44
Verslag van het tweede internationale congres voor toegepaste linguistiek, gehouden te Cambridge van 8-12 september 1969 Ulijn, J.M. Gepubliceerd: 01/01/1969 Document Version Uitgevers PDF, ook bekend als Version of Record Please check the document version of this publication: • A submitted manuscript is the author's version of the article upon submission and before peer-review. There can be important differences between the submitted version and the official published version of record. People interested in the research are advised to contact the author for the final version of the publication, or visit the DOI to the publisher's website. • The final author version and the galley proof are versions of the publication after peer review. • The final published version features the final layout of the paper including the volume, issue and page numbers. Link to publication General rights Copyright and moral rights for the publications made accessible in the public portal are retained by the authors and/or other copyright owners and it is a condition of accessing publications that users recognise and abide by the legal requirements associated with these rights. • Users may download and print one copy of any publication from the public portal for the purpose of private study or research. • You may not further distribute the material or use it for any profit-making activity or commercial gain • You may freely distribute the URL identifying the publication in the public portal ? Take down policy If you believe that this document breaches copyright please contact us providing details, and we will remove access to the work immediately and investigate your claim. Download date: 27. Jul. 2018

Verslag van het tweede internationale congres voor ... · Verslag van het tweede internationale congres voor toegepaste linguistiek, ... CONGRES VOOR TOEGEPASTE LINGUISTIEK, GEHOUDEN

  • Upload
    ngotram

  • View
    216

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Verslag van het tweede internationale congres voortoegepaste linguistiek, gehouden te Cambridge van 8-12september 1969Ulijn, J.M.

Gepubliceerd: 01/01/1969

Document VersionUitgevers PDF, ook bekend als Version of Record

Please check the document version of this publication:

• A submitted manuscript is the author's version of the article upon submission and before peer-review. There can be important differencesbetween the submitted version and the official published version of record. People interested in the research are advised to contact theauthor for the final version of the publication, or visit the DOI to the publisher's website.• The final author version and the galley proof are versions of the publication after peer review.• The final published version features the final layout of the paper including the volume, issue and page numbers.

Link to publication

General rightsCopyright and moral rights for the publications made accessible in the public portal are retained by the authors and/or other copyright ownersand it is a condition of accessing publications that users recognise and abide by the legal requirements associated with these rights.

• Users may download and print one copy of any publication from the public portal for the purpose of private study or research. • You may not further distribute the material or use it for any profit-making activity or commercial gain • You may freely distribute the URL identifying the publication in the public portal ?

Take down policyIf you believe that this document breaches copyright please contact us providing details, and we will remove access to the work immediatelyand investigate your claim.

Download date: 27. Jul. 2018

VERSLAG VAN HET TWEEDE INTERNATIONAL.E CONGRES VOOR TOEGEPASTE LINGUISTIEK,

GEHOUDEN TE CAMBRIDGE VAN

8-12 SEPTEMBER 1969

door:

Drs. J.M. Ulijn,

Groep Talen

INHOUDSOPGAVE

.!. VERANTWOORD!NG

B. VERSLAG BEZOEKEN

1. Talenpractica van de universiteit van Cambridge

1.1 Cursussen die in gebruik zijn

1.2 Luistermateriaal zonder tekstboek

2. Talenpraetica van het Cambridge-shire College of

Arts and Technology

.3. Tentoonstelling boeken en talenpractica

C. SECTIEVERSLAGEN

1. Language test-materials (sectie 10)

2. Measurement and classification of second language

error

,~ Verslag sec ties 4, 6, 7

,.1 Talenpracticum

,.2 Centrum voor vreemde talenonderwijs aan universiteit

of hogeschool

,., Zelfstudie

3.4 Adult Education

'.5 Vaktalen - Langue. de specialite - Languages for

special purposes

,.6 Teaching-machines

3.7 Computers

D. CONCLUSIES EN AANBEVELINGEN

pag.

!

1

1

.3

11

12

15

18

18

19

21

22

2.3

26

27

29

.30

32

.35

LIJST VAN BIJLAGEN (H~t bl.ek oBdo-enlij-komall-ebijlagen·waarnaar in

dit rapport verwezen wordt bij te sluiten. Indien gewenst kunnen alsnog

fotocopie-&nwordenioe-g-ezond-en) •

- Abstracts, Second International Congress of Applied Linguistics

Cambridge 8th - 12th Septem~er 1969.

- Second circular (programmaboekje en lijst van deelnemers).

- Audio-visual equipment, E.J. Arnold (prospectus).

- Cassetlab. Cybervox (prospectus).

- Unitutor - Tsjechische universele leermachine (prospectus).

- Dr. D. van Abbe - Teaching materials for the year 2000.

stencil van lezing gehouden in sectie 6 van het

tweede congres voor toegepaste linguistiek te

Cambridge (7-12 sept. '69).

- W.A. Bennett - Tape accession and classification.

- F. Brodtkorb - Communication requirements in a language learning

system and their costs.

- Formula for comparing direct and remote access

systems. (sectie 6)

- Prof. O. Fujimura - Technological developments for language

learning, algemene lezing.

- I. Lake - The Cost effectiveness of the direct distribution

of programmes compared with dial access systems

(sectie 6).

- Prof. G. Nickel - Applied Contrastive Linguistics, algemene lezing

- W. Prescott - Continual Assessment of a language course (sectie 10).

- Mevr. M. Sculthorp - Plan of the language Centre, Cornwallis

Building University of Kent at Canterbury (sectie 6).

- P.A.M. Seuren - Het talenpraoticnm aan de Universiteit van Cambridge

in: Stam Stem nr. 15, dec. 1968 page 5-9.

- Dr. A.E.H. Tonkens - French television-co~se and its evaluation

(sectie 6).

- R.C. Turner - CARLOS, computer-assisted instruction in Spanish

(sectie 6).

- J.A. Upshur - Productive communication testing progress report

, (sectie 10).

- Prof. M. Valette - Table of Foreign Language Objectives (sectie 10).

In het rapport bevinden zich de plattegronden van de volgende talen­

practica:

1. Talenpractica van de Universiteit van Cambridge

2. Talenpractica van het College of Arts and Tech­

nology te Cambridge

3. Plan of the Language Centre,

Cornwallis Building.

(tig. 1)

(fig. 2)

(fig. 3)

page

2

24

., .

I

!. VERANTWOORDING

Dit rapport beoogt een bijdrage te zijn tot de discussie over de rol t, .•

van de toegepaste linguistiek aan een technische hoges~~ool in het

algemeen en die van het vreemde talenonderwijs in het bijzonder.

Het draagt een bijna uitsluitend informatief karakter en het zou

wenselijk zijn tijdens b.v. een afdelingscolloquium nader op enkele

punten in te gaan.

De vragen waarop ik getracht heb tijdens het Congres in Cambridge aen

antwoord ta vinden betreffen twee terreinen:

1. de organisatie van het vreemde talenonderwijs aan een technische

hogeschool; de inrichting van een optimale zelfstudiesituatie

(talenstudio) en een talenpracticum met het cursusmateriaal wat

daarbij hoort.

2. het linguistisch didaktisch onderzoek dat zich vooreerst richt op

de vraag met welke vreemde-taalmoeilijkheden de studenten geconfronteerd

worden in hun opleiding (diagnostische fase aan de hand van fouten­

analyses e.d.) en vervGlsens welke methoden en tec~nieken het meest

geschikt zijn om tot een redelijke vreemde taalbeheersing te komen

in het kader van de ingenieursopleiding (evaluatie- en programmerings­

fase).

Beide terreinen onderwijs en onderzoek hebben in hoge mate de keuze van het

programma te Cambridge bepaald. Een bezoek werd gebracht aan

de talenpractica van de Universiteit van Cambridge en die van het

Cambridge-shire College of Arts and Technology.

Op de tentoonstelling van boeken en talenpractica die tijdens het

congres gehouden werd waren de belangrijkste Engelse en Amerikaanse

uitgevers en fabrikanten aanwezig.

Het Congresprogramma omvatte een 7-tal algemene lezingen gevolgd door

discussie:

1. The Applications of linguistics: Prof. B. Malmberg

2. Neurolinguistics of the adult: Prof. H. Hecaen

3. The Uses of SOCiolinguistics: Prof. J. Fishman

4. Applied Computational Linguistics: Prof. D. Hays

5. Technological Developments for language learning: Prof. O. Fujimura

6. Applied contrastive Linguistics: Prof. G. Nickel

7. Linguistic factors in Communications Engineering: Prof. K. Stevens

•• II

II

Daarnaast hielden een 15-tal secties in de ochtend- en midda~ren een 1 aantal werkbijeenkomsten. ).

Gekozen is voor deelname aan de volgende secties:

- Research in the Psychology of Second language learning (sectie 4)

- Technology of language learning (sectie 6) - Language teaching materials (seatie 7)

- Language test materials (sectie 10)

- Measurement and classification of second language error (sectie 11)

In de eerste 3 secties waren onder mear de volgende punten uitermate

interessant: de nieuwste ontwikkelingen van het talenpracticum, de

organisatie van een service-centrum voor vreemde talenonderwijs aan

universiteit of hogeschool, de mogelijkheden van de zelfstudie

met name in het onderwijs aan volwassenen en het gebruik van teaching­

machine en computer in het talenonderwijs.

1 ) zie Second Circular, programmaboekje van het tweede internationale

oongres voor toegepaste taalkunde te Cambridge, september 1969.

-1-

B. VERSLAG BEZOEKEN

1. Talenpractica van deuniversiteit van Cambridge

Zowel het audio-visuele talenpracticum als het library-access practicum

bevat 30 kabines en is gelegen in hat souterrain van hat collegezalen­

complex (Lecture-block) aan de Sidguick-Avenue. Deze ligging biedt het

voordeel dat er geen ramen zijn die geluiddicht moeten worden gemaakt,

terwijl de air-conditioning erg goed is.

In de fonotheek vindt men bandenmateriaal voor de zelfstudie van maar

dan 30 talen. Aan de overzijde zijn de tekstboeken te vinden. Er is een

uitgiftebalie, maar daar wordt geen gebruik van gemaakt. De spoelen zijn

groot, ~ 15 em, en vereisen dus veel opbergruimte.

