44
GREEN MAGAZINE / REVISTA VERDE MEX: $ 7.50 - USA: .50¢ USD DICIEMBRE / DECEMBER 2015 No. 92 ¡LLEGÓ LA ÉPOCA DE IR A COMPRAR REGALOS! COLECCIÓN DISPONIBLE EN JOYERÍAS APLIJSA COLLECTION AVAILABLE AT APLIJSA JEWELERS THE GIFT BUYING SEASON IS HERE! Foto por // Photo by: Esteban Tucci en Hotel Aloft Guadalajara CREACIONES ÚNICAS UNIQUE CREATIONS, INSPIRACIÓN DE AMÉRICA FERNÁNDEZ THE INSPIRATION OF AMERICA FERNANDEZ

Vm92completo

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Viva México Green Magazine, suplemento turístico del mes de Diciembre del 2015.

Citation preview

GREEN MAGAZINE / REVISTA VERDE

MEX: $ 7.50 - USA: .50¢ USDDICIEMBRE / DECEMBER 2015

No. 9

2

¡LLEGÓ LA ÉPOCA DE IR

A COMPRAR REGALOS!

COLECCIÓN DISPONIBLE EN JOYERÍAS APLIJSA

COLLECTION AVAILABLE AT APLIJSA JEWELERS

THE GIFT BUYING

SEASON IS HERE!

Fo

to p

or

// P

ho

to b

y: E

ste

ban

Tu

cci e

n H

ote

l Alo

ft G

uad

ala

jara

CREACIONESÚNICAS

UNIQUE CREATIONS,

INSPIRACIÓNDE AMÉRICAFERNÁNDEZ

THE INSPIRATION OF

AMERICA FERNANDEZ

HOTEL - COMERCIO OFICINAS - GYMDAYCARE

INFORMES

Teléfono: 01(33) 1562.0420

Lic. Georgina López

E-mail: [email protected]

14,300 m2 DE OFICINAS DISPONIBLES

EN RENTAPLANTAS DE ± 1,000 m2

DICIEMBRE // DECEMBER

06 www.vivamexico.us - Advertising supplement

DEAR READER:ESTIMADO LECTOR:Llegaron las vacaciones navideñas

y de año nuevo, y para que decidas

dónde pasarlas, te invitamos a

recorrer Querétaro, que tiene lugares

mágicos, rutas gastronómicos y todo

tipo de diversión; en San Luis Potosí

puedes pasar unas vacaciones con

actividades extremas teniendo

como punto de partida su increíble

capital; y no vas a acabar de recorrer

San Miguel de Allende por tantos

museos, tiendas, comida y bares

para recibir el 2016 en grande.

También verás que la Guadalajara

actual crece a lo alto, por lo que ya

tiene un desarrollo vertical único en

el occidente de México. Y ahora, ¡a

vacacionar en esta temporada de

festejos!

The Christmas and New Year holidays have arrived, and in order for you to choose where to spend them, we invite you to go to San Miguel de Allende. You will never finish exploring the entire town, due to its many museums, shops, food and bars, here you can welcome 2016 to its fullest. In San Luis Potosi you can spend a vacation with extreme activities, starting with its incredible capital; Querétaro, which has magical places, gastronomic routes and all kinds of fun. You will also learn that Jalisco has an islandwith stories that you never even imagined; and also get to know the creative and chic side of America Fernandez, through the launch of her new jewelry collection. Now, it´s time to vacation in this holiday season!

Destino 1 // Destination 1San Miguel de Allende, para que lo vivas este fin de año San Miguel de Allende, live it this New Year´s Eve

Destino 2 // Destination 2San Luis Potosí: ¡Déjate atrapar por sus encantos! San Luis Potosi: Let yourself be charmed!

Destino 3 // Destination 3Querétaro, donde siempre hay más diversiónQueretaro, where there is always fun

Exclusiva / En portada // Exclusive / Cover: Joyas que reflejan el espíritu libre de América FernándezJewelry that reflects the free spirit of America Fernandez

Sabores // TastesFrijol negro, alimento mexicano desde la antigüedadBlack beans, A Mexican food from ancient times

Por los caminos de Jalisco //Along the Paths of Jalisco Una isla con historias de muchas épocasAn island with stories from many eras

Perfil // ProfileMarco Parisotto: Hablando en notas musicalesMarco Parisotto: Speaking in musical notes

En Contexto // In Context

Apparel // Apparel

Gadgets // Gadgets

La Agenda // Calendar

10

14

18

24

26

28

30

32

36

38

42

CONTENIDO / CONTENT

DESTINO // DESTINATION:DESTINO // DESTINATION: DESTINO // DESTINATION:

SAN LUiS POTOSÍSAN MigUEL DE ALLENDE QUErÉTArO

21 3

Viva México supplement published by

Imágenes Universales, S. de R.L. de C.V. -

Partial or total reprodution of the content

is prohibited in the abscence of express

autoritation from the publisher. Trademark:

tomo 46. Libro 5988631. Charter at Notaria

No.32 13,406. Libro 5. Image Bank:

www.photospin.com // ING Images.

SALES IN GUADALAJARA / VENTAS EN GUADALAJARA TEL: (33) 3648-4508 CONTACTO: [email protected] y [email protected]

www.facebook.com/revistavivamexico twitter@revistvivamex

“Viva México” suplemento mensual, editado

por Imágenes Universales S. de R.L. de C.V.

-Prohibida la reproducción total o parcial del

contenido sin previa autorización por escrito

a los editores. Regristo de marca 988631.

Acta constitutiva ante la Notaria No.32 con

número de escritura 13,406, Tomo 46, libro

5. Banco de Imágenes:

www.photospin.com // ING Images.

08 www.vivamexico.us - Advertising supplement

Nayarit tiene un destino fuera de serie que reúne característi-cas de turismo ecológico, aventura e historia: Es Santa María del Oro.Su laguna está dentro de un cráter volcánico, rodeada por bosques de pino y encino, donde habita una abundante fauna, lo que le ha hecho entrar en la categoría de Parque Nacional. Un fenómeno muy bello es que por la alta concen-tración de minerales y alcalinidad que contienen sus tranquilas aguas, éstas cambian del color azul al verde brillante.Santa María del Oro está a casi 60 kilómetros de Tepic (original-

mente se llamaba Santa María de Acuitapílco, pero por la ac-tividad minera cambió al actual nombre) y uno de sus atrac-tivos son las fincas que se conservan de los siglos XVI y XVII, además que tiene una de las iglesias más antiguas del país: El Templo de La Ascención, construido en 1594. Otro lugar tradicional es el mercado, donde los huicholes

venden los típicos morrales bordados y otras elaboradas arte-sanías. En cuanto a servicios, hay opciones para todos los presu-

puestos y edades: Desde planes para romance y alta gastronomía, grupos de amigos o familias, hasta deportes acuáticos y pesca.

Pub

lirr

ep

ort

aje

//

Ad

vert

ori

al

SANTA MAríA DEL OrO: EntrE lA nAturAlEzA y lA historiA

PARA TOMAR EN CUENTA

Llevar ropa y zapatos cómodos, lentes para sol y sombrero o gorra, pues las condiciones climáticas de la región

son casi tropicales; y también cámara fotográfica y de video, para guardar

por siempre la belleza del lugar.

Nayarit has an out of this world destination, which combines features of eco-tourism, adventure and history: It Is Santa Maria del Oro.Its lagoon is inside a volcanic crater, surrounded by pine and oak forests, where an abundant fauna inhabits the area, and which has been categorized as a National Park. A beautiful phenomenon that is due to the high concentration of minerals and alkalinity contained in its tranquil waters are the changes in the color of water, from blue to bright green.Santa Maria del Oro is almost 60 kilometers of Tepic (originally called the Santa Maria de Acuitapilco, having changed to its current name due to the mining activity) and one of its attractions are the estates that are preserved from the XVI and XVII centuries. It has one of the oldest churches in the country: El Templo de La Ascencion, built in 1594. Another traditional place is the market, where the Huichol Indians sell the typical embroidered backpacks, as well as other elaborate crafts. In terms of services, there are options for all kinds of budgets and ages; from plans for romance and high-end cuisine, groups of friends or families, to water sports and fishing.

SANTA MAríA DEL OrO: bEtwEEn nAturE And history

THINGS TO TAKE INTO ACCOUNT

Wear comfortable clothing and shoes, sunglasses and a hat or cap, as the weath-

er conditions in the region are almost tropical, and also remember to bring a camera and a video camera, to forever

save the beauty of the place.

