Upload
danghanh
View
213
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Variations on a Theme: Legge, Waley, and Pound Translate Ode VIII from
the Chinese Shi JingRobert E Kibler, Minot State University
I write about the Chinese Book of Songs, or Odes, the people who have translated them, and how we should respond to those translations.
The Chinese Shi Jing, or Book of
Odes is comprised of three hundred and
five odes assembled during the Chou
Dynasty (1122-255 BC) from songs
sung by the various peoples who lived in
the land of the Chou and in its several
tributary states. The songs are all very
old, and as Arthur Waley notes, together
comprise the ancient “folksongs, songs
of nobility, ritual hymns, and ballads on
significant events” of ancient China.i
Most of them concern life as lived
during the Chou dynasty. The oldest
ritual hymns, referred to as the ya, may
date from as early as the eleventh
century BC, while the anthology as a
whole, including the feng, or folksongs,
and sung, or odes sung at sacred rites,
probably reached its present
anthologized form sometime around 600
B.C.ii Interest in the odes has been
continual through time, both from those
who saw them as part of their own
cultural heritage, and those who would
translate that heritage into their own
words for their own people.
The Odes were purportedly first
anthologized around 600 BC by Chen,
the music master of the Chou court. In
the fifth century BC, Confucius was said
to have expurgated the anthology,
trimming the vast collection of 3000
songs down to its present number of
305.iii As such, the Odes form the
backbone of Confucian philosophical
and moral instruction, and have long
served as a part of Chinese attempts to
define human excellence by means of
past behaviors and traditions. Thus, in
1
the Analects, Confucius expresses
elation because his son Tz’uiv has
recognized the value of happiness and
social propriety. Now, Confucius says,
he “can begin to talk about the Odes”v
with Tz’u, because such recognition
suggests that the Tz’u is in possession of
the intellectual and social maturity
requisite to studying the Odes—and “the
man who has not studied the Odes,”
Confucius notes elsewhere, “is like one
who stands with his face right against
the wall.”vi
Not surprisingly, a work so
closely associated with cultural
traditions and moral instruction
developed both antagonists and
defenders over time. The T’sin Dynasty
(255-206 BC), for example, sought to
erase the Odes, along with virtually all
of the other classical books of China, in
a bid to make China undergo a new
beginning.vii To do this they had a state-
mandated mass burning of all the old
books in 213 B.C.viii Yet, so beloved
were the Odes that many scholars had
memorized them.ix The only way for the
T’sin to eliminate the Odes was to
eliminate the scholars—something the
dynasty was perfectly willing to do for
many reasons. But as fate and the
Chinese people would have it, the
dynasty itself was snuffed out instead.
With the rise of the Han Dynasty (206-
25 AD) out of the ashes of the T’sin,
four complete versions of the Odes soon
surfaced. One of these, called the Text of
Maou, was presented at the Han court in
129 BC, and has served as the text
preferred by Chinese scholars unto this
day.x Maou’s text organizes the various
odes according to lessons learned from
the states, minor and major odes, odes of
the temple and altar, and the sacrificial
odes.xi
2
The durability of the Maou text is
partly the result of scholars having
passed on their belief in it as the best
text, and partly because those same
scholars have painstakingly kept records
of their work with it from the time of its
presentation at the Han court unto this
day.xii Despite this line of scholarly
transmission, however, even Chinese
scholars have a difficult time
understanding and translating the Odes
as found in Maou—or in any text. Many
words have undergone radical
orthographic and usage changes, and no
one today precisely knows how the
ancient and classical Chinese
pronounced words. The Chinese four-
tone system, for example, was not
introduced until the fifth or sixth century
A.D. Earlier pronunciation depended on
either a three-tone system, for which
there is some evidence, or simply
resulted from phrasing modulations
ranging from slow to rapid, high to low,
repressed to expressive.xiii Further
difficulties arise because Maou’s text
was reconstructed as a result of memory
and recitation. Given the sound
similarity of so many Chinese
characters, it was perhaps inevitable
“that the same sounds, when taken down
by different writers, should in many
cases be represented by different
characters.”xiv
Be that as it may, beginning with
what many scholars refer to as the Jesuit
priest Lacharme’s “undigestible”