De gebruikte recorders zijn breed (merk Shipton) waardoor de kabines

~ 75 cm breed moeten zijn. Verdera technische details zijn mij helaas

niet bakend. De galuidsweergave is goed. In het audio-visuele lokaal

is een gesloten televisiecircuit toegepast, een toestel per kabine

(Japans merk Ikogami).

Het bedieningspaneel re.p. bedieningspaneel + opname-studio (control­

rooms) zijn van de practica gescheiden door een glaswand. De tabines

staan in normafe klasopstelling met middengang met dien verstande dat

in het AV-practicum de studenten met de rug naar de opname-studio zitten.

Alle kabines zijn zichtbaar vanuit de control-rooms.

Er is weinig licht in beide practicums doordat iedere kabine een prive­

lamp heeft die aan en uit kan worden gedaan. Dit heaft een isolerende

invloed op de student die.er werkt.

In het AV-gedeelte is geen minimum projektie-hoogte in acht genomen

(de hoogte is + 2t meter), hetgeen geen bezwaar is omdat aebruik wordt

gemaakt van close-circuit televisie.

Nieuwe bezoekers van het zelfbedieningsgedeelte schrijven zich in en

krijgen op vertoon van hun collegekaart een speciale toelatingskaart

voor het practicum. Er is, full-time, een steward in dienst die de

mensen adviseert welke methodes ze moeten gebruiken. Er is praktisch

geen controle en geen strikte surveillance. De diefstal van banden is

erg groot. Sinds de oprichting van het talenpracticum zijn meer dan

1000 banden verloren gegaan. Signalering van bezoekersaantallen vindt

a11een plaats via regelmatige steekproeven. Vijftig procent van het

aantal bezoekers komt uit niet-literaire faculteiten, de andere helft

•• /2

Universiteit van Cambridge

zie artikel van P.A.M. Seuren in: Stam Stelll 10, dec. 1968

5 x 6 plaat­sen

i 5 ... :t 5'.5 '"

= garderobe

garderobe fono-

theek

B +---r-"1 1---+-'-1 1----+---1

(audio-visueel prac· .... --1-- -of r- -1'- -4 f- - -4- --~

ticum) ,

.... ---1---1 1--- --I- --+ I---t---+

A

I· balie I I

rie'tfhodes ;-;

t- - -/"---i

F--+---t

t-- -.f--~

1--- -t-- --I ,--4---1 . I-:- - -j- --1- .... - -I---i

/"---1---1 1---+--+

~ontrolroom) TV opname studic + lerarenpaneel

.... -' ~pas ~ x>r tcontrolroom) leraren- T c, steware paneel"

E

"' +I

5 x 6 plaatsen libra 7-access syste ~

workshop

,

workshop

moederbanden

r recording

room t-- j

__ """'-----~L---.........

x) deur met opschrift: "Enquiries"

zijn letteren-studenten, die ook altijd onder leiding gebruik maken

van het audio-visuele practicum o.a. voor praktische fonetiek.

Dankzij veelvuldige bezoeken kon ik constateren dat het vooral buiten­

landse studenten waren die Engels kwamen leren. Het aantal Engelse

tekstboeken en banden bleek Teal te gering. De bezetting was steeds

ongeveer 50% in een tijd dat de oolleges nog niet begonnen waren

(begin september). Het zelfbedieningsgedeelte is dagelijks open van

8 tot 5 uur.

De heer J.H. Trim, phonetious, en WeA. Bennett, direkteur van het talen­

laboratorium demonstreerden ons het audio-visuele gedeelte. In iedere

kabine bevindt zich een spiegel waarin men zijn lipbewegingen kan

controleren die worden voorgedaan op het t.v.-scherm. Om bepaalde

mondstanden duidelijk te maken wordt gebruik gemaakt van een zoomlens.

De koptelefoons isoleren in de praktijk uitstekend, maar zijn erg zwaar.

Film, dia's en allerlei illustratief materiaal kunnen via de t.v.-camera

gepresenteerd worden. Er wordt gebruik gemaakt van "phased drills"

vooral om intonatiepatronen in te oefenen.

Dit materiaal wordt als conferentiemedium gebruikt, maar niet toegepast

in een zelfstudie-situatie met video-opnamen.

1.1 Cursussen die in gebruik zijn

-3-

Afgezien van een English Business oourse zijn er geen speciale vaktaal­

cursussen. In deze leemte zal worden voorzien naar gelang er goed materiaal

op de markt komt. Men programmeert zelf cursussen in samenwerking met de

British Council (The Turners). Met name voor Engels is er veel eigen,

vooral fonetisoh mat~aal. Ook wordt een Nederlandse cursus ontwikkeld

met de Vrije Universiteit van Amsterdam. De Nederlandse cursus van

Lagerwey is in gebruik. Bij de audio-visuele cursussen Chinees, Arabisch 1 en Hebreeuws wordt veelvuldig een gesloten televisie circuit benut. )

De steward heeft nog enkele nuttige wenken gegeven t.a.v. de codering

van de voorradige cursussen. Banden en tekstboeken dragen dezelfde code,

zodat vergissing uitgesloten is. Een copie van de betreffende regeling

is ons inmiddels toegezonden. 2). Hoewel deze slechts ten dele in de

1) P.A.M. Seuren. Het talenpracticum aan de Universiteit van Cambridge in:

Stam Stem, nr. 15 dec. 1968, page 5-9.

2) Zie bijlage "Tape accession and classification".

../4

Nederlandse situatie bruikbaar is, verdient zij toch aandacht. De banden

zijn door veelvuldig en ondeskundig gebruik erg aan slijtage onderhevig.

Banden worden verkeerd teruggezet, zijn vaak slordig opgespoeld waardoor

de volgende gebruiker in moeilijkheden komt.

Conclusie voor THE-talenstudio: Zeker wanneer geen deugdelijk cassette­

systeem voorhanden is, zal een goede controle noodzakelijk zijn om

diefstal en snelle en verregaande slijtage van hard- en software te

voorkomen.

De taak van een Eindhovense steward(ess) zou zijn:

1. Insohrijving van nieuwe cursisten en verstrekken van deelnemerskaart.

2. Statistische verwerking van bezoekersfrekwentie per dag en per taal.

3. Adviezen t.a.v. de te kiezen cursussen.

4. Uitgifte ~ uitleenbanden en teksten, ontvangst en controle met

bijbehorende administratie.

50 Aanwijzingen voor het gebruik van het materiaal en een'eerste intro­

duktie.

Hier voIgt een lijst van cursussen die te Cambridge in gebruik z1jn:

-4-

taalcursus auteur(s) uitgever,plaats

jaar (voor zover

bekend).

1. Arabic

2. Arabic Egyptian

Charles A. Ferguson

Moukhtar Ani

3. An introduction to Modern Arabic

Ziadeh and Winder

4. IRAQI Arabic

5. Bengali

CAL - MLA

Washington

Linguaphone

Oxford University

Press

Holt

Spoken Languages

Series

Linguaphone

··/5

taalcursus auteur(s)

6. A bulgarian textbook for foreigners

7. German

St. Ghinina - Ts. Nikolova

L. Sakarova

8. BBC-t.v. Deutsch (German for beginners)

Komm mit 1, 2, 3

Wir sprechen Deutsch

9. Taperecordings of German texts:

10. a) Beginning Chinese

b) Intermediate "

c) Character text for beginners

intermediate

John de Francis

Teng Chia-Yee

d) ProdUnciation of Chinese

11. Character text for Mandarin

Yuen Ren Chao

-5-

uitgever, plaats etc.

Naouka i Izkoustvo

A.L.M. level 1, 2, 3

Harcourt, Brace,

World

Deutschen Auslands­

dienst fur Rundfunk

und Fernsehen.

Freiherr von

Waltershausen K.G.

532 Bad Godesberg

HeerstraBe 58

West-Deutschland

New Haven and

London, Yale

University Press, 1964.

(Institute of far

Eastern Languages).

Harvard University

Press, Cambridge

Massachusetts

taalcursus

12. Greek: vocabularies

13. Hausa basic course

14. Hebrew:

American version of the

CREDIF-course

- plaatjesboek

- werkschrift

auteur(s)

Carleton. T. Hodge and

Ibrahim Umaru

15. Haitian Creole Basic Course

Programmed Introduction +

tape· script

Valdman, Joseph Windsor

(NDEA)

-6-

uitgever, plaats etc.

Linguaphone

Regentstreet 207-209

London

Foreign Service

Institute,

Howard E. Sollenberger,

Dean. (1963)

Centre for curriculum

development in audio­

visual language

teaching.

1966 Chilton Books

New York

Dept. of Linguistics

Indiana University

Bloomington-Indiana

16. Hindi programmed by the Institute ot Oriental Studies, Cambridge

~ ~. . . ('zelf geprogrammeerd)

< 17. Col~qu±Al Hungarian

(illustrated)

18. Learn Hungarian

A.H. Whitney

Zoltan Bankidi, Denes

" Jokay, Szabo

Rontledge ~egan Paul

Ltd. Broadway House:

68-74, Carter Lane

London EC 4

Tankonyvkiado

Publishing House for

Textbooks, Budapest,

2nd ed. 1965

··/7

taalcursus

19. Danish

An elementary grammar

and reader.

20. Teach yourself Czech

(serie van 20 talen)

21. Czech

22. Spoken Danish

Spoken languages series

23. Speak Dutch

24. Dutch basic course:

stenoils, zelf ge­

programmeerd

25.. Irish

26. Icelandio

a) vooabulaire

b) book

27. Italian

28. Talking Italian

BBC course

29. Finnish

a) conservation

b) text

30. French

auteur(s)

Elias Bredsdorff

W.R. and Z. Lee

Lagerwey

-7-

uitgever, plaats etc.