Nuestro viaje comienza después de haber visitado la ciudad

cultural de México, Guanajuato; a 96 km de ella nos dirigimos a

una ciudad que nos espera incansable para atraparnos en cada

uno de sus detalles San Miguel de Allende. Nuestro camino es

rodeado de: montañas, cañadas, valles y senderos que nos

deslumbran mientras llegamos a nuestro destino.

San Miguel de Allende es famoso por su intensa vida cultural y

artística, hereda un gusto delicado por la arquitectura sin hacer

de lado sus raíces, en el 2008 la UNESCO nombró a esta ciudad

y el aledaño Santuario de Jesús Atotonilco, Patrimonio Mundial

de la Humanidad como una muestra de la evolución de estilos

arquitectónicos desde el Barroco hasta el Neogótico de finales

del siglo XIX.Llegamos y San Miguel de Allende nos revela su monumentalidad con

una explosión de sentidos, sus calles de colores, cuna de canteros y

herreros, perderse por ellas es una de las mejores formas de vibrar y

nos obliga; a detenernos a tomar una fotografía, es obligado comenzar

el andar por el Jardín Principal este es el corazón de San Miguel, otro

sitio para recorrer a pie es hacia, el Paseo del Chorro, un manantial de

agua que fue utilizado por indígenas; incluso la ciudad fue fundada

inicialmente alrededor de este lugar, que ahora es un tranquilo parque

rodeado de pintorescas fuentes.

San Miguel es un destino preferido para los amantes del arte, las inau-

guraciones de estudios ; cursos y talleres constituyen una parte vital de

la pujante escena artística; aquí abundan las galerías por lo que no no

es nada dificil encontrar un recuerdo que llevar a casa.

Our trip starts after visiting the cultural city of Mexico, Guana-

juato. 96 km from it, we head to a city that tirelessly awaits us to

entrap us in each of its details; this is San Miguel de Allende. Our

path is surrounded by mountains, gorges, valleys and trails that

dazzle us while we arrive to our destination.

San Miguel de Allende is famous for its intense cultural and artis-

tic life, which inherited a delicate taste for architecture without

making aside its roots. In 2008 the UNESCO appointed this city

and the surrounding sanctuary of Jesus Atontonilco a World

Heritage Site, as a sample of the evolution of architectural styles

from the Baroque to the Neo-Gothic of the late XIX century.

Por: David Vega

La expresión de lo mexicano en la ciudad más cMexican expression in the most cosmopolitan city

San Miguel de Alle

DESTINO // DESTINATION: SAN MigUEL DE ALLENDE

10 www.vivamexico.us - Advertising supplement

Y es que aquí residen pintores, escultores, diseñadores y

músicos de todo el mundo, por eso no es de sorprender ir

a comer y encontrarte con un importante músico de jazz

tocando día a día, y si hablamos de artistas, muchos mexi-

canos han elegido también esta tierra, esta ciudad fue

durante años el santuario del inolvidable Cantinflas y el

lugar donde maduró y dio clases el muralista David Alfaro

Siqueiro.

It is here where painters, sculptors, designers and musi-

cians settle from all over the world. This is why it is not

surprising to go out to eat and run into an important jazz

musician playing day-to-day, and if we are talking about

artists many Mexicans have also chosen this land. The city

was for many years sanctuary to the unforgettable Cantin-

flas and the place where the muralist David Alfaro Siqueiros

matured and also gave classes.We arrived and San Miguel de Allende reveals its monumentality with an

explosion to the senses. Its streets of colors are home of masons and

blacksmiths, getting lost is one of the best ways to get a feel for the city

and forces us to make a pause and take a picture. You must begin the

walk on the main garden (Jardin Principal), this is the heart of San

Miguel. Another site for exploring by foot is towards the Paseo del

Chorro, a natural spring which was used by the indigenous people, and

where the city was even founded, which is now a quiet park surrounded

by picturesque fountains.

San Miguel is a preferred destination for art lovers. The openings of

studios, courses and workshops are a vital part of the vibrant art scene.

Here, there is an abundance of galleries, so it is not difficult to find a

souvenir to take home.

xicano en la ciudad más cosmopolita

llende

SAN MigUEL DE ALLENDE

Advertising supplement - www.vivamexico.us 11

Es momento de deleitarse con la gastronomía de San Miguel, desde antojitos mexicanos hasta comida fusión, aquí se hace valer el dicho de que Guanajuato “Sí Sabe” cada restaurante se suma a los múltiples aromas; sabores y sensaciones que caracterizan a la ciudad. Para un plan román-tico vale la pena hacer una reservación en Moxi, del Chef Enrique Olvera, pero la vida también es bohemia y si el plan es de amigos, llegar al Rincón de Don Tomás es indispensable.

Una tarde de apapacho no es sin llegar a saborear unos deliciosos churros con chocolate calientito en el tradicional San Agustín, restau-rante propiedad de la actriz Margarita Gralia.

La noche nos hace presa: San Miguel es el destino de descanso por exelencia, todo aquí está diseñado para tu entera satisfacción y comodidad, los hoteles boutique abundan por la ciudad y ponen especial atención en atender a cada huésped; gustos delicados y decoración exquisita rodean a cada uno de estos lujosos hoteles, aunque si estás en el centro de la ciudad, también encontrarás opciones para cada bolsillo. Si hay un lugar en México en el que encontraras

una fiesta, feria o festival en cualquier época del año ese es San Miguel; festivales de musica como el Magic Music Fest o el Ópera San Miguel o su festival de Jazz y Blues y desde luego, siempre están presentes nuestras más arraigadas tradi-ciones tanto artisticas como, religiosas, es orga-nizado el Festival de la Calaca, la Feria de la Can-delaria o el Natalicio de Don Ignacio de Allende son básicas para anotar en nuestra agenda; pretextos sobrarán a lo largo del año para regresar al encanto de esta ciudad.

Arquitectura, historia, cultura y expresiones artísticas al por mayor, una intensa gastronomía, arte y tiendas boutique, aventura, descanso en sus aguas termales y hoteles boutique, San Miguel nos enamora; es una ciudad tan cautiva-dora, tan llena del corazón mexicano, que uno simplemente se quiere quedar a vivir ahí.

■� ✁✂✄☎e is a place in Mexico where you can find a festivity, fair or festival at any time of the year, it is San Miguel, with music festivals such as the Magic Music Fest or the Opera San Miguel or its Festival of Jazz and Blues. And of course always present are our most deeply-rooted traditions, both artistic and religious, the Festival of La Calaca, the Cande-laria Fair or the birth of Don Ignacio de Allende areessential to jot down in our agenda. You will find many excuses throughout the year in order to return to the charm of this city.

With its architecture, history, culture and many artistic expressions, an intense gastronomy, art and boutique shops, adventure, relaxation in its thermal waters and boutique hotels, we will fall in love with San Miguel. It is a city that is so captivating, so full of the heart of Mexico that one simply wants to stay to live there.

It is time to indulge in the gastronomy of San Miguel, from Mexican antojitos (traditional street food) to fusion food, here the saying that Guana-juato "Si Sabe" (really knows/really tastes) applies to each restaurant, which joins the many aromas, flavors and sensations that characterize the city. For a romantic plan it is well worth to make a reser-vation at Moxi of Chef Enrique Olvera, but life also is bohemian and if the plan is with friends, it is essential to visit the Rincon de Don Tomas.

An afternoon of pampering is not complete with-out arriving to taste some delicious churros (corn fritters) with warm chocolate in the traditional San Agustin, a restaurant owned by the actress Margarita Gralia.

San Miguel takes us by night; it is the destination for relaxation par excellence. Everything here is designed for your complete satisfaction and com-fort. The boutique hotels are abundant in the city and pay particular attention in caring for each guest. Delicate taste and exquisite decor surround each one of these luxury hotels, although if you are in the city downtown area, you will also find options for every budget.

¿DONDE HOSPEDARSE? // Where to stay?

L'OtelChiquitos 1A Centro,

San Miguel de Allende 37700, MéxicoT. (415) 1549850

¿DONDE COMER? // Where to eat?

Aperi RestaurantQuebrada 101,

San Miguel de Allende 37700, México

T. (415) 1520941

DESTINO // DESTINATION: SAN MigUEL DE ALLENDE

12 www.vivamexico.us - Advertising supplement

SAN LUiS POTOSÍ2 ❉✆✝TINO // DESTINATION:

14 www.vivamexico.us - Advertising supplement

¡4 lugares potosinos para pasar esta temporada!

4 places in San Luis Potosi to visit this season!

SAN LUiS POTOSÍ

No lo dudes, en estas vacaciones conoce San Luis Potosí y déjate maravillar por sus bellezas.