translation of the Odes into the latin
Liber Carminum in 1733,xv westerners
have diligently sought to increase their
understanding of ancient China by
means of translating the Odes. These
translators have often groped tenuously
and carefully towards the Chinese past,
drawing upon previous translations in
such a way as to create a textual line of
3
transmission from China to 18th century
Europe and from then unto the western
world of the present day. The names of
those who have in some fashion
succeeded in translating the Odes come
up time and again in discussions of
things Chinese: Lacharme (trans 1733,
published 1830) and Covreur (1896)—
both French, Karlgren the Swede (1950),
Legge (1861) and Waley (1937)--the
Brits, and the American, Pound
(1954).xvi There are of course several
i*Special thanks to Eileen Young, late of the Taiwanese Symphony Orchestra, and now a student of mine at Minot State University, for her help in tracking down and parsing all of the Chinese characters cited in this essay.? Lai Ming, A History of Chinese Literature (New York: John Day Co., 1964) p. 27. Lai Ming notes that there were three different categories of odes from ancient times: the feng, or folksongs or wind songs, which comprised 160 of the roughly 300 odes; ya, or verses sung at court, of which there are 105 odes; sung, or verses of songs sung at rituals. Further, according to L.S. Dembo, in his The Confucian Odes of Ezra Pound: A Critical Appraisal (Berkeley: University California Pr., 1963), p. 10-14, Confucius arranged the odes in keeping with the natural order of the universe, so began with the interrelationships of men and women, culminating in the family. The feng songs were of this type, and the earliest of these are referred to as Chou Nan, or songs of the Chou. They are often considered “genuine” or “pure” because they are simple lyrics or fu, that tell the story of people and work. In this sense, they embody a “moral purity” lost in other narrative types of odes, which use metaphorical (pi) or allusive (hsing) styles to convey complex meaning. ii Arthur Waley, The Book of Songs: The Ancient Chinese Classic of Poetry (New York: Grove Weidenfeld, 1937) p. xiii. Waley notes that most of the odes probably reached their present anthologized form circa 600 B.C.iii James Legge. The She King (Taipei: SMC Pub, [1871] 1991) p. 3. This is probably not true—several literary and philosophical works produced before the time of Confucius quote so predominately from the 305 songs that it is difficult to think that 2800 rarely quoted odes existed alongside of these 305.iv Lai Ming, page 28. Lai Ming notes that Tz’u is the son of Confucius.v Wing-Tsit Chan, A Source Book in Chinese Philosophy (Princeton: Princeton UP. 1969) p. 22.vi James Legge, Confucius, from the “Analects” (New York: Dover Pr., [1893] 1971) p. 323.vii Wing-Tsit Chan, Sourcebook, p. 251. Wing-Tsit Chan notes that the Ch’in Dynasty (221-206 B.C.) promoted the Legalist School of Chinese philosophy, and while its violence and ruthlessness has guaranteed that there has never been another Legalist School in nearly two thousand years, the Legalists nevertheless had a positive side. They were the only Chinese philosophers who took charge of the state, and were “consistently and vigorously anti-ancient…. [The Legalists] looked to the present rather than the past, and to changing circumstances rather than to any prescribed condition.”viii James Legge, She King, p. 8.ix Dembo, p. 38. Dembo suggests “virtually any educated Chinese” could recite an ode “at a moment’s notice.” x Legge, She King, p. 11.xi Burton Watson, Early Chinese Literature (New York: Columbia UP. 1962) p. 203. Watson notes that after the Ch’in’s famous burning of the books, three revived versions of the Odes eventually received official recognition of the early Han, but that all three of these, which only exist in fragments today, were replaced by the fourth so-called Mao text. The Mao text continues to be the standard version of the Odes.xii Legge, She King, p. 12.xiii Legge, She King, p. 101xiv Legge, She King, p. 12xv Legge, She King, p. v. Legge notes that M. Callery correctly characterized Lacharme’s translation as “la production la plus indigeste et la plus ennuyeuse dont la sinologie ait a rougir.”
4
others, but of these whom I have
mentioned, three will serve as
particularly good points of comparison
and contrast in their rendering of the
Odes into English: James Legge, the
missionary, Arthur Waley, the scholar,
and Ezra Pound, the poet. Working with
the texts of their predecessors, all three
came to the Odes with different
intentions and abilities, and as we shall
see, those intentions and abilities have
very much controlled the character and
quality of their translations.