Cambridge University

Press, Bentley House,

200 Euston Road,

London NW 1, 3rd ed.,

196,5

The English University

Press Ltd., St. Paul's

House, Warwicklane,

London EC 4

Linguaphone

Holt

Linguaphone

Linguaphone

A.L.M. level 1 + 2

Harcourt, Brace, World

Linguaphone

A.L.M. level ~1 2, 3

Harcourt, Brace, World

taalcursus

31. French

a) pour les ecoles

b) vocabulaires

32. A course in technical

and commercial French:

auteur(s)

Des machines et des hommes

33. Starting French BBC

Bonjour Franyoise

34. French pronunciation

(ill. )

35. Japanese beginning

36. Teach yourself Japanese

+ grammar

37. Japanese

38. Luganda

39. Spoken Norwegian

Leonce Clement

Charles Bouton

Guitard, Marandet

Eleanor, Hare, Jorden

Hangen, Chapeman

40. Elementary Norwegian

Draft of an audio-lingual

method

41. Persian basic course

units 1-12

Bjarne Berulfsen

Philips Bvardeman

Serge Obolensky

Kambiz Yazdan Panah

Fereidoun Kiraje Wousi

-9-

uitgever, plaats etc.

Linguaphone

Audivox - Harrap -

RTF, 1964 Rotterdam

Cambridge University

Press

New Haven and London,

Yale University Press

1963

The English University

Press Ltd.

Linguaphone

Linguaphone

Holt, New York

University of Oslo

International Summer

School 1964, Skriveshed Oslo 1965

CLA/MLA

Washington, School

of language and Area

Studies, FSI Depto

of State

taalcursuB

42. Let's learn Polish

(basic)

43. Portuguese

a) vocabulary

b) conversation

auteur(s)

Zofia Bastgen

44v Portuguis contemporaneo Rob. Lado

2 delen Mattoso Camara

Maria Isabel Abren

Elea Ramen

45. Russische literatuur

op stencils

46. Russian

-9-

uitgever, plaats etc.

Wiedza Powszechna

Warszwawa 1961

Linguaphone

Richard J.O'Brien S.J.

Georgetown University

Press, Washington DC

20007,

Catalogue card number

66-25520

A.L.M. level 1, 2, 3

47. Short Novels: Foreign language Publishing House - Moscow

48. Serbo-Croation

Basic Course FSI

49. Spanish for beginners

BBC oct. 1964

50. Spanish

51. Audio-Spanish

52. Ealing Spanish

Introductory course

in Spanish

Janko Janhovic

(Sollenberger)

A.G. de Paredes

Carleton, T. Hodge

Washington, DC, 1965

A.L.M. level 1, 2, 3

Cassell Audio text

series London

35. Red Lion Square

London WC 1 1966

Longmans

taalcursus

53. Spanish pronunciation

(ill.)

54. Learn Swedish

55. Swahili basic course

56. !!! basic course

57. Turks stencils

auteur(s)

Fitzgibbon Merino

Lima de Freitas

Almquist, Wiksell

58. A manual of spoken Tibetan

Lhasa dialect

59. Yoruba

60. Urdu

61. Learn to speak Welsh

62. Listen and learn the

Welsh language

WEDA Caernarvon

63. Engels level 1, 2, 3

zelf geprogrammeerd.

stencils

Kun Chang

Betty Shefts

-10-

uitgever, plaats etc.

Cambridge University

Press

Stockholm, 1964

Institute for English

speaking students,

University of

Stockholm

FSI Carleton,

T. Hodge

FSI Carleton,

T. Hodge

Seattle 1964

University of

Washington Press

FSI Carleton,

T. Hodge, 1963

Linguaphone

Wolfe Publishing Ltd.

10 Earehorn Street

London WC 2

Welsh Economic

Development

Association Ltd.

•• /11

-11-

taalcursus auteur(s) uitgever, plaats etc.

64. English pronunciation.

stencils

65. Intonation of Colloquial

English

66. Realistic English

67. A modern course in business

English

J.D. O'Connor

G.F. Arnold

1.2 Luistermateriaal

zonder tekstboek

Longmans

Oxford University Press

Oxford Uni versi ty pressi

Om de luistervaardigheid te oefenen zijn allerlei geluidsopnamen aanwezig:

radio-nieuws-uitzendingen (BBC), literatuur, gedichten, dialogen, hoorspelen,

drills, muziek (o.a. Afrikaanse muziek).

Verder zijn er banden ingesproken door een aantal buitenlandse studenten,

die allerlei interessante onderwerpen behandelen en hun eigen land in

hun eigen taal presenteren b.v. Argentinie, Frankrijk, en Zuid-Afrika.

Verder trof ik een aantal in Cambridge gehouden buitenlandse toeapraken

op band aan, in overeenstemming met het idee dat de laatste tijd aan

de THE is ontwikkeld. Ook in onze talenstudio is sinds kort dergelijk

materiaal aanwezig. Een linguistisch minder gelukkig voorbeeld was de

toespraak door Paus Paulus in het Frans gehouden voor de Verenigde Naties

in New York, hoewel dergelijk authentiek, actueel materiaal erg motiverend

zal werken.

Voor de .olgende talen was luistermateriaal aanwezig: Chinees, Frans,

Engels, Pools, Tibetaans, Russisch, (Argentijns)-Apaans, Spaans, Tsjechisch,

Italiaans, Japans, Portugees, Hindi.

Ook zijn er diverse banden overgenomen van grammofoonplaten.

Literatuur:

1) Talenpracticum van Cambridge P.A.M. Seuren: Stam Stem nr. 15 p.5-9

dec. 1968

2) W.A. Bennett - Selfinstruction in Language Learning - Linguistic and

psychological factors.

(W.A. Bennett is hoofd van het talenpracticum van de Universiteit van

Cambridge)

Deze lezing waarvan de korte inhoud te vinden is op p. 62 van de

"Abstracts" heeft niet plaats gevonden.

2. Talenpractica van het Cambridge-shire College of Arts and Technology

Gastheer: Dr. D. van Abbe: hoofd van de Afdeling Vreemde-Talenonderwijs.

De qua inhoud en presentatie uitstekende verzorgde lezing van Dr. van Abbe

in sectie 6 over "Teaching materials for the year 2000", waarnaar elders

verwezen wordt, deed grote verwachtingen koesteren t.a.v. de talenpractica

aan zijn Technische Hogeschool.

Bestaat het practicum van de universiteit pas 3 jaar, Dr. D. van Abbe

kan al op 7 jaar talenpracticum-ervaring bogen. Deze hogeschool heeft

250 dagstudenten en 1000 avondstudenten terwijl nog eens 500 studenten

een middelbare technische opleiding volgen.

De studenten nemen deels verplicht deels facultatief aan het vreemde

talenonderwijs deel.

De getroffen voorzieningen doen vermoeden dat ook van deze laatste moge­

lijkheid een druk gebruik wordt gemaakt. Na 7 jaar is de huisvesting van

de talenpractica niet meer uitstekend te noemen. Zij zijn gevestigd in

grotendeels houten noodgebouwen, wat de akoestische kwaliteiten niet

bevordert. Overigens zijn ze wel erg rustig gelegen tegenover de buiten­

muur die grenst aan een tuin.

Dr. van Abbe heeft 4 lokalen:

A) een audio-passief lokaal met een opstelling zoals talenstudio THE,

waarover hij niet erg te spreken is. (merk Pij" inmiddels overgenomen

door Cybervox), met lerarenpaneel. (16 lesplaatsen)

-12-

B) Een audio-visueel ingericht lokaal met diaprojektor, bandrecorder, bord,

projektiescherm en 2 rijen stoelen met vast schrijfblad (16 lesplaatsen).

De opstelling is dezelfde als die in het Centre de' linguistique appliquee

van Besanyon. (zie fig. 2)

•• /13

.=

· fig.20pstelling in Talenpracticum

1:-:'

~

j \

!f n :1 :'\.

lokaal A A-P practicum

I ~:i

H ~: "

M "

I +--+

t-~ +-~ t--+ ;) ,. .--. +~

.-+

-'. -+ +-f -t -i

lokaal B Audio-visueel lokaal

IDQ/ lera,&n· p"tleel

" i

lokaal C : A.A.C.-practicum

-13-

•• /14

c) Twee audio-aetief-eomparatieve praetiea met ieder 16 kabines.

Het 7 jaar oude praeticum is toegarust met Pij'-apparatuur(normale

klassieke band). Ret nieuwe practicum is voorzien van Cybervox.

Dr. van Abbe is echter niet geheel tevreden en zou liever Shipton

-14-

ingevoard hebben, het mark van de Universiteitstalenpractica van Cambridge.

De banden van Cybervox zijn opgeborgen in een soort grote tweegats­

cassette, waarvan mij de verdere details niet bekend zijn. In ieder

geval wordt deze niet benut voor het zgn. zelfbedieningssysteem.

(zie fig.2)

In beide practiea bevinden zich speciale witte plastic borden die met

viltstiften beschreven worden. Dit heeft het voordeel dat er zo

weinig mogelijk stof bij de apparaten komt. Ret uitvegen gebeurt met

een soort waterborstel en lijkt nogal omslachtig.

Midden tussen de kabines is een grote ruimte uitgespaard die benut

wordt veor oefeningen onder leiding. Of hierbij ook technische

apparaten die de studenten uit hun opleiding kennen, in de vreemde

taal worden gedemonstreerd, is mij niet duidelijk geworden. De ruimte

lijkt me erg gesehikt ervoor •.

D) Eigen inspreek- en eopieer-studio in een apart staand gebouwtje

ingericht. Merk: Revox~"' zoals het talenlaboratorium van de Universiteit

van Nijmegen die bezit. De studio van de Universiteit van Cambridge

besehikt over Philips-apparatuur. De ervaringen met Revox zijn beter.

Ret talenonderwijs geschiedt grotendeels onder leiding. Er zijn ± 20 part­

of full time leraren in dienst, het laatste is niet erg duidelijk.

Per week zijn slechts 5 uur gereserveerd voor zelfstudie. Dr. van Abbe

is tegen dit systeem. De studenten die een taal als keuzevak kiezen wonen

per week 7 lessen bij. Op een aantal van 12 lessen worden er 3 doorgebracht

in het talenpracticum. (Deze verde ling is blijkbaar te wijten aan het

Britse twaalftallig stelsel).

Van de gebruikte methodes heb ik helaas weinig kunnen zien. De afdeling

beschikt over 3000 banden. Er wordt vrij veel aan extra-mural education

gedaan. Zo worden voer diverse bedrijven in de stad seeretaressen opgeleid.

Buitenlands hotel- en keukenpersoneel volgt Engelse lessen.