1.- CAPiTAL LUMiNOSA En el centro histórico de la ca-

pital potosina es celebrada la

Fiesta de Luz: Sobre la facha-

da del Templo del Carmen será

proyectada cada noche -del 18

de diciembre próximo y hasta

el 16 de enero de 2016- la obra

“Carmelight”, del artista fran-

cés Xavier de Richemont, que

reproduce pasajes bíblicos y

resalta los detalles arquitec-

tónicos del edificio. Y el 26 de

diciembre, también en el cen-

tro, ve a las representaciones

teatrales de las leyendas poto-

sinas. ¡Son increíbles!

Don’t hesitate, this holiday visit San Luis Potosi and let yourself be charmed by its beauties.

Advertising supplement - www.vivamexico.us 15

SAN LUiS POTOSÍ

3.- ¿TE gUSTA BUCEAr? El gran atractivo de Rioverde es la laguna de la Media

Luna. La idea es que te hospedes en un hotel o, si vas en

un plan aventurero, acampes. Allí puedes explorar grutas

submarinas y ríos de aguas termales. ¡Bucea entre la vida

marina! (Distancia desde San Luis Potosí: 137 kilómetros /

Tiempo estimado: 2 horas).

2.- ¿PUEBLOS SUrrEALiSTAS O MÍSTiCOS? Vive el surrealismo mexicano en Xilitla: Es un pue-blo con tradiciones de los nativos nahuas y tée-nek; tiene calles empinadas y la niebla baja de un momento a otro, como si fuera música silenciosa. (Distancia desde San Luis Potosí: 414 kilómetros / Tiempo estimado: 5.30 horas).También está Real de Catorce -¡el encanto inicia al entrar al Túnel de Ogarrio, pues es el único acceso al lugar!- que fue forjado por la cultura minera y la cultura huichola; allí puedes sentir el misticismo por su cercanía con Wirikuta, la zona sagrada a la que llega gente desde todo México. (Distancia desde San Luis Potosí: 256 kilómetros / Tiempo estimado: 3.15 horas).

2.- SUrrEALiSTiC Or MYSTiCAL TOWNS? Live Mexican surrealism in Xilitla, which is a town with traditions of the native Nahuas and Teenek. Xilitla has steep streets and mist which can suddenly descend from one moment to another, as if it was silent music. (Distance from San Luis Potosi: 414 kilometers / estimated time: 5.30 hours).Also, there is Real de Catorce - the charm starts when you enter the tunnel of Ogarrio, for it is the only access to the place! It was forged by the mining and Huichol cultures. There you can feel the mysticism by its closeness with Wirikuta, the sacred area to which people arrive from all over Mexico (Distance from San Luis Potosi: 256 kilometers / estimated time: 3.15 hours).1.- LUMiNOUS CAPiTAL

In the historical downtown area

of the capital, the Festivity of

Light is celebrated. On the front

of the Templo del Carmen, each

night – from December 18th till

January 16th, 2016- the work

“Carmelight”, of French artist

Xavier de Richemont will be

screened, which reproduces

biblical passages, and highlights

the architectural details of the

building. And on December

26th, also in the downtown area,

see the theater performances of

the legends of San Luis Potosi.

They are amazing!

3.- DO YOU LikE DiviNg?The great attraction of Rioverde is the crescent moon

lagoon, Stay at a hotel or, if you are in an adventurous

mood, camp out. There you can explore underwater caves

and thermal water rivers. ¡Dive among the marine life!

(Distancefrom San Luis Potosi: 137 kilometers / estimated

time: 2 hours).

¿De dónde viene la riqueza del estado?

Por siglos la principal actividad económica potosina fue la mine-ría (oro, plata, cobre y mercurio), después destacó la producción agrícola (maíz, frijol, caña de azúcar, limón agrio y tuna), pero en las recientes décadas, San Luis Potosí creció en productos textiles.

For centuries the main economic activity of San Luis Potosi was mining (gold , silver, copper and mercury), then their agricultural production (corn, beans, sugar cane,lime and prickly-pear) came into place, but in recent decades, San Luis Potosi has economically grown with their textile products.

Where does the wealth of the State come from?

SAN LUiS POTOSÍ2 ✞✟✠TINO // DESTINATION:

16 www.vivamexico.us - Advertising supplement

What is the basement of the

swallows (sotano de las golondrinas)?

6 º más profundo

en el mundo

60 metros de

abertura

512 metros de

profundidad

376 metros de

caída vertical

1967 año en que

fue descubierto

6 th deepest in

the world

60 Meter

opening

512 Meters

in depth

376 Meters of

vertical drop

1967 the year in which

it was discovered

¿Qué es el Sótano de las golondrinas?

¿Donde hospedarse? / Where to stay?HILTON SAN LUIS POTOSÍ

Av. Real de Lomas 1000, Lomas 4a secciónSan Luis Potosí

Tel. (01.444) 825.0125www.hiltonhotels.com/es_XM/

¿Donde comer? / Where to eat?EL ALMACÉN DEL BIFE

Vista Hermosa 116, Col. JardínSan Luis Potosí

Tel. (01.444) 151.6009www.almacendelbife.com

Es el abismo subterráneo natural más espec-tacular de México y uno de los más hermosos del mundo, ubicado en la Huasteca Potosina; allí se refugian los vencejos (pájaros que la gente confunde con golondrinas y por eso le dieron ese nombre al lugar). Debes tomar fo-tos cuando, al amanecer, miles de aves salen en espiral de la inmensa cueva; y el espectácu-lo se repite cuando regresan, al caer la noche.

It is the most spectacular natural subterranean abyss of Mexico and one of the most beautiful in the world, located in the Huasteca Potosina. There, swifts (birds that people confuse with swallows, reason why the name is given to theplace) seek shelter. Photos should be taken at dawn, when thousands of birds leave in spiral formation from the huge cave, having the show repeat itself when they return at nightfall.

4.- ¡ADrENALiNA AL 100%! Puente de Dios y Tamasopo no pueden faltar en

tu viaje: Los ríos, una abundante vegetación, las

cascadas y las formaciones rocosas te mantienen

lejos de lo cotidiano y conectado a la naturaleza al

mismo tiempo que nadas, buceas o haces rafting.

¡Este es el momento de ir, pues la mejor época es

de noviembre a junio! (Distancia desde San Luis

Potosí: 250 kilómetros / Tiempo estimado: 2.30

horas).

4.- 100% ADrENALiNE!Puente de Dios and Tamasopo cannot be

overlooked on your trip. The rivers, abundant

vegetation, waterfalls and rock formations can

set you away from everyday life and connect

you to nature, while you are swimming,

snorkeling or rafting. This is the right time to

visit, for the best season is from November

to June! (Distance from San Luis Potosi: 250

kilometers / estimated time: 2.30 hours).

MUCHOS PAiSAJES EN UN LUgAr Al adentrarte en la Sierra Gorda te

das cuenta de la impresionante va-

riedad del paisaje: Cambia de semi-

desierto a bosque de niebla y de pa-

rajes áridos a bosques exuberantes,

así que no te vas a cansar de tomar

fotos. Está a tres horas de Querétaro

y llegas siguiendo la carretera a Ber-

nal; al llegar a Peña Blanca, continúa

en la carretera federal 120 hasta lle-

gar a Jalpan de Serra.

MODErNiDAD EN LA CiUDAD BArrOCA En el centro de la capital queretana

vas a conocer un ejemplo excepcio-

nal de cómo era la ciudad virreinal

española y la disfrutarás como es

hoy: Entre la suntuosa arquitectura

de sus iglesias y casonas de los si-

glos XVII y XVIII puedes conocer las

leyendas tradicionales; las plazas y

andadores son ideales tomar el café

después del desayuno, y alrededor

de sus jardines descubrirás delicio-

sos restaurantes y lugares para vivir

la sofisticada vida nocturna.

MANY LANDSCAPES iN ONE PLACE Upon entering the Sierra Gorda you

come across an impressive variety of

landscapes, changing from a semi-

desert to a cloud forest and from arid

landscapes to lush forests, so you will

never get tired of taking photos. It is

three hours from Queretaro and you

can get there following the road to

Bernal. When you arrive at Pena Blanca,

continue on the federal highway 120

until you reach Jalpan de Serra.

MODErNiTY iN THE BArOQUE CiTY At the center of the capital city of

Queretaro you will encounter an

outstanding example of how the Spanish

Viceroyal city used to be, as well as

enjoying the city as it is today. Between

the sumptuous architecture of its

churches and old mansions of the XVII

and XVIII centuries, you can learn about

the traditional legends. The plazas and

walkways are ideal for having coffee after

breakfast, and around their gardens you

will discover delicious restaurants and

places to live a sophisticated nightlife.

