11
Vladimir Zakharov the Poet Slava Muchnick, Alex Shafarenko Ancient Purple Translations

Vladimir Zakharov the Poet Slava Muchnick, Alex Shafarenko Ancient Purple Translations

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Vladimir Zakharov the Poet Slava Muchnick, Alex Shafarenko Ancient Purple Translations

Vladimir Zakharov the Poet

Slava Muchnick, Alex ShafarenkoAncient Purple Translations

Page 2: Vladimir Zakharov the Poet Slava Muchnick, Alex Shafarenko Ancient Purple Translations

The jubilee book

• This is the first collection of Vladimir Zakharov’s poetryin an English translation

• A limited-edition hardback version has been produced for this conference; each participant will get a copy.

• A paperback edition has been launched and is available from the US, UK, German and French sites of Amazon.

Page 3: Vladimir Zakharov the Poet Slava Muchnick, Alex Shafarenko Ancient Purple Translations

What kind of poet he is?

Vladimir Zakharov is a dedicated follower of Russian poetic

tradition. Here are a few basic facts about it:• Poets strive to be unlike anybody else. • The sense of a mission and the drive to be the best

rather than merely different.• Employing metre and rhyme most of the time. Free verse

exists in Russian poetry as a niche area and as a modernist movement.

None of these aspects makes translating Zakharov’s poetry

into English any easier.

Page 4: Vladimir Zakharov the Poet Slava Muchnick, Alex Shafarenko Ancient Purple Translations

His way with poetic form (1)

The full range of metric paradigms: • Standard syllabic-accentual metres• Logaoedics• Accentual verse• Free verse

The full range of rhyming paradigms:• Fully rhymed verse; partially rhymed; unrhymed• Variable length of endings in an otherwise stable scheme• Varying the scheme within a piece• Mixing basic and sophisticated rhymes

Page 5: Vladimir Zakharov the Poet Slava Muchnick, Alex Shafarenko Ancient Purple Translations

His way with poetic form (2)

A wide range of stanzaic shapes: • The quatrain is his favourite• Other formats are widely used• Many poems mix stanzas of different shape, which in

unusual in Russian poetry

Overall: • Fluidity – actively varying the form within one poem• The form closely follows the meaning and engages in a

complex interplay with it.

Page 6: Vladimir Zakharov the Poet Slava Muchnick, Alex Shafarenko Ancient Purple Translations

Poetic form in translation (1)

Joseph Brodsky on translating Russian poetry:

… verse meters in themselves are kinds of spiritual magnitudes for which nothing can be substituted. They cannot be replaced even by each other, let alone by free verse. Differences in meters are differences in breath and in heartbeat. Differences in rhyming pattern are those of brain functions.

Page 7: Vladimir Zakharov the Poet Slava Muchnick, Alex Shafarenko Ancient Purple Translations

Poetic form in translation (2)

Vladimir Nabokov on translating Russian poetry:

A tortured author and a deceived reader, this is the inevitable outcome of arty paraphrase. The only object and justification of translation is the conveying of the most exact information possible and this can be only achieved by a literal translation, with notes.

Walter Arndt on Vladimir Nabokov’s position:

…sad ritual murder performed for the purposes of an ever more insatiable lexical necrophilia.

Page 8: Vladimir Zakharov the Poet Slava Muchnick, Alex Shafarenko Ancient Purple Translations

Congruent translation

• Strict metric observance• Reproducing the rhyme scheme but not necessarily the

quality of rhyme.• Different treatment of two kinds of meaning found in the

original:– The key image-making semantics. It is rendered

“sense for sense” as closely as possible.– The meaning that appears to have been chosen chiefly

for the sake of form. It undergoes an “arty paraphrase” as the form of the poem is reconstructed in the target language.

• To test the result, units of translation can be interleaved with those of the original to produce a viable chimera.

Page 9: Vladimir Zakharov the Poet Slava Muchnick, Alex Shafarenko Ancient Purple Translations

One poem, two chimeras

Меня убило на зареМорозною порой ―В снегах глубоких в январеЯ был убит сосной.

Knocks from the woods kept coming roundAll day across the daleUntil an eldritch hissing soundFell, brief and full of bale.

И понял каждый дровосекСреди роскошеств дня,Что все окончилось навекНе только для меня.

I was dispatched in evening light,In frosty winter time,In January's deep snow, outrightKilled by a falling pine.

В лесу не прекращался стукВесь ясный день сухой,Но вот свистящий странный звукВозник, короткий, злой.

And every jack did comprehend,As day’s indulgence shone,That everything had met its end –Not just for me alone.

Page 10: Vladimir Zakharov the Poet Slava Muchnick, Alex Shafarenko Ancient Purple Translations

What to expect from this book?

Taking this observation for guidance:• Zakharov’s choice of material is driven by his affinity to

the humanist traditions of the East and the West and a complex relationship with his native country – all of that being coloured by his life work as a scientist.

• His emotion typically ranges from strong to very strong.• He considers himself a successor to the symbolist

movement.

Evgeny Rein on mature works of Russian poets:

[Once the extremism of youth has been indulged], poetry tends to return to its natural and fertile soil: a combination of material, emotion and symbol.

.

Page 11: Vladimir Zakharov the Poet Slava Muchnick, Alex Shafarenko Ancient Purple Translations

Also from Ancient Purple

• All-new congruent translations

• 56 authors, represented by two poems each

• Short to very short poems• Extensive annotation• Editor’s Introduction

explaining our approach to translation

• Will be available from the US, UK, German and French sites of Amazon from late August.