De belangrijkste vreemde taal naast Engels is Duits, de specialiteit

van Dr. van Abbe. Daarnaast wordt Frans, Italiaans, Spaans en Russisch

gedoceerd.

Franse methodes:

1) Le Iran9ais chez vous

2) La fran9&is du bureau, voor de secretaressen-opleiding

3) Des machines et des hommes, een Franse technische

taalcursus.

Speciaal materiaal v~~r technisch wetenschappelijke taal wordt weinig

gebruikt.

Mijn algemene indruk is mede door kontakten met taalkundigen van andere

T.H.t s in Engeland, dat aan vreemde talenonderwijs groot belang wordt

gehecht en een voorname plaats wordt ingeruimd in het studieprogramma

voor technische studenten.

Literatuur:

Dr. D. van Abbe 1) artikel in: Audio-Visual Journal, mei '69.

-I.J-

2) Teaching materials for the year 2000, stencil van

lezing gehouden in sec tie 6 van het tweede congres

voor toegepaste linguistiek te Cambridge 7-12 sept.t69.

Dr. D. van Abbe heeft aangeboden aan de THE een lezing te komen houden

over vreemde talenonderwijsproblemen aan een Technische Hogeschool.

Gezien de ontwikkeling van ons eigen vreemde talenonderwijs en de invoering

van een lectoraat toegepaste linguistiek is dit punt de moeite van het

overwegen ten volle waard. Dr. D. van Abbe is bovendien een boeiend spreker.

3. Tentoonstelling boeken en talenpractioa

In het volgende verslag is alleen opgenomen wat van belang is bij de

vervanging van soft- en hardware op korte en de te voorziene technologische

ontwikkeling van het vreemde talenonderwijs aan de THE op lange termijn.

Op de tentoonstelling waren 3 merken normale AAC talenpractica aanwezig:

Teletron, een Italiaans merk, Aveley en Cybervox, Engelse merken.

Dit laatste heb ik toegepast gezien op het College of Arts and Technology

te Cambridge. Een vluchtig onderzoek en enkele gesprekken met vertegen­

woordigers wezen uit dat deze merken zeker niet beter zijn dan Elektron,

het merk dat we op het ogenblik voor onze talenstudio en practicum preferere~.

De afluistertoets by Aveley leek mij erg fragiel. Bovendien is de service

van de Engelse talenpracticumfabrikanten op het Itcontinent" niet erg goed.

Er waren echter ook twee merken cassette-practica aanwezig. Zoals bekend

heeft de Talenstudio van de THE op het ogenhlik Philips eengats-cassette­

recorders die spoedig vervangen moeten worden omdat ze versleten zijn en

uit de markt genomen worden. Deze cassette-recorder leverde naast nadelen

•• /16

-16-

van snelle slijtage en slechte geluidsweergave ook verschillende voordelen

op die met invoering van losse, grote banden gaan verdwijnen nl. gemakkelijke

bediening en geen diefstal, omdat deze cassettes elders niet te gebruiken

waren.

Bij het invoeren van normale banden zal voortdurende surveillance nood­

zakelijk zijn i.v.m. de elders in dit rapport gememoreerde massale dief­

stal in buitenlandse zelfbedieningspractica. Relaas biedt ook de nieuwe

tweegata-cassette die pas gestandaardiseerd en over de gehele wereld

verkrijgbaar is dit nadeel, naast de anelle slijtage van de apparatuur

(slechta 1000 gebruiksuren) bij een zo frekwent gebruik als aan de T.H.E.

De geluidskwaliteit is beter dan die van de oude cassette-recorder.

Cybervox gebruikt in haar cassette-practicum de gestandaardiseerde cassette.

Hetzelfde schijnt het geval te zijn met Sony en Ericsson die eind september

met dergelijke apparatuur uitgekomen zijn. Arnold, ook aanwezig op de ten­

toonatelling in Cambridge past een niet gestandaardiseerde (dus tegen

diefstal te vrijwaren) cassette toe op een recorder, die helaas een nogal

onmogelijke vorm heeft voor toepasaing in een zelfbedieningspracticum.

(zie bijlage Audio-visual Equipment p.18 E.J. Arnold). De Cybervox-cassette­

recorder kan men daarentegen gemakkelijk laten verzinken in een kabine­

tafel. (zie prospectus Cassetlab. Cybervox). Al met al lijkt Elektron

kwalitatief veruit het beste te zijn, naast Tandberg die goedkoper is en

voorzien van een repeat-toets. Op het ogenblik wordt een UHEa toestel

onderzocht bij de CTD. Het lijkt verstandig Elektron, Sony, UHER en de

nieuwe Philips-apparatuur aan een nauwgezet technisch onderzoek te onderwerpen.

Op de tentoonstelling waren verscheidene Engelse en Amerikaanse uitgevers

van aUdio-visuele en audio-linguale cursussen aanwezig. De nieuwe uitgaven

van Macmillan (Nuffield-projekt), Prentice Hall International, Longmans,

AoL.M., Oxford University Press, Holt, e.a. zUl.lan aan "an nader onderzoek

moeten worden onderworpen om vast te stellen in hoeverre zij bruikbaar

zijn in nieuwe talenatudio en -practicum.

Het Engelse CILT (Centre for Information on languag~teaching) en het

Amerikaanse ERIC (Educational Resources Information Center Clearinghouse

on Foreign languages) bezitten grote documentatiecentra voor o.a. moderne

vreemde taalcursussen.

Van Longmans zijn de volgende methodes technisch-wetenschappelijk Engels

interessant:

1. GaC. Thornley Scientific English Practice

2. R.A. Close The English we use for science

3. A.J. Herbert The structure of technical English

4. J.R. Ewer A course in basic

G. Latorre Scientific English

Helaas is bij deze boeken geen auditief materiaal verkrijgbaar.

Naast de methodes wetenschappelijk Engels o.a. Wiskunde en Natuurkunde

van de Oxford University Press, waarbij evenmin banden zijn, brengt

Interlang een aerie "Languages for the Businessman" uit

level 1 Frans, Duita, Spaans, Rusaisch en Deens

level 2 Frans, Duits;

en een Revision Course Frans, Duits, Spaans, compleat met geluidsbanden.

Verder was er op de tentoonstelling een opmerkelijke cursus Pools uit

Polen met als basistalen Engels en Duits, helaas zonder geluidsbanden'

Mowimy po polsku - a beginners course of Polish

Ed.: Wiedza Powszechna - Warschau

Poliglotta, 1968 Auteurs: WaclawBislco, S. Karolak, R. Tertel, D. Wasilewska

•• /18

-17-

Q. SECTIEVERSLAGEN

1. Language test-materials (sectie 10)

In verband met de evaluatie van een Amerikaanse leescursus Russisch op

afdeling T d.m.v. een teaching-machine, was het ook van belang enige

lezingen bij te wonen die handelden over taaltesten.

J.A. Upshur (Michigan-USA) stelt in zijn "Productive communication

, testing progress report" vast dat vaardigheidstests in het Engels als

vreemde taal een te beperkte validiteit hebben om prestaties te voor-

-18-

spell en in opdrachten die communicatieve vaardigheid in het Engels vereisen.

In dit licht bezien is het dan ook van belang de discrepantie te meten

die er bestaat tussen de resultaten van een basis leescursus Russiach

en een dagelijkse leespraktijk Russisch wetenschappelijke literatuur.

Dergelijke testresultaten moeten leiden tot een voortdurende verbetering

van een talencursus, zoals dat wordt voorgestaan door W. Prescott (York)

in zijn paper: "Continual Assessment of a language course". W. Prescott

En D. van Abbe zijnvan mening dat samenwerking van docenten en cursus­

schrijvers een voortdurende noodzaak is bij het afnemen van testen die

aan beiden de vereiste feedback brengen. In dit kader wordt ook kontakt

gezocht met de auteur van een Spaanse audio-visuele 6ursus om samen met

hem de resultaten van de curs us te evalueren voor studenten aan deze

Technische Hogeschool.

V~~r de docent biedt dit het voordeel dat hij kan beschikken over een

voortdurende foutendiagnose. De auteur van de cursus krijgt de mogelijkheid

zijn eigen doelstellingen te verduidelijken, eventueel te herzien en

zijn materiaal aan te passen aan bepaalde catego.rieen leerlingen.

Prof. R.M. Valette (BQston) presenteerde in haar nClassifying Foreign

Language Objectives" een t'twee-dmmensionaal" overzicht dat het verband

wil verduidelijken tussen behaviorale doelstellingen (verstaan, spreken,

lezen en schrijven) en de inhoudelijke gebieden van het vreemde talenonderwijs

(syntaxis, vocabulaire, fonetiek). 3). In verscheidene papers en discnssies is ook tot uiting gekomen dat in

taalcursussen meer testen moeten worden ingebouwd voor zelf-evaluatie

van alle vier taalvaardigheden: verstaan, spreken, lezen en schrijven.

Tot slot vermeld ik nog het test-projekt van EeF. Chaplen nit Manchester.

3) (Zie Table of Foreign Languages Objectives, R. Valette en Abstracts

p. 71).

../19

-19-

Buitenlandse universiteitsstudenten werd gevraagd twee essays te schrijven

over van te voren opgegeven opdrachten. Daarnaast werd nog een vocabulaire­

en een grammaire-test aangeboden, elk bestaande uit 50 items. Aan de

hand van de resultaten werd de schrijfvaardigheid in het Engels gemeten. 4).

2. Measurement and classification of second language error

In een algemene lezing heeft Prof. Gerhard Nickel hat belang aangetoond

van de contrastieve linguistiek voor het vreemde talenonderwijs. 5). In Europa en Amerika zijn talrijkeresearchcentra bezig met dergelijke

projekten die bij zullen dragen tot een verder rationaliseren van het

vreemde talenonderwijs. In Amerika is o.l.v. Charles A. Ferguson en onder

auspicien van het Centre for Applied Linguistics of the Modern Language

Association of America het Engels vergeleken met Frans, DUits, Italiaans

Russisch en Spaans. Op het ogenblik lopen projekten in Poznan (Pools­

Engels}, Zagreb (Servo-Kroatisch-Engels), Frankrijk (Frans-Engels),

An Teanglann (lers-Engels) en Stuttgart (Duits-Engels).