QUErÉTArO3 ✡☛☞TINO // DESTINATION:

18 www.vivamexico.us - Advertising supplement

QUErÉTArOSi aún no decides dónde pasar la temporada de fin de año, ve a Querétaro: Es una región fascinante que suma siglos de historia, extraordinaria gastronomía, bellezas naturales y, claro, todas las opciones que te imagines para pasarlo en grande.

EN LA PrOviNCiA QUErETANA En Tequisquiapan vas a ver una ex-

quisita muestra de la provincia que-

retana que conserva su apariencia

virreinal, pero con un toque cosmo-

polita, donde de seguro lo pasarás

genial porque el tradicional Pueblo

Mágico invita al deleite: Es famosa la

producción artesanal de quesos y de

sus magníficos vinos. Y, ¿cómo sería

ver el panorama desde un globo ae-

rostático?

iN THE PrOviNCE OF QUErETArO In Tequisquiapan you will see a sample

of the exquisite province of Querataro

which still keeps its viceregal look,

but with a cosmopolitan flair. You

will certainly have a delightful time

in this traditional magical town. The

artisanal production of cheeses and

its magnificent wines are famous.

And, how would the view be from a

hot air balloon?

Advertising supplement - www.vivamexico.us 19

QUErÉTArO

La riqueza queretana… ¡vívela en grande!

❚❤✌✍✌❡✎✏❤ ✑✒✓✔✌✕etar✑♦❊xperienc✌ ✖✏ ❡✏ ✎❡✕ge!

If you still have not decided where to spend the New Years, come to Queretaro. It is a fascinating region that has centuries of history, extraordinary cuisine, natural beauty and, of course, all the options that you can dream of to have fun.

¿Donde hospedarse? / Where to stay?HOTEL REAL DE SAN JOSÉ

Av. Benito Juárez 113, Barrio de la MagdalenaTequisquiapan, Pueblo Mágico, Querétaro Tel. (01.414) 273.1057 / 273.3325 Ext. 204

www.hotelrealdesanjose.com.mx

¿Donde comer? / Where to eat?TZIRIO

Calzada de los Arcos 31Col. Jardines de Querétaro, Querétaro

Tel. 01 (442) 213.5822www.tzirio.mx

20 www.vivamexico.us - Advertising supplement

PUBL✗RR✘P❖R✙❆J✘

Además de todos los encantos que tiene el Pue-blo Mágico de Tequisquiapan -calles adoquina-das y paseos en globo, restaurantes y cafés, pla-zas llenas de flores y rincones sorprendentes- el secreto para hacer del viaje una experiencia fuera de serie es la hospitalidad. Y esa es la esencia del Hotel Real de San José: Consentir a sus huéspe-des, haciendo que su estancia sea lo más placen-tera posible, con un servicio impecable y total comodidad en los servicios que ofrece:

• 22 suites tipo cabaña• Gimnasio• Albercas climatizadas a 33 grados C.• Jacuzzi exterior climatizado• Restaurante• Spa• Servicio de lavado/planchado• Estacionamiento• Transportación sin costo al centro del pueblo y/o central de autobuses• Salón y jardín para eventos “Las Hadas”, con capacidad hasta: 300 personas

In addition to all the charms the Magic Town of Tequisquiapan has- cobblestone streets and hot air balloon rides, restaurants and cafes, flower-filled squares and corners surprising - the secret to making the trip an out of this world experience is the hospitality. And this is the essence of the Hotel Real de San Jose: pampering their guests, making their stay as pleasurable as possible, with an impeccable service and total comfort in the services offered:

• 22 cabin-type suites• Fitness Center• Swimming pools heated to 33 degrees C.• Heated outdoor Jacuzzi• Restaurant• Spa• Laundry/ironing service • Parking• Transportation without cost to the downtown area and/or bus central station• “Las Hadas”, event hall and garden area with a capacity for up to 300 people

“Nuestro

secreto: la

hospitalidad”

“OUR

SECRET: THE

HOSPITALITY”Hospitalidad en la

provincia queretana

Hospitality in the

province of Queretaro

Av. Juárez No. 113Barrio de La MagdalenaTequisquiapan, Querétaro

Tel/Fax: (01.414) 273.1057 y (01.414) [email protected]

HOTEL rEAL DE SAN JOSÉ

Advertising supplement - www.vivamexico.us 21

iNFOMErCiAL

El salón y jardín de eventos “Las Hadas” se suma a la riqueza del encantador pueblo, ya que es parte del proyecto “Cásate en Tequisquiapan”. Inaugura-do el 23 de mayo de 2015, con una extensión de 1000m2, donde cualquier evento social puede rea-lizarse, pues estamos preparados para hacer reali-dad los deseos de nuestros clientes. Contamos con:

• Capacidad para 300 personas, sala VIP y personal de apoyo para organizar los eventos• Precios especiales de domingo a jueves• Banquetes de 2, 3 y 4 tiempos• Pista de cristal iluminada y escenario con espejos para espectáculos; el mejor equipo de sonido e iluminación de la zona; servicio de DJ incluido en todos los eventos• Área para preparar alimentos y asador en el jardín• Precios especiales para los invitados que se alojen en el Hotel Real de San José• Estacionamiento con valet parking, sin costo para los invitados

The event hall and garden area of “Las Hadas” adds to the richness of the charming town, and is already a part of the project “Have your wedding in Tequisquiapan”. Inaugurated on May 23rd, 2015, with an extension of 1000m2, any social event can be celebrated here, for we are prepared to make true all the wishes of our customers. We offer:

• Capacity for 300 people, VIP room and support staff to organize the events• Special prices from Sunday to Thursday• Banquet offerings of 2, 3 and 4 courses• Crystal lit stage with mirrors for shows; the best sound and light equipment in the area; including a DJ service for all events• Area to prepare and grill food in the garden• Special prices for guests that are staying at the Hotel Real de San Jose• Valet parking, at no cost to guests

Reservaciones en el Tel-Fax // Reservations at: (01.414) 273.1057 y (01.414) 273.3325 Ext. 204Av. Juárez 113, Barrio de La Magdalena. Tequisquiapan, Querétarowww.hotelrealdesanjose.com.mx / [email protected]

“LAS HADAS” SALóN DE EvENTOS

Hospitalidad y elegancia en un encantador lugar

HOSPITALITY AND ELEGANCE IN AN ENCHANTING PLACE

RECIBE ELAÑO 2016

Con la gran Cena Baile de Fin de Año: Habrá cena de 4 tiempos, el Show de Nadia-ex academia con el mariachi Lluvia de Estrellas, la Sonora Tropicana y música de DJ. Costo por adulto: $1,200

pesos / Menores de 11 años: $600 pesos.

RECEIVE 2016

With the New Year Eve´s Dinner and Dance

Celebration, with includes a 4 course dinner, the Nadia-ex

academia Show with the Mariachi Lluvia de Estrellas,

the Sonora Tropicana musical group and a DJ. Cost per

adult: $1.200 pesos / children under the age of 11:

$600 pesos.

América Fernández nos sorprende con el lanzamiento de su

primera colección de joyería: Su talento y peculiaridad se ve

plasmado en cada una de sus piezas, el diseño de formas

simples con la modernidad de este tiempo forjan el concepto de

la colección “FREE SPIRIT.”

La inspiración de esta colección está en la naturaleza, en la

libertad del espíritu, en la playa y el armonía de todos estos

elementos; este proyecto es el comienzo de un camino de

expresión para América Fernández a través del diseño, es un

primer paso en el que buscará trascender a través del profe-

sionalismo y lograr tener en un futuro su colección de ropa y

accesorios.

“Esta colección está inspirada en la sensi-

bilidad que me ha regalado el arte del

que he estado rodeada desde el día que

nací.”

America Fernandez surprises us with the launch of her first

jewelry collection. Her talent and singularity is embodied in each

of her pieces. The design ofsimple shapes along with the moder-

nity of the time, shape the concept of the collection "FREE

SPIRIT"

The inspiration for this collection is in nature, the freedom of the

spirit, the beach and the harmony of all these elements. This

project is the beginning for America Fernandez of a road of

expression through design, it is the first step in a search to tran-

scend through professionalism and achieve in the future, her

collection of clothing and accessories.

AMÉRICA FERNÁNDEZ“Inspiración: libertad, naturaleza y el mar.”

“Inspiration: liberty, nature and the sea.”

24 www.vivamexico.us - Advertising supplement

La Perla de Tahití es conocida por sus dramáticos y profundos

colores que van de gris claro hasta negro antracita; estas perlas

tienen un abanico de tonalidades por las cuales son apreciadas.

Pueden ser de color azul, pistache, purpura, azul pavo real,

cereza y, a veces, pueden tener apariencia metálica o de bronce.

