104
3-865-336-22 (1) Video Camera Recorder Manual de instrucciones Antes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual y consérvelo para futuras referencias. ©1998 by Sony Corporation CCD-TRV36E/TRV46E CCD-TRV46E Manual de instruções Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o para futuras consultas. CCD-TRV26E/TRV27E

Video Camera Recorder - Sony · 2018. 11. 14. · de la videocámara •La pantalla de cristal líquido está fabricada con tecnología de alta precisión. No obstante, es posible

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

3-865-336-22 (1)

Video CameraRecorder

Manual de instruccionesAntes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual y consérvelopara futuras referencias.

©1998 by Sony Corporation

CCD-TRV36E/TRV46E

CCD-TRV46E

Manual de instruçõesAntes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual eguarde-o para futuras consultas.

CCD-TRV26E/TRV27E

2

Español

¡Bienvenido!Gracias por su compra de esta videocámara SonyHandycam Vision™. Con su Handycam Vision,podrá capturar esos preciosos momentos de lavida con una calidad de imagen y sonidosuperior.Su Handycam Vision está repleta decaracterísticas avanzadas, pero a la vez es de fácilmanejo. Pronto estará produciendo vídeofamiliar que podrá disfrutar años y años.

AVISOPara evitar incendios o el riesgo deelectrocución, no exponga la unidad a la lluviani a la humedad.

Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja.Para hacer reparaciones, acuda a personalcualificado solamente.

Português

Bem-vindo!Parabéns por ter adquirido esta câmara de vídeoSony Handycam Vision™. Com a HandycamVision, poderá captar os momentos preciosos davida com uma excelente qualidade de imagem ede som.A sua Handycam Vision está equipada comfunções avançadas, mas é, simultaneamente,muito fácil de utilizar. Dentro de pouco tempo,estará a fazer montagens personalizadas devídeos domésticos que poderá apreciar durantemuitos anos.

ADVERTÊNCIAPara evitar riscos de incêndio ou de choqueeléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou àhumidade.

Para evitar descargas eléctricas, não abra oaparelho. Solicite assistência apenas a técnicosqualificados.

3

An

tes de co

men

zar / Instru

ções p

relimin

ares

IndiceEspañol

Antes de comenzarUtilización de este manual ..................................... 5Comprobación de los accesorios

suministrados ........................................................ 7

PreparativosInstalación y carga de la batería ............................ 8Inserción de un videocassette .............................. 14

Operaciones básicasVideofilmación ...................................................... 15

Utilización de la función del zoom ................. 18Selección del modo de START/STOP de la

grabación .......................................................... 19Videofilmación con la pantalla de cristal

líquido ............................................................... 20Para permitir que el sujeto observe la

videofilmación (Modo de espejo) ................. 21Sugerencias para videofilmar mejor .................. 22Comprobación de las imágenes grabadas ........ 24Reproducción de una cinta .................................. 26Búsqueda del final de una parte grabada ......... 29

Operaciones avanzadasUtilización de fuentes de alimentación

alternativas ......................................................... 30Utilización de la corriente de la red ................ 31

Cambio de los ajustes de modo .......................... 32

– para la videofilmación –Videofilmación a contraluz ................................. 37Utilización de las funciones de aumento gradual

y desvanecimiento ............................................. 38Videofilmación en la obscuridad(Videofilmación nocturna) ................................... 41Utilización de la función de modo

panorámico ......................................................... 43Utilización de la función de PROGRAM AE .... 45Enfoque manual .................................................... 47Disfrute de efectos de imagen............................. 49Ajuste de la exposición ........................................ 51Superposición de un título .................................. 53Confección de sus títulos ..................................... 55Videofilmación con la fecha/hora ..................... 57Optimización de las condiciones de

videofilmación .................................................... 58Uso de la lámpara incorporada (CCD-TRV36E/

TRV46E solamente) ........................................... 59Desactivación de la función STEADYSHOT

(CCD-TRV46E solamente) ................................ 62

– para reproducción/edición –Contemplación en la pantalla de un televisor .. 63Edición en otra cinta ............................................. 65

Información adicionalCambio de la pila de litio de la videocámara .... 66Reajuste de la fecha y la hora ............................... 68Ajuste sencillo del reloj mediante diferencia de

hora ....................................................................... 69Videocassettes utilizables y modos de

reproducción ....................................................... 70Sugerencias para utilizar la batería ..................... 72Información sobre el mantenimiento y

precauciones ........................................................ 76Utilización de su videocámara en elextranjero ................................................................ 82Solución de problemas .......................................... 83Visualización de autocomprobación................... 89Especificaciones ..................................................... 91Identificación de partes ......................................... 93Indicadores de advertencia ................................ 103Índice alfabético ............................... Contraportada

4

ÍndicePortuguês

Instruções preliminaresUtilização deste manual ......................................... 5Verificação dos acessórios fornecidos .................. 7

Preparativos iniciaisInstalação e carga da bateria .................................. 8Colocação de cassetes ............................................ 14

Operações básicasGravação de cenas com a câmara de vídeo ...... 15

Utilização da função zoom ............................... 18Selecção do modo START/STOP .................... 19Filmar com o visor LCD .................................... 20Deixar o motivo controlar a filmagem

(modo de imagem reflectida) ........................ 21Conselhos para obter melhores filmagens ......... 22Verificação da cena gravada ................................ 24Reprodução de cassetes ........................................ 26Procurar o fim da cena .......................................... 29

Operações avançadasUtilização de fontes de alimentaçãoalternativass ............................................................ 30

Utilização da rede de corrente eléctrica ........... 31Alteração das regulações de modo ..................... 32

– para gravação de cenas com a câmara devídeo –

Filmagem em contraluz ........................................ 37Utilização da função FADER ............................... 38Filmagem no escuro (Filmagem nocturna) ........ 41Utilização da função de modo 16:9 ..................... 43Utilização da função PROGRAM AE ................. 45Focagem manual .................................................... 47Tirar partido do efeito de imagem ...................... 49Regulação da exposição ........................................ 51Sobreposição de títulos ......................................... 53Criação de títulos originais personalizados ....... 55Gravação de cenas com data/hora ..................... 57Optimização das condições de gravação ........... 58Utilização da lâmpada integrada (Só no modelo

CCD-TRV36E/TRV46E) .................................... 59Desactivar a função STEADYSHOT(só no modelo CCD-TRV46E) .............................. 62

– para reproduções/montagens –Reprodução no ecrã de um televisor ................. 63Montagem noutra cassete .................................... 65

Informações adicionaisSubstituição da pilha de lítio da câmara

de vídeo ................................................................ 66Acertar a data e a hora .......................................... 68Acerto simples do relógio de acordo com a

diferença horária ................................................. 69Cassetes utilizáveis e modos de reprodução ..... 70Conselhos para a utilização da bateria ............... 72Informações sobre manutenção e precauções ... 76Utilização da câmara de vídeo no estrangeiro .. 82Resolução de problemas ....................................... 86Indicação de diagnóstico automático ................. 90Características técnicas ......................................... 92Identificação das partes ........................................ 93Indicadores de advertência ................................ 103Índice remissivo .................................... contra-capa

5

An

tes de co

men

zar / Instru

ções p

relimin

aresAntes de comenzar

Las instrucciones de este manual son para los tresmodelos que se enumeran a continuación. Antesde comenzar a leer el manual y a utilizar launidad, compruebe el número de su modelo quese encuentra en la parte inferior de lavideocámara. En las ilustraciones se utiliza elmodelo CCD-TRV46E, a menos que en ellas seindique otro modelo. Cualquier diferencia seindicará claramente en el texto, por ejemplo“CCD-TRV46E solamente”.Cuando lea este manual, los botones y ajustes dela videocámara se mostrarán en mayúsculas.p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA.Podrá oír un pitido para confirmar su operación.

Tipos de diferencias

Utilización de estemanual

1) 220× en algunas áreas2) 330× en algunas áreas

CCD- TRV26E TRV27E TRV36E TRV46E

Sistema/ h h H HSistema

Zoom digital/ 36×1) 72×2) 72×2) 72×2)Zoom digital

Videofilmación estable/ — — — rEstabilidade da imagem

Sensor de control remoto/— r r rSensor remoto

Enlace láser/— — — rLASER LINK

Lámpara incorporada/ — — r rLâmpada integrada

1) 220× em algumas áreas2) 330× em algumas áreas

Instruções preliminares

As instruções deste manual referem-se aos trêsmodelos apresentados na lista abaixo. Antes deiniciar a leitura deste manual e utilizar oaparelho, verifique o número do seu modelo nabase da câmara de vídeo. A CCD-TRV46E é omodelo utilizado nas ilustrações. Se o modelo fordiferente, o nome respectivo estará indicado nasilustrações. Quaisquer diferenças defuncionamento estão claramente indicadas notexto, por exemplo, “só no modelo CCD-TRV46E”.Neste manual, as teclas e as regulações dacâmara de vídeo estão indicadas em letrasmaiúsculas.Ex.: Coloque o interruptor POWER na posiçãoCAMERA.Ouve um sinal sonoro que confirma a operaçãoem efectuada.

Tipos de diferenças

Utilização destemanual

6

Utilización de este manual

[a] [b]

Nota sobre los sistema detelevisión en color

Los sistemas de televisión en color difieren deacuerdo con los países. Si desea ver su grabaciónen un televisor, éste deberá estar basado en elsistema PAL.

Precauciones sobre los derechosde autor

Los programas de televisión, películas,videocintas y demás materiales pueden tenerreservado el derecho de reproducción.La grabación no autorizada de tales materialespuede ir en contra de lo dispuesto por las leyessobre los derechos de autor.

Precauciones sobre el cuidadode la videocámara

•La pantalla de cristal líquido está fabricadacon tecnología de alta precisión. Noobstante, es posible que aparezcan en lamisma pequeños puntos negros y/obrillantes (de color rojo, azul o verde)constantemente. Estos puntos son normalesen el proceso de fabricación y no afectan enabsoluto a la imagen grabada. Más del99,99% son operativos para el uso efectivo.

•No deje que la videocámara se moje. Proteja lavideocámara de la lluvia o del agua de mar.Esto podría causar daños irreparables [a].

•No deje la videocámara expuesta atemperaturas superiores a los 60°C, como en unautomóvil aparcado al sol o bajo la luz solardirecta [b].

Utilização deste manual

Nota acerca dos sistemas decores de TV

Os sistemas de cores de TV diferem de país parapaís. Para ver as suas gravações num televisor,tem que ter um televisor baseado no sistemaPAL.

Precaução acerca da protecçãocontra cópias

Programas de televisão, filmes, cassetes de vídeoe outros materiais podem estar protegidos contracópias.Gravações não autorizadas de tais materiaispoderão constituir uma infracção às leis dosdireitos de autor.

Cuidados a ter com a câmara devídeo

•O ecrã LCD é fabricado utilizando umatecnologia de alta precisão. No entanto,podem pequenos existir pontos pretos e/oupontos brilhantes (vermelhos, azuis ouverdes) que aparecem constantemente novisor LCD. Estes pontos são normais noprocesso de fabrico e não afectam a imagemgravada. Mais de 99,99% estão operacionaispara utilização efectiva.

•Não molhe a câmara de vídeo. Proteja-a dachuva e da água do mar, pois podem causaruma avaria no aparelho que, por vezes, podenão ser possível reparar [a].

•Nunca deixe a câmara de vídeo em locaissujeitos a temperaturas acima de 60°C, taiscomo no interior de um automóvel estacionadoao sol ou em locais expostos à luz solar directa[b].

7

An

tes de co

men

zar / Instru

ções p

relimin

aresComprobación de losaccesoriossuministrados

1 2 3

4 5 6

Compruebe si ha recibido los accesoriossiguientes con su videocámara.

1 Mando a distancia inalámbrico (1) (pág. 98)CCD-TRV27E/TRV36E/TRV46E solamente

2 Adaptador de alimentación de CAAC-L10A/L10B/L10C (1), Cable dealimentación (1) (pág. 9, 31)

3 Batería NP-F330 (1) (pág. 8, 30)

4 Pila de litio CR2025 (1) (pág. 66)La pila de litio ya está instalada en lavideocámara.

5 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando adistancia (2) (pág. 99)CCD-TRV27E/TRV36E/TRV46E solamente

6 Cable conector de audio/vídeo (1) (pág. 63)

7 Bandolera (1) (pág. 100)

8Adaptador de 21 contactos (1) (pág. 63)

7

8

El contenido de la grabación no podrácompensarse si la grabación o reproducción nose realiza debido a un mal funcionamiento dela videocámara, el videocassette, etc.

1 Telecomando sem fio (1) (pág. 98)Só no modelo CCD-TRV27E/TRV36E/TRV46E

2 Transformador de CA AC-L10A/L10B/L10C(1), Cabo de alimentação CA (1) (pág. 9, 31)

3 Bateria recarregável NP-F330 (1) (pág. 8, 30)

4 Pilha de lítio CR2025 (1) (pág. 66)A pilha de lítio já vem instalada na câmara devídeo.

5 Pilhas R6 (tamanho AA) para o telecomando(2) (pág. 99)Só no modelo CCD-TRV27E/TRV36E/TRV46E

6 Cabo de ligação A/V (1) (pág. 63)

7 Alça para transporte a tiracolo (1) (pág. 100)

8Adaptador de 21 terminais (1) (pág. 63)

O conteúdo da gravação não poderá serrecuperado, se a gravação ou a reprodução nãose realizar devido a uma avaria da câmara devídeo, da cassete de vídeo, etc.

Verificação dosacessóriosfornecidos

Verifique se os acessórios indicados abaixo foramfornecidos juntamente com a sua câmara devídeo.

8

Antes de utilizar la videocámara, tendrá queinstalar y cargar la batería.Esta videocámara solamente funciona con unabatería “InfoLITHIUM” (Serie L).“InfoLITHIUM” es marca comercial de SonyCorporation.

Instalación de la batería

Instale la batería en el sentido de la marca $ de lamisma. Deslice la batería hacia abajo hasta quequede enganchada en la palanca de liberación dela misma y chasquee.Fije con seguridad la batería a la videocámara.

Preparativos

Instalación y carga dela batería

Nota sobre la bateríaNo transporte el videocámara sujetándola por labatería.

Antes de utilizar a câmara de vídeo, temprimeiro de instalar e carregar a bateria.Esta câmara de vídeo só funciona com a bateria“InfoLITHIUM” (Série L).“InfoLITHIUM” é uma marca registada da SonyCorporation.

Instalação da bateriarecarregável

Instale a bateria recarregável na direcção damarca $ existente na bateria. Faça deslizar abateria para baixo até encaixar na alavanca delibertação da bateria.Fixe bem a bateria recarregável na câmara devídeo.

Preparativos iniciais

Instalação e carga dabateria

Nota acerca da bateria recarregávelNão transporte a câmara de vídeo segurando-apela bateria.

9

Preparativo

s / Preparativo

s iniciais

Instalación y carga de la batería

Carga de la batería

Cargue la batería en un lugar nivelado sinvibraciones. La batería ha sido cargada un pocoen la fábrica.(1) Abra la cubierta de la toma DC IN y conecte el

adaptador de alimentación de CAsuministrado a dicha toma con la marca 4 dela clavija hacia arriba.

(2) Conecte el cable de alimentación al adaptadorde alimentación de CA.

(3) Inserte el cable de alimentación en untomacorriente de la red.

(4) Deslice el selector POWER hasta OFF. En elvisor se indicará el tiempo restante de labatería en minutos. Se iniciará la carga.

Cuando el indicador de batería restante sea ı,habrá finalizado la carga normal. Para cargarcompletamente, lo que le permitirá utilizar labatería más de lo normal, déjela instaladadurante aproximadamente 1 hora después dehaber finalizado la carga normal hasta que en elvisor aparezca FULL.Antes de utilizar la batería, desenchufe eladaptador de alimentación de CA de lavideocámara. También podrá utilizar la bateríaantes de que se haya cargado por completo.

POWER

OFFPLAYER

CAMERA

PLAYER

Instalação e carga da bateria

Carga da bateria

Carregue a bateria numa superfície plana e semvibrações. A bateria vem carregada da fábrica.(1) Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o

transformador de CA fornecido à tomada DCIN com a marca 4 da tomada voltada paracima.

(2) Ligue o cabo de alimentação CA aotransformador de CA.

(3) Ligue o cabo de alimentação CA à rede decorrente eléctrica.

(4) Faça deslizar o interruptor POWER nadirecção de OFF. A carga residual da bateriaaparece indicada em minutos no visor. Acarga começa.

Quando o indicador de carga residual bateriaaparecer como ı, isso significa que a carganormal está concluída. Para obter a carga total,o que lhe permitirá utilizar a bateria por maistempo do que o normal, deixe a bateriarecarregável acoplada durante cerca de 1 horadepois de terminada a carga normal e até queFULL apareça no visor.Antes de utilizar a câmara de vídeo com a bateriarecarregável, desligue o transformador de CA datomada DC IN da câmara de vídeo. Podetambém utilizar a bateria recarregável antes determinar a carga total.

10

Notas•En el visor aparecerá “– – – min” hasta que la

videocámara calcule el tiempo de bateríarestante.

•La indicación de tiempo de batería restante delvisor muestra el tiempo aproximado devideofilmación con el visor electrónico. Utiliceeste tiempo como guía. Éste puede diferir deltiempo de videofilmación real.

•Si existe una ligera diferencia en la forma delenchufe del cable de alimentación y el terminaldel adaptador de alimentación de CA, podráignorarse para su mutua conexión y la fuentede alimentación.

•Cerciórese de insertar a fondo el enchufe delcable de alimentación en el adaptador dealimentación de CA de forma que quedefirmemente encajado. Aunque deje unaholgura entre el enchufe del cable dealimentación y el terminal del adaptador dealimentación de CA, la eficacia de dichoadaptador no se verá afectada.

Tiempo de carga

Batería (NP-) Tiempo de carga* (min.)

F330 (suministrada) 150 (90)

F530/F550 210 (150)

F730/F750 300 (240)

F930/F950 390 (330)

El tiempo requerido para la carga normal seindica entre paréntesis.* Minutos aproximados para cargar una batería

descargada utilizando el adaptador dealimentación de CA suministrado. (Cuando lastemperaturas sean bajas se tardará más tiempoen realizar la carga.)

Instalação e carga da bateria

Notas•“– – – min” aparecerá no visor até que a câmara

de vídeo calcule a carga residual da bateria emminutos.

•A indicação da carga residual da bateria emminutos que aparece no visor indicaaproximadamente o tempo de gravaçãoutilizando o visor. Utilize este valor como guia.Pode diferir do tempo real de gravação.

•Se houver uma leve diferença de formato entrea ficha do cabo de alimentação CA e o terminaldo transformador de CA, isso não impede aligação mútua e não afecta o fornecimento decorrente.

•Verifique se ligou bem o cabo de alimentaçãoCA ao terminal do transformador de CA, demodo a ficar bem encaixado. Se houver umafolga entre a ficha do cabo de alimentação CA eo terminal do transformador de CA, isto nãoafectará a eficiência do transformador de CA.

Duração da carga

Bateria recarregável Duração da(NP-) carga* (min.)

F330 (fornecida) 150 (90)

F530/F550 210 (150)

F730/F750 300 (240)

F930/F950 390 (330)

O tempo necessário para uma carga normal estáindicado entre parênteses.* Tempo aproximado em minutos necessário

para carregar uma bateria completamentedescarregada, utilizando o transformador deCA fornecido (temperaturas inferioresrequerem um maior tempo de carga).

Instalación y carga de la batería

11

Preparativo

s / Preparativo

s iniciais

Duración de la bateríaLos números superiores indican el tiempo devideofilmación con el visor electrónico. Losnúmeros inferiores indican el tiempo devideofilmación con la pantalla de cristal líquido.Si utiliza ambos, el tiempo de videofilmación sereducirá más.

CCD-TRV26E/TRV27E/TRV36E

Batería Tiempo de Tiempo de Tiempo de(NP-) videofilmación videofilmación reproducción

continua* típica** en la pantallade cristal líquido

F330 130 (115) 65 (60)(suministrada) 100 (90) 55 (45) 100 (90)

225 (200) 115 (105)F530 170 (155) 90 (85) 165 (150)

260 (230) 135 (120)F550 205 (185) 110 (100) 200 (180)

450 (405) 235 (210)F730 350 (310) 190 (170) 335 (300)

530 (480) 280 (250)F750 425 (380) 230 (205) 410 (365)

710 (640) 375 (335)F930 555 (500) 305 (275) 535 (480)

815 (730) 430 (385)F950 650 (590) 355 (320) 630 (570)

Duração da carga da bateriaOs números maiores indicam o tempo degravação utilizando o visor electrónico. Osnúmeros menores indicam o tempo de gravaçãoutilizando o visor LCD. A utilização de ambos iráreduzis o tempo de gravação.

CCD-TRV26E/TRV27E/TRV36E

Bateria Tempo de Tempo de Tempo derecarregável gravação gravação reprodução(NP-) contínua* típica** no visor LCD

F330 130 (115) 65 (60)(fornecida) 100 (90) 55 (45) 100 (90)

225 (200) 115 (105)F530 170 (155) 90 (85) 165 (150)

260 (230) 135 (120)F550 205 (185) 110 (100) 200 (180)

450 (405) 235 (210)F730 350 (310) 190 (170) 335 (300)

530 (480) 280 (250)F750 425 (380) 230 (205) 410 (365)

710 (640) 375 (335)F930 555 (500) 305 (275) 535 (480)

815 (730) 430 (385)F950 650 (590) 355 (320) 630 (570)

Instalación y carga de la batería Instalação e carga da bateria

12

CCD-TRV46E

Batería Tiempo de Tiempo de Tiempo de(NP-) videofilmación videofilmación reproducción

continua* típica** en la pantallade cristal líquido

F330 125 (110) 65 (55)(suministrada) 100 (90) 55 (45) 100 (90)

F530 215 (190) 110 (100)165 (150) 90 (80) 165 (150)

F550 250 (220) 130 (115)200 (180) 110 (95) 200 (180)

F730 430 (385) 225 (200)335 (300) 185 (165) 335 (300)

F750 510 (460) 270 (240)410 (365) 225 (200) 410 (365)

F930 680 (610) 360 (320)535 (480) 290 (260) 535 (480)

F950 780 (700) 410 (370)630 (570) 345 (310) 630 (570)

Los números entre paréntesis indican el tiempocuando utilice una batería normalmente cargada.La duración de la batería será más corta si utilizala videocámara en un ambiente frío.* Tiempo aproximado de videofilmación

continua a 25°C.** Minutos aproximados cuando videofilme

repitiendo las operaciones de inicio/parada ola utilización del zoom y la conexión/desconexión de la alimentación. La duraciónreal de la batería puede ser más corta.

Notas sobre la indicación de tiempo restantede batería durante la videofilmación•El tiempo restante de la batería se visualizará

en el visor electrónico o en la pantalla de cristallíquido. Sin embargo, la indicación puede novisualizarse adecuadamente dependiendo delas condiciones de utilización y lascircunstancias.

•Cuando cierre la pantalla de cristal líquido yvuelva a abrirla, la visualización del tiempo debatería restante correcto tardará 1 minuto enaparecer.

CCD-TRV46E

Bateria Tempo de Tempo de Tempo derecarregável gravação gravação reprodução(NP-) contínua* típica** no visor LCD

F330 125 (110) 65 (55)(fornecida) 100 (90) 55 (45) 100 (90)

F530 215 (190) 110 (100)165 (150) 90 (80) 165 (150)

F550 250 (220) 130 (115)200 (180) 110 (95) 200 (180)

F730 430 (385) 225 (200)335 (300) 185 (165) 335 (300)

F750 510 (460) 270 (240)410 (365) 225 (200) 410 (365)

F930 680 (610) 360 (320)535 (480) 290 (260) 535 (480)

F950 780 (700) 410 (370)630 (570) 345 (310) 630 (570)

Os números entre parênteses indicam o tempoquando se utiliza uma bateria com a carganormal.A duração da carga da bateria será menor, seutilizar a câmara de vídeo em ambientes frios.* Tempo de gravação contínua aproximado a

25°C.** Tempo aproximado em minutos durante a

filmagem com operações repetidas de início/paragem de gravação, zoom e activação/desactivação da alimentação. A duração realda carga da bateria pode ser menor.

Notas acerca da indicação em minutos dacarga residual da bateria durante a gravação•A carga residual da bateria é indicada, em

minutos, no visor electrónico ou visor LCD. Noentanto, a indicação pode não aparecercorrectamente, dependendo das circunstânciase das condições de utilização.

•Se fechar o painel LCD e voltar a abri-lo, levacerca de 1 minuto até aparecer a indicaçãocorrecta da carga residual da bateria.

Instalación y carga de la batería Instalação e carga da bateria

13

Preparativo

s / Preparativo

s iniciais

Para extraer la bateríaManteniendo pulsado BATT RELEASE, deslice labatería en el sentido de la flecha.

Podrá ver la demostración de las funcionesdisponibles con esta videocámara (pág. 35).

BATT RELEASE

Para retirar a bateriaEnquanto carrega em BATT RELEASE, façadeslizar a bateria na direcção indicada pela seta.

Pode ver uma demonstração das funçõesdisponíveis nesta câmara de vídeo (pág. 35).

Instalación y carga de la batería Instalação e carga da bateria

14

Asegúrese de que haya una fuente dealimentación conectada a la videocámara. Paragrabar en el sistema Hi8, utilice un videocassetteH (CCD-TRV36E/TRV46E solamente).(1) Manteniendo pulsado el pequeño botón azul

del mando EJECT, deslícelo en el sentido de laflecha. El compartimiento del videocassette seelevará y abrirá automáticamente.

(2) Inserte un videocassette con la ventanillahacia afuera.

(3) Cierre el compartimiento del videocassettepresionando la marca “PUSH” del mismo. Elcompartimiento del videocassette descenderáautomáticamente.

Para expulsar el videocassetteManteniendo pulsado el pequeño botón azul delmando EJECT, deslícelo en el sentido de la flecha.

Para evitar el borrado accidentalDeslice la lengüeta del videocassette de formaque la marca roja quede al descubierto. Si insertaun videocassette con la marca roja al descubiertoy cierra el compartimiento, sonará un pitidodurante cierto tiempo. Si intenta grabar con lamarca roja al descubierto, parpadearán losindicadores y 6 y no podrá grabar.Para volver a grabar en esta cinta, deslice lalengüeta para cubrir la marca roja.

Inserción de unvideocassette

1 2 3

EJE

CT

PUSH

Verifique se instalou a fonte de alimentação. Sequiser gravar no sistema Hi8, utilize cassetes devídeo Hi8 H (só no modelo CCD-TRV36E/TRV46E).(1)Enquanto carrega na pequena tecla azul no

interruptor EJECT, faça-o deslizar no sentidoindicado pela seta. O compartimento decassetes sobe automaticamente e abre-se.

(2) Introduza uma cassete com a janela voltadapara fora.

(3)Feche o compartimento de cassetescarregando na marca “PUSH” existente nocompartimento. O compartimento de cassetesdesce automaticamente.

Para ejectar a casseteEnquanto carrega na pequena tecla azul nointerruptor EJECT, faça-o deslizar no sentidoindicado pela seta.

Para evitar desgravações acidentaisFaça deslizar a patilha de segurança da cassete,de modo a expor a marca vermelha. Se introduzira cassete com a marca vermelha exposta e fecharo compartimento de cassetes, ouvem-se sinaissonoros durante algum tempo. Se tentar gravarcom a marca vermelha exposta, os indicadores

e 6 piscam, e não consegue fazer a gravaçãona cassete.Para voltar a gravar nessa cassete, faça deslizar apatilha, de modo a cobrir a marca vermelha.

Colocação decassetes

Op

eracion

es básicas / O

peraçõ

es básicas

15

Operaciones básicas

VideofilmaciónAsegúrese de que la fuente de alimentación estéinstalada y haya un videocassette insertado, y deque el selector START/STOP MODE del interiorde la pantalla de cristal líquido esté ajustado a

. Antes de realizar videofilmacionesirrepetibles, quizá desee realizar una grabaciónde prueba para comprobar si la videocámarafunciona correctamente.Cuando vaya a utilizar la videocámara porprimera vez, ajuste la fecha y la hora antes decomenzar a videofilmar (pág. 68). La fecha segrabará automáticamente durante 10 segundosdespués de haberse iniciado la grabación(Función de AUTO DATE). Esta funciónsolamente trabajará una vez al día.(1) Pulsando el pequeño botón verde del selector

POWER, póngalo en CAMERA.(2) Gire STANDBY hacia arriba hasta STANDBY.(3) Pulse START/STOP. La videocámara

comenzará a grabar. Aparecerá el indicador“REC” y se encenderá la lámpara roja. Ésta seiluminará en el visor electrónico cuando grabecon éste. La lámpara roja se encenderá en elvisor electrónico. La lámpara devideofilmación/estado de la batería ubicadaen la parte frontal de la videocámara tambiénse encenderá.

2

3

1LOCK

START/STOP

STANDBY

LOCK

START/STOP

STANDBY

40min SP STBY 0:00:00POWER

OFFPLAYER

CAMERA

40min SP REC 0:00:01

AUTO DATE

4 7 1999

Operações básicas

Gravação de cenas coma câmara de vídeo

Gravação de cenas com a câmara de vídeoVerifique se instalou uma fonte de alimentação ecolocou uma cassete, e se o interruptor START/STOP MODE no interior do visor LCD está naposição . Antes de gravar eventos únicos,efectue uma gravação experimental para ter acerteza de que a câmara de vídeo está a funcionarcorrectamente.Quando utilizar a câmara de vídeo pela primeiravez, ligue a alimentação e acerte a data e a horacorrentes antes de iniciar a gravação (pág. 68). Adata é automaticamente inserida por 10 segundosapós o início da filmagem (função AUTO DATE).Esta função só actua uma vez por dia.(1) Enquanto carrega na pequena tecla verde no

interruptor POWER, regule-o para CAMERA.(2) Rode STANDBY para cima até atingir a

posição STANDBY.(3) Carregue na tecla START/STOP. A câmara de

vídeo inicia a gravação da cena. O indicador“REC” aparece e a lâmpada vermelha acende-se no visor electrónico. Quando fizergravações com o visor electrónico, o indicadorvermelho acende-se. Acendem-se também aslâmpadas de gravação/estado da baterialocalizadas na parte da frente da câmara devídeo.

16

LOCK

START/STOP

STANDBY

START/STOP

LOCK

STANDBY

STBY 0:35:20LOCK

START/STOP

STANDBY

Para detener momentáneamente lagrabación [a]Vuelva a pulsar START/STOP. En el visorelectrónico aparecerá el indicador “STBY” (Modode espera).

Para finalizar la grabación [b]Vuelva a pulsar START/STOP. Gire STANDBYhacia abajo hasta LOCK y ponga el selectorPOWER en OFF. Después, expulse elvideocassette.

NotaAsegúrese de extraer la batería de lavideocámara después del empleo.

Para enfocar el objetivo del visorelectrónicoSi no puede ver claramente los indicadores delvisor electrónico, enfoque el objetivo del visorelectrónico. Gire el anillo de ajuste del objetivodel visor electrónico de forma que losindicadores del visor electrónico quedennítidamente enfocados.