Prof. G. Nickel is direkteur van het PAKS, (Projekt Angewandte Kontrastive

Sprachwissenschaft) dat verbonden is aan de Teehnische Hogeschool van

Stuttgart. Het wordt gesteund door het Volkswageneoneern, de regering

van de staat Baden-Wurttemberg en de Raad van Europa. In seetie 13

(contrastieve linguistiek) zijn tal van andere projekten aande orde

geweest (Duits/Frans, Spaans/Engels/Hongaars, Servo-Kroatisch/Hongaars,

EngelsjJapans, TSjechisch/Engels, Roemeens/Engels, Servo-Kroatisch/Hindi

Russ~/Pools).

Contrastieve linguistiek is een lange, zeer kostbare weg om tot verbetering

van het vreemde talenonderwijs te komen. Men kan onmogelijk suggereren,

dat de linguistisch en pedagogisch-didaktisehe inhoud van een vreemde taal­

cursus voornamelijk zou moeten zijn gebaseerd op verschillen tussen

moedertaal en vreemde taal. Storingen vinden niet aIleen hun oorzaak in

de moedertaal. Hoewel contrastieve studies tal van toepassingsmogelijkheden

bieden voor het vreemde talenonderwijs, is het in sommige gevallen beter

fouten te observeren en ta analyseren dan ze te voorspellen. Foutenanalyse

biedt aanmerkelijk snellere resultaten en geeft sneller kansen op verbetering

van dit onderwijs.

4) Zie korte inhoud Abstracts p. 43.

5) Zie volledige tekst in bijlage.

../20

De aanwezigheid van een sectie 11 uMeasurement and classification of

second language error" op het tweede AILA congres met een 7-tal bijdragen

bewees dat deze mogelijkheid tot snelle resultaten als eenserieus onder­

deel wordt gezien van het arbeidsterrein van de toegepaste linguistiek.

Het projekt dat opgezet is met de afdeling E op het gebied van technisch­

wetenschappelijk Frans beoogt ook juist te komen tot anal~se en klassi­

fikatie van syntaktisohe moeilijkheden met dien verstande dat hier al

wordt uitgegaan van een twintigtal syntaktisohe strukturen die op grond

van ervaringen elders voor Nederlandstalige studenten als moeilijk moe ten

worden beschouwd.

Ik ben me ervan bewust dat dit uitgangspunt niet het meest ideale is.

Jammer genoeg ontbreken nog voldoende onderzoekingen op het terrein van

de technische wetenschappelijke vreemde taal.

De pogingen, die zijn gedaan om tot klassifikatie van foutencategorieen

te komen, zijn verheugend te noemen. Drs. J.W. Tober onderscheidt in

zijn bijdrage "A linguistic, psychological and pedagogical approach to

second language error" 3 hoofdcategorieen. Fouten gemaakt door Franstaligen

in de Nederlandse taal:

1) Keuze van de woorden

Afhankelijk: b.v. gebruik van hulpwerkwoorden Ithebben" en "zijn".

Zelfstandig: b.v. gebruik van het lidwoord.

2) Vorm van de woorden

Afhankelijk: b.v. grammaticaal geslacht van zelfst. naamwoorden en

de morfologisohe implicaties.

Zelfstandig: meervoud van zelfstandige naamwoorden.

3) Plaats van de woorden

Afhankelijk: b.v. plaats van het werkwoord op het einde van onder­

geschikte zinnen.

Zelfstandig: inversie na bijwoordelijke uitdrukkingen.

w. Grauberg onderzocht 20 opstellen van eerste-jaars studenten Duits

aan een Engelse Universiteit, van 100 tot 200 woorden met 186 fouten.

Hij onderscheidde lexikale, syntaktisohe en morfologische fouten.

Het grootste aantal fouten was lexikaal (102), syntaktische fouten waren

geringer in aantal (70). 21 Fouten waren van morfologische aard.

Dit onderzoekje handelt duidelijk over schrijfvaardigheid. Het is echter

de vraag of de moeilijkheden die technieche studenten bij het lezen en

uitvoeren van opdrachten in buitenlandse technisch-wetenschappelijke

-21-

taal ook grotendeels van lexikale aard zijn. In ieder geval is er bij het

projekt op Afd. Evan uitgegaan dat deze moeilijkheden grotendeels in

het syntaktische vlak zullen liggen, en zeker niet in het morfologische.

Ook Mevr. P. Vlahovic gaat uit van een bepaalde syntaktische moeilijkheid

van het Frans voor Servo-Kroaten, nl. het lidwoord. Daarvoor heeft zij

het proces van de Frans.e taalverwerving geobserveerd in het Centrum

voor vreemde talenonderwijs te Novi Sad (Joegoslavie).

Moeilijker dan de diagnose van fouten is de analyse van de betekenis

van fouten. Van de 186 fouten uit het onderzoekje van Grauberg waren er

51 te wijten aan de interferentie van het Engels. Ook de contrastieve

linguistiek kan aen bijdrage leveren tot de evaluatie van fouten. 6)