Misteriosas, únicas y codiciadas por quienes buscan recorrer el

camino menos transitado.

¿Cómo surgió la idea de hacer esta colección?Por que a mi me encanta la perla de Tahití combinada con piel y

quería diseñar piezas que bien puedes llevar diario de manera

casual o como un detalle elegantísimo en la playa. Toda la

colección está pensada para que puedas llevar un diseño único

o bien combinarlos según la ocasión.

¿Cómo es el tipo de mujer que lleva tus diseños? La mujer de hoy, casual y elegante al mismo tiempo, compro-

metida con su libertad y el compromiso que esto significa.

Busco crear diseños simples, elegantes y modernos para que

estas auténticas gemas puedan ser usadas en joyas mágicas

para todos los que tenemos espíritu libre.

✤✚✢ ✛✜✛ ✣✥✦ ✜✛✦✧ ✣✚ ★✧✩e this collection arise?Because I love Tahitian pearls combined with leather and I

wanted to design pieces which can be worn on a daily basis or

casually, as an elegant accessory for the beach. The entire collec-

tion is designed so you can wear a unique design or combine

them according to the occasion.

What type of woman wears your designs? She is today's women, casual and elegant at the same time, com-

promised with her freedom and the commitment that this

means.

I look to create simple, elegant and modern designs, so that

these authentic gems can be used in magical jewelry for all of us

that have a free spirit.

The Tahitian pearls are known for their dramatic and rich deep

colors, ranging from pale gray to anthracite black. These pearls

have a wide range of shades, reason why they are highly prized.

They can be blue, pistachio, purple, peacock blue, cherry, and

sometimes they may even appear to be metal or bronze color.

Mysterious,unique and coveted by those who seek the path less

travelled.

"This collection is inspired by the sensitiv-

ity that art has given me, in which I’ve

been surrounded by since the day that I

was born."

26 www.vivamexico.us - Advertising supplement

❙✪BORES // TASTES

Frijol negro:

ALiMENTO ANTigUO DEL SUrESTE MExiCANO

BLACk BEANS: ANCiENT FOOD OF THE SOUTHEASTErN PArT OF MExiCO

El frijol negro ha estado presente en la alimentación de los mexica-nos desde hace milenios y aunque existió la disputa del origen de esta legumbre (en algún momento Perú afirmó que es un producto de aquel país), lo cierto es que nació en suelo mesoamericano, concretamente en el sureste de México, y se estableció como un alimento imprescindible, por lo que no es casual que la gastro-nomía del Estado de Veracruz lo tenga como la guarnición en la mayoría de sus platillos. Dejando la historia aparte, el frijol negro tiene un sabor delicio-so -ligeramente dulce- con un alto contenido de fibra y proteína; acompaña a la sopa de arroz o al plato fuerte, o es preparado como el protagonista de la comida, ya sea refrito con queso y salsa, o servido con aguacate, cilantro y, claro, al más puro estilo mexicano: ¡Con mucho chile y tortillas de maíz!

Black beans have been present in the Mexican diet since millenniums ago and although there was a dispute on the origin of this legume (at some point Peru stated that it was a product from that country), the fact is that black beans came from the Mesoamerican soil, concretely from the southeastern part of Mexico, and they were established as an essential food, so it is no coincidence that the gastronomy of the State of Veracruz has them as a side dish in the majority of their dishes. Apart from this, black beans have a delicious taste, slightly sweet with a high content of fiber and protein. They accompany rice or the main course, or can be prepared as the entrée, whether refried with cheese and sauce, or served with avocado, cilantro, and of

course, Mexican style: With a lot of chili and corn tortillas!

¡ADEMÁS, ES SALUDABLE! Y hay más: El frijol negro puede

comerse en cantidades generosas porque ayuda a mantener bajo el nivel de

azúcar en la sangre, elimina toxinas y regula el colesterol; es rico en fibra, proporciona

vitaminas, minerales, antioxidantes, flavonoides y es rico en hierro.

iN ADDiTiON, iT iS HEALTHY! And there’s more. Black beans can be eaten in generous amounts because they help to maintain low levels of sugar in the blood, they eliminate

toxins and regulate cholesterol. They are rich in fiber, provide vitamins, minerals, antioxidants, flavonoids,

and are rich in iron.

MEzCALA iSLAND, SILENT WITNESS OF THE HISTORY

OF INDEPENDENCE

TESTigO SiLENTE DE LA HiSTOriA DE iNDEPENDENCiA

iSLA DE MEzCALA,

“El Presidio” Mezcala, Jalisco // The Presidio , in Mezcala , Jalisco.

JALISCOPOR LOS ✫✬✭INOS DE: / Along the paths of:

Testigo silente de la historia y las luchas por la emancipación,

emerge del manto lustre del lago de Chapala una isla que guarda

misterios y relatos, imprescindible a visitar.

Su nombre se lo da el pueblo que silencioso vigila a esta isla. De

población totalmente indígena, al llegar ahí se sienten sus ricas

costumbres y raíces, en el centro del pueblo se encuentra la Iglesia

de la Asunción que data de 1703, cuyas torres son icónicas, ya que

se pueden ver a lo lejos desde la carretera.

En el pequeño muelle se alista nuestra lancha que nos lleva hasta la

Isla de Mezcala o Isla del Presidio, la brisa fresca y unas garzas

blancas son fieles compañeros de nuestro viaje, la ribera del lago

de Chapala abraza los sentidos.

Llegamos y lo primero que notamos es un delicioso olor a ciruela, ahí

abundan los árboles de este fruto, y nuestro guía tiene bien a darnos una

buena dotación de ellas para hidratarnos y saciar el antojo.

Desde tiempos remotos, fue un centro de culto de gran importancia; de

hecho, se estima que estuvo habitada desde hace 10,000 años, lo que se

confirma basándose en los hallazgos paleontológicos encontrados que

incluyen puntas de obsidiana, ornamentos y las representativas tumbas de

tiro.

En Mezcala se escribió uno de los capítulos más fascinantes de la Guerra

de Independencia de México. Perseguidos tras la batalla de Puente de

Calderón, el 17 de enero de 1811, un grupo de insurgentes se instala en la

isla para alzar una fortificación que resistió durante cuatro años los

ataques de los realistas.

As a silent witness of the history and the struggles for emancipation,

Lake Chapala emerges from the mantle´s luster. It is an island that

holds mysteries and stories, an essential place to visit.

Its name was given by the people that silently look over this island,

composed entirely of an indigenous population. As you get there,

one can feel their rich customs and roots. In the center of the village

is the Church of the Assumption which dates back to 1703, and

whose towers are iconic, for they can be seen in the distance from

the road.

In the small pier our boat which will take us to the Mezcala Island or

Island of the Presidio is getting ready. The cool breeze and some

white herons are our faithful companions on the trip; the shores of

Lake Chapala embrace our senses.

Por: David Vega

Mezcala IslandISLA DE MEZCALA

POR LOS CAMINOS DE JALISCO

28 www.vivamexico.us - Advertising supplement

En la isla de Mezcala se encuentran como un vestigio histórico de gran

relevancia e interés, los restos de lo que fue el presidio que en 1817

fundara Don José de la Cruz, intendente de la Nueva Galicia, y que funcio-

nara de 1826 a 1855; es la única obra de arquitectura militar en Jalisco,

además de ser un sitio de gran interés para visitar.

También se puede practicar el senderismo en los cerros Punta Grande y El

Venado. Lo que definitivamente no puede quedar fuera, es una visita a la

famosa Cueva del Toro, donde hay pinturas rupestres y petroglifos que

por siglos se han conservado sobre un enorme peñasco.

On the island of Mezcala, one can find as a historical vestige of great

relevance and interest, the remains of what once was a prison founded in

1817 by Don Jose de la Cruz, Mayor of New Galicia, and which operated

from 1826 to 1855. It is the only construction of military architecture in the

state of Jalisco, in addition to being a site of great interest to visit.

It is also possible to practice trekking at the Punta Grande and the El

Venado Hills. What definitely cannot be left undone is a visit to the famous

"Cueva del Toro", where there are cave paintings and petroglyphs which for

centuries have been preserved on a huge rock.

We arrived and the first thing we noticed was a delicious smell of

plum, trees of this fruit are abundant here, and our guide gave us a

good supply of them to hydrate and satisfy our craving.

Since ancient times it was a center for worship of great importance,

in fact it is estimated that it was inhabited 10,000 years ago, which

is confirmed on the basis of the paleontological findings including

tips of obsidian, ornaments and the representative shaft tombs.