Of the three, Legge is the
earliest to have translated the Odes and
the most learned one of the three to do
so. He is also the only one to have
visited or lived in China. Legge was a
Scotsman, born in Aberdeenshire in
1815. In youth he excelled at Latin, and
won the most prestigious First Bursary
scholarship to King’s College Oxford in
1831 and the Huttonian prize for the
University’s most brilliant student four
years later.xvii He was also, however, a
Presbyterian dissenter, who, like his
father, supported the Independent
Church, so while the Latin Chair at
King’s College seemed his sure destiny,
he instead joined the London Missionary
Society in 1836, married, and set sail
with his new wife for Malacca and then
on to Hong Kong.xviii Believing that
preaching was best left to the Chinese,
Legge and his fellow missionaries spent
their time teaching at the China Mission,
learning Chinese, and translating it for
publication.xix Through the many years,
he translated virtually all of the Chinese
Classics, and included original Chinese
texts and immensely learned notes with
those translations. By the time he died in
xvi Pere Lacharme, Liber Carminum, 1733 (published 1830). Couvreur’s Cheu King, 1896. Legge’s The She King or Book of Poetry, 1861. Bernard Karlgren, “Glosses on the Kuo Feng Odes, 1942. Arthur Waley’s Odes, 1937. Ezra Pound’s She-ching, 1954.
5
1897, it was said of Legge by another
great Sinologist, Herbert A. Giles, that
he had made “the greatest contribution
ever…to the study of Chinese, and will
be remembered and studied ages after.”xx
His work is plain and straightforward,
and while somewhat dated in style, it
remains part of the canon of essential
texts for those with a serious interest in
Chinese.xxi
Waley and Pound were
contemporaries who knew and worked
with one another, though Waley was
clearly more the scholar and less the
poet, and Pound was just the opposite.
Each man was born in the 1880s, and
received an exemplary education. After
graduation in the Classics from
Cambridge, Waley took a job working
for Lawrence Binyon in the Oriental
Sub-department at the British Museum
in 1913.xxii Just prior to Waley’s arrival
there, Mary Fenollosa, widow of art
historian Ernest Fenollosa, had asked
Binyon, then Keeper of the museum’s
Eastern Art Collection, for help in
turning her late husband’s massive
collection of notes and manuscripts into
a finished product. While Waley had no
direct hand in this project—which was to
result in the 1912 publication of Epochs
of Chinese and Japanese Art-- he was
nevertheless working for Binyon in the
Oriental Sub-Department so as Jonathan
Spence suggests, Waley most assuredly
“breathed in a good deal” of the sinified
working air.”xxiii He immediately began
learning both Chinese and Japanese in
his spare time.xxiv
xvii James Legge, The Chinese Classics, Volume I, (Taipei: SMC Publishing, [1893] 1991) p. 3xviii Legge, The Chinese Classics, p. 7.xix Legge, The Confucian Analects, The Great Learning, The Doctrine of the Mean (Taipei, SMC Pub, 1893) p. 7. Legge was assigned to the Anglo-Chinese College located at Malacca in 1839, but in 1843, moved the mission to Hong Kong in order to be closer to the mainland.xx Legge, The Chinese Classics, p. 21xxi Mary Paterson Cheadle, Ezra Pound’s Confucian Translations (Ann Arbor: University Michigan Pr., 1997) p. 47.