3. Versla. secties 4, 6, 7:

- ~~l~~~!~~l_~!_~!~~~~_!~~~~~!_!!~!~!~~

- !!~~~~!~~l_~!_!~~~~~~!_!!~!~!~~

- ~~~§~~~!-!!~=~!~§-!!~!!::!~!~

In deze secties kregen we o.a. een beeld van technologische ontwikkelingen

zoals die zich de laatste jaren hebben voorgedaan in het vreemde talen­

onderwijs. Nagenoeg het gehele scala van audio-visuele hulpmiddelen

kwam aan de orde: van bandrecorder tot talenpracticum, van dia tot film,

en t.v., en van teaching machine tot computer. Anderzijds werden ons

de problemen voorgeschoteld van de organisatie van een centrum voor

vreemde talenonderwijs op tertiair niveau, aan tolk-vertalerscholen,

economische hogescholen en nietliteraire faculteiten van Universiteiten.

Op grond van de huidige behoeften en de toekomstige ontwikkeling van

het onderdeel vreemde talenonderwijs aan onze T.H. leek het mij gewenst

verslag uit te brengen van deze 3 secties op de volgende punten:

a. talenpracticum c. zelfstudie

b. centrum voor vreemde talenonderwijs

aan universiteit qf hogeschool

d. adult education

e. vaktalen (langues de

specialite, languages for

special purposes)

6) Zie S.P. Corder: "The significance of Learner's errors" in: IRAL, 5 ('67). p. 162

f. teaching-machines

g. computers

3.1 Talenpracticum

F. Brodtkorb, een vertegenwoordiger van Tandberg, stelde in zijn bijdrage

"Communication requirements in a language learning system and their costs"

de diverse types talenpractica aan de orde met hun respectievelijke kosten.

AP (remote access system) en AA of AAC (direct access system).

-22-

Hij presenteerde twee formules om de kosten van beide systemen te vergelijken. 7)

De keuze van het merk was in deze geen moeilijkheid: Tandberg 1 Het is duidelijk dat voor een optimale zelfstudie aIleen het audio-actieve

comparatieve systeem in aanmerking komt.

A .. H .. Crocker was in zijn bijdrage "The language laboratory - equipment

selection" iets onpartijdiger. Hij ging vrij uitvoerig in op de criteria

voor de evaluatie van talenpractica, gezien vanuit studenten en docenten­

standpunt. Op de tweede plaats kwamen de diverse faciliteiten en speciale

karakteristieken aan de orde zoals al of niet signaallampjes op de

console, mogelijkheden om studenten te groeperen voor discussie, de

problemen van meerdere programmats tegelijkertijd. Tenslotte nog: de evaluatie­

technieken. Minimale standaardeisen voor faciliteiten en technische

kwaliteit moeten van te voren worden vastgesteld. Luistertests moeten

over een zo groot mogelijk tijdsverloop worden uitgevoerd, al zal het

moeilijk blijken om de degelijkheid van het materiaal voldoende te

testen. Ook hier werd weinig nieuws verteld. Bij de selektie van onze

apparatuur voor talenpracticum en talenstudio worden deze criteria al

zoveel mogelijk gehanteerd.

Dorothy Forrester deed in haar "The effectiveness of language laboratories"

een belangrijke aanbeveling: er dient een grondige studie gemaakt te

worden van het gedrag van de individuele leerling in zijn cabine.

Een opname van alles wat hij doet en zegt gedurende zijn verblijf in de

cabine zou de vereiste feedback geven aan schrijvers van cursussen en

kan belangrijk zijn voor de verbetering van het leerproces.

I. Lake van de Cybernetic Developments Ltd. (die o.a. het Cybervox

casset-lab uitbrengt) vertoonde in zijn bijdrage "the Cost effectiveness

7) zie:Tormula for comparing direct and remote access systems.

../23

of the direct distribution of programmes compared with dial access

systems", dials van een dial-systeem op de campus van de Ohio State

University. Door in een kabine met koptelefoons een nummer te draaien

krijgt men de gewenste band te horen vanuit een centrale fonotheek.

-23-

De kosten van het dial-systeem zijn I 1600,-- per plaats met een minimum aan

I 160.000,-- voor de gehele installatie.

Hij vergelijkt dit systeem met hat cassette-recorder systeem, voorzover

hat de kosten en bruikbaarheid aangaat en pleit voor het laatste.

Zoals bekend is een 4-sporen cassette-recorder met koptelefoon ook te

gebruiken in een talenpracticum.

Dial-systemen hebben alleen zin bij enorme gebruikersaantallen, en niet

alleen ten behoeve van het vreemde talenonderwijs, maar ook voor andere

doeleinden in een universitair milieu; onderwijs in het algemeen en

ontspanning. Colleges, muziek, toneel en literatuur op de band kunnen

op daze manier worden uitgezonden.

3.2 Centrum voor vreemde talenonderwijs aan universiteit of hogeschool

In een lezing, toegelicht met dia's heeft Mevr. M.A.L. Sculthorp,

directrice van de vreemde talenafdeling van de Universiteit van Kent

te Canterbury over de planning, organisatie en beheer van haar gloed­

nieuwe centrum gesproken. Zij deed zo~~belangrijke aanbevelingen

t.a.v. kontakt met de architekt in een zeer vroeg stadium, me thodologie

in soft- en hardware, geluidsdichtheidseisen, air-conditioning en

bedrading, dat ik haar zelf aan het woord wil laten:

"To speak of language teaching technology is to imply a strategy, with

planning, organization and administration, and consequently a methodology

that integrates the hardware and the software. In the complex sphere of

a University it is important t~reate a modern language unit with

accommodation and technical provision that will adequately meet defined

needs. The system must take account of the numbers using the centre,

the optimum sizes of groups using particular technically-equipped rooms,

the type of equipment best suited for learning at different levels;

research and maintenance installations will be included; financial and

building norms must be respected. The unit requires the provision

of soundproofing, airconditioning, special ducting and wiring, so that

Consultation with the architects is necessary at the pre-planning stage •

•• /24

fig.3 Plan of the Language Oentre, Oornwallis Building

Refer­enoe

Library

Leoture"

Lecturel

Staff I Staff

I

Staff I

Language Lab 4 '

Language Lab 3

LanguaS;,e Lab 2

Language

Direotor

'--- --Seoretary

Produo t:- II ion Offi.. I

Recording Sttdio

: Audio­Visual ,

Oarrels

Aoademio Staff Teohnioal Servioes

Workroom

I Master Tape

J

Library I

Fast Oopyin t?; 1---;

and Projeot l- I f

ion Room , I

Tape I

Audio-Visual Library , i: Room -, -. -,

ReoePtio~ ~-_:t

1 ,..Language

Oentre

- ,

Lab 1 Oonversatlhon Sooiable Area '0 ............ .,. ...

Room

f (University of at Oanterbury)

Main Kent Entrance

Male Students

Female Students

~ Oompu tini;.. Oentre

-24-

II Q)

~

+>

= Q)

0

II ~

Q)

+> :;$

II PI

II

II 0

0

II

II •• /25

An essential is to be able to forecast well ahead the teaching programmme:

from the job-description to decide the most efficient methods of achieving

the teaching aims. The claims of available electronic and mechanical

aids will be examined in this light alone, for once selected the technology

will to a certain extent determine the form in which the language is

input, and the course-producers will to that extent be restricted by

the machines. There will be interaction between the linguistic content

and form, the teaching techniques employed, and the equipment - an

interaction intended to maximize learning-efficiency. Such a unit demands

a central direction and will depend for its success on specially-trained

teachers, well supported by technical and secretarial assistants." 8).

In "Software for Hardware" pleit A. Spicer voor meer samenwerking tussen

docenten en schrijvers van cursussen enerzijds (deze beginnen langzamer­

hand samen te werken bij het produceren van software) en technologen

die nog te zelden worden geraadpleegd. Deze blijven te lang in volstrekte

eenzaamheid hun werk verrichten zonder kontakten met de onderwijs­

praktijk. In Nederland zou de oplossing van dit vraagstuk misschien

liggen in de toevoeging van een studierichting onderwijstechnologie

aan een Technische Hogeschool, waarvan in Twente sprake schijnt te zijn.

Het experiment samen met Afd. Evan onze hogeschool is misschien een

eerste stap in deze richting.

Hat talencentrum van de Universiteit van Kent verleent veel service aan

niet-literaire studenten. Verheugend is de aanwezigheid van een tape­

library en een uitgiftebalie. Er worden zelfs speciale service-cursussen

language for special purposes ontwikkeld. 9). Met Mavr. Sculthorp zal

hierover nog nader kontakt moe ten worden opgenomen.

Ook de Universiteit van Essex heaft een belangrijke talenafdeling die

service verleent in deze zin. Er is een klein practicum ingericht voor

individuele studie, dat van alle universiteitsgebouwen uit gemakkellijk

te bereiken is. Oursussen onder leiding duren daar zelfs 3 tot 5 jaar.

Op de Universiteit van Surrey gaat de ttservice" nog verder. In zl.Jn

lazing "Problems of designing a learning sequence for cine-loop films

in relation to Russian" presenteerde B.P ... Pockne;y de films die hij zelf

8) Korte inhoud van: Establishing and administering a language centre

in a university - door Mevr. M.A.L. Sculthorp, directrice van het

Talencentrum van de Universiteit van Kent te Oanterbury.

9) zie p.25 van de Abstracts.

-25-

-26-

gemaakt heeft en die hij in een intensieve cursus Russisch voor universiteits­

studenten gebruikt. De methode is bij Longmans verkrijgbaar. Deze studenten

afkomstig uit alle faculteiten (geschiedenis, biologie, scheikunde)

worden voor een jaar vrijgesteld van examens en tentamens om een inten-

sieve cursus van 25 uur per week te volgen, aangevuld met excursies

naar Rusland. De inhoud van de cursus is zelfs niet eens afgestemd op

een later gebruik van technisch-wetenschappelijk Russisch, het is slechts

een basiscursus. Er wordt in Engeland blijkbaar een zeer groot belang

gehecht aan de studie van de Russische taal.

3.3 Zelfstudie

Zoals uit het voorgaande is duidelijk geworden, zijn er nog steeds veel

tegenstanders van zelfstudie in een universitair milieu. Prof. Juan

Estarellas (The Application of Behavorial Technology, a challenge for

the foreign language department") pleit voor toepassing van gedrags­

technologie op zelfstudiesystemen die eerder gebaseerd moeten zijn op

psychologische theorieen en research dan op gegevens van de toegepaste

linguistiek. Een talenafdeling moet zich langs daze lijnen ontwikkelen

en in staat zijn eigen systemen te ontwikkelen en te evalueren.

Ondanks de aanwezigheid van een (klein) zelfstudiepracticum wordt er

door de Universiteit van Essex (Prof. Strevens) toch weinig belang

gehacht aan dit fenomeen. Men verleent dan echter langs andere wegen

op grote schaal service aan mensen die b.v. technisch-wetenschappelijk

Russisch willen leren 10). Het zelfstudiepracticum van Kent is beter

ontwikkeld, maar het grootste tot nog toe in Engeland is dat van de

Universiteit van Cambridge 11).

Er worden vooral mogelijkheden voor zelfstudie gezien voor gevorderd

werk in een talenpracticum (Patricia Biggs - The language laboratory

for advanced work). J. Rohrer kent op zijn Sprachenschule der 3w (ten

behoeve van het leger) te Euskirchen (West-Duitsland) een belangrijk zelf­

studiepracticum.

10) Zie p. 24, 25

