55
V. Mueller™ Rx Only USA CareFusion 1500 Waukegan Road McGaw Park, IL 60085 USA CareFusion France 309 S.A.S. 8 bis rue de la Renaissance 44110 Châteaubriant - France 36-10023A • 2013-03 © 2013, CareFusion Corporation or one of its subsidiaries. All rights reserved. V. Mueller, CareFusion and the CareFusion logo are trademarks or registered trademarks of CareFusion Corporation, or one of its subsidiaries. Distributed by Take-Apart Kerrison Rongeur Rongeur de Kerrison démontable Zerlegbare Kerrison Rongeur-zange Pinza ossivora take-apart Kerrison Pinzas incisivas Kerrison de componentes independientes Pinça desmontável tipo Kerrison Demonteerbare Kerrison-Knabbeltang Isärtagbart Kerrison Rongeur-instrument Take-Apart Kerrison knogletang Purettava Kerrison-luunpurija Delbar Kerrison-rongeur Διπολική λαβίδα Kerrison Take-Apart 分解型ケリソンロンジャー Rozkládací štípací kleště Kerrison Rozbieralny odgryzacz kostny typu Kerrison Tak-Çıkar Mekanizmalı Kerrison Rongeur Pensă ciupitoare de os Kerrison demontabilă ja sv nl es it de fr en pt da el fi no cs pl tr ro

V. Mueller™ - Becton Dickinson · Rozbieralny odgryzacz kostny typu Kerrison Tak-Çıkar Mekanizmalı Kerrison Rongeur Pens ă ciupitoare de os Kerrison demontabil ă

  • Upload
    lyhuong

  • View
    224

  • Download
    1

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: V. Mueller™ - Becton Dickinson · Rozbieralny odgryzacz kostny typu Kerrison Tak-Çıkar Mekanizmalı Kerrison Rongeur Pens ă ciupitoare de os Kerrison demontabil ă

Proofed by: Date:

Dimensions checked: Copy checked:

McGaw Park, ILRichard Cisneroz03-25-1336-10023A

V. Mueller™

Rx OnlyUSA

CareFusion1500 Waukegan RoadMcGaw Park, IL 60085 USA

CareFusion France 309 S.A.S.8 bis rue de la Renaissance44110 Châteaubriant - France

36-10023A • 2013-03

© 2013, CareFusion Corporation or oneof its subsidiaries. All rights reserved.

V. Mueller, CareFusion and the CareFusionlogo are trademarks or registered trademarksof CareFusion Corporation, or one of itssubsidiaries.

Distributed by

Take-Apart Kerrison RongeurRongeur de Kerrison démontableZerlegbare Kerrison Rongeur-zangePinza ossivora take-apart KerrisonPinzas incisivas Kerrison de componentes independientesPinça desmontável tipo KerrisonDemonteerbare Kerrison-KnabbeltangIsärtagbart Kerrison Rongeur-instrumentTake-Apart Kerrison knogletangPurettava Kerrison-luunpurijaDelbar Kerrison-rongeurΔιπολική λαβίδα Kerrison Take-Apart分解型ケリソンロンジャーRozkládací štípací kleště KerrisonRozbieralny odgryzacz kostny typu KerrisonTak-Çıkar Mekanizmalı Kerrison RongeurPensă ciupitoare de os Kerrison demontabilă

ja

sv

nl

es

it

de

fr

en

pt

da

el

fi

no

cs

pl

tr

ro

Page 2: V. Mueller™ - Becton Dickinson · Rozbieralny odgryzacz kostny typu Kerrison Tak-Çıkar Mekanizmalı Kerrison Rongeur Pens ă ciupitoare de os Kerrison demontabil ă

Proofed by: Date:

Dimensions checked: Copy checked:

McGaw Park, ILRichard Cisneroz03-25-1336-10023A

Take-Apart Kerrison Rongeur

(c)

(g)

(e)

(f)

(d)

(h)

(a)

(b)

Page 3: V. Mueller™ - Becton Dickinson · Rozbieralny odgryzacz kostny typu Kerrison Tak-Çıkar Mekanizmalı Kerrison Rongeur Pens ă ciupitoare de os Kerrison demontabil ă

Proofed by: Date:

Dimensions checked: Copy checked:

McGaw Park, ILRichard Cisneroz03-25-1336-10023A

Disassembly, Démontage, Zerlegen, Smontaggio, Componentes, Onderdelen,Isärtagning, Adskillelse, Purkaminen, Demontering, Αποσυναρμολόγηση, 分解,

Rozebrání, Demontaż, Sökme, Dezasamblare

(1)

(2)

(3)

(4)

(5)

(6)

(7)

Page 4: V. Mueller™ - Becton Dickinson · Rozbieralny odgryzacz kostny typu Kerrison Tak-Çıkar Mekanizmalı Kerrison Rongeur Pens ă ciupitoare de os Kerrison demontabil ă

Proofed by: Date:

Dimensions checked: Copy checked:

McGaw Park, ILRichard Cisneroz03-25-1336-10023A

Assembly,Montage, Montaggio, Montaje, Montagem, In elkaar zetten, Montering,Samling, Kokoaminen, Συναρμολόγηση, 組立て, Smontovat, Montaż, Birleştirme,

Asamblarea

(9)

(10)(8)

(11)

Page 5: V. Mueller™ - Becton Dickinson · Rozbieralny odgryzacz kostny typu Kerrison Tak-Çıkar Mekanizmalı Kerrison Rongeur Pens ă ciupitoare de os Kerrison demontabil ă

Indications For UseThe V. Mueller™ Take-Apart Kerrison Rongeur is amanually operated instrument used for cutting orbiting bone during surgery involving the skull orspinal column.

Catalog NumbersNL4291-71T, NL4291-72T, NL4291-73T, NL4291-74T,NL4291-75T, NL4291-76T, NL4291-81T, NL4291-82T,NL4291-83T, NL4291-84T, NL4291-85T, NL4291-86T,NL4291-91T, NL4291-92T, NL4291-93T, NL4291-94T,NL4291-95T, NL4291-96T, NL4291-71, NL4291-72,NL4291-73, NL4291-74, NL4291-75, NL4291-76,NL4291-81, NL4291-82, NL4291-83, NL4291-84,NL4291-85, NL4291-86, NL4291-91, NL4291-92,NL4291-93, NL4291-94, NL4291-95, NL4291-96

How SuppliedV. Mueller devices are packaged as non-sterile.Cleaning and sterilization must occur prior to use.

Limitations on ReprocessingRepeated reprocessing has minimal effect on thesedevices. End of life is normally determined by wearand damage due to use.

WarningsDevices shall be used in accordance with theseinstructions for use. Read all sections of this insertprior to use. Improper use of this device may causeserious injury. In addition, improper care andmaintenance of the device may render the devicenon-sterile prior to patient use and cause a seriousinjury to the patient or health care provider.

CautionsIf there are any variations between these instructionsand either your facility’s policies and/or yourcleaning/sterilization equipment manufacturer’sinstructions, those variations should be brought tothe attention of the appropriate responsible hospitalpersonnel for resolution before proceeding withcleaning and sterilizing your devices.Use of device for a task other than that for which it isintended will usually result in a damaged or brokendevice.Prior to use, inspect device to ensure proper functionand condition. Do not use devices if they do notsatisfactorily perform their intended function or havephysical damage.Only the cleaning and sterilization processes whichare defined within these instructions for use havebeen validated.

Pre-processing InstructionsInitiate cleaning of device within 2 hours of use.Transport devices via the institution’s establishedtransport procedure.Remove excess gross soil as soon as possible afteruse by rinsing or wiping the device.All devices must be processed in the open/relaxedposition to allow solution contact of all surfaces.

1

Proofed by: Date:

Dimensions checked: Copy checked:

McGaw Park, ILRichard Cisneroz03-25-1336-10023A

Take-Apart Kerrison Rongeura. Open/Relaxedb. Closedc. Triggerd. Top Cutting Raile. Front Handlef. Thumb Restg. Connection Mechanismh. Top Rail ConnectionDevice Use InstructionsDisassembly1. Orient the instrument so the working end is

facing you.2. Grasp Kerrison handle with thumb on upper

portion of trigger and fingers below thumb rest.(Figure 1)

3. Grip front handle with the opposite hand.(Figure 2)

4. Depress and hold the trigger with your thumb.5. Guide the front handle back until the connection

mechanism releases. (Figure 3 and 4)Note: The trigger must remain depressed the entiretime.Note: You will hear an audible snap upon properdisengagement.6. Upon hearing the audible snap and seeing the

connection mechanism disengage, guide the fronthandle forward until the trigger is completelycovering the connection mechanism.(Figure 5 and 6)

7. Release grip on trigger.8. Lift top cutting rail from tip. (Figure 7)9. Clean and lubricate as needed.

Assembly1. Ensure handle is in fully open/relaxed position

and the connection mechanism is engaged.(Figure 8 and 9)

Note: If connection mechanism is dis-engaged, topcutting rail will not properly align. (Follow steps 4-7from Disassembly above)2. Align the top cutting rail directly over the bottom

rail and hold top cutting rail in place.(Figure 10 and 11)

3. While holding top cutting rail in place, closehandle to engage connection mechanism.

Note: You should hear an audible snap as theconnection mechanism is engaged.4. Release handle and check device for proper

movement.

en

Page 6: V. Mueller™ - Becton Dickinson · Rozbieralny odgryzacz kostny typu Kerrison Tak-Çıkar Mekanizmalı Kerrison Rongeur Pens ă ciupitoare de os Kerrison demontabil ă

3. If visible moisture is present, dry the instrumentwith a clean, lint-free towel.

4. Visually examine each instrument for cleanliness. 5. If visible soil remains, repeat cleaning procedure

until the device is thoroughly clean.

Inspection/MaintenanceProper care and handling is essential for satisfactoryperformance of any surgical device. The previouscautions should be taken to ensure long andtrouble-free service from all your surgical devices.Inspect devices before each use for broken, cracked,tarnished surfaces, movement of hinges, andchipped or worn parts. If any of these conditionsappear, do not use the device. Return devices to anauthorized repair service center for repair orreplacement.Before sterilizing, lubricate the device withinstrument milk or a steam permeable/water solublelubricant, following the lubricant manufacturer’sinstructions.Let devices drip dry for three (3) minutes beforepackaging for sterilization.

PackagingDevices can be loaded into dedicated packagingsystems. Sterilization wrap material must be clearedfor the applicable sterilization modality by yourcountry’s regulatory body. Use in accordance withpackaging manufacturer’s sterilization instructionsbeing sure to protect jaws and cutting edges fromdamage.

SterilizationAll devices can be processed in either the closed oropen/relaxed position to allow sterilant contact of allsurfaces.All devices with concave surfaces shall beconfigured so that water pooling does not occur.

Prevacuum Steam Sterilization Parameters(Instrument)Preconditioning Pulses: 3Temperature: 132°C (270°F)Exposure Time: 4 minutesMinimum Dry Time: 30 minutesSterilization Configuration: Wrapped Instrument (2 layer 1-ply or 1 layer 2-ply)

Sterilization for outside United States marketPrevacuum Steam Sterilization Parameters(Instrument)Minimum Preconditioning Pulses: 3Minimum Temperature: 132°C (270°F)Minimum Exposure Time: 3 minutesMinimum Dry Time: 30 minutesSterilization Configuration: Wrapped Instrument (2 layer 1-ply or 1 layer 2-ply)

2

Proofed by: Date:

Dimensions checked: Copy checked:

McGaw Park, ILRichard Cisneroz03-25-1336-10023A

Manual Cleaning1. Ensure all pre-processing instructions are

followed prior to cleaning.2. Prepare the enzymatic/detergent solution,

utilizing potable/tap water with a temperaturerange of 27°C to 44°C (81°F to 111°F), permanufacturer’s instructions.

3. Place device in the open/relaxed position, andcompletely immerse in the detergent solution andallow device to soak for a minimum of 5 minutes.Actuate all movable parts during the initiation ofthe soak time.

4. Using a soft bristled brush, remove all visible soilfrom the device. Actuate device while brushing,paying particular attention to hinges, crevicesand other difficult to clean areas. Note: It isrecommended that the detergent solution ischanged when it becomes grossly contaminated(bloody and/or turbid).

5. Rinse the device by completely immersing inpotable/tap water with a temperature range of27°C to 44°C (81°F to 111°F), for a minimum of30 seconds to remove any residual detergent ordebris. Note: The final rinse should be performedwith treated water: deionized, distilled, or reverseosmosis.

6. Dry the device with a clean, lint-free towel.7. Visually examine each device for cleanliness.8. If visible soil remains, repeat cleaning procedure

until the device is thoroughly clean.

Automatic Cleaning1. Ensure all pre-processing instructions are

followed prior to cleaning.2. Clean the devices via the automatic cleaning

parameters below.

PHASEMINIMUM

RECIRCULATIONTIME

WATERTEMPERATURE

DETERGENT TYPEAND

CONCENTRATION(IF APPLICABLE)

Pre-Wash 15 Seconds

Cold potable/tap water

1°C - 16°C(33°F - 60°F)

N/A

EnzymeWash 1 Minute

Hot potable/tap water

43°C - 82°C(110°F - 179°F)

• Detergent: Acid/Neutral/alkaline

• Concentration:Per the detergentmanufacturer’srecommendations

Wash 2 Minutes

Hot potable/tap water

43°C - 82°C(110°F - 179°F)

• Detergent: Acid/Neutral/alkaline

• Concentration:Per the detergentmanufacturer’srecommendations

Rinse 15 Seconds

Hot potable/tap water

43°C - 82°C(110°F - 179°F)

N/A

PureRinse 10 Seconds

Purified Water43°C - 82°C

(110°F - 179°F)N/A

Drying N/A N/A N/A

Page 7: V. Mueller™ - Becton Dickinson · Rozbieralny odgryzacz kostny typu Kerrison Tak-Çıkar Mekanizmalı Kerrison Rongeur Pens ă ciupitoare de os Kerrison demontabil ă

3

Proofed by: Date:

Dimensions checked: Copy checked:

McGaw Park, ILRichard Cisneroz03-25-1336-10023A

Immediate Use Steam Sterilization ParametersPreconditioning Pulses: 3Temperature: 132°C (270°F)Exposure Time: 4 minutesDevices must be used immediately and cannot bestored for later use.The use of “Immediate Use” sterilization is notrecommended as it will shorten the life ofinstruments.

StorageAfter sterilization, devices must remain insterilization packaging and be stored in a clean, dryenvironment.

WarrantyCareFusion offers a lifetime guarantee on everysurgical device bearing the V. Mueller brand name(unless otherwise noted) to be free of functionaldefects in workmanship and materials when usednormally for its intended surgical purpose. Any V.Mueller device proving to be defective will bereplaced or repaired at no charge.

Return Goods PolicyReturns are NOT authorized for:• Any item older than 90 calendar days from the

invoice date.• Any item purchased on a “special order” or

custom basis.• Used, processed or sterilized instruments,

apparatuses or equipment.• Expired or non-expired items with missing or

damaged labeling or packaging.• Sterile merchandise without all manufacturer

seals intact.• Vibratory etched products.• Color-coded merchandise.All returns are subject to a restocking charge.Custom-etched merchandise may be subject to anadditional restocking charge. To receiveauthorization to return merchandise, contact your V.Mueller sales representative or customer supportspecialist.

Repair ServiceRegardless of age, if any V. Mueller device needsservice, return it to an authorized repair servicecenter. For repairs outside the U.S., please contactyour local distributor. Note: All devices beingreturned for maintenance, repair, etc. must becleaned and sterilized per these instructions for useprior to shipment.

Contact InformationCareFusion1500 Waukegan RdMcGaw Park, IL 60085 U.S.A.800-323-9088www.carefusion.comFor domestic inquiries email: [email protected] international inquiries email: [email protected] Resources: To learn more about sterilizationpractices and what is required of manufacturers andend users, visit www.aami.org, www.aorn.org orwww.iso.org

Page 8: V. Mueller™ - Becton Dickinson · Rozbieralny odgryzacz kostny typu Kerrison Tak-Çıkar Mekanizmalı Kerrison Rongeur Pens ă ciupitoare de os Kerrison demontabil ă

4

IndicationsLe rongeur de Kerrison démontable V. Mueller™ estun instrument manuel qui permet de couper et derogner les tissus osseux lors des interventionschirurgicales du crâne ou de la colonne vertébrale.

Références catalogueNL4291-71T, NL4291-72T, NL4291-73T, NL4291-74T,NL4291-75T, NL4291-76T, NL4291-81T, NL4291-82T,NL4291-83T, NL4291-84T, NL4291-85T, NL4291-86T,NL4291-91T, NL4291-92T, NL4291-93T, NL4291-94T,NL4291-95T, NL4291-96T, NL4291-71, NL4291-72,NL4291-73, NL4291-74, NL4291-75, NL4291-76,NL4291-81, NL4291-82, NL4291-83, NL4291-84,NL4291-85, NL4291-86, NL4291-91, NL4291-92,NL4291-93, NL4291-94, NL4291-95, NL4291-96

PrésentationLes dispositifs V. Mueller sont fournis non stériles.Ils doivent être nettoyés et stérilisés avant leurutilisation.

Limites du retraitementLa multiplication des retraitements a un impactlimité sur ces dispositifs. Leur durée de vie estnormalement déterminée par l'usure et lesdommages résultant de leur utilisation.

AvertissementsLes dispositifs doivent être utilisés conformément àce mode d'emploi. Veuillez lire toutes les sections decette notice avant toute utilisation. Un usageincorrect de ce dispositif peut causer des blessuresgraves. En outre, le dispositif doit être correctemententretenu sous peine de ne plus être stérile aumoment de son utilisation sur le patient etd'occasionner des blessures graves au patient ou aupersonnel soignant.

Mises en gardeEn cas de différences entre ce mode d'emploi et lesdirectives de votre établissement et/ou les instructionsfournies par le fabricant de votre équipement denettoyage/stérilisation, veuillez porter ces différences àl'attention d'un responsable de l'hôpital afin qu'unesolution soit trouvée avant de procéder au nettoyage età la stérilisation de vos dispositifs.Si un dispositif est utilisé pour une tâche autre quecelle prévue, vous risquez généralement del'endommager ou de le casser.Avant toute utilisation, inspectez le dispositif afin devérifier qu'il est dans un bon état de fonctionnement.N'utilisez pas un dispositif qui ne peut pas remplirsa fonction initiale de façon satisfaisante ou qui estendommagé.Seules les procédures de nettoyage et de stérilisationdétaillées dans ce mode d'emploi ont été validées.

Instructions de pré-traitementCommencez le nettoyage du dispositif dans les 2heures après son utilisation.Transportez les dispositifs selon la procédure établiepar votre établissement.Rincez ou essuyez le dispositif dès que possible aprèsutilisation pour éliminer les souillures importantes.

Tous les dispositifs doivent être traités en positionouverte/détendue pour permettre à la solutiond'atteindre toutes les surfaces.

Rongeur de Kerrison démontablea. Position ouverte/détendueb. Position ferméec. Détented. Lame supérieuree. Poignée avantf. Repose-pouceg. Mécanisme de connexionh. Connexion de la lame supérieureMode d'emploi du dispositifDémontage1. Orientez l'instrument de façon à ce que

l'extrémité de travail soit face à vous.2. Saisissez la poignée du rongeur de Kerrison en

positionnant le pouce sur la partie supérieure dela détente et les doigts en dessous du repose-pouce. (Figure 1)

3. Tenez la poignée avant avec l'autre main. (Figure 2)

4. Appuyez sur la détente et maintenez cetteposition à l'aide de votre pouce.

5. Déplacez la poignée avant vers l'arrière pourlibérer le mécanisme de connexion. (Figure 3 et 4)

Remarque : veillez à appuyer sur la détente pendanttout ce temps.Remarque : vous entendrez un déclic en cas dedésengagement correct.6. Dès que vous entendez le déclic et constatez que

le mécanisme de connexion est désengagé,déplacez la poignée vers l'avant jusqu'à ce que ladétente recouvre complètement le mécanisme deconnexion. (Figure 5 et 6)

7. Relâchez la détente.8. Écartez la lame supérieure. (Figure 7)9. Nettoyez et lubrifiez le cas échéant.

Montage1. Assurez-vous que la poignée est en position

complètement ouverte/détendue et que lemécanisme de connexion est engagé. (Figure 8 et 9)

Remarque : si le mécanisme de connexion estdésengagé, la lame supérieure ne s'alignera pascorrectement ; suivez les étapes 4 à 7 dudémontage, ci-dessus).2. Alignez la lame supérieure juste au-dessus de la

lame inférieure et maintenez la lame supérieureen place. (Figure 10 et 11)

3. Tout en maintenant la lame supérieure en place,fermez la poignée pour engager le mécanisme deconnexion.

Remarque : Vous devez entendre un déclic lors del'engagement du mécanisme de connexion.4. Relâchez la poignée et vérifiez que le mouvement

du dispositif est correct.

Proofed by: Date:

Dimensions checked: Copy checked:

McGaw Park, ILRichard Cisneroz03-25-1336-10023A

fr

Page 9: V. Mueller™ - Becton Dickinson · Rozbieralny odgryzacz kostny typu Kerrison Tak-Çıkar Mekanizmalı Kerrison Rongeur Pens ă ciupitoare de os Kerrison demontabil ă

5

Nettoyage manuel1. Vérifiez que toutes les instructions de pré-

traitement ont été respectées avant de procéderau nettoyage.

2. Préparez la solution détergente/enzymatique avecde l'eau du robinet/potable à une températurecomprise entre 27 °C et 44 °C (81 °F-111 °F),conformément aux instructions du fabricant.

3. Placez le dispositif en position ouverte/détendueet immergez-le entièrement dans la solutiondétergente. Laissez-le tremper pendant au moins5 minutes. Actionnez toutes les pièces mobilesau début du trempage.

4. Utilisez un écouvillon à poils souples pour retirertoute trace de souillure du dispositif. Actionnez ledispositif pendant le brossage en faisantparticulièrement attention aux charnières, fenteset autres zones difficiles d'accès. Remarque : ilest conseillé de remplacer la solution détergentelorsqu'elle est excessivement souillée (pleine desang et/ou trouble).

5. Rincez le dispositif en l'immergeantcomplètement dans de l'eau du robinet/potable àune température comprise entre 27 °C et 44 °C(81 °F-111 °F) pendant au moins 30 secondesafin d'éliminer tout résidu de détergent ou débris.Remarque : l'étape finale de rinçage doit êtreréalisée avec de l'eau traitée : déminéralisée,distillée ou d'osmose inverse.

6. Séchez le dispositif à l'aide d'une lingette propreet qui ne peluche pas.

7. Procédez à un examen visuel de chaquedispositif pour vérifier sa propreté.

8. Si des souillures sont encore présentes, répétezla procédure de nettoyage jusqu'à ce que ledispositif soit parfaitement propre.

Nettoyage automatique1. Vérifiez que toutes les instructions de pré-

traitement ont été respectées avant de procéderau nettoyage.

2. Nettoyez les dispositifs à l'aide des paramètresde nettoyage automatique décrits ci-dessous.

3. Si vous voyez des traces d'humidité, séchezl'instrument avec une lingette propre et qui nepeluche pas.

4. Procédez à un examen visuel de chaqueinstrument pour vérifier sa propreté.

5. Si des souillures sont encore présentes, répétezla procédure de nettoyage jusqu'à ce que ledispositif soit parfaitement propre.

