedies have to
occur for us to be moved by them? How many deaths are needed to turn our heads? Why do we decide to ignore the domestic dramas and prefer ranting about the atro-cities of other geographies?
“his clearly showed that the West doesn’t care about the innocent casualties in Lebanon (...) fathers, mothers and young children were killed in the southern suburbs of Beirut and nobody worried about it the day after,” commented to the DPA news agencies Fatima, a resident of Burch Ba-rayneh, the site of the explosion in Beirut.
And how can we not ask the above, being Lebanese, Nigerian, Egyptian, Malian, Tunisian, Russian… how not to wonder: why them and not us? Why are the cameras of the world installed in seconds in Paris and why is an event of global proportions needed for any news agency to decide to stand on this forgotten land?
PIG´S PEARLSPrecio aproximado $$$Lunes a sábado 1pm - 12amReservaciones:(01.33) 38255933General Coronado #77Col. Americanawww.pigspearls.com
Enclavado en la zona más trendy de la ciudad de Guadala-
jara, desde el 2011, Pig's Pearls satisface las exigencias del
paladar tapatio, con una atención siempre cálida y amable,
que proyecta el gusto por lo que hacen se nota desde que
lanzamos el concepto.
Para abrir carta y saciar la sed con una buena cerveza
artesanal mexicana, la recomendación de la casa es un
tuétano parrillado con elote amarillo asado, alcaparras
cebolla y alioli, además de una panela frita con chimichurri de
tomate deshidratado arúgula y aceite de salsa harissa. Entra-
dos en hambre la oferta de hamburguesas es grande, llega a
nuestra mesa 160 grs de cordero especiado a la parrilla con
láminas de portobello asado, queso de cabra, mermelada de
cebolla y arúgula con su ya tradicional pan artesanal de trigo
y centeno.
La hamburguesa de portobello asado, puerco a la parrilla.
sirloin laqueado con miel de maple, kebabs o ensaladas Pig's
Pearls cumplen minuciosamente las expectativas de todos
sus comensales. Pig's Pearls rompe con el modelo tradicional
de la hamburguesa para presentarnos nuevos sabores, todos
inspirados en las cocinas tradicionales de barrio, que mezcla-
dos con los mejores y más frescos ingredientes, logran el
equilibrio perfecto.
“Somos fanáticos del diseño y la música, por lo que creamos
espacios acogedores en donde se puede pasar un rato
agradable ya sea en pareja, con amigos o con la familia”.
Nestled in the trendiest area of the city of Guadalajara, Pig's
Pearls has satisfied the requirements of theTapatio palate
since 2011, always with a warm and friendly service, which
shows their love for what they do.
To whet your appetite and quench your thirst, have a good
artisanal Mexican beer and the house recommendation of
grilled marrow with yellow corn, capers, onion and garlic aioli,
in addition to a fried panela cheese with a chimichurri of dried
tomatoes, arugula and Harissa oil sauce. Once started, the
selection of hamburgers is large. A 160 kg of spicy lamb
comes to our table accompanied with grilled portobello
strips, goat cheese, onion marmalade and arugula with their
now traditional handmade artisanal bread made of wheat
and rye.
Either with grilled portobello hamburgers, grilled pork, a
sirloin lacquered with maple syrup, kebabs or salads, Pig's
Pearls carefully meets the expectations of all its guests. Pig's
Pearls breaks with the traditional model of the hamburger,
introducing new flavors, all inspired by the traditional neigh-
borhood cooking, which mixed with the best and freshest
ingredients, achieves the perfect balance.
"We are fanatics of design and music, for which we create
cozy spaces where you can spend a pleasant time whether
coming as a couple, with friends or with family".
✯✰✱✲✳✴✵
34 www.vivamexico.us - Advertising supplement
36 www.vivamexico.us - Advertising supplement
EL-HIM
✶PPAREL
¡TEMPOrADA DE rEgALOS!
¡Llegó la época de ir a comprar regalos! ¿Ya
sabes qué vas a dar o que vas a pedir para Na-
vidad y Año Nuevo?
sEAson of gifts!
The gift buying season is here!
Do you already know what you
are going to give or ask for this
Christmas and New Year´s eve?
¡SIN FRÍO!Con aplicaciones en
piel, guateado o en
lana, el abrigo está
presente esta época.
WiTHOUT COLD!Whether with
applications in skin,
quilted or made of
wool, the coat is
present this season.
www.zara.com
AUDAZ FRAGANCIA
Only The Brave es
el complemento sin
palabras para tu look
invernal.
BOLD FrANgrANCE Only the Brave is the
accessory that goes
without words in your
winter look.
www.diesel.com
DE VIAJE O EN TU CIUDADComo accesorio de
viaje o de uso coti-
diano, ¡te será muy
práctica!