11) Zie p. 1.

2

De bijdrage van W.A. Bennett, direkteur van het talenpracticum van de

Universiteit van Cambridge "Self-instruction in language learning -

linguistic and psychological factors" heaft helaas niet door kunnen gaan.

In de Abstracts p.62 vinden we echter een aantal behartenswaardige zaken:

Research in het verbale leren toont aan dat contrast belangrijker is

dan praktijk (Carroll 1966). Door de leerling betekenisvol materiaal

aan te bieden moet zijn aandacht bewust op de cursussen gericht worden,

waardoor hij associaties kan leggen. Ook vanuit linguistisch oogpunt

bezien is deze theorie te verdedigen (Martin en Roberts 1966; Fodor en

Bever 1965). Met audio-visuele presentatie van de contrasten biedt zelf­

studie goede mogelijkheden. De gedragspsychologie zegt dat onmiddellijke

versterking van het korrekte antwoord essentieel is voor het leRen.

-27-

De leerling herhaalt een cue-response totdat hij korrekt antoordt.

Verfijning van dit principe leidt tot tlwash-back/wash-ahead" procedes of

"remedial tl programma's, waaraan in de talenstudio van de THE grote behoefte

bestaat voor de talen Frans, Duits, Engels en in mindere mate Spaans,

_~Russisch, naar gelang de vooropleiding. Het programma legt de student

verschillende antwoorden voor die op hun beurt naar speciale programma's

verwijzen. Buiten en Lane (1965) hebben zich bezig gehouden met de vraag

hoe de prestatie van de zelfstudie te meten, terwijl deze laatste in

1964 onderzocht heefthoe de student getraind kan worden zijn eigen

prestatie te beoordelen.

3.4 Adult Education

In zijn uitstekende bijdrage "Teaching materials for the year 2000"

vraagt Dr. D. van Abbe zich af welke soort cursussen we de komende 30 jaar

moeten gaan aanbiedenaan volwassenen. Teveel worden zij nog geconfronteerd

met typische schoolcursussen. Hij respekteert het werk van pioniers

in het onderwijs aan volwassenen rond 1900: Hugo, Berlitz, Linguaphone.

Ook al vertonen deze methodes veel lacunes, zij nodigen door hun bescheiden

omvang vaak eerder uit tot studie dan de vaak lijvige produkten van

deze tijd. (b.v. Lagerwey audio-lingual course in Dutch). De Linguaphone,

Berlitz en Hugo cursussen doan een serieuze poging de volwassene op

zijn eigen terre in te ontmoeten. Helaas worden de behoeften van de

volwassene miss chien weI goed gezien, het antwoord erop is, zonder meer,

volkomen ouderwets. De plaatjes zijn vaak sterk verouderd, al is het

moeilijk om hierin met de mode gelijke tred te houden. De leerlingen

8

Van Dr. van Abbe vinden Mme Thibaut uit de CREDIF-oursus Voix et

Images de France uit 1961 een belachelijk lange rok draagt.

Eigentijdse pogingen om de volwassene van vreemde talenonderwijs te

voorzien op een aangename manier zijn de televisieoursussen. Naast de

lezing van JeH. Trim over "The place of Open-circuit Television in adult

language training" werden op een avond tijdens het congres enkele lessen

uit BBC taalcursussen vertoond. Zij bestaan nu voor Frans, Duits, Spaans

en Italiaans en zijn in de handel. Onze eigen Teleac blijft wat dat

betreft niet achter met indertijd "Walter en Connie" (Engels), een cursus

Russisch en !lEn France comme si vous y etiez". "En France avec Nicolas",

een Franse cursus die afgelopen jaar is uitgezonden en waarvan de resul­

taten zijn getest op een sample uit het kijkerspubliek in samenwerking

-28-

met het instituut voor toegepaste linguistiek te Utrecht. Dr. A.E.H. Tonkens

(A French television-course and its evaluation) deelde in sectie 6 de

testresultaten mee.

Ook de taalkundige voorbereiding van vrijwilligers voor de ontwikkelings­

landen is ter sprake gekomen. A.J. Fiks van de American Institutes for

Research gaf in zijn lezing "Language and Communication for Volunteers

in International Service" een beeld van de taalkundige opleiding die

Amerikaanse vrijwilligers van het Peace Corps krijgen: 13 weken d.i.

ongeveer 300 uur tweede taalonderwijs om zich op hun taak voor te bereiden.

De pedagogische aanpak is audio-linguaal en berust op de Skinneriaanse

dichotomie tussen "echoic and thematic verbal repertoires" d.w.z. na­

spreken, imiteren, herhalen in praktische struktuuroefeningen en in

dialoogvorm met verschillende onderwerpen.

Naarmate er meer Nederlandse afgestudeerde academici in ontwikkelings­

landen zullen gaan werken, zullen ook de Nederlandse universiteiten,

hogescholen en instituten, (zoals bijv. het Tropeninstituut in Amsterdam),

een adekwate taalkundige voorbereiding moeten geven op deze taak waarin

de communicatieve vaardigheden in de tweede taal een uiterst belangrijke

rol vervullen.

De toegepaste linguistiek moet gebruik maken van de best beschikbare

informatie vanuit alle relevante disciplines. Het begrip dat de linguist

heeft van de struktuur van het geleerde gedrag stelt hem nog niet in staat

oak te begrijpen wat er gebeurt wanneer mens en een taal leren.

D.A .. Reibel zegt in zijn "Language learning strategies for the adult" dat

de volwassene zich in een andere onderwfjs/leer-situatie bevindt dan

het kind. Wanneer het mogelijk is een evalnatiemethode te ontwerpen

voor deze situaties, dan kunnen daarop ook verschillende strategieen

gebaseerd worden voor het talenonderwijs aan volwassenen.

3.5 Vaktalen - Langues de specialite

Languages for special purposes

Men zal de volwassene het talenonderwijs moe ten geven dat hij verlangt.

De Nuffield-projekten in Engeland, de onderzoeksaktiviteiten van CREDIF

-29-

tn Frankrijk en het Goethe-Instituut in Duitsland geven een beter antwoord

op de vragen van de volwassene op het gebied van het vreemde-talenonderwijs.

De resultaten vanhet werk van het Nuffield op het Ealing Technical

College: cursussen Duits en Spaans voor de zakenman waren al te zien op

de tentoonstelling te Cambridge. Is er echter weI sprake van een type

zakenman als leerling? Dit zal van de eigen aard van ieder bedrijf

afhangen. Ook een dergelijke curs us zal een antwoord moe ten geven op

individuele behoeften, om nog maar te zwijgen van vragen van wetenschaps­

beoefenaren en technische experts: Spaans voor geologen, Russisch voor

fysici. Uit de experimenten die Prof. Gorosch eertijds op een lagere

technische school uitvoerde 12) bleek dat het brengen van de taal in het

eigen we~kmilieu van de leerling de grootste motivatie biedt voor het

leerproces van het individu.

Of we nu Spaans geven aan toezichthoudend personeel in de bedrijven of

Duits aan verkopers van verpakte melk op het strand, we zullen steeds

moeten uitgaan van de behoeften van het individu. Dit lijkt pedagogisch

gesproken het meest aanvaardbaar.

Dit onderwijs zal moeten steunen op degelijk linguistisch onderzoek.

V~~r het schrijven van een cursus Franse handelscorrespondentie is een

lijst als le Franqais Fondamental verre van voldoende. Onderzoeken als

A.A. Lyne (Sheffield) itA computer-assisted investigation of the

vocabulary of a restricted language-business French tl , waaruit de verschillen

blijken met le Franqais Fondamental, bewijzen deze behoefte.

Dit woord-frekwentie-onderzoek heeft plaats gevonden mp 78.000 woorden

van de Franse handelscorrespondentie. Andere voorbeelden zijn le

Vocabulaire general d'Orientation Scientifique van CREDIF en de computer­

analyse van Russische wetenschappelijke teksten die plaats vindt o.l.v.

M.H.T. Alford (Scientific language Project-University of Essex, Language

Centre, Wivenhoe Park, Colchester, Essex). Na een curs us van 25 uur zijn

Engelse wetenschapsbeoefenaren in staat een door de computer bewerkte

wetenschappelijke tekst te lezen.

12) zie: art. Prof. M. Gorosch: English in the industrial workshop, in:

IRAL, 1965, deel III p. 272 e.v.

•• o

-30-

In zijn ttlanguage teaching materials for the year 2000 tl pleit Dr. D. van

Abbe voor een taalkundige "penguinisation". De onderzoeksresultaten zullen

dichter bij de onderwijspraktijk gebracht moeten worden. Hoe groot de

afstand is tussen resultaten van linguistisch onderzoek en cursusmateriaal

voor vreemde talen wordt aangetoond door een onderzoek van Leopoldo

Widgorsky aan de Universidad Cat6lica en de Universidad Tecnica del

Estado in Santiago de Chile (Research on applied linguistics and its impact

on foreign language materials - seetie 7).

In Essex (waar de heer O'Toole docent Russisch is) bestaan geen specifieke

cursussen wetenschappelijke taal. Mevr. M. Sculthorp te Canterbury

schijnt weI speciale cursussen te ontwikkelen. In dec. 1968 is een

conferentie bij~engeroepen om de organisatorische en linguistische

problemen vast te stellen die rijzen bij ~et geven van vreemde taal­

cursussen aan studenten van niet-literaire disciplines. Deelnemers waren o.a.

Dr. N. Denison,W. Grauber, Prof. M.A.K. Halliday, Prof. R. Hartley,

Prof. D.C. Riddy. J.H. Trim en Dr. D. van Abbe. Hun conclusie was dat

coordinatie van bestaande research en ontwikkeling dient te worden aange­

moedigd, en dat men speciaal de linguistische problemen in ogenschouw

moet nemen waarop toekomstige research zich zou kunnen richten.

Het verslag van deze conferentie (Languages for special purposes) is

inmiddels gepubliceerd. 13).

Ook de Raad van Europa heeft al diverse bijeenkomsten aan dit probleem

gewijd (Stockholm. '63. Parijs '64, St. Cloud '67) en is tot ongeveer

dezelfde bevindingen gekomen. 14). Met name Prof. Max Gorosch bekend door

"English in the industrial workshop" en op het ogenblik hoogleraar Spaans

aan de tolkvertalersopleiding van de Economische Hogeschool in Kopenhagen

heeft hierbij een belangrijke rol gespeeld. Ook de Nederlandse hogescholen

en de niet-literaire faculteiten van de universiteiten zullen in deze

een eigen geluid moetenlaten horen, waarbij zij op steun en medewerking

moeten kunnen rekenen vande universitaire instituten voor toegepaste en

algemene taalkunde.

3.6 Teaching-machines

Er zijn talloze merken teaching-machines, van de meest eenvoudige apparaten

tot de meest ingewikkelde machines. Jammer genoeg zijn ze nog niet

13) Lanuages for special purposes - Abridged proceedings of a conference

convened in dec. 1968 by the CILT for the·Committee on Research en

Development. in moder.n languages.

14) zie volgende blade

gestandaardiseerd, zodat niet ieder programma op elke machine gebruikt

kan worden. De grote moeilijkheid bij het invoeren van teaching-machines

in het vreemde talenonderwijs is het maken van programma's; deze gaan al

gauw een a twee jaar arbeid per stuk kosten. De beginselen van de

geprogrammeerde instructie worden bij het ontwikkelen van programma's

voor het talenpracticum al langer toegepast. 15). 16 Fr. Soukup van de Economische Hogeschool te Praag ), met als

specialiteit: Duits, houdt zich bezig met het ontwikkelen van taal­

programma's voor teaching-machines, naast legio andere vakken die daar

aan de orde komen:tnatuur- en scheikunde'1, wiskunde, biologie, trans­

portwezen, economie, etc. Voor al deze vakken worden eveneens programma's

ontwikkeld. Hierbij wordt gebruik gemaakt van een universeel toepasbare

leermachine gekoppeld aan een bandrecorder, merk Unitutor, verkrijgbaar