Inspection/entretienUn dispositif chirurgical doit être entretenu et manipuléavec soin pour assurer des performancessatisfaisantes. Les mises en garde mentionnées plushaut doivent être observées pour garantir la longévitéet le bon fonctionnement de tous vos dispositifschirurgicaux. Inspectez les dispositifs avant chaqueutilisation afin d'identifier d'éventuelles surfacesbrisées, fissurées ou ternies, charnières présentant unflottement et pièces ébréchées ou usées. Si tel est lecas, n'utilisez pas le dispositif. Renvoyez-le à un centrede réparation agréé pour qu'il soit réparé ou remplacé.Avant la stérilisation, lubrifiez le dispositif avec unlait pour instruments ou un lubrifiant soluble dansl'eau et perméable à la vapeur, conformément auxinstructions du fabricant du lubrifiant.Laissez le dispositif s'égoutter pendant trois (3)minutes avant de l'emballer pour stérilisation.

Proofed by: Date:

Dimensions checked: Copy checked:

McGaw Park, ILRichard Cisneroz03-25-1336-10023A

PHASETEMPS DERECYCLAGEMINIMUM

TEMPÉRATUREDE L’EAU

TYPE DE DÉTERGENTET CONCENTRATION (LE CAS ÉCHÉANT)

Pré-lavage

15secondes

Eau durobinet/potable

froide 1 °C à 16 °C

(33 °F à 60 °F)

N/A

Lavageenzyma-

tique1 minute

Eau durobinet/potable

chaude 43 °C à 82 °C

(110 °F à 179 °F)

• Détergent :acide/neutre/alcalin

• Concentration : suivre lesrecommandations du fabricant dudétergent

Lavage 2 minutes

Eau durobinet/potable

chaude 43 °C à 82 °C

• Détergent :acide/neutre/alcalin

• Concentration : suivre lesrecommandations du fabricant dudétergent

Rinçage 15secondes

Eau durobinet/potable

chaude 43 °C à 82 °C

N/A

Rinçageà l'eaupure

10secondes

Eau purifiée 43 °C à 82 °C

N/A

Séchage N/A N/A N/A

Page 10: V. Mueller™ - Becton Dickinson · Rozbieralny odgryzacz kostny typu Kerrison Tak-Çıkar Mekanizmalı Kerrison Rongeur Pens ă ciupitoare de os Kerrison demontabil ă

6

EmballageLes dispositifs peuvent être chargés dans dessystèmes d'emballage dédiés. Le matériaud'emballage doit être conforme à la réglementationlocale applicable au mode de stérilisation choisi.Utilisez-le conformément aux instructions destérilisation du fabricant de l'emballage en veillant àprotéger les mâchoires et les bords tranchants afinde ne pas les endommager.

StérilisationTous les dispositifs doivent être traités en positionfermée ou ouverte/détendue pour permettre à l'agentstérilisant d'atteindre toutes les surfaces.Tous les dispositifs présentant des surfacesconcaves doivent être positionnés de façon à éviterl'accumulation d'eau.

Paramètres de stérilisation à la vapeur à videpartiel (instrument)Impulsions de préconditionnement : 3Température : 132 °C (270 °F)Temps d'exposition : 4 minutesTemps de séchage minimum : 30 minutesConfiguration de la stérilisation : avec emballage(2 épaisseurs 1 pli ou 1 épaisseur 2 plis)

Stérilisation en dehors des États-UnisParamètres de stérilisation à la vapeur à vide partiel (instrument)Impulsions de préconditionnement minimum : 3Température minimum : 132 °C (270 °F) Temps d'exposition minimum : 3 minutes Temps de séchage minimum : 30 minutesConfiguration de la stérilisation : avec emballage(2 épaisseurs 1 pli ou 1 épaisseur 2 plis)

Paramètres de stérilisation à la vapeur pourusage immédiat (instrument avec emballage)Impulsions de préconditionnement : 3Température : 132 °C (270 °F)Temps d'exposition : 4 minutesLes dispositifs doivent être utilisés immédiatementet ne peuvent pas être stockés en vue d'uneutilisation ultérieure.La stérilisation « pour usage immédiat » n'est pasrecommandée car elle raccourcit le cycle de vie desinstruments.

StockageUne fois stérilisés, les dispositifs doivent rester dansleurs emballages de stérilisation et être stockés dansun environnement propre et sec.

GarantieCareFusion garantit à vie tous les dispositifschirurgicaux de la marque V. Mueller (sauf indicationcontraire) contre les défauts de fonctionnement dusà un vice de fabrication ou de matériau, lorsqu'ilssont utilisés dans des conditions normales et pourl'usage chirurgical prévu. Un dispositif V. Mueller,dont la défaillance est avérée, sera remplacé ouréparé gratuitement.

Politique de retour de marchandisesLes retours ne sont PAS autorisés dans les cassuivants :• article dont la facturation remonte à plus de 90

jours civils ;• article faisant l'objet d'une « commande spéciale »

ou personnalisée ;• instrument, appareil ou équipement utilisé, traité

ou stérilisé ;• article arrivé ou non à expiration dont

l'étiquetage ou l'emballage est endommagé oumanquant ;

• marchandise stérile présentant des sceaux desécurité du fabricant non intacts ;

• produits gravés par vibrations ;• marchandise à code couleur.Tous les retours sont soumis à des frais derestockage. Les marchandises présentant desgravures personnalisées peuvent faire l'objet de fraisde restockage supplémentaires. Pour recevoirl'autorisation de retour de marchandise, veuillezcontacter le représentant ou le spécialiste del'assistance client V. Mueller.

RéparationsQu'il soit récent ou plus ancien, si un dispositif V.Mueller doit être réparé, renvoyez-le à un centre deréparation agréé. Pour les réparations en dehors desÉtats-Unis, veuillez contacter votre distributeur local.Remarque : tous les dispositifs retournés pourentretien, réparation, etc. doivent être nettoyés etstérilisés conformément à ce mode d'emploi avantd'être expédiés.

CoordonnéesCareFusion1500 Waukegan Rd McGaw Park, IL 60085 U.S.A.800-323-9088 www.carefusion.com Aux États-Unis, envoyez vos demandes derenseignements à :[email protected] dehors des États-Unis, envoyez vos demandes derenseignements à :[email protected] ressources : pour en savoir plus sur lespratiques de stérilisation et les responsabilités quiincombent aux fabricants et aux utilisateurs, rendez-vous sur www.aami.org, www.aorn.org ouwww.iso.org.

Proofed by: Date:

Dimensions checked: Copy checked:

McGaw Park, ILRichard Cisneroz03-25-1336-10023A

Page 11: V. Mueller™ - Becton Dickinson · Rozbieralny odgryzacz kostny typu Kerrison Tak-Çıkar Mekanizmalı Kerrison Rongeur Pens ă ciupitoare de os Kerrison demontabil ă

7

VorbereitungshinweiseBeginnen Sie mit der Reinigung des Produkts 2Stunden vor der Verwendung.Transportieren Sie das Produkt gemäß denetablierten Transportverfahren Ihrer Einrichtung.Entfernen Sie grobe Verschmutzungen des Produktsso bald wie möglich nach der Verwendung durchAbspülen oder Abwischen.Alle Produktbestandteile müssen während desReinigungsverfahrens vollständig geöffnet/gelöstsein, um sicherzustellen, dass alle Oberflächen mitder Reinigungslösung in Kontakt kommen.

Zerlegbare Kerrison Rongeur-zangea. Geöffnet/gelöstb. Geschlossenc. Abzugd. Obere Schnittschienee. Vorderer Grifff. Daumenauflageg. Verbindungsmechanismush. Obere SchienenverbindungGebrauchsanweisungZerlegen1. Drehen Sie das Produkt so, dass das zu

verwendende Ende Ihnen zugewandt ist.2. Fassen Sie den Kerrison Griff so an, dass sich

der Daumen im oberen Teil des Abzugs und dieFinger unterhalb der Daumenauflage befinden.(Abbildung 1)

3. Greifen Sie den vorderen Griff mit der anderenHand. (Abbildung 2)

4. Drücken Sie mit dem Daumen auf den Abzug,und halten Sie den Abzug gedrückt.

5. Schieben Sie den vorderen Griff nach hinten, bisder Verbindungsmechanismus freigegeben wird.(Abbildung 3 und 4)

Hinweis: Der Abzug muss während des gesamtenVorgangs gedrückt bleiben.Hinweis: Der Mechanismus ist erst dann richtigfreigegeben, wenn ein Klicken hörbar ist.6. Wenn Sie einen Klickton gehört und sich

vergewissert haben, dass derVerbindungsmechanismus gelöst ist, schiebenSie den vorderen Griff nach vorn, bis der Abzugden Verbindungsmechanismus vollständigbedeckt. (Abbildung 5 und 6)

7. Lassen Sie den Griff auf dem Abzug los.8. Heben Sie die obere Schnittschiene von der

Spitze. (Abbildung 7)9. Reinigen und schmieren Sie die Flächen wie

erforderlich.

Indikationen für die VerwendungDer V. Mueller™ Zerlegbare Kerrison Rongeur-zangeist ein manuell bedientes Produkt zum Schneidenoder Fassen von Knochen bei chirurgischenEingriffen am Schädel oder an der Wirbelsäule.

KatalognummernNL4291-71T, NL4291-72T, NL4291-73T, NL4291-74T,NL4291-75T, NL4291-76T, NL4291-81T, NL4291-82T,NL4291-83T, NL4291-84T, NL4291-85T, NL4291-86T,NL4291-91T, NL4291-92T, NL4291-93T, NL4291-94T,NL4291-95T, NL4291-96T, NL4291-71, NL4291-72,NL4291-73, NL4291-74, NL4291-75, NL4291-76,NL4291-81, NL4291-82, NL4291-83, NL4291-84,NL4291-85, NL4291-86, NL4291-91, NL4291-92,NL4291-93, NL4291-94, NL4291-95, NL4291-96

LieferformV. Mueller Produkte sind unsteril verpackt. Siemüssen vor der Verwendung gereinigt undsterilisiert werden.

Einschränkungen bei der WiederaufbereitungEine wiederholte Wiederaufbereitung hat nurminimale Auswirkungen auf die Produkte. DasLebensende des Produkts ergibt sich in der Regelaus Abnutzungserscheinungen und Beschädigungendurch den Gebrauch.

WarnhinweiseDie Produkte müssen gemäß dieserGebrauchsanweisung verwendet werden. Lesen Siesich alle Abschnitte dieser Beilage vor derVerwendung sorgfältig durch. Die unsachgemäßeVerwendung des Produkts kann zu schwerenVerletzungen führen. Des Weiteren kann eineunsachgemäße Pflege und Wartung des Produktszur Folge haben, dass das Produkt vor derVerwendung unsteril wird, und schwereVerletzungen des Patienten oder des medizinischenFachpersonals verursachen.

VorsichtshinweiseFalls die hierin genannten Anweisungen von den inIhrer Einrichtung geltenden Richtlinien und/oder denAnweisungen des Herstellers Ihrer Reinigungs-/Sterilisationsgeräte abweichen, muss derverantwortliche Krankenhausbeauftragte über dieseDiskrepanzen informiert werden, und die Reinigungund Sterilisation der Produkte darf erst fortgesetztwerden, nachdem eine entsprechende Lösunggefunden wurde.Eine Verwendung des Produkts für eine andereAufgabe als vorgesehen führt in der Regel zurBeschädigung oder zum Defekt des Produkts.Überprüfen Sie das Produkt vor der Verwendung,um die korrekte Funktion und den einwandfreienZustand sicherzustellen. Verwenden Sie keineProdukte, die ihre vorgesehene Funktion nichtzufriedenstellend erfüllen oder Schäden aufweisen.Nur die in dieser Gebrauchsanweisung definiertenReinigungs- und Sterilisationsverfahren sindvalidiert.

Proofed by: Date:

Dimensions checked: Copy checked:

McGaw Park, ILRichard Cisneroz03-25-1336-10023A

de

Page 12: V. Mueller™ - Becton Dickinson · Rozbieralny odgryzacz kostny typu Kerrison Tak-Çıkar Mekanizmalı Kerrison Rongeur Pens ă ciupitoare de os Kerrison demontabil ă

8

Montage1. Stellen Sie sicher, dass der Griff vollständig

geöffnet/gelöst und derVerbindungsmechanismus eingeklinkt ist.(Abbildung 8 und 9)

Hinweis: Wenn der Verbindungsmechanismusausgeklinkt ist, lässt sich die obere Schnittschienenicht ordnungsgemäß ausrichten. Gehen Sie indiesem Fall wie in den Schritten 4-7 unter „Zerlegen“beschrieben vor.2. Richten Sie die obere Schnittschiene direkt über

der unteren Schiene aus, und halten Sie sie fest.(Abbildung 10 und 11)

3. Während Sie die obere Schnittschiene in dieserPosition festhalten, schließen Sie den Griff, umden Verbindungsmechanismus einzuklinken.

Hinweis: Beim Einklinken hören Sie einKlickgeräusch.4. Lassen Sie den Griff los, und überprüfen Sie, ob

sich das Produkt richtig bewegen lässt.

Manuelle Reinigung1. Stellen Sie sicher, dass alle

Vorbereitungshinweise vor der Reinigung befolgtwurden.

2. Bereiten Sie die enzymatische Reinigungslösunggemäß den Herstellerangaben vor. Verwenden Siedazu Trink-/Leitungswasser mit einer Temperaturvon 27 bis 44 °C (81 bis 111 °F).

3. Bringen Sie das Produkt in eine geöffnete/gelöstePosition und tauchen Sie es vollständig in dieReinigungslösung ein. Belassen Sie esmindestens 5 Minuten in der Reinigungslösung.Bewegen Sie am Anfang der Einwirkzeit allebeweglichen Teile.

4. Entfernen Sie mit einer weichen Bürste allesichtbaren Verschmutzungen. Bewegen Siewährend des Abbürstens alle Teile und achten Siev. a. auf Gelenke, Ritzen und andere schwer zureinigende Bereiche. Hinweis: Es empfiehlt sich,die Reinigungslösung auszutauschen, wenn siestark verschmutzt erscheint (z. B. blutig und/odertrüb).

5. Spülen Sie das Produkt, indem Sie esmindestens 30 Sekunden vollständig in Trink-/Leitungswasser mit einer Temperatur von 27 °Cbis 44 °C (81 °F bis 111 °F) eintauchen, umjegliche Rückstände von Reinigungslösung oderAblagerungen zu entfernen. Hinweis: Der letzteSpülvorgang sollte mit Wasser durchgeführtwerden, das mit folgenden Verfahren aufbereitetwurde: Deionisation, Destillation oderUmkehrosmose.

6. Trocknen Sie das Produkt mit einem sauberen,fusselfreien Handtuch ab.

7. Überprüfen Sie jedes Produkt visuell aufSauberkeit.

8. Sind weiterhin Verschmutzungen zu erkennen,wiederholen Sie den Reinigungsvorgang, bis dasProdukt gründlich sauber ist.

Automatische Reinigung1. Stellen Sie sicher, dass alle

Vorbereitungshinweise vor der Reinigung befolgtwurden.

2. Reinigen Sie die Produkte gemäß den untenbeschriebenen Parametern für die automatischeReinigung.

3. Falls noch Feuchtigkeit sichtbar ist, trocknen Siedas Produkt mit einem sauberen, fusselfreienHandtuch.

4. Überprüfen Sie jedes Produkt visuell auf Sauberkeit.5. Sind weiterhin Verschmutzungen zu erkennen,

wiederholen Sie den Reinigungsvorgang, bis dasProdukt gründlich sauber ist.

Inspektion/WartungDie ordnungsgemäße Pflege und Handhabung sindfür die optimale Leistung jedes chirurgischenProdukts von entscheidender Bedeutung. BefolgenSie die vorgenannten Hinweise, um eine langeLebensdauer und fehlerfreie Funktion Ihrerchirurgischen Produkte zu gewährleisten.Untersuchen Sie die Produkte vor jeder Verwendungauf gebrochene, rissige oder angeschlageneOberflächen, ordnungsgemäße Beweglichkeit derGelenke sowie ab- oder angebrochene oderverschlissene Teile. Falls ein Produkt einen dieserMängel aufweist, darf es nicht verwendet werden.Senden Sie das Produkt zur Reparatur bzw. zumAustausch an ein autorisiertes Reparatur-Service-Zentrum.

Proofed by: Date:

Dimensions checked: Copy checked:

McGaw Park, ILRichard Cisneroz03-25-1336-10023A

PHASEMINDEST-REZIRKULA-TIONSZEIT

WASSER-TEMPERATUR

TYP UNDKONZENTRATION DESREINIGUNGSMITTELS (FALLS VERWENDET)

Vor-wäsche 15 Sekunden

Kaltes Trink-/Leitungswasser

1 °C - 16 °C (33 °F - 60 °F)

Nicht zutreffend

Enzym-wäsche 1 Minute

Heißes Trink-/Leitungswasser 43 °C - 82 °C

(110 °F - 179 °F)

• Reinigungsmittel:pH-neutral/enzymatisch

• Konzentration:GemäßEmpfehlungendesReinigungsmittelherstellers

Wäsche 2 MinutenHeißes Trink-

/Leitungswasser 43 °C - 82 °C

• Reinigungsmittel:pH-neutralesReinigungsmitte

• Konzentration:GemäßEmpfehlungendesReinigungsmittelherstellers

Spülen 15 Sekunden

Heißes Trink-/Leitungswasser 43 °C - 82 °C

Nicht zutreffend

Klar-spülen

10 Sekunden

DemineralisiertesWasser

43 °C - 82 °C Nicht zutreffend

Trocknen Nicht zutreffend Nicht zutreffend Nicht zutreffend

Page 13: V. Mueller™ - Becton Dickinson · Rozbieralny odgryzacz kostny typu Kerrison Tak-Çıkar Mekanizmalı Kerrison Rongeur Pens ă ciupitoare de os Kerrison demontabil ă

9

Schmieren Sie das Produkt vor der Sterilisationgemäß den Anweisungen desSchmiermittelherstellers mit Instrumenten-Pflegemilch oder einemdampfdurchlässigen/wasserlöslichen Schmiermittel.Lassen Sie das Produkt drei (3) Minuten langabtropfen, bevor Sie es für die Sterilisation verpacken.

VerpackungDie Produkte können in spezielle Verpackungssystemegeladen werden. Das Material derSterilisationsverpackung muss für die jeweiligeSterilisationsart von der zuständigen Behörde IhresLandes zugelassen sein. Befolgen Sie dieSterilisationsanweisungen des Verpackungsherstellersund achten Sie darauf, dass Maulteile undSchnittkanten entsprechend geschützt sind.

SterilisationAlle Produkte können entweder in geschlosseneroder geöffneter/gelöster Position behandelt werden,sodass alle Oberflächen mit dem Sterilisationsmittelin Kontakt kommen.Bei Produkten mit konkaven Oberflächen mussdarauf geachtet werden, dass sich keineWasseransammlungen auf dem Produkt bilden.

Parameter für die Vorvakuum-Dampfsterilisation (Produkt)Vorbehandlungsimpulse: 3Temperatur: 132 °C (270 °F)Einwirkzeit: 4 MinutenMindesttrockenzeit: 30 MinutenSterilisationskonfiguration: Verpacktes Produkt(2 Lagen 1-lagig oder 1 Lage 2-lagig)

Sterilisation für Märkte außerhalb derVereinigten Staaten Parameter für dieVorvakuum-Dampfsterilisation (Produkt)Vorbehandlungsimpulse mindestens: 3Mindesttemperatur: 132 °C (270 °F)Mindesteinwirkzeit: 3 Minuten Mindesttrockenzeit: 30 MinutenSterilisationskonfiguration: Verpacktes Produkt(2 Lagen 1-lagig oder 1 Lage 2-lagig)

Parameter für die Dampfsterilisation zursofortigen Verwendung (Produkt verpackt)Vorbehandlungsimpulse: 3Temperatur: 132 °C (270 °F)Einwirkzeit: 4 MinutenDie Produkte müssen sofort verwendet werden unddürfen nicht zur späteren Verwendung aufbewahrtwerden.Die Sterilisation zur sofortigen Verwendung wirdnicht empfohlen, da sie die Lebensdauer derProdukte verkürzt.

LagerungNach der Sterilisation müssen alle Produkte in derSterilisationsverpackung sauber und trockengelagert werden.

GarantieCareFusion bietet für chirurgische Produkte derMarke V. Mueller eine lebenslange Garantie (sofernnicht anders angegeben): Bei normalem undordnungsgemäßem Gebrauch weisen die Produktekeine funktionellen Verarbeitungs- und Materialfehlerauf. Defekte V. Mueller Produkte werden kostenfreiersetzt oder repariert.

Richtlinien für retournierte WarenRücknahmen werden NICHT genehmigt für:• Produkte, die älter sind als 90 Kalendertage ab

Rechnungsdatum• Produkte, die per Sonderauftrag oder als

Spezialanfertigung erworben wurden• Gebrauchte, aufbereitete oder sterilisierte

Produkte, Apparate und Geräte• Produkte, deren Haltbarkeitsdatum abgelaufen ist

oder Produkte innerhalb desHaltbarkeitszeitraums, deren Etikette oderVerpackung fehlen oder beschädigt sind

• Sterile Produkte, bei denen nicht alleHerstellersiegel intakt sind

• Produkte mit Vibrationsätzung• Produkte mit FarbcodierungFür alle Rücknahmen wird eine Rücknahmegebührerhoben. Produkte, die vom Benutzer mit Ätzungversehen wurden, unterliegen unter Umständeneiner zusätzlichen Rücknahmegebühr. Um eineWarenrücksendegenehmigung zu erhalten, wendenSie sich an den Außendienst oder denKundensupport von V. Mueller.

Reparatur-ServiceJedes V. Mueller Produkt, das repariert oderausgetauscht werden muss, kann – unabhängig vonseinem Alter – an ein autorisiertes Reparatur-Service-Zentrum geschickt werden. Bei Reparaturenaußerhalb der USA wenden Sie sich bitte an IhrenVertriebspartner vor Ort. Hinweis: Alle Produkte, diefür Wartungsmaßnahmen, zur Reparatur usw.eingeschickt werden, müssen vor dem Versandgemäß diesen vorliegenden Anweisungen gereinigtund sterilisiert werden.

KontaktinformationenCareFusion1500 Waukegan Rd McGaw Park, IL 60085 U.S.A.800-323-9088 www.carefusion.com Anfragen innerhalb der USA:[email protected] Anfragen:[email protected] Informationen: Mehr Informationen zuSterilisationsverfahren und Anforderungen anHersteller und Endverbraucher finden Sie unterwww.aami.org, www.aorn.org oder www.iso.org

Proofed by: Date:

Dimensions checked: Copy checked:

McGaw Park, ILRichard Cisneroz03-25-1336-10023A

Page 14: V. Mueller™ - Becton Dickinson · Rozbieralny odgryzacz kostny typu Kerrison Tak-Çıkar Mekanizmalı Kerrison Rongeur Pens ă ciupitoare de os Kerrison demontabil ă

10

Istruzioni per il pretrattamentoPulire il dispositivo entro 2 ore dall'utilizzo.Trasportare i dispositivi secondo la proceduraprevista dall'istituto.Dopo l'uso rimuovere al più presto possibile iresidui più evidenti dal dispositivo, sciacquandolo opassandovi un panno.Tutti i dispositivi devono essere in posizione apertao distesa per consentire alla soluzione di entrare incontatto con tutte le superfici.