Videofilmación

[a] [b]

Nota sobre el modo de esperaSi deja la videocámara en el modo de esperadurante 5 minutos con el videocassette insertado,la alimentación de la misma se desconectaráautomáticamente. Esto evitará que la batería sedescargue y el videocassette se desgaste. Parareanudar el modo de espera, gire STANDBYhacia abajo y de nuevo hacia arriba. Paracomenzar a videofilmar, pulse START/STOP.

Para interromper momentaneamentea gravação [a]Carregue em START/STOP novamente. Oindicador “STBY” aparece no visor electrónico(modo de espera).

Para terminar a gravação [b]Carregue em START/STOP novamente. RodeSTANDBY para baixo até à posição LOCK ecoloque o interruptor POWER na posição OFF. Aseguir, ejecte a cassete.

NotaQuando acabar de gravar, não se esqueça deretirar a bateria da câmara de vídeo.

Para focar a lente do visorelectrónicoSe não conseguir ver claramente os indicadoresno visor electrónico, foque a lente do visorelectrónico. Rode o anel de regulação da lente dovisor electrónico, de modo a que os indicadoresno ecrã do visor electrónico fiquem bem focados.

Gravação de cenas com acâmara de vídeo

Nota acerca do modo de esperaSe deixar a câmara de vídeo no modo de esperadurante 5 minutos com uma cassete dentro, acâmara de vídeo desliga-se automaticamente,para evitar desperdiçar a carga da bateria, bemcomo desgastar a bateria e a fita. Para voltar aomodo de espera, rode STANDBY para baixo umavez e depois para cima. Para começar a gravar,carregue em START/STOP.

17

Op

eracion

es básicas / O

peraçõ

es básicas

Videofilmación

Nota sobre la grabaciónCuando grabe desde el principio de la cinta, hagaque ésta avance unos 15 segundos antes decomenzar a videofilmar. Esto evitará que sepierdan las escenas iniciales cuando reproduzcala cinta.

Notas sobre el contador de la cinta•El contador de la cinta indica el tiempo de

grabación o reproducción. Utilícelo como guía.Habrá un retardo de varios segundos conrelación al tiempo real. Para poner el contadora cero, pulse COUNTER RESET.

•Si graba una cinta en los modos SP y LPmezclados, el contador de la cinta mostrará untiempo de grabación incorrecto. Cuando tengaplaneado editar la cinta utilizando el contadorde la misma como guía, grabe en el mismomodo (SP o LP).

Nota sobre los pitidosCuando utilice la videocámara, sonará un pitido.También sonarán varios pitidos como aviso deque se ha producido alguna condición extraña enla videocámara.Tenga en cuenta que los pitidos no se grabaránen la cinta. Si no desea escuchar los pitidos,seleccione “OFF” en el sistema de menús.

Nota sobre la función de fechado automáticoAUTO DATEEl reloj ha sido ajustado en fábrica a la hora deLondres para el Reino Unido y a la de París paraotros países europeos. Podrá reajustar el reloj enel sistema de menús. Podrá cambiar los ajustes deAUTO DATE seleccionando ON u OFF en elsistema de menús. La función AUTO DATEmostrará automáticamente la fecha una vez aldía.Sin embargo, la fecha puede aparecerautomáticamente más de una vez al día cuando:– reajuste la fecha y la hora.– extraiga y vuelva a insertar el videocassette.– pare la videofilmación antes de 10 segundos.– ajuste AUTO DATE a OFF y después otra vez a

ON en el sistema de menús.

Nota acerca da gravação de cenasQuando fizer gravações desde o início da fita,deixe-a correr durante cerca de 15 segundosantes de iniciar a gravação em si. Se avançar umpouco a fita, tem a certeza de não perder as cenasiniciais quando reproduzir a fita.

Notas acerca do contador de fita•O contador de fita indica o tempo de gravação

ou de reprodução. Utilize-o como guia. Poderáhaver um intervalo de alguns segundos entre otempo do contador e o tempo real da fita. Parapôr o contador a zeros, carregue em COUNTERRESET.

•Se gravar uma cassete nos modos SP e LPmisturados, o contador de fita indica um tempode gravação incorrecto. Se quiser montar umacassete utilizando o contador de fita como guia,efectue a gravação no mesmo modo (SP ou LP).

Nota acerca do sinal sonoroQuando liga a câmara de vídeo, ouve-se um sinalsonoro. Além disso, ouvem-se vários sinaissonoros de aviso se houver algumairregularidade no funcionamento da câmara devídeo.O sinal sonoro não fica gravado na cassete. Senão quiser ouvir o sinal sonoro, seleccione “OFF”no menu de parâmetros do sistema.

Nota acerca da função AUTO DATEO relógio é acertado na fábrica para a hora deLondres nos modelos para o Reino Unido e paraa hora de Paris nos modelos dos restantes paíseseuropeus. Pode acertar o relógio no menu deparâmetros do sistema. Pode alterar a regulaçãode AUTO DATE seleccionando ON ou OFF nomenu de parâmetros do sistema. A função AUTODATE mostra a data automaticamente uma vezpor dia.No entanto, a data pode aparecerautomaticamente mais de uma vez por diaquando:– se acerta a data e a hora;– se ejecta e coloca a cassete novamente;– a gravação termina no período de 10 segundos;– se colocar AUTO DATE na posição OFF uma

vez e depois na posição ON, no menu deparâmetros do sistema.

Gravação de cenas com acâmara de vídeo

18

TWTW

[a][b]

Videofilmación

Velocidad del zoom (Zoom avelocidad variable)Mueva un poco la palanca del zoom motorizadopara efectuar un zoom lento, y muévala más paraun zoom más rápido.

Cuando videofilme un motivo utilizando elzoom de telefoto.Si no puede enfocar nítidamente utilizando elajuste del zoom en el extremo de telefoto, muevala palanca del zoom hacia “W” hasta que elmotivo se enfoque nítidamente. En la posiciónde telefoto, podrá videofilmar un motivo que seencuentre a un mínimo de 80 cm de la superficiedel objetivo, y a 1 cm aproximadamente en laposición de gran angular.

Nota sobre el zoom digital•El zoom de más de 18× se realiza digitalmente,

aunque la calidad de imagen se deteriora entanto se desplace la palanca hacia el lado “T”.Si no desea utilizar el zoom digital, ajuste lafunción D ZOOM en OFF en el sistema demenús.

•La parte derecha [a] del indicador del zoommotorizado muestra la zona de zoom digital, yla izquierda [b] muestra la zona del zoomóptico. Si ajusta la función D ZOOM a OFF, lazona [a] desaparecerá.

Utilización de la función del zoom

El zoom es una técnica de videofilmación que lepermite cambiar el tamaño del motivo en laescena. Para que sus grabaciones tengan unaapariencia más profesional, no utilice el zoom enexceso.Lado “T”: para telefoto (el motivo aparece más

próximo)Lado “W”: para gran angular (el motivo aparece

más alejado)

TW TWW T

Velocidade do zoom (zoom comvelocidade variável)Mova um pouco a alavanca do zoom eléctricopara obter um zoom relativamente lento. Movaum pouco mais a alavanca para obter um zoom aalta velocidade.

Gravação de motivos com o zoom deteleobjectivaCaso não consiga obter uma focagem nítidadurante a utilização do zoom no máximo dateleobjectiva, desloque a alavanca do zoomeléctrico para o lado “W”, até focar a imagemcom nitidez. Pode enquadrar motivos queestejam situados a pelo menos cerca de 80 cm dedistância da superfície da objectiva na posição deteleobjectiva, ou a cerca de 1 cm de distância naposição de grande angular.

Notas acerca do zoom digital•É executado digitalmente um zoom superior a

18×, mas a qualidade da imagem deteriora-se àmedida que for avançando a alavanca emdirecção ao lado “T”. Se não quiser utilizar ozoom digital, regule a função D ZOOM paraOFF no sistema de menus.

•O lado direito [a] do indicador do zoomeléctrico mostra a zona do zoom digital, e olado esquerdo [b] mostra a zona do zoomóptico. Se regular a função D ZOOM para OFF,a zona [a] desaparece.

Utilização da função zoom

O zoom é uma técnica de gravação de cenas quepermite alterar as dimensões do motivoenquadrado.Para dar um toque profissional às gravações,utilize a função zoom com moderação.Lado “T”: para teleobjectiva (o motivo aparece

mais próximo)Lado“W”:para grande angular (o motivo aparece

mais distante)

Gravação de cenas com acâmara de vídeo

19

Op

eracion

es básicas / O

peraçõ

es básicas

Selección del modo de START/STOP de la grabación

Su videocámara posee tres modos. Estos modosle permitirán videofilmar una serie de tomasrápidas, lo que resultará en un vídeo alegre.(1) Manteniendo pulsado OPEN, abra la

pantalla de cristal líquido.(2) Ajuste START/STOP MODE al modo

deseado.: La grabación se iniciará cuando pulse

START/STOP, y se parará cuando vuelva apulsarlo (ajuste de fábrica).ANTI GROUND SHOOTING : Lavideocámara solamente videofilmarámientras mantenga pulsado START/STOPpara que pueda evitar la grabación de escenasinnecesarias.5SEC: Cuando pulse START/STOP, lavideocámara grabará durante 5 segundos ydespués se parará automáticamente.

(3) Gire STANDBY hasta STANDBY y pulseSTART/STOP.Se iniciará la grabación.

Si ha seleccionado 5SEC, el contador de la cintadesaparecerá, y aparecerán cinco puntos. Lospuntos desaparecerán con una velocidad de unopor segundo, como se muestra en la ilustraciónsiguiente.

Para prolongar el tiempo devideofilmación en el modo 5SECVuelva a pulsar START/STOP antes de quehayan desaparecido todos los puntos. Lagrabación continuará durante unos 5 segundosdesde el momento en el que pulsó START/STOP.

Notas sobre el modo de inicio/parada•Si ha desactivado los indicadores de la pantalla

de cristal líquido, los puntos no aparecerán.•No es posible utilizar la función de aumento

gradual/desvanecimiento en los modos 5SEC yANTI GROUND SHOOTING .

Videofilmación

STBY REC •••••••••• REC •

2

1

35SECANTIGROUNDSHOOTING

START/STOPMODE LOCK

START/STOP

STANDBY

LOCK

START/STOP

STANDBY

Selecção do modo START/STOP

A sua câmara de vídeo tem três modos quepermitem gravar uma série de cenas rápidas paraproduzir um vídeo com animação.(1) Carregue em OPEN para abrir o visor LCD.(2) Regule START/STOP MODE para o modo

desejado.: A gravação inicia-se quando carregar em

START/STOP, e pára quando voltar acarregar no botão (predefinição de fábrica).ANTI GROUND SHOOTING : A câmarade vídeo só grava enquanto estiver a carregarem START/STOP, evitando assim a gravaçãode cenas não desejadas.5SEC: Quando se carrega em START/STOP, acâmara de vídeo grava durante 5 segundos edepois pára automaticamente.

(3) Rode STANDBY para cima até à posiçãoSTANDBY e carregue em START/STOP. Agravação começa.Recording starts.

Se seleccionar 5SEC, o contador de fitadesaparece e aparecem cinco pontos. Os pontosdesaparecem à velocidade de 1 por segundo,conforme ilustrado abaixo.

Para aumentar o tempo de gravaçãono modo 5SECCarregue em START/STOP novamente, antes dedesaparecerem todos os pontos. A gravaçãoprossegue durante cerca de 5 segundos a partirdo momento em que carregar em START/STOP.

Notas acerca do modo START/STOP•Se tiver desligado os indicadores do visor LCD,

os pontos não aparecem.•Não pode utilizar a função de fader no modo

5SEC ou ANTI GROUND SHOOTING .

Gravação de cenas com acâmara de vídeo

20

Videofilmación con la pantallade cristal líquido

También podrá videofilmar observando laimagen en la pantalla de cristal líquido.Cuando utilice la pantalla de cristal líquido, elvisor electrónico se apagará automáticamente. Elsonido no podrá oírse a través del altavozdurante la videofilmación.(1) Manteniendo pulsado OPEN, abra la pantalla

de cristal líquido.(2) Ajuste el ángulo de la pantalla de cristal

líquido.La pantalla de cristal líquido puede moverseunos 90 grados hacia este lado y unos 210grados hacia el otro.Para ajustar el brillo de la pantalla de cristallíquido, pulse LCD BRIGHT.Lado +: para aumentar el brillo de la pantalla

de cristal líquidoLado –: para reducir el brillo de la pantalla de

cristal líquidoLa duración de la batería se prolongará si utilizala videocámara con la pantalla de cristal líquidocerrada. Utilice el visor electrónico en lugar de lapantalla de cristal líquido para ahorrar energía dela batería.

Iluminación de fondo de la pantallade cristal líquidoSi la pantalla de cristal líquido estinsuficientemente iluminada, incluso después dehaber ajustado LCD BRIGHT, seleccione LCD B.L. en el sistema de menús y ajústelo a BRIGHT.Solamente podrá seleccionar LCD B. L. cuandoesté utilizando la batería como fuente dealimentación.

Videofilmación

1 2

210°

90°

90°

LCDBRIGHT

Filmar com o visor LCD

Pode gravar cenas ao mesmo tempo que asmonitoriza através do ecrã LCD.Quando utilizar o ecrã LCD, o visor electrónicodesliga-se automaticamente. Não é possívelmonitorizar o som do altifalante durante agravação de cenas.(1)Carregue em OPEN para abrir o painel LCD.(2)Regule o ângulo do painel LCD.

O ecrã LCD move-se cerca de 90 graus paraeste lado, e cerca de 210 graus para o outrolado.Para regular a intensidade de brilho do ecrãLCD, carregue em LCD BRIGHT.Lado +: para intensificar o brilho do ecrã LCDLado –: para atenuar o brilho do ecrã LCD

A duração da carga da bateria é maior se o painelLCD estiver fechado. Utilize o visor electrónicoem vez do ecrã LCD para poupar a carga dabateria.

Iluminação de fundo do ecrã LCDSe o ecrã LCD estiver insuficientementeiluminado mesmo depois de ter efectuado aregulação de LCD BRIGHT, seleccione LCD B.L.no menu de parâmetros do sistema e regule paraBRIGHT. Só pode seleccionar LCD B.L. enquantoestiver a utilizar a bateria recarregável comofonte de alimentação.

Gravação de cenas com acâmara de vídeo

21

Op

eracion

es básicas / O

peraçõ

es básicas

Notas sobre la pantalla de cristal líquido•Para cerrar la pantalla de cristal líquido, gírela

verticalmente hasta que chasquee [a].•Cuando gire la pantalla de cristal líquido,

hágalo siempre verticalmente, ya que de locontrario podría dañar el cuerpo de lavideocámara o la pantalla no se cerraríaadecuadamente [b].

•Cuando no vaya a utilizar la pantalla de cristallíquido, ciérrela completamente.

Para permitir que el sujetoobserve la videofilmación(Modo de espejo)

Podrá girar la pantalla de cristal líquido para quequede encarada de forma que el sujeto pueda verlas imágenes mientras videofilme a través delvisor electrónico.

Gire en primer lugar verticalmente la pantalla decristal líquido hasta que chasquee, y después delela vuelta. En la pantalla de cristal líquidoaparecerá el indicador (Modo de espejo) ylos indicadores de fecha y de cinta restantedesaparecerán.

Para cancelar el modo de espejoGire la pantalla de cristal líquido hacia el visorelectrónico.

Notas sobre el modo de espejo•Cuando videofilme en el modo de espejo, las

imágenes aparecerán en la pantalla al igual queen un espejo. El indicador STBY aparecerácomo Pr y REC como r. Es posible que losotros indicadores no aparezcan en el modo deespejo.

•Durante la grabación en el modo espejo, no esposible emplear los siguientes botones: TITLE,DATE, TIME y MENU.

•Cuando la función AUTO DATE esté activada,la fecha se verá al revés. Si embargo, se grabaráen la forma normal.

Videofilmación

[a] [b]

Notas acerca do painel LCD•Quando fechar o painel LCD, rode-o

verticalmente, até encaixar [a].•Quando rodar o painel LCD, faça-o sempre na

vertical; de outro modo, a câmara de vídeopoderá avariar-se ou não conseguir fechar opainel LCD correctamente [b].

•Feche o painel LCD completamente quandonão estiver a utilizá-lo.

Deixar o motivo controlar afilmagem (modo de imagemreflectida)

Pode inverter o painel LCD de modo a que fiquevoltado para o outro lado e permita que a pessoafilmada controle a filmagem da cena, durante agravação com o visor electrónico.

Rode o painel LCD primeiro na vertical atéencaixar, e depois inverta-o. O indicador aparece no ecrã LCD (modo espelho) e osindicadores da data e de fita restantedesaparecem.

Para cancelar o modo espelhoRode de novo o painel LCD na direcção do visorelectrónico.

Notas sobre o modo espelho•Durante a gravação de uma cena no modo

espelho, a imagem no ecrã LCD é semelhante àimagem num espelho. O indicador STBYaparece como Pr, e REC como r. Os outrosindicadores podem não aparecer no modoespelho.

•Enquanto estiver a gravar no modo de espelho,não pode utilizar as teclas seguintes: TITLE,DATE, TIME e MENU.

•A data aparece invertida quando activar afunção AUTO DATE. Entretanto, na gravação,aparece da maneira normal.

Gravação de cenas com acâmara de vídeo

22

Sugerencias paravideofilmar mejor

[a] [b]

Cuando videofilme con la videocámara en lasmanos, obtendrá mejores resultados sujetándolasegún las siguientes sugerencias:•Sujete firmemente la videocámara y asegúrela

con la correa de la empuñadura de modo quepueda manipular fácilmente los controles con elpulgar.

•Ponga su codo derecho contra su costado.•Ponga su mano izquierda debajo de la

videocámara para sostenerla. Cerciórese de notocar el micrófono incorporado.

•Apoye el ocular del visor electrónicofirmemente contra su ojo.

•Para determinar el plano horizontal, utilice elcuadro del visor electrónico como guía.

•Podrá grabar desde una posición baja paraobtener un ángulo de videofilmacióninteresante. Levante el visor electrónico paragrabar desde una posición baja [a].

•También podrá grabar desde una posición bajao incluso desde una posición alta utilizando lapantalla de cristal líquido [b].

•Cuando utilice la pantalla de cristal líquido enexteriores a la luz solar directa, la pantalla decristal líquido puede resultar difícil de ver.Cuando suceda esto, le recomendamos queutilice el visor electrónico.

Conselhos para obtermelhores filmagens

Para gravar cenas com a câmara de vídeo namão, obterá melhores resultados, se a segurar deacordo com as seguintes sugestões:•Agarre na câmara de vídeo firmemente e fixe-a

com a pega, de modo a poder manipularfacilmente os controlos com o polegar.

•Encoste o cotovelo ao corpo.•Coloque a mão esquerda por baixo da câmara

de vídeo de maneira a apoiá-la. Não toque nomicrofone incorporado.

•Coloque o olho firmemente na ocular do visorelectrónico.

•Utilize o enquadramento que aparece no ecrãdo visor electrónico como referência paradeterminar o plano horizontal.

•Pode-se também efectuar gravações a partir deposições baixas para obter ângulos de gravaçãointeressantes. Levante o visor electrónico pararealizar gravações a partir de uma posiçãobaixa [a].

•Pode também, efectuar gravações a partir deuma posição baixa ou de uma posição alta,utilizando o painel LCD [b].

•Quando utilizar o ecrã LCD em exteriores comluz solar directa, pode ser difícil controlar agravação com o ecrã LCD. Se isto acontecer,deve utilizar o visor electrónico.

23

Op

eracion

es básicas / O

peraçõ

es básicas

Sugerencias para videofilmarmejor

Coloque la videocámara sobre una superficieplana o utilice un trípodePruebe colocando la videocámara sobre unamesa o cualquier otra superficie plana que tengauna altura apropiada. Si posee un trípode paracámara fotográfica, podrá utilizarlo también conesta videocámara.Cuando utilice un trípode que no sea de Sony,asegúrese de que la longitud del tornillo deltrípode sea inferior a 6,5 mm. De lo contrario, nopodría fijar el trípode con seguridad, y el tornillopodría dañar las partes interiores de lavideocámara.

Precauciones con el visor electrónico y lapantalla de cristal líquido•No sujete la videocámara por el visor

electrónico ni por la pantalla [c].•No coloque la videocámara de forma que el de

cristal líquido o la pantalla de cristal líquidoquede orientada hacia el sol, ya que es posibleque el interior de dichos componentes se dañe.Tenga cuidado cuando deje la videocámara bajola luz solar o en una ventana [d].

[c] [d]

Conselhos para obter melhoresfilmagens

Coloque a câmara de vídeo sobre umasuperfície plana ou utilize um tripéExperimente colocar a câmara de vídeo sobreuma mesa ou qualquer outra superfície plana dealtura adequada. Se possuir um tripé paracâmaras estáveis, pode utilizá-lo com esta câmarade vídeo.Se utilizar um tripé que não seja da Sony,verifique se o parafuso do tripé tem menos de 6,5mm de comprimento. Doutro modo, não serápossível fixar o tripé firmemente e o parafusopoderá avariar as partes internas da câmara devídeo.

Cuidados a ter com o visor electrónico e opainel LCD•Não agarre na câmara de vídeo pelo visor

electrónico nem pelo painel LCD [c].•Não coloque a câmara de vídeo com o visor

electrónico ou com o ecrã LCD voltado para osol. Se o fizer, pode danificar o interior do visorelectrónico ou do ecrã LCD. Tenha cuidadoquando colocar a câmara de vídeo à luz solardirecta ou junto de uma janela [d].

24

Comprobación de lasimágenes grabadas

Utilizando EDITSEARCH, podrá revisar laúltima escena grabada o comprobar las imágenesgrabadas en el visor o electrónico y en la pantallade cristal líquido.(1) Manteniendo pulsado el pequeño botón verde

del selector POWER, póngalo en CAMERA.(2) Gire STANDBY hasta STANDBY.(3) Pulse momentáneamente el lado – (Œ) de

EDITSEARCH y se reproducirán los últimossegundos de la parte grabada (Revisión de lagrabación).Es posible controlar el sonido mediante elaltavoz o mediante auriculares.Mantenga pulsado el lado – de EDITSEARCHhasta que la videocámara retroceda hasta laescena que desee. La última parte grabada sereproducirá. Para avanzar, mantenga pulsadoel lado + (Búsqueda para edición).

EDITSEARCH

EDITSEARCH

2

3

POWER

OFFPLAYER

CAMERALOCK

START/STOP

STANDBY

EDITSEARCH

1

Verificação da cenagravada

Se utilizar EDITSEARCH, pode rever a últimacena gravada ou verificar as outras cenasgravadas, através do visor electrónico ou do ecrãLCD.(1)Carregando sem soltar na pequena tecla verde

no interruptor POWER, regule-a paraCAMERA.

(2)Rode STANDBY para cima até à posiçãoSTANDBY.

(3)Carregue ligeiramente no lado – (Œ) deEDITSEARCH; os últimos segundos da cenagravada são reproduzidos (revisão dagravação).Pode controlar o som do altifalante ou doauricular.Carregue sem soltar no lado – deEDITSEARCH até que a câmara de vídeovolte à cena desejada. O último trechogravado é reproduzido. Para avançar,carregue sem soltar o lado + da tecla(pesquisa para montagem).

25

Op

eracion

es básicas / O

peraçõ

es básicas

Para parar la reproducciónSuelte EDITSEARCH.

Para retroceder hasta el puntograbado en último lugar después dela búsqueda para ediciónPulse END SEARCH. El punto grabado en últimolugar se reproducirá durante unos 5 segundos (10segundos en el modo LP) y se detendrá. Tenga encuenta que esta función no se activará una vezque haya expulsado el videocassette después dela grabación.

Para reanudar la grabaciónPulse START/STOP. La grabación se iniciarádesde el punto donde dejó de pulsarEDITSEARCH. Siempre que no extraiga elvideocassette, la transición entre la última escenagrabada y la siguiente se realizará de formauniforme.

Comprobación de las imágenesgrabadas

Para parar a reproduçãoSolte EDITSEARCH.

Para retroceder até ao último pontogravado depois de efectuar apesquisa para montagemCarregue em END SEARCH. O último pontogravado é reproduzido durante cerca de 5segundos (10 segundos na velocidade LP) edepois pára. Esta função não funciona, se tiverejectado a cassete após a gravação.

Para reiniciar a gravaçãoCarregue em START/STOP. A gravação começaa partir do ponto em que soltou a teclaEDITSEARCH. Desde que não se ejecte a cassete,a transição entre a última cena gravada e a cenaseguinte será natural.

Verificação da cena gravada

26

Reproducción de unacinta

Podrá ver las imágenes de reproducción en lapantalla de cristal líquido.(1) Manteniendo pulsado el pequeño botón verde

del selector POWER, póngalo en PLAYER.(2) Inserte el videocassette grabado con la

ventanilla hacia afuera.(3) Manteniendo pulsado OPEN, abra la pantalla

de cristal líquido.Si es necesario, ajuste el ángulo o el brillo dela pantalla de cristal líquido.

(4) Para rebobinar la cinta, pulse 0.(5) Para iniciar la reproducción, pulse (.(6) Ajuste el volumen utilizando VOLUME, y el

brillo de la pantalla de cristal líquidoutilizando LCD BRIGHT.

También podrá contemplar las imágenes en lapantalla de un televisor después de haberconectado la videocámara ann televisor o unavideograbadora.

Para parar la reproducción, pulse p.Para rebobinar la cinta, pulse 0.Para hacer que la cinta avance rápidamente,pulse ).

1 2

3

5

6

VO

LUM

E

POWER

OFFPLAYER

CAMERA

4

PLAY

REW

LCD

BR

IGH

T

Reprodução decassetes

Pode verificar a imagem de reprodução no ecrãLCD.(1)Carregando sem soltar na pequena tecla verde

no interruptor POWER, regule-o paraPLAYER.

(2) Introduza uma cassete gravada com a janelavoltada para fora.

(3)Carregando sem soltar em OPEN, abra opainel LCD.Regule o ângulo do painel LCD ou aintensidade de brilho do ecrã LCD, senecessário.

(4)Carregue em 0 para rebobinar a fita.(5)Carregue em ( para iniciar a reprodução.(6)Regule o volume com o controlo VOLUME e

regule a intensidade do brilho do ecrã LCDcom LCD BRIGHT.

Pode também verificar a imagem no ecrã de umtelevisor, se ligar a câmara de vídeo a umtelevisor ou videogravador.

Para parar a reprodução, carregue em p.Para rebobinar a fita, carregue em 0.Para fazer o avanço rápido da fita, carregue em).

27

Op

eracion

es básicas / O

peraçõ

es básicas

Contemplación en la pantalla decristal líquidoPodrá dar la vuelta a la pantalla de cristal líquidoy replegarla en la videocámara encarada haciaafuera [a]. Podrá ajustar el ángulo de la pantallade cristal líquido girándola hasta 15 grados [b].

Utilización del mando a distancia– CCD-TRV27E/TRV36E/TRV46E solamentePodrá controlar la reproducción utilizando elmando a distancia suministrado. Antes deutilizar el mando a distancia, inserte las pilas R6(tamaño AA).

Nota sobre el botón DISPLAYPulse DISPLAY para hacer que se visualicen losindicadores en la pantalla de cristal líquido. Paraborrarlos, pulse otra vez DISPLAY. Si el selectorPOWER esté en CAMERA, podrá borrar losindicadores pulsando DISPLAY.

Uso de auricularesConecte los auriculares (no suministrados) a latoma @. Es posible ajustar el volumen conVOLUME. Cuando utilice auriculares, el altavozno emitirá sonido.

Para contemplar las imágenes de reproducciónen el visor electrónicoCierre la pantalla de cristal líquido. El visorelectrónico se activará automáticamente. Cuandoutilice éste, sólo podrá controlar el sonidomediante auriculares.Para ver otra vez las imágenes en la pantalla decristal líquido, ábrala. El visor electrónico seapagará automáticamente.

Reproducción de una cinta

[a] [b]

15°

Durante a verificação no ecrã LCDPode inverter o painel LCD e virando-o para acâmara de vídeo com o ecrã LCD voltado parafora [a]. Pode regular o ângulo do ecrã LCD,rodando-o 15 graus para cima [b].

Utilização do telecomando– Só no modelo CCD-TRV27E/TRV36E/TRV46EPode controlar a reprodução com o telecomandofornecido. Antes de utilizar o telecomando,coloque as pilhas R6 (tamanho AA).

Nota sobre a tecla DISPLAYCarregue em DISPLAY para fazer aparecer osindicadores do ecrã LCD. Para fazer desapareceros indicadores, carregue novamente emDISPLAY. Se o interruptor POWER estiverregulado para CAMERA, pode desactivar oindicador carregando em DISPLAY.

Utilização de um auricularLigue um auricular (não fornecido) à tomada @.Pode regular o volume com o controlo VOLUME.Quando utilizar um auricular, não ouve o som doaltifalante.

Para verificar a imagem de reprodução no ecrãdo visor electrónicoFeche o ecrã LCD. O visor electrónico liga-seautomaticamente. Durante a utilização do visorelectrónico, só pode controlar o som através deum auricular.Para voltar a verificar a reprodução através doecrã LCD, abra o painel LCD. O visor electrónicodesliga-se automaticamente.

Reprodução de cassetes

28

Nota sobre la cubierta del objetivoLa cubierta del objetivo no se abrirá cuando elselector POWER esté en PLAYER. No la abramanualmente, ya que podría causar un malfuncionamiento.

Diversos modos de reproducciónPodrá disfrutar de imágenes claras en la pantallade cristal líquido durante la imagen fija, a cámaralenta, y la búsqueda de imágenes.(Imagen fija/cámara lenta/búsqueda deimágenes claras)

Para ver una imagen fija(reproducción en pausa)Pulse P durante la reproducción. Parareanudarla, pulse P o (.

Para localizar una escena (búsquedade imágenes)Mantenga pulsado 0 o ) durante lareproducción. Para reanudar la reproducciónnormal, suelte el botón.

Para ver las imágenes a altavelocidad durante el avance rápido oel rebobinado de la cinta(exploración con salto)Mantenga pulsado 0 durante el rebobinado o) durante el avance de la cinta. Para reanudarla reproducción normal, pulse (.

Para ver las imágenes a 1/5 de lavelocidad normal (reproducción acámara lenta)– CCD-TRV27E/TRV36E/TRV46E solamentePulse & del mando a distancia durante lareproducción. Para reanudar la reproducciónnormal, pulse (. Si la reproducción a cámaralenta dura 1 minuto aproximadamente, éstacambiará automáticamente a la velocidad dereproducción normal.

Notas sobre la reproducción•Cuando utilice la función de imagen fija cámara

lenta/búsqueda de imágenes claras/parareproducir una cinta grabada en el modo LP.

•En los diversos modos de reproducciónaparecerán rayas y el sonido se silenciará.

•Cuando el modo de imagen fija dure más de 5minutos, la videocámara entraráautomáticamente en el modo de parada.

•Aparece ruido horizontal en el centro, o en laspartes superior e inferior de la pantalla alreproducir cintas en sentido inverso. Esto esnormal.

•Es posible reproducir las cintas grabadas en elsistema de video Hi8 en la videocámara de 8mm estándar (CCD-TRV26E/TRV27Esolamente).