In Mezcala one of the most fascinating chapters in the Mexican War

of Independence was written. Persecuted after the Battle of the

Calderon Bridge on January 17th of 1811, a group of insurgents

installed themselves on the island to raise a fort which resisted

during the four years of the royalist attacks.

ALONG THE PATHS OF JALISCO

Advertising supplement - www.vivamexico.us 29

El antes y el después en la historia musical de Jalisco

UN POCO DE LA TRAYECTORIA DE MARCO PARISOTTO

Es uno de los más notables directores de orquesta en el mundo. Estudió violín, piano

y dirección orquestal con Leonard Bernstein, Yuri Temirkanov y Raffi Armenian. Su

talento le ha ganado el reconocimiento de la crítica al dirigir la Orquesta Nacional de

Francia, la Philharmonia de Londres o la Filarmónica de Calgary, entre muchas más,

y dirigió el concierto de clausura del Festival Internacional Wieniawski, Polonia. Fue

nombrado Director Titular de la Ontario Philharmonic, en 1996, llevándola al alto

nivel técnico e interpretativo que hoy tiene. En 1997, en el Concurso Internacional

de Directores de Besançon, Francia, obtuvo el Gran Premio y el Premio del Público;

en 1999 fue nombrado Director Principal y Asesor Artístico de la Orquesta Sinfónica

de Shanghái, y en 2014 inició sus funciones en la OFJ, posición que le fue otorgada

unánimemente por la Secretaría de Cultura de Guadalajara, el Patronato de la OFJ

y los integrantes de la misma.

L a llegada de Marco Parisotto como Director

Titular de la Orquesta Filarmónica de Jalisco

(OFJ), con sede en el Teatro Degollado, está

marcando un antes y un después en la historia mu-

sical del Estado.

Originario de Montreal, Canadá, sus experiencias

en Guadalajara son únicas: “La mezcla de arquitec-

tura colonial y moderna me encanta, el clima es

perfecto, la comida es riquísima y la gente es muy

amable. Me gusta caminar, explorar nuevos lugares,

me siento muy a gusto aquí. Y las bellezas naturales

del Estado son increíbles. ¡Sólo quiero más tiempo

para conocer todo lo que Jalisco ofrece!”, comparte

el director. Y en el ámbito profesional desempeña

un gran papel, dándole al público tapatío la calidad

musical que pedía desde hace tiempo: “He tenido

la oportunidad de ser Director Huésped con varias

orquestas en México, desde 1998; en mi primera vi-

sita sentí gran afinidad con el país: La energía y el

entusiasmo del público son increíbles y motivantes

para quienes estamos en un escenario. Cuando me

favorecieron con la invitación para dirigir a la OFJ,

me sentí atraído por la efervescencia y el deseo que

hay por los espectáculos de calidad; me siento muy

honrado de encabezar a una de las instituciones cul-

turales más importantes de Jalisco”, añade.

Si pudiera delimitarse el tamaño o la cantidad del

arte, la opinión del público sería la forma de medir-

lo, por lo cual la recepción que tiene el trabajo de

Parisotto es definitiva: “Siento que llegamos al mo-

mento en el que el público conoce mi estilo de di-

rección, que existe una conexión muy fuerte entre lo

que quiero expresar mediante la música y la percep-

ción que tienen; siento una gran comunicación con

el público, y su calidez hace que me entregue cuan-

do estoy en el podio”, asevera el artista canadiense.

En cuanto al lugar que ocupa Jalisco en el pa-

norama de la música clásica, “México, en general,

no está como otros países. Vi desde el inicio de mi

gestión como un reto el colocar a nuestra Orquesta

en el mapa cultural internacional; y estoy contento

de que lo estamos logrando: La OFJ realizó una gira

internacional a la ciudad de Busan, Corea del Sur, en

septiembre pasado; fue la primera salida de muchas

que esperamos realizar para difundir el quehacer de

nuestra Orquesta y poner en alto el nombre del Es-

tado y del país. ¡Invito al público a acercarse a la Or-

questa y disfrutar de la bella música con nosotros!”,

concluye.

30 www.vivamexico.us - Advertising supplement

PERFIL

The before and after of

Jalisco´s musical history

✮ LITTLE ABOUT MARCO PARISOTTO´S BACKGROUND

He is one of the most notable orchestra directors in the world. He studied violin,

piano and orchestra conduction with Leonard Bernstein, Yuri Temirkanov and

Raffi Armenian. His talent has earned him the critic’s recognition for directing the

National Orchestra of France, the London Philharmonic or the Calgary Philharmonic,

among many more. He directed the closing concert of the International Wieniawski

Festival in Poland. He was appointed Director of the Ontario Philharmonic, in 1996,

bringing it to high technical and interpretative level it has today. In 1997, at the

International Contest of Directors of Besançon, France, he won the Grand Prix and

the Audience Award. In 1999 he was appointed Head Director and Artistic Adviser

of the Shanghai Symphony Orchestra, and in 2014 he began his work in the OFJ,

position which was granted to him unanimously by the Secretary of Culture of

Guadalajara, the Trustees of the OFJ and the members of the orchestra.

T he arrival of Marco Parisotto as Head

Director of the Philharmonic Orchestra

of Jalisco (OFJ), with headquarters at

the Teatro Degollado, is marking a before and

after in the State´s musical history.

Originally from Montreal, Canada, his

experiences in Guadalajara have been unique:

“I love the mixture of colonial and modern

architecture, the weather is perfect, the food is

lovely and the people are very friendly. I like to

walk, explore new places, I feel very comfortable

here. And the natural beauty of the State is

incredible. I just want more time to get to know

everything that Jalisco has to offer! “, shared the

Director. And in his professional field he plays a

great role, giving the Tapatio public the musical

quality that they have been requesting from

some time now: “I’ve had the opportunity to be

Guest Director with several orchestras in Mexico,

since 1998. In my first visit I felt great affinity with

the country. The energy and enthusiasm of the

public is amazing and motivating for those of us

who are on a stage. When I was honored with the

invitation to lead the OFJ, I felt attracted by the

effervescence and the desire to create quality

performances. I feel very honored to be leading

one of the most important cultural institutions

of Jalisco”, he adds.

If you could be demarked by the size or

quantity of the art, the opinion of the public

would be the way to measure it, therefore how

the job of Parisotto is received is definite. “I feel

that we have arrived at a time where the public

knows about my directing style, that a strong

connection between what I want to express

through music and the perception that there

is, exists. I feel a great communication with the

public and its warmth, which makes me give

it my all when I’m on the podium,” says the

Canadian artist.

In regards to the place Jalisco occupies in the

panorama of classical music, “Mexico, in general,

is not like other countries. I saw it from the

beginning of my administration as a challenge

to put our orchestra on the international cultural

map, and I am happy that we are succeeding.

The OFJ had an international tour to the city of

Busan, South Korea, in September of this year,

and it was the first of many outings that we

hope to make in order to show the work of our

Orchestra and exalt the name of the State and

country. We invite the public to take interest in

the orchestra and enjoy the beautiful music with

us! “, he concludes.

Advertising supplement - www.vivamexico.us 31

PROFILE

Sobre el cielo

Over the sky of ParisPOR MARCOS HERNÁNDEZ NUCAMENDI

de París

¿Por qué París? ¿Qué repre-senta la mítica ciudad en el imaginario colectivo? ¿Es acaso que la Revolu-

ción Francesa, plasmada en una consigna histórica vuelta eslogan de gobierno aún sigue vigente? ¿”Liberté, égalité et frater-nité” todavía resuenan en un gobierno so-cialista que ha encarnado de mejor forma el intervencionismo occidental en África y Medio Oriente? ¿Es Francia el único símbolo tangible de los valores de este hemisferio? ¿O sólo se trata de un atentado al azar, co-metido por fanáticos, que bien podría haber sucedido en Londres, Berlín o Washington?

EL MONOPOLIO DE LA EMPAT ÍA

Nadie debe monopolizar la empatía, pero es preocupante que los medios nos ofrez-can herramientas para que en automático compartamos nuestra solidaridad con las causas que éstos consideren auténticas.

“Amar es encontrar en la felicidad de otro tu propia felicidad”, sostenía Leibniz, como odiar o si acaso indignarse sería encontrar en la infelicidad y el dolor del otro -quien sea-, nuestra propia infelicidad, nuestro propio dolor. El Corán sostiene en una de sus suras que un ataque (en este caso un atentado) sería una ofensa contra todos los seres humanos, como salvar a una sola per-sona signiicaría salvar a toda la humanidad.