Pinza ossivora take-apart Kerrisona. Aperto/distesob. Chiusoc. Grillettod. Braccio di taglio superioree. Leva anterioref. Sostegno per il polliceg. Meccanismo di connessioneh. Connessione del braccio superioreIstruzioni per l'uso del dispositivoSmontaggio1. Orientare lo strumento in modo che l'estremità

operativa sia rivolta verso l'utente.2. Afferrare la leva Kerrison con il pollice posizionato

sulla parte superiore del grilletto e le dita al disotto del sostegno per il pollice. (Figura 1)

3. Tenere la leva anteriore con la mano opposta.(Figura 2)

4. Tenere premuto il grilletto con il pollice.5. Spingere la leva anteriore all'indietro fino a

quando si sgancia il meccanismo diconnessione. (Figura 3 e 4)

Nota: il grilletto deve rimanere premuto per tutto iltempo.Nota: si udirà uno scatto ad indicare che ilmeccanismo si è sganciato correttamente.6. Dopo aver udito lo scatto ed essersi accertati che

il meccanismo di connessione sia sganciato,accompagnare la leva anteriore in avanti finché ilgrilletto non copre completamente il meccanismodi connessione. (Figura 5 e 6)

7. Rilasciare il grilletto.8. Sollevare il braccio di taglio superiore dalla

punta. (Figura 7)9. Effettuare le necessarie operazioni di pulizia e

lubrificazione.

Indicazioni per l'usoLa pinza ossivora take-apart Kerrison V. Mueller™ èuno strumento manuale utilizzato per il taglio o lapresa delle ossa nel corso di operazioni chirurgicheche coinvolgono il cranio o la spina dorsale.

Numeri di catalogoNL4291-71T, NL4291-72T, NL4291-73T, NL4291-74T,NL4291-75T, NL4291-76T, NL4291-81T, NL4291-82T,NL4291-83T, NL4291-84T, NL4291-85T, NL4291-86T,NL4291-91T, NL4291-92T, NL4291-93T, NL4291-94T,NL4291-95T, NL4291-96T, NL4291-71, NL4291-72,NL4291-73, NL4291-74, NL4291-75, NL4291-76,NL4291-81, NL4291-82, NL4291-83, NL4291-84,NL4291-85, NL4291-86, NL4291-91, NL4291-92,NL4291-93, NL4291-94, NL4291-95, NL4291-96

FornituraI dispositivi V. Mueller sono forniti in confezioni nonsterili, pertanto devono essere puliti e sterilizzatiprima dell'uso.

Limitazioni per il trattamento ripetutoIl trattamento ripetuto ha un impatto minimo suquesti dispositivi. La fine della vita utile ènormalmente determinata dall'usura e dai dannicausati dall'utilizzo.

AvvertenzeUtilizzare i dispositivi in conformità alle presentiistruzioni. Leggere tutte le sezioni del presentedocumento prima dell'uso. L'uso improprio deldispositivo può causare lesioni personali gravi.Inoltre, una cura e una manutenzione nonappropriate possono compromettere la sterilità deldispositivo prima dell'uso sul paziente e causarelesioni personali gravi al paziente o all'operatoresanitario.

PrecauzioniEventuali divergenze tra quanto riportato nelpresente documento e le informazioni contenutenelle linee guida della struttura sanitaria e/o nelleistruzioni di pulizia/sterilizzazione fornite dalproduttore dell'apparecchio devono essere riferite alpersonale ospedaliero preposto, affinché venganorisolte prima della pulizia e della sterilizzazione deidispositivi.L'uso del dispositivo per attività diverse da quelleper cui è stato progettato determina in genere larottura o il danneggiamento del dispositivo.Prima dell'uso, ispezionare il dispositivo perverificarne le condizioni e il funzionamento. Nonutilizzare dispositivi danneggiati o che non eseguonoin modo soddisfacente le funzioni per cui sono statiprogettati.Solo le procedure di pulizia e sterilizzazione definitenelle presenti Istruzioni per l'uso sono stateconvalidate.

Proofed by: Date:

Dimensions checked: Copy checked:

McGaw Park, ILRichard Cisneroz03-25-1336-10023A

it

Page 15: V. Mueller™ - Becton Dickinson · Rozbieralny odgryzacz kostny typu Kerrison Tak-Çıkar Mekanizmalı Kerrison Rongeur Pens ă ciupitoare de os Kerrison demontabil ă

11

Montaggio1. Accertarsi che la leva sia completamente

aperta/distesa e che il meccanismo diconnessione sia agganciato. (Figura 8 e 9)

Nota: se il meccanismo di connessione è sganciato, ilbraccio di taglio superiore non si allinea correttamente(seguire i passaggi da 4 a 7 delle istruzioni dismontaggio sopra riportate).2. Allineare il braccio di taglio superiore

direttamente sul braccio inferiore e mantenerlo inposizione. (Figura 10 e 11)

3. Mantenendo il braccio di taglio superiore inposizione, chiudere la leva per agganciare ilmeccanismo di connessione.

Nota: si udirà uno scatto nel momento in cui ilmeccanismo di connessione si aggancia.4. Rilasciare la leva e verificare che i movimenti del

dispositivo siano corretti.

Pulizia manuale1. Accertarsi di seguire tutte le istruzioni per il

pretrattamento prima della pulizia.2. Preparare la soluzione detergente enzimatica

utilizzando acqua corrente/potabile a unatemperatura compresa tra 27 °C e 44 °C,secondo le istruzioni del produttore.

3. Aprire o distendere il dispositivo, quindiimmergerlo completamente nella soluzionedetergente per almeno 5 minuti. Azionare tutti icomponenti mobili all'inizio del periodo diimmersione.

4. Utilizzare un pennello con setole morbide perrimuovere i residui visibili dal dispositivo,muovendo i vari componenti e prestandoparticolare attenzione a ganci, fessure e altrezone difficili da pulire. Nota: si consiglia disostituire la soluzione detergente quando èsporca di sangue o torbida.

5. Sciacquare il dispositivo immergendolocompletamente in acqua corrente/potabile a unatemperatura compresa tra 27 °C e 44 °C peralmeno 30 secondi, al fine di rimuovere eventualiresidui o tracce di detergente. Nota: il risciacquofinale deve essere eseguito con acqua trattata,ovvero deionizzata, distillata o sottoposta aosmosi inversa.

6. Asciugare il dispositivo con un panno pulito eprivo di sfilacciature.

7. Verificare che tutti i dispositivi siano puliti.8. Se sono visibili tracce di sporcizia, ripetere la

procedura finché il dispositivo non risultacompletamente pulito.

Pulizia automatica1. Accertarsi di seguire tutte le istruzioni per il

pretrattamento prima della pulizia.2. Pulire i dispositivi utilizzando i parametri per la

pulizia automatica indicati di seguito.

3. Se sono presenti tracce di umidità, asciugare lostrumento con un panno pulito e privo disfilacciature.

4. Verificare che tutti gli strumenti siano puliti.5. Se sono visibili tracce di sporcizia, ripetere la

procedura finché il dispositivo non risultacompletamente pulito.

Ispezione e manutenzioneUna cura e una gestione appropriate sono essenzialiper garantire le prestazioni di qualsiasi dispositivochirurgico. Seguire le indicazioni fornite inprecedenza per garantire un funzionamentoprolungato e privo di problemi dei dispositivichirurgici. Ispezionare i dispositivi prima di ogniutilizzo, per verificare che le superfici non presentinocrepe, spaccature o sporcizia, quindi controllare ilmovimento dei ganci e accertarsi che non vi sianoparti scheggiate o usurate. In presenza di una dellesuddette condizioni, non utilizzare il dispositivo.Restituire i dispositivi a un centro di assistenzaautorizzato per la riparazione o la sostituzione.Prima della sterilizzazione lubrificare il dispositivocon latte per strumenti o con un lubrificantepermeabile al vapore o solubile in acqua, secondo leistruzioni del produttore del lubrificante.Lasciare asciugare i dispositivi per 3 minuti primadell'imballaggio per la sterilizzazione.

Proofed by: Date:

Dimensions checked: Copy checked:

McGaw Park, ILRichard Cisneroz03-25-1336-10023A

FASETEMPO DIRICIRCOLOMINIMO

TEMPERATURADELL’ACQUA

TIPO ECONCENTRAZIONE DEL DETERGENTE (SE APPLICABILE)

Pre-lavaggio 15 secondi

Acqua corrente/potabile fredda 1 °C - 16 °C

N/D

Lavaggiocon

enzimi1 minuto

Acqua corrente/potabile calda 43 °C - 82 °C

• Detergente: acido/neutro/alcalino

• Concentrazione:secondo leraccomandazionidel produttore

Lavaggio 2 minutiAcqua corrente/potabile calda43 °C - 82 °C

• Detergente: acido/neutro/alcalino

• Concentrazione:secondo leraccomandazionidel produttore

Risci-acquo 15 secondi

Acqua corrente/potabile calda 43 °C - 82 °C

N/D

Risci-acquo puro

10 secondiAcqua purificata43 °C - 82 °C

N/D

Asciu-gatura N/D N/D N/D

Page 16: V. Mueller™ - Becton Dickinson · Rozbieralny odgryzacz kostny typu Kerrison Tak-Çıkar Mekanizmalı Kerrison Rongeur Pens ă ciupitoare de os Kerrison demontabil ă

12

GaranziaCareFusion garantisce a vita tutti i dispositivichirurgici con marchio V. Mueller (salvo diversaindicazione) dall'assenza di difetti di fabbricazione e dimateriali in condizioni di utilizzo normali per lo scopochirurgico previsto. Qualsiasi dispositivo V. Muellerdifettoso sarà sostituito o riparato gratuitamente.

Politica di restituzione dei prodottiLa restituzione NON è autorizzata nei seguenti casi:• Articoli con più di 90 giorni di calendario dalla

data di fatturazione.• Articoli acquistati tramite "ordine speciale" o

ordine personalizzato.• Strumenti, apparecchi o dispositivi utilizzati,

trattati o sterilizzati.• Articoli scaduti o non scaduti con etichetta o

imballaggio danneggiato o mancante.• Merce sterile con i sigilli di produzione non

intatti.• Prodotti con incisioni a vibrazione.• Merce con codice a colori.Tutte le restituzioni sono soggette a costi direinserimento in magazzino. La merce con incisionipersonalizzate potrebbe essere soggetta ad unulteriore costo di reinserimento in magazzino. Perottenere l'autorizzazione a restituire la merce,contattare il rappresentante delle vendite o il tecnicodell'assistenza clienti V. Mueller di zona.

Servizio di riparazionePer eventuali interventi di assistenza su qualsiasidispositivo V. Mueller, indipendentemente dalla datadi produzione, rivolgersi a un centro di assistenzaautorizzato. Per le riparazioni fuori dagli Stati Uniti,contattare il distributore di zona. Nota: tutti idispositivi restituiti per interventi di manutenzione,riparazione, eccetera devono essere puliti esterilizzati in conformità alle presenti Istruzioni perl'uso prima della spedizione.

ContattiCareFusion1500 Waukegan Rd McGaw Park, IL 60085 U.S.A. 800-323-9088 www.carefusion.com Indirizzo e-mail perl'assistenza nazionale:[email protected] e-mail per l'assistenza internazionale:[email protected] risorse: per ulteriori informazioni sullasterilizzazione e sui requisiti di produttori e utentifinali, visitare il sito Web www.aami.org,www.aorn.org o www.iso.org.

ImballaggioÈ possibile imballare i dispositivi in appositeconfezioni. Gli involucri di sterilizzazione devonoessere autorizzati dall'ente di regolamentazione delPaese per la modalità di sterilizzazione applicabile.Utilizzare in conformità alle istruzioni disterilizzazione fornite dal produttore dell'imballaggio,facendo attenzione a proteggere le ganasce e lesezioni di taglio.

SterilizzazioneTutti i dispositivi possono essere trattati sia inposizione chiusa che aperta o distesa per consentirealla soluzione sterilizzante di entrare in contatto contutte le superfici.Tutti i dispositivi con superfici concave devonoessere configurati in modo da evitare l'accumulo diacqua.

Parametri della sterilizzazione a vapore conpre-vuoto (strumento)Impulsi di precondizionamento: 3Temperatura: 132 °CTempo di esposizione: 4 minutiTempo di asciugatura minimo: 30 minutiConfigurazione di sterilizzazione: strumento con involucri(2 strati 1 foglio o 1 strato 2 fogli)

Sterilizzazione per i mercati fuori dagli StatiUniti Parametri della sterilizzazione a vaporecon pre-vuoto (strumento)Impulsi di precondizionamento minimi: 3Temperatura minima: 132 °C Tempo di esposizione minimo: 3 minuti Tempo di asciugatura minimo: 30 minutiConfigurazione di sterilizzazione: strumento con involucri(2 strati 1 foglio o 1 strato 2 fogli)

Parametri della sterilizzazione a vapore perutilizzo immediato (strumento in unaconfigurazione con involucri)Impulsi di precondizionamento: 3Temperatura: 132 °CTempo di esposizione: 4 minutiI dispositivi devono essere utilizzatiimmediatamente. Non è possibile conservarli per unutilizzo successivo.Una sterilizzazione per un utilizzo immediato non èconsigliata in quanto riduce la vita utile deglistrumenti.

ConservazioneDopo la sterilizzazione, lasciare i dispositivi nelleconfezioni per sterilizzazione e conservarli in unambiente pulito e asciutto.

Proofed by: Date:

Dimensions checked: Copy checked:

McGaw Park, ILRichard Cisneroz03-25-1336-10023A

Page 17: V. Mueller™ - Becton Dickinson · Rozbieralny odgryzacz kostny typu Kerrison Tak-Çıkar Mekanizmalı Kerrison Rongeur Pens ă ciupitoare de os Kerrison demontabil ă

13

Todos los instrumentos se deben acondicionarcompletamente abiertos para que la solución actúeen todas las superficies.Pinzas incisivas Kerrison de componentesindependientesa. Abiertob. Cerradoc. Accionadord. Hoja superiore. Mango frontalf. Reposapulgarg. Mecanismo de conexiónh. Conexión con la hoja superiorInstrucciones de uso del dispositivoDesmontaje1. Coloque el instrumento de forma que los

extremos de las pinzas miren hacia usted.2. Sujete el mango de la Kerrison colocando el

pulgar sobre la parte superior del accionador ylos demás dedos por debajo del resposapulgar.(Figura 1)

3. Sujete el mango frontal con la otra mano.(Figura 2)

4. Apriete y mantenga apretado el accionador con elpulgar.

5. Tire del mango frontal hacia atrás hasta que elmecanismo de conexión se suelte. (Figura 3 y 4)

Nota: el accionador debe estar apretado todo eltiempo.Nota: oirá un chasquido cuando se hayadesprendido correctamente.6. Cuando oiga el chasquido y vea que el

mecanismo de conexión se ha desprendidocorrectamente, mueva el mango frontal haciadelante hasta que el accionador cubracompletamente el mecanismo de conexión.(Figura 5 y 6)

7. Suelte el accionador.8. Eleve la hoja superior de la punta. (Figura 7)9. Limpie y lubrique.

Montaje1. Asegúrese de que el mango está completamente

abierto y que el mecanismo de conexión estáacoplado. (Figura 8 y 9)

Nota: si el mecanismo de conexión estádesprendido, la hoja superior no se alineará bien(siga los pasos del 4 al 7 del apartado "Desmontaje")2. Alinee la hoja superior directamente encima de la

parte inferior y mantenga la hoja superior en sulugar. (Figura 10 y 11)

3. Mientras mantiene la hoja superior en su sitio,cierre el mango para acoplar el mecanismo deconexión.

Nota: oirá un chasquido cuando el mecanismo deconexión esté acoplado.4. Suelte el mango y compruebe que el dispositivo

se mueve correctamente.

Indicaciones de usoLas pinzas incisivas Kerrison de componentesindependientes V. Mueller™ son un instrumento deutilización manual que se usa para cortar o hacerincisiones en un hueso durante un procedimientoquirúrgico de cráneo o de columna vertebral.

Números de referenciaNL4291-71T, NL4291-72T, NL4291-73T, NL4291-74T,NL4291-75T, NL4291-76T, NL4291-81T, NL4291-82T,NL4291-83T, NL4291-84T, NL4291-85T, NL4291-86T,NL4291-91T, NL4291-92T, NL4291-93T, NL4291-94T,NL4291-95T, NL4291-96T, NL4291-71, NL4291-72,NL4291-73, NL4291-74, NL4291-75, NL4291-76,NL4291-81, NL4291-82, NL4291-83, NL4291-84,NL4291-85, NL4291-86, NL4291-91, NL4291-92,NL4291-93, NL4291-94, NL4291-95, NL4291-96

PresentaciónLos instrumentos de V. Mueller se suministran enenvases no estériles. Se deben limpiar y esterilizarantes del uso.

Limitaciones del reacondicionamientoEl reacondicionamiento repetido tiene un efectomínimo en estos instrumentos. El final del períodode validez se determina por el desgaste y eldeterioro debidos al uso.

AdvertenciasLos instrumentos se deben usar de acuerdo conestas instrucciones de uso. Lea todas las seccionesde este documento antes de usarlos. El usoincorrecto del instrumento puede provocar lesionesgraves. Además, el mantenimiento inadecuado delinstrumento puede anular su condición estéril antesdel uso con el paciente, lo que puede provocarlesiones graves al paciente o al profesional sanitario.

PrecaucionesLas variaciones entre estas instrucciones y lasdirectrices del centro o las instrucciones delfabricante del equipo de limpieza y esterilizacióndeben ser tenidas en cuenta por el personalresponsable del hospital para determinar elprocedimiento que se debe seguir para la limpieza yesterilización de los instrumentos.El uso del instrumento para tareas distintas de lasprevistas suele tener como resultado el deterioro ola rotura del instrumento.Antes de su uso, inspeccione el instrumento paraconfirmar que su funcionamiento y estado sonadecuados. No use los instrumentos si no funcionansegún lo previsto o se observan signos de deterioro.Solamente se han validado los procedimientos delimpieza y esterilización especificados en estasinstrucciones de uso.

Instrucciones de acondicionamiento previoInicie el procedimiento de limpieza del instrumentodos horas antes del uso.Traslade los instrumentos según el procedimientoestablecido por el centro.Lave o limpie el instrumento para retirar los restosvisibles de contaminantes lo antes posible despuésdel uso.

Proofed by: Date:

Dimensions checked: Copy checked:

McGaw Park, ILRichard Cisneroz03-25-1336-10023A

es

Page 18: V. Mueller™ - Becton Dickinson · Rozbieralny odgryzacz kostny typu Kerrison Tak-Çıkar Mekanizmalı Kerrison Rongeur Pens ă ciupitoare de os Kerrison demontabil ă

14

Limpieza manual1. Asegúrese de seguir todas las instrucciones de

acondicionamiento previo antes de la limpieza.2. Prepare la solución enzimática o de detergente

utilizando agua corriente o agua potable a unatemperatura de 27 °C a 44 C (de 81 °F a 111 °F)según las instrucciones del fabricante.

3. Abra o extienda el instrumento, sumérjalo porcompleto en la solución detergente y manténgaloen la solución durante cinco minutos comomínimo. Accione todas las piezas móviles alprincipio de la fase de remojo.

4. Use un cepillo de cerdas blandas para retirar losrestos de contaminantes visibles del instrumento.Accione el instrumento durante el cepillado ypreste especial atención a las juntas articuladas,las hendiduras y otras áreas difíciles de limpiar.Nota: se recomienda cambiar la solucióndetergente si se observan restos visibles decontaminantes (sangre o turbiedad).

5. Enjuague el instrumento sumergiéndolo porcompleto en el agua corriente o potable a unatemperatura de 27 °C a 44 °C (de 81 °F a 111 °F)durante 30 segundos como mínimo para eliminarlos restos de detergente o suciedad. Nota: ellavado final se debe realizar con agua tratada(desionizada, destilada o tratada con ósmosisinversa).

6. Seque el instrumento con un paño limpio que nodeje pelusa.

7. Inspeccione visualmente cada instrumento paraconfirmar la limpieza.

8. Si se observan restos visibles de contaminantes,repita el procedimiento de limpieza hasta que elinstrumento esté totalmente limpio.

Limpieza automática1. Asegúrese de seguir todas las instrucciones de

acondicionamiento previo antes de la limpieza.2. Limpie los instrumentos aplicando los siguientes

parámetros de limpieza automática.

3. Si se observan signos de humedad, seque elinstrumento con un paño limpio que no dejepelusa.

4. Inspeccione visualmente cada instrumento paraconfirmar la limpieza.

5. Si se observan restos visibles de contaminantes,repita el procedimiento de limpieza hasta que elinstrumento esté totalmente limpio.

Inspección y mantenimientoEl mantenimiento y la manipulación correctos sonfundamentales para el funcionamiento adecuado detodos los instrumentos quirúrgicos. Lasprecauciones anteriores se deben tener en cuentapara garantizar el funcionamiento continuo correctode todos los instrumentos quirúrgicos. Inspeccionelos instrumentos antes de cada uso para detectarroturas, grietas, restos de suciedad en lassuperficies, movimiento de las juntas articuladas opiezas astilladas o deterioradas. Si se observaalguno de estos signos de deterioro, no use elinstrumento. Debe enviar el instrumento a un centrode reparación autorizado para su reparación osustitución.Antes de la esterilización, debe lubricar elinstrumento con leche apta para instrumentosquirúrgicos o un lubricante permeable al vapor osoluble en agua según las instrucciones delfabricante del lubricante.

Proofed by: Date:

Dimensions checked: Copy checked:

McGaw Park, ILRichard Cisneroz03-25-1336-10023A

FASE

TIEMPO DERECIRCULA-

CIÓNMÍNIMO

TEMPERATURADEL AGUA

TIPO YCONCENTRACIÓN DEL DETERGENTE (SI PROCEDE)

Prelavado 15segundos

Agua corrienteo potable fría 1 °C - 16 °C

(33 °F - 60 °F)

N/A

Lavadoenzimático 1 minuto

Agua caliente opotable caliente 43 °C - 82 °C

(110 °F - 179 °F)

• Detergente: ácido/neutro/alcalino

• Concentración:según las reco-mendaciones delfabricante deldetergente

Lavado 2 minutosAgua caliente opotable caliente 43 °C - 82 °C

• Detergente: ácido/neutro/alcalino

• Concentración:según lasrecomendacionesdel fabricante deldetergente

Aclarado 15segundos

Agua caliente opotable caliente 43 °C - 82 °C

N/A

Enjuaguecon aguapurificada

10segundos

Agua purificada 43 °C - 82 °C

N/A

Secado N/A N/A N/A

Page 19: V. Mueller™ - Becton Dickinson · Rozbieralny odgryzacz kostny typu Kerrison Tak-Çıkar Mekanizmalı Kerrison Rongeur Pens ă ciupitoare de os Kerrison demontabil ă

15

Espere a que los dispositivos se sequen durante tres(3) minutos antes del envasado para laesterilización.