Reproducción de una cinta

Nota acerca da tampa da objectivaA tampa da objectiva não se abre quando ointerruptor POWER está regulado para PLAYER.Não abra a tampa da objectiva manualmente. Seo fizer, poderá provocar uma avaria.

Vários modos de reproduçãoPode ver imagens nítidas no ecrã LCD durante areprodução de imagens paradas, a reproduçãoem câmara lenta e a pesquisa de imagens.(imagem parada/câmara lenta/pesquisa deimagens, nítidas)

Para obter a imagem parada(reprodução em pausa)Carregue em P durante a reprodução. Pararetomar a reprodução, carregue em P ou (.

Para localizar uma cena (pesquisa deimagem)Carregue sem soltar a tecla 0 ou ) durante areprodução. Para retomar a reprodução normal,solte a tecla.

Para controlar a imagem em altavelocidade durante o avanço rápidoou a rebobinagem (pesquisa porsalto)Carregue sem soltar a tecla 0 durante arebobinagem, ou ) durante o avanço rápido dafita. Para retomar a reprodução normal, carregueem (.

Para controlar a imagem àvelocidade de 1/5 (reprodução emcâmara lenta)– Só no modelo CCD-TRV27E/TRV36E/TRV46ECarregue em & no telecomando durante areprodução. Para retomar a reprodução normal,carregue em (. Se mantiver a reprodução emcâmara lenta durante cerca de 1 minuto, a câmarade vídeo muda automaticamente para avelocidade normal.

Notas acerca da reprodução•Pode ouvir ruídos quando utilizar a função de

imagem parada/câmara lenta/busca deimagem nítidas para a reprodução de cassetesgravadas na velocidade LP.

•O som desaparece e aparecem riscos no ecrã nosvários modos de reprodução.

•Se o modo de reprodução em pausa durar 5minutos, a câmara de vídeo entraautomaticamente no modo de paragem.

•Quando se reproduz uma cassete em modoinverso, aparecem interferências horizontais nocentro ou na parte superior e inferior do ecrã.Isso é normal.

•As cassetes gravadas no sistema de vídeo Hi8podem ser reproduzidas na câmara de vídeostandard de 8 mm (só no modelo CCD-TRV26E/TRV27E).

Reprodução de cassetes

29

Op

eracion

es básicas / O

peraçõ

es básicas

Podrá ir al final de la parte grabada después de lavideofilmación y reproducir la cinta para que latransición entre la última escena grabada y lasiguiente se realice de forma natural. La cinta serebobinará o avanzará rápidamente y sereproducirán los 5 últimos segundos (10 últimossegundos en el modo LP) de la parte grabada.Luego la cinta se detendrá al final de la imagengrabada (Búsqueda del final).Tenga en cuenta que la función de búsqueda delfinal no podrá activarse una vez que hayaexpulsado el videocassette después de habergrabado la cinta.(1) Manteniendo pulsado OPEN, abra la pantalla

de cristal líquido.(2) Pulse END SEARCH.Esta función podrá activarse cuando el selectorPOWER esté en CAMERA o en PLAYER.

Si inicia la videofilmación después de haberutilizado END SEARCHEs posible que a veces la transición entre laúltima escena grabada y la siguiente no seauniforme.

Búsqueda del final deuna parte grabada

21 END SEARCH

Pode ir ao ponto final da cena gravada depois deter gravado e reproduzido a cassete, para fazer atransição entre a última cena e a próxima cena aser gravada de uma forma natural. A fita érebobinada ou avança rapidamente, e os últimos5 segundos (10 segundos na velocidade LP) dacena gravada são reproduzidos. A cassete párano final da cena gravada (procurar o final).A função de procura do final da cena nãofunciona, se a cassete for ejectada depois dagravação.(1) Carregue sem soltar em OPEN e abra o painel

LCD.(2) Carregue em END SEARCH.Esta função é activada quando o interruptorPOWER estiver regulado para CAMERA ouPLAYER.

Se iniciar a gravação depois de utilizar ENDSEARCHAlgumas vezes, a transição entre a última cenagravada e próxima a ser gravada pode não sersuave.

Procurar o fim dacena

30

Operaciones avanzadas

Utilización de fuentes dealimentación alternativas

Puede alimentar la videocámara con cualquierade las siguientes fuentes de alimentación: batería,corriente eléctrica y batería de automóvil de 12/24V. Elija la fuente apropiada en función dellugar en el que desee emplear la videocámara.

Lugar Fuente de Accesorioalimentación necesario

Interiores

Exteriores

En unautomóvil

Notas sobre las fuentes de alimentación•Si desconecta la fuente de alimentación o quita

la batería durante la videofilmación o lareproducción, es posible que se dañe la cintainsertada.

•La toma DC IN tiene prioridad sobre las demásfuentes de alimentación. Esto significa que labatería no suministrará alimentación si el cablede alimentación está conectado a la toma DCIN, incluso aunque no esté enchufado en untomacorriente de CA.

Corrienteeléctrica

Batería

Batería deautomóvil de12 V o 24 V

Adaptador dealimentación de CAsuministradoBateríaNP-F330 (suministrado),NP-F530, NP-F550,NP-F730, NP-F750,NP-F930, NP-F950

Adaptador/cargador deCC Sony (nosuministrado)

Operações avançadas

Utilização de fontes dealimentação alternativas

Pode seleccionar uma das fontes de alimentaçãoapresentadas abaixo para utilizar com estacâmara de vídeo: bateria recarregável, rede decorrente eléctrica CA, bateria de automóvel de12/24 V. Seleccione a fonte de alimentaçãoapropriada, de acordo com o local em que forutilizar a câmara de vídeo.

Local Fonte de Acessórioalimentação requerido

Interiores

Exteriores

Interior deumautomóvel

Notas sobre das fontes de alimentação•Se desligar a fonte de alimentação ou retirar a

bateria recarregável durante a gravação oureprodução pode avariar a cassete.

•A tomada DC IN tem prioridade como fonte dealimentação. Isso significa que a bateriarecarregável não pode fornecer alimentação, seo cabo de alimentação CA estiver ligado àtomada DC IN, mesmo que o cabo dealimentação CA não esteja ligado a umatomada de corrente.

Rede decorrenteeléctrica

Bateriarecarregável

Bateria deautomóvel de12 V ou 24 V

Transformador deCA fornecido

Bateria recarregávelNP-F330 (fornecida),NP-F530, NP-F550,NP-F730, NP-F750,NP-F930, NP-F950

Transformador/adaptador CC daSony (não fornecido)

31

Op

eracion

es avanzad

as / Op

erações avan

çadas

Utilización de la corriente de lared

(1) Abra la cubierta de la toma DC IN y conecte eladaptador de alimentación de CA a la tomade entrada DC IN de la videocámara.

(2) Conecte el cable de alimentación al adaptadorde alimentación de CA.

(3) Conecte el cable de alimentación a untomacorriente de la red.

ADVERTENCIAEl cable de alimentación solamente deberá sercambiado en un taller de reparacionescualificado.

PRECAUCIÓNLa unidad no se desconectará de la fuente dealimentación de CA (red) mientras permanezcaenchufado en una toma de la red, incluso aunquehaya desconectado su alimentación.

NotaSi las imágenes sufren perturbaciones, aleje eladaptador de alimentación de CA de lavideocámara.

Esta marca indica que esteproducto es un accesorio genuinopara productos de vídeo Sony.

Cuando adquiera productos de vídeo Sony, Sonyrecomienda que pida accesorios con la marca“GENUINE VIDEO ACCESSORIES” .

Utilización de fuentes dealimentación alternativas

2, 31

Utilização da rede de correnteeléctrica

(1) Abra a tampa da tomada DC IN e ligue otransformador de CA à tomada DC IN nacâmara de vídeo.

(2) Ligue o cabo de alimentação de CA aotransformador de CA.

(3) Ligue o cabo de alimentação de CA à rede decorrente eléctrica.

ADVERTÊNCIAO cabo de alimentação de CA só deve sersubstituído por serviços técnicos qualificados.

PRECAUÇÃOMesmo com o interruptor de alimentaçãodesactivado, o aparelho não estará desligado darede CA enquanto o cabo permanecer ligado auma tomada de corrente.

NotaMantenha o transformador de CA afastado dacâmara de vídeo, se a imagem apresentarinterferências.

Esta marca indica que este produtoé um acessório genuíno paraequipamentos de vídeo Sony.

Na compra de equipamentos de vídeo Sony,recomenda-se a aquisição de acessórios com amarca “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.

Utilização de fontes dealimentação alternativas

32

Cambio de losajustes de modo

Podrá cambiar los ajustes de modo en el sistemade menús para disfrutar más de lascaracterísticas y funciones de la videocámara.(1)Pulse MENU para hacer que se visualice el

menú.(2)Gire el dial de control para seleccionar el

icono deseado en la parte izquierda del menúy púlselo para realizar el ajuste.

(3)Gire el dial de control para seleccionar elelemento deseado y púlselo para ajustarlo.

(4)Gire el dial de control para seleccionar elmodo deseado y púlselo para ajustarlo. Sidesea cambiar otros modos, repita los pasos 3y 4. Si desea cambiar otros elementos,seleccione RETURN, pulse el dial, ydespués repita los pasos 2 a 4.

(5)Para borrar la visualización del menú, pulseMENU o seleccione el icono .

1

5

CAMERA 2

3

MENU

MENU

4

CAMERA SETD ZOOM16 : 9WIDESTEADYSHOTN. S. LIGHT

[MENU] : END [MENU] : END

CAMERA SETD ZOOM16 : 9WIDE

OTHERSWORLD TIMEBEEPCOMMANDERDISPLAYREC LAMP

OTHERSWORLD TIMEBEEP

OTHERSWORLD TIMEBEEPCOMMANDERDISPLAYREC LAMP RETURN

ON

OTHERSWORLD TIMEBEEPCOMMANDERDISPLAYREC LAMP RETURN

0 HR

OTHERSWORLD TIMEBEEPCOMMANDERDISPLAYREC LAMP RETURN

ONOFF

OTHERSWORLD TIMEBEEPCOMMANDERDISPLAYREC LAMP RETURN

ONOFF

OTHERSWORLD TIMEBEEPCOMMANDERDISPLAYREC LAMP RETURN

OFF

0 HR

PLAYER

PLAYER SETEDITNTSC PB

Alteração dasregulações de modo

Pode alterar as regulações de modo no menu deparâmetros do sistema para tirar o máximopartido das características e funções da câmarade vídeo.(1) Carregue em MENU para obter a indicação

do menu.(2) Rode o selector de controlo para seleccionar o

ícone desejado no lado esquerdo do menu edepois carregue no botão para confirmar aselecção.

(3) Rode o selector de controlo para seleccionar oelemento desejado e depois carregue no botãopara confirmar a selecção.

(4) Rode o selector de controlo para seleccionar omodo desejado e depois carregue no botãopara confirmar a selecção. Caso deseje alteraros outros modos, repita os passos 3 e 4. Casodeseje alterar outros elementos, seleccione RETURN e carregue no anel, e então repita ospassos de 2 a 4.

(5) Carregue em MENU ou seleccione o ícone para apagar a indicação do menu.

33

Op

eracion

es avanzad

as / Op

erações avan

çadas

Nota sobre la visualización del menúDependiendo del modelo de su videocámara, lavisualización del menú puede ser diferente a lade la ilustración.

Notas sobre el cambio de los ajustes de modo•Los elementos del menú difieren dependiendo

de la posición, PLAYER o CAMERA, delselector POWER.

•Cuando haga que el sujeto vea lavideofilmación (modo de espejo), no aparecerála visualización del menú.

Selección del ajuste de modo decada elemento

Elementos para los modos CAMERA yPLAYER

LCD B. L.* <BRT NORMAL/BRIGHT>•Normalmente seleccione BRT NORMAL.•Seleccione BRIGHT cuando la pantalla de

cristal líquido esté obscura.Cuando seleccione BRIGHT, la duración de labatería será aproximadamente un 10% más cortadurante la grabación.Cuando utilice fuentes de alimentación que nosean la batería, se seleccionará automáticamenteBRIGHT, y en el menú no se visualizará LCD B.L.

LCD COLOUR*Seleccione este elemento para ajustar el color dela pantalla de cristal líquido.

Ò REMAIN* <AUTO/ON>•Seleccione AUTO cuando desee que se visualice

la barra de cinta restante:– durante unos 8 segundos después de haber

conectado la alimentación de lavideocámara, y se calcule la cinta restante.

– durante unos 8 segundos después de haberinsertado un videocassette y la videocámaracalcule la cinta restante.

– durante el período de rebobinado o deavance de la cinta en el modo PLAYER.

– durante unos 8 segundos después de haberpulsado DISPLAY para hacer que sevisualicen los indicadores de la pantalla.

– durante unos 8 segundos después de haberpulsado el botón ( en el modo PLAYER.

•Seleccione ON para que se visualice siempre elindicador de cinta restante.

Cambio de los ajustes de modo

Nota acerca da indicação do menuConforme o modelo da sua câmara de vídeo, aindicação do menu pode diferir da que seencontra nesta ilustração.

Notas acerca das alterações da regulação demodo•Os elementos do menu diferem dependendo do

interruptor POWER estar regulado paraPLAYER ou CAMERA.

•Quando a pessoa filmada controlar a filmagem(modo espelho), a indicação do menu nãoaparece.

Selecção da regulação de modode cada elemento

Elementos para os modos, CAMERA ePLAYER

LCD B. L.* <BRT NORMAL/BRIGHT>•A selecção normal é BRT NORMAL.•Seleccione BRIGHT quando o ecrã LCD estiver

escuro.Se seleccionar BRIGHT, a duração da pilhadiminui cerca de 10 porcento durante a gravaçãoda cena.Quando utilizar fontes de alimentação diferentesda bateria recarregável, BRIGHT éautomaticamente seleccionado, e a indicaçãoLCD B.L. não aparece no menu.

LCD COLOUR*Seleccione este elemento para regular a cor doecrã LCD.

Ò REMAIN* <AUTO/ON>•Seleccione AUTO se quiser que apareça a

indicação da barra de fita restante:– durante cerca de 8 segundos depois de ligar

a câmara de vídeo e calcular o temporestante de fita.

– durante cerca de 8 segundos depois decolocar uma cassete e a câmara de vídeocalcular o tempo restante da fita.

– durante o período de rebobinagem da fita,avanço rápido da fita ou pesquisa daimagem no modo PLAYER.

– durante cerca de 8 segundos depois decarregar em DISPLAY para ver osindicadores do ecrã.

– durante cerca de 8 segundos depois decarregar em ( no modo PLAYER.

•Seleccione ON para fazer aparecer de formapermanente o indicador de fita restante.

Alteração das regulações demodo

34

Cambio de los ajustes de modo

LTR SIZE* <NORMAL/2x>•Normalmente seleccione NORMAL.•Seleccione 2× para hacer que se visualicen los

elementos de los menús con el doble deltamaño normal.

BEEP* <ON/OFF>•Seleccione ON para oír el pitido al iniciar/parar

la videofilmación, etc.•Seleccione OFF cuando no desee oír el pitido.

COMMANDER <ON/OFF> (CCD-TRV27E/TRV36E/TRV46E solamente)•Seleccione ON cuando desee utilizar el mando

a distancia suministrado para controlar lavideocámara.

•Seleccione OFF cuando no vaya a utilizar elmando a distancia.

DISPLAY* <LCD o V-OUT/LCD>•Normalmente seleccione LCD. La visualización

aparecerá en la pantalla de cristal líquido.•Seleccione V-OUT/LCD cuando desee que la

visualización aparezca tanto en la pantalla deltelevisor como en la de cristal líquido.

Elementos para el modo CAMERAsolamente

D ZOOM* <ON/OFF>•Seleccione ON para activar el zoom digital.•Seleccione OFF para evitar el deterioro de la

calidad de imagen. La videocámara vuelve alzoom óptico.

16:9WIDE* <OFF/CINEMA/16:9FULL>•Normalmente seleccione OFF.•Seleccione CINEMA para videofilmar en el

modo de pantalla panorámica de cine.•Seleccione 16:9FULL para videofilmar en el

modo de pantalla panorámica completa.

STEADYSHOT* <ON/OFF> (CCD-TRV46Esolamente)•Normalmente seleccione ON.•Seleccione OFF para desactivar la función de

videofilmación estable.

N.S.LIGHT* <ON/OFF>•Normalmente seleccione ON.•Seleccione OFF cuando no desee utilizar la

función de iluminación para videofilmaciónnocturna.

Alteração das regulações demodo

LTR SIZE* <NORMAL/2x>•A selecção normal é NORMAL.•Seleccione 2× para fazer aparecer o elemento do

menu seleccionado duas vezes maior do que otamanho normal.

BEEP* <ON/OFF>•Seleccione ON para activar um sinal sonoro

quando iniciar ou terminar a gravação de cenas,etc.

•Seleccione OFF quando não quiser ouvir o sinalsonoro.

COMMANDER <ON/OFF> (só no modeloCCD-TRV27E/TRV36E/TRV46E)•Seleccione ON quando utilizar o telecomando

fornecido para a câmara de vídeo.•Seleccione OFF quando não utilizar o

telecomando.

DISPLAY* <LCD ou V-OUT/LCD>•A selecção normal é LCD. A indicação aparece

no ecrã LCD.•Seleccione V-OUT/LCD para fazer aparecer a

indicação tanto no ecrã do televisor como noLCD.

Elementos só para o modo CAMERA D ZOOM* <ON/OFF>

•Seleccione ON para activar o zoom digital.•Seleccione OFF para impedir a deterioração da

qualidade da imagem. A câmara volta ao zoomóptico.

16:9WIDE* <OFF/CINEMA/16:9FULL>•A selecção normal é OFF.•Seleccione CINEMA para gravar no modo

CINEMA.•Seleccione 16:9FULL para gravar no modo

16:9FULL.

STEADYSHOT* <ON/OFF> (só no modeloCCD-TRV46E)•A selecção normal é ON.•Seleccione OFF para desactivar a função de

estabilidade da imagem.

N.S.LIGHT* <ON/OFF>•A selecção normal é ON.•Seleccione OFF quando não utilizar a função de

iluminação de filmagens nocturnas.

35

Op

eracion

es avanzad

as / Op

erações avan

çadas

REC MODE* <SP/LP>•Seleccione SP para grabar en el modo SP

(reproducción estándar).•Seleccione LP para grabar en el modo LP

(reproducción larga).Cuando reproduzca una cinta grabada con estavideocámara en el modo LP en otros tipos devideocámaras o videograbadoras de 8 mm, esposible que la calidad de la reproducción no seatan buena como con esta videocámara.

ORC TO SET*Seleccione este elemento para ajustarautomáticamente las condiciones devideofilmación a fin de obtener la mejorgrabación posible.Si ya había activado esta función, se visualizará“ORC ON”.Las siglas ORC significan “Optimización de lacondición de grabación”.

CLOCK SET*Seleccione este elemento para reajustar la fecha ola hora.

AUTO DATE* <ON/OFF>•Seleccione ON para grabar la fecha durante 10

segundos después de haber iniciado lavideofilmación.

•Seleccione OFF cuando no desee grabar lafecha.

DEMO MODE* <ON/OFF>•Seleccione ON para hacer que aparezca la

demostración.•Seleccione OFF para desactivar el modo de

demostración.

Notas sobre DEMO MODE•DEMO MODE ha sido ajustado a STBY

(espera) en la fábrica, y la demostracióncomenzará unos 10 minutos después dehaber puesto el selector POWER enCAMERA sin haber insertado unvideocassette.Tenga en cuenta que no podrá seleccionarSTBY de DEMO MODE en el sistema demenús.

•No podrá seleccionar DEMO MODE cuandohaya insertado un videocassette en lavideocámara.

•Si inserta un videocassette durante lademostración, ésta se parará. Podrá grabaren la forma normal. DEMO MODE volveráautomáticamente a STBY.

•Cuando NIGHTSHOT esté ajustado a ON enel visor electrónico o en la pantalla de cristallíquido aparecerá “NIGHTSHOT” y nopodrá seleccionar DEMO MODE.

Cambio de los ajustes de modo

REC MODE* <SP/LP>•Seleccione SP quando gravar no modo SP

(reprodução normal).•Seleccione LP quando gravar no modo LP

(reprodução prolongada).Se gravar cassetes no modo LP noutros tipos devideogravadores ou câmaras de vídeos de 8 mm,a qualidade de reprodução pode não ser tão boacomo nesta câmara de vídeo.

ORC TO SET*Seleccione este elemento para regularautomaticamente as condições de gravação demodo a obter a melhor gravação possível.Se já tiver executado esta função, a indicação“ORC ON” aparece.ORC significa “Optimização das condições degravação.”

CLOCK SET*Acertar a data e a hora.

AUTO DATE* <ON/OFF>•Seleccione ON para gravar a data durante 10

segundos depois de iniciar a gravação.•Seleccione OFF se não quiser gravar a data.

DEMO MODE* <ON/OFF>•Seleccione ON para fazer aparecer a

demonstração.•Seleccione OFF para desactivar o modo de

demonstração.

Notas acerca de DEMO MODE•DEMO MODE vem pré-programado da

fábrica para STBY (modo de espera) e ademonstração inicia-se cerca de 10 minutosdepois da regulação do interruptor POWERpara CAMERA sem introduzir uma cassete.Não é possível seleccionar STBY a partir deDEMO MODE no menu de parâmetros dosistema.

•Não é possível seleccionar DEMO MODE seestiver uma cassete dentro da câmara devídeo.

•Se introduzir uma cassete durante ademonstração, esta será interrompida. Podeiniciar a gravação de forma normal. DEMOMODE volta automaticamente a STBY.

•Se NIGHTSHOT estiver regulado para ON,a indicação “NIGHTSHOT” aparece no ecrãdo visor electrónico ou no ecrã LCD, e nãoconsegue seleccionar DEMO MODE.

Alteração das regulações demodo

36

Cambio de los ajustes de modo

Para contemplar inmediatamente lademostraciónSi hay un videocassette insertado, extráigalo.Seleccione ON de DEMO MODE y borre lavisualización del menú. Se iniciará lademostración. Si desconecta la alimentaciónde la videocámara, DEMO MODE volveráautomáticamente a STBY.

WORLD TIME*Seleccione este elemento para ajustar el relojmediante diferencia de hora.

REC LAMP* <ON/OFF>•Seleccione OFF cuando no desee que la lámpara

de videofilmación/estado de la batería que seencuentra en la parte frontal de la unidad seencienda.

•Normalmente seleccione ON.

Elementos para el modo PLAYERsolamente

EDIT <ON/OFF>•Seleccione ON para mantener al mínimo la

degradación de la imagen durante la edición.•Normalmente seleccione OFF.El ajuste EDIT sólo funciona durante lareproducción.

NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>•Normalmente seleccione ON PAL TV.•Seleccione NTSC 4.43 si su televisor posee

modo NTSC 4.43 cuando reproduzca una cintagrabada con el sistema de color NTSC.Para reproducir en un televisor multisistema,seleccione el mejor modo contemplando lasimágenes en el televisor.

* Estos ajustes se conservarán incluso aunquequite la batería, mientras la pila de litio esté ensu lugar.

Alteração das regulações demodo

Para ver a demonstração uma vezEjecte a cassete, se estiver introduzida.Seleccione ON em DEMO MODE e apague aindicação de menu. A demonstração inicia-se.Se desligar a câmara de vídeo uma vez,DEMO MODE volta automaticamente a STBY.

WORLD TIME*Seleccione este elemento para acertar o relógio deacordo com a diferença horária.

REC LAMP* <ON/OFF>•Seleccione OFF se não quiser que os

indicadores de gravação/estado da bateria,localizadas na parte da frente da câmara devídeo, se acendam.

•A selecção normal é ON.

Elementos apenas para o modoPLAYER

EDIT <ON/OFF>•Seleccione ON para minimizar as deteriorações

da imagem durante a montagem.•A selecção normal é OFF.A regulação EDIT só funciona durante areprodução.

NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>•A selecção normal é ON PAL TV.•Seleccione NTSC 4.43, se o seu televisor tiver o

modo NTSC 4.43, quando reproduzir umacassete gravada no sistema de cores NTSC.Quando reproduzir cassetes num televisor comvários sistemas, seleccione o modo maisapropriado, ao mesmo tempo que controla aimagem no ecrã do televisor.

* Estas regulações mantêm-se, mesmo que retirea bateria, desde que a pilha de lítio permaneçainstalada.

37

Op

eracion

es avanzad

as / Op

erações avan

çadas

Videofilmación acontraluz

Cuando videofilme un motivo con la fuente deiluminación a sus espaldas, o un motivo confondo iluminado, utilice la función de contraluz(BACK LIGHT).

Pulse BACK LIGHT. El indicador c apareceráen el visor electrónico o en la pantalla de cristallíquido.

[a] El motivo está demasiado obscuro debido a lacontraluz.

[b]El motivo adquiere brillo con la compensaciónde contraluz.

Después de videofilmarNo se olvide de cancelar esta condición de ajustepulsando otra vez BACK LIGHT. El indicador cdesaparecerá. De lo contrario, la imagen tendráun brillo excesivo en condiciones de iluminaciónnormal.

Esta función también será eficaz en lascondiciones siguientes:•Cuando un motivo tenga una fuente de luz

próxima o un espejo que refleje luz.•Cuando un motivo blanco tenga un fondo

blanco. Especialmente cuando videofilme auna persona con ropas brillantes de seda o fibrasintética, su rostro tenderá a obscurecerse si noutiliza esta función.

Para ajustar con precisiónPodrá ajustar manualmente la exposición.Sin embargo, al ajustar la exposiciónmanualmente, no es posible emplear la funciónBACK LIGHT.

[a]

[b]BACKLIGHT

Filmagem emcontraluz

Se filmar com a fonte de luz por trás do motivo,ou com um fundo claro, utilize a função BACKLIGHT.

Carregue em BACK LIGHT. O indicador caparece no ecrã do visor electrónico ou do LCD.

[a] O motivo aparece demasiadamente escurodevido ao contraluz.

[b]O motivo torna-se claro com a compensaçãoda contraluz.

Depois da filmagemDesactive esta regulação, carregando novamenteem BACK LIGHT. O indicador c desaparece.Caso contrário, a imagem fica demasiadobrilhante em condições normais de iluminação.

Esta função também é eficaz nas seguintescondições:•Motivo perto de uma fonte de luz ou um

espelho que reflicta a luz.•Um motivo branco contra um fundo também

branco. Especialmente se filmar uma pessoavestida com roupas brilhantes de seda ou fibrasintética, o rosto tem tendência a ficar escuro, senão utilizar esta função.

Para efectuar regulações finasPode regular a exposição manualmente.No entanto, se regular a exposiçãomanualmente, não pode utilizar a função BACKLIGHT.

38

Selección de la función deaumento gradual/desvanecimiento

Podrá realizar el aumento gradual o eldesvanecimiento para dar a sus grabaciones unaspecto profesional.Cuando la imagen aparezca gradualmente, alsonido aumentará también gradualmente.Cuando la imagen desaparezca gradualmente, elsonido también desaparecerá gradualmente.

Utilización de las funcionesde aumento gradual ydesvanecimiento

FADER

M.FADER(mosaico)/(mosaico)

BOUNCE(AUMENTO GRADUAL)/(só aparecimento gradual)

MONOTONECuando realice el aumento gradual, la imagencambiará gradualmente de blanco y negro acolor.Cuando realice el desvanecimiento, la imagencambiar gradualmente de color a blanco y negro.

NotaSi ajusta D ZOOM en ON en el sistema demenús, no podrá emplear la función BOUNCE.

[a]

[b] STBY REC

RECSTBY

Selecção da função FADER(aparecimento/desaparecimento gradual)

Pode utilizar a função de aparecimento/desaparecimento gradual para dar à gravaçãoum toque profissional.Quando a imagem aparece gradualmente noecrã, o som também aumenta gradualmente.Quando a imagem desaparece gradualmente, osom também diminui gradualmente.

Utilização da funçãoFADER

MONOTONENo aparecimento gradual, a imagem mudagradualmente do preto e branco para cor.No desaparecimento gradual, a imagem mudagradualmente da cor para o preto e branco.

NotaQuando D ZOOM no menu do sistema estiver naposição ON, não pode utilizar a funçãoBOUNCE.

39

Op

eracion

es avanzad

as / Op

erações avan

çadas

Utilización de las funciones deaumento gradual ydesvanecimiento

Para realizar el aumento gradual [a](1) Con la videocámara en el modo de espera,

pulse FADER hasta que parpadee el indicadorde aumento gradual deseado.

(2) Pulse START/STOP para iniciar lavideofilmación. El indicador de aumentogradual dejará de parpadear.

Para realizar el desvanecimiento [b](1) Durante la videofilmación, pulse FADER

hasta que parpadee el indicador de aumentogradual/desvanecimiento deseado.

(2) Pulse START/STOP para detener lavideofilmación. El indicador dedesvanecimiento dejará de parpadear, ydespués se parará la grabación.

El modo de aumento gradual/desvanecimientoseleccionado en último lugar se indicará como elprimero de todos.

Utilización de las funciones deaumento gradual ydesvanecimiento

Para utilizar la funciónde reboteBOUNCEAjuste D ZOOM a OFF en el sistema de menús.

1 2LOCK

START/STOP

STANDBY

FADER

M.FADER

BOUNCE

MONOTONE

FADER

Utilização da função FADER

Quando efectuar o aparecimentogradual [a](1) Com a câmara de vídeo no modo de espera,

carregue em FADER até que o indicador dafunção de FADER que pretende comece apiscar.

(2) Carregue em START/STOP para dar início àgravação. O indicador de FADER pára depiscar.

Quando efectuar o aparecimentogradual [b](1) Durante a gravação, carregue em FADER até

que o indicador da função FADER quepretende comece a piscar.

(2) Carregue em START/STOP para parar agravação. O indicador de FADER pára depiscar e a gravação é interrompida.

O último modo de FADER seleccionado éindicado primeiro.

Utilização da função FADER

Quando utilizar a função de saltovertical da imagemRegule D ZOOM para OFF no menu deparâmetros do sistema.

40

Nota sobre la función de rebote BOUNCECuando utilice las funciones siguientes, elindicador “BOUNCE” no aparecerá.– Modo panorámico– Funciones que utilicen el botón

PICTURE EFFECT– Funciones que utilicen el botón PROGRAM AE

Para cancelar las funciones deaumento gradual y desvanecimientoAntes de pulsar START/STOP, pulse FADERhasta que desaparezca el indicador de aumentogradual y desvanecimiento.

Cuando esté visualizándose la fecha o la hora,o el títuloLa fecha o la hora, o el título no aumentarágradualmente ni se desvanecerá.

Cuando haya puesto el selector START/STOPMODE en 5SEC o en ANTI GROUNDSHOOTINGNo podrá utilizar la función de aumento gradualni de desvanecimiento.

Nota sobre la función de aumento gradual/desvanecimientoCuando utilice la función de rebote, no podráutilizar las funciones siguientes.– Exposición– Enfoque– Zoom

Nota acerca da função de delimitaçãoQuando utilizar as seguintes funções ouD ZOOM estiver regulado para ON no menu deparâmetros do sistema o indicador “BOUNCE”não aparece.– Modo 16:9– Funções que utilizam a tecla PICTURE EFFECT– Funções que utilizam a tecla PROGRAM AE

Para cancelar a função deaparecimento/desaparecimentogradualAntes de carregar na tecla START/STOP,carregue em FADER até que o indicadordesapareça.