Desde los iltros de Facebook para compartir nuestra alegría por la ‘aproba-ción’ del matrimonio igualitario en Estados Unidos, cuando en México se había resuel-to de forma similar días antes, pasando por el Safety Check tras los atentados en Fran-cia, incluso cuando un día antes se había suscitado otro en Beirut -el otrora París de Medio Oriente-, hasta las fotos de peril con la bandera francesa en marca de agua, la red social más popular del planeta dis-crimina y resuelve una serie de preguntas que la mayoría no se plantea públicamen-

te: ¿en dónde tienen que pasar las trage-dias para sentirnos conmovidos? ¿cuántas muertes se necesitan para voltear la mira-da? ¿por qué decidimos ignorar los dramas domésticos y preferimos vociferar contra las atrocidades de otras geografías?

“Esto mostró claramente que a Occi-dente no le importan las bajas inocentes en Líbano (...) padres, madres y niños peque-ños murieron en los barrios del sur de Beirut y nadie se preocupaba por eso el día des-pués”, comentaba a la agencias de noticias DPA Fátima, residente de Burch al Barayneh, el lugar de las explosiones en Beirut.

Y es que cómo no preguntarse lo an-terior, siendo libanés, nigeriano, egipcio, maliense, tunecino, ruso… cómo no pre-guntarse: ¿por qué ellos sí y nosotros no? ¿por qué las cámaras del mundo se insta-lan en segundos en París y se necesita de un suceso de magnitudes globales para que alguna agencia de noticias decida pa-rarse sobre este páramo olvidado?

¿”Liberté, égalitéet fraternité”

todavía resuenan en un gobierno socialista

que ha encarnadode mejor forma el intervencionismo

occidental en África y Medio Oriente?

¿”Liberté, égalitéet fraternité”

still echo in a socialist government

that has best embodied Western interventionism in

Africa and the Middle East?

“Sous le ciel de Paris

S'envole une chanson…

Elle est née d'aujourd'hui dans le cœur d'un garçon”

Jean Dréjac

PARA LEER EL ARTÍCULO COMPLETO VISITA:

www.sexenio.com.mx/revista

W hy Paris? What does the mythical city represent in popular belief? Is it perhaps that the French Revolution,

captured as a historic guiding principle, then turned into a government slogan is still in force? Does “Liberté, égalité et fraterni-té” still echo in a socialist government that has best embodied western interventionism in Africa and the Middle East? Is France the only tangible symbol of the values of this hemisphere? Or it is just a random attack, committed by fanatics, which could very well have happened in London, Berlin or Washington?

THE MONOPOLY OF EMPATHY

Nobody should monopolize empathy. However, it is worrisome to see how the media is ofering us tools in order for us to automatically share our solidarity with the causes that they consider authentic.

“To love is to ind in the happiness of others, your own happiness”, claimed Leib-niz, as to hate or even to be outraged would be to ind in the unhappiness and pain of others –whoever it might be-, our own unhappiness, and our own pain. he Koran says in one of its suras that an attack (in this case a terrorist attack) would be an insult against all human beings, as saving a single person would mean saving all of humanity.

From the ilters of Facebook for sharing our joy on the ‘approval’ of marriage equa-lity in the United States, even if in Mexico it had been resolved in a similar way days before, through the Safety Check following the attacks in France, even though the day before another attack had happened in Bei-rut- the once Paris of Middle East, to the proile photos with the watermarked French lag, the most popular social network of the planet discriminates and solves a series of questions that the majority of the public does not ask: where do tragedies have to

occur for us to be moved by them? How many deaths are needed to turn our heads? Why do we decide to ignore the domestic dramas and prefer ranting about the atro-cities of other geographies?

“his clearly showed that the West doesn’t care about the innocent casualties in Lebanon (...) fathers, mothers and young children were killed in the southern suburbs of Beirut and nobody worried about it the day after,” commented to the DPA news agencies Fatima, a resident of Burch Ba-rayneh, the site of the explosion in Beirut.

And how can we not ask the above, being Lebanese, Nigerian, Egyptian, Malian, Tunisian, Russian… how not to wonder: why them and not us? Why are the cameras of the world installed in seconds in Paris and why is an event of global proportions needed for any news agency to decide to stand on this forgotten land?

PIG´S PEARLSPrecio aproximado $$$Lunes a sábado 1pm - 12amReservaciones:(01.33) 38255933General Coronado #77Col. Americanawww.pigspearls.com

Enclavado en la zona más trendy de la ciudad de Guadala-

jara, desde el 2011, Pig's Pearls satisface las exigencias del

paladar tapatio, con una atención siempre cálida y amable,

que proyecta el gusto por lo que hacen se nota desde que

lanzamos el concepto.

Para abrir carta y saciar la sed con una buena cerveza

artesanal mexicana, la recomendación de la casa es un

tuétano parrillado con elote amarillo asado, alcaparras

cebolla y alioli, además de una panela frita con chimichurri de

tomate deshidratado arúgula y aceite de salsa harissa. Entra-

dos en hambre la oferta de hamburguesas es grande, llega a

nuestra mesa 160 grs de cordero especiado a la parrilla con

láminas de portobello asado, queso de cabra, mermelada de

cebolla y arúgula con su ya tradicional pan artesanal de trigo

y centeno.

La hamburguesa de portobello asado, puerco a la parrilla.

sirloin laqueado con miel de maple, kebabs o ensaladas Pig's

Pearls cumplen minuciosamente las expectativas de todos

sus comensales. Pig's Pearls rompe con el modelo tradicional

de la hamburguesa para presentarnos nuevos sabores, todos

inspirados en las cocinas tradicionales de barrio, que mezcla-

dos con los mejores y más frescos ingredientes, logran el

equilibrio perfecto.

“Somos fanáticos del diseño y la música, por lo que creamos

espacios acogedores en donde se puede pasar un rato

agradable ya sea en pareja, con amigos o con la familia”.

Nestled in the trendiest area of the city of Guadalajara, Pig's

Pearls has satisfied the requirements of theTapatio palate

since 2011, always with a warm and friendly service, which

shows their love for what they do.

To whet your appetite and quench your thirst, have a good

artisanal Mexican beer and the house recommendation of

grilled marrow with yellow corn, capers, onion and garlic aioli,

in addition to a fried panela cheese with a chimichurri of dried

tomatoes, arugula and Harissa oil sauce. Once started, the

selection of hamburgers is large. A 160 kg of spicy lamb

comes to our table accompanied with grilled portobello

strips, goat cheese, onion marmalade and arugula with their

now traditional handmade artisanal bread made of wheat

and rye.

Either with grilled portobello hamburgers, grilled pork, a

sirloin lacquered with maple syrup, kebabs or salads, Pig's

Pearls carefully meets the expectations of all its guests. Pig's

Pearls breaks with the traditional model of the hamburger,

introducing new flavors, all inspired by the traditional neigh-

borhood cooking, which mixed with the best and freshest

ingredients, achieves the perfect balance.

"We are fanatics of design and music, for which we create

cozy spaces where you can spend a pleasant time whether

coming as a couple, with friends or with family".

✯✰✱✲✳✴✵

34 www.vivamexico.us - Advertising supplement

36 www.vivamexico.us - Advertising supplement

EL-HIM

✶PPAREL

¡TEMPOrADA DE rEgALOS!

¡Llegó la época de ir a comprar regalos! ¿Ya

sabes qué vas a dar o que vas a pedir para Na-

vidad y Año Nuevo?

sEAson of gifts!

The gift buying season is here!

Do you already know what you

are going to give or ask for this

Christmas and New Year´s eve?

¡SIN FRÍO!Con aplicaciones en

piel, guateado o en

lana, el abrigo está

presente esta época.

WiTHOUT COLD!Whether with

applications in skin,

quilted or made of

wool, the coat is

present this season.

www.zara.com

AUDAZ FRAGANCIA

Only The Brave es

el complemento sin

palabras para tu look

invernal.

BOLD FrANgrANCE Only the Brave is the

accessory that goes

without words in your

winter look.

www.diesel.com

DE VIAJE O EN TU CIUDADComo accesorio de

viaje o de uso coti-

diano, ¡te será muy

práctica!

TrAvELiNg Or iN YOUr CiTY

As a travel accessory

or for everyday use, it

will be very handy!

www.diesel.com

¡A TIEMPO PARA LOS FESTEJOS!La marca del cocodrilo es mucho más que

ropa deportiva. ¡Regálate este accesorio!

JUST iN TiME FOr THE FESTiviTiES!The crocodile brand is much more than

sports clothing. So treat yourself to this

accessory!

www.lacoste.com

Advertising supplement - www.vivamexico.us 37

ELLA-HER

✷PPAREL

PRENDA INVERNAL

En sus diferentes diseños y materiales, al

abrigo es un básico de invierno.