EnvasadoLos instrumentos se pueden introducir en sistemasde envasado especiales. El material de envolturapara la esterilización se debe limpiar según elsistema de esterilización correspondienteestablecido por las autoridades sanitarias del país. Eluso de acuerdo con las instrucciones deesterilización del fabricante del envase garantiza laprotección de las mordazas y los filos cortantes paraevitar su deterioro.

EsterilizaciónTodos los instrumentos se pueden acondicionar enuna posición abierta o cerrada para que la soluciónde esterilización actúe en todas las superficies.Todos los instrumentos con superficies cóncavas sedeben colocar de forma que el agua no se deposite.

Parámetros de esterilización con vapor porprevacío (instrumento)Impulsos de preacondicionamiento: 3Temperatura: 132 °C (270 °F)Tiempo de exposición: 4 minutosTiempo de secado mínimo: 30 minutosConfiguración de la esterilización: instrumento envasado(1 lámina de 2 capas o 2 láminas de 1 capa)

Esterilización para el mercado de fuera deEstados Unidos Parámetros de esterilizacióncon vapor por prevacío (instrumento)Mínimo de impulsos de preacondicionamiento: 3Temperatura mínima: 132 °C (270 °F) Tiempo de exposición mínimo: 3 minutosTiempo de secado mínimo: 30 minutosConfiguración de la esterilización: instrumento envasado(1 lámina de 2 capas o 2 láminas de 1 capa)

Parámetros de esterilización por medio devapor de uso inmediato (Instrumento envasado)Impulsos de preacondicionamiento: 3Temperatura: 132 °C (270 °F)Tiempo de exposición: 4 minutosLos dispositivos deben usarse de inmediato y nopueden guardarse para su uso posterior.No es recomendable el uso de la esterilización "deuso inmediato", ya que puede acortar la vida útil delos instrumentos.

ConservaciónTras la esterilización, los instrumentos se debenconservar en el envase de esterilización en un lugarlimpio y seco.

GarantíaCareFusion garantiza de por vida que ningúninstrumento quirúrgico de la marca V. Mueller (amenos que se indique lo contrario) tiene defectosfuncionales relacionados con los materiales y lamano de obra siempre que se usen normalmentepara el uso quirúrgico previsto. Los instrumentos V. Mueller cuyo estado defectuoso se confirmeserán sustituidos o reparados de forma gratuita.

Normativa sobre devolucionesNO se permiten devoluciones en los siguientescasos:• Cualquier artículo transcurridos más de 90 días

naturales a partir de la fecha de emisión de lafactura-

• Cualquier artículo adquirido en un "pedidoespecial" o pedido personalizado.

• Instrumentos, aparatos o equipos usados,acondicionados o esterilizados.

• Artículos con fecha vencida o no vencida sinetiquetado o envoltorio, o que esté dañado.

• Artículos esterilizados sin el sellado delfabricante intacto.

• Productos con marcas de vibración.• Artículos con códigos de color.Todas las devoluciones están sujetas a un recargopor reposición. Los artículos personalizados puedenestar sujetos a un recargo adicional por reposición.Para recibir autorización para devolver artículos,póngase en contacto con el representante de ventaso especialista de atención al cliente de V. Mueller.

Servicio de reparaciónCon independencia de su antigüedad, si uninstrumento V. Mueller necesita ser reparado, puedeenviarlo a un centro de reparación autorizado. Paralas reparaciones fuera de Estados Unidos, póngaseen contacto con el distribuidor local. Nota: todos losinstrumentos enviados para su mantenimiento,reparación, etc. se deben limpiar y esterilizar segúnestas instrucciones de uso antes del envío.

Información de contactoCareFusion1500 Waukegan Rd McGaw Park, IL 60085 U.S.A.800-323-9088 www.carefusion.com Para realizar consultasnacionales, envíe un correo electrónico a:[email protected] realizar consultas internacionales, envíe uncorreo electrónico a:[email protected] recursos: para obtener más informaciónacerca de los procedimientos de esterilización y losrequisitos para los fabricantes y los usuarios finales,visite www.aami.org, www.aorn.org o www.iso.org.

Proofed by: Date:

Dimensions checked: Copy checked:

McGaw Park, ILRichard Cisneroz03-25-1336-10023A

Page 20: V. Mueller™ - Becton Dickinson · Rozbieralny odgryzacz kostny typu Kerrison Tak-Çıkar Mekanizmalı Kerrison Rongeur Pens ă ciupitoare de os Kerrison demontabil ă

16

Instruções de pré-processamento Inicie a limpeza do dispositivo 2 horas antes darespectiva utilização. Transporte os dispositivos de acordo com oprocedimento de transporte implementado nainstituição. Remova o excesso de sujidade grosseira assim quefor possível após a utilização enxaguando oulimpando o dispositivo. Todos os dispositivos devem ser processados naposição aberta/sem tensão para permitir que asolução entre em contacto com todas as superfícies.

Pinça desmontável tipo Kerrisona. Posição aberta/sem tensão b. Posição fechada c. Accionador d. Haste de corte superior e. Pega dianteira f. Apoio para o polegar g. Mecanismo de ligação h. Ligação da haste superior Instruções de utilização do dispositivoDesmontagem 1. Coloque a extremidade de utilização do

instrumento virada para si. 2. Pegue na pinça Kerrison com o polegar na parte

superior do accionador e os dedos por baixo doapoio para o polegar. (Figura 1)

3. Agarre a pega dianteira com a outra mão.(Figura 2)

4. Mantenha o accionador pressionado com opolegar.

5. Empurre a pega dianteira para trás até omecanismo de ligação se soltar. (Figura 3 e 4)

Nota: mantenha o accionador sempre pressionado. Nota: ouvirá um estalido após a libertação correctado mecanismo de ligação. 6. Depois de ouvir o estalido e verificar que o

mecanismo de ligação está solto, puxe a pegadianteira para a frente até que o accionador jánão deixe o mecanismo de ligação à vista.(Figura 5 e 6)

7. Solte a pega do accionador. 8. Levante a haste de corte superior da ponta.(Figura 7)

9. Limpe e lubrifique conforme necessário.

Indicações de utilização A pinça desmontável tipo Kerrison V. Mueller™ é uminstrumento manual utilizado para realizar cortes ouincisões nos ossos durante cirurgias cranianas ouda coluna vertebral.

Números de catálogo NL4291-71T, NL4291-72T, NL4291-73T, NL4291-74T,NL4291-75T, NL4291-76T, NL4291-81T, NL4291-82T,NL4291-83T, NL4291-84T, NL4291-85T, NL4291-86T,NL4291-91T, NL4291-92T, NL4291-93T, NL4291-94T,NL4291-95T, NL4291-96T, NL4291-71, NL4291-72,NL4291-73, NL4291-74, NL4291-75, NL4291-76,NL4291-81, NL4291-82, NL4291-83, NL4291-84,NL4291-85, NL4291-86, NL4291-91, NL4291-92,NL4291-93, NL4291-94, NL4291-95, NL4291-96

Forma de apresentação do produto Os dispositivos V. Mueller são embalados semesterilização. É necessário proceder à limpeza eesterilização do produto antes da respectivautilização.

Limitações relativas ao reprocessamento O reprocessamento repetido tem um impactomínimo nestes dispositivos. O fim de vida útil énormalmente determinado pelo desgaste decorrenteda utilização.

Advertências Os dispositivos devem ser utilizados emconformidade com estas instruções de utilização.Leia todas as secções deste folheto informativoantes da respectiva utilização. Uma utilizaçãoindevida deste dispositivo pode causar lesõesgraves. Além disso, uma manutenção e cuidadosindevidos do dispositivo podem fazer com que estenão esteja adequadamente esterilizado antes de serutilizado no doente e pode causar lesões graves nodoente ou no profissional de saúde.

Precauções Caso se verifiquem quaisquer diferenças entre estasinstruções e as políticas da sua instituição e/ou asinstruções de limpeza/esterilização do fabricante doequipamento, essas diferenças deverão sercomunicadas ao pessoal hospitalar responsável paraserem solucionadas antes de se proceder à limpezae esterilização dos dispositivos. A utilização do dispositivo para uma finalidade quenão a prevista resultará normalmente em danos ouquebra do dispositivo. Antes da respectiva utilização, inspeccione odispositivo para se assegurar que este funcionadevidamente e que está em boas condições. Nãoutilize os dispositivos se estes não funcionaremsatisfatoriamente como o previsto ou seapresentarem danos físicos. Só os processos de limpeza e esterilização definidosnestas instruções de utilização foram validados.

Proofed by: Date:

Dimensions checked: Copy checked:

McGaw Park, ILRichard Cisneroz03-25-1336-10023A

pt

Page 21: V. Mueller™ - Becton Dickinson · Rozbieralny odgryzacz kostny typu Kerrison Tak-Çıkar Mekanizmalı Kerrison Rongeur Pens ă ciupitoare de os Kerrison demontabil ă

17

Montagem 1. Certifique-se de que a pega se encontra na

posição completamente aberta/sem tensão e deque o mecanismo de ligação está preso. (Figura 8 e 9)

Nota: se o mecanismo de ligação estiver solto, ahaste de corte superior não ficará correctamentealinhada. Siga os passos 4 a 7 do processo dedesmontagem descrito acima. 2. Alinhe a haste de corte superior por cima da

haste inferior e prenda a haste superior narespectiva posição. (Figura 10 e 11)

3. Enquanto prende a haste superior na respectivaposição, feche a pega para prender o mecanismode ligação.

Nota: Deve ouvir um estalido aquando do encaixe domecanismo de ligação. 4. Solte a pega e verifique se o dispositivo se

movimenta correctamente.

Limpeza manual 1. Certifique-se de que todas as instruções de pré-

processamento são seguidas antes de proceder àlimpeza.

2. Prepare a solução de detergente/enzimática,utilizando água potável/da torneira com umatemperatura entre os 27 °C e 44 °C (81 °F a 111 °F), de acordo com as instruções dofabricante.

3. Coloque o dispositivo na posição aberta/semtensão e submirja-o completamente na soluçãode detergente, permitindo que o dispositivo fiqueimerso durante um mínimo de 5 minutos.Accione todas as peças móveis durante a faseinicial do tempo de imersão.

4. Com uma escova de cerdas macias, remova todaa sujidade visível do dispositivo. Accione odispositivo enquanto o escova, prestandoparticular atenção às dobradiças, fendas e outrasáreas de difícil limpeza. Nota: recomenda-se quea solução de detergente seja mudada quandoesta ficar visivelmente contaminada (com sanguee/ou turva).

5. Enxagúe o dispositivo submergindo-ocompletamente em água potável/da torneira comuma temperatura entre os 27 °C e 44 °C (81°F a 111 °F), por um período mínimo de 30segundos para remover qualquer resíduo dedetergente ou de sujidade. Nota: oenxaguamento final deve ser efectuado com águatratada: desionizada, destilada ou por osmoseinversa.

6. Seque o dispositivo com uma toalha limpa e quenão largue pêlos.

7. Examine visualmente cada dispositivo paraverificar se está limpo.

8. Se permanecer alguma sujidade visível, repita oprocedimento de limpeza até o dispositivo estartotalmente limpo.

Limpeza automática 1. Certifique-se de que todas as instruções de pré-

processamento são seguidas antes de proceder àlimpeza.

2. Limpe os dispositivos de acordo com osparâmetros de limpeza automática descritosabaixo.

3. Se estiver visível alguma humidade, seque oinstrumento com uma toalha limpa e que nãolargue pêlos.

4. Examine visualmente cada instrumento paraverificar se está limpo.

5. Se permanecer alguma sujidade visível, repita oprocedimento de limpeza até o dispositivo estartotalmente limpo.

Inspecção/Manutenção Para assegurar um desempenho satisfatório dodispositivo cirúrgico, é essencial ter cuidados e ummanuseamento adequados. Devem ser tomadas asprecauções referidas anteriormente para asseguraruma vida útil duradoura e sem episódios deassistência relativamente a todos os dispositivoscirúrgicos. Inspeccione os dispositivos antes decada utilização para verificar se existem superfíciespartidas, fissuradas e com manchas, amovimentação das dobradiças e se existem peçaslascadas ou gastas. Se for detectada alguma destassituações, não utilize o dispositivo. Devolva osdispositivos a um centro de assistência autorizadopara reparação ou substituição.

Proofed by: Date:

Dimensions checked: Copy checked:

McGaw Park, ILRichard Cisneroz03-25-1336-10023A

FASE

TEMPO DERECIRCU-LAÇÃOMÍNIMO

TEMPERATURADA ÁGUA

TIPO ECONCENTRAÇÃODE DETERGENTE (SE APLICÁVEL)

Pré-lavagem

15segundos

Água potável/da torneira fria 1 °C - 16 °C

(33 °F - 60 °F)

N/A

Lavagemenzimática 1 minuto

Água potável/datorneira quente 43 °C - 82 °C

(110 °F - 179 °F)

• Detergente:ácido/neutro/alcalino

• Concentração: deacordo com asrecomendaçõesdo fabricante dodetergente

Lavagem 2 minutosÁgua potável/datorneira quente 43 °C - 82 °C

• Detergente:ácido/neutro/alcalino

• Concentração: deacordo com asrecomendaçõesdo fabricante dodetergente

Enxagua-mento

15segundos

Água potável/datorneira quente 43 °C - 82 °C

N/A

Enxagua-mento puro

10segundos

Água purificada 43 °C - 82 °C

N/A

Secagem N/A N/A N/A

Page 22: V. Mueller™ - Becton Dickinson · Rozbieralny odgryzacz kostny typu Kerrison Tak-Çıkar Mekanizmalı Kerrison Rongeur Pens ă ciupitoare de os Kerrison demontabil ă

18

Antes de proceder à esterilização, lubrifique odispositivo com lubrificante à base de leite parainstrumentos cirúrgicos ou um lubrificantehidrossolúvel/permeável a vapor, seguindo asinstruções do fabricante do lubrificante. Deixe os instrumentos escorrerem totalmentedurante três (3) minutos antes de proceder àembalagem para esterilização.

Embalagem Os dispositivos podem ser carregados em sistemasde embalagem dedicados. O material do invólucropara esterilização deve estar aprovado para amodalidade de esterilização aplicável pelos órgãosregulamentares do seu país. Utilize emconformidade com as instruções de esterilização dofabricante da embalagem, certificando-se deproteger as mandíbulas e as extremidades de cortede eventuais danos.

Esterilização Todos os dispositivos podem ser processados naposição fechada ou na posição aberta/sem tensãopara permitir que o esterilizante entre em contactocom todas as superfícies. Todos os dispositivos com superfícies côncavasdevem ser posicionados de modo a que não ocorraqualquer acumulação de água nas referidassuperfícies.

Parâmetros de esterilização a vapor com pré-vácuo (instrumento) Impulsos de pré-condicionamento: 3 Temperatura: 132 °C (270 °F) Tempo de exposição: 4 minutos Tempo de secagem: 30 minutos Configuração da esterilização: instrumento cominvólucro (2 camadas com 1 dobra ou 1 camadacom 2 dobras)

Esterilização para mercados fora dos Estados Unidos Parâmetros de esterilização a vapor com pré-vácuo (Instrumento) Impulsos mínimos de pré-condicionamento: 3 Temperatura mínima: 132 °C (270 °F) Tempo de exposição mínimo: 3 minutos Tempo de secagem mínimo: 30 minutos Configuração da esterilização: instrumento cominvólucro (2 camadas com 1 dobra ou 1camada com 2 dobras)

Parâmetros de esterilização a vapor parautilização imediata (instrumento com invólucro) Impulsos de pré-condicionamento: 3 Temperatura: 132 °C (270 °F) Tempo de exposição: 4 minutos Os dispositivos têm de ser utilizados de imediato enão podem ser guardados para utilização posterior. A utilização da esterilização para "Utilização imediata"não é recomendada, uma vez que reduz a vida útildos instrumentos.

Armazenamento Após a esterilização, os dispositivos devempermanecer na embalagem de esterilização e devemser armazenados num ambiente limpo e seco.

Garantia A CareFusion garante que todos os dispositivoscirúrgicos da marca V. Mueller (excepto quandoreferido em contrário) estão isentos de defeitosfuncionais de fabrico e de materiais quandoutilizados normalmente para o fim cirúrgicoprevisto. Qualquer dispositivo V. Mueller comdefeitos será substituído ou reparado de formagratuita.

Política de devolução de produtos NÃO se aceitam devoluções de: • Artigos com mais de 90 dias a partir da data da

factura. • Artigos adquiridos através de "encomendas

especiais" ou personalizados. • Equipamentos, aparelhos ou instrumentos

esterilizados, processados ou usados. • Artigos dentro ou fora da data de validade sem

rótulo ou embalagem ou se estes estiveremdanificados.

• Artigos esterilizados sem os selos do fabricanteintactos.

• Produtos com marcas de vibração. • Artigos com códigos de cores. Todas as devoluções estão sujeitas a custos dereaprovisionamento. Os artigos personalizadospodem estar sujeitos a custos dereaprovisionamento adicional. Para obter aautorização de devolução dos artigos, entre emcontacto com o seu representante de vendas V.Mueller ou com o especialista de apoio ao cliente.

Assistência para reparação Independentemente do tempo de utilização, sealgum dispositivo V. Mueller necessitar deassistência, leve-o a um centro de assistência ereparação autorizado. Para reparações fora dos EUA,contacte o seu distribuidor local. Nota: todos osdispositivos que sejam devolvidos para manutenção,reparação, etc., devem ser limpos e esterilizados deacordo com estas instruções de utilização antes deproceder à sua expedição.

Informações de contacto CareFusion 1500 Waukegan Rd McGaw Park, IL 60085 U.S.A.800-323-9088 www.carefusion.com Para consultas nacionais,envie um e-mail para: [email protected] Para consultas internacionais, envie um e-mail para: [email protected] Outros recursos: para saber mais acerca daspráticas de esterilização e obter mais informaçõessobre o que é exigido aos fabricantes e utilizadoresfinais, visite o endereço www.aami.org,www.aorn.org ou www.iso.org

Proofed by: Date:

Dimensions checked: Copy checked:

McGaw Park, ILRichard Cisneroz03-25-1336-10023A

Page 23: V. Mueller™ - Becton Dickinson · Rozbieralny odgryzacz kostny typu Kerrison Tak-Çıkar Mekanizmalı Kerrison Rongeur Pens ă ciupitoare de os Kerrison demontabil ă

19

Indicaties voor gebruikDe V. Mueller™ Demonteerbare Kerrison-Knabbeltangis een handmatig te bedienen instrument dat wordtgebruikt voor het snijden of doorboren van deschedel of wervelkolom tijdens chirurgie.

CatalogusnummersNL4291-71T, NL4291-72T, NL4291-73T, NL4291-74T,NL4291-75T, NL4291-76T, NL4291-81T, NL4291-82T,NL4291-83T, NL4291-84T, NL4291-85T, NL4291-86T,NL4291-91T, NL4291-92T, NL4291-93T, NL4291-94T,NL4291-95T, NL4291-96T, NL4291-71, NL4291-72,NL4291-73, NL4291-74, NL4291-75, NL4291-76,NL4291-81, NL4291-82, NL4291-83, NL4291-84,NL4291-85, NL4291-86, NL4291-91, NL4291-92,NL4291-93, NL4291-94, NL4291-95, NL4291-96

Wijze van leverenV. Mueller-hulpmiddelen worden niet-steriel verpakt.Deze moeten voorafgaand aan gebruik wordengereinigd en gesteriliseerd.

Beperkingen voor herverwerkingFrequente herverwerking heeft minimaal effect opdeze hulpmiddelen. Slijtage en schade als gevolg vangebruik bepalen doorgaans de levensduur van hethulpmiddel.

WaarschuwingenHulpmiddelen moeten in overeenstemming met dezegebruiksinstructies worden gebruikt. Leesvoorafgaand aan gebruik alle paragrafen van dezebijsluiter. Onjuist gebruik van dit hulpmiddel kanernstig letsel veroorzaken. Bovendien kunnenonjuiste verzorging en onderhoud van hethulpmiddel ertoe leiden dat het hulpmiddel niet-steriel wordt voordat dit bij een patiënt wordtgebruikt, hetgeen ernstig letsel kan veroorzaken bijde patiënt of zorgverlener.

Belangrijke opmerkingenIndien deze instructies verschillen van het beleid vanuw zorginstelling en/of de instructies van defabrikant van uw reini-gings-/sterilisatie-apparatuur,moeten de verschillen onder de aandacht wordengebracht bij het verantwoordelijkeziekenhuispersoneel en worden opgelost voordat uverdergaat met het reinigen en steriliseren van dehulpmiddelen.Gebruik van het hulpmiddel voor een andere taakdan de taak waarvoor dit is bestemd, leidt doorgaanstot een beschadigd of kapot hulpmiddel.Controleer voorafgaand aan gebruik of hethulpmiddel in orde is en juist werkt. Gebruikhulpmiddelen niet wanneer deze niet naar behorenwerken of beschadigd zijn.Alleen de reinigings- en sterilisatieprocessen die indeze gebruiksinstructies zijn gedefinieerd, zijngevalideerd.

VoorverwerkingsinstructiesStart de reiniging van het hulpmiddel binnen 2 uurvoorafgaand aan gebruik.Vervoer hulpmiddelen aan de hand van detransportprocedure van de instelling.

Verwijder overmatig vuil zo snel mogelijk na gebruikdoor het hulpmiddel af te spoelen of af te vegen.Alle hulpmiddelen moeten in volledig geopende/niet-geactiveerde stand worden verwerkt, zodat deoplossing alle oppervlakken bereikt.Demonteerbare Kerrison-Knabbeltanga. Geopend/niet-geactiveerdb. Geslotenc. Trekkerd. Bovenste snijrande. Voorste handgreepf. Duimsteung. Verbindingsmechanismeh. Verbinding voor bovenste randGebruiksinstructiesDemontage1. Richt het instrument zodat het werkuiteinde naar

u is gericht.2. Grijp de Kerrison-handgreep vast met de duim

aan de bovenzijde van de trekker, en de vingersonder de duimsteun. (Afbeelding 1)

3. Grijp de voorste handgreep met de andere handvast. (Afbeelding 2)

4. Houd de trekker met uw duim ingedrukt.5. Geleid de voorste handgreep naar achteren totdat

het verbindingsmechanisme loskomt.(Afbeelding 3 en 4)

Opmerking: de trekker moet de gehele tijd ingedruktblijven.Opmerking: als het instrument los is, hoort u eenklikgeluid.6. Als u de klik hoort, en ziet dat het

ontkoppelingsmechanisme loskomt, geleidt u devoorste handgreep naar voren totdat de trekkerhet verbindingsmechanisme volledig bedekt.(Afbeelding 5 en 6)

7. Laat de trekker los.8. Til de bovenste snijrand van de tip. (Afbeelding 7)9. Reinig en bevochtig indien nodig.

In elkaar zetten1. Zorg ervoor dat de handgreep in volledig

geopende/niet-geactiveerde stand staat, en dathet verbindingsmechanisme vastzit. (Afbeelding 8 en 9)

Opmerking: indien het verbindingsmechanismewordt losgekoppeld, wordt de bovenste snijrand nietcorrect uitgelijnd. Volg stappen 4-7 in Demontage hierboven)2. Lijn de bovenste snijrand direct uit boven de

onderste rand en houd de bovenste snijrand opzijn plaats. (Afbeelding 10 en 11)

3. Sluit de handgreep terwijl u de bovenste snijrandop zijn plaats houdt om hetverbindingsmechanisme vast te maken.

Opmerking: u hoort een klikgeluid als hetverbindingsmechanisme vastzit.4. Laat de handgreep los en controleer of u het

hulpmiddel goed kunt bewegen.