Se aparecer a indicação da data, hora ou otítuloA função de aparecimento/desaparecimentogradual não actua sobre a data, a hora e o título.

Se o interruptor START/STOP MODE estiverregulado para 5SEC ou ANTI GROUNDSHOOTINGNão é possível utilizar a função deaparecimento/desaparecimento gradual.

Nota acerca da função de aparecimento/desaparecimento gradualDurante a utilização da função de salto verticalde imagem, não é possível utilizar as funçõesapresentadas abaixo.– Exposição– Focagem– Zoom

Utilização da função FADER

Utilización de las funciones deaumento gradual ydesvanecimiento

41

Op

eracion

es avanzad

as / Op

erações avan

çadas

La función de videofilmación nocturna lepermitirá videofilmar un motivo en un lugarobscuro. Con esta función podrá lograr unavideofilmación satisfactoria de la ecología deanimales nocturnos.

(1) Con la videocámara en el modo de espera,deslice NIGHTSHOT hasta ON.

(2) Para iniciar la grabación, pulse START/STOP.Los indicadores y “NIGHTSHOT”parpadearán.

Para cancelar la función devideofilmación nocturnaDeslice NIGHTSHOT hasta OFF.

Utilización de la lámpara paravideofilmación nocturnaSi pone N.S.LIGHT en ON en el sistema demenús, las imágenes serán más claras.Los rayos de la lámpara para videofilmaciónnocturma son infrarrojos y, por lo tanto,invisibles. El alcance máximo de la lámpara paravideofilmación nocturna es de unos 3 metros.

Videofilmación en laobscuridad(Videofilmación nocturna)

Emisor de la lámpara paravideofilmación nocturna/Emissor da luz de filmagemnocturna

OF

FO

N

A função de filmagem nocturna permite-lhefilmar um motivo em ambientes escuros. Comesta função, pode obter óptimas gravações deanimais nocturnos para observação.

(1) Com a câmara de vídeo no modo de espera,faça deslizar NIGHTSHOT para ON.

(2) Carregue em START/STOP para iniciar agravação. Os indicadores e“NIGHTSHOT” começam a piscar.

Para cancelar a função de filmagemnocturnaFaça deslizar NIGHTSHOT para OFF.

Utilização da luz de filmagemnocturnaQuando regular N.S.LIGHT para ON no menude parâmetros do sistema, a imagem fica maisnítida.Os raios da luz de filmagem nocturna sãoinfravermelhos e, portanto, invisíveis. O alcancemáximo da iluminação nocturna é de cerca de3 m.

Filmagem no escuro(Filmagem nocturna)

42

Notas sobre la videofilmación nocturna•No emplee la función de videofilmación

nocturna (NIGHTSHOT) en lugares con muchaluz (por ejemplo, al aire libre).Ello puede provocar un funcionamientodefectuoso de la videocámara.

•Las siguientes funciones no están operativasdurante el uso de la función de videofilmaciónnocturna.– PROGRAM AE– Exposición

•Si deja NIGHTSHOT en ON durante lavideofilmación normal, es posible que lasimágenes se graben con color incorrecto/innatural.

•Si es difícil enfocar en el modo de enfoqueautomático cuando utilice la función devideofilmación nocturna, enfoquemanualmente.

Videofilmación en laobscuridad (Videofilmaciónnocturna)

Notas acerca da filmagem nocturna•Não utilize a função NightShot em locais com

muita luz (ex. fora de casa).Isso pode provocar uma avaria na câmara.

•Quando utilizar a função NightShot as funçõesapresentadas abaixo não funcionam.– PROGRAM AE– Exposição

•Na gravação normal, se mantiver a regulaçãode NIGHTSHOT na posição ON, a imagempode ser gravada na cor incorrecta ou numa corartificial.

•Se, enquanto estiver a utilizar a função defilmagem nocturna, tiver dificuldades emefectuar a focagem no modo de focagemautomática, utilize a focagem manual.

Filmagem no escuro(Filmagem nocturna)

43

Op

eracion

es avanzad

as / Op

erações avan

çadas

[b]

CINEMA[a] [c]

[e]

[f]

CINEMA

16:9 FULL16:9 FULL

[d]

Selección del modo deseado

Podrá grabar imágenes como las de cine(CINEMA) o una imagen alargada de 16:9 paraverla en un televisor de pantalla panorámica de16:9 (16:9 FULL).

CINEMAEn las partes inferior y superior de la pantallaaparecerán franjas negras y las pantallas del visorelectrónico o de la pantalla de cristal líquido [a] yla de un televisor normal [b] apareceránalargadas. La imagen podrá verse también sinlas franjas negras en un televisor de pantallapanorámica [c].

16:9 FULLLa imagen del visor electrónico o de la pantallade cristal líquido [d] , o de un televisor [e]normal se comprime horizontalmente. Lasimágenes de una grabación normal podrán versetambién en un televisor de pantalla panorámica[f].

Utilización de lafunción de modopanorámico

Selecção do modo desejado

Pode gravar uma imagem semelhante às imagensde cinema (CINEMA) ou uma imagem noformato 16:9 para ver num televisor de ecrã 16:9(16:9 FULL).

CINEMAAparecem faixas pretas na parte superior einferior do ecrã, e dá a sensação de que o ecrã dovisor electrónico ou do LCD [a] e o de umtelevisor normal [b] são de formato 16:9. Podetambém ver as imagens sem faixas pretas numtelevisor de ecrã 16:9 [c].

16:9 FULLA imagem do visor electrónico ou do LCD [d] oude um televisor normal [e] fica comprimida nahorizontal. Pode ver as imagens normais numtelevisor de ecrã 16:9 [f].

Utilização da funçãode modo 16:9

44

Utilización de la función demodo panorámico

Podrá seleccionar el modo panorámico (OFF,CINEMA, 16:9FULL) en el sistema de menús(pág. 34).

Para cancelar el modo panorámicoSeleccione OFF en el sistema de menús.

Para ver una grabación en el modopanorámicoPara ver una grabación en el modo CINEMA,ajuste el modo de televisor de pantallapanorámica al modo de zoom. Para ver una cintaen el modo 16:9 FULL, ajústelo al modocompleto. Con respecto a los detalles, consulte elmanual de instrucciones del televisor.Tenga en cuenta que las imágenes grabadas en elmodo 16:9 FULL se verán comprimidas en untelevisor normal.

Notas sobre el modo panorámico•Si el modo panorámico esté ajustado a 16:9

FULL, la función de videofilmación estable notrabajará y el indicador parpadeará (CCD-TRV46E solamente).

•En el modo panorámico, no podrá seleccionarla función de rebote con FADER.

•Cuando grabe en el modo 16:9 FULL, elindicador de la fecha o la hora se ensanchará enun televisor de pantalla panorámica.

•Si duplica una cinta, ésta se copiará en el mismomodo que la grabación original.

•Durante la videofilmación, no podrá cambiar elmodo.

Utilización de la función demodo panorámico

Utilização da função de modo16:9

Pode seleccionar o modo 16:9 (OFF, CINEMA,16:9FULL) no menu de parâmetros do sistema(pág. 34).

Para cancelar o modo 16:9Seleccione OFF no menu de parâmetros dosistema.

Para ver cassetes gravadas no modo16:9Para ver cassetes gravadas no modo CINEMA,regule o modo de ecrã do televisor de ecrã 16:9para o modo de zoom. Para ver cassetes gravadasno modo 16:9 FULL, regule-o para o modo total.Para obter mais informações, consulte o manualde instruções do seu televisor.A imagem gravada no modo 16:9 FULL parececomprimida num televisor normal.

Notas acerca do modo 16:9•Se o modo 16:9 esteja regulado para 16:9 FULL,

a função de estabilidade da imagem nãofunciona e o indicador começa a piscar (sóno modelo CCD-TRV46E).

•No modo 16:9, não é possível seleccionar afunção de salto vertical da imagem comFADER.

•Durante gravações no modo 16:9 FULL, aindicação da data ou da hora aparece ampliadanum televisor de ecrã 16:9.

•Se copiar cassetes, a cassete é copiada nomesmo modo da gravação original.

•Durante a gravação, não se pode alterar omodo.

Utilização da função de modo16:9

45

Op

eracion

es avanzad

as / Op

erações avan

çadas

a A

Utilización de la funciónde PROGRAM AE

Selección del mejor modo

Podrá seleccionar uno de seis modos deexposición automática programada (PROGRAMAE) de acuerdo con la situación devideofilmación, refiriéndose a lo siguiente.

Modo de proyectorPara motivos situados bajo un proyector, comoen el teatro o en algún acontecimiento formal.

a Modo de retrato suavePara acercarse con telefoto a un motivo fijo en elmodo de telefoto, o para un motivo situadodetrás de un obstáculo como una pantalla. Estemodo crea un fondo suave para motivos talescomo personas o flores, y reproduce fielmente elcolor de la piel.

A Modo de aprendizaje de deportesPara videofilmar motivos de movimiento rápido,como un partido de tenis o juegos de golf.

Modo de playa y esquíPara personas o caras muy iluminadas o quereflejen luz, como en una playa en verano, o enuna pista de esquí.

Modo de crepúsculo e iluminación lunarPara videofilmar motivos en ambientes obscuros,como puestas del sol, fuegos artificiales, letrerosde neón, o vistas nocturnas en general.

Modo de paisajePara motivos distantes, tales como montañas, ocuando el motivo se encuentre detrás de unobstáculo como una ventana o una red.

Utilização da funçãoPROGRAM AE

Selecção do melhor modo

Pode seleccionar um dos seis modos PROGRAMAE (Exposição Automática) apresentados abaixo,que melhor se adapte às condições de filmagem:

Modo de projectorPara motivos que estejam sob reflectores, comoem teatros ou eventos formais.

a Modo retrato suavePara obter um plano próximo de um motivoestático no modo teleobjectiva, ou de um motivoatrás de um obstáculo, como um ecrã. Cria umfundo suave para motivos como pessoas ouflores, e reproduz com fidelidade a cor da pele.

A Modo lição de desportoPara a gravação de motivos em movimentorápido, como em jogos de ténis ou golfe.

Modo praia & esquiPara pessoas ou rostos sob iluminação intensa oureflectida, como numa praia em pleno verão ounuma rampa de esqui nas montanhas.

Modo pôr-do-sol & luarPara gravar motivos em ambientes escuros, taiscomo pôr-do-sol, fogos de artifício, anúncios denéon ou vistas nocturnas em geral.

Modo paisagemPara gravar motivos distantes, como montanhas,ou motivos situados atrás de um obstáculo, comouma janela ou ecrã.

46

Utilización de la funciónexposición automáticaprogramada

(1) Pulse PROGRAM AE.(2) Gire el dial de control para seleccionar el

modo de exposición automática programada(PROGRAM AE) deseado.

Para desactivar la exposiciónautomática programadaVuelva a presion PROGRAM AE.

Notas sobre el ajuste del enfoque•En los modos de proyector, de aprendizaje de

deportes, y de playa y esquí, no podrá tomarprimeros planos porque la videocámara estaráajustada para enfocar solamente motivossituados de media a gran distancia.

•En los modos de crepúsculo e iluminaciónlunar y de paisaje, la videocámara solamenteenfocará motivos distantes.

Nota sobre PROGRAM AEPueden producirse parpadeos o cambios de coloren los siguientes modos si la grabación se realizadebajo de un tubo de descarga, por ejemplo unalámpara fluorescente, de sodio o de mercurio. Eneste caso, desactive la función PROGRAM AE.– Modo de retrato suave– Modo de aprendizaje de deportes

NotaAl utilizar la función de videofilmación nocturna,el indicador PROGRAM AE parpadea paraindicar que esta función no estará operativadurante la videofilmación nocturna.

Utilización de la función dePROGRAM AE

21 PROGRAM

Utilização da função PROGRAMAE

(1)Carregue em PROGRAM AE.(2)Rode o anel de controlo para seleccionar o

modo PROGRAM AE desejado.

Para desactivar a função PROGRAMAECarregue de novo em PROGRAM AE.

Notas acerca da regulação da focagem•Nos modos Projector, Lição de desporto e Praia

& Esqui, não pode obter planos próximos, poisa câmara de vídeo está regulada para focarapenas objectos a média ou longa distância.

•Nos modos Pôr-do-sol & Luar e Paisagem, acâmara de vídeo está regulada para focarapenas objectos distantes.

Nota sobre a função PROGRAM AEAs cores poderão tremer ou ficar alteradas nosmodos apresentados abaixo, se a gravação forefectuada sob uma lâmpada fluorescente, umalâmpada de sódio ou de mercúrio. Se issoacontecer, desactive o PROGRAM AE.– Modo Retrato– Modo Lição de Desporto

NotaQuando utilizar a função NightShot, o indicadorPROGRAM AE pisca indicando que as duasfunções não podem ser activadas em conjunto.

Utilização da função PROGRAMAE

47

Op

eracion

es avanzad

as / Op

erações avan

çadas

[a] [b] [c] [d]

Enfoque manual

Cuándo utilizar el enfoquemanual

En los casos siguientes se obtendrán mejoresresultados ajustando manualmente el enfoque.

•Luz insuficiente [a]•Motivos con poco contraste - paredes, cielo, etc.

[b]•Demasiado brillo detrás del motivo [c]•Rayas horizontales [d]•Motivos situados detrás de un vidrio con

escarcha•Motivos situados detrás de redes, etc.•Motivo brillante o que refleja luz•Cuando videofilme un motivo estacionario

utilizando un trípode

Focagem manual

Quando optar pela focagemmanual

Nos casos apresentados a seguir, pode obtermelhores resultados se regular a focagemmanualmente.

•iluminação insuficiente [a];•motivos com pouco contraste – paredes, céu,

etc. [b];•iluminação excessiva atrás do motivo [c];•riscas horizontais [d];•motivos que se encontrem por trás de vidros

foscos;•motivos por trás de redes, etc.;•objectos brilhantes ou reflectores de luz;•filmagem de um motivo estático, com a

utilização de um tripé.

48

Enfoque manual

Cuando enfoque manualmente, hágalo en primerlugar en telefoto antes de videofilmar, y despuésajuste la distancia de videofilmación.(1) Ponga FOCUS en MANUAL. En el visor

electrónico o en la pantalla de cristal líquidoaparecerá el indicador f.

(2) Desplace la palanca del zoom motorizadohacia el lado “T” de la zona de zoom ópticohasta que la palanca llegue al final.

(3) Gire el dial NEAR/FAR hasta enfocar connitidez.

(4) Ajuste la distancia de videofilmación deseadautilizando la palanca del zoom motorizado.

Para volver al modo de enfoqueautomáticoPonga FOCUS en AUTO. El indicador fdesaparecerá del visor electrónico o de lapantalla de cristal líquido.

Para videofilmar en lugares relativamenteobscurosVideofilme en gran angular después de haberenfocado en telefoto.

Para videofilmar un motivo muydistanteEmpuje FOCUS hasta INFINITY. El objetivoenfocará el motivo más distante mientrasmantenga pulsado FOCUS. Cuando la suelte serestablecerá el enfoque manual.Utilice esta función para videofilmar a través deuna ventana o una reja, a fin de enfocar el motivomás lejano.Nota sobre el enfoque manualEs posible que aparezcan los indicadoressiguientes:

cuando videofilme un motivo muy distante.cuando el motivo se encuentre demasiadocerca como para poder enfocarlo.

Enfoque manual

1 2

3

TW

4TWW T

AUTOMANUALINFINITY

FA

RNE

AR

W T

W T

Focagem manual

Quando realizar a focagem manual, efectueprimeiro a focagem no modo de teleobjectivaantes de gravar as cenas e depois volte a regulara distância de filmagem.(1)Regule FOCUS a MANUAL. O indicador f

aparece no ecrã do visor electrónico ou noecrã LCD.

(2)Desloque a alavanca do zoom motorizado atéo final do lado “T” na zona do zoom óptico.

(3)Rode o anel NEAR/FAR para obter um foconítido.

(4)Regule o comprimento de filmagem desejadocom a alavanca do zoom motorizado.

Para retornar ao modo de focagemautomáticaRegule FOCUS a AUTO. O indicador f no ecrãdo visor electrónico ou no ecrã LCD desaparece.

Registo de cenas em locais relativamenteescurosRealize a filmagem em grandes angulares apóster efectuado a focagem na posição teleobjectiva.

Para gravar um motivo a umadistância muito grandeCarregue em FOCUS para baixo até INFINITY. Aobjectiva focalizará o objecto mais distanteenquanto se mantiver pressionada FOCUS. Ao seliberá-la, o modo de focagem manual é retomado.Utilize esta função nas filmagens através dejanelas ou telas, para focalizar motivos maisdistantes.

Notas acerca da focagem manualOs seguintes indicadores podem aparecer:

em registos de objectos infinitamentedistantes;quando o objecto está demasiadamentepróximo para ser focado.

Focagem manual

49

Op

eracion

es avanzad

as / Op

erações avan

çadas

Disfrute de efectosde imagen

Selección de un efecto deimagen

Es posible procesar las imágenes digitalmentepara conseguir efectos especiales como los de laspelículas y la televisión.

PASTEL [a]El contraste de la imagen se acentúa, y la imagenaparece como en los dibujos animados.

NEG. ART [b]El color y el brillo de la imagen se invierten.

SEPIALa imagen es de color sepia.

B&WLa imagen es monocroma (blanco y negro).

SOLARIZE [c]La intensidad de iluminación es más clara, y laimagen aparece como una ilustración.

MOSAIC [d]La imagen aparece como un mosaico.

SLIM [e]La imagen se estira.

STRETCH [f]La imagen se ensancha.

Tirar partido doefeito de imagem

Selecção do efeito de imagem

Você pode processar imagens digitalmente paraobter efeitos especiais, como nos filmes ou natelevisão.

PASTEL [a]O contraste da imagem é enfatizado e a imagem ésemelhante a um desenho animado.

NEG. ART [b]A coloração e o brilho da imagem estãoinvertidas.

SEPIAA imagem é sépia.

B&WA imagem é monocromática (em preto e branco).

SOLARIZE [c]A intensidade da luz é mais clara, e a imagemparece uma ilustração.

MOSAIC [d]A imagem é mosaica.

SLIM [e]A imagem expande-se verticalmente.

STRETCH [f]A imagem expande-se horizontalmente.

[a] [b] [c] [d] [e] [f]

50

Utilización de la función deefectos de imagen

(1) Pulse PICTURE EFFECT.(2) Gire el dial de control para seleccionar el

modo de efecto de imagen deseado.

Disfrute de efectos de imagen

Para desactivar el efecto de imagenPulse PICTURE EFFECT. El indicador del visorelectrónico o de la pantalla de cristal líquidodesaparecerá.

Nota sobre los efectos de imagenCuando desconecte la alimentación, lavideocámara volverá automáticamente al modonormal.

1 2PASTEL

NEG. ART

SEPIA

B & W

SOLARIZE

MOSAIC

SLIM

STRETCH

PICTURE EFFECT

Utilização da função de efeitode imagem

(1)Carregue em PICTURE EFFECT.(2)Rode o anel de controlo para seleccionar o

modo de efeito de imagem desejado.

Tirar partido do efeito deimagem

Para desactivar o efeito de imagemCarregue em PICTURE EFFECT. O indicador noecrã do visor electrónico ou do LCD apaga-se.

Nota acerca do efeito de imagemQuando se desliga a alimentação, a câmara devídeo retorna automaticamente ao modo normal.

51

Op

eracion

es avanzad

as / Op

erações avan

çadas

[a] [b]

Ajuste de laexposición

Cuándo ajustar la exposición

Ajuste manualmente la exposición en los casossiguientes.

[a]•El fondo es demasiado brillante (contraluz)•La iluminación es insuficiente: la mayor parte

de la imagen resulta obscura

[b]•Motivo brillante y fondo obscuro•Para videofilmar bien en la obscuridad

Ajuste de la exposición

(1) Pulse EXPOSURE.(2) Gire el dial de control para ajustar el brillo.

Para volver al modo de exposiciónautomáticaPulse otra vez EXPOSURE.

1

2– +

– +EXPOSURE

Regulação daexposição

Quando regular a exposição

Regule a exposição manualmente nas condiçõesseguintes.

[a]•o fundo for muito claro (contraluz)•a iluminação for insuficiente: a maior parte da

imagem está escura

[b]•o objecto for claro contra um fundo escuro•para gravar com fidelidade a escuridão

Regulação da exposição

(1) Carregue em EXPOSURE.(2) Rode o anel de controlo para regular o brilho.

Para voltar ao modo de exposiçãoautomáticaCarregue de novo em EXPOSURE.

52

Videofilmación con el sol a sus espaldasSi la fuente de iluminación está detrás de sumotivo, o en las situaciones siguientes, dichomotivo resultará demasiado obscuro.•El motivo está en interiores y existe una

ventana detrás de él.•La escena incluye fuentes brillantes de luz.•Cuando videofilme una persona con vestido

blanco o brillante frente a un fondo blanco, lacara resultará demasiado obscura.

Videofilmación en la obscuridadRecomendamos el uso de una lámparaincorporada (CCD-TRV36E/TRV46E solamente)o una lámpara para vídeo (no suministrada).Para obtener los mejores colores, deberámantener un nivel de iluminación suficiente.

NotaEl ajuste de exposición no funcionacorrectamente al utilizar la función devideofilmación nocturna.

Cuando ajuste manualmente la exposición•BACK LIGHT no trabajará.•Si cambia el modo de PROGRAM AE, la

videocámara volverá automáticamente al modode exposición automática.

Ajuste de la exposición

Filmar uma cena com o sol por trásQuando a fonte de luz estiver situada atrás domotivo, ou nas circunstâncias descritas abaixo, omotivo aparece demasiadamente escuro nagravação.•O motivo está no interior de uma casa, em

frente de uma janela.•A cena tem fontes luminosas com muito brilho.•Gravação de uma pessoa vestida de branco ou

com cores brilhantes, em frente de um fundobranco. Neste caso, o rosto aparece muitoescuro.

Filmagem em ambientes escurosDeve utilizar a lâmpada integrada (só no modeloCCD-TRV36E/TRV46E) ou um iluminador devídeo (não fornecido). Para obter uma melhorcor, precisa de ter luz suficiente.

NotaNão pode regular a exposição quando utilizar afunção NightShot.

Quando regular a exposição manualmente•BACK LIGHT não funciona.•Se alterar o modo PROGRAM AE, a câmara de

vídeo volta automaticamente ao modo deexposição automática.

Regulação da exposição

53

Op

eracion

es avanzad

as / Op

erações avan

çadas

Superposición de untítulo

Podrá seleccionar entre ocho títulos preajustadosy dos personalizados. También podráseleccionar el idioma, el color, el tamaño, y laubicación de los títulos.

Superposición de títulos

(1) Pulse TITLE para hacer que se visualice elmenú de títulos.

(2) Gire el dial de control para seleccionar , ydespués púlselo.

(3) Gire el dial de control para seleccionar eltítulo deseado, y después púlselo. Los títulosse visualizarán en el idioma seleccionado.

(4) Gire el dial de control para seleccionar elcolor, el tamaño, o la ubicación, y despuéspúlselo.

(5) Gire el dial de control para seleccionar elelemento deseado, y después púlselo.

(6) Repita los pasos 4 y 5 hasta configurar el títulocomo se desee.

(7) Para completar el ajuste, vuelva a pulsar eldial de control.

(8) Cuando desee parar la grabación del título,pulse TITLE.

1,8

2TITLEPRESET TITLE

HELLO!HAPPY BIRTHDAYHAPPY HOLIDAYSCONGRATULATIONS!OUR SWEET BABYWEDDINGVACATIONTHE END

[TITLE] : END

PRESET TITLEHELLO!HAPPY BIRTHDAYHAPPY HOLIDAYSCONGRATULATIONS!OUR SWEET BABYWEDDINGVACATIONTHE END RETURN

[TITLE] : END

PRESET TITLEHELLO!HAPPY BIRTHDAYHAPPY HOLIDAYSCONGRATULATIONS!OUR SWEET BABYWEDDINGVACATIONTHE END RETURN

[TITLE] : END

TITLE

THE END

[TITLE] : END

SIZE SMALL

[TITLE] : END

TITLE

THE ENDSIZE LARGE

THE END

THE END

3

4-6

7

Sobreposição detítulos

Pode seleccionar um dos oito títulos pré-programados e dois títulos personalizados. Podetambém seleccionar o idioma, a cor, o tamanho ea posição dos títulos.

Sobreposição de títulos

(1) Carregue em TITLE para fazer aparecer omenu de títulos.

(2) Rode o anel de controlo para seleccionar , edepois carregue no anel.

(3) Rode o anel de controlo para seleccionar otítulo desejado, e depois carregue no anel. Ostítulos aparecem indicados no idiomaseleccionado.

(4) Rode o anel de controlo para seleccionar a cor,o tamanho ou a posição dos títulos, e depoiscarregue no anel.

(5) Rode o anel de controlo para seleccionar oelemento desejado, e depois carregue no anel.

(6) Repita os passos 4 e 5 até que o título sejaordenado de acordo com o desejado.

(7) Carregue de novo no anel de controlo paracompletar a regulação.

(8) Quando quiser terminar a gravação do título,carregue em TITLE.

54

Para superponer un título desde elcomienzoDespués del paso 7, pulse START/STOP parainiciar la grabación.

Para añadir el título durante lavideofilmaciónDespués de haber pulsado START/STOP parainiciar la videofilmación, comience desde el paso1. En este caso no oirá pitidos.

Para seleccionar el idioma de lostítulos programadosCuando desee seleccionar el idioma, elija antesdel paso 2. Después seleccione el idioma yvuelva al paso 2.

Para utilizar un título personalizadoCuando desee utilizar un título personalizado,seleccione en el paso 2.

Notas sobre la superposición de un título•Si no ha confeccionado ningún título

personalizado, en el visor aparecerá “– – – – ...”.•Las funciones de aumento gradual y

desvanecimiento trabajarán mientras estévisualizándose el título, pero el título no se veráafectado.

•Si hace que se visualice el menú o el menú detítulos durante la superposición de un título, eltítulo no se grabará mientras estévisualizándose el menú o el menú de títulos.

El color del título cambiará de la formasiguiente:WHITE (blanco) ˜YELLOW (amarillo) ˜VIOLET (violeta) ˜ RED (rojo) ˜ CYAN (azulverdoso) ˜ GREEN (verde) ˜ BLUE (azul)

El tamaño cambiará de la forma siguiente:SMALL (pequeño) ˜ LARGE (grande)

La ubicación del título cambiará de la formasiguiente:Cuando haya seleccionado el tamaño de título“SMALL”, podrá elegir 9 posiciones. Cuandohaya seleccionado “LARGE” , podrá elegir 8posiciones.

Notas sobre el título•Dependiendo del tamaño o la posición del

título, no se visualizarán la fecha o la hora, oambos.

•Si introduce 13 o más caracteres para un títuloLARGE, el título se reducirá automáticamenteal tamaño apropiado después de haber ajustadola ubicación.

•Cuando esté visualizándose el título, noaparecerán los indicadores LCD BRIGHT niVOLUME.

Superposición de un título

Para sobrepor o título desde o inícioDepois do passo 7, carregue em START/STOPpara iniciar a gravação.

Para sobrepor o título durante umagravaçãoDepois de carregar em START/STOP para iniciara gravação, prossiga a partir do passo 1. Nestecaso, não se ouve o sinal sonoro.

Para seleccionar o idioma do títuloprogramadoQuando se deseja seleccionar o idioma,seleccione antes do passo 2. A seguir,seleccione o idioma e volte ao passo 2.

Para utilizar títulos personalizadosQuando quiser utilizar títulos personalizados,seleccione no passo 2.

Notas acerca da sobreposição de títulos•Se não tiver criado nenhum título

personalizado, “– – – – ...” aparece no visor.•Pode utilizar a função FADER com um título

visível, pois o título não é influenciado pelafunção de aparecimento/desaparecimentogradual.

•Se chamar a indicação do menu ou o menu detítulos durante a sobreposição de um título, otítulo não é gravado enquanto o menu ou omenu de títulos estiver visível.

A cor do título muda da forma seguinte:WHITE (branco) ˜ YELLOW (amarelo) ˜VIOLET (violeta) ˜ RED (vermelho) ˜ CYAN(cianico) ˜ GREEN (verde) ˜ BLUE (azul)

O tamanho do título muda da forma seguinte:SMALL (pequeno) ˜ LARGE (grande)

A posição do título muda da forma seguinte:Se seleccionar o tamanho do título “SMALL”,pode escolher 9 posições. Quando seleccionar otamanho do título “LARGE”, pode escolher 8posições.

Notas sobre o título•Conforme o tamanho ou a posição do título,

pode não aparecer a data ou a hora, ou ambas.•Se introduzir 13 caracteres ou mais para um

título LARGE, este é automaticamente reduzidopara um tamanho apropriado, depois de terregulado a posição.

•Quando o título está visível, os indicadoresLCD BRIGHT e VOLUME não aparecem.

Sobreposição de títulos

55

Op

eracion

es avanzad

as / Op

erações avan

çadas

Confección de sustítulos

Podrá confeccionar dos títulos y almacenarlos enla videocámara. Recomendamos poner elselector POWER en PLAYER o extraer elvideocassette antes de comenzar.Su título podrá tener hasta 20 caracteres.(1) Pulse TITLE para hacer que se visualice el

menú de títulos.(2) Gire el dial de control para seleccionar , y

después púlselo.(3) Gire el dial de control para seleccionar la

primera línea (CUSTOM1) o la segunda(CUSTOM2), y después púlselo.

(4) Gire el dial de control para seleccionar lacolumna del carácter deseado, y despuéspúlselo.

(5) Gire el dial de control para seleccionar elcarácter deseado, y después púlselo.

(6) Repita los pasos 4 y 5 hasta finalizar el título.(7) Para finalizar el trabajo de titulación, gire el

dial de control para seleccionar SET, ydespués púlselo.

1 2TITLE

3

4-6

TITLE SET– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

[TITLE] : END

TITLE SET– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

[TITLE] : END

TITLE SET– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

[TITLE] : END

TITLE SET

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

[TITLE] : END

TITLE SETS – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

[TITLE] : END

7

TITLE SETSUMMER CAMP IN LAKE –

[TITLE] : END

TITLE SETCUSTOM1CUSTOM2

[TITLE] : END

" – – – – – – – – – – ··"" – – – – – – – – – – ··"

TITLE SET– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – RETURN

[TITLE] : END

TITLE SET– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – RETURN

[TITLE] : END

Criação de títulosoriginaispersonalizados

Pode criar até dois títulos e armazená-los nacâmara de vídeo. Recomendamos que regule ointerruptor POWER para PLAYER ou que ejectea cassete antes de começar.O título pode ter um total de 20 caracteres.(1)Carregue em TITLE para fazer aparecer o

menu de títulos.(2)Rode o anel de controlo para seleccionar , e

depois carregue no anel.(3)Rode o anel de controlo para seleccionar a

primeira linha (CUSTOM1) ou a segunda(CUSTOM2), e depois carregue no anel.

(4)Rode o anel de controlo para seleccionar acoluna do caracter desejado, e depois carregueno anel.