6
Pound was also living as a
dashing young American poet in London
about the same time as Waley, and had
likewise developed an interest in things
Chinese.xxv As fate would have it, Mary
Fenollosa read some of Pound’s poems
in the “Contemporania” section of the
April 1913 version of Poetry
Magazine,xxvi and impressed, sought out
the young poet as the one whom she
believed could best continue her late
husband’s translations from the Chinese
and Japanese. She was “distrustful of
academic experts” and wanted her
husband’s intellectual legacy to go to
someone unconventional.xxvii Those of
Fenollosa’s notes and manuscripts that
did not go to Binyon and his staff at the
Museum went to Pound in 1913.xxviii
At least in part then, Fenollosa
seems to have been the inspiration for
both Waley and Pound to undertake
translation projects from the Chinese,
and the fact that they were both
associates of Binyon’s caused them to
lunch together at the Vienna Café xxix and
consult one another regularly--although
it appears that Pound was primarily in
need of consulting Waley, and not the
other way round.xxx Nevertheless, Pound
produced the first volume based in their
joint interest in translation, publishing
Cathay in 1915 from his work with the
Fenollosa materials. A few weeks after
Cathay’s publication, Waley stopped by
Pound’s flat to have a look at
Fenollosa’s legacy to Pound,xxxi and both
Cathay and the Fenollosa material were xxii Jonathan Spence, Chinese Roundabout: Essays in History and Culture (New York: Norton Pub, 1992) p. 331.xxiii Spence, Roundabout, 331.xxiv Zhaoming Qian, Orientalism and Modernism: The Legacy of China in Pound and Williams (Durham: Duke UP. 1995) p. 131.xxv Zhaoming Qian, Orientalism, pp. 9-14. Zhaoming Qian notes that Pound was “getting orient from all quarters” from roughly 1909 onwards, when he and his bride-to-be, Dorothy Shakespear, attended Lawrence Binyon’s March 1909 lecture on “Oriental and European Art,” at the British Museum. Binyon was Assistant Keeper in charge of the museum’s Far Eastern paintings and color prints.xxvi Hugh Kenner, The Pound Era (Berkeley: University California Pr., 1971) p. 197.xxvii Humphrey Carpenter, A Serious Character: The Life of Ezra Pound (New York: Dell Pub.1990) p. 220.
7
to have an identifiable influence on his
first work in Chinese translation, A
Hundred and Seventy Chinese Poems,
appearing in 1917. To be sure, a rivalry
seems to have developed between the
two as time passed, but both remained
productive and durable translators all of
their working days,xxxii and both
eventually undertook translations of the
Odes in the later middle phase of their
long careers. Waley’s edition came out
in 1937, and Pound’s in 1954. Both
editions show the influence of Legge’s
earlier work.
Of Waley’s skills as a translator
of Chinese, Jonathan Spence wrote that
there are many Westerners whose
knowledge of Chinese is superior to
Waley’s, but they are not poets. At the
same time, there are many better poets
than Waley, but they do not know
Chinese so well.xxxiii The advertisement
for his first volume of Chinese
translations, A Hundred and Seventy
Chinese Poems (1919) in a 1919 edition
of the Dial further asserted that his work
“should be for our generation, at least,
the standard anthology.”xxxiv Of Pound’s
skills as a poet, his various poems will
attest. He was also the shaper of a new
poetic movement, a master of meter and
of sound in many languages, and in
some fashion, as T.S. Eliot noted in
1918, the “inventor of Chinese poetry in
our time.”xxxv As a translator of Chinese,
however, it must be said that he never
actually knew the language. Nor could
he so much as look up Chinese
xxviii Carpenter, p. 268.xxix Zhaoming Qian, Orientalism, p. 131.xxx Carpenter, p. 269. Carpenter notes that Waley’s linguistic skill far exceeded Pound’s, and in the introduction to his 1916 translations of Japanese Noh dramas, Pound thanked Waley for his orthographic help. Nevertheless, Waley too had taught himself Japanese and Chinese in his spare time while working for Binyon at the British Museum. xxxi Zhaoming Qian, Orientalism, p. 131.xxxii Carpenter, pp. 269-70. Carpenter notes that Waley was privately contemptuous of Pound’s understanding of the Chinese language, and for his part, when Daniel Corey mentioned Waley’s name to him, Pound let out a “fusillade of expletives.”
8
characters in a dictionary.xxxvi Yet he had
committed to memory many of the basic
Chinese radicals, and believed that he
had an intuitive and artistic
understanding of Chinese that allowed
him to actually see the meanings within
the scripted characters.xxxvii This belief in
an ability to intuitively read the
characters has some foundational merit
in the Chinese. At least in the old
Chinese scripts, for example, the radical
for a horse looks like a horse, the one
for a man like a man. The vast
majority of Chinese radicals, however,
long ago became abstract unrecognizable
versions of the things they signified, and
indeed, many more Chinese characters
developed as phonetic components of
signification rather than as ideographic
descriptions of things themselves.xxxviii
Of the three translators then, Pound was
the most dependent on the translation
work of others.