Proofed by: Date:

Dimensions checked: Copy checked:

McGaw Park, ILRichard Cisneroz03-25-1336-10023A

nl

Page 24: V. Mueller™ - Becton Dickinson · Rozbieralny odgryzacz kostny typu Kerrison Tak-Çıkar Mekanizmalı Kerrison Rongeur Pens ă ciupitoare de os Kerrison demontabil ă

20

Handmatige reiniging1. Zorg ervoor dat voorafgaand aan reiniging alle

voorverwerkingsinstructies worden uitgevoerd.2. Prepareer de enzymatische/reinigingsoplossing

met gebruik van kraanwater met een temperatuurtussen 27 °C en 44 °C volgens de instructies vande fabrikant.

3. Plaats het hulpmiddel in geopende/niet-geactiveerde stand en dompel het volledig onderin de reinigingsoplossing. Laat het hulpmiddelminimaal 5 minuten weken. Activeer allebeweegbare onderdelen aan het begin van hetweken.

4. Verwijder al het zichtbare vuil van het hulpmiddelmet behulp van een borstel met zachte haren.Activeer het hulpmiddel terwijl u dit afveegt. Lethierbij met name op scharnierpunten, openingenen andere plekken die moeilijk te reinigen zijn.Opmerking: Het wordt aanbevolen dereinigingsoplossing te vernieuwen wanneer dezeerg vervuild (bloederig en/of troebel) isgeworden.

5. Spoel het hulpmiddel door dit gedurendeminimaal 30 seconden volledig onder tedompelen in kraanwater met een temperatuurtussen 27 °C en 44 °C om eventueelachtergebleven reinigingsoplossing of vuil teverwijderen. Opmerking: de laatste spoelingmoet worden uitgevoerd met behandeld water:gedeïoniseerd, gedestilleerd of gezuiverd viaomgekeerde osmose.

6. Droog het hulpmiddel met een schone, pluisvrijedoek.

7. Controleer visueel of elk hulpmiddel schoon is.8. Als er nog vuil zichtbaar is, herhaalt u de

reinigingsprocedure tot het hulpmiddel helemaalschoon is.

Automatische reiniging1. Zorg ervoor dat voorafgaand aan reiniging alle

voorverwerkingsinstructies worden uitgevoerd.2. Reinig de hulpmiddelen volgens onderstaande

parameters voor automatische reiniging.

3. Droog het instrument af met een schone,pluisvrije doek indien vocht zichtbaar is.

4. Controleer visueel of elk instrument schoon is.5. Als er nog vuil zichtbaar is, herhaalt u de

reinigingsprocedure tot het hulpmiddel helemaalschoon is.

Inspectie/onderhoudJuiste verzorging en hantering zijn van essentieelbelang voor toereikende prestaties van chirurgischehulpmiddelen. De voorgaande belangrijkeopmerkingen moeten worden gevolgd voorlangdurig en probleemloos gebruik van al uwchirurgische hulpmiddelen. Inspecteer hulpmiddelenvoorafgaand aan elk gebruik op kapotte, gebarsten,aangetaste oppervlakken, beweging vanscharnierpunten en beschadigde of versletenonderdelen. Indien een van deze factoren zichvoordoet, mag het hulpmiddel niet worden gebruikt.Retourneer hulpmiddelen naar een bevoegdservicecenter voor reparatie of vervanging.Voorafgaand aan sterilisatie moet het hulpmiddelworden gesmeerd met instrumentenmelk of eenstoomdoorlatend/in water oplosbaar smeermiddelvolgens de instructies van de fabrikant van hetsmeermiddel.

Proofed by: Date:

Dimensions checked: Copy checked:

McGaw Park, ILRichard Cisneroz03-25-1336-10023A

FASEMINIMALERECIRCU-LATIETIJD

WATER-TEMPERATUUR

TYPEREINIGINGSMIDDELEN CONCENTRATIE (INDIEN VAN TOEPASSING)

Voorwas 15seconden

Koudkraanwater 1 °C - 16 °C

(33 °F - 60 °F)

N.v.t.

Enzyma-tisch

wassen1 minuut

Warmkraanwater

43 °C - 82 °C (110 °F - 179 °F)

• Reinigingsmiddel:zuur/neutraal/alkaline

• Concentratie:volgensaanbevelingenvan fabrikant vanreinigingsmiddel

Wassen 2 minuten

Warmkraanwater

43 °C - 82 °C

• Reinigingsmiddel:zuur/neutraal/alkaline

• Concentratie:Volgensaanbevelingenvan fabrikant vanreinigingsmiddel

Spoelen 15seconden

Warmkraanwater

43 °C - 82 °CN.v.t.

Zuiverspoelen

10seconden

Gezuiverd water 43 °C - 82 °C N.v.t.

Drogen N.v.t. N.v.t. N.v.t.

Page 25: V. Mueller™ - Becton Dickinson · Rozbieralny odgryzacz kostny typu Kerrison Tak-Çıkar Mekanizmalı Kerrison Rongeur Pens ă ciupitoare de os Kerrison demontabil ă

21

GarantieCareFusion garandeert gedurende de levensduur vanelk chirurgisch hulpmiddel met de merknaam V.Mueller (tenzij anders vermeld) dat het hulpmiddelvrij is van functionele defecten wat betreft arbeid enmaterialen bij normaal gebruik voor het beoogdechirurgische doeleinde. Indien wordt geconstateerddat V. Mueller-hulpmiddelen defect zijn, worden dezegratis vervangen of gerepareerd.

Beleid met betrekking tot retourneren vangoederenRetourneren is niet toegestaan voor:• Ieder item dat ouder is dan 90 kalenderdagen

vanaf de factuurdatum.• Ieder item dat als “speciale bestelling” of op

aangepaste basis is aangekocht.• Gebruikte, verwerkte of gesteriliseerde

instrumenten of apparaten.• Verlopen of niet-verlopen items met ontbrekende

of beschadigde labels of verpakking.• Steriele goederen zonder intacte verzegeling.• Door trillingen beschadigde producten.• Kleurgecodeerde goederen.Voor alle retourzendingen wordenherbevoorradingskosten in rekening gebracht. Vooraangepaste goederen worden mogelijk extraherbevoorradingskosten in rekening gebracht. Neemcontact op met uw V. Mueller-salesvertegenwoordiger of klantenservicespecialistom goedkeuring te krijgen of aangekochte goederente retourneren.

ReparatieserviceIndien een V. Mueller-hulpmiddel onderhoud vereist,ongeacht hoe oud het hulpmiddel is, kunt u ditretourneren naar een bevoegd servicecenter. Neemcontact op met uw plaatselijke distributeur voorreparaties buiten de Verenigde Staten. Opmerking:alle hulpmiddelen die voor onderhoud of reparatieworden geretourneerd, moeten voorafgaand aanverzending worden gereinigd en gesteriliseerdvolgens deze gebruiksinstructies.

ContactinformatieCareFusion1500 Waukegan Rd McGaw Park, IL 60085 U.S.A. 800-323-9088 www.carefusion.com Voor vragen binnen deVerenigde Staten, e-mail:[email protected] vragen buiten de Verenigde Staten, e-mail:[email protected] gegevensbronnen: voor meer informatieover sterilisatiepraktijken en vereisten voorfabrikanten en eindgebruikers gaat u naarwww.aami.org, www.aorn.org of www.iso.org

Laat hulpmiddelen drie (3) minuten uitdruipenvoordat u deze verpakt voor sterilisatie.

VerpakkingHulpmiddelen kunnen in specialeverpakkingssystemen worden geplaatst.Sterilisatieverpakkingen moeten voor de betreffendesterilisatiewijze zijn goedgekeurd door deregelgevende instantie in uw land. Gebruikverpakkingen in overeenstemming met desterilisatie-instructies van de fabrikant van deverpakkingen en bescherm bekken en snijrandentegen beschadiging.

SterilisatieAlle hulpmiddelen kunnen zowel in de gesloten alsgeopende/niet-geactiveerde stand worden verwerktzodat er steriel contact kan zijn met alleoppervlakken.Alle hulpmiddelen met holle oppervlakken moetenzodanig worden geconfigureerd dat er geen water inde holling kan blijven staan.

Parameters voor stoomsterilisatie metvoorvacuüm (instrument)Voorbehandelingspulsen: 3Temperatuur: 132 °CBlootstellingsduur: 4 minutenMinimale droogtijd: 30 minutenSterilisatieconfiguratie: verpakt instrument(2 keer 1-laags of 1 keer 2-laags)

Sterilisatie voor buiten de markt in deVerenigde Staten Parameters voorstoomsterilisatie met voorvacuüm(instrument)Minimale voorbehandelingspulsen: 3Minimale temperatuur: 132 °C (270 °F) Minimale blootstellingstijd: 3 minuten Minimale droogtijd: 30 minutenSterilisatieconfiguratie: verpakt instrument(2 keer 1-laags of 1 keer 2-laags)

Stoomsterilisatie voor direct gebruik(instrument in een verpakte configuratie)Voorbehandelingspulsen: 3Temperatuur: 132 °CBlootstellingsduur: 4 minutenDe instrumenten moeten direct worden gebruikt, enkunnen niet voor later gebruik worden bewaard.Sterilisatie voor “direct gebruik” wordt nietaanbevolen omdat het de levensduur van hetinstrument verkort.

OpslagNa sterilisatie moeten hulpmiddelen in desterilisatieverpakking worden opgeslagen op eenschone, droge plek.

Proofed by: Date:

Dimensions checked: Copy checked:

McGaw Park, ILRichard Cisneroz03-25-1336-10023A

Page 26: V. Mueller™ - Becton Dickinson · Rozbieralny odgryzacz kostny typu Kerrison Tak-Çıkar Mekanizmalı Kerrison Rongeur Pens ă ciupitoare de os Kerrison demontabil ă

22

Isärtagbart Kerrison Rongeur-instrumenta. Öppenb. Stängdc. Avtryckared. Överskenae. Framhandtagf. Tumstödg. Kopplingsmekanismh. Kontaktpunkt för överskenaAnvändarinstruktionerIsärtagning1. Rikta instrumentet så att arbetsänden är riktad

mot dig.2. Fatta kerrison-handtaget med tummen på

avtryckarens överdel och fingrarna undertumstödet. (Figur 1)

3. Greppa framhandtaget med motsatt hand. (Figur 2)

4. Tryck in avtryckaren med tummen och håll kvar.5. För framhandtaget bakåt tills

kopplingsmekanismen släpper. (Figur 3 och 4)

Obs! Avtryckaren måste vara intryckt hela tiden.Obs! Du kommer att höra ett klick när mekanismenlossas.6. När du hör klickljudet och ser

kopplingsmekanismen lossas för duframhandtaget framåt tills avtryckarenfullständigt täcker kopplingsmekani-smen. (Figur 5 och 6)

7. Släpp taget om avtryckaren.8. Lyft överskenan från spetsen. (Figur 7)9. Rengör och smörj efter behov.

Montering1. Se till att handtaget är i fullständigt öppen

position och att kopplingsmekanismen är ihakad.(Figur 8 och 9)

Obs! Om kopplingsmekanismen inte hakas ikommer överskenan inte att riktas in korrekt. Följsteg 4–7 från isärtagningsmomentet ovan)2. Rikta in överskenan direkt ovanför underskenan

och håll överskenan på plats. (Figur 10 och 11)

3. Stäng handtaget samtidigt som du hålleröverskenan på plats så att kopplingsmekanismenhakas i.

Obs! Du bör höra ett klickljud närkopplingsmekanismen hakas i.4. Släpp handtaget och kontrollera att enhetens

delar rör sig korrekt.

Indikationer för användningDet isärtagbara Kerrison Rongeur-instrumentet V. Mueller™ är ett instrument för manuell användningoch är avsett för avsågning eller fasthållning av benunder kirurgi som rör kraniet eller ryggraden.

KatalognummerNL4291-71T, NL4291-72T, NL4291-73T, NL4291-74T,NL4291-75T, NL4291-76T, NL4291-81T, NL4291-82T,NL4291-83T, NL4291-84T, NL4291-85T, NL4291-86T,NL4291-91T, NL4291-92T, NL4291-93T, NL4291-94T,NL4291-95T, NL4291-96T, NL4291-71, NL4291-72,NL4291-73, NL4291-74, NL4291-75, NL4291-76,NL4291-81, NL4291-82, NL4291-83, NL4291-84,NL4291-85, NL4291-86, NL4291-91, NL4291-92,NL4291-93, NL4291-94, NL4291-95, NL4291-96

Hur de levererasV. Mueller-enheter förpackas som icke-sterila.Rengöring och sterilisering måste ske föreanvändning.

Begränsningar för ombearbetningUpprepad ombearbetning har minimal effekt på dehär enheterna. Hur länge enheterna kan användasavgörs vanligen av slitage och skada på grund avanvändning.

VarningarEnheterna ska användas i enlighet med den härbruksanvisningen. Läs alla avsnitt i den här bilaganföre användning. Felaktig användning av enheten kanorsaka allvarlig skada. Dessutom kan felaktig skötseloch hantering av enheten göra den icke-steril föreanvändning på patient och orsaka allvarlig skada påpatienten eller vårdgivaren.

ViktigtOm det finns skillnader mellan de här anvisningarnaoch antingen din anläggnings rutiner och/elleranvisningarna från tillverkaren av din rengörings-/steriliseringsutrustning, ska dessa skillnader tasupp med lämplig ansvarig sjukhuspersonal för attlösas innan du går vidare med rengöring ochsterilisering av dina enheter.Om enheten används till något annat än det den äravsedd för kommer enheten troligen att skadas ellerförstöras.Inspektera enheten före användning för att säkerställaatt den fungerar och är i gott skick. Använd inteenheterna om de inte utför sina avsedda funktionerordentligt eller om de uppvisar fysisk skada.Endast de rengörings- och steriliseringsprocesser somär beskrivna i de här anvisningarna har validerats.

Anvisningar för förbearbetningPåbörja rengöring av enheten inom 2 timmar föreanvändningen.Transportera enheterna med hjälp av institutionensetablerade transportprocedur.Avlägsna överskott av fast smuts så snart sommöjligt efter användning genom att skölja eller torkaenheten.Alla enheter måste bearbetas i öppen position så attlösningen kommer i kontakt med alla ytor.

Proofed by: Date:

Dimensions checked: Copy checked:

McGaw Park, ILRichard Cisneroz03-25-1336-10023A

sv

Page 27: V. Mueller™ - Becton Dickinson · Rozbieralny odgryzacz kostny typu Kerrison Tak-Çıkar Mekanizmalı Kerrison Rongeur Pens ă ciupitoare de os Kerrison demontabil ă

23

Manuell rengöring1. Se till att alla anvisningar för förbearbetning följs

före rengöring.2. Förbered den enzymatiska eller

rengöringslösningen med hjälp av drickbartvatten/kranvatten som har en temperatur påmellan 27 och 44 °C (81–111 °F) enligttillverkarens anvisningar.

3. Placera enheten i öppen position, och sänk nedden helt och hållet i rengöringslösningen och låtenheten blötläggas i minst 5 minuter. Rör på allarörliga delar under början av blötläggningstiden.

4. Ta bort all synlig smuts från enheten med hjälpav en mjuk borste. Rör på delarna i enhetenmedan du borstar och var särskilt noga medgångjärn, sprickor och andra områden som ärsvåra att rengöra. Obs! Rengöringslösningen börbytas ut när den blir kraftigt nedsmutsad (blodigoch/eller grumlig).

5. Skölj enheten genom att helt och hållet sänkaned den i drickbart vatten/kranvatten som har entemperatur på mellan 27 och 44 °C (81–111 °F)under minst 30 sekunder för att avlägsnaeventuellt kvarvarande rengöringsmedel ellersmutsrester. Obs! Det sista sköljsteget skautföras med behandlat vatten: avjoniserat,destillerat eller behandlat med omvänd osmos.

6. Torka enheten med en ren, luddfri handduk.7. Undersök varje enhet visuellt och kontrollera att

den är ren.8. Om synlig smuts finns kvar ska

rengöringsprocessen upprepas tills enheten ärhelt ren.

Automatisk rengöring1. Se till att alla anvisningar för förbearbetning följs

före rengöring.2. Rengör enheterna med hjälp av de automatiska

rengöringsparametrarna nedan.

3. Om det finns synlig fukt torkar du instrumentetmed en ren, luddfri trasa.

4. Undersök varje instrument visuellt ochkontrollera att det är rent.

5. Om synlig smuts finns kvar skarengöringsprocessen upprepas tills enheten ärhelt ren.

Proofed by: Date:

Dimensions checked: Copy checked:

McGaw Park, ILRichard Cisneroz03-25-1336-10023A

FASMINSTAÅTERFLÖ-DESTID

VATTEN-TEMPERATUR

TYP AVRENGÖRINGSMEDEL

OCHKONCENTRATION (OM TILLÄMPLIGT)

Förtvätt 15 sekunder

Kallt drickbartvatten/

kranvatten 1–16 °C

(33–60 °F)

Ej tillämpligt

Enzym-tvätt 1 minut

Varmtdrickbartvatten/

kranvatten 43–82 °C

(110–179 °F)

• Detergent: surt/neutralt/alkaliskt

• Koncentration:enligtrengöringsme-delstillverkarensrekommendationer

Tvätt 2 minuter

Varmtdrickbartvatten/

kranvatten 43–82 °C

• Rengöringsmedel:surt/neutralt/alkaliskt

• Koncentration:enligtrengöringsme-delstillverkarensrekommendationer

Sköljning 15 sekunder

Varmtdrickbartvatten/

kranvatten 43–82 °C

Ej tillämpligt

Rensköljning 10 sekunder

Renat vatten 43–82 °C

Ej tillämpligt

Torkning Ej tillämpligt Ej tillämpligt Ej tillämpligt

Page 28: V. Mueller™ - Becton Dickinson · Rozbieralny odgryzacz kostny typu Kerrison Tak-Çıkar Mekanizmalı Kerrison Rongeur Pens ă ciupitoare de os Kerrison demontabil ă

24

Inspektion/underhållOrdentlig skötsel och hantering är viktig för att ettkirurgiskt instrument ska fungera tillfredställande.Försiktighetsåtgärderna ovan ska vidtas för attsäkerställa lång och problemfri drift av alla dinakirurgiska instrument. Inspektera enheterna föreanvändning och leta efter eventuella trasiga,spruckna eller fläckade ytor, gångjärn som rört sigoch kantstötta eller slitna delar. Använd inte enhetenom något av dessa tillstånd upptäcks. Lämna inenheterna till en auktoriserad reparationsservice förreparation eller ersättning.Före sterilisering ska enheten smörjas medsmörjmedel eller ett ångpermeabelt/vattenlösligtsmörjmedel, enligt smörjmedeltillverkarens anvisningar.Låt enheterna dropptorka i tre (3) minuter innan deförpackas för sterilisering.

FörpackningEnheterna kan läggas in i särskildaförpackningssystem. Steriliseringsomslagsmaterialmåste godkännas för den aktuellasteriliseringsenheten av myndigheter i ditt land.Användning ska ske i enlighet medförpackningstillverkarens steriliseringsanvisningar.Mynningar och vassa kanter måste skyddas.

SteriliseringAlla enheter kan bearbetas i antingen stängd elleröppen position så att steriliseringsmedlet kommer ikontakt med alla ytor.Alla enheter med konkava ytor måste konfigurerasså att vatten inte samlas i dessa.

Ångsteriliseringsparametrar med förvakuum(instrument)Förkonditioneringspulser: 3Temperatur: 132 °C (270 °F)Exponeringstid: 4 minuterMinsta torkningstid: 30 minuterSteriliseringskonfiguration: Insvept instrument(2 lager 1-skikts eller 1 lager 2-skikts)

Steriliseringsanvisningar för den icke-amerikanska marknaden –Ångsteriliseringsparametrar med förvakuum(instrument)Minsta antal förkonditioneringspulser: 3Lägsta temperatur: 132 °C (270 °F)Minsta exponeringstid: 3 minuterMinsta torktid: 30 minuterSteriliseringskonfiguration: Insvept instrument(2 lager 1-skikts eller 1 lager 2-skikts)

Ångsteriliseringsparametrar för omedelbaranvändning (instrument i insvept konfiguration)Förkonditioneringspulser: 3Temperatur: 132 °C (270 °F)Exponeringstid: 4 minuterEnheter måste användas omedelbart och kan inteförvaras för senare användning.Sterilisering för ”omedelbar användning”rekommenderas inte eftersom det förkortarinstrumentens livslängd.

FörvaringEfter sterilisering måste enheterna förvaras isteriliseringsförpackning och förvaras i en ren ochtorr miljö.

GarantiCareFusion erbjuder livstids garanti på allakirurgiska instrument med varumärket V. Mueller(om inget annat anges): De ska vara fria från funktionsfel i utförande eller material vid normalanvändning i sitt avsedda kirurgiska syfte. Om en V.Mueller-enhet visar sig vara defekt kommer denersättas eller repareras utan kostnad.

Villkor för returnering av varorReturneringar godkänns inte för:• Produkter äldre än 90 kalenderdagar från och

med fakturadatumet.• Produkter som köpts via en ”specialbeställning”

eller med anpassade egenskaper.• Använda, bearbetade eller steriliserade

instrument, apparater eller utrustning.• Utgångna eller icke-utgångna produkter med

märkning eller förpackning som saknas eller ärskadad.

• Sterila varor där alla tillverkarens förseglingar ejär intakta.

• Produkter med märkningar o dyl. från vibrerandeverktyg.

• Färgkodade varor.Alla returer beläggs med en avgift för lagerpåfyllnad.Varor som på något sätt har märkts av kunden kanmedföra ytterligare avgifter för lagerpåfyllnad. Föratt få tillstånd att returnera varor kontaktar du dinförsäljningsrepresentant, eller en specialist påkundtjänsten, för V. Mueller.

ReparationsserviceOm en V. Mueller-enhet, oavsett ålder, behöverservice skickar du den till ett auktoriseratreparationsservicecenter. För reparationer utanförUSA kontaktar du din lokala leverantör. Obs! Allaenheter som skickas in för underhåll, reparationm.m. måste vara rena och steriliserade enligt dessaanvisningar innan de skickas.