(5)Rode o anel de controlo para seleccionar ocaracter desejado, e depois carregue no anel.

(6)Repita os passos 4 e 5 até terminar o título.(7)Para terminar o título, rode o anel de controlo

para seleccionar SET, e depois carregue noanel.

56

Para editar un titulo que hayaalmacenadoEn el paso 3, seleccione CUSTOM1 o CUSTOM2,dependiendo de qué título desee editar, ydespués cambie el título.

NotaNo podrá introducir un título de más de 20caracteres.

Si tarda 5 minutos o más en introducircaracteres mientras haya un videocassette enla videocámaraLa alimentación se desconectaráautomáticamente. Los caracteres que hayaintroducido permanecerán. Gire STANDBYhacia abajo una vez, después hacia arriba, yvuelva al paso 1.

Para borrar un tituloEn el paso 4, gire el dial de control paraseleccionar [M] , y después púlselo. Se borrará elúltimo carácter. Repita este paso hasta haberborrado todos los caracteres.

Confección de sus títulos

Para editar um título armazenadoNo passo 3, seleccione CUSTOM1 ou CUSTOM2,conforme o título que desejar editar, e depoisaltere o título.

NotaNão é possível introduzir títulos com mais de 20caracteres.

Se demorar 5 minutos ou mais para introduziros caracteres com uma cassete dentro dacâmara de vídeoA alimentação desliga-se automaticamente. Oscaracteres introduzidos permanecem. RodeSTANDBY para baixo uma vez e depois paracima novamente, para executar a partir do passo1.

Para apagar um títuloNo passo 4, rode o anel de controlo paraseleccionar [M] , e depois carregue no anel. Oúltimo caracter é apagado. Repita este passo atéapagar todos os caracteres.

Criação de títulos originaispersonalizados

57

Op

eracion

es avanzad

as / Op

erações avan

çadas

Videofilmación conla fecha/hora

Antes de iniciar la videofilmación, o durante ella,pulse DATE o TIME. Podrá grabar la fecha o lahora indicada en el visor electrónico o en lapantalla de cristal líquido junto con las imágenes.Pulse DATE (o TIME), y después pulse TIME (oDATE) para hacer que se visualicen juntas lafecha y la hora.El reloj ha sido ajustado en fábrica a la hora deLondres para el Reino Unido y a la de París paraotros países europeos. Podrá reajustar el reloj enel sistema de menús.

Para parar la grabación de la fechay/o la horaVuelva a pulsar DATE y/o TIME. La indicaciónde la fecha y/o de la hora desaparecerá. Lagrabación continuará.

4 7 1999

17:30:00

17:30:004 7 1999

DATE TIME

DATETIME

Gravação de cenascom data/hora

Antes de iniciar ou durante a gravação, carregueem DATE ou TIME. Juntamente com a cena,pode gravar a data ou a hora indicada no ecrã dovisor electrónico ou do LCD. Carregue em DATE(ou TIME), e depois carregue em TIME (ouDATE) para fazer aparecer a data e a horasimultaneamente.O relógio vem certo da fábrica para a hora deLondres para o Reino Unido, e para a hora deParis nos restantes países europeus. Pode acertaro relógio no menu de parâmetros do sistema.

Para terminar a gravação com a datae/ou a horaCarregue de novo em DATE e/ou TIME. Oindicador de data e/ou de hora desaparece. Agravação continua.

58

1

4 STBY 0:00:00

ORC

MENU

LOCK

START/STOP

STANDBY

START/STOPKEY

3 TAPE SETREC MODEORC TO SET REMAIN RETURN

TAPE SETREC MODEORC TO SET REMAIN RETURN

SPTAPE SET

REC MODEORC TO SET REMAIN

2

Optimización de lascondiciones devideofilmación

Utilice esta función para comprobar lascondiciones de la cinta antes de lavidedofilmación a fin de obtener las imágenesmejores posibles (ORC).(1) Con la videocámara en el modo de espera,

pulse MENU para hacer que se visualice elmenú.

(2) Gire el dial de control para seleccionar Ò, ydespués púlselo.

(3) Gire el dial de control para seleccionar ORCTO SET, y después púlselo.Parpadeará “START/STOP KEY”.

(4) Pulse START/STOP.La videocámara tardará unos 5 – 10 segundosen comprobar las condiciones de la cinta ydespués volverá al modo de espera.

Cada vez que inserte unvideocassetteRealice los procedimientos anteriormentemencionados.

Notas sobre la función ORC•Cuando haya ajustado ORC TO SET, la

grabación de la cinta se borrará durante 0,1segundos a fin de que la videocámara puedacomprobar las condiciones de la cinta. Tengacuidado cuando utilice una cinta grabada. Elespacio en blanco de 0,1 segundos se borrará sigraba desde el punto en el que ajustó ORC TOSET durante más de 2 segundos, o si grabósobre el espacio en blanco.

•No podrá utilizar esta función en unvideocassette con la marca roja al descubierto.

•Las siglas ORC significan “Optimización de lacondición de grabación”.

Optimização dascondições degravação

Utilize esta função para verificar as condições dacassete antes de efectuar gravações, para obter amelhor imagem possível (ORC).(1) Com a câmara de vídeo no modo de espera,

carregue em MENU para fazer aparecer omenu de parâmetros do sistema.

(2) Rode o anel de controlo para seleccionar Ò,e depois carregue no anel.

(3) Rode o anel de controlo para seleccionar ORCTO SET, e depois carregue no anel.“START/STOP KEY” começa a piscar.

(4) Carregue em START/STOP.A câmara de vídeo demora cerca de 5 – 10segundos para verificar as condições dacassete e depois volta ao modo de espera.

Sempre que introduzir uma casseteExecute os procedimentos acima.

Notas acerca da função ORC•Quando regular ORC TO SET, a gravação é

apagada durante cerca de 0,1 segundo, paraque a câmara de vídeo possa verificar ascondições da cassete. Tenha cuidado quandoutilizar uma cassete gravada. O espaço embranco de 0,1 segundo é apagado, se gravar apartir do ponto onde regulou ORC TO SETdurante mais de 2 segundos, ou se gravar sobreo espaço em branco.

•Não é possível utilizar esta função numacassete com a marca vermelha da cassetevisível.

•ORC significa “Optimizar as condições degravação.”

59

Op

eracion

es avanzad

as / Op

erações avan

çadas

Uso de la lámparaincorporada

– CCD-TRV36E/TRV46E solamentePuede utilizar la lámpara incorporada según lasituación de filmación. La distancia recomendadaentre el sujeto y la videocámara es deaproximadamente 1,5 m.

Mientras la videocámara se encuentra en el modode espera, deslice LIGHT hasta la posición ON.La lámpara incorporada se enciende.La lámpara incorporada se enciende y se apagagirando STANDBY hasta on/off.

Para dejar de emplear la luzincorporadaDeslice LIGHT hasta OFF.

Para encender automáticamente lalámpara incorporadaDeslice LIGHT hasta AUTO.La lámpara incorporada se enciende y se apagade forma automática según el brillo del ambiente.Sin embargo, si dicha lámpara se enciendedurante más de 5 minutos aproximadamente, seapagará de forma automática. En este caso, gireSTANDBY hacia abajo una vez y, a continuación,hacia arriba de nuevo.

Notas•La batería se descarga rápidamente cuando la

lámpara incorporada se encuentra encendida.Deslice LIGHT hasta OFF mientras no está enuso.

•Si no está usando la videocámara, desliceLIGHT hasta OFF y extraiga la batería paraevitar que se encienda accidentalmente lalámpara incorporada.

•Si se produce parpadeo al filmar motivosblancos y brillantes en el modo AUTO, desliceLIGHT hasta ON.

•La lámpara incorporada puede encenderse oapagarse durante el uso de las funcionesPROGRAM AE y BACK LIGHT.

•Al insertar o expulsar un cassette, puedeapagarse la lámpara incorporada.

OFF

AUTO

ON

LIG

HT

Utilização dalâmpada integrada

– Só no modelo CCD-TRV36E/TRV46EPode utilizar a lâmpada integrada de acordo comas condições de filmagem. A distânciaaconselhada entre o motivo e a câmara é de cercade 1,5 m.

Com a câmara no modo de espera, faça deslizarLIGHT para ON. A lâmpada integrada acende-se.A lâmpada integrada acende/apaga se rodarSTANDBY para on/off.

Para deixar de utilizar a iluminaçãodo próprio aparelho, coloqueLIGHT na posição OFF.

Para acender a lâmpada integradaautomaticamenteFaça deslizar LIGHT para AUTO.A lâmpada integrada acende e apagaautomaticamente em função da luz ambiente.No entanto, se deixar a lâmpada ligada durantemais de 5 minutos, ela apaga-seautomaticamente. Nesse caso, rode STANDBYuma vez para baixo e de novo para cima.

Notas•As baterias descarregam-se rapidamente

quando a lâmpada integrada está ligada. Façadeslizar LIGHT para OFF quando não estiver autilizar a câmara.

•Se não utilizar a câmara, faça deslizar LIGHTpara OFF e retire as baterias, para evitar que alâmpada se acenda acidentalmente.

•Se houver oscilações quando filmar motivosbrancos e brilhantes no modo AUTO, façadeslizar LIGHT para ON.

•A lâmpada pode acender-se/apagar-se quandoestiver utilizar a função PROGRAM AE ouBACK LIGHT.

•Quando estiver a colocar ou a ejectar umacassete, a lâmpada pode apagar-se.

60

PRECAUCIÓN

Tenga cuidado para no tocar la sección deiluminación, ya que la ventana de plástico ylas superficies circundantes se calientancuando la lámpara está encendida.Permanecen calientes durante algún tiempodespués de apagar la lámpara.

PELIGRO

La unidad no debe ser manipulada por losniños.Emite calor y luz intensos.Utilice la videocámara con precaución parareducir los riesgos de incendios y dañospersonales.No dirija la lámpara a personas ni materialesdesde una distancia inferior a 1,22 metrosdurante el uso ni hasta que se enfríe.Deslice LIGHT hasta OFF cuando no está enuso.

Sustitución de la bombilla

Utilice la lámpara halógena Sony XB-3D (nosuministrada). La lámpara halógenasuministrada no está disponible en el mercado.Adquiera la lámpara Sony XB-3D.Retire la fuente de alimentación antes de sustituirla bombilla.(1)Mientras presiona con un alambre sobre el

orificio situado debajo de la unidad delámpara incorporada, extraiga dicha unidad.

(2)Gire el alojamiento de la bombilla en elsentido contrario a las agujas del reloj ydesconéctelo de la unidad de lámparaincorporada.

(3)Sustituya la bombilla, manipulándola con unpaño seco.

(4)Gire el alojamiento de la bombilla en elsentido de las agujas del reloj para colocarlo y,a continuación, vuelva a instalar la unidad delámpara incorporada.

Uso de la lámpara incorporada

CUIDADO

Tenha cuidado para não tocar na parte dailuminação, porque a janela em plástico e assuperfícies circundantes aquecem quando alâmpada se acende. A lâmpada permanecequente durante algum tempo depois deapagada.

PERIGO

Não deve ser manuseada por crianças.Emite luz e calor intensos.Utilize com cuidado para reduzir o risco deincêndio ou ferimentos.Durante a utilização, não aponte a lâmpadapara pessoas ou materiais que se encontrem amenos de 1,22 metros e espere que arrefeça.Faça deslizar LIGHT para OFF quando nãoutilizar a câmara.

Substituição da lâmpada

Utilize a lâmpada de halogéneo XB-3D da Sony(não fornecida). A lâmpada de halogéneofornecida não está disponível no mercado.Adquira a lâmpada de halogéneo XB-3D daSony.Desligue a fonte de alimentação antes desubstituir a lâmpada.(1)Carregue no orifício existente debaixo da

lâmpada com um arame e retire a unidade.(2)Rode a lâmpada no sentido oposto ao dos

ponteiros do relógio e retire a lâmpada.(3)Substitua a lâmpada utilizando um pano seco.(4)Fixe o encaixe da lâmpada rodando no

sentido dos ponteiros do relógio e depoissubstitua a lâmpada.

Utilização da lâmpadaintegrada

61

Op

eracion

es avanzad

as / Op

erações avan

çadas

PRECAUCIÓN

•Para sustituir la bombilla, utilice sólo lalámpara halógena XB-3D de Sony (nosuministrada) para reducir el riesgo deincendio.

•Para evitar posibles quemaduras, desconecte lafuente de alimentación antes de sustituir labombilla y no toque ésta hasta que se hayaenfriado lo suficiente (unos 30 minutos o más).

NotaPara no ensuciar la bombilla con huellasdactilares, etc., manipúlela con un paño seco, porejemplo. Si se ensucia, límpiela completamente.

Uso de la lámpara incorporada

1

2 3

CUIDAD

•Quando substituir a lâmpada, utilize apenas alâmpada de halogéneo XB-3D da Sony (nãofornecida) para reduzir o risco de incêndio.

•Para evitar possíveis queimaduras, desligue afonte de alimentação antes de substituir e nãotoque na lâmpada até ela arrefecer o suficientepara poder pegar-lhe (durante cerca de 30minutos ou mais).

NotaPara evitar que a lâmpada fique com dedadas,utilize um pano seco, etc., para lhe pegar. Limpebem a lâmpada, se tiver manchas.

Utilização da lâmpadaintegrada

62

– CCD-TRV46E solamenteCuando la función de videofilmación estable estéactivada, la videocámara compensará lassacudidas de la misma.

Podrá desactivar la función de videofilmaciónestable cuando no necesite utilizarla. En el visorelectrónico o en la pantalla de cristal líquidoaparecerá el indicador “ ”. No es necesarioutilizar la función de videofilmación estable alfilmar un objeto estacionario con un trípode.Podrá seleccionar ON u OFF en el sistema demenús (pág. 34).

Para volver a activar la función devideofilmación estableAjuste STEADYSHOT a ON en el sistema demenús.

Notas sobre la videofilmación estable•La función de videofilmación estable no

corregirá las sacudidas excesivas de lavideocámara.

•Cuando ajuste STEADYSHOT a ON u OFF enel sistema de menús, es posible que fluctúe laexposición.

•La videofilmación estable no trabajará en elmodo 16:9 FULL. Si ha ajustado STEADYSHOTa ON, el indicador parpadeará.

Desactivación de lafunción deSTEADYSHOT

– Só no modelo CCD-TRV46ESe a função de estabilidade da imagem estiveractivada compensa as oscilações da câmara devídeo.

A função de estabilidade da imagem pode serdesactivada se não for necessário utilizá-la. Oindicador “ ” acende-se quando desactivar afunção STEADYSHOT. Não precisa de utilizar afunção Steady Shot quando estiver a filmar ummotivo fixo com um tripé.Pode seleccionar ON ou OFF no menu deparâmetros do sistema (pág. 34).

Para activar novamente a função deestabilidade da imagemRegule STEADYSHOT para ON no menu deparâmetros do sistema.

Notas sobre a função de estabilidade daimagem•A função de estabilidade da imagem não

corrige as oscilações excessivas da câmara devídeo.

•Quando regular STEADYSHOT para ON ouOFF no menu de parâmetros do sistema, aexposição pode apresentar flutuações.

•A estabilidade da imagem não funciona nomodo 16:9 FULL. Se regular STEADYSHOTpara ON no menu do sistema, o indicador começa a piscar.

Desactivar a funçãoSTEADYSHOT

63

Op

eracion

es avanzad

as / Op

erações avan

çadas

Conecte la videocámara a su televisor ovideograbadora para contemplar las imágenes dereproducción en la pantalla del televisor. Paracontemplar las imágenes de reproducciónconectando la videocámara a su televisor, lerecomendamos que utilice la corriente de la redcomo fuente de alimentación.

Cuando reproduzca en la pantalla de untelevisor, cierre la pantalla de cristal líquido. Delo contrario, las imágenes podrían distorsionarse.

Conexión directa a un televisor/videograbadora con tomas deentrada de audio/vídeo

Cuando conecte el cable conector de audio/vídeo, cerciórese de hacer coincidir las clavijascon las tomas del mismo color.Abra la cubierta de las tomas. Utilizando el cableconector de audio/vídeo suministrado, conecte lavideocámara a las entradas LINE IN del televisoro de la videograbadora conectada a éste. Pongael selector TV/VCR del televisor en VCR.Al realizar la conexión a la videograbadora,ponga el selector de entrada de ésta en LINE.

Contemplación en lapantalla de untelevisor

: Flujo de la senãl/Fluxo do sinal

VIDEO

AUDIO

IN

VIDEO

AUDIO

Si su televisor/videograbadora posee conectorde 21 contactos (EUROCONNECTOR)Utilice el adaptador de 21 contactossuministrado.

Para realizar la conexión a un televisor o a unavideograbadora sin tomas de entrada deaudio/vídeoUtilice un adaptador RFU tipo PAL (nosuministrado).

TV

Ligue a câmara de vídeo ao seu televisor ouvideogravador para ver a imagem no ecrã dotelevisor. Para verificar a imagem de reproduçãoligando a câmara de vídeo ao seu televisor, deveutilizar a rede de corrente eléctrica CA comofonte de alimentação.

Durante a reprodução no ecrã de um televisor,feche o painel LCD. Doutro modo, poderãoocorrer distorções na imagem.

Ligação directa de um televisor/videogravador com as tomadasde entrada de vídeo/áudio

Quando ligar o cabo de ligação A/V, certifique-se de que ligou as fichas às tomadas da mesmacor.Abra a tampa da tomada. Ligue a câmara devídeo às entradas LINE IN no televisor ou novideogravador ligado ao televisor, utilizando ocabo de ligação A/V fornecido. Regule o selectorTV/VCR no televisor para VCR.Na ligação com o videogravador, regule oselector de entrada no videogravador para LINE.

Reprodução no ecrãde um televisor

Se o seu televisor/videogravador tiver umconector de 21 terminais (EUROCONNECTOR)Utilize um transformador de 21 terminaisfornecido.

Para ligar a um televisor ou videogravadorsem tomadas de entrada de vídeo/áudioUtilize um adaptador PAL de tipo RFU (nãofornecido).

64

Contemplación en la pantallade un televisor

Uso del receptor IR de AVinalámbrico – LASER LINK

– CCD-TRV46E solamenteUna vez conectado al televisor o videograbadorael receptor IR de AV inalámbrico (nosuministrado) que presente la marca LASERLINK, podrá ver fácilmente la imagen en eltelevisor. Para más información, consulte elmanual de instrucciones de dicho receptor.LASER LINK es un sistema que transmite yrecibe mediante rayos infrarrojos imagen ysonido entre equipos de vídeo que presenten lamarca .LASER LINK es una marca comercial de SonyCorporation.

Para realizar la reproducción en un televisor(1)Una vez conectado el televisor y el receptor IR

de AV inalámbrico, ajuste el interruptorPOWER del receptor en ON.

(2)Ajuste el interruptor POWER de lavideocámara en PLAYER.

(3)Encienda el televisor y ajuste el selector TV/VCR del televisor en VCR.

(4)Pulse LASER LINK. El indicador del botónLASER LINK se ilumina.

(5)Pulse ( en la videocámara para iniciar lareproducción.

(6)Oriente el emisor LASER LINK hacia elreceptor IR de AV inalámbrico.

Para cancelar la función LASER LINKPulse LASER LINK.

NotaSi LASER LINK está activada (botón LASERLINK iluminado), la videocámara consumiráenergía. Pulse y desactive el botón LASER LINKcuando no sea necesaria.

Reprodução no ecrã de umtelevisor

Utilizar o receptor IR(infravermelhos) de AV (semfios) – LASER LINK

– Só no modelo CCD-TRV46EDepois de ligar o receptor IR de AV (sem fios)(não fornecido), com a marca LASER LINK,ao televisor ou videogravador, pode ver asimagens no ecrã do televisor. Para obter maisinformações, consulte o manual de instruções doreceptor IR de AV (sem fios).LASER LINK é um sistema que faz a transmissãoe recepção de imagens e som entre equipamentosde vídeo identificados com a marca , atravésde raios infravermelhos.LASER LINK é uma marca comercial da SonyCorporation.

Para reproduzir as imagens num televisor(1)Depois de ligar o televisor e o receptor IR de

AV (sem fios), coloque o interruptor POWERdo receptor na posição ON.

(2)Coloque o interruptor POWER da câmara devídeo na posição PLAYER.

(3)Ligue o televisor e regule o selector TV/VCRpara VCR no televisor.

(4)Carregue em LASER LINK. Acende-se a luzdo botão LASER LINK.

(5)Carregue em ( na câmara de vídeo parainiciar a reprodução.

(6)Aponte para o emissor LASER LINK existenteno receptor IR de AV sem fios.

Para cancelar a função LASER LINKCarregue em LASER LINK.

NotaSe activar a função LASER LINK (se a teclaLASER LINK estiver iluminada), a câmara devídeo consome energia. Carregue em e desactivea função LASER LINK se não precisar de autilizar.

65

Op

eracion

es avanzad

as / Op

erações avan

çadas

Edición en otra cinta

Podrá crear su propio programa de vídeoeditando con cualquier otra videograbadora hh 8 mm, H Hi8, miniDV, DV, jVHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSCo l Betamax que disponga de entradas devídeo/audio.

Antes de la edición

Conecte la videocámara a la videograbadora conel cable de audio/vídeo suministrado.Ponga el selector de entrada de lavideograbadora en LINE, si tiene esta posición.Ponga EDIT en ON en el sistema de menús (pág.36).

Inicio de la edición

Durante la edición, mantenga reducido elvolumen de la videocámara. De lo contrario, lasimágenes podrían distorsionarse.(1)Inserte un videocassette en blanco (u otro que

desee regrabar) en la videograbadora e inserteel grabado en la videocámara.

(2)Reproduzca la cinta grabada en lavideocámara hasta localizar el punto en el quedesee comenzar la edición. Después pulse Ppara poner la videocámara en el modo dereproducción en pausa.

(3)En la videograbadora, localice el punto deinicio de la grabación y ponga lavideograbadora en el modo de grabación enpausa.

(4)Pulse P de la videocámara y, después dealgunos segundos, pulse P de lavideograbadora para comenzar la edición.

Para editar más escenasRepita los pasos 2 a 4.

Para superponer un título durante laediciónPodrá superponer el título mientras estéeditando. Consulte “Superposición de un título”(pág. 53).

Para parar la ediciónPulse p de la videocámara y de lavideograbadora.

Nota sobre la edición sincronizada precisaSi ha conectado un equipo de vídeo que posea lafunción de edición sincronizada precisa alconector LANC l de la videocámara, utilizandoun cable LANC (no suministrado), la edición serátodavía más exacta.

Montagem noutracassete

Pode criar programas de vídeo personalizadosfazendo uma montagem com outrovideogravador h 8 mm, H Hi8, miniDV,

DV, j VHS, k S-VHS, VHSC,K S-VHSC ou l Betamax que tenhaentradas de vídeo/áudio.

Preparativos para a montagem

Ligue a câmara de vídeo ao videogravador,utilizando o cabo de ligação A/V fornecido.Regule o selector de entrada no videogravadorpara LINE, se existir.Regule EDIT para ON no menu de parâmetrosdo sistema (pág. 36).

Início da montagem

Reduza o volume da câmara de vídeo durante amontagem. Doutro modo, podem ocorrerdistorções na imagem.(1)Coloque uma cassete não gravada (ou a

cassete que quer gravar) no videogravador, eintroduza a cassete gravada (matriz) nacâmara de vídeo.

(2)Reproduza a cassete gravada na câmara devídeo até localizar o ponto imediatamenteanterior ao ponto onde deseja iniciar amontagem, e depois carregue em P pararegular a câmara de vídeo para o modo depausa de reprodução.

(3)No videogravador, localize o ponto de iníciopara a gravação e regule o videogravadorpara o modo de pausa de gravação.

(4)Carregue em P primeiro na câmara de vídeoe decorridos alguns segundos em P novideogravador para iniciar a montagem.

Para montar mais cenaRepita os passos 2 a 4.

Para sobrepor o título durante amontagemPode sobrepor o título durante a montagem.Consulte “Sobreposição de títulos” (página 53).

Para terminar a montagemCarregue em p tanto na câmara de vídeo comono videogravador.

Nota acerca da montagem sincronizada finaSe ligar um deck de vídeo que tenha a função demontagem sincronizada fina à tomada LANC lda câmara de vídeo por meio de um cabo LANC(não fornecida), a montagem será ainda maisprecisa.

66

(+) (--)-

Información adicional

Cambio de la pila delitio de la videocámara

Su videocámara se suministra con una pila delitio instalada. Cuando la pila se debilite o agote,en el visor electrónico o en la pantalla de cristallíquido parpadeará el indicador I durante unos5 segundos cuando ponga el selector POWER enCAMERA. En este caso, reemplace la pila porotra de litio CR2025 Sony. La utilización decualquier otra pila podría suponer el riesgo deincendio o explosión. Deseche las pilas usadasde acuerdo con las instrucciones del fabricante.La pila de litio para la videocámara duraráaproximadamente 1 año en condiciones normalesde funcionamiento. (La pila de litio instalada enfábrica en la videocámara puede que no dure 1año.)

Notas sobre la pila de litio•Mantenga la pila de litio fuera del alcance de

los niños.Si alguien traga la pila, consulteinmediatamente a un médico.

•Limpie la pila de litio con un paño suave paraasegurar su buen contacto.

•No sujete la pila con pinzas metálicas, ya quepodría provocar un cortocircuito.

•Tenga en cuenta que la pila de litio tiene unacara positiva (+) y otra negativa (–) como semuestra en la ilustración. Cerciórese deinstalar la pila de litio de forma que sus carascoincidan con los terminales de lavideocámara.

4 7 1999

Informações adicionais

Substituição da pilha delítio da câmara de vídeo

A câmara de vídeo é fornecida com uma pilha delítio já instalada. Quando a pilha ficar fraca ougasta, o indicador I pisca no ecrã do visorelectrónico durante cerca de 5 segundos, quandoregular o interruptor POWER para CAMERA.Neste caso, substitua a pilha por uma novapilha de lítio Sony CR2025. A utilização deoutro tipo de pilha pode provocar riscos deincêndio ou explosão. Deite fora as pilhasusadas de acordo com as instruções dofabricante.A pilha de lítio da câmara de vídeo dura cerca de1 ano em condições normais de funcionamento.(A pilha de lítio que vem instalada da fábricapode não chegar a durar 1 ano.)

Notas sobre da pilha de lítio•Mantenha a pilha de lítio fora do alcance de

crianças.Se a pilha for engolida, consulteimediatamente um médico.

•Limpe a pilha com um pano seco para garantirum bom contacto.

•Não segure a pilha com pinças metálicas; se ofizer, pode provocar um curto-circuito.

•A pilha de lítio tem um terminal positivo (+) eum terminal negativo (–), como se mostra nafigura. Certifique-se de que instalou a pilhade lítio de forma a que os terminais damesma correspondam aos terminais nacâmara de vídeo.

67

Info

rmació

n ad

icion

al / Info

rmaçõ

es adicio

nais

ADVERTENCIALa pila de litio puede explotar si no se trataadecuadamente. No la cargue, desarme, ni la tireal fuego.

Cambio de la pila de litio

Cuando reemplace la pila, mantenga la batería uotra fuente de alimentación conectada. De locontrario, tendrá que volver a ajustar la fecha, lahora y otros elementos en el sistema de menús.(1) Abra la pantalla de cristal líquido y la tapa del

compartimiento de la pila de litio.(2) Empuje una vez la pila de litio hacia abajo y

sáquela del portapila.(3) Coloque la pila nueva con el lado positivo (+)

hacia afuera. Cierre la tapa.

Cambio de la pila de litio de lavideocámara

CR

20

25

CR

20

25

1 2 3

1

AVISOA pilha pode explodir, se for utilizada de formainadequada. A pilha não deve ser recarregada,desmontada nem atirada para o lume.

Substituição da pilha de lítio

Quando for substituir a pilha de lítio, nãodesligue a bateria recarregável nem outra fontede alimentação. Doutro modo, terá de voltar aacertar a data, a hora e outros elementos domenu de parâmetros do sistema mantidos pelapilha de lítio.(1) Abra o painel LCD e a tampa do

compartimento da pilha de lítio.(2) Carregue na pilha de lítio para baixo uma vez

e retire-a do compartimento.(3) Instale a pilha de lítio com o lado positivo (+)

voltado para fora. Feche a tampa.

Substituição da pilha de lítioda câmara de vídeo

68

Para corregir la fecha y la horaRepita el procedimiento anterior.Para comprobar la fecha y la horaajustadasPulse DATE para hacer que se visualice elindicador de la fecha.Pulse TIME para hacer que se visualice elindicador de la hora.Cuando pulse otra vez el mismo botón, elindicador desaparecerá.El año cambiará de la forma siguiente:

Nota sobre el indicador de la horaEl reloj interno de esta videocámara funcionasegún el ciclo de 24 horas.

Reajuste de la fechay la hora

Podrá reajustar la fecha y la hora con elsistema de menús.(1) Con la videocámara en el modo de espera,

pulse MENU para hacer que se visualice elmenú.

(2) Gire el dial de control para seleccionar , ydespués púlselo.

(3) Gire el dial de control para seleccionarCLOCK SET, y después púlselo.

(4) Gire el dial de control para seleccionar el añodeseado, y después púlselo.

(5) Ajuste el mes, el día, la hora, y los minutosgirando el dial de control, y despuéspulsándolo.

(6) Pulse MENU para borrar la visualización delmenú.

1998 1999 20291998 1999 2029

IN IT IAL SETCLOCK SETAUTO DATEAUTO TV ONTV IN SELMENU DISPLANGUAGETV SYSTEMDEMO MODE RETURN

[MENU] : END

1999 7 4

17 30

INIT IAL SETCLOCK SETAUTO DATEAUTO TV ONTV IN SELMENU DISPLANGUAGETV SYSTEMDEMO MODE RETURN

[MENU] : END

1999 7 4

17 00

INIT IAL SETCLOCK SETAUTO DATEAUTO TV ONTV IN SELMENU DISPLANGUAGETV SYSTEMDEMO MODE RETURN

[MENU] : END

1999 7 4

0 00

SETUP MENUCLOCK SETAUTO DATELTR SIZEDEMO MODE RETURN

[MENU] : END

1998 1 1

0 00

2

4

5

1999 1 1

0 00

INIT IAL SETCLOCK SETAUTO DATEAUTO TV ONTV IN SELMENU DISPLANGUAGETV SYSTEMDEMO MODE RETURN

[MENU] : END

1999 7 1

0 00

SETUP MENUCLOCK SETAUTO DATELTR SIZEDEMO MODE

1,6

MENU 3

[MENU] : END

SETUP MENUCLOCK SETAUTO DATELTR SIZEDEMO MODE RETURN

1 1 19980:00:00

1999 1 1

0 00

Para corrigir o acerto da data e da horaRepita o procedimento acima.

Para verificar a data e a hora pré-programadasCarregue em DATE para fazer aparecer oindicador da data.Carregue em TIME para fazer aparecer oindicador da hora.Se carregar de novo na mesma tecla, o indicadorapaga-se.

A indicação do ano muda da forma seguinte:

Nota sobre o indicador da horaO relógio interno da câmara de vídeo funcionaem ciclos de 24 horas.

Acertar a data e ahora

Pode acertar a data e a hora no menu deparâmetros do sistema.(1)Com a câmara de vídeo no modo de espera,

carregue em MENU para fazer aparecer omenu.