To compare the work of our three
translators, I have chosen a simple ode
from among the oldest in the anthology.
It appears as Ode VIII in Legge and
Pound’s versions, and as Waley’s Ode
#99. Dembo and Lai Ming note that it is
one of the Kuo Feng folksongs are airs
of the 15 states.xxxix The ode appears in
the first Chou Nan section of the Shi
Jing, written in the earliest days of the
Chou dynasty. As such, it is a “genuine”
ode, illustrative of a “moral purity.”
Later odes sometimes allude to a corrupt
state, wherein those in possession of
moral purity often end in despair.xl And
indeed, this link to morality is consistent
with at least one longstanding story
associated with the Odes. It has been
written that the Kuo Feng were gathered
xxxiii Spence, Roundabout, p. 330.xxxiv Zhaoming Qian, Orientalism, p. 130.xxxv Carpenter, p. 270.xxxvii Dembo, page 2. Dembo notes that Pound believed in using intuition and a certain empathetic state of mind in order to create a cultural synthesis through translation.
9
from the various 15 states for
presentation to the Chou emperor so that
he could check the mores and temper of
his subjects.xli They were also thought to
have the power whereby superiors
transformed their inferiors, and inferiors
in turn satirized their superiors.xlii While
such a dual role suggests the political
character of some of the Kuo Feng, Ode
VIII seems to be from that group of
simple lyrics referred to by Confucius as
fu, or narrative, composed of images
meaning nothing beyond their
appearance.xliii
Ode VIII is a fertility poem,
celebrating the gathering of wild
plantain--or ribgrass--from the meadows.
As Waley and Legge note, when women
were going to have babies, they ate
plantain because it was believed that
doing so would ease their delivery.
Likewise, the plant has a long and global
history as a curative and medicinal herb.
It was called the “plant of healing” by
the Highlanders of Scotland, and known
as one of the nine sacred herbs among
the Saxons. Pliny thought is a cure for
hydrophobia. xliv It is a dark green
slender plant that grows very tall, and
throws its angular and furrowed flower
stalks in long spikes high up in the air.
According to the ode, women gathered
plantain by filling their aprons with the
seeds and then tucking their full aprons
into their girdles.
Like so many odes of the kuo
feng type, Ode VIII expresses impersonal
sentiments and events common to all.
xxxvi Carpenter, p. 270.xxxviii Dembo, p. 24. Dembo notes that literally thousands of Chinese characters are constructed of phonological, not pictorial elements. Readers of Chinese through time would also have seen even the pictorial elements of the language in the abstract, and so would have not idea of what they were beholding. xxxix Dembo, p.7, Lai Ming, p. 27.xl Dembo, Odes, p. 62.xli Watson, p. 202.xlii Dembo, Odes, p. 10.xliii Dembo, Odes, p. 14.
10
There is no attempt [in them] at any
individuality of expression.xlv
Structurally, the ode is written in three
stanzas of four lines each—the most
standard pattern for Chinese poetry until
the time of the seventh century A.D.
T’ang poets,xlvi and contains only a few
characters that repeat in chanting pattern.
Many of those characters also share
some of the same radicals.
Consequently, not only do sonic
repetitions dominate in the ode, so too
do eye-rhymes—words that look—at
least in part--the same. These repetitions
are evident in the following charts:
Legge’s Narrative Ode VIII
xliv Waley, p. 91. Legge, p. 15, further notes that the plant in question is probably the common English ribgrass, and that the Chinese still consider it to be helpful in “difficult labours.”xlv Dembo, Odes, p. 36.
Tsai tsai // fou ee // pou yen // tsai zhiTsai tsai // fou ee // pou yen // you zhiTsai tsai // fou ee // pou yen // dou zhiTsai tsai // fou ee // pou yen // liu zhiTsai tsai // fou ee // pou yen // ji zhiTsai tsai // fou ee // pou yen // she zhi
11
xlvi Legge, She King, p. 102.
claw, nail
wood, lumber tsai (to gather)
plantain fou ee (plantain)
lightly express pou yen (Oh!)
claw, nail
wood, lumber tsai (gather)
plantain fou ee (plantain)
lightly express pou yen (Oh!)
gather exist pluck rub in put in tuck in now now ears now now skirts girdles
now now
zhi=go, arrive, this or that…….
tsai zhi you zhi dou zhi liu zhi ji zhi she zhi
12
(1871)
Waley’s Marriage Ode #99Thick grows the plantain;Here we go plucking it.Thick grows the plantain;Here we go gathering it.