KontaktinformationCareFusion1500 Waukegan Rd McGaw Park, IL 60085 U.S.A.800-323-9088 www.carefusion.com. För nationella frågor, skicka e-post till:[email protected]ör internationella frågor, skicka e-post till:[email protected] resurser: Om du vill veta mer om steriliseringoch vad som krävs av tillverkarna ochslutanvändarna kan du besöka www.aami.org,www.aorn.org eller www.iso.org

Proofed by: Date:

Dimensions checked: Copy checked:

McGaw Park, ILRichard Cisneroz03-25-1336-10023A

Page 29: V. Mueller™ - Becton Dickinson · Rozbieralny odgryzacz kostny typu Kerrison Tak-Çıkar Mekanizmalı Kerrison Rongeur Pens ă ciupitoare de os Kerrison demontabil ă

25

Take-Apart Kerrison knogletanga. Åben/uden spændingb. Lukketc. Udløserd. Øverste skæreskinnee. Forreste håndtagf. Fingerstøtteg. Tilslutningsmekanismeh. Øverste skinneforbindelseBrugsanvisning til enhedenAdskillelse1. Vend instrumentet, så arbejdsenden vender mod

dig.2. Tag fat i håndtaget med tommelfingeren på den

øverste del af udløseren og fingrene underfingerstøtten. (Figur 1)

3. Tag fat i håndtaget med den anden hånd. (Figur 2)4. Tryk udløseren ned med tommelfingeren, og hold

den nede.5. Før det forreste håndtag tilbage, indtil

tilslutningsmekanismen udløses. (Figur 3 og 4)

Bemærk: Udløseren skal være trykket ned hele tiden.Bemærk: Der høres en snaplyd ved frakobling.6. Når du har hørt snaplyden og kan se, at

tilslutningsmekanismen er frakoblet, skal du føredet forreste håndtag fremad, indtil udløserendækker tilslutningsmekanismen helt. (Figur 5 og 6)

7. Slip udløseren.8. Løft den øverste skæreskinne op fra spidsen.(Figur 7)

9. Rengør og smør efter behov.

Samling1. Sørg for, at håndtaget er helt åbent/uden

spænding, og at tilslutningsmekanismen ertilkoblet. (Figur 8 og 9)

Bemærk: Hvis tilslutningsmekanismen er frakoblet,vil den øverste skæreskinne ikke indrettes korrekt;(følg trin 4-7 i "Adskillelse" ovenfor)2. Læg den øverste skæreskinne lige over den

nederste skinne, og hold den øversteskæreskinne på plads. (Figur 10 og 11)

3. Idet du holder den øverste skæreskinne på plads,skal du lukke håndtaget for at indkobletilslutningsmekanismen.

Bemærk: Du skal kunne høre en snaplyd, nårtilslutningsmekanismen tilkobles.4. Slip håndtaget, og kontroller, at enheden kan

bevæges korrekt.

Indikationer for brugV. Mueller™ Take-Apart Kerrison knogletang er ethåndbetjent instrument, der anvendes til at skæreeller afbide knogle under kirurgi, som omfatterkraniet eller rygsøjlen.

KatalognumreNL4291-71T, NL4291-72T, NL4291-73T, NL4291-74T,NL4291-75T, NL4291-76T, NL4291-81T, NL4291-82T,NL4291-83T, NL4291-84T, NL4291-85T, NL4291-86T,NL4291-91T, NL4291-92T, NL4291-93T, NL4291-94T,NL4291-95T, NL4291-96T, NL4291-71, NL4291-72,NL4291-73, NL4291-74, NL4291-75, NL4291-76,NL4291-81, NL4291-82, NL4291-83, NL4291-84,NL4291-85, NL4291-86, NL4291-91, NL4291-92,NL4291-93, NL4291-94, NL4291-95, NL4291-96

LeveringV. Mueller-enheder er pakket som ikke-sterile.Rengøring og sterilisering skal finde sted før brug.

Begrænsninger for genbehandlingGentagen behandling påvirker disse enhederminimalt. Enhedernes levetid bestemmes som regelaf slid og skader, der opstår som følge af brug.

AdvarslerEnhederne skal bruges i henhold til dennebrugsanvisning. Læs alle afsnit i indlægssedlen førbrug. Forkert brug af enhederne kan medføre alvorligpersonskade. Ydermere kan forkert behandling ogvedligeholdelse af enhederne betyde, at de ikkelængere er sterile, før de bruges med patienten,hvilket kan medføre alvorlig personskade forpatienten eller sundhedspersonalet.

ForholdsreglerHvis der er uoverensstemmelser mellem disseinstruktioner og stedets politikker og/ellerinstruktionerne fra producenten af rengørings- ellersteri-liseringsudstyret, skal disseuoverensstemmelser videregives til det relevantepersonale på hospitalet, som kan vejlede, førenhederne rengøres og steriliseres.Brug af enhederne til andre opgaver end de tilsigtedevil normalt betyde, at enhederne beskadiges eller gåri stykker.Før brug skal enhederne efterses for at sikre, at defungerer korrekt, og at de er i god tilstand. Brug ikkeenheder, der ikke kan udføre opgaventilfredsstillende, eller som er beskadigede.Kun de rengørings- og steriliseringsprocedurer, derer beskrevet i denne brugsanvisning, er blevetvalideret.

Anvisning om klargøringPåbegynd rengøring af enhederne inden for 2 timerfør brug.Transporter enhederne i henhold til institutionensetablerede transportprocedure.Fjern synligt snavs hurtigst muligt efter brug ved atskylle eller aftørre enheden.Alle enheder skal være helt åbne/uden spænding, nårde behandles, for at opløsningen kan komme ikontakt med alle overflader.

Proofed by: Date:

Dimensions checked: Copy checked:

McGaw Park, ILRichard Cisneroz03-25-1336-10023A

da

Page 30: V. Mueller™ - Becton Dickinson · Rozbieralny odgryzacz kostny typu Kerrison Tak-Çıkar Mekanizmalı Kerrison Rongeur Pens ă ciupitoare de os Kerrison demontabil ă

26

Manuel rengøring1. Sørg for at følge alle anvisninger om klargøring

før rengøring.2. Fremstil enzymopløsning/rengøringsmiddel vha.

postevand (drikkevand) med en temperatur påmellem 27 °C og 44 °C (81 °F til 111 °F) ihenhold til producentens instruktioner.

3. Læg den åbne/ubelastede enhed ned irengøringsopløsningen, og lad den ligge i blød imindst 5 minutter. Aktiver alle bevægelige dele,når en-heden lige er lagt i blød.

4. Fjern al synligt snavs fra enheden med en blødbørste. Aktiver enheden, mens der børstes, ogvær særligt opmærksom på hængsler, hulningerog andre steder, der er svære at rengøre.Bemærk: Det anbefales at udskifterengøringsopløsningen, når den er meget beskidt(blodig og/eller uklar).

5. Skyl enheden ved at sænke den helt ned ipostevand (drikkevand) med en temperatur påmellem 27 °C og 44 °C (81 °F til 111 °F) i mindst30 sekunder for at fjerne eventuelle rester afsnavs eller rengøringsopløsning. Bemærk: Detsidste skylletrin skal udføres med behandletvand: de-ioniseret, destilleret eller omvendtosmose.

6. Tør enheden med en ren, fnugfri klud.7. Se efter, om de enkelte enheder er rene.8. Hvis der stadig er synligt snavs, skal

rengøringsproceduren gentages, indtil enhedener helt ren.

Automatisk rengøring1. Sørg for at følge alle anvisninger om klargøring

før rengøring.2. Rengør enhederne i henhold til parametrene for

automatisk rengøring nedenfor.

3. Hvis der er synligt fugt, skal instrumentet tørresmed en ren, fnugfri klud.

4. Se efter, om de enkelte instrumenter er rene.5. Hvis der stadig er synligt snavs, skal

rengøringsproceduren gentages, indtil enhedener helt ren.

Eftersyn/vedligeholdelseKorrekt behandling og håndtering er vigtigt for altkirurgisk udstyr for at sikre, at det fungerertilfredsstillende. De forholdsregler, der er nævntovenfor, skal følges for at sikre lang og problemfribrug af alt dit kirurgiske udstyr. Efterse enhedernefør hver brug, og kontroller, om overfladerne er istykker, har revner eller misfarvninger, omhængslerne kan bevæges frit, samt om der er slidteeller beskadigede dele. Hvis ovenstående ikke er iorden, må enheden ikke bruges. Send enheden til etautoriseret reparationscenter til reparation ellerudskiftning.Før sterilisering skal enheden smøres medinstrumentsmøremiddel eller etdamppermeabelt/vandopløseligt smøremiddel ihenhold til producentens anvisninger.Lad enhederne dryptørre i tre (3) minutter, før deindpakkes til sterilisering.

Proofed by: Date:

Dimensions checked: Copy checked:

McGaw Park, ILRichard Cisneroz03-25-1336-10023A

FASEMINDSTE

RECIRKULA-TIONSTID

VAND-TEMPERATUR

TYPE OGKONCENTRATION AFRENGØRINGSMIDDEL(HVIS RELEVANT)

Forvask 15 sekunder

Koldt postevand/drikkevand

1 °C - 16 °C (33 °F - 60 °F)

Ikke relevant

Enzym-vask 1 minut

Varmt postevand/drikkevand

43 °C - 82 °C (110 °F - 179 °F)

• Rengøringsmiddel:syreholdigt/neutralt/basisk

• Koncentration: I henhold tilanbefalingerne fraproducenten afrengøringsmidlet

Vask 2 minutter

Varmt postevand/drikkevand

43 °C - 82 °C

• Rengøringsmiddel:syreholdigt/neutralt/basisk

• Koncentration: Ihenhold tilanbefalingerne fraproducenten afrengøringsmidlet

Skylning 15 sekunde

Varmt postevand/drikkevand

43 °C - 82 °C

Ikke relevant

Ren Skylning 10 sekunder

Renset vand 43 °C - 82 °C

Ikke relevant

Tørring Ikke relevant Ikke relevant Ikke relevant

Page 31: V. Mueller™ - Becton Dickinson · Rozbieralny odgryzacz kostny typu Kerrison Tak-Çıkar Mekanizmalı Kerrison Rongeur Pens ă ciupitoare de os Kerrison demontabil ă

27

ReturpolitikReturnering af enheder godkendes ikke for:• Enheder, der er ældre end 90 dage fra

faktureringsdato.• Enheder, der er købt vha. en "specialordre" eller i

andre brugertilpassede sammenhænge.• Brugte, behandlede eller steriliserede apparater

eller udstyr.• Udløbne enheder eller enheder, der ikke er

udløbne, men hvor emballagen eller etiketternemangler eller er beskadigede.

• Sterile varer, hvor ikke alle producentensforseglinger er intakte.

• Indgraverede produkter.• Farvekodede varer.Alle returvarer pålægges en lagerafgift. Varer medbrugertilpasset indgravering pålægges muligvis enekstra lagerafgift. For at få godkendelse til atreturnere varer skal du kontakte din V. Mueller-salgsrepræsentant eller kundeservicespecialist.

ReparationsserviceUanset alder skal en V. Mueller-enhed sendes til etautoriseret servicecenter, hvis der er behov forservice. For oplysninger om reparation uden for USAhenvises til den lokale forhandler. Bemærk: Alleenheder, der indleveres til vedligeholdelse,reparation osv., skal rengøres og steriliseres ihenhold til disse anvisninger, før de afsendes.

KontaktoplysningerCareFusion1500 Waukegan Rd McGaw Park, IL 60085 U.S.A.800-323-9088 www.carefusion.com Forespørgsler på detamerikanske marked kan sendes til:[email protected]ørgsler på det internationale marked kansendes til:[email protected] ressourcer: For yderligere oplysninger omsteriliseringsmetoder, og hvad der kræves afproducenter og brugere, henvises til www.aami.org,www.aorn.org eller www.iso.org

IndpakningEnhederne kan lægges i særligeindpakningssystemer. Det materiale, der anvendes tilindpakning i forbindelse med sterilisering, skal væregodkendt til den relevante steriliseringsmetode af derelevante myndigheder. Følg anvisningerne fraproducenten af indpakningssystemet, og sørg for atbeskytte kæber og skær, så de ikke tager skade.

SteriliseringAlle enheder kan behandles i enten lukket eller åbenposition/uden spænding, så steriliseringsmidletkommer i kontakt med alle overflader.Alle enheder med konkave overflader skal placeres,så der ikke samler sig vand.

Parametre for præ-vakuum dampsterilisering(instrument)Forbehandlingspulse: 3Temperatur: 132 °C (270 °F)Eksponeringstid: 4 minutterMinimumstørretid: 30 minutterSteriliseringskonfiguration: Indpakket instrument(2 lag 1-lags eller 1 lag 2-lags)

Sterilisation, markeder uden for USAParametre for præ-vakuum dampsterilisering(instrument)Mindste antal forbehandlingspulse: 3Minimumstemperatur: 132 °C (270 °F)Minimumseksponeringstid: 3 minutterMinimumstørretid: 30 minutterSteriliseringskonfiguration: Indpakketinstrument(2 lag 1-lags eller 1 lag 2-lags)

Parametre for dampsterilisering med direktebrug (instrument i indpakket konfiguration)Forbehandlingspulse: 3Temperatur: 132 °C (270 °F)Eksponeringstid: 4 minutterEnhederne skal bruges med det samme og må ikkegemmes til senere brug.Brug af sterilisering med "direkte brug" anbefalesikke, da det vil forkorte instrumenternes brugstid.

OpbevaringEfter sterilisering skal enhederne forblive isteriliseringsindpakningen og opbevares rent og tørt.

GarantiCareFusion tilbyder livstidsgaranti for alle kirurgiskeinstrumenter af mærket V. Mueller (medmindreandet er angivet) og garanterer, at de er fri forfunktionsfejl i udførelse og materialer, når deanvendes normalt til deres tilsigtede kirurgiskeformål. Alle V. Mueller-enheder, der vises at væredefekte, udskiftes eller repareres uden beregning.

Proofed by: Date:

Dimensions checked: Copy checked:

McGaw Park, ILRichard Cisneroz03-25-1336-10023A

Page 32: V. Mueller™ - Becton Dickinson · Rozbieralny odgryzacz kostny typu Kerrison Tak-Çıkar Mekanizmalı Kerrison Rongeur Pens ă ciupitoare de os Kerrison demontabil ă

28

Purettava Kerrison-luunpurijaa. avattub. suljettuc. laukaisind. ylempi leikkaushaarae. etukahvaf. peukalotukig. liitosmekanismih. ylemmän haaran liitosLaitteen käyttöohjeetPurkaminen1. Käännä laitteen leikkauspää itseesi päin.2. Tartu kerrison-kahvaan peukalo laukaisimen

yläosassa ja sormet peukalotuen alapuolella.(Kuva 1)

3. Tartu vastakkaisella kädellä etukahvaan. (Kuva 2)4. Pidä laukaisinta painettuna peukalollasi.5. Vie etukahvaa taaksepäin, kunnes

liitosmekanismi vapautuu. (Kuva 3 ja 4)Huomautus: Laukaisinta on pidettävä painettunakoko ajan.Huomautus: Kun osat irtoavat oikein, kuuluunapsahdus.6. Kun kuulet napsahduksen ja näet osien irtoavan,

vie etukahvaa eteenpäin, kunnes laukaisin peittääliitosmekanismin kokonaan. (Kuva 5 ja 6)

7. Vapauta laukaisin.8. Nosta ylempää leikkaushaaraa kärjestä. (Kuva 7)9. Puhdista ja voitele osat tarvittaessa.

Kokoaminen1. Varmista, että kahva on kokonaan auki ja

liitosmekanismi kiinni. (Kuva 8 ja 9)Huomautus: Jos liitosmekanismi on irti eikä ylempileikkaushaara ei kohdistu oikein, toimi ylläkuvattujen purkamisvaiheiden 4–7 mukaisesti)2. Kohdista ylempi leikkaushaara suoraan alemman

haaran päälle ja pidä ylempää leikkaushaaraapaikallaan. (Kuva 10 ja 11)

3. Kiinnitä liitosmekanismi pitämällä ylempääleikkaushaaraa paikallaan ja sulkemalla kahva.

Huomautus: Liitosmekanismista kuuluu napsahdus,kun se kiinnittyy paikalleen.4. Vapauta kahva ja tarkista, että laite liikkuu oikein.

KäyttöaiheetV. Mueller™ purettava Kerrison-luunpurija onkäsikäyttöinen instrumentti, jolla leikataan taikaiverretaan luuta kallo- tai selkärankaleikkauksissa.

LuettelonumerotNL4291-71T, NL4291-72T, NL4291-73T, NL4291-74T,NL4291-75T, NL4291-76T, NL4291-81T, NL4291-82T,NL4291-83T, NL4291-84T, NL4291-85T, NL4291-86T,NL4291-91T, NL4291-92T, NL4291-93T, NL4291-94T,NL4291-95T, NL4291-96T, NL4291-71, NL4291-72,NL4291-73, NL4291-74, NL4291-75, NL4291-76,NL4291-81, NL4291-82, NL4291-83, NL4291-84,NL4291-85, NL4291-86, NL4291-91, NL4291-92,NL4291-93, NL4291-94, NL4291-95, NL4291-96

ToimitusV. Mueller -laitteet on pakattu steriloimattomina. Ne on puhdistettava ja steriloitava ennen käyttöä.

Uudelleenkäsittelyn rajoituksetToistuva käsittely kuluttaa laitteita vain vähän.Laitteen käyttöikään vaikuttavat käytöstä johtuvakuluminen ja vauriot.

Vakavat varoituksetLaitteita on käytettävä näiden käyttöohjeidenmukaisesti. Lue tämä ohje kokonaan ennen käyttöä.Laitteen virheellisestä käytöstä saattaa aiheutuavakava vamma. Laitteen virheellinen huolto jaylläpito saattavat tehdä laitteesta epästeriilin ennenpotilaskäyttöä ja aiheuttaa potilaalle tai käyttäjällevakavan vamman.

VaroituksetJos näiden ohjeiden ja laitoksen käytäntöjen ja/taipuhdistus- tai sterilointivälineiden valmistajanohjeiden välillä on ristiriitoja, ristiriitaisuuksista onilmoitettava sairaalan asianmukaisillevastuuhenkilöille ennen laitteiden puhdistusta jasterilointia.Laitteen käyttäminen muuhun kuin sille määritettyynkäyttötarkoitukseen aiheuttaa tavallisesti laitteenvaurioitumisen tai rikkoutumisen.Tarkista ennen käyttöä, että laite on ehjä ja toimiioikein. Älä käytä laitetta, jos se ei toimi oikeinkäyttötarkoituksen mukaisesti tai on vaurioitunut.Vain näissä käyttöohjeissa kuvatut puhdistus- jasterilointimenetelmät on hyväksytty.

EsikäsittelyohjeetAloita laitteen puhdistaminen 2 tunnin kuluessakäytöstä.Siirrä laitteet laitoksen vakiintuneidensiirtokäytäntöjen mukaan.Poista näkyvät epäpuhtaudet mahdollisimman pianhuuhtelemalla tai pyyhkimällä laite.Kaikki laitteiden osat on avattava kokonaan ennenkäsittelyä, jotta liuosta pääsee kaikille pinnoille.

Proofed by: Date:

Dimensions checked: Copy checked:

McGaw Park, ILRichard Cisneroz03-25-1336-10023A

fi

Page 33: V. Mueller™ - Becton Dickinson · Rozbieralny odgryzacz kostny typu Kerrison Tak-Çıkar Mekanizmalı Kerrison Rongeur Pens ă ciupitoare de os Kerrison demontabil ă

29

Puhdistus käsin1. Varmista, että esikäsittelyohjeita on noudatettu

huolellisesti ennen puhdistusta.2. Valmista entsymaattinen/pH-neutraali

puhdistusliuos valmistajan ohjeiden mukaanhanaveteen, jonka lämpötila on 27–44 °C(81–111 °F).

3. Avaa laite tai suorista se ja upota se kokonaanpuhdistusaineliuokseen. Jätä se likoamaanvähintään 5 minuutiksi. Vapauta kaikki liikkuvatosat huuhtelun alussa.

4. Poista näkyvä lika laitteesta pehmeäharjaksisellaharjalla. Vapauta laitteen osat ja puhdista harjallaerityisen tarkasti saranat, urat ja muut vaike-astipuhdistettavat alueet. Huomautus: Pesuaineliuoson suositeltavaa vaihtaa, jos se on selvästi veristätai sameaa.

5. Huuhtele laitteesta loput pesuaineet jaepäpuhtaudet upottamalla se vähintään 30sekunnin ajaksi kokonaan hanaveteen, jonkalämpötila on 27–44 °C (81–111 °F). Huomautus:Viimeinen huuhteluvaihe on tehtävädeionisoidulla, tislatulla tai käänteisosmoosillakäsitellyllä vedellä.

6. Kuivaa laite puhtaalla, nukkaamattomallapyyhkeellä.

7. Tutki jokaisen laitteen puhtaus silmämääräisesti.8. Jos laitteessa on näkyvää likaa, toista puhdistus,

kunnes laite on täysin puhdas.

Automaattinen puhdistus1. Varmista, että esikäsittelyohjeita on noudatettu

huolellisesti ennen puhdistusta.2. Puhdista laitteet seuraavilla automaattisen

puhdistuksen parametreilla.

3. Jos instrumentissa näkyy kosteutta, kuivaa sepuhtaalla, nukkaamattomalla pyyhkeellä.

4. Tutki jokaisen instrumentin puhtaussilmämääräisesti.

5. Jos laitteessa on näkyvää likaa, toista puhdistus,kunnes laite on täysin puhdas.

Tarkastus/HuoltoAsianmukainen huolto ja käsittely on erittäin tärkeääkirurgisten laitteiden kunnollisen toiminnan kannalta.Edeltävät varmuustoimet on tehtävä, jotta kirurgisetlaitteet kestäisivät pitkään käytössä ja ne toimisivatongelmitta. Tarkista ennen jokaista käyttökertaa, ettälaitteissa ei ole rikkou-tuneita, halkeilleita taitahraantuneita pintoja, lohjenneita tai kuluneita osiatai liikkuvia saranoita. Jos laitteessa on jokin näistävioista, älä käytä sitä. Vie laitteet valtuutettuunhuoltoliikkeeseen huollettavaksi tai vaihdettavaksi.Voitele laite ennen sterilointia instrumenttien suoja-aineella tai höyrynläpäisevällä/vesiliukoisellavoiteluaineella voiteluaineen valmistajan ohjeidenmukaisesti.Anna laitteiden valua kuivaksi kolmen (3) minuutinajan ennen pakkaamista sterilointia varten.

PakkausLaitteet voi ladata asianmukaisiinpakkausjärjestelmiin. Sterilointikääremateriaalilla onoltava paikallisten valvontaviranomaisen hyväksyntäkäy-tettävälle sterilointitavalle. Käytä pakkauksenvalmistajan sterilointiohjeiden mukaisesti javarmista, että pihdit ja leikkuuterät eivät vahingoitu.

SterilointiKaikki laitteet voi käsitellä suljettuina tai avattuina,jotta sterilointiainetta pääsee kaikille pinnoille.Kaikki laitteet, joissa on koveria pintoja, onasetettava niin, että vesi ei pääse kerääntymäänyhteen paikkaan.