14) _ Rapport de la reunion d'experts en matiere d'auxiliaires

audio-visuels pour l'enseignement des langues vivantes au

15)

niveau universitaire, Stockholm, 22-25 octobre 1963 (Resume des

discussions du groupe Bt p. 13 et s.) (CCC/ESR Projet 10/28 def).

- Rapport de la reunion d'experts sur "Les langues des specialites",

Paris, 9-10 mars 1964. (CCC/Mod. Lang. (64% 7).

- Projet de rapport du stage sur "Les langues de specialite:

analyse linguistique et recherche pedagogique" - Saint-Cloud,

novembre 1967. (CCC/ESR Projet 52/1).

zie: Klaus Bung: Programmed learning and the language laboratory

London, 1968.

J.T.H. Lambooy: Bespreking van Klaus Bung in:

Geprogrammeerde Instructie,oktober 1968.

16) Kabinett fur anschauliche und programmierte Lehre, Hochschule

fur 6konomie. Hoofd: Vladimir Stepan 4 G. Kliment Platz,

Praag 3, Tsjechoslowakije.

../32

in Tsjechoslowakije. Ook taalprogramma's Duits, Engels, Frans, Russisch

en Spaans zijn aldaar verkrijgbaar 17). In verband met de evaluatie

van een Amerikaanse basis-Ieescursus Russisch met teaching-machine

(mark Philips) is dit baricht interessante

Een nadeel van het door Fr. Soukup geprasentaerde programma Duits

"die Tage dar Woche" is dat het geen contextualisatie bevat. Van een

structuro-globale aanbieding van de taal is ook in de andere programma's

geen sprake. Het gaat slechts om kleine onderdelen van de grammatica

waarmee men meer kennis dan vaardigheid opdoet. De tot nog toe bestaande

programma's zijn uitstekend om de funktie en het mechanisme van de

taal te bestuderen zoals geprogrammeerde grammatica's, phonologie,

phonetiek, maar zij zijn veel minder geschikt om de taal vlot te leren

verstaan, spreken, lezen en schrijven. Vandaar dat het van belang is de

resultaten van b.v. een leescursus Russisch te correleren met een lees­

praktijk van authentieke Russische teksten die men wil kunnen lezen.

De docenten Russisch die ik tijdens het congres heb mogen ontmoeten

hadden geen van allen ervaring met geprogrammeerde instructie Russisch

lezen. Kontakt zal nog worden gezocht met Prof. B. Spolsky van de

Universiteit van Nieuw Mexico te Albuquerque waar de basis leescursus

Russisch, bestemd voor afd. T, is ontwikkeld.

-32-

Deze problemen komen echter veeleer aan de orde op congressen voor gepro­

grammeerde instructie waarvan er binnenkort twee worden gehouden:

1. Basel 1970 (aug.) te organiseren door: Institut fur Kybernetik

Pad Hochschule Berlin

Maltheserstrasse 100.

2. Conferentie Loughboroug~maart 1970 te organiseren door:

3.7 Computers

APL, 37 Torrington Square

London WC 1.

In een drietal bijdragen is het inschakelen van computers in het vreemde­

talenonderwijs besproken. In een algemene zitting hield Prof. O. Fujimura

van de universiteit van Tokio een zeer interessante lezing over :

"Technological developments for language learningt~~De uitspraak is een van

17) . zie prospecti voor de gedetailleerde beschrijving van het apparaat.

18) zie volledige tekst, bijlage.

••

de moeilijkste aspekten van het leren van Engels door Japanse studenten.

Bij twee experimenten tot verbetering hiervan werd niet aIleen een

oscilloscoop maar ook een computer gebruikt.

1. De studenten werd een mondelinge repetitie-tekst aangeboden voor

het inoefenen van zinnen. Een taalcursus voor individuele

-33-

studenten werd geoptimaliseerd door gebruik te maken van testmateriaal

opgebouwd uit verschillende niveau's, gecombineerd met multi-dimensionale

evaluatie-kriteria. Dit kon gemakkelijk in een computer-programma

worden gelegd.

2. Na het inoefenen van uitspraak en luistervaardigheid werden resultaten

hiervan met een computer getest.

Beide experimenten pleiten voor een verdere semi-automatische uitbreiding

en verbetering van talencursusmateriaal.

Gezien deze ontwikkeling in Japan moet men zich afvragen of ook niet een

instituut als het IPO te Eindhoven grote diensten zou kunnen bewijzen

bij het leren van de uitspraak van een vreemde taal. Voorlopig lijkt

dit probleem voor Nederlandse studenten heel wat minder groot dan

voor Japanse. Uiteraard is de moeilijkheid van de uitspraak afhankelijk

van de taal die gekozen wordt.

R.C. Turner (Washington Whitworth College) presenteerde in zijn

"Carlos, Computer-assisted instruction in Spanish" een projekt van

het Centre for Applied Linguistics waarbij de computer CARLOS ingeschakeld

werd in het onderwijs in de Spaanse taal. CARLOS betekent: Computer­

assisted review lessons on Syntax. Het programma 19) was niet gebaseerd

op een pedagogische theorie maar zuiver op de dagelijkse noodzaak om

de Spaanse grammatica te leren.

Met behulp van de computer wordt gepoogd het leren van de grammatica

te veraangenamen (o.a. conjugaties van werkwoorden) en de leertijd te

verkorten. De computer fungeerde als een soort repetitor, gaf

korrekties en kommentaar.

Ook de computer die Prof. J.A. van Campen (Stanford University California)

gebruikte in het Russische taalonderwijs kon het geschreven antwoord

van een leerling evalueren.

(Towards the optimal utilization of computer-based instruction on

the teaching of a foreign language). De kosten van dergelijke projekten

19) zie bijlage.

../34

zijn erg hoog: 100.000 dollar voor een looptijd van 1 a 2 jaar.

Bij het expliciete leren van een taal (grammatica, syntaxis, morfologie,

fonologie) kunnen teaching-machines en computers grote diensten bewijzen.

Er zal ook onderzocht dienen te worden in hoeverre impliciet leren met

deze hulpmiddelen mogelijk is, d.w.z. met presentatie van gecontextuali­

seerde taal. 20)

Bij de ontwikkeling van het vreemde talenonderwijs aan de THE zal met

computers en teaching-machines terdege rekening moeten worden gehouden, te

mfl.e.r daar zij reeds op niet geringe schaal gebruikt worden voor andere

doeleinden.

20) zie p. 27.

-34-

../35

-35-

Q. CONCLUSIES EN AANBEVELINGEN

1$ Gezien de ontwikkelingen aan buitenlandse technische hogescholen

o.a. die te Cambridge, Dresden, Portsmouth, Stuttgart en Massachusetts,

en Universiteiten (Essex, Kent, en Surrey) dienen spoedig besprekingen

plaats te vinden over de status van het vreemde taalonderwijs aan de THE.

Met name moet dit soort onderwijs zijn vrijblijvend karakter verliezen en

zou er van een bepaalde sank tie in het studieprogramma sprake moe ten zijn,

wil het doeltreffend werken in dit milieu. Gepleit wordt voor opname van

de vreemde taal in een keuze-pakket, invoering van een keuzevak als

rapporteren in het Engels, met aantekening op de ingenieursbul en uit­

reiking van certificaat. (zie p. 15,23 en 25 van dit rapport).

2. Naarmate er meer Nederlandse toekomstige of afgestudeerde academici

voor korte of lange tijd in ontwikkelingslanden gaan werken, zullen ook

de Nederlandse universiteiten en hogescholen een adekwate taalkundige

voorbereiding moeten geven op een taak waarin de inheemse taal een uiterst

belangrijk communicatiemiddel vormt. Ook de THE moet in deze behoefte

kunnen voorzien (zie p. 25).

3. Aktiviteiten van afdelingen toegepaste linguistiek aan buitenlandse

Technische Hogescholen o.a. de samenstelling van technische woorden­

boeken aan de Technische Universitat Dresden (DDR), het projekt

contrastieve linguistiek (Engels-Duits) aan de T.U. Stuttgart, en de

vreemde talenonderwijsresearch aan de Universidad ~.cnica del Estado

in Santiago de Chili, duiden erop dat dergelijke ontwikkelingen ook

aan Nederlandse technische hogescholen voorzien moeten worden.

Het zou wenselijk zijn b.v. in een afdelingscolloquium een aantal

alternatieve mogelijkheden voor te stellen, 0.80. op het terrain van

de technisch wetenschappelijke vreemde taal. (zie p. 19 van dit rapport).

4. Naar voorbeeld van het buitenland zullen de Nederlandse hogescholen

en niet-literaire faculteiten van universiteiten researchcentra

moeten creeeren die zich bezig houden met de linguistische en pedagogisch­

didaktische problemen van'het leren van vreemde talen door studenten en

afgestudeerden ten behoeve van de uitoefening vanbun vak. Zij moeten

hierbij kunnen rekenen op steun en begeleiding van universitaire

instituten voor toegepaste en algemene taalkunde (zie p. 27, 28, 29) •

•• /36

5. Ret "Plan of the Language Centre, Cornwallis Building, University of

Kent at Canterbury" geeft een uitstekend voorbeeld van hoe een

dienstverlenend vreemde-talencentrum (niet-literaire faeulteit)

binnen een instituut van wetenschappelijk onderwijs gesitueerd

dient te zijn en aan welke afmetingen het moet voldoen om Ben toenemend

aantal niet-literaire studenten van dienst te zijn. I.v.m. de ruimte­

claims van de Groep Talen binnen de T.R. dient met dit plan en de

toelichting erop van Mevre M. Sculthorp terdege rekening te worden

gehouden (zie p. 23).

~. De ervaringen met het library-access talenpractieum voor zelfstudie

aan de Universiteit van Cambridge wijzen uit dat een goede, per­

manente controle noodzakelijk is om diefstal en snelle en verregaande

slijtage van apparatuur, banden en tekstboeken te voorkomen.

Gepleit wordt voor de aanstelling van een "steward(ess)" in de

talenstudio van de TRE die de volgende taken zou kunnen vervullen:

-36-·

1. Inschrijving van nieuwe cursisten en verstrekken van deelnemerskaart.

2. Statistische verwerking van bezoekersfrekwentie per dag en per taal.

3. Adviezen t.a.v. de te kiezen cursussen.

4. Uitgifte van uitleenbanden en teksten, ontvangst en controle met

bijbehorende administratie.

5. Aanwijzingen voor het gebruik van het materiaal eneen eerste intro­

duktie. (zie ook page 16 van dit rapport).

7. Toepassing van de bestaande merken tweegats-cassette-practica moet

voorlopig nog worden afgeraden in een talenpracticum en talenstudio

nieuwe stijl aan de TRE. Aanbevolen wordt een URER, Tandberg, Philips,

Sony en Elektron talenpracticumrecorder aan een nauwgezet vergelijkend

technisch onderzoek te onderwerpen in samenwerking met de CTD en haar

eindadvies af te wachten. De beslissing kan dan op korte termijn

worden genomen.

8. De aanwezigheid van sec tie 11 rlMeasurement and classification of

second language error" op het tweede AILA congres met een 7-tal bij­

dragen bewijst dat foutenanalyse als een serieus onderdeel wordt

gezien van het arbeidsterrein van de toegepaste linguistiek. Deze

mogelijkheid biedt grote kansen op verbetering van het vreemde talen­

onderwijs ook aan daze T.R. Zij werkt aanmerkelijk sneller, en is met

geringere mankracht mogelijk dan de contrastieve linguistiek (zie p. 19) •

•• /37

---------------------------------

-37-

9. Bij het leren van de uitspraak van een vreemde taal zouden filter-

banken en segmentators, zoals die op het Instituut voor Perceptie­

onderzoek in gebruik zijn, grote diensten kunnen bewijzen. De pedagogisch­

didaktische toepassing van deze apparaten zou onderzocht moeten worden,

met name ten dienste van de opleiding van docenten vreemde talen.

In het talenonderwijs aan technische studenten lijkt de uitspraak

vooralsnog niet het allerbelangrijkste probleem, hoewel dit

afhankelijk is van de taal die gekozen wordt (p.

Drs. J.M. Ulijn

november 1969