Thick grows the plantain;Here we hold it between the fingers.Thick grows the plantain;Here we are with handfuls of it.
Thick grows the plantain;Here we have our aprons full of it.Thick grows the plantain;Now our apronfuls are tucked in at our belts (1937)Pound’s Folksong #VIII Waley’s Marriage Song #99Pluck, pluck, pluck, the thick plantain; Pluck, pick, pluck, then pluck again.
Oh pick, pluck the thick plantain,Here be seeds for sturdy men.
Pluck the leaf and fill the flap,Skirts were made to hide the lap (1954)
On The left-hand side of the
chart, reading from top to bottom,
Legge, Waley, and Pound’s versions of
Ode 8 appear. Legge’s version also
contains the Chinese characters of the
ode, to be read right to left, top to
bottom. The three stanzas are marked at
their beginning points with the Chinese
13
numbers for 1 , 2 , and 3 ,
positioned above a small-sized version
of the character for “stanza.” In the ode,
save for the character tsai “to gather,”
two complete characters make up each
Chinese word, so that stanzas 2 and 3 on
the chart, which for the most part have
four characters running top to bottom,
nevertheless present two words arranged
vertically in each column, two Chinese
characters to the word. Scanning the
Chinese characters from right to left
then, reading two characters to the word,
top to bottom, the number of repeating
eye-rhymes becomes obvious. Indeed,
every stanza contains two lines whose
first, second, and third words repeat.
Even the fourth word of each line
repeats the bottom character. Only the
top character of every fourth line varies.
On the top of the right hand side
of the chart is a pronunciation guide for
the Chinese characters, rendered left to
right instead of in the Chinese right to
left pattern, and broken down to the level
of each word. Seen in its sonic form, the
ode clearly substantiates to the ear the
heavy emphasis on repetition asserted by
its visual form before the eye. Indeed, in
sound as in form, only the first half of
the fourth word in every line contains a
variation. Below this pronunciation
guide and on the same side of the chart
is a horizontal breakdown of each
repeating word contained in Ode 8,
along with its definition and a
confirmation of its pronunciation. While
a closer look at the radicals composing
these words will figure later in our
analysis of the three translations, the
singular Chinese character tsai, meaning
“to gather,” is broken down in the chart
to its two radicals, illustrating the way in
which some Chinese characters signify
visually. The upper radical of tsai, for
example, typically represents an animal
14
claw or nail, and combines with the
lower radical for wood or lumber to
suggest the act of gathering. The “claw”
figuratively gathers “the wood” in a way
suggestive of a wild or uncultivated sort
of action. And indeed, plantain grew
wild in the meadows and wastelands, so
the gatherers were not working next to
their huts or houses. Other visual cues
to meaning appear in the ode, and as we
shall see, are especially dramatic in the
varying fourth characters, which are set
horizontally at the bottom of the word
chart along with their own definitions
and pronunciations.
Seen collectively, then, the
assembly of charts suggests some
fundamental qualities of Ode 8 that serve
as pivotal challenges to our three
translator’s various interpretations. Each
translator is roughly able to deliver the
information contained in the ode, but at
the same time, each in their own way
perforce contends with its rhythmic
character, and with the key words and
phrases that essentially deliver that
rhythm to our understanding. Each, for
example, must account in some sensible
way for the waves of repeating eye-
rhymes, compounded by the repeating
waves of sound occurring in each stanza.