(2)Rode o anel de controlo para seleccionar , edepois carregue no anel.

(3)Rode o anel de controlo para seleccionarCLOCK SET, e depois carregue no anel.

(4)Rode o anel de controlo para regular o anodesejado, e depois carregue no anel.

(5)Regule o mês, o dia, a hora e os minutosrodando o anel de controlo e carregando.

(6)Carregue em MENU para fazer desaparecer aindicação do menu.

69

Info

rmació

n ad

icion

al / Info

rmaçõ

es adicio

nais

Ajuste sencillo delreloj mediantediferencia de hora

Podrá reajustar fácilmente el reloj a la hora localmediante la diferencia de hora en el sistema demenús.(1) Con la videocámara en el modo de espera,

pulse MENU para hacer que se visualice elmenú.

(2) Gire el dial de control para seleccionar , ydespués púlselo.

(3) Gire el dial de control para seleccionarWORLD TIME, y después púlselo.

(4) Gire el dial de control para introducir ladiferencia de hora, y después púlselo. Lahora del reloj cambiará de acuerdo con ladiferencia de hora introducida.

(5) Pulse MENU para borrar la visualización delmenú.

Nota sobre WORLD TIMESi no ha ajustado la hora, WORLD TIME notrabajará.

1,5

MENU

4

[MENU] : END

OTHERSWORLD TIMEBEEPCOMMANDERDISPLAYREC LAMP

[MENU] : END

OTHERSWORLD TIMEBEEPCOMMANDERDISPLAYREC LAMP – 8 HRS RETURN

4 7 19999 : 30 : 00

[MENU] : END

OTHERSWORLD TIMEBEEPCOMMANDERDISPLAYREC LAMP RETURN

– 8 HRS

[MENU] : END

OTHERSWORLD TIMEBEEPCOMMANDERDISPLAYREC LAMP 0 HR RETURN

4 7 199917 : 30 : 00

[MENU] : END

OTHERSWORLD TIMEBEEPCOMMANDERDISPLAYREC LAMP

0 HR

RETURN

2 3

Acerto simples dorelógio de acordo coma diferença horária

Pode acertar o relógio para uma hora localatravés de uma diferença horária no menu deparâmetros do sistema.(1) Com a câmara de vídeo no modo de espera,

carregue em MENU para fazer aparecer omenu.

(2) Rode o anel de controlo para seleccionar ,e depois carregue no anel.

(3) Rode o anel de controlo para seleccionarWORLD TIME, e depois carregue no anel.

(4) Rode o anel de controlo para regular umadiferença horária e depois carregue no anel. Ahora do relógio muda de acordo com adiferença horária programada.

(5) Carregue em MENU para fazer desaparecer omenu.

Nota sobre a função WORLD TIMESe a hora não estiver certa, a função WORLDTIME não funciona.

70

Videocassettesutilizables y modosde reproducción

Selección del tipo devideocassette

– CCD-TRV36E/TRV46E solamenteEste sistema Hi8 es una mejora del sistema de8 mm estándar, y fue desarrollado para ofrecerimágenes de mejor calidad.Podrá utilizar videocassettes de Hi8 y de8 mm estándar. Cuando utilice un videocassettede Hi8, la grabación se realizará según el sistemaHi8. Cuando use un videocassette de 8 mmestándar, la grabación se efectuará con el sistemade 8 mm estándar. No podrá grabarvideocassettes de 8 mm estándar en el sistema deHi8.Cuando vaya a reproducir una cinta en unavideocámara o en una videograbadora de 8 mmestándar, deberá utilizar videocassettes de 8 mmestándar para grabación.

Descripción de Video 8 “XR” es la abreviatura de “Resoluciónextendida”. La videocámara XR de video 8 es unnuevo tipo de videocámara de 8 mm con unacalidad de imagen superior a la videocámara devideo 8 convencional respectivamente. Lavideocámara “XR” permite grabar y reproducirimágenes más nítidas.Las cintas grabadas con dicha videocámarapresentan una excelente calidad de imagen alreproducirse en la misma.Si una cinta grabada mediante esta videocámara“XR” se reproduce en una videocámara 8convencional o cuando una cinta grabada en unavideocámara 8 convencional se reproduce en estavideocámara “XR”, la imagen de reproduccióntendrá la calidad normal de una videocámara 8.

Cuando reproduzca

El modo de reproducción (SP/LP) y sistema(Hi8/8 mm estándar) se seleccionaráautomáticamente de acuerdo con el formato en elque haya sido grabada la cinta. Sin embargo lacalidad de la imagen grabada en el modo LP noserá tan buena como en el modo SP.

Videocassettes de 8 mm extranjerosComo los sistemas de color de televisión difierende país a país, es posible que no puedareproducir cintas grabadas en el extranjero. Conrespecto al sistema de color de televisión de otrospaíses, consulte “Utilización de la videocámaraen el extranjero”.

Cassetes utilizáveise modos dereprodução

Selecção dos tipos de cassete

– Só no modelo CCD-TRV36E/TRV46EO sistema Hi8 é uma extensão do sistema 8mmstandard e foi desenvolvido para proporcionarmelhor qualidade de imagem.Pode utilizar uma cassete de vídeo Hi8 ou 8 mmstandard com esta câmara de vídeo. Se utilizaruma cassete de vídeo Hi8, a gravação serárealizada no sistema Hi8. Se utilizar uma cassetede vídeo 8 mm standard, a gravação serárealizada no sistema 8 mm standard. As cassetesde vídeo 8 mm standard não podem ser gravadaspelo sistema Hi8.Se quiser utilizar um videogravador/leitor 8 mmstandard para a reprodução de uma cassete devídeo, é necessário utilizar uma cassete de vídeo8 mm standard para a gravação.

O que é a Video 8 “XR” é uma abreviatura de “ExtendedResolution” (Resolução Alargada). A câmara devídeo 8 XR é o novo tipo de câmara de vídeo de 8mm com uma qualidade de imagem superior àda câmara de vídeo 8 convencional. Com acâmara de vídeo “XR”, pode gravar e reproduzirimagens com mais nitidez.Uma cassete de vídeo gravada com a câmara devídeo “XR” oferece-lhe a melhor qualidade deimagem possível se for reproduzida numacâmara de vídeo “XR”.Se uma cassete de vídeo gravada com a câmarade vídeo “XR” for reproduzida numa câmara devídeo 8 convencional ou se uma cassete de vídeogravada numa câmara de vídeo 8 convencionalfor reproduzida nesta câmara de vídeo “XR”, aimagem reproduzida terá a qualidade normal deuma câmara de vídeo 8.

Na reprodução

A velocidade de reprodução (SP/LP) e o sistema(Hi8/8mm padrão) são seleccionadosautomaticamente, de acordo com o formato emque foi gravada a cassete. A qualidade daimagem gravada no modo LP, não é tão boacomo a da gravada no modo SP.

Materiais de vídeo 8 mmestrangeirosComo os sistemas de cores de TV diferem de paíspara país, pode não conseguir reproduzircassetes pré-gravadas estrangeiras. Consulte alista em “Utilização da câmara de vídeo noestrangeiro” para saber qual é o sistema de coresde TV dos diversos países estrangeiros.

71

Info

rmació

n ad

icion

al / Info

rmaçõ

es adicio

nais

Videocassettes utilizables ymodos de reproducción

Reproducción de una cinta grabada con elsistema NTSCPodrá reproducir cintas grabadas con el sistemade vídeo NTSC utilizando el modo SP. Sinembargo, tenga en cuenta que durante lareproducción de una cinta grabada con el sistemaNTSC se producirá lo siguiente.•Si reproduce una cinta en la pantalla de un

televisor, es posible que no obtenga el colororiginal según el televisor. Cuando reproduzcaen un televisor multisistema, ajuste NTSC PB almodo deseado en el sistema de menús.

•Durante la reproducción, en la parte inferior delvisor electrónico en la pantalla de cristal líquidoaparecerá una banda negra.

•No podrá reproducir una cinta grabada con elsistema NTSC en el modo LP en la pantalla decristal líquido ni en la de un televisor.

•Si la cinta tiene partes grabadas en los sistemasde vídeo PAL y NTSC, la indicación delcontador no será correcta. La discrepancia sedebe a la diferencia del ciclo de cómputo de losdos sistemas de vídeo.

•Una cinta grabada con el sistema NTSC nopodrá editarse en otra videograbadora.

Cassetes utilizáveis e modos dereprodução

Reprodução de cassetes gravadas utilizando osistema NTSCPodem-se reproduzir cassetes gravadasutilizando o sistema de vídeo NTSC, no modoSP. Durante a reprodução de uma cassetegravada utilizando o sistema NTSC podeacontecer o seguinte.•Quando reproduzir uma cassete no ecrã de um

televisor, dependendo do tipo de televisor,pode não ser possível obter a cor original. Sereproduzir a cassete num televisor multi-sistema, regule NTSC PB para o mododesejado no menu de parâmetros do sistema.

•Durante a reprodução, aparece uma faixa pretana parte inferior do ecrã do visor electrónico oudo LCD.

•Não pode reproduzir uma cassete gravadautilizando o sistema NTSC no modo LP, no ecrãLCD nem no ecrã do televisor.

•Se a cassete tiver partes gravadas nos sistemasde vídeo PAL e NTSC, a leitura do contador defita não correcta. Esta discrepância deve-se àdiferença entre o ciclo de contagem dos doissistemas de vídeo.

•Não é possível montar a cassete gravada com osistema NTSC noutro videogravador.

72

Sugerencias parautilizar la batería

En esta sección se indica la forma de obtener elmáximo rendimiento de su batería.

Preparación de baterías

Lleve siempre baterías de repuestoPrepare suficientes baterías como para poderalimentar la videocámara el doble o el triple deltiempo de videofilmación planeado.

La duración de la batería se acortaráen climas fríosLa eficacia de la batería disminuirá y seconsumirá con mayor rapidez si videofilma enclimas fríos.

Para ahorrar de energía de la bateríaGire STANDBY de la videocámara hacia abajocuando no videofilme para ahorrar energía de labatería.Aunque detenga y reinicie la videofilmación,obtendrá una grabación sin transiciones bruscasentre las escenas. Cuando enfoque el motivo,seleccione un ángulo, o mire a través del visorelectrónico o la pantalla de cristal líquido, elobjetivo se moverá automáticamente y la bateríase consumirá. La batería también se emplearácuando inserte o extraiga un videocassette.No olvide extraer la batería después de utilizar lavideocámara.

Cuándo reemplazar la batería

Mientras utilice la videocámara, el indicador decapacidad restante de la batería disminuirágradualmente según se descargue la batería.Aparecerá el tiempo restante en minutos.

Cuando el indicador de capacidad restante de labatería alcance el punto más bajo, aparecerá elindicador i y comenzará a parpadear en elvisor electrónico o la pantalla de cristal líquido.Cuando el indicador i del visor electrónicocambie de parpadeo lento a rápido mientras estévideofilmando, ponga el selector POWER de lavideocámara en OFF y reemplace la batería. Dejeel videocassette en la videocámara para obteneruna transición natural entre las escenas despuésde haber reemplazado la batería.

Conselhos para autilização da bateria

Esta secção mostra-lhe como obter o máximorendimento da bateria recarregável.

Preparação da bateriarecarregável

Traga sempre baterias de reservaUtilize baterias com carga suficiente para arealização de gravações duas a três vezes maislongas do que o planeado.

A duração da bateria é menor emambientes friosA eficiência da bateria diminui e a bateria gasta-se mais rapidamente quando se realizamgravações em ambientes frios.

Para conservar a carga da bateriaRode STANDBY para baixo quando não estiver afilmar, para conservar a carga da bateria.Pode obter uma transição suave entre cenas,mesmo que a gravação seja interrompida edepois reiniciada. Durante o enquadramento domotivo, a selecção do ângulo ou a verificaçãoatravés do ecrã do visor electrónico ou ecrã LCD,a objectiva move-se automaticamente e a bateriagasta-se. A carga também diminui quandointroduz e ejecta cassetes.Não esqueça de retirar a bateria depois deutilizar a câmara.

Quando substituir a bateriarecarregável

Durante a utilização desta câmara de vídeo,aparece o indicador de carga residual da bateria,que indica a carga da bateria que vai sendoconsumida. A indicação da carga residual emminutos aparece.

Quando o indicador de carga residual da bateriaalcançar o ponto mais baixo, o indicador i podeaparecer e começar a piscar no ecrã do visorelectrónico ou no ecrã LCD.Quando o indicador i passar de um piscar lentopara um piscar acelerado durante a gravação,regule o interruptor POWER para OFF nacâmara de vídeo e substitua a bateriarecarregável. Deixe a cassete na câmara de vídeo,para obter uma transição suave entre as cenasapós a substituição da bateria recarregável.

73

Info

rmació

n ad

icion

al / Info

rmaçõ

es adicio

nais

Notas sobre la bateríarecargable

PrecauciónNunca deje la batería a temperaturas superiores a60°C, como en un automóvil estacionado al sol obajo la luz solar directa.

La batería se calientaDurante la carga o la grabación, la batería secalentará. Esto se debe a la energía que se generay al cambio químico que se produce en el interiorde la batería. Esto no es motivo de preocupación,es normal.

Tenga en cuenta lo siguiente:•Mantenga la batería alejada de fuego.•Mantenga la batería seca.•No abra ni desarme la batería.•No exponga la batería a golpes mecánicos.

Duración útil de la bateríaSi el indicador de estado de la batería parpadearápidamente después de conectar la alimentaciónde la videocámara con una bateríacompletamente cargada, ésta deberáreemplazarse por otra nueva completamentecargada.

Temperatura de cargaLas baterías deberán cargarse a temperaturascomprendidas entre 10°C y 30°C. A bajastemperaturas, el tiempo de carga se prolongará.

Sugerencias para utilizar labatería

Notas acerca da bateriarecarregável

AtençãoNunca deixe a bateria em locais comtemperaturas superiores a 60°C, como no interiorde um automóvel estacionado ao sol ou em locaisexpostos à luz solar directa.

A bateria aqueceDurante a recarga ou a filmagem, a bateriaaquece. Isto deve-se à energia gerada e a reacçõesquímicas ocorridas no interior da bateria. Trata-se de uma reacção normal, não havendo motivopara preocupações.

Cumpra as precauções seguintes•Afaste a bateria do fogo.•Não molhe a bateria.•Não abra nem tente desmontar a bateria.•Não exponha a bateria a choques mecânicos.

Vida útil da bateria recarregávelSe o indicador de bateria começar a piscarrapidamente imediatamente depois de ligar acâmara de vídeo com uma bateriacompletamente carregada, substitua a bateria poruma bateria nova com a carga total.

Temperatura de cargaA bateria deve ser recarregada a umatemperatura entre 10°C e 30°C. A carga atemperaturas inferiores à indicada demora maistempo.

Conselhos para a utilização dabateria

74

Sugerencias para utilizar labatería

Notas sobre la batería“InfoLITHIUM”

Qué es “InfoLlTHlUM”La batería “InfoLlTHlUM” es una batería deiones de litio que puede intercambiar datos conequipos de vídeo compatibles sobre su consumode energía.Cuando utilice esta batería con un equipo devídeo que posea la marca , el equipo devídeo indicará la duración restante de la bateríaen minutos*. Sin embargo, si la utiliza con unequipo que no posea esta marca, la capacidadrestante de la batería no se indicará en minutos.“InfoLITHIUM” es marca comercial de SonyCorporation.* La indicación puede no ser precisa de acuerdo

con las condiciones y el medio ambiente deutilización del equipo.

Forma de visualización del consumo de labateríaEl consumo de energía de la videocámaracambiará dependiendo de su utilización, porejemplo, cómo esté trabajando el enfoqueautomático.Durante la comprobación de la condición de lavideocámara, la batería “InfoLlTHlUM” mide elconsumo de la batería y calcula la energíarestante. Si la condición cambia bruscamente, laindicación de tiempo restante de la batería puedereducirse o aumentar repentinamente más de 2minutos.Aunque el tiempo restante de la batería indicadoen la pantalla de cristal líquido o en el visorelectrónico sea de 5 a 10 minutos, es posible queel indicador i parpadee en ciertas condiciones.

Conselhos para a utilização dabateria

Notas sobre a bateria“InfoLITHIUM”

O que é “InfoLITHIUM”A “InfoLITHIUM” é uma bateria recarregável deiões de lítio capaz de trocar dados com oequipamento de vídeo compatível sobre oconsumo da bateria.Quando utilizar esta bateria recarregável comequipamentos de vídeo com a marca ,o equipamento de vídeo indica a carga residualda bateria em minutos*. Se utilizar a bateria comequipamentos de vídeo sem esta marca, a cargaresidual da bateria não será indicada emminutos.“InfoLITHIUM“ é uma marca comercial de SonyCorporation.* A indicação pode não ser precisa, dependendo

das condições e do ambiente em que oequipamento é utilizado.

Como aparece indicada a carga da bateriaO consumo de energia da câmara de vídeo mudaconforme a utilização respectiva, por exemplo, aforma como a focagem automática está afuncionar.Durante a verificação das condições da câmarade vídeo, a bateria recarregável “InfoLITHIUM”mede o consumo de carga da bateria e calcula acarga residual. Se as condições se alteremdrasticamente, a indicação da carga residualpode diminuir ou aumentar em mais de 2minutos.Mesmo que sejam indicados como temporestante de carga, 5 a 10 minutos, no ecrã LCD ouno ecrã do visor electrónico, o indicador i podetambém piscar em determinadas condições.

75

Info

rmació

n ad

icion

al / Info

rmaçõ

es adicio

nais

Sugerencias para utilizar labatería

Para obtener una indicación más precisa de laduración restante de la bateríaPonga la videocámara en el modo de grabaciónen espera y apunte hacia un motivo estacionario.No mueva la videocámara durante 30 segundos omás.•Si la indicación parece ser incorrecta, vuelva a

cargarla completamente (carga completa1)).Tenga en cuenta que si ha utilizado la batería enun ambiente cálido o frío durante muchotiempo, o si ha repetido la carga muchas veces,la batería puede no mostrar el tiempo correctodespués de haber sido completamente cargada.

•Después de haber utilizado la batería“InfoLlTHlUM” con un equipo que no posea lamarca , cerciórese de descargarla enotro equipo que posea la marca ydespués recárguela completamente.

Razón por la que la indicación del tiemporestante de batería no coincide con el tiempode grabación continua del manual deinstruccionesEl tiempo de grabación se ve afectado por latemperatura ambiental y las condiciones. Eltiempo de grabación se acortará mucho en unambiente frío. El tiempo de grabación continuadel manual de instrucciones se ha medido con lacondición de utilizar una batería completamentecargada (o carga normal) a 25°C. Como latemperatura ambiental y las condiciones sondiferentes a las de utilización real de lavideocámara, el tiempo restante de batería no esigual que el tiempo de grabación continuaindicado en el manual de instrucciones.

1) Carga completa: Carga hasta que en el visoraparezca FULL.

Conselhos para a utilização dabateria

Para obter uma indicação mais precisa dacarga residual da bateriaRegule a câmara de vídeo para o modo de pausana gravação e aponte-a na direcção a um motivoestático. Não mova a câmara de vídeo durante 30segundos ou mais.•Se a indicação lhe parecer incorrecta, recarregue

a bateria completamente (carga completa1)). Se abateria tiver sido utilizada em ambientesquentes ou frios durante muito tempo, ou tiverrepetido o processo de carga muitas vezes, abateria recarregável pode não indicarcorrectamente a carga residual em minutos.

•Depois de utilizar a bateria recarregável“InfoLITHIUM” com um equipamento sem amarca , descarregue totalmente abateria num equipamento que tenha a marca

e volte a carregá-la completamente.

Por que é que a indicação da carga residual dabateria não corresponde ao tempo degravação contínua indicado no manual deinstruçõesO tempo de gravação é afectado pelatemperatura e condições ambientais. O tempo degravação torna-se muito curto em ambientesfrios. O tempo de gravação contínua indicado nomanual de instruções é medido utilizando umabateria recarregável totalmente carregada (oucom a carga normal) a 25°C. Se a temperatura eas condições ambientais forem diferentes quandoutilizar a câmara de vídeo, a indicação da cargaresidual em minutos não coincide com o tempode gravação contínua indicado no manual deinstruções.

1) Carga completa: Carregar até que “FULL”apareça no visor.

76

Información sobre elmantenimiento yprecauciones

Condensación de humedad

Si traslada directamente la videocámara de unlugar frío a otro cálido, es posible que secondense humedad en su interior, en lasuperficie de la cinta, o en el objetivo. En estascondiciones, la cinta puede adherirse al tamborde cabezas y estropearse, o la videocámara puedeno funcionar adecuadamente. Para evitar laposibilidad de daños en estas circunstancias, lavideocámara dispone de sensores de humedad.Sin embargo, tome las precauciones siguientes.

En el interior de la videocámaraCuando se haya condensado humedad en elinterior de la videocámara, sonará un pitido yparpadeará el indicador {. Cuando suceda esto,no trabajará ninguna función, excepto la deexpulsión del videocassette. Abra elcompartimiento del videocassette, extraiga éste,desconecte la alimentación de la videocámara, ydéjela así durante 1 hora. Si también parpadea elindicador 6, habrá un videocassette insertado enla videocámara. Extráigalo, desconecte laalimentación de la videocámara, y déjela así,durante aproximadamente 1 hora. Lavideocámara podrá volver a utilizarse si elindicador { no aparece al conectar de nuevo laalimentación.

En el objetivoSi se condensa humedad en el objetivo, noaparecerá ningún indicador, pero las imágenes sedifuminarán. Desconecte la alimentación y dejesin utilizar la videocámara duranteaproximadamente 1 hora.

Cómo evitar la condensación dehumedadAntes de trasladar la videocámara de un lugarfrío a otro cálido, métala en una bolsa de plásticoy de je que se adapte a las condiciones de la saladurante cierto tiempo.(1)Cerciórese de sellar bien la bolsa de plástico.(2)Saque la videocámara de la bolsa cuando la

temperatura del aire del interior hayaalcanzado la temperatura ambiental (despuésde aproximadamente 1 hora).

Informações sobremanutenção eprecauções

Condensação de humidade

Se transportar a câmara de vídeo directamente deum local frio para um quente, poderá ocorrercondensação de humidade no interior da câmarade vídeo, na superfície da cassete ou na objectiva.Nestas condições, a fita pode colar-se ao cilindroda cabeça e ficar danificada, ou a câmara devídeo pode não funcionar bem. Para evitar asavarias provocadas por estas situações, a câmarade vídeo está equipada com sensores dehumidade. Convém, também, tomar asprecauções descritas abaixo.

Interior da câmara de vídeoSe houver humidade no interior da câmara devídeo, ouve-se o sinal sonoro e o indicador {pisca. Nesse caso, nenhuma função, excepto a deejecção de cassetes, funciona. Abra ocompartimento de cassete, desligue a câmara devídeo e deixe-a inactiva durante cerca de umahora. Se o indicador 6 piscar simultaneamente,isso significa que está uma cassete dentro dacâmara de vídeo. Ejecte a cassete, desligue acâmara de vídeo e deixe a cassete em repousodurante cerca de uma hora. Pode utilizarnovamente a câmara de vídeo, se o indicador {não voltar aparecer quando ligar a alimentação.

ObjectivaSe a humidade se condensar na objectiva, nãoaparece nenhum indicador, mas a imagem ficaopaca. Desligue a alimentação e deixe de utilizara câmara de vídeo durante cerca de uma hora.

Como evitar a condensação dehumidadeQuando transportar a câmara de vídeo de umlocal frio para um quente, guarde-a num saco deplástico e deixe-a adaptar-se gradualmente àsnovas condições ambientais durante um certotempo.(1) Certifique-se de que fechou bem o saco de

plástico que contém a câmara de vídeo.(2) Retire o aparelho do saco quando a

temperatura do ar no interior do mesmo tiveralcançado a temperatura ambiente (depois decerca de uma hora).

77

Info

rmació

n ad

icion

al / Info

rmaçõ

es adicio

nais

[a] [b]

Información sobre elmantenimiento y precauciones

Limpieza de las cabezas devídeo

Para asegurar la grabación normal e imágenesclaras, limpie las cabezas de vídeo. Cuando elindicador v y el mensaje “ CLEANINGCASSETTE” aparezcan uno tras otro, o cuandolas imágenes de reproducción sean “ruidosas” oapenas se vean, es posible que las cabezas devídeo estén sucias.

[a] Ligeramente sucias[b] Muy sucias

Cuando suceda esto, limpie las cabezas de vídeocon un cassette limpiador V8-25CLD Sony (nosuministrado). Después de haber comprobadolas imágenes, si siguen siendo “ruidosas” repitala limpieza. (No repita la limpieza más de 5veces en una sesión.)

PrecauciónNo utilice cassettes limpiadores de tipo húmedo,de venta en establecimientos del ramo. Estoscassettes podrían dañar las cabezas de vídeo.

NotaSi no puede adquirir el cassette de limpiezaV8-25CLD Sony en su zona, consulte a suproveedor Sony.

Informações sobre manutençãoe precauções

Limpeza das cabeças de vídeo

Para assegurar gravações normais e imagensnítidas, limpe periodicamente as cabeças devídeo. Quando o indicador v e a mensagem “CLEANING CASSETTE” aparecerem um após ooutro ou as imagens de reprodução apresentarem“chuvas” ou forem de difícil visibilidade, ascabeças de vídeo podem estar sujas.

[a] Pouco sujas[b] Muito sujas

Se isso acontecer, limpe as cabeças de vídeo com acassete de limpeza Sony V8-25CLD (nãofornecida). Depois de verificar a imagem, se aindapersistirem as “chuvas”, repita a limpeza (porémnunca mais do que 5 vezes por sessão).

AtençãoNão utilize cassetes de limpeza do tipo húmidasdisponíveis no mercado, porque podem danificaras cabeças de vídeo.

NotaSe a cassete de limpeza Sony V8-25CLD nãoestiver disponível na sua zona, soliciteinformações ao agente Sony mais próximo.

78

Eliminación del polvo delinterior del visor electrónico

(1) Quite el tornillo con un destornillador (nosuministrado). Después, deslizando el mandoRELEASE, gire el ocular en el sentido de laflecha y tire hacia afuera.

(2) Limpie la superficie con un sopladordisponible en el mercado.

Para volver a instalar el ocular(1) Alinee la ranura del ocular con la marca • del

barril.(2) Gire el ocular en el sentido de la flecha.

Después vuelva a colocar el tornillo.

PrecauciónNo quite ningún otro tornillo. Solamente deberáquitar el tornillo para desmontar el ocular.

Información sobre elmantenimiento y precauciones

1 2

1 2

Limpeza de sujidades nointerior do visor electrónico

(1)Retire o parafuso com uma chave de fendas(não fornecida). A seguir, enquanto fazdeslizar o botão RELEASE, rode a ocular aosentido indicado pela seta e retire-a.

(2)Limpe a superfície com um sopradordisponível no mercado.

Para voltar a colocar o ocular(1)Alinhe o sulco da ocular com a marca • com o

cilindro.(2)Rode a ocular ao sentido indicado pela seta. A

seguir, volte a colocar o parafuso.

AtençãoNão retire nenhum outro parafuso. Só deveretirar o parafuso para desmontar a ocular.

Informações sobre manutençãoe precauções

79

Info

rmació

n ad

icion

al / Info

rmaçõ

es adicio

nais

Precauciones

Operación de la videocámara•Alimente la videocámara con 7,2 V (batería) u

8,4 V (adaptador de alimentación de CA).•Para alimentarla con CC o con CA, utilice los

accesorios recomendados en este manual.•Si dentro de la videocámara entra algún objeto

sólido o líquido, desenchúfela y haga que seacomprobada por su proveedor Sony antes devolver a utilizarla.

•Evite manejar la videocámara con rudeza yexponerla a golpes. Tenga especial cuidado conel objetivo.

•Cuando no vaya a utilizar la videocámaraponga el selector POWER en OFF.

•No utilice la videocámara envuelta porquepodría recalentarse internamente.

•Mantenga la videocámara alejada de camposmagnéticos intensos y de vibracionesmecánicas.

•No empuje la pantalla de cristal líquido.•Si utiliza la videocámara en un lugar frío, es

posible que en la pantalla de cristal líquidoaparezca una imagen residual. Esto no significamal funcionamiento.

•Cuando utilice la videocámara, la parteposterior de la pantalla de cristal líquido puedecalentarse. Esto no significa malfuncionamiento.

Lámpara incorporada– CCD-TRV36E/TRV46E solamente•No golpee ni sacuda la lámpara incorporada

mientras se encuentra encendida, ya que ellopuede dañar la bombilla o reducir su vida útil.

•No deje la lámpara incorporada encendidamientras se encuentra apoyada en algún objeto,ya que ello puede provocar un incendio o dañarla lámpara.

Manejo de los videocassettesNo inserte nada en los pequeños orificios de laparte posterior del videocassette. Estos orificiosse utilizan para detectar el tipo de cinta, sugrosor, y si la lengüeta esté deslizada o no.

Información sobre elmantenimiento y precauciones

Precauções

Funcionamento da câmara de vídeo•A câmara de vídeo funciona com 7,2 V (bateria

recarregável) ou 8,4 V (transformador de CA).•Para o funcionamento com CC ou CA, utilize os

acessórios recomendados neste manual.•Se deixar cair algum objecto sólido ou líquido

no interior do aparelho, desligue a câmara devídeo e solicite uma inspecção ao agente Sonyantes de voltar a utilizá-la.

•Evite manuseamentos bruscos ou choquesmecânicos. Seja particularmente cuidadoso(a)com as lentes.

•Mantenha o interruptor POWER regulado paraOFF quando não estiver a utilizar a câmara devídeo.

•Não embrulhe a câmara de vídeo durante ofuncionamento, visto que poderá provocar umsobreaquecimento interno.

•Mantenha a câmara de vídeo afastada decampos magnéticos ou vibrações mecânicasfortes.

•Não carregue no ecrã LCD.•Se utilizar a câmara de vídeo em locais frios,

pode aparecer no ecrã LCD uma imagemresidual. Isso não significa um maufuncionamento.

•Durante a utilização da câmara de vídeo, aparte traseira do ecrã LCD pode aquecer. Issonão significa mau funcionamento.

Iluminação da câmara de vídeo– Só no modelo CCD-TRV36E/TRV46E•Não dê pancadas nem solavancos na lâmpada

da câmara enquanto estiver ligada, porquepode avariar a lâmpada ou reduzir suaduração.

•Não deixe a lâmpada ligada se estiver em cimaou encostada a alguma coisa; isso podeprovocar um incêndio ou danificar a lâmpada.

Manuseamento das cassetesNão introduza nada nos pequenos orifícios daparte traseira da cassete. Esses orifícios servempara detectar o tipo e espessura da fita e apresença ou não da patilha de protecção contradesgravação.

Informações sobre manutençãoe precauções

80

Información sobre elmantenimiento y precauciones

Cuidados de la videocámara•Cuando no vaya a utilizar la videocámara

durante mucho tiempo, desconecte la fuente dealimentación y extraiga el videocassette. Utilicela videocámara periódicamente en los modosCAMERA y PLAYER y reproduzca una cintadurante unos 3 minutos.