Esihöyrysteriloinnin parametrit (instrumentti)Esikäsittelysykäykset: 3Lämpötila: 132 °C (270 °F)Käsittelyaika: 4 minuuttiaVähimmäiskuivausaika: 30 minuuttiaSterilointimääritykset: kääreessä (kaksi kerrosta yksikerroksista materiaalia tai yksikerros kaksikerroksista materiaalia)

Sterilointi Yhdysvaltojen ulkopuolellaEsihöyrysteriloinnin parametrit (instrumentti)Esikäsittelysykäyksiä vähintään: 3Vähimmäislämpötila: 132 °C (270 °F)Vähimmäiskäsittelyaika: 3 minuuttiaVähimmäiskuivausaika: 30 minuuttiaSterilointimääritykset: kääreessä(kaksi kerrosta yksikerroksista materiaalia taiyksi kerros kaksikerroksista materiaalia)

Proofed by: Date:

Dimensions checked: Copy checked:

McGaw Park, ILRichard Cisneroz03-25-1336-10023A

VAIHE VÄHIMMÄI-SKIERRÄTYSAIKA

VEDENLÄMPÖTILA

PESUAINEEN TYYPPI JA VÄKEVYYS

(TARVITTAESSA)

Esipesu 15 sekuntia

Kylmähanavesi 1–16 °C

(33–60 °F)

-

Entsyy-mipesu 1 minuutti

Kuumahanavesi 43–82 °C

(110–179 °F)

• Pesuaine: happo/neutraali/emäs

• Väkevyys:pesuaineenvalmistajanohjeiden mukaisesti

Pesu 2 minuuttiaKuuma

hanavesi 43–82 °C

• Pesuaine: happo/neutraali/emäs

• Väkevyys:pesuaineenvalmistajanohjeiden mukaisesti

Huuhtelu 15 sekuntiaKuuma

hanavesi 43–82 °C

-

Puhdashuuhtelu 10 sekuntia

Puhdistettuvesi

43–82 °C-

Kuivaus - - -

Page 34: V. Mueller™ - Becton Dickinson · Rozbieralny odgryzacz kostny typu Kerrison Tak-Çıkar Mekanizmalı Kerrison Rongeur Pens ă ciupitoare de os Kerrison demontabil ă

30

Esihöyrysteriloinnin parametrit suoraakäyttöönottoa varten (instrumentti kääreessä)Esikäsittelysykäykset: 3Lämpötila: 132 °C (270 °F)Käsittelyaika: 4 minuuttiaLaitteet on otettava heti käyttöön. Niitä ei voisäilyttää myöhempää käyttöä varten.Instrumenttien sterilointia suoraa käyttöönottoavarten ei suositella, sillä se lyhentää instrumenttienkäyttöikää.

SäilytysSteriloinnin jälkeen laitteet on pidettävästerilointipakkauksissa ja niitä on säilytettäväpuhtaassa ja kuivassa ympäristössä.

TakuuCareFusion antaa elinikäisen takuun kaikillekirurgisille laitteille, joilla on V. Mueller -kauppanimi(ellei toisin ilmoiteta), ja se koskee valmistuksesta taimateriaalista johtuvia toiminnallisia vikoja, kunlaitteita käytetään normaaliin tapaan niilletarkoitettuihin kirurgisiin toimiin. Kaikki vialliset V.Mueller -laitteet korvataan toisella tai korjataanmaksutta.

PalautuskäytäntöPalautuksia EI hyväksytä, jos• tuote on yli 90 kalenteripäivää vanha

laskutuspäivästä lukien• tuote on hankittu erikoistarjouksena tai

tilaustyönä• instrumentteja tai laitteita on käytetty ja käsitelty

tai ne on steriloitu• tuotteet ovat vanhentuneet tai voimassa olevista

tuotteista puuttuu asianmukaisia merkintöjä taipakkausmateriaaleja

• steriilin tuotteen valmistajan sinetit ovatvaurioituneet

• tuotteet on kaiverrettu tärykaivertimella• tuotteet on merkitty värein.Kaikista palautetuista tuotteista peritäänvarastointimaksu. Tilauksesta etsatuista tuotteistasaatetaan periä lisävarastointimaksu. Pyydäpalautusoikeutta V. Mueller -myyntiedustajalta tai -asiakaspalvelusta.

KorjauspalveluJos jokin V. Mueller -laite ikään katsomatta tarvitseehuoltoa, vie se valtuutettuun huoltoliikkeeseen.Korjausasioissa Yhdysvaltojen ulkopuolella onotettava yhteys paikalliseen jälleenmyyjään.Huomautus: Kaikki laitteet, jotka palautetaanhuoltoa, korjausta tms. varten, on puhdistettava jasteriloitava näiden ohjeiden mukaisesti ennenlaitteen lähetystä.

YhteystiedotCareFusion1500 Waukegan Rd McGaw Park, IL 60085 U.S.A.800-323-9088 www.carefusion.com Sähköposti Yhdysvalloissa:[email protected]ähköposti muilla alueilla:[email protected] tietoja: Lisätietoja sterilointitavoista javalmistajille ja loppukäyttäjille asetetuistavaatimuksista on osoitteissa www.aami.org,www.aorn.org ja www.iso.org

Proofed by: Date:

Dimensions checked: Copy checked:

McGaw Park, ILRichard Cisneroz03-25-1336-10023A

Page 35: V. Mueller™ - Becton Dickinson · Rozbieralny odgryzacz kostny typu Kerrison Tak-Çıkar Mekanizmalı Kerrison Rongeur Pens ă ciupitoare de os Kerrison demontabil ă

31

Delbar Kerrison-rongeura. Åpen/frib. Lukketc. Utløserd. Øvre skjæreskinnee. Håndtak foranf. Tommelstøtteg. Tilkoblingsmekanismeh. Øverste skinnetilkoblingBruksanvisning for enhetenDemontering1. Innrett instrumentet slik at arbeidsenden er vendt

mot deg.2. Grip kerrison-håndtaket med tommelen på øvre

del av utløseren og fingrene undertommelstøtten. (Figur 1)

3. Grip håndtaket foran med motsatt hånd. (Figur 2)4. Trykk på og hold inne utløseren med tommelen.5. Før håndtaket foran bakover til

tilkoblingsmekanismen løses ut. (Figur 3 og 4)

Merk: Utløseren må forbli trykket inn hele tiden.Merk: Du vil høre en kneppelyd ved riktig frigjøring.6. Når du hører kneppelyden og ser

tilkoblingsmekanismen frigjøres, skal håndtaketforan føres forover til utløseren dekkertilkoblingsmekanismen fullstendig. (Figur 5 og 6)

7. Løsne grepet på utløseren.8. Løft øvre skjæreskinne fra spissen. (Figur 7)9. Rengjør og smør ved behov.

Montering1. Sørg for at håndtaket er i fullstendig åpen/fri

posisjon, og at tilkoblingsmekanismen erinnkoblet. (Figur 8 og 9)

Merk: Hvis tilkoblingsmekanismen er frakoblet, vilikke øvre skjæreskinne innrettes riktig. (Følg trinn4–7 fra demontering over.)2. Rett inn øvre skjæreskinne rett over nedre

skinne, og hold øvre skjæreskinne på plass.(Figur 10 og 11)

3. Hold øvre skjæreskinne på plass mens du lukkerhåndtaket for at tilkoblingsmekanismen skalkobles inn.

Merk: Du skal høre en kneppelyd nårtilkoblingsmekanismen er koblet inn.4. Løsne håndtaket, og kontroller enheten for riktig

bevegelse.

Indikasjoner for brukV. Mueller™ Delbar Kerrison-rongeur er et manueltbetjent instrument for skjæring av bein ved kirurgi ikraniet eller ryggraden.

KatalognumreNL4291-71T, NL4291-72T, NL4291-73T, NL4291-74T,NL4291-75T, NL4291-76T, NL4291-81T, NL4291-82T,NL4291-83T, NL4291-84T, NL4291-85T, NL4291-86T,NL4291-91T, NL4291-92T, NL4291-93T, NL4291-94T,NL4291-95T, NL4291-96T, NL4291-71, NL4291-72,NL4291-73, NL4291-74, NL4291-75, NL4291-76,NL4291-81, NL4291-82, NL4291-83, NL4291-84,NL4291-85, NL4291-86, NL4291-91, NL4291-92,NL4291-93, NL4291-94, NL4291-95, NL4291-96

LeveringstilstandV. Mueller-enheter er pakket som ikke-sterile.Enhetene må rengjøres og steriliseres før bruk.

Begrensninger for rengjøring og desinfeksjonGjentatt rengjøring og desinfeksjon har minimaleffekt på disse enhetene. Slutten på levetidenfastslås vanligvis av slitasje og skade på grunn avbruk.

AdvarslerEnhetene må brukes i samsvar med dennebruksanvisningen. Les alle avsnittene i dettedokumentet før bruk. Feil bruk av denne enheten kanføre til alvorlig skade. I tillegg kan feil håndtering ogvedlikehold av enheten gjøre enheten ikke-steril førpasientbruk og føre til alvorlig skade på pasien-teneller helsepersonell.

ForholdsreglerHvis det er forskjeller mellom disse instruksjoneneog institusjonens retningslinjer og/ellerinstruksjonene fra produsenten av rengjørings-/steriliseringsutstyret, skal det relevante ansvarligesykehuspersonellet gjøres oppmerksom på disseforskjellene, slik at de kan finne en løsning førenhetene rengjøres og steriliseres.Hvis enheten brukes til en annen oppgave enn detden er tiltenkt, vil dette vanligvis føre til at enhetenblir skadet eller ødelagt.Inspiser enheten før bruk for å kontrollere tilstandenog at den fungerer som den skal. Enhetene må ikkebrukes hvis de ikke kan utføre tiltenkt funksjon på entilfredsstillende måte eller er fysisk skadde.Bare rengjørings- og steriliseringsprosessene somer definert i denne bruksanvisningen, er validert.

Instruksjoner for forbehandlingStart rengjøring av enheten innen 2 timer før bruk.Transporter enheter i henhold til institusjonens fastetransportprosedyre.Fjern overflødig smuss så snart som mulig etterbruk ved å vaske eller tørke av enheten.Alle enheter må behandles i åpen/fri posisjon, slik atløsningen når frem til alle overflater.

Proofed by: Date:

Dimensions checked: Copy checked:

McGaw Park, ILRichard Cisneroz03-25-1336-10023A

no

Page 36: V. Mueller™ - Becton Dickinson · Rozbieralny odgryzacz kostny typu Kerrison Tak-Çıkar Mekanizmalı Kerrison Rongeur Pens ă ciupitoare de os Kerrison demontabil ă

32

Manuell rengjøring1. Det er viktig at alle instruksjoner for

forbehandling følges før rengjøring.2. Klargjør den enzymatiske løsningen /

vaskemiddelløsning med drikkevann/springvannmed en temperatur på 27 til 44 °C (81 til 111 °F)i henhold til produsentens instruksjoner.

3. Plasser enheten i åpen/fri posisjon, legg den ivaskemiddelløsningen, og la enheten værebløtlagt i minst fem minutter. Beveg allebevegelige deler ved starten av bløtleggingstiden.

4. Fjern alt synlig smuss fra enheten ved hjelp av enmyk børste. Beveg på enheten når den rengjøres,og vær spesielt oppmerksom på hengsler,sprekker og andre områder som er vanskelige årengjøre. Merk: Det anbefales å skiftevaskemiddelløsningen når den blir sværttilsmusset (blo-dig og/eller grumsete).

5. Skyll enheten ved å legge den idrikkevann/springvann med en temperatur på 27 til 44 °C (81 til 111 °F) i minst 30 sekunderfor å fjerne eventuelt gjenværende vaskemiddeleller rester. Merk: Den siste skyllingen skalutføres med behandlet vann: avionisert, destillerteller omvendt osmose.

6. Tørk enheten med et rent, lofritt håndkle.7. Kontroller visuelt at hver enhet er godt rengjort.8. Hvis det fortsatt er synlig smuss på enheten,

gjentas rengjøringsprosedyren til enheten er heltren.

Automatisk rengjøring1. Det er viktig at alle instruksjoner for

forbehandling følges før rengjøring.2. Rengjør enhetene ved hjelp av de automatiske

rengjøringsparametrene nedenfor.

3. Hvis instrumentet er synlig fuktig, tørker du detmed et rent, lofritt håndkle.

4. Kontroller visuelt at hvert instrument er godtrengjort.

5. Hvis det fortsatt er synlig smuss på enheten,gjentas rengjøringsprosedyren til enheten er heltren.

Inspeksjon/vedlikeholdDet er svært viktig med riktig håndtering ogvedlikehold for at alle kirurgiske enheter skalopprettholde en tilfredsstillende ytelse. De tidligerenev-nte forholdsreglene bør følges for å sørge for atalle kirurgiske enheter har en lang og problemfrilevetid. Inspiser enhetene før hver bruk for å se etterødelagte, sprukne og misfargede overflater, sjekkebevegeligheten til hengsler og se etter slitte delereller deler med hakk. Hvis noen av disse tilstandeneoppstår, skal ikke enheten brukes. Send enhetene tilet autorisert reparasjonsservicesenter for reparasjoneller erstatning.Før sterilisering, må enheten smøres medinstrumentmelk eller et smøremiddel som erdampgjennomtrengelig/vannløselig, i henhold tilinstruksjo-nene fra produsenten av smøremiddelet.La enhetene stå til tørk i tre (3) minutter førinnpakning for sterilisering.

Proofed by: Date:

Dimensions checked: Copy checked:

McGaw Park, ILRichard Cisneroz03-25-1336-10023A

FASEMINSTE

RESIRKULA-SJONSTID

VANN-TEMPERATUR

VASKEMIDDELTYPE OG

KONSENTRASJON (HVIS AKTUELT)

Innle-dendevask

15 sekunder

Kaldt drikkevann/springvann

1–16 °C (33–60 °F)

Ikke relevant

Enzym-vask 1 minutt

Varmtdrikkevann/springvann 43–82 °C

(110–179 °F)

• Vaskemiddel: syre/nøytral/alkalisk

• Konsentrasjon: Ihenhold tilanbefalingene fraprodusenten avvaskemiddelet

Vask 2 minutter

Varmtdrikkevann/springvann 43–82 °C

• Vaskemiddel: syre/nøytral/alkalisk

• Konsentrasjon: Ihenhold tilanbefalingene fraprodusenten avvaskemiddelet

Skylling 15 sekunder

Varmtdrikkevann/springvann 43–82 °C

Ikke relevant

Renskylling 10 sekunder

Renset vann 43–82 °C

Ikke relevant

Tørking Ikke relevant Ikke relevant Ikke relevant

Page 37: V. Mueller™ - Becton Dickinson · Rozbieralny odgryzacz kostny typu Kerrison Tak-Çıkar Mekanizmalı Kerrison Rongeur Pens ă ciupitoare de os Kerrison demontabil ă

33

InnpakningEnhetene kan lastes inn i tilhørendeinnpakningssystemer. Innpakningsmaterialet forsterilisering må godkjennes for den gjeldendesteriliseringsmo-daliteten av relevante myndigheter ilandet. Brukes i samsvar medsteriliseringsinstruksjonene til produsenten avinnpakningen, og sørg for å be-skytte kjever ogskjærekanter mot skade.

SteriliseringAlle enheter kan behandles i enten lukket elleråpen/fri posisjon, slik at steriliseringsmiddelet nårfrem til alle overflater.Alle enheter med konkave overflater skalkonfigureres slik at det ikke dannes vanndammer.

Steriliseringsparametre forforhåndsvakuumdamp (instrument)Forbehandlingspulser: 3Temperatur: 132 °C (270 °F)Eksponeringstid: 4 minutterMinste tørketid: 30 minutterSteriliseringskonfigurasjon: innpakket instrument(2 lag, 1-trådet eller 1 lag, 2-trådet)

Sterilisering for utenfor USAs markedSteriliseringsparametre forforhåndsvakuumdamp (instrument)Minste antall forbehandlingspulser: 3Laveste temperatur: 132 °C (270 °F) Minste eksponeringstid: 3 minutter Minste tørketid: 30 minutterSteriliseringskonfigurasjon: innpakketinstrument (2 lag, 1-trådet eller 1 lag, 2-trådet)

Steriliseringsparametre for damp for umiddelbar bruk (instrumenter i en innpakket konfigurasjon)Forbehandlingspulser: 3Temperatur: 132 °C (270 °F)Eksponeringstid: 4 minutterEnheter må brukes umiddelbart og kan ikkeoppbevares for senere bruk.Bruken av sterilisering for umiddelbar bruk anbefalesikke, siden det vil forkorte levetiden tilinstrumentene.

OppbevaringEtter sterilisering må enhetene forbli isteriliseringsinnpakningen og oppbevares i et rentog tørt miljø.

GarantiCareFusion garanterer gjennom hele levetiden til allekirurgiske enheter med merkenavnet V. Mueller(med mindre annet er oppgitt) at de ikke harfunksjonsdefekter i utførelse og materialer vednormal bruk til tiltenkt kirurgisk formål. Alle V. Mueller-enheter med defekter erstattes eller repareres uten kostnad.

Retningslinjer for retur av varerReturer er ikke godkjent for:• artikler eldre enn 90 dager fra faktureringsdato.• artikler kjøpt på spesialbestilling eller

egendefinert basis.• brukte, behandlede eller steriliserte instrumenter,

apparater eller utstyr.• utgåtte eller ikke-utgåtte artikler med manglende

eller skadet merking eller emballasje.• sterile varer uten alle produsentens forseglinger

intakt.• vibrasjonsrissede produkter.• fargekodede varer.Alle returer er underlagt et lageroppfyllingsgebyr.Spesialrissede varer kan være underlagt et ekstralageroppfyllingsgebyr. Ta kontakt med dinsalgsrepresentant eller kundestøttespesialist for V.Mueller for å motta godkjenning for å returnerevarer.

ReparasjonsserviceAlle V. Mueller-enheter som trenger service, uansettalder, kan returneres til et autorisertreparasjonsservicesenter. Ta kontakt med den lokaleforhandleren vedrørende reparasjoner utenfor USA.Merk: Alle enheter som returneres for vedlikehold,reparasjon osv., må rengjøres og steriliseres ihenhold til denne bruksanvisningen før forsending.

KontaktinformasjonCareFusion1500 Waukegan Rd McGaw Park, IL 60085, U.S.A. 800-323-9088 www.carefusion.com Nasjonale forespørsler kan sendes på e-post til:[email protected] forespørsler kan sendes på e-post til:[email protected] ressurser: Hvis du vil vite mer omsteriliseringsmåter og hva som kreves avprodusenter og sluttbrukere, kan du gå inn påwww.aami.org, www.aorn.org eller www.iso.org

Proofed by: Date:

Dimensions checked: Copy checked:

McGaw Park, ILRichard Cisneroz03-25-1336-10023A

Page 38: V. Mueller™ - Becton Dickinson · Rozbieralny odgryzacz kostny typu Kerrison Tak-Çıkar Mekanizmalı Kerrison Rongeur Pens ă ciupitoare de os Kerrison demontabil ă

34

Ενδείξεις χρήσης Η διατρητική λαβίδα V. Mueller™ Kerrison Take-Apart είναι ένα όργανο μη αυτόματης λειτουργίαςπου χρησιμοποιείται για τη διατομή ή σύγκλεισηοστών κατά τη διάρκεια επέμβασης όπου εμπλέκεταιτο κρανίο ή η σπονδυλική στήλη. Αριθμοί καταλόγου NL4291-71T, NL4291-72T, NL4291-73T, NL4291-74T,NL4291-75T, NL4291-76T, NL4291-81T, NL4291-82T,NL4291-83T, NL4291-84T, NL4291-85T, NL4291-86T,NL4291-91T, NL4291-92T, NL4291-93T, NL4291-94T,NL4291-95T, NL4291-96T, NL4291-71, NL4291-72,NL4291-73, NL4291-74, NL4291-75, NL4291-76,NL4291-81, NL4291-82, NL4291-83, NL4291-84,NL4291-85, NL4291-86, NL4291-91, NL4291-92,NL4291-93, NL4291-94, NL4291-95, NL4291-96 Τρόπος παροχής Οι συσκευές V. Mueller συσκευάζονται ως μηαποστειρωμένες. Θα πρέπει να πραγματοποιηθεί καθαρισμός καιαποστείρωση πριν από τη χρήση. Περιορισμοί επανεπεξεργασίας Η επαναλαμβανόμενη επανεπεξεργασία έχειελάχιστες επιπτώσεις σε αυτές τις συσκευές. Ηδιάρκεια ζωής συνήθως καθορίζεται από τις φθορέςκαι τις ζημιές εξαιτίας της χρήσης. Προειδοποιήσεις Η χρήση των συσκευών πρέπει να είναι σύμφωνη μετις παρούσες οδηγίες χρήσης. Διαβάστε όλες τιςενότητες του παρόντος ενθέτου πριν από τη χρήση.Η μη κατάλληλη χρήση αυτής της συσκευής μπορείνα προκαλέσει σοβαρό τραυματισμό. Επιπλέον, η μηκατάλληλη φροντίδα και συντήρηση της συσκευήςενδέχεται να καταστήσει τη συσκευή μηαποστειρωμένη πριν από τη χρήση σε ασθενή και ναπροκαλέσει σοβαρό τραυματισμό στον ασθενή ήστον πάροχο υγειονομικής περίθαλψης. Συστάσεις προσοχής Σε περίπτωση διαφορών μεταξύ αυτών των οδηγιώνκαι της πολιτικής του νοσοκομείου σας ή/και τωνοδηγιών του κατασκευαστή του εξοπλισμούκαθαρισμού/αποστείρωσης, θα πρέπει να θέσετεαυτές τις διαφορές υπόψη του καθ' ύλιν αρμόδιουνοσηλευτικού προσωπικού για την επίλυσή τους,πριν να προχωρήσετε στον καθαρισμό και τηναποστείρωση των συσκευών σας. Η χρήση της συσκευής για εργασία πέραν τηςπροβλεπόμενης συνήθως έχει ως αποτέλεσμα ζημιάή βλάβη της συσκευής. Πριν από τη χρήση, επιθεωρήστε τη συσκευή, για ναεπιβεβαιώσετε τη σωστή λειτουργία και κατάστασήτης. Μην χρησιμοποιείτε τις συσκευές εάν δενεκτελούν ικανοποιητικά την προβλεπόμενηλειτουργία τους ή παρουσιάζουν υλική ζημιά. Έχουν επικυρωθεί μόνο οι διαδικασίες καθαρισμούκαι αποστείρωσης που αναφέρονται στις παρούσεςοδηγίες χρήσης. Οδηγίες προεπεξεργασίας Εκκινήστε τον καθαρισμό της συσκευής εντός δύοωρών από τη χρήση της. Η μεταφορά των συσκευών θα πρέπει ναπραγματοποιείται μόνο μέσω της καθιερωμένηςδιαδικασίας μεταφοράς του ιδρύματος. Απομακρύνετε την περίσσεια των συμπαγών ρύπωντο συντομότερο δυνατόν μετά τη χρήση ξεπλένονταςή σκουπίζοντας τη συσκευή. Η επεξεργασία όλων των συσκευών πρέπει ναπραγματοποιείται σε ανοιχτή/χαλαρή θέση ώστε ναέρχεται το διάλυμα σε επαφή με όλες τις επιφάνειες.

Διπολική λαβίδα Kerrison Take-Aparta. Ανοιχτή/χαλαρή b. Κλειστή c. Σκανδάλη d. Άνω οδηγός διατομής e. Εμπρόσθια λαβή f. Στήριγμα αντίχειρα g. Μηχανισμός σύνδεσης h. Σύνδεση άνω οδηγού Οδηγίες χρήσης συσκευήςΑποσυναρμολόγηση 1. Τοποθετήστε το όργανο με το άκρο εργασίας

προς το μέρος σας. 2. Κρατήστε τη λαβή kerrison με τον αντίχειρα στο

πάνω μέρος της σκανδάλης και τα υπόλοιπαδάχτυλα κάτω από το στήριγμα αντίχειρα.(Εικόνα 1)

3. Κρατήστε την εμπρόσθια λαβή με το άλλο χέρι.(Εικόνα 2)

4. Πιέστε παρατεταμένα τη σκανδάλη με τοναντίχειρά σας.