These incessant waves of repetitions
suggest an absorbing—even hypnotic—
communal action. So too, each translator
has to contend with the other action
words that provide the alteration of sight
and sound patterns occurring at the end
of each stanza--words that modify the
overall sight and sound of the ode in
much the same way that the gathering,
plucking, rubbing, and tucking that takes
place in its imagined fields and fens
shifts the character of the work done
Turning to Legge’s handling of
the ode, it becomes immediately clear
that he seeks to capture some sense of its
15
communal rhythm. His translation
contains a collective “we” in each line,
and continues to gather and gather,
pluck, rub, and tuck from beginning to
end, often setting these action words in
stock phrases appearing in the same
location of each stanza, thereby creating
an English version of the eye-rhymes
evident in the original. His use of an
adverbial “now” also conveys some
sense of immediacy and life as expressed
in the original through its varying fourth
line spirit-of-action word zhi meaning
“to go or arrive.” Moreover, Legge
chooses his verbs well, suggestive of the
way in which some Chinese characters
visualize the action they symbolize. He
uses the phrase “pluck the ears” for
example, as the English equivalent of a
Chinese character that shows just that
action: shows an abstract radical form
of a person whose hand is stretched out
towards and plucking at what visually
appears to be a field of corn , or at
least four sheafy bundles. Likewise, the
same character used for plucking shows
up again in the Chinese ideogram
meaning “to rub” or “stroke” .
Yet overall, Legge’s work lacks
vim, and the ode very much to wants it.
His “now” tells us that we are to imagine
a present action, for example, but does
so by telling us of the present rather than
by showing it. He also neglects the fun
that is pervasive in the ode. Indeed, in
his footnotes to the ode, Legge suggests
that the ideogram for pou yen, is
essentially untranslatable gobbledygook
and so unjustly writes off the third
character of every stanza, or 25% of the
ode. (LeggeXX). Yet pou yen is
composed of a variety of elements that
collectively suggest that it means
something like “to lightly express,” or to
express with a sort of effervescence.
The lower character of the ideogram
16
shows a mouth with words coming out
of it-- --and is the Chinese radical
meaning “to speak” or “to express.”
Above it is a wonderful assemblage of
radicals that together convey a sense of
mirth. Taken as the sum of its parts,
water, plus small, plus ”barely,”
plus “grass” expresses a mood as
light, fluent, and subtle as is the
whispering wind over water and grass.
Perhaps the disciplined Presbyterian
minister just could not bring himself to
accept the idea of a light mood
associated with work.
Waley also seeks to convey the
communal and rhythmic nature of the
ode’s action through repetition of word
and phrase. “Thick grows the plantain,”
for example, is followed by another
stock phrase,“Here we go” or “hold” or
“have.” In these ways not only is the
communal nature of the ode’s action
conveyed, that action is confirmed by a
nod to the eye rhymes of the original
because each stock phrase appears in the
same place within each stanza, creating a
mass decking of visual similarity. Such
stock phrases also capture the sense of
immediacy of action relayed in the
original through such phrases as
“gather and gather” and both tsai zhi ,
“gathering now” and you zhi , “here
we are now.” Yet at the same time, if
Legge’s version appears to be a fairly
literal one, albeit bereft of the all-
important and spirited pou yen ,
Waley’s appears to be a fairly literal
version of the ode that turns spirit into
the rote phrasing of the pedant.
Waley repeats Legge’s attempts
to recreate the communal rhythm of the
original by translating line by line, in
keeping with the ancient Chinese pattern
of three stanzas of four lines each. He
also follows Legge’s attempt to keep the
eye and sound rhymes found in the
17
original alive in his translation. In these
ways, Waley is apparently a good
student of the ode. Nevertheless, he
makes small changes to the ode in what
must be a poetic attempt to awaken it in
some fashion. It is in these attempts to
awaken the ode, however, that Waley’s
pedantry shows, for he instead depletes
the verbal life and spirit of the ode
through his emphasis on adverbs, static
intransitive verbs, and superfluous detail.
“Thick grows the plaintain,” for
example, empties the energy from the
original through its substitution of the
still image of thick standing plants for
the votive act of gathering birthing seeds
from those plants. His replacement of
action verbs such as Legge’s “pluck”
and “rub” and “place” with “here we
hold,” and “here we are,” and “here we
have” further depletes the ode’s energy
by again making intransitive what was
clearly meant in the original to be full of
rhythmic movement. What is more,
additions such as when his gatherers
have seeds “between the fingers,” or
elsewhere, “handfuls” of seeds, again
curtail movement in the ode because a
focus on what is small and specific
misses the essentially large and general
sweep of a work intent on expressing
communal rather than individual action.