•Si las huellas dactilares o las manchas hanensuciado la pantalla de cristal líquido,recomendamos utilizar un juego de limpieza depantallas de cristal líquido (no suministrado)para limpiarla.

•Limpie el objetivo con un cepillo suave paraquitar el polvo. Si hay huellas dactilares,elimínelas con un paño suave.

•Limpie el cuerpo de la videocámara con unpaño suave y seco, o con un paño suaveligeramente humedecido en una solución pococoncentrada de detergente. No utilice ningúntipo de disolvente, ya que podría dañar elacabado.

•No permita que entre arena en la videocámara.Cuando utilice la videocámara en una playa oen un lugar polvoriento, protéjala contra laarena o el polvo con un protector como la fundadeportiva Sony. La arena o el polvo, puedecausar el mal funcionamiento de la unidad, y aveces este mal funcionamiento puede resultarirreparable.

Adaptador de alimentación de CA•Cuando no vaya a utilizar la unidad durante

mucho tiempo, desenchúfela de la red. Paradesconectar el cable de alimentación, tire delenchufe. No tire nunca del propio cable.

•No utilice la unidad con el cable dealimentación dañado, si la ha dejado caer, o siestá dañada.

•No doble el cable de alimentación a la fuerza, nicoloque ningún objeto pesado sobre él. Estopodría dañar el cable de alimentación yprovocar incendios o descargas eléctricas.

•Cerciórese de que ningún objeto metálico entreen contacto con las partes metálicas (contactos)de la placa conectora. En caso contrario, podríaproducirse un cortocircuito que dañaría launidad.

•Mantenga siempre limpios los contactosmetálicos.

•No desarme la unidad.

Informações sobre manutençãoe precauções

Cuidados com a câmara de vídeo•Se não tencionar utilizar a câmara de vídeo

durante um longo período de tempo, desligue afonte de alimentação e retire a cassete.Periodicamente, utilize a câmara nos modosCAMERA e PLAYER e reproduza uma cassetedurante cerca de 3 minutos.

•Se o ecrã LCD estiver sujo com impressõesdigitais ou fragmentos, utilize um conjunto delimpeza LCD (não fornecida) para limpá-lo.

•Limpe a objectiva com uma escova macia pararetirar a sujidade. Se houver impressõesdigitais, limpe-as com um pano macio.

•Limpe o corpo da câmara de vídeo com umpano macio seco ou um pano macio levementehumedecido numa solução de detergentesuave. Não utilize nenhum tipo de solvente quepossa avariar o acabamento.

•Não deixe que areia penetre na câmara devídeo. Quando utilizar a câmara num local comareia ou pó, proteja a câmara da areia ou dapoeira com um protector como a caixa deprotecção da Sony. A areia ou o pó pode causaruma avaria no aparelho, às vezes impossível dereparar.

Transformador de CA•Desligue o aparelho da alimentação CA

(tomada da rede) quando não for utilizá-lodurante um período prolongado. Para desligaro cabo de alimentação CA, puxe-o pela ficha,nunca pelo próprio cabo.

•Não utilize o transformador de CA com umcabo de alimentação CA avariado, depois de odeixar cair ou se estiver avariado.

•Não dobre o cabo de alimentação CA à força,nem coloque objectos pesados sobre o mesmo.Doutro modo, pode avariar o cabo e causar umincêndio ou choque eléctrico.

•Certifique-se de que nenhum objecto metálicoentra em contacto com as partes metálicas daplaca de ligação. Do contrário, pode provocarum curto-circuito e avarias no aparelho.

•Mantenha sempre as partes metálicas decontacto limpas.

•Não desmonte o transformador de CA.

81

Info

rmació

n ad

icion

al / Info

rmaçõ

es adicio

nais

•No golpee ni deje caer la unidad.•Cuando esté utilizando la unidad,

especialmente durante la carga, manténgalaalejada de receptores de AM y de equipos devídeo porque podría interferir en la recepciónde AM y en la operación de dichos equipos devídeo.

•La unidad se calentará cuando esté enfuncionamiento. Esto es normal.

•No coloque la unidad en lugares:– Extremadamente cálidos o fríos– Polvorientos o sucios– Muy húmedos– Sometidos a vibraciones

Notas sobre las pilas secas– CCD-TRV27E/TRV36E/TRV46E solamentePara evitar los posibles daños que podría causarel derrame del electrólito de las pilas, tenga encuenta lo siguiente.•Cerciórese de colocar correctamente las pilas.•Las pilas no son recargables.•No utilice pilas nuevas junto con las viejas.•No utilice a la vez pilas de tipos diferentes.•Las pilas se descargarán gradualmente aunque

no las utilice.•No utilice una pila con derrame.

Si el electrólito de las pilas se derrama•Elimine cuidadosamente el líquido que haya

dentro del mando a distancia antes de volver acolocar las pilas.

•Si toca el electrólito, lávese con agua.•Si el electrólito le entra en los ojos, láveselos con

mucha cantidad de agua y después consulte aun médico.

Si se produce cualquier problema, desenchufe launidad y póngase en contacto con su proveedorSony.

Información sobre elmantenimiento y precauciones

•Não sujeite o transformador a choquesmecânicos nem o deixe cair.

•Durante o funcionamento, particularmentedurante a carga da bateria, afaste otransformador de CA distante de receptoresAM e equipamentos de vídeo, pois isso podeprovocar interferências na recepção de AM e nofuncionamento do vídeo.

•O transformador de CA aquece durante ofuncionamento. Isso é normal.

•Não coloque o transformador de CA em locais:– extremamente quentes ou frios;– com pó ou sujidade;– muito húmidos;– sujeitos a vibrações.

Notas acerca das pilhas secas– Só no modelo CCD-TRV27E/TRV36E/TRV46EPara evitar possíveis avarias decorrentes da fugade electrólitos da pilha ou corrosão, observe ospontos a seguir.•Certifique-se de que instalou as pilhas

observando a polaridade.•Não pode recarregar pilhas secas.•Não utilize pilhas novas com pilhas usadas.•Não utilize tipos diferentes de pilhas em

conjunto.•As pilhas descarregam-se lentamente se não

forem utilizadas.•Não utilize pilhas com fugas de electrólito.

Se ocorrer fuga de electrólitos da pilha•Limpe cuidadosamente o líquido do

telecomando antes de substituir as pilhas.•Se tocar no líquido, lave-se bem com água.•Se o líquido entrar para os olhos, lave os olhos

com água em abundância e consulte ummédico.

Se surgir alguma dificuldade, desligue oaparelho da tomada de corrente e consulte oagente Sony mais próximo.

Informações sobre manutençãoe precauções

82

Utilización de suvideocámara en elextranjero

Cada país o área posee sus propios sistemaseléctrico y de televisión en color. Antes deutilizar su videocámara en el extranjero,compruebe los puntos siguientes.

Fuentes de alimentación

Podrá utilizar su videocámara en cualquier paíscon el adaptador de alimentación de CAsuministrado con 100 V a 240 V CA, 50/60 Hz.

Diferencias en los sistemas decolor

Esta videocámara esté basada en el sistema PAL.Si desea contemplar las imágenes dereproducción en un televisor, éste deberá estarbasado en el sistema PAL.Compruebe la lista siguiente.

Sistema PALAlemania, Australia, Austria, Bélgica, China,Dinamarca, España, Finlandia, Gran Bretaña,Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malasia,Noruega, Nueva Zelanda, Portugal, RepúblicaCheca, República Eslovaca, Singapur, Suecia,Suiza, Tailandia, etc.

Sistema PAL-MBrasil

Sistema PAL-NArgentina, Paraguay, Uruguay

Sistema NTSCBolivia, Canadá, Centroamérica, Colombia,Corea, Chile, Ecuador, EE.UU., Filipinas, IslasBahamas, Jamaica, Japón, México, Perú, Surinam,Taiwan, Venezuela, etc.

Sistema SECAMBulgaria, Francia, Guayana, Hungría, Irán, Iraq,Mónaco, Polonia, Rusia, Ucrania, etc.

Utilização da câmarade vídeo noestrangeiro

Cada país ou região possui o seu próprio sistemaeléctrico e sistemas de cores de TV. Antes deutilizar a câmara de vídeo no estrangeiro,verifique os pontos a seguir.

Fontes de alimentação

Esta câmara de vídeo pode ser utilizada emqualquer país ou região, com o transformador deCA fornecido, entre 100 V e 240 V CA, 50/60 Hz.

Diferenças entre os sistemas decores

Esta câmara de vídeo é baseada no sistema PAL.Se quiser ver a imagem de reprodução numtelevisor, este deve ser baseado no sistema PAL.Consulte a lista a seguir.

Sistema PALAlemanha, Austrália, Áustria, Bélgica, China,Dinamarca, Espanha, Finlândia, Grã-Bretanha,Holanda, Hong Kong, Itália, Kuwait, Malásia,Nova Zelândia, Noruega, Portugal, Singapura,Suécia, Suíça, República Checa, República daEslováquia, Tailândia, etc.

Sistema PAL MBrasil

Sistema PAL NArgentina, Paraguai, Uruguai

Sistema NTSCBolívia, Canadá, América Central, Chile,Colômbia, Coreia, Equador, E.U.A., Filipinas,Ilhas Bahamas, Jamaica, Japão, México, Peru,Suriname, Taiwan, Venezuela, etc.

Sistema SECAMBulgária, França, Guianas, Hungria, Irão, Iraque,Mónaco, Polónia, Rússia, Ucrânia, etc.

83

Info

rmació

n ad

icion

al / Info

rmaçõ

es adicio

nais

Síntoma Causa y/o solución• La batería no esté instalada.m Instálela. (pág. 8)

• La batería está agotada.m Utilice una batería cargada. (pág. 9)

• El adaptador de alimentación de CA no está conectado a unatoma de la red.m Conéctelo. (pág. 31)

• Al utilizar la videocámara en el modo CAMERA, la ha dejadoen el modo de pausa durante más de 5 minutos.m Deslice STANDBY hacia abajo y otra vez hacia arriba. (pág.

15)• La batería esté agotada.m Utilice una batería cargada. (pág. 9)

• La videocámara no funciona cuando se utiliza una batería queno es “InfoLlTHlUM”.m Utilice una batería “InfoLlTHlUM”. (pág. 74)

• La temperatura ambiental es demasiado baja. (pág. 73)• La batería no estaba completamente cargada.m Vuelva a cargar la batería. (pág. 9)

• La duración útil de la batería se ha agotado y no puedecargarse.m Utilice otra batería. (pág. 73)

• El adaptador de alimentación de CA está desconectado.m Conéctelo firmemente.

• Existe algún problema con la batería.m Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro

de reparaciones autorizado por Sony.

Si surge algún problema al utilizar la videocámara, utilice la tabla siguiente para solucionarlo.Si el problema persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su proveedor ocon un taller de reparaciones autorizado por Sony.

Videocámara

Alimentación

Español

Solución de problemas

Operación

La batería se descarga rápidamente.

La alimentación se desconecta.

La alimentación no se conecta.

Síntoma Causa y/o solución• La cinta está pegada al tambor.m Extraiga el videocassette. (pág. 14)

• La cinta ha finalizado.m Rebobínela o emplee un videocassette nuevo. (pág. 14)

• El selector POWER está en PLAYER.m Póngalo en CAMERA. (pág. 15)

• La lengüeta del videocassette está deslizada hacia afuera (rojo).m Utilice un nuevo videocassette o deslícela hacia adentro.

(pág. 14)• El selector START/STOP MODE está ajustado a 5SEC o ANTI

GROUND SHOOTING .m Ajústelo a. (pág. 19)

START/STOP no funciona.

Durante la carga de la batería, noaparece el indicador, o éste parpadeaen el visualizador.

(continúa)

La grabación se para después deunos segundos.

84

Solución de problemas

Imágenes

Síntoma Causa y/o solución• La batería esté agotada.m Utilice una batería cargada o el adaptador de alimentación de

CA. (pág. 9, 31)• Se ha producido condensación de humedad.m Extraiga el videocassette y deje la videocámara sin utilizar

durante 1 hora por lo menos. (pág. 76)• Ha mantenido simultáneamente pulsados DATE y TIME

durante más de 2 segundos.m La videocámara no está funcionando mal. Podrá iniciar la

videofilmación. El parpadeo cesará pronto.• La pila de litio está débil o agotada.m Reemplácela por otra nueva. (pág. 67)

• El selector POWER está en CAMERA u OFF.m Póngalo en PLAYER.

• La cinta ha finalizado.m Rebobínela o utilice un videocassette nuevo. (pág. 26)

• STEADYSHOT está en OFF.m Ajústelo a ON. (pág. 62)

• La función de videofilmación estable no trabajará cuando elmodo panorámico esté ajustado a 16:9 FULL.

• FOCUS está en MANUAL.m Póngalo en AUTO. (pág. 48)

• Las condiciones de videofilmación no son adecuadas para elenfoque automático.m Ponga FOCUS en MANUAL para enfocar manualmente.

(pág. 48)• El selector START/STOP MODE esté ajustado a 5SEC o ANTI

GROUND SHOOTING .mAjústelo a. (pág. 19)

• Reajuste la fecha y la hora. (pág. 68)

• El interruptor NIGHTSHOT está en ON.m Ajústelo en OFF.

El indicador de la fecha o de la horadesaparece.

La función aumento gradual ydesvanecimiento no trabaja.

La función de enfoque automático notrabaja.

La función de videofilmación estableno se activa (CCD-TRV46Esolamente).

La cinta no se mueve al presionaruna tecla de control de vídeo.

El indicador de la fecha o de la horaestá parpadeando.

Los indicadores { y 6 parpadean yno trabaja ninguna función exceptola de expulsión del videocassette.

No es posible extraer el videocassettedel portavideocassette.

Síntoma Causa y/o solución• El objetivo del visor electrónico no está ajustado.m Ajústela. (pág. 16)

• El contraste entre el motivo y el fondo es demasiado alto. Lavideocámara no está funcionando mal.m Cambie de lugar.

Las imágenes de la pantalla del visorno son claras.

La imagen no oscurece al ajustar laexposición.

En motivos como luces o llamas develas videofilmadas sobre un fondoobscuro aparece una franja vertical.

85

Info

rmació

n ad

icion

al / Info

rmaçõ

es adicio

nais

Síntoma Causa y/o solución• COMMANDER está ajustado a OFF.m Ajústelo a ON. (pág. 34)

• Algo esté bloqueando los rayos infrarrojos.m Elimine el obstáculo.

• Las pilas no están insertadas con la polaridad correcta.m Insértelas correctamente. (pág. 99)

• Las pilas están agotadas.m Reemplácelas por otras nuevas. (pág. 99)

• Se ha producido condensación de humedad.m Extraiga el videocassette y deje la videocámara durante 1

hora por lo menos. (pág. 76)• Ha ocurrido algún problema en su videocámara.m Extraiga el videocassette, vuelva a insertarlo, y después

utilice la videocámara.• Extraiga el ocular y limpie dicho visor.(pág. 78)

Solución de problemas

El mando a distancia suministradono trabaja (CCD-TRV27E/TRV36E/TRV46E solamente).

Otros

Síntoma Causa y/o solución• La videocámara no está funcionando mal.

• EDIT del sistema de menús está ajustado a ON.m Ajústelo a OFF. (pág. 36)

• Es posible que las cabezas de vídeo estén sucias.m Límpielas utilizando un cassette limpiador de cabezas V8-

25CLD Sony (no suministrado). (pág. 77)• La pantalla de cristal líquido está abierta.m Ciérrela. (pág. 20)

• Si han transcurrido 10 minutos después de haber puesto elselector POWER en CAMERA sin haber introducido unvideocassette, la videocámara iniciará automáticamente lademostración, o DEMO MODE está en ON en el sistema demenús.m Inserte un videocassette, y la demostración se parará.

Podrá desactivar la demostración. (pág. 35)• El tubo fluorescente incorporado esté quemado.m Póngase en contacto con su proveedor Sony.

• Se ha activado la función de autocomprobación.m Compruebe el código y resuelva el problema. (pág. 89)

• El interruptor NIGHTSHOT se encuentra en la posición ON.m Ajústelo a OFF. (pág. 41)

• El interruptor NIGHTSHOT está ajustado en ON en un lugarcon mucha luz.m Ajústelo en OFF o emplee la función de videofilmación

nocturna en un lugar oscuro (pág. 41).

Aparece un código de cinco dígitos.

No aparecen imágenes en la pantallade cristal líquido.

En el visor o en la pantalla de cristallíquido aparece una imagendesconocida.

No aparecen imágenes en el visor.

Las imágenes son “ruidosas”.

Las imágenes reproducidas no sonclaras.

Al videofilmar un motivo muybrillante aparece una franja vertical.

Las imágenes se grabaron con colorincorrecto/innatural.

Suena un pitido durante 5 segundos.

La imagen presenta demasiado brilloy el sujeto no aparece en el visor o enla pantalla de cristal líquido.

Hay polvo en el visor electrónico.

86

Sintoma Causa e/ou acções correctivas• A bateria não está instalada.m Instale a bateria recarregável (pág. 8).

• A bateria está gasta.m Utilize uma bateria plenamente carregada (pág. 9).

• O transformador de CA não está ligado a uma tomada decorrente.m Ligue o transformador de CA a uma tomada de corrente

(pág. 31).• Durante o funcionamento no modo CAMERA, deixou a câmara

de vídeo no modo de espera durante mais de 5 minutos.m Rode STANDBY para baixo uma vez e depois para cima

(pág. 15).• A bateria está gasta.m Utilize uma bateria completamente carregada (pág. 9).

• A câmara de vídeo não funciona se utilizar uma bateriarecarregável que não seja “InfoLITHIUM”.m Utilize uma bateria recarregável “InfoLITHIUM” (pág. 74).

• A temperatura ambiente está muito baixa (pág. 73)• A bateria recarregável não foi completamente carregada.m Volte a carregar a bateria (pág. 9).

• A vida útil da bateria recarregável chegou ao fim, e não podevoltar a carregá-la.m Utilize uma outra bateria recarregável (pág. 73).

• O transformador de CA está desligado.m Ligue-o bem.

• A bateria recarregável tem problemas.m Contacte o agente Sony ou o centro de assistência autorizado

local da Sony.

Se surgir algum problema de funcionamento nesta câmara de vídeo, consulte a tabela abaixo paratentar solucioná-lo.Se não o conseguir, desligue a fonte de alimentação e entre em contacto com o agente Sony ou umserviço de assistência autorizado local da Sony.

Câmara de vídeo

Alimentação

Português

Resolução de problemas

Funcionamento

A bateria recarregável descarrega-serapidamente.

A alimentação desliga-se.

A alimentação não se liga.

Sintoma Causa e/ou acções correctivas• A fita colou-se ao cilindro da cabeça.m Ejecte a cassete (pág. 14).

• A fita chegou ao fim.m Rebobine-a ou utilize uma nova cassete (pág. 14).

• O interruptor POWER está regulado para PLAYER.m Regule-o para CAMERA (pág. 15).

• A patilha da cassete está visível (vermelha).m Utilize uma nova cassete ou faça deslizar a patilha (pág. 14).

• O interruptor START/STOP MODE está regulado para 5SECou ANTI GROUND SHOOTING .m Regule-o para . (pág. 19)

START/STOP não funciona.

Durante a carga da bateria, nãoaparece nenhum indicador ou oindicador pisca no visor.

A gravação pára decorridos algunssegundos.

87

Info

rmació

n ad

icion

al / Info

rmaçõ

es adicio

nais

Aparece uma faixa vertical quandofilma motivos como luzes ou chamade vela contra um fundo escuro.

Resolução de problemas

Imagem

Sintoma Causa e/ou acções correctivas• A bateria está descarregada.m Utilize uma bateria carregada ou o transformador de CA

(pág. 9, 31).• Ocorreu condensação de humidade.m Retire a cassete e não utilize a câmara de vídeo durante pelo

menos uma hora (pág. 76).• Carregou em DATE e TIME ao mesmo tempo durante mais de

2 segundos.m Isso não significa um mau funcionamento da câmara de

vídeo. Pode iniciar a gravação. O piscar pára.• A pilha de lítio está fraca ou gasta.m Substitua a pilha de lítio por outra nova (pág. 67).

• O interruptor POWER está regulado para CAMERA ou paraOFF.m Regule-o para PLAYER.

• A cassete chegou ao fim.m Rebobine-a ou utilize uma outra nova (pág. 26).

• STEADYSHOT está regulado para OFF.m Regule-o para ON (pág. 62).

• A função de estabilidade da imagem não funciona quando omodo 16:9 está regulado para 16:9 FULL.

• FOCUS está regulado para MANUAL.m Regule-o para AUTO (pág. 48).

• As condições de gravação não são adequadas para a focagemautomática.m Regule FOCUS para MANUAL para focar manualmente

(pág. 48).• O interruptor START/STOP MODE está regulado para 5SEC

ou ANTI GROUND SHOOTING .m Regule-o para (pág. 19).

• Volte a acertar a data e a hora (pág. 68).

• NIGHTSHOT está regulado para ON.m Regule-o para OFF.

A indicação de data ou de horadesaparece.

A função de aparecimento/desaparecimento gradual nãofunciona.

A focagem automática não funciona.

A função de estabilidade da imagemnão funciona (só no modeloCCD-TRV46E ).

A cassete não começa a andarquando se carrega numa tecla decontrolo.

O indicador de data ou hora está apiscar no visor.

Os indicadores { e 6 piscam enenhum comando pode ser activado,excepto o de ejecção de cassetes.

Não é possível retirar a cassete docompartimento.

A imagem no ecrã do visorelectrónico não está nítida.

A imagem não fica escura com aregulação da exposição.

(continua)

Sintoma Causa e/ou acções correctiva• A lente do visor electrónico não está regulada.m Regule a lente do visor electrónico (pág. 16).

• O contraste entre o motivo e o fundo é excessivo. A câmara devídeo não está a funcionar mal.m Mude de local.

88

Sintoma Causa e/ou acções correctivas• COMMANDER está regulado para OFF no menu de

parâmetros do sistema.m Regule-o para ON (pág. 34).

• Existe um obstáculo a bloquear os raios infravermelhos.m Remova o obstáculo.

• As pilhas não estão instaladas respeitando as polaridades.m Introduza as pilhas observando a correspondência dos pólos

(pág. 99).• As pilhas estão gastas.m Coloque pilhas novas (pág. 99).

• Ocorreu condensação de humidade.m Retire a cassete e não utilize a câmara de vídeo durante pelo

menos uma hora (pág. 76).• Ocorreu um problema com a câmara de vídeo.m Retire a cassete e volte a introduzi-la e depois utilize a

câmara de vídeo.• Retire a ocular e limpe o visor electrónico. (p. 78)

Resolução de problemas

O telecomando fornecido nãofunciona (só no modelo CCD-TRV27E/TRV36E/TRV46E).

Outros

Sintoma Causa e/ou acções correctivas• Isto não significa um mau funcionamento da câmara de vídeo.

• EDIT está regulado para ON no menu de parâmetros dosistema.m Regule-o para OFF (pág. 36).

• As cabeças de vídeo podem estar sujas.m Limpe as cabeças com a cassete de limpeza V8-25CLD Sony

(não fornecida) (pág. 77).• O painel LCD está aberto.m Feche o painel LCD (pág. 20).

• Decorridos 10 minutos depois de ter regulado o interruptorPOWER para CAMERA sem introduzir uma cassete, a câmarade vídeo inicia automaticamente a demonstração ou DEMOMODE está regulado para ON no menu de parâmetros dosistema.m Introduza uma cassete e a demonstração cessa.

Pode desactivar a demonstração (pág. 35).• O tubo fluorescente incorporado está queimado.m Entre em contacto com o agente Sony mais próximo.

• A função de diagnóstico automático está activada.m Verifique o código e solucione o problema (pág. 90).

• NIGHTSHOT está regulado para ON.m Regule-o para OFF (pág. 41).

• O interruptor NIGHTSHOT está regulado para ON num localmuito iluminado.m Regule para OFF ou utilize a função NightShot num local

escuro. (pág. 41)

O código de cinco dígitos aparece.

A imagem não aparece no ecrã LCD.

Aparece uma imagem desconhecidano visor electrónico ou no ecrã LCD.

A imagem não aparece no visorelectrónico.

A imagem apresenta “chuvas” dedifícil visibilidade.

A imagem de reprodução não énítida.

Aparece uma faixa vertical quando sefilma um objecto muito claro.

A imagem aparece muito brilhante eo motivo não aparece no visorelectrónico ou no ecrã LCD.

O sinal sonoro é accionado durante 5segundos.

A imagem está gravada na corincorrecta/não natural.

O visor electrónico está sujo.

89

Info

rmació

n ad

icion

al / Info

rmaçõ

es adicio

nais

Visualización de cinco dígitos Causa y/o solución• Se ha producido condensación de humedad.m Extraiga el videocassette y deje la videocámara durante 1

hora por lo menos. (pág. 76)• Las cabezas de vídeo estén sucias.m Límpielas utilizando un cassette limpiador de cabezas V8-

25CLD Sony (no suministrado). (pág. 77)• Está utilizando una batería que no es “InfoLITHIUM”.m Utilice una batería “InfoLlTHlUM”. (pág. 74)

• Se ha producido una situación no descrita aquí que el usuariopuede solucionar.m Extraiga el videocassette, vuelva a insertarlo, y después

utilice la videocámara.m Desconecte el cable de alimentación del adaptador de

alimentación de CA o extraiga la batería. Después vuelva aconectar la fuente de alimentación y utilice la videocámara.

• Ha ocurrido un problema que no puede solucionar.m Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro

de reparaciones autorizado por Sony, y notifíquele el númerode servicio con cinco dígitos. (Ejemplo: E:61:10)

La videocámara posee una visualización deautocomprobación. Esta función mostrará lacondición de la videocámara con cinco dígitos(combinación de una letra y cuatro números) enel visor electrónico, en la pantalla de cristallíquido, o en el visor. Cuando ocurra esto,compruebe la tabla de códigos siguiente. Lavisualización de cinco dígitos le indicará lacondición actual de la videocámara. Los últimosdos dígitos (indicados mediante ππ) diferirándependiendo del estado de la videocámara.

C:21:ππ

Si no puede resolver el problema, Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro dereparaciones autorizado por Sony.

Pantalla de cristal líquido

Visualización de autocomprobación•C:ππ:ππ

Podrá solucionar el problema de lavideocámara.

•E:ππ:ππPóngase en contacto con su proveedorSony o con un centro de reparacionesautorizado por Sony.

C:21:00

E:61:ππE:62:ππ

C:31:ππC:32:ππ

C:23:ππ

C:22:ππ

Español

Visualización de autocomprobación

90

Visor de cinco dígitos Causa e/ou acção correctiva• Ocorrência de condensação de humidade.m Retire a cassete e não utilize a câmara de vídeo durante pelo

menos uma hora (pág. 76).• As cabeças de vídeo estão sujas.m Limpe as cabeças de vídeo com uma cassete de limpeza

V8-25CLD Sony (não fornecida) (pág. 77).• A bateria que está a utilizar não é uma bateria recarregável

“InfoLITHIUM”m Utilize uma bateria recarregável “InfoLITHIUM” (pág. 74).

• Ocorreu uma situação que precisa assistência não mencionadaacima.m Retire a cassete e volte a introduzi-la, e depois ponha a

câmara de vídeo a funcionar.m Desligue o cabo de alimentação CA do transformador de CA

ou retire a bateria recarregável. Depois de voltar a ligar afonte de alimentação, ponha a câmara de vídeo a funcionar.

• Ocorreu um mau funcionamento na câmara de vídeo que nãopode ser reparado pelo utilizador.m Contacte o agente Sony ou um serviço de assistência técnica

autorizado local da Sony, e indique os cinco dígitos(exemplo: E:61:10) que aparecem no visor.

A câmara de vídeo possui uma indicação dediagnóstico automático. Esta função mostra ascondições da câmara de vídeo através de umaindicação com cinco dígitos (combinação de umaletra e números) no visor electrónico, no ecrã LCDou no visor. Se isso acontecer, verifique a tabela decódigos abaixo. O visor de cinco dígitos indica-lheas condições actuais da câmara de vídeo. Osúltimos dois dígitos (indicado por ππ) sãodiferentes conforme as condições da câmara devídeo.

C:21:ππ

Se não for possível resolver o problema, consulte o agente Sony ou um serviço de assistência técnicaautorizada local da Sony.

Ecrã LCD

Indicação de diagnóstico automático•C:ππ:ππ

A câmara de vídeo pode ser reparadapelo utilizador.

•E:ππ:ππContacte o agente Sony ou um serviçode assistência autorizado local daSony.

C:21:00

E:61:ππE:62:ππ

C:31:ππC:32:ππ

C:23:ππ

C:22:ππ

Português

Indicação de diagnóstico automático

91

Info

rmació

n ad

icion

al / Info

rmaçõ

es adicio

nais

Gama de iluminación0,4 lux a 100.000 luxIluminación recomendadaMás de 100 lux

Pantalla de cristal líquido

Imagen2,5 pulgadas medidasdiagonalmente50,3 × 37,4 mmIndicaciones en pantallaMétodo de matriz activa TN LCD/TFTNúmero total de puntos61.380 (279 × 220)

Conectores de entrada ysalida

Salida de vídeoToma fono, 1 Vp-p, 75 ohmios,desequilibradaSalida de audioMonoauralToma de entrada de línea, 327 mV(con una impedancia de salida de 47kiloohmios), impedancia injerior a2,2 kiloohmiosRFU DC OUTMinitoma especial, 5 V CCToma para auricularMinitoma monoaural (ø 3,5 mm)Toma de control LANCMicrotoma estéreo (ø 2,5 mm)Toma MICMinitoma, 0,388 mV, bajaimpedancia, con 2,5 a 3,0 V CC,impedancia de salida de 6,8kiloohmios (ø 3,5 mm)Tipo monoaural

Generales

Alimentación7,2 V (batería)8,4 V (adaptador de alimentación deCA)Consumo medio(Cuando utilice la batería)Durante la videofilmaciónutilizando la pantalla de cristallíquidoCCD-TRV26E/TRV27E/TRV36E:3,1 WCCD-TRV46E: 3,2 WVisor electrónicoCCD-TRV26E/TRV27E/TRV36E:2,5 WCCD-TRV46E: 2,6 W

VideocámaraSistema

Sistema de videograbación2 cabezas giratoriasSistema de FM de exploraciónhelicoidalSistema de audiograbaciónCabezas giratorias, sistema de FMSeñal de vídeoColor PAL, normas CCIRVideocassettes utilizablesVideocassettes de formato de 8 mmHi8 u 8 estándarTiempo de grabación/reproducción (utilizando unvideocassette de 90 min.)Modo SP: 1 hora y 30 minutosModo LP: 3 horasTiempo de avance rápido/rebobinado (utilizando unvideocassette de 90 min.)Aprox. 5 min.Dispositivo de imagenCCD de 1⁄4 de pulgada (Dispositivode transferencia de carga)CCD-TRV26E/TRV27E/TRV36E:Aprox. 320,000 píxeles(Efectivo: Aprox. 290,000 píxeles)CCD-TRV46E: Aprox. 380,000píxeles(Efectivo: Aprox. 230,000 píxeles)Visor electrónicoElectrónicoBlanco y negroObjetivoObjetivo con zoom motorizadocombinadoDiámetro para filtro de 37 mmCCD-TRV26E: 18 × (Optico),36 × 1) (Digital)CCD-TRV27E/TRV36E/TRV46E:18 × (Optico), 72 × 2) (Digital)1) 220 × en algunas áreas2) 330 × en algunas áreasDistancia focal4,1 - 73,8 mmconvertidos a una cámarafotográfica de 35 mmCCD-TRV26E/TRV27E/TRV36E:39,4 - 709 mmCCD-TRV46E: 47,2 - 850 mmTemperatura de colorAutomáticaIluminación mínima0,4 lux (F 1.4)0 lux (en el modo de videofilmaciónnocturna)** Los motivos invisibles en la

obscuridad podrán videofilmarsecon iluminación infrarroja.