WiNTEr gArMENTIn its different designs and materials,

the coat is a winter staple.

www.zara.com

EL ACCESORIO PERFECTO

¡El diseño, color y material de

este cinturón te van a enamorar!

THE PErFECT ACCESSOrYThe design, color and material of this belt

will make you fall in love with it!

www.lacoste.com

TOQUE FLORAL

Corona tu imagen con Floral Touch…

¡es el toque perfecto!

FLOrAL TOUCHCrown your image with Floral Touch…

it is the perfect touch!

www.tous.com

SIMETRÍA Y COLORLa bolsa Kaos Cuadrados le da armonía a

tu look y es un must este fin de año.

SiMETrY AND COLOrThe Kaos Checkered bag gives

harmony to your look and is a must

for the end of this year.

www.tous.com

GADGETS

EL NUEVO INFALTABLE

A PRUEBA DE TODO

Ten en tus manos el iPad Pro: Es

más rápido que su antecesor y tie-

ne nueva tecnología Multi-Touch.

THE NEW MUST-HAvEHold in your hands the new

iPad Pro: It is faster than its

predecessor and has a new

Multi-Touch technology.

www.apple.com

La nueva Action Cam te da gran

calidad de imagen Full HD y

Highlight Movie Maker, para revivir

tus vacaciones con total realismo.

iN ANY CONDiTiONSThe new Action Cam gives you

great Full HD image quality and

a Highlight Movie Maker, and will

make you relive your vacations

with total realism.

www.sony.com.mx

OBSEQUIOS TECNOLÓGICOS

PARA VIAJAR

✸rAvEl tECh gifts

¿Qué mejor época para adquirir

estas maravillas que harán tu viaje único?

What better time to acquire these wonders

which will make your trip unique?

38 www.vivamexico.us - Advertising supplement

¡DUO DE ENERGÍA SIN LÍMITES!

El Powerbase Wall Charge 2 carga

hasta siete veces tu Smartphone,

tableta o cámara por completo

con el ChargeUp 11000, que te

permite llenar de potencia dos

dispositivos a la vez.

AN ENErgY DUO WiTHOUT LiMiTS!The Powerbase Wall Charge 2 will

charge your Smartphone, tablet

or camera completely up to seven

times, and with the ChargeUp

11000, power two devices at once.

www.costco.com.mx

PHOTO … AND viDEO!These cameras are the first Cyber-

shot that can record video in 4K

format. The RX10 II has a profes-

sional style, while the RX100 IV is

a pocket model, both include Pic-

ture Profile and S-Log2/S-Gamut,

among other functions.

www.sony.com.mx

FOTO… ¡Y VIDEO!

Estas cámaras son las primeras

Cyber-shot que graban video en

formato 4K: La RX10 II tiene un

estilo profesional, mientras que la

RX100 IV es un modelo de bolsillo,

aunque ambas incluyen Picture

Profile y S-Log2/S-Gamut, entre

otras funciones.

Es el único hotel dentro de una fábrica tequilera: Allí el

destilado se respira, se degusta y se siente en un concepto

auténtico que mediante su paisaje, decoración y activi-

dades, lleva al huésped a experimentar la apasionante

cultura e historia del elixir mexicano de los dioses.

Calle La Cofradía 1297, Col. La Cofradía. Tequila, JaliscoTel. (01.33) 1955.4800 al 07 / (01.55) 6381.2101 al 02www.tequilacofradia.com.mx

Esta magnífica casa del siglo XVIII tiene arquitectura neoclásica

mexicana y francesa, cuenta con 20 habitaciones decoradas

por el Presidente de la Sociedad Mexicana de Interioristas; fue

premiada como la “Obra del Año 2011” por Obras CNN Expan-

sión; es el único Miembro de la Colección de Hoteles Boutique

de México en el Sur de Jalisco y tiene la Certificación Premium

“Tesoros de México”, otorgada por la Secretaría Federal de

Turismo.

Ávila Camacho 73, Centro Histórico. Sayula, JaliscoTel. (01.342) 421.1169 / Lada sin costo 01.800.472.6227 www.grancasasayula.com

De ambiente íntimo, atmósfera entrañable y nostálgica, y

una vista envidiable Villa Cassis corona la majestuosidad

del Valle de Tapalpa al estar en lo más alto del mágico

pueblo jalisciense.

Corregidora 10, Col. Las Lajas. Tapalpa, Jaliscowww.villacassis.com.mx

Este bello y acogedor hotel ha sido decorado y acondicio-

nado con el más fino estilo mexicano; está ubicado en el

corazón de Tlaquepaque, que es uno de los centros artesa-

nales más importantes del país.

Florida 305, Zona Centro. San Pedro Tlaquepaque, JaliscoTel. (01.33) 3635.8792www.villadelensueno.com

Es el primer hotel boutique de lujo de Guadalajara y su

encantadora atmósfera recrea la vida de la casona de los

años treinta que lo alberga. Está ubicado en la Zona Rosa

Tapatía -una de las áreas preferidas por turistas y habitan-

tes- y ha alojado a huéspedes de talla internacional, como

el actor Sean Penn.

Av. López Cotilla 1739, Col. Americana. Guadalajara, JaliscoTel. (01.33) 3120.1416www.villaganz.com

Haciendas y casonas jaliscienses:¡Más que hospedaje, son experiencias de vida!

Conoce la riqueza turística de Jalisco en sus fincas cente-narias: Están en las regiones más representativas del Estado y tienen extraordinarios conceptos temáticos. ¡Vívelas esta temporada de vacaciones!

VIVA MÉXICO RECOMIENDA

40 www.vivamexico.us - Advertising supplement

42 www.vivamexico.us - Advertising supplement

La agenda the agenda 2015OAXACA

NAYARIT

QUINTANA ROO

DISTRITO FEDERAL

Festejo en el que hortelanos y floricul-tores compiten al crear la mejor escena navideña hecha con rábanos; es una de las tradiciones más populares de la Ciudad de Oaxaca, después de la Guela-guetza. El lugar de la feria es en la Plaza de la Constitución, en el centro de la capital oaxaqueña.

Después de arrasar en España, el famo-so cantante llega a México para ofrecer dos conciertos en el Auditorio Nacional de la Ciudad de México. Su gira está siendo un éxito rotundo, que ya con-quistó a más de 200 mil espectadores. ¡Canta con él sus mejores éxitos!

El encuentro de música electrónica mundial es celebrado en un destino que ofrece experiencias incomparables: Playa del Carmen, una ciudad cosmopolita, con sitios de eco turismo y antiguas mara-villas arqueológicas. Entre las sedes del evento están el Blue Parrot Beach Club, el Canibal Royal o La Santanera. Más informes en: [email protected]

A lo largo de cinco días y bajo el slogan Cine, Tragos, Música y Surf, es mostrado lo mejor de la cultura de la costa nayarita, por lo que el evento es un gran foco de interés para el turismo juvenil internacional. El punto de encuentro es en la playa de Sayulita. Contacto: [email protected]

Festivity in which market gardeners and flower growers compete to create the best nativity scene made with radishes. It is one of the most popular traditions of the city of Oaxaca, after the Guelaguetza. The venue of the fair is at the Plaza of the Constitution, in the downtown area of the Oaxacan capital.

After his success in Spain, the famous singer arrives to Mexico to offer two concerts at the Auditorio Nacional in Mexico City. His tour is a roaring success, conquering more than 200 thousand spectators. Sing along with his greatest hits!

The global electronic music event is held in a destination that offers unparalleled experiences. Playa del Carmen is a cosmopolitan city, with eco-tourism sites and ancient archaeological wonders. Between the main area of the event you can find the Blue Parrot Beach Club, the Canibal Royal or La Santanera. More information at: [email protected]

Over the course of five days, under the slogan cinema, drinks, music and surfing, the best of the culture of the coast of Nayarit is shown, reason why the event is a major focus of interest for international youth tourism. The meeting point is at Sayulita beach. Contact: [email protected]

NOCHE DE LOS RÁBANOS // RADISH NIGHT

Fecha: 23 de diciembre, 2015 // Date: December 23rd, 2015www.oaxaca-mio.com

ALEJANDRO SANZ – GIRA SIROPE // ALEJANDRO SANZ - SYRUP TOUR

Fecha: 29 y 30 de enero, 2016 // Date: January 29th and 30th, 2016 www.auditorio.com.mx/cartelera

FESTIVAL BPM // BPM FESTIVAL

Fecha: Del 8 al 17 de enero, 2016 // Date: From January 8th to the 17th, 2016www.thebpmfestival.com

FESTIVAL SAYULITA // SAYULITA FESTIVAL

Fecha: Del 27 al 31 de enero, 2016 // Date: From January 27th to the 31st, 2016 www.festivalsayulita.com