TrAvELiNg Or iN YOUr CiTY
As a travel accessory
or for everyday use, it
will be very handy!
www.diesel.com
¡A TIEMPO PARA LOS FESTEJOS!La marca del cocodrilo es mucho más que
ropa deportiva. ¡Regálate este accesorio!
JUST iN TiME FOr THE FESTiviTiES!The crocodile brand is much more than
sports clothing. So treat yourself to this
accessory!
www.lacoste.com
Advertising supplement - www.vivamexico.us 37
ELLA-HER
✷PPAREL
PRENDA INVERNAL
En sus diferentes diseños y materiales, al
abrigo es un básico de invierno.
WiNTEr gArMENTIn its different designs and materials,
the coat is a winter staple.
www.zara.com
EL ACCESORIO PERFECTO
¡El diseño, color y material de
este cinturón te van a enamorar!
THE PErFECT ACCESSOrYThe design, color and material of this belt
will make you fall in love with it!
www.lacoste.com
TOQUE FLORAL
Corona tu imagen con Floral Touch…
¡es el toque perfecto!
FLOrAL TOUCHCrown your image with Floral Touch…
it is the perfect touch!
www.tous.com
SIMETRÍA Y COLORLa bolsa Kaos Cuadrados le da armonía a
tu look y es un must este fin de año.
SiMETrY AND COLOrThe Kaos Checkered bag gives
harmony to your look and is a must
for the end of this year.
www.tous.com
GADGETS
EL NUEVO INFALTABLE
A PRUEBA DE TODO
Ten en tus manos el iPad Pro: Es
más rápido que su antecesor y tie-
ne nueva tecnología Multi-Touch.
THE NEW MUST-HAvEHold in your hands the new
iPad Pro: It is faster than its
predecessor and has a new
Multi-Touch technology.
www.apple.com
La nueva Action Cam te da gran
calidad de imagen Full HD y
Highlight Movie Maker, para revivir
tus vacaciones con total realismo.
iN ANY CONDiTiONSThe new Action Cam gives you
great Full HD image quality and
a Highlight Movie Maker, and will
make you relive your vacations
with total realism.
www.sony.com.mx
OBSEQUIOS TECNOLÓGICOS
PARA VIAJAR
✸rAvEl tECh gifts
¿Qué mejor época para adquirir
estas maravillas que harán tu viaje único?
What better time to acquire these wonders
which will make your trip unique?
38 www.vivamexico.us - Advertising supplement
¡DUO DE ENERGÍA SIN LÍMITES!
El Powerbase Wall Charge 2 carga
hasta siete veces tu Smartphone,
tableta o cámara por completo
con el ChargeUp 11000, que te
permite llenar de potencia dos
dispositivos a la vez.
AN ENErgY DUO WiTHOUT LiMiTS!The Powerbase Wall Charge 2 will
charge your Smartphone, tablet
or camera completely up to seven
times, and with the ChargeUp
11000, power two devices at once.
www.costco.com.mx
PHOTO … AND viDEO!These cameras are the first Cyber-
shot that can record video in 4K
format. The RX10 II has a profes-
sional style, while the RX100 IV is
a pocket model, both include Pic-
ture Profile and S-Log2/S-Gamut,
among other functions.
www.sony.com.mx
FOTO… ¡Y VIDEO!
Estas cámaras son las primeras
Cyber-shot que graban video en
formato 4K: La RX10 II tiene un
estilo profesional, mientras que la
RX100 IV es un modelo de bolsillo,
aunque ambas incluyen Picture
Profile y S-Log2/S-Gamut, entre
otras funciones.
Es el único hotel dentro de una fábrica tequilera: Allí el
destilado se respira, se degusta y se siente en un concepto
auténtico que mediante su paisaje, decoración y activi-
dades, lleva al huésped a experimentar la apasionante
cultura e historia del elixir mexicano de los dioses.
Calle La Cofradía 1297, Col. La Cofradía. Tequila, JaliscoTel. (01.33) 1955.4800 al 07 / (01.55) 6381.2101 al 02www.tequilacofradia.com.mx
Esta magnífica casa del siglo XVIII tiene arquitectura neoclásica
mexicana y francesa, cuenta con 20 habitaciones decoradas
por el Presidente de la Sociedad Mexicana de Interioristas; fue
premiada como la “Obra del Año 2011” por Obras CNN Expan-
sión; es el único Miembro de la Colección de Hoteles Boutique
de México en el Sur de Jalisco y tiene la Certificación Premium
“Tesoros de México”, otorgada por la Secretaría Federal de
Turismo.