Español

Especificaciones

Temperatura de funcionamiento0°C a 40°CTemperatura de almacenamiento–20°C a 60°CDimensiones aproximadas(Aprox.)107 × 107 × 193 mm (an/al/prf)Masa (Aprox.)CCD-TRV26E/TRV27E/TRV36E:890 gCCD-TRV46E: 900 gexcluyendo la batería, la pila delitio, el videocassette, y la bandolera1 kgincluyendo la batería NP-F330, lapila de litio CR2025, unvideocassette, y la bandoleraMicrófonoTipo monoauralAccesorios suministradosConsulte la página 7.

Adaptador dealimentación de CA

Alimentación100 - 240 V CA, 50/60 HzConsumo23 WTensión de salidaDC OUT: 8,4 V, 1,5 A en el modooperaciónTemperatura de funcionamiento0°C a 40°CTemperatura de almacenamiento–20°C a 60°CDimensiones aproximadas125 × 39 × 62 mm (an/al/prf),excluyendo partes salientesMasa (Aprox.)280 gexcluyendo el cable de alimentación

El diseño y las especificacionesestán sujetos a cambio sin previoaviso.

92

Gama de iluminação0,4 lux a 100.000 luxIluminação recomendadaSuperior a 100 lux

Ecrã LCD

Imagem2,5 polegadas medido na diagonal50,3 × 37,4 mmIndicação no ecrãMétodo de matriz activa TN LCD/TFTNúmero total de pontos61.380 (279 × 220)

Conectores de entrada esaída

Saída de vídeoTomada RCA, 1 Vp-p, 75 ohms, nãoequilibradoSaída de áudioMono, tomada universal, 327 mV(a uma impedância de saída de 47kohms), impedância inferior a 2,2kohmsRFU DC OUTMinitomada especial, 5 V CCTomada para auricularesMinitomada mono (ø 3,5 mm)Tomada LANC para telecomandoMicrotomada estéreo (ø 2,5 mm)Tomada MIC para microfoneMinitomada, 0,388 mV, baixaimpedância com 2,5 a 3,0 V CC,impedância de saída de 6,8 kohms(ø 3,5 mm)Tipo mono

Generalidades

Alimentação requerida7,2 V (bateria recarregável)8,4 V (transformador de CA)Consumo médio(Quando se utiliza a bateriarecarregável)Durante filmagens utilizando ovisor LCDCCD-TRV26E/TRV27E/TRV36E:3,1 WCCD-TRV46E: 3,2 WVisor electrónicoCCD-TRV26E/TRV27E/TRV36E:2,5 WCCD-TRV46E: 2,6 WTemperatura de funcionamento0°C a 40°CTemperatura de armazenamento–20°C a +60°CDimensões (aprox.)107 × 107 × 193 mm (l/a/p)

Câmara de vídeoSistema

Sistema de gravação de vídeo2 cabeças rotativasSistema FM de varrimentohelicoidalSistema de gravação de áudioSistema FM, com cabeças rotativasSinal de vídeoNorma de cores PAL, padrões CCIRCassetes utilizáveisCassetes com formato de vídeo de8 mmHi8 ou standard 8Tempo de gravação/reprodução(com cassete de 90 min.)Velocidade SP: 1 hora e 30 minutosVelocidade LP: 3 horasTempo de avanço rápido/rebobinagem (com cassete de 90min.)Aprox. 5 minutosSensor de imagemCCD de 1⁄4 polegadas (dispositivode carga acoplado)CCD-TRV26E/TRV27E/TRV36E:Aprox. 320,000 pixels(Efectivo: aprox. 290,000 pixels)CCD-TRV46E: Aprox. 380,000pixels (Efectivo: aprox. 230,000pixels)VisorVisor electrónicoMonocromáticoObjectivaLentes com zoom eléctricocombinadasDiâmetro do filtro de 37 mmCCD-TRV26E: 18 × (óptico),36 × 1) (digital)CCD-TRV27E/TRV36E/TRV46E:18 × (óptico), 72 × 2) (digital)1) 220 × em algumas áreas2) 330 × em algumas áreasDistância focal4,1 – 73,8 mmQuando convertido para umacâmara fixa de 35 mmCCD-TRV26E/TRV27E/TRV36E:39,4 - 709 mmCCD-TRV46E:47,2 - 850 mmTemperatura de corAutomáticaIluminação mínima0,4 lux (F 1,4)0 lux (no modo NightShot)** Objectiva invisível no escuro

pode ser filmada com iluminaçãode infravermelhos.

Português

Características técnicas

Peso (aprox.)CCD-TRV26E/TRV27E/TRV36E:890 gCCD-TRV46E: 900 gexcluindo a bateria recarregável,pilha de lítio, cassete e alça paratransporte a tiracolo1 kgincluindo a bateria recarregávelNP-F330, a pilha de lítio CR2025,cassete de vídeo e alça paratransporte a tiracoloMicrofoneTipo monoAcessórios fornecidosConsulte a página 7.

Transformador deCA

Alimentação requerida100 – 240 V CA, 50/60 HzConsumo23 WTensão de saídaDC OUT: 8,4 V, 1,5 A no modo defuncionamentoTemperatura de funcionamento0°C a 40°CTemperatura de armazenamento–20°C a +60°CDimensões (aprox.)125 × 39 × 62 mm (l/a/p), excluindopeças salientesPeso (aprox.)280 gexcluindo cabo de alimentação CA

Design e características sujeitos aalterações sem aviso prévio.

93

Info

rmació

n ad

icion

al / Info

rmaçõ

es adicio

nais

Identificación departes

1 Botón de búsqueda para edición(EDITSEARCH) (pág. 24)

2 Botón LASER LINK (CCD-TRV46Esolamente) (pág. 64)

3 Lámpara incorporada (CCD-TRV36E/TRV46E solamente) (pág. 59)

4 Tapa del objetivo

5 Selector de alimentación (POWER) (pág. 15)

6 Selector de enfoque (FOCUS) (pág. 48)

7Dial para videofilmación de cerca/lejos(NEAR/FAR) (pág. 48)

8 Botones de control de vídeo (pág. 26)p STOP (Parada)0 REW (Rebobinado)( PLAY (Reproducción)) FF (Avance rápido)P PAUSE (Pausa)

9 Palanca del zoom motorizado (pág. 18)

!º Interruptor para videofilmación nocturna(NIGHTSHOT) (pág. 41)

!¡Visor (pág. 101)

!™ Botón de aumento gradual ydesvanecimiento (FADER) (pág. 39)

!£ Rosca para trípode (pág. 23)Cerciórese de que la longitud del tornillo deltrípode sea inferior a 6,5 mm, ya que de locontrario no podría fijar con seguridad eltrípode, y el tornillo podría dañar lavideocámara.

8

7

2

3

4

1

5

6

9

!™

Identificação daspartes

1 Tecla EDITSEARCH de pesquisa paramontagem (pág. 24)

2 Botão LASER LINK (só no modelo CCD-TRV46E) (pág. 64)

3 Lâmpada integrada (só no modelo CCD-TRV36E/TRV46E) (pág. 59)

4 Tampa da objectiva

5 Interruptor POWER de alimentação (pág. 15)

6 Interruptor FOCUS de focagem (pág. 48)

7Anel NEAR/FAR de perto/distante (pág. 48)

8 Teclas de controlo de vídeo (pág. 26)p STOP (Paragem)0 REW (Rebobinagem)( PLAY (Reprodução)) FF (Avanço rápido)P PAUSE (Pausa)

9Alavanca do zoom eléctrico (pág. 18)

!º Interruptor NIGHTSHOT de filmagemnocturna (pág. 41)

!¡ Visor (pág. 101)

!™ Tecla FADER de aparecimento/desaparecimento gradual (pág. 39)

!£ Receptáculo para tripé (pág. 23)Certifique-se de que o comprimento doparafuso do tripé é inferior a 6,5 mm, pois,doutro modo, não poderá fixar o tripéfirmemente e o parafuso poderá avariar aspeças internas da câmara de vídeo.

94

Identificación de partes

!¢ Visor electrónico (pág. 16)

!∞Altavoz (pág. 26, 27)

!§ Pantalla de cristal líquido (pág. 20)

!¶ Botones de brillo de la pantalla de cristallíquido (LCD BRIGHT) (pág. 20)

!• Botón de apertura (OPEN) (pág. 19)

!ª Botón de volumen (VOLUME) (pág. 26)

@º Compartimiento de la pila de litio (pág. 67)

@¡Gancho para la bandolera (pág. 100)

@™Ocular

@£Mando de liberación de la batería (BATTRELEASE) (pág. 13)

@¢Gancho para la bandolera (pág. 100)

@∞ Interruptor de espera (STANDBY) (pág. 15)

@§ Botón de inicio/parada (START/STOP)

@¶ Superficie de montaje de la batería

@• Toma de entrada de CC (DC IN) (pág. 9, 31)

!•

!∞

!¢ @™

@•

@∞

Identificação das partes

!¢Visor electrónico (pág. 16)

!∞Altifalante (pág. 26, 27)

!§ Ecrã LCD (pág. 20)

!¶ Teclas LCD BRIGHT de brilho do ecrã LCD(pág. 20)

!• Tecla OPEN de abertura (pág. 19)

!ª Teclas VOLUME (pág. 26)

@º Compartimento da pilha de lítio (pág. 67)

@¡Ganchos da alça para transporte a tiracolo(pág. 100)

@™Ocular

@£Alavanca BATT RELEASE para retirar abateria (pág. 13)

@¢Ganchos da alça para transporte a tiracolo(pág. 100)

@∞ Interruptor STANDBY de espera (pág. 15)

@§ Tecla START/STOP de início/paragem(pág. 15)

@¶ Superfície de montagem da bateria

@• Tomada DC IN de entrada CC (pág. 9, 31)

95

Info

rmació

n ad

icion

al / Info

rmaçõ

es adicio

nais

Identificación de partes

@ª Botón de puesta a cero del contador(COUNTER RESET) (pág. 17)

#º Botón de hora (TIME) (pág. 57)

#¡ Botón de fecha (DATE) (pág. 57)

#™ Botón de visualización (DISPLAY) (pág. 27)

#£ Botón de título (TITLE) (pág. 53)

#¢ Botón de búsqueda de fin (END SEARCH)(pág. 29)

#∞ Botón de efectos de imagen (PICTUREEFFECT) (pág. 50)

#§ Selector de modo de inicio/parada (START/STOP MODE) (pág. 19)

#¶ Botón de contraluz (BACK LIGHT) (pág. 37)

#• Botón de exposición automáticaprogramada (PROGRAM AE) (pág. 46)

#ª Botón de exposición (EXPOSURE) (pág. 51)

$ºDial de control (pág. 32)

$¡ Botón de menú (MENU) (pág. 32)

#•

#™

#∞

Identificação das partes

@ª Tecla COUNTER RESET de reinicialização docontador (pág. 17)

#º Tecla TIME da hora (pág. 57)

#¡ Tecla DATE de data (pág. 57)

#™ Tecla DISPLAY de indicações (pág. 27)

#£ Tecla TITLE de títulos (pág. 53)

#¢ Tecla END SEARCH de localização do últimoponto gravado (pág. 29)

#∞ Tecla PICTURE EFFECT de efeitos de imagem(pág. 50)

#§ Tecla START/STOP MODE do modo deinício/paragem (pág. 19)

#¶ Tecla BACK LIGHT de contraluz (pág. 37)

#• Tecla PROGRAM AE de programas deexposição automática (pág. 46)

#ª Tecla EXPOSURE de exposição (pág. 51)

$ºAnel de controlo (pág. 32)

$¡ Tecla MENU (pág. 32)

96

Identificación de partes

$™Mando de liberación del ocular (RELEASE)(pág. 78)

$£Mando de expulsión (EJECT) (pág. 14)

$¢ Toma de control remoto (LANC l)l significa sistema de control de bus deaplicación local. La toma l se utiliza paracontrolar el movimiento de la cinta de equiposde vídeo y de dispositivos periféricosconectados a la misma. Esta toma posee lamisma función que los conectores indicadoscomo CONTROL L o REMOTE.

$∞ Compartimiento del videocassette (pág. 14)

$§ Correa de la empuñadura (pág. 22)

$¶ Toma de salida de CC para el adaptador deRF (RFU DC OUT) (pág. 63)

$•Anillo de ajuste del objetivo del visorelectrónico (pág. 16)

$ª Interruptor de iluminación (LIGHT) (CCD-TRV36E/TRV46E solamente) (pág. 59)

%º Tomas de audio/vídeo (VIDEO/AUDIO)(pág. 63)

%¡ Toma para auricular (@) (pág. 27)

$™

$∞

$¶ %º

$•

Identificação das partes

$™ Botão RELEASE de libertação da ocular(pág. 78)

$£ Interruptor EJECT de ejecção (pág. 14)

$¢ Tomada de controlo LANC ll representa o Sistema de Barramento deControlo de Aplicação Local. A tomada l decontrolo é utilizada para comandar otransporte da fita do equipamento de vídeo edos periféricos ligados ao mesmo. Estatomada tem a mesma função das tomadasindicadas como CONTROL L ou REMOTE.

$∞ Compartimento de cassetes (pág. 14)

$§ Pega (pág. 22)

$¶ Tomada RFU DC OUT de saída CC dotransformador de RFU (pág. 63)

$•Anel de regulação da lente do visorelectrónico (pág. 16)

$ª Interruptor LIGHT (só no modelo CCD-TRV36E/TRV46E) (pág. 59)

%º Tomadas VIDEO/AUDIO (pág. 63)

%¡ Tomada @ para auriculares (pág. 27)

97

Info

rmació

n ad

icion

al / Info

rmaçõ

es adicio

nais

Identificación de partes

%™ Toma para micrófono (MIC) alimentado através de la clavija (PLUG IN POWER)Conéctele un micrófono externo (nosuministrado). Esta toma acepta también unmicrófono de “alimentación a través de laclavija”.

%£ Lámpara indicadora de videofilmación/estado de la batería (pág. 15)

%¢ Emisor de la lámpara para videofilmaciónnocturna (pág. 41)/Emisor LASER LINK(CCD-TRV46E solamente) (pág. 64)

%∞ Sensor remoto (CCD-TRV27E/TRV36E/TRV46E solamente) (pág. 98)Oriente el mando a distancia hacia este sensorpara utilizar el control remoto.

%§Micrófono

%™

%∞

Identificação das partes

%™ Tomada MIC (PLUG IN POWER)Ligue um microfone externo (não fornecida).Esta tomada também aceita um microfone de“alimentação-por-inserção-da-ficha”.

%£ Lâmpada de gravação/estado da bateria(pág. 15)

%¢ Emissor da luz de filmagem nocturna (pág.41) /Emissor LASER LINK (só no modeloCCD-TRV46E) (pág. 64)

%∞ Sensor remoto (só no modelo CCD-TRV27E/TRV36E/TRV46E) (pág. 98)Aponte o telecomando para o sensor parapoder controlar remotamente.

%§Microfone

98

Mando a distancia

– CCD-TRV27E/TRV36E/TRV46E solamenteLos botones del mando a distancia con la mismamarca que los de la videocámara poseen idénticafunción.

Identificación de partes

1 TransmisorApunte con él hacia el sensor remoto paracontrolar la videocámara después de haberconectado la alimentación de la misma.

2 Botones de control de vídeo (pág. 26)

3 Botón de selección de visualización(DISPLAY) (pág. 27)

4 Botón de inicio/parada (START/STOP) (pág.15)

5 Botón del zoom motorizado (pág. 18)

5

1

2

34

Telecomando

– Só no modelo CCD-TRV27E/TRV36E/TRV46EAs teclas que possuem o mesmo nome tanto notelecomando como na câmara de vídeofuncionam de maneira idêntica.

Identificação das partes

1 TransmissorAponte-o em direcção ao sensor remoto paracontrolar a câmara de vídeo depois de ligar aalimentação da câmara.

2 Teclas de controlo de vídeo (pág. 26)

3 Tecla DISPLAY de indicação (pág. 27)

4 Tecla START/STOP de início/paragem(pág. 15)

5 Tecla do zoom eléctrico (pág. 18)

99

Info

rmació

n ad

icion

al / Info

rmaçõ

es adicio

nais

Notas sobre el mando a distancia•Mantenga el sensor de control remoto alejado

de fuentes de iluminación intensa, como la luzsolar directa o luces intensas. De lo contrario,es posible que no pudiese controlar a distanciala videocámara.

•Cerciórese de que no haya obstáculos entre elsensor de control remoto de la videocámara y elmando a distancia.

•Esta videocámara funciona con un mando adistancia de modo VTR 2. Los modos decontrol remoto (1, 2, y 3) se utilizan paradiferenciar esta videocámara devideograbadoras Sony a fin de evitar problemasde control remoto. Cuando vaya a utilizar unavideograbadora Sony en el modo de controlremoto VTR 2, le recomendamos que cambie elmodo de control remoto o que cubra el sensorde control remoto de la videograbadora con unpapel negro.

Preparación del mando a distanciaInserte dos pilas R6 (tamaño AA) haciendocoincidir + y – de las mismas con el diagrama delinterior del compartimiento de las pilas.

Nota sobre las pilasLas pilas del mando a distancia duraránaproximadamente unos 6 meses enfuncionamiento normal. Cuando las pilas sedebiliten o se agoten, el mando a distancia notrabajará.

Para evitar el daño que podría causar elelectrólito de las pilasCuando no vaya a utilizar el mando a distanciadurante mucho tiempo, extráigale las pilas.

Identificación de partes

Notas acerca do telecomando•Mantenha o sensor remoto distante de fontes

luminosas intensas, tais como luz solar directaou iluminação. Caso contrário, o telecomandopode não funcionar com eficiência.

•Verifique se não há nenhum obstáculo entre osensor remoto da câmara de vídeo e otelecomando.

•Esta câmara de vídeo funciona no modo decomando VTR 2. Os modos de comando (1, 2 e3) servem para distinguir esta câmara de vídeode outros videogravadores Sony, para evitarerros de funcionamento do telecomando. Seestiver a utilizar outro videogravador Sony como modo de comando VTR 2, deve alterar omodo do seu telecomando ou cobrir o sensorremoto com um papel preto.

Para preparar o telecomandoIntroduza duas pilhas R6 (tamanho AA)respeitando a polaridade + e – das pilhas com odiagrama de polaridade no interior docompartimento de pilhas.

Nota sobre a duração das pilhasAs pilhas para o telecomando duram cerca de 6meses em condições normais de funcionamento.Quando as pilhas enfraquecerem ou se gastarem,o telecomando não funciona.

Para evitar avarias decorrentes da eventualfuga do electrólito das pilhasRetire as pilhas quando não tencionar utilizar otelecomando durante um período prolongado.

Identificação das partes

100

Colocación de la bandolera

Fije la bandolera suministrada en los ganchospara la misma.

Identificación de partes

1 2 3

Para contemplar la demostraciónPodrá iniciar la demostración ajustando DEMOMODE en el sistema de menús.También podrá iniciar la demostraciónrealizando la operación siguiente.Cuando NIGHTSHOT esté ajustado a ON, nopodrá contemplar la demostración.

Para entrar en el modo de demostración(1) Extraiga el videocassette y ponga el selector

POWER en PLAYER.(2) Gire STANDBY hacia arriba hasta STANDBY.(3) Manteniendo pulsado ( , ponga el selector

POWER en CAMERA.

Para salir del modo de demostración(1) Ponga el selector POWER en PLAYER.(2) Gire STANDBY hasta STANDBY.(3) Manteniendo pulsado p , ponga el selector

POWER en CAMERA.

Colocação da alça paratransporte a tiracolo

Prenda a alça tiracolo fornecida nos ganchosrespectivos.

Identificação das partes

Para ver a demonstraçãoPode iniciar a demonstração regulando DEMOMODE no menu de parâmetros do sistema.Também pode activar a demonstração fazendo oseguinte.Se NIGHTSHOT estiver regulado para ON, nãopode ver a demonstração.

Para entrar no modo demonstração(1)Ejecte a cassete e regule o interruptor

POWER a PLAYER.(2)Rode STANDBY para cima até à posição

STANDBY.(3)Carregue sem soltar ( , e regule o

interruptor POWER para CAMERA.

Para sair do modo demonstração(1)Regule o interruptor POWER para PLAYER.(2)Rode STANDBY para cima até à posição

STANDBY.(3)Carregue sem soltar em p , e regule o

interruptor POWER para CAMERA.

101

Info

rmació

n ad

icion

al / Info

rmaçõ

es adicio

nais

1 Indicador de modo de grabación (pág. 35)/Indicador de modo de espejo (pág. 21)

2Reproducción o grabación en formato Hi8(CCD-TRV36E/TRV46E solamente) (pág. 70)

3 Indicador de tiempo de batería restante

4 Indicador de exposición (pág. 51)/Indicadordel zoom (pág. 18)

5 Indicador de aumento gradual ydesvanecimiento (FADER) (pág. 39)

6 Indicador de modo panorámico (pág. 43)

7 Indicador de efecto de imágenes (PICTUREEFFECT) (pág. 50)

8 Indicador de brillo de la pantalla de cristallíquido (LCD BRIGHT) (pág. 26)/Indicador devolumen (VOLUME) (pág. 26)

9 Indicador de exposición automáticaprogramada (PROGRAM AE) (pág. 45)

0 Indicador de contraluz (pág. 37)

!¡ Indicador de videofilmación establedesactivada (CCD-TRV46E solamente) (pág.62)

!™ Indicador de enfoque manual (pág. 48)

Indicadores de operación

Identificación de partes

Visor electrónico/Visor electrónico

(continua)

40min SP STBY 0:00:00

M.FADERCINEMASEPIA

ENDSEARCH

AUTO DATE12:00:00

TW

2

4

5

6

7

8

9

0

!™

3

1 !£

!•

!∞

2

@™

3

1

1 Indicador de modo de gravação (pág. 35)/indicador de modo espelho (pág. 21)

2Reprodução ou gravação no formato Hi8(só no modelo CCD-TRV36E/TRV46E)(pág. 70)

3 Indicador de carga residual da bateria

4 Indicador de exposição (pág. 51)/indicador de zoom (pág. 18)

5 Indicador FADER de aparecimento/desaparecimento gradual da imagem(pág. 39)

6 Indicador do modo 16:9 (pág. 43)

7 Indicador PICTURE EFFECT de efeito deimagem (pág. 50)

8Indicador LCD BRIGHT de intensidade debrilho do LCD (pág. 26)/indicador VOLUME de volume (pág. 26)

9 Indicador PROGRAM AE de programas deexposição automática (pág. 45)

0 Indicador de contraluz (pág. 37)

!¡ Indicador de estabilidade da imagem (só nomodelo CCD-TRV46E) (pág. 62)

!™ Indicador de focagem manual (pág. 48)

Indicadores de funcionamento

Identificação das partes

Visor/Visor

(continúa)

102

!£ Indicador de modo de espera/grabación(p. 15)/Indicador de modo de control devídeo (p. 28)

!¢ Contador de la cinta (pág. 17)/Indicador defunciones de autocomprobación (pág. 89)/Indicador de modo de 5 segundos (5SEC)(pág. 19)

!∞ Indicador de cinta restante

!§ Indicador de búsqueda de fin (ENDSEARCH) (pág. 29)

!¶ Indicador de videofilmación nocturna(NIGHTSHOT) (pág. 41)

!• Indicador de fechado automático (AUTODATE) (pág. 15)/Indicador de fecha (pág. 57)

!ª Indicador de hora (pág. 57)

@º Indicadores de advertencia (pág. 103)

@¡ Lámpara indicadora de videofilmación(pág. 15)

@™ Indicador de fecha u hora (pág. 57)/Contador de cinta (pág. 17)/Indicador defunciones de autocomprobación (pág. 89)/Indicador de tiempo restante de la batería

@£ Indicador de carga completa (FULL) (pág. 9)

Identificación de partes

5min 0min 5min 0min

!£ Indicador do modo de espera gravação(pág. 15)/indicador do modo de controlo devídeo (pág. 28)

!¢ Contador de fita (pág. 17)/indicador de funções de diagnósticoautomático (pág. 90)/indicador de modo5SEC (pág. 19)

!∞ Indicador de fita restante

!§ Indicador END SEARCH de localização doúltimo ponto gravado (pág. 29)

!¶ Indicador NIGHTSHOT de filmagemnocturna (pág. 41)

!• Indicador AUTO DATE de data automática(pág. 15)/indicador de data (pág. 57)

!ª Indicador de hora (pág. 57)

@º Indicadores de advertência (pág. 103)

@¡ Lâmpada de gravação (pág. 15)

@™ Indicador de data e da hora (pág. 57)/Indicador de contador de fita (pág. 17)/Indicador de funções de diagnósticoautomático (pág. 90)/Indicador de tempo decarga residual na bateria

@£ Indicador de carga FULL de carga total(pág. 9)

Identificação das partes

103

Info

rmació

n ad

icion

al / Info

rmaçõ

es adicio

nais

Indicadores deadvertencia

Si en el visor electrónico o en la pantalla de cristallíquido parpadean indicadores, compruebe losiguiente:≥≥... : Si BEEP está ajustado a ON, oirá pitidos.

1 La batería está débil o agotada.Parpadeo lento: La batería está débil.Parpadeo rápido: La batería está agotada.

2 La cinta está a punto de finalizar.El parpadeo es lento.

3 La cinta ha finalizado.El parpadeo es rápido.

4No hay videocassette insertado.

5 La lengüeta del videocassette estádeslizada hacia afuera (rojo).

6 Se ha producido condensación dehumedad.

7 Las cabezas de vídeo pueden estarcontaminadas.

8 Se ha producido algún problema.Utilice la función de autocomprobación(pág. 89)Si la visualización no desaparece, póngase encontacto con su proveedor Sony con un tallerde reparaciones autorizado por Sony.

9 La pila de litio está débil o no estáinstalada.

1 2 3

4 5 6

7 8 9

4 7 1999

5min 0min

CLEANINGCASSETTE C:31:10

C:21:00

Indicadores deadvertência

Se os indicadores piscarem no ecrã do visorelectrónico ou no visor, efectue as verificações aseguir:≥≥... : pode ouvir um sinal sonoro quando BEEP

estiver regulado para ON.

1A bateria está com pouca carga ou gasta.Piscar lento: a bateria está com pouca carga.Piscar rápido: a bateria está com a carga gasta.

2A fita está próxima do fim.O piscar torna-se lento.

3A fita chegou ao fim.O piscar torna-se rápido.

4Não introduziu uma cassete.

5A patilha de segurança está deslizada demodo a deixar a marca vermelha visível.

6Ocorrência de condensação de humidade.

7As cabeças de vídeo podem estar sujas.

8Ocorreu outro problema.Utilize a função de diagnóstico automático(p. 90).Se a indicação não desaparecer, entre emcontacto com o agente Sony ou com o serviçode assistência técnica autorizada Sony local.

9A pilha de lítio está fraca ou não foicolocada.

Índice alfabéticoA, BAjuste del visor electrónico ...... 16ANTI GROUND SHOOTING .. 19Bandolera .................................. 100Batería de automóvil ................. 30

C, DCable de alimentación ............... 31Carga de la batería ....................... 9CLOCK SET ................................ 68Conexión ..................................... 63Contador de la cinta .................. 17Contemplación en un televisor .. 63Contraluz .................................... 37COUNTER RESET ..................... 17DEMO MODE .................... 35, 100DISPLAY ..................................... 27

EEdición ........................................ 65EDIT ............................................. 36EDITSEARCH ............................ 24END SEARCH ............................ 29Enfoque automático .................. 48Enfoque manual ......................... 47Exploración con salto ................ 28Exposición ................................... 51

F, G, H, I, J, KFuentes de alimentación ........... 30

LLANC .......................................... 96LASER LINK .............................. 64Limpieza de las cabezas de

vídeo ......................................... 77

M, NModo de espera .......................... 16Modo de grabación .................... 35Modo WIDE ............................... 43Montaje en trípode .................... 23NIGHTSHOT ............................. 41

O, P, QORC ............................................. 58PICTURE EFFECT ..................... 49Pila de litio .................................. 66Pitidos .......................................... 17PROGRAM AE ........................... 45

RRebobinado ................................. 26Reproducción en pausa ............ 28Revisión de la videofilmación

................................................... 24

SSistema de menús ...................... 32Solución de problemas .............. 83STEADYSHOT ........................... 62

T, U, VTítulo ........................................... 53Toma de control remoto

(LANC) ..................................... 96Toma MIC (micrófono) ............. 97Videofilmación ........................... 15Visualización de

autocomprobación .................. 89

W, X, Y, ZWORLD TIME ............................ 69Zoom ........................................... 18Zoom digital ............................... 18Zoom motorizado ...................... 18

Sony Corporation Printed in Japan

Índice remissivoA, BAcerto do relógio ....................... 68Ajuste do visor electrónico ....... 16Alça a tiracolo ........................... 100ANTI GROUND SHOOTING .. 19Bateria do automóvel ................ 30

C, DCarga da bateria ........................... 9CLOCK SET ................................ 68Contador de fita ......................... 17Contraluz .................................... 37COUNTER RESET ..................... 17DEMO MODE .................... 35, 100DISPLAY ..................................... 27

EEDIT ............................................. 36EDITSEARCH ............................ 24END SEARCH ............................ 29Exposição .................................... 51

F, G, HFilmagem de cenas .................... 15Focagem automática ................. 48Focagem manual ........................ 47Fontes de alimentação ............... 30

I, J, K, LIndicação de diagnóstico

automático ............................... 90LANC .......................................... 96LASER LINK .............................. 64Ligação ........................................ 63Limpeza das cabeças de vídeo ... 77

M, NMenu de parâmetros do

sistema ...................................... 32Modo de espera .......................... 16Modo de gravação ..................... 35Modo WIDE ............................... 43Montagem ................................... 65Montagem do tripé .................... 23NIGHTSHOT ............................. 41

O, P, QORC ............................................. 58Pesquisa por salto ...................... 28PICTURE EFFECT ..................... 49Pilha de lítio ................................ 66PROGRAM AE ........................... 45

RRebobinagem .............................. 26Reprodução em pausa .............. 28Reprodução no ecrã de um

televisor .................................... 63Resolução de problemas ........... 86Revisão da filmagem ................. 24

SSinal sonoro ................................ 17STEADYSHOT ........................... 62

T, U, VTensão da rede CA .................... 31Títulos .......................................... 53Tomada de comando à

distância (LANC) .................... 96Tomada MIC (microfone) ......... 97

W, X, Y, ZWORLD TIME ............................ 69Zoom ........................................... 18Zoom digital ............................... 18Zoom eléctrico ............................ 18