Pound the poet makes some
interesting changes to the ode. Unlike
Legge the missionary and Waley the
scholar, Pound strays from the
traditional four-line pattern for each of
the three stanzas of the original, and
instead delivers two per stanza. This
seems a good strategy for generating a
more upbeat tempo than either Legge or
Waley achieve in their translations, and
Pound clearly seeks to embed a sense of
effervescent life into his version. Indeed,
even his attempt to convey the
communal rhythms of the original is
18
imbued with musical effervescence.
Instead of the freighted repetitions of
Legge and Waley’s stock phrases,
Pound’s “pluck, pluck, pluck” followed
by “pluck, pick, pluck, then pluck again”
serves as a swift variation on an insistent
rhythm. The immediate result is a
lightening of mood, while at the same
time Pound’s nod to the sonic and eye-
rhymes of the original convey the
necessary sense of communal action. A
lightened mood is further established
through the use of the interjection “Oh”
to presumably deliver some of what in
the Chinese comes across through pou
yen and through all of the spirit of
immediacy embodied in every fourth
line of the original through the various
compounds including zhi .
What is more, Pound shows a
sensibility to the ode that is less in
evidence in either Legge or Waley’s
versions. Whether it comes from his
poetic intuition at work or from his
reading of Legge and Waley’s footnotes,
only Pound’s “Here be seeds for sturdy
men” conveys any sense of the purpose
behind the women gathering plantain.
Yet this information is essential to the
modern, post-industrial reader, and it is
not altogether an intrusion on the poem
to have inserted it. In sum then, Pound’s
version brings the communal rhythm, the
effervescent spirit, and the essential
purpose of the original to life through his
translation in a way superior to what
Legge and Waley produce. His ode lives
in a way that theirs do not, and from
what we have seen of the ode through
charting and explication, it very much
wants to live.
Yet that said, Pound’s version
has its problems. It is perhaps a little too
irreverent. The heavy rhythms of the
original produce in sound, text, and
sense an essential majesty of motion that
19
is lost in all of Pound’s end rhymes and
assorted pickings and pluckings. In his
bid for more spirit and fun, Pound may
have gone too far towards turning an ode
embodying the ritualized communal
activity of women gathering medicinal
birthing seeds into very little more than a
ditty, complete with what amounts to a
cryptic cornpone maxim in the final
stanza: “Pluck the leaf and fill the
flap/Skirts were made to hide the lap.”
This final line fails to deliver the
original’s basic information, while being
foolish. At least Legge and Waley retain
the dignity of the ode in translation, and
no matter what their translation crimes,
clearly transfer the ode’s narrative sense
to us.
All of which is to perhaps
confirm on one level what Burton
Watson suggests is the problem of
variety in translations encountered by
every reader,xlvii and what Achilles Fang
asserts is the necessity for all translators
of the Odes “to take courage in their
hands,” because “translators are
interpreters among other things.”xlviii In
short, this brief comparison and contrast
of Legge the minister, Waley the
scholar, and Pound the poet’s
interpretations of Ode VII suggests both
the ways in which each translator
succeeds and the ways in which each
falls short. As such, it seems that there is
really only one solution to the translation
problem faced by Legge, Waley, Pound,
and countless others through time. One
must grab the bull by the horns, hunker
down in a chair with a series of other
translations, pray to the various muses
perhaps, and offer yet another version.
Here is mine:
Gathering gathering plantainOh yes, we gather it right nowGathering, gathering, yes nowSo that we have it for birthing time
We gather and we gather yes!Plucking and picking from the stemsOh we gather and we gather!Rubbing out seeds with nimble touch
20
Gathering and gathering plantainPlacing the seeds in magic skirtsYes we do gather and gatherTucking our skirts in magic belts (2003)
I thus offer in conclusion a
solution to several of the problems that
Legge, Waley, and Pound failed to
overcome in their translation of Ode
VIII, and at the same time, have
suggested what needs to be done by
those who disagree, who see here not so
much a conclusion as a call for yet
another interpretive beginning. To that
intrepid group, I say good luck!
Notes
xlvii Watson, p. 205.xlviii Dembo, p. x
21