Ávila Camacho 73, Centro Histórico. Sayula, JaliscoTel. (01.342) 421.1169 / Lada sin costo 01.800.472.6227 www.grancasasayula.com
De ambiente íntimo, atmósfera entrañable y nostálgica, y
una vista envidiable Villa Cassis corona la majestuosidad
del Valle de Tapalpa al estar en lo más alto del mágico
pueblo jalisciense.
Corregidora 10, Col. Las Lajas. Tapalpa, Jaliscowww.villacassis.com.mx
Este bello y acogedor hotel ha sido decorado y acondicio-
nado con el más fino estilo mexicano; está ubicado en el
corazón de Tlaquepaque, que es uno de los centros artesa-
nales más importantes del país.
Florida 305, Zona Centro. San Pedro Tlaquepaque, JaliscoTel. (01.33) 3635.8792www.villadelensueno.com
Es el primer hotel boutique de lujo de Guadalajara y su
encantadora atmósfera recrea la vida de la casona de los
años treinta que lo alberga. Está ubicado en la Zona Rosa
Tapatía -una de las áreas preferidas por turistas y habitan-
tes- y ha alojado a huéspedes de talla internacional, como
el actor Sean Penn.
Av. López Cotilla 1739, Col. Americana. Guadalajara, JaliscoTel. (01.33) 3120.1416www.villaganz.com
Haciendas y casonas jaliscienses:¡Más que hospedaje, son experiencias de vida!
Conoce la riqueza turística de Jalisco en sus fincas cente-narias: Están en las regiones más representativas del Estado y tienen extraordinarios conceptos temáticos. ¡Vívelas esta temporada de vacaciones!
VIVA MÉXICO RECOMIENDA
40 www.vivamexico.us - Advertising supplement
42 www.vivamexico.us - Advertising supplement
La agenda the agenda 2015OAXACA
NAYARIT
QUINTANA ROO
DISTRITO FEDERAL
Festejo en el que hortelanos y floricul-tores compiten al crear la mejor escena navideña hecha con rábanos; es una de las tradiciones más populares de la Ciudad de Oaxaca, después de la Guela-guetza. El lugar de la feria es en la Plaza de la Constitución, en el centro de la capital oaxaqueña.
Después de arrasar en España, el famo-so cantante llega a México para ofrecer dos conciertos en el Auditorio Nacional de la Ciudad de México. Su gira está siendo un éxito rotundo, que ya con-quistó a más de 200 mil espectadores. ¡Canta con él sus mejores éxitos!
El encuentro de música electrónica mundial es celebrado en un destino que ofrece experiencias incomparables: Playa del Carmen, una ciudad cosmopolita, con sitios de eco turismo y antiguas mara-villas arqueológicas. Entre las sedes del evento están el Blue Parrot Beach Club, el Canibal Royal o La Santanera. Más informes en: [email protected]
A lo largo de cinco días y bajo el slogan Cine, Tragos, Música y Surf, es mostrado lo mejor de la cultura de la costa nayarita, por lo que el evento es un gran foco de interés para el turismo juvenil internacional. El punto de encuentro es en la playa de Sayulita. Contacto: [email protected]
Festivity in which market gardeners and flower growers compete to create the best nativity scene made with radishes. It is one of the most popular traditions of the city of Oaxaca, after the Guelaguetza. The venue of the fair is at the Plaza of the Constitution, in the downtown area of the Oaxacan capital.
After his success in Spain, the famous singer arrives to Mexico to offer two concerts at the Auditorio Nacional in Mexico City. His tour is a roaring success, conquering more than 200 thousand spectators. Sing along with his greatest hits!
The global electronic music event is held in a destination that offers unparalleled experiences. Playa del Carmen is a cosmopolitan city, with eco-tourism sites and ancient archaeological wonders. Between the main area of the event you can find the Blue Parrot Beach Club, the Canibal Royal or La Santanera. More information at: [email protected]
Over the course of five days, under the slogan cinema, drinks, music and surfing, the best of the culture of the coast of Nayarit is shown, reason why the event is a major focus of interest for international youth tourism. The meeting point is at Sayulita beach. Contact: [email protected]
NOCHE DE LOS RÁBANOS // RADISH NIGHT
Fecha: 23 de diciembre, 2015 // Date: December 23rd, 2015www.oaxaca-mio.com
ALEJANDRO SANZ – GIRA SIROPE // ALEJANDRO SANZ - SYRUP TOUR
Fecha: 29 y 30 de enero, 2016 // Date: January 29th and 30th, 2016 www.auditorio.com.mx/cartelera
FESTIVAL BPM // BPM FESTIVAL
Fecha: Del 8 al 17 de enero, 2016 // Date: From January 8th to the 17th, 2016www.thebpmfestival.com
FESTIVAL SAYULITA // SAYULITA FESTIVAL
Fecha: Del 27 al 31 de enero, 2016 // Date: From January 27th to the 31st, 2016 www.festivalsayulita.com