5. Πιέστε την εμπρόσθια λαβή προς τα πίσω μέχρινα απελευθερώσετε το μηχανισμό σύνδεσης.(Εικόνα 3 kai 4)

Σημείωση: η σκανδάλη πρέπει να παραμείνειπιεσμένη καθόλη τη διάρκεια. Σημείωση: Θα ακούσετε έναν χαρακτηριστικό ήχομόλις πραγματοποιηθεί σωστή αποσύνδεση. 6. Μόλις ακούσετε τον χαρακτηριστικό ήχο και

δείτε ότι έχει αποσυνδεθεί ο μηχανισμόςσύνδεσης, σπρώξτε την εμπρόσθια λαβή προς ταεμπρός μέχρι η σκανδάλη να καλύπτει εντελώς τομηχανισμό σύνδεσης. (Εικόνα 5 kai 6)

7. Αφήστε τη σκανδάλη. 8. Ανασηκώστε τον άνω οδηγό διατομής από το

άκρο. (Εικόνα 7) 9. Καθαρίστε και λιπάνετε ανάλογα. Συναρμολόγηση 1. Βεβαιωθείτε ότι η λαβή βρίσκεται σε εντελώς

ανοιχτή/χαλαρή θέση και ο μηχανισμόςσύνδεσης είναι συνδεδεμένος. (Εικόνα 8 kai 9)

Σημείωση: εάν ο μηχανισμός σύνδεσης είναιαποσυνδεδεμένος, δεν θα ευθυγραμμιστεί σωστά οάνω οδηγός διατομής, ακολουθήστε τα βήματα 4-7της παραπάνω αποσυναρμολόγησης) 2. Ευθυγραμμίστε τον άνω οδηγό διατομής

απευθείας πάνω από τον κάτω οδηγό καικρατήστε τον άνω οδηγό διατομής στη θέση του.(Εικόνα 10 kai 11)

3. Ενώ κρατάτε τον άνω οδηγό στη θέση του,κλείστε τη λαβή για να συνδέσετε το μηχανισμόσύνδεσης.

Σημείωση: Θα πρέπει να ακούσετε ένανχαρακτηριστικό ήχο μόλις συνδεθεί ο μηχανισμόςσύνδεσης. 4. Απελευθερώστε τη λαβή και ελέγξτε εάν η

συσκευή παρουσιάζει σωστή κίνηση.

Proofed by: Date:

Dimensions checked: Copy checked:

McGaw Park, ILRichard Cisneroz03-25-1336-10023A

el

Page 39: V. Mueller™ - Becton Dickinson · Rozbieralny odgryzacz kostny typu Kerrison Tak-Çıkar Mekanizmalı Kerrison Rongeur Pens ă ciupitoare de os Kerrison demontabil ă

35

Μη αυτόματος καθαρισμός 1. Βεβαιωθείτε ότι έχετε ακολουθήσει όλες τις

οδηγίες προεπεξεργασίας, πριν να προχωρήσετεστον καθαρισμό.

2. Προετοιμάστε το διάλυμα καθαρισμού ενζύμων,χρησιμοποιώντας πόσιμο νερό βρύσης με εύροςθερμοκρασίας 27°C έως 44°C (81°F έως 111°F),σύμφωνα με τις οδηγίες του κατασκευαστή.

3. Τοποθετήστε τη συσκευή σε ανοιχτή/χαλαρήθέση και εμβυθίστε την εντελώς μέσα στοδιάλυμα καθαρισμού και αφήστε την ναεμβαπτιστεί για πέντε λεπτά τουλάχιστον.Ενεργοποιήστε όλα τα κινούμενα μέρη κατά τηδιάρκεια της εκκίνησης του χρόνου εμβάπτισης.

4. Χρησιμοποιώντας μια μαλακή βούρτσα με κοντήτρίχα. αφαιρέστε τους ορατούς ρύπους από τησυσκευή. Ενεργοποιήστε τη συσκευή κατά τοβούρτσισμα, με ιδιαίτερη προσοχή στους αρμούς,τις χαραμάδες και άλλες περιοχές των οποίων οκαθαρισμός είναι δύσκολος. Σημείωση:Συνιστάται η αλλαγή του διαλύματος καθαρισμούόταν φτάσει σε σημείο ορατής επιμόλυνσης(αιματηρό ή/και θολερό).

5. Ξεπλύνετε τη συσκευή εμβυθίζοντάς την πλήρωςσε πόσιμο νερό βρύσης με εύρος θερμοκρασίας27°C έως 44°C (81°F έως 111°F), για τουλάχιστον30 δευτερόλεπτα πριν από την απομάκρυνσητυχόν υπολειμμάτων καθαριστικού ή σκόνης.Σημείωση: Η εκτέλεση της τελικής έκπλυσης θαπρέπει να πραγματοποιηθεί με επεξεργασμένονερό: απιονισμένο, αποσταγμένο ή απόαντίστροφη όσμωση.

6. Στεγνώστε τη συσκευή με μια καθαρή πετσέταπου δεν αφήνει χνούδι.

7. Εξετάστε οπτικά την καθαριότητα κάθε συσκευής. 8. Σε περίπτωση που εξακολουθούν να υπάρχουν

ορατοί ρύποι, επαναλάβετε τη διαδικασίακαθαρισμού μέχρι η συσκευή να είναι εντελώςκαθαρή.

Αυτόματος καθαρισμός 1. Βεβαιωθείτε ότι έχετε ακολουθήσει όλες τις

οδηγίες προεπεξεργασίας, πριν να προχωρήσετεστον καθαρισμό.

2. Καθαρίστε τις συσκευές μέσω των παρακάτωπαραμέτρων αυτόματου καθαρισμού.

3. Σε περίπτωση παρουσίας ορατής υγρασίας,στεγνώστε το όργανο με μια καθαρή πετσέταπου δεν αφήνει χνούδι.

4. Εξετάστε οπτικά την καθαριότητα κάθε οργάνου. 5. Σε περίπτωση που εξακολουθούν να υπάρχουν

ορατοί ρύποι, επαναλάβετε τη διαδικασίακαθαρισμού μέχρι η συσκευή να είναι εντελώςκαθαρή.

Επιθεώρηση/Συντήρηση Η σωστή φροντίδα και ο σωστός χειρισμός είναιαπαραίτητα για την ικανοποιητική απόδοση κάθεχειρουργικής συσκευής. Θα πρέπει να λάβετε υπόψησας τις προηγούμενες συστάσεις προσοχής, για ναδιασφαλίσετε τη μακροχρόνια και απρόσκοπτηλειτουργία όλων των χειρουργικών συσκευών σας.Επιθεωρείτε τις συσκευές πριν από κάθε χρήση γιατον εντοπισμό πιθανών κατεστραμμένων,ραγισμένων, θαμπών επιφανειών, για τηνκινητικότητα των αρμών και για τυχόν φθαρμέναμέρη. Σε περίπτωση εμφάνισης οποιασδήποτε απότις παραπάνω συνθήκες, μην χρησιμοποιήσετε τησυσκευή. Επιστρέψτε τις συσκευές σε έναεξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις για την επισκευή ήτην αντικατάστασή τους. Πριν από την αποστείρωση, λιπάνετε τη συσκευή μεγαλακτώδες/ατμοδιαπερατό/υδατοδιαλυτόλιπαντικό, σύμφωνα με τις οδηγίες τουκατασκευαστή του λιπαντικού. Αφήστε τις συσκευές να στραγγίσουν για τρία (3)λεπτά πριν να τις συσκευάσετε για αποστείρωση.

Proofed by: Date:

Dimensions checked: Copy checked:

McGaw Park, ILRichard Cisneroz03-25-1336-10023A

ΦΑΣΗΕΛΑΧΙΣΤΟΣ

ΧΡΟΝΟΣΕΠΑΝΑΚΥΚΛΟ

ΦΟΡΙΑΣ

ΘΕΡΜΟΚΡΑΣίΑΝΕΡΟύ

ΤΥΠΟΣ ΚΑΙΣΥΓΚΕΝΤΡΩΣΗΚΑΘΑΡΙΣΤΙΚΟΥ

(ΕΑΝ ΕΦΑΡΜΟΖΕΤΑΙ)

Πρόπλυση 15δευτερόλεπτα

Κρύο πόσιμονερό βρύσης 1° C - 16° C

(33° F - 60° F)Δ/Υ

Πλύσηενζύμων 1 λεπτά

Ζεστό πόσιμονερό βρύσης 43° C - 82° C

(110° F - 179° F)

• Καθαριστικό:Όξινο/Ουδέτερο/Αλκαλικό

• Συγκέντρωση:Σύμφωνα με τιςσυστάσεις τουκατασκευαστή τουκαθαριστικού

Πλύση 2 λεπτάΖεστό πόσιμονερό βρύσης 43° C - 82° C

• Καθαριστικό: Όξινο/Ουδέτερο/Αλκαλικό

• Συγκέντρωση:Σύμφωνα με τιςσυστάσεις τουκατασκευαστή τουκαθαριστικού

Έκπλυση 15δευτερόλεπτα

Ζεστό πόσιμονερό βρύσης 43° C - 82° C

Δ/Υ

Απλήέκπλυση

10δευτερόλεπτα

Απιονισμένονερό

43° C - 82° CΔ/Υ

Στέγνωμα Δ/Υ Δ/Υ Δ/Υ

Page 40: V. Mueller™ - Becton Dickinson · Rozbieralny odgryzacz kostny typu Kerrison Tak-Çıkar Mekanizmalı Kerrison Rongeur Pens ă ciupitoare de os Kerrison demontabil ă

36

Εγγύηση Η CareFusion προσφέρει εγγύηση εφ' όρου ζωής,σύμφωνα με την οποία κάθε χειρουργική συσκευήπου φέρει την επωνυμία V. Mueller (εκτός ανυπάρχει διαφορετική σημείωση) δεν παρουσιάζειλειτουργικά ελαττώματα κατασκευής και υλικών,εφόσον η χρήση της συνάδει με τον προβλεπόμενοχειρουργικό της σκοπό. Οποιαδήποτε συσκευή V.Mueller αποδειχθεί ελαττωματική, θααντικαθίσταται ή θα επισκευάζεται χωρίς χρέωση. Πολιτική επιστροφής προϊόντων ΔΕΝ έχουν εξουσιοδοτηθεί επιστροφές για: • Οποιοδήποτε προϊόν με παλαιότητα μεγαλύτερη

των 90 ημερολογιακών ημερών από τηνημερομηνία τιμολογίου.

• Οποιοδήποτε προϊόν αγοράστηκε υπό "ειδικήπαραγγελία" ή υπέστη ειδικές προσαρμογές.

• Μεταχειρισμένα, επεξεργασμένα ήαποστειρωμένα όργανα, μηχανισμούς ήεξοπλισμούς.

• Ληγμένα ή μη ληγμένα προϊόντα με ελλιπή ήκατεστραμμένη σήμανση ή συσκευασία.

• Στείρο εμπόρευμα χωρίς όλες τις σφραγίδεςκατασκευαστή ανέπαφες.

• Δονούμενα, εγχάρακτα προϊόντα. • Κωδικοποιημένο ανά χρώμα εμπόρευμα. Όλες οι επιστροφές υπόκεινται σε χρέωσηανεφοδιασμού. Το εμπόρευμα με ειδική εγχάραξηενδέχεται να υπόκειται σε πρόσθετη χρέωσηανεφοδιασμού. Για να λάβετε εξουσιοδότηση γιατην επιστροφή εμπορεύματος, επικοινωνήστε με τονεκπρόσωπο πωλήσεων της V. Mueller στην περιοχήσας ή με εκπρόσωπο του τμήματος υποστήριξηςπελατών. Επισκευή Ανεξαρτήτως παλαιότητας, σε περίπτωση που μιασυσκευή V. Mueller απαιτεί επισκευή, επιστρέψτετην σε εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις. Γιαεπισκευές εκτός Η.Π.Α., επικοινωνήστε με τον τοπικόδιανομέα. Σημείωση: Θα πρέπει να εκτελείταικαθαρισμός και αποστείρωση όλων των συσκευώνπου επιστρέφονται για συντήρηση, επισκευή, κ.λπ.πριν από την αποστολή τους, σύμφωνα με τιςπαρούσες οδηγίες χρήσης. Στοιχεία επικοινωνίας CareFusion 1500 Waukegan Rd McGaw Park, IL 60085 U.S.A.800-323-9088 www.carefusion.com Για εγχώρια ερωτήματαμπορείτε να αποστείλετε email στη διεύθυνση: [email protected] Για διεθνή ερωτήματα μπορείτε να αποστείλετεemail στη διεύθυνση: [email protected] Άλλες πηγές: Για να μάθετε περισσότερα σχετικά μετις πρακτικές αποστείρωσης και τις απαιτήσεις προςκατασκευαστές και τελικούς χρήστες, μεταβείτε στηδιεύθυνση www.aami.org, www.aorn.org ήwww.iso.org

Συσκευασία Είναι δυνατή η φόρτωση των συσκευών σε ειδικάσυστήματα συσκευασίας. Το υλικό περιτυλίγματοςαποστείρωσης πρέπει να έχει λάβει έγκριση για τηνεφαρμοζόμενη λειτουργία αποστείρωσης από τορυθμιστικό φορέα της χώρας σας. Η χρήση θαπρέπει να είναι σύμφωνη με τις οδηγίεςαποστείρωσης του κατασκευαστή υλικώνσυσκευασίας, ενώ οι σιαγόνες και οι αιχμές πρέπεινα προστατεύονται από ζημιές.Αποστείρωση Η επεξεργασία όλων των συσκευών μπορεί ναπραγματοποιηθεί είτε στην κλειστή είτε στηνανοιχτή/χαλαρή θέση ώστε να έρχεται τοαποστειρωτικό σε επαφή με όλες τις επιφάνειες. Η διαμόρφωση όλων των συσκευών με κοίλεςεπιφάνειες θα πρέπει να γίνεται με τέτοιον τρόπο,ώστε να μην λιμνάζει νερό σε κανένα τους σημείο. Παράμετροι αποστείρωσης με ατμό υψηλούκενού (όργανο) Παλμοί προετοιμασίας: 3 Θερμοκρασία: 132°C (270°F) Χρόνος έκθεσης: 4 λεπτά Ελάχιστος χρόνος στεγνώματος: 30 λεπτά Διαμόρφωση αποστείρωσης: Περιτυλιγμένο όργανο (2 στρώσεις 1-φύλλο ή 1 στρώση 2-φύλλα)

Αποστείρωση για κυκλοφορία εκτός τωνΗνωμένων Πολιτειών Παράμετροιαποστείρωσης με ατμό υψηλού κενού(όργανο) Ελάχιστοι παλμοί προετοιμασίας: 3 Ελάχιστη θερμοκρασία: 132°C (270°F) Ελάχιστος χρόνος έκθεσης: 3 λεπτά Ελάχιστος χρόνος στεγνώματος: 30 λεπτά Διαμόρφωση αποστείρωσης: Περιτυλιγμένο όργανο (2 στρώσεις 1-φύλλο ή 1 στρώση 2-φύλλα)

Παράμετροι αποστείρωσης με ατμό για άμεσηχρήση (Όργανο σε περιτυλιγμένηδιαμόρφωση) Παλμοί προετοιμασίας: 3 Θερμοκρασία: 132°C (270°F) Χρόνος έκθεσης: 4 λεπτά Πρέπει να γίνει άμεση χρήση των συσκευών και δενείναι δυνατή η αποθήκευσή τους για μεταγενέστερηχρήση. Η χρήση της αποστείρωσης "Για άμεση χρήση" δενσυνιστάται καθώς μειώνει τη διάρκεια ζωής τωνοργάνων. Αποθήκευση Μετά την αποστείρωση, οι συσκευές πρέπει ναπαραμείνουν στη συσκευασία αποστείρωσης και νααποθηκευτούν σε καθαρό, ξηρό περιβάλλον.

Proofed by: Date:

Dimensions checked: Copy checked:

McGaw Park, ILRichard Cisneroz03-25-1336-10023A

Page 41: V. Mueller™ - Becton Dickinson · Rozbieralny odgryzacz kostny typu Kerrison Tak-Çıkar Mekanizmalı Kerrison Rongeur Pens ă ciupitoare de os Kerrison demontabil ă

37

分解型ケリソンロンジャーa. 開放/弛緩状態b. 閉c. トリガーd. 上部切断レールe. フロントハンドルf. サムレストg. 接続機構h. 上部レール接続器具の使用手順分解1. 器具を自分に向けて持ちます。2. 親指をトリガーの上部に、残りの指をサム

レストの下にそれぞれ添えてケリソンハンドルをつかみます。 (図 1)

3. 反対側の手でフロントハンドルをつかみます。 (図 2)

4. 親指でトリガーを押して保持します。5. 接続機構が解放されるまでフロントハンド

ルを戻します。 (図 3)/(図 4)注: この間、トリガーを押したままにする必要があります。注: かみ合いが正しく解除されると、「カチッ」と音が聞こえます。6. 「カチッ」と音が聞こえて接続機構のかみ

合いが解除されたことを確認したら、トリガーで接続機構が完全に覆われるまでフロントハンドルを手前にガイドします。 (図 5)/(図 6)

7. トリガーのグリップを解放します。8. 先端から上部切断レールを持ち上げます。

(図 7)9. 必要に応じて洗浄し、潤滑します。組立て1. ハンドルが完全に開放/弛緩状態にあること、

および接続機構がかみ合っていることを確認します。 (図 8)/(図 9)

注: 接続機構がかみ合っていない場合、上部切断レールは正しく整列しません。上記の分解の手順 4 ~ 7 に従ってください。2. 上部切断レールを底部レールに直接整列さ

せ、上部切断レールをその位置に保持します。 (図 10)/(図 11)

3. 上部切断レールをその位置に保持しながら、ハンドルを閉めて接続機構をかみ合わせます。

注: 接続機構がかみ合うと、「カチッ」と音が聞こえます。4. ハンドルを解放し、器具が正しく動くか確

認します。

用途V. Mueller™ 分解型ケリソンロンジャーは、頭蓋骨や脊柱関連の手術中に骨の切断または切り取りに使用する手動操作器具です。カタログ番号NL4291-71T、NL4291-72T、NL4291-73T、NL4291-74T、NL4291-75T、NL4291-76T、NL4291-81T、NL4291-82T、NL4291-83T、NL4291-84T、NL4291-85T、NL4291-86T、NL4291-91T、NL4291-92T、NL4291-93T、NL4291-94T、NL4291-95T、NL4291-96T、NL4291-71、NL4291-72、NL4291-73、NL4291-74、NL4291-75、NL4291-76、NL4291-81、NL4291-82、NL4291-83、NL4291-84、NL4291-85、NL4291-86、NL4291-91、NL4291-92、NL4291-93、NL4291-94、NL4291-95、NL4291-96供給方法V. Mueller の器具は非滅菌状態で梱包されています。 使用前に清掃と滅菌を行ってください。再処理の制限再処理の繰り返しがこれらの器具に対して及ぼす影響はわずかです。 通常、耐用期間は器具の使用による磨耗や損傷の状況によって決まります。警告これらの器具は、取扱説明書に従って使用してください。 使用前に、本書の全セクションを読んでください。 本器具の不適切な使用は、重大な傷害を引き起こすおそれがあります。また、手入れや保守が不適切な場合は、患者に使用する前に器具が非滅菌状態となり、患者や医療従事者に重大な傷害を引き起こすおそれがあります。注意取扱説明書の指示と施設のポリシーおよび/または洗浄/滅菌装置メーカーの指示の間に相違がある場合は、病院の担当責任者に報告し、相違の問題を解決してから、器具の洗浄と滅菌を行ってください。使用目的以外に器具を使用すると、通常、器具が損傷したり破壊されます。使用する前に、器具が正常に機能し、適切な状態であるか点検してください。 所定の機能を十分に果たさなかったり、物理的な損傷がある場合は、器具を使用しないでください。取扱説明書に記載されている洗浄および滅菌処理手順のみが有効です。前処理の手順使用後 2 時間以内に器具の洗浄を開始します。施設で定められている移動手順に従って、器具を移動します。器具をすすぐか拭き取って、使用後のひどい汚れをできる限り取り除きます。すべての器具は、洗浄剤がすべての表面に行き渡るように、開放/弛緩状態で処理する必要があります。

Proofed by: Date:

Dimensions checked: Copy checked:

McGaw Park, ILRichard Cisneroz03-25-1336-10023A

ja

Page 42: V. Mueller™ - Becton Dickinson · Rozbieralny odgryzacz kostny typu Kerrison Tak-Çıkar Mekanizmalı Kerrison Rongeur Pens ă ciupitoare de os Kerrison demontabil ă

38

手動洗浄1. 洗浄を開始する前に、必ず前処理手順をす

べて実施します。2. メーカーの指示に従って、温度範囲 27°C

~ 44°C(81°F ~ 111°F)の水道水を使用して、酵素/洗浄液を用意します。

3. 器具を開放/弛緩状態にし、洗浄液に完全に浸して、少なくとも 5 分間そのままにします。 浸漬を始める際に、すべての可動部を作動させます。

4. 毛先の柔らかいブラシを使用して、目に見える汚れをすべて器具から取り除きます。 ブラッシング中に器具を作動させ、ヒンジ、隙間、その他の掃除しづらい部分には特に注意してください。 注: (血液や混濁で)汚れがひどくなった場合は、洗浄液を変えることをお勧めします。

5. 器具を温度範囲 27°C ~ 44°C(81°F ~111°F)の水道水に少なくとも 30 秒間完全に浸してすすぎ、残っている洗剤や汚れを取り除きます。 注: 最後のすすぎでは、処理水(脱イオン水、蒸留水、逆浸透水)を使用します。

6. 清潔なリントフリータオルで器具を拭いて乾かします。

7. 各器具がきれいになっているか目視検査します。

8. 目に見える汚れが残っている場合は、器具が完全にきれいになるまで洗浄手順を繰り返します。

自動清掃1. 洗浄を開始する前に、必ず前処理手順をす

べて実施します。2. 下記の自動洗浄パラメータを使用して器具

を洗浄します。

3. 目に見える水滴が残っている場合は、清潔なリントフリータオルで拭いて乾かします。

4. 各器具がきれいになっているか目視検査します。

5. 目に見える汚れが残っている場合は、器具が完全にきれいになるまで洗浄手順を繰り返します。

点検 / 保守外科器具の性能を十分発揮させるには、適切な手入れと取り扱いが欠かせません。 いずれの外科器具も長期間支障なく使用するには、使用上の注意に従ってください。 毎回使用する前に、器具に破損、亀裂、表面の変色、ヒンジの動き、部品の損傷または摩耗がないか確認してください。 いずれかの状態が見つかった場合は、器具を使用しないでください。認定修理サービスセンターに器具を送り、修理または交換を依頼してください。滅菌前に、潤滑剤メーカーの指示に従って、乳化潤滑剤または蒸気透過性/水溶性潤滑剤を器具に塗布します。滅菌して梱包する前に、器具を 3 分間自然乾燥させます。梱包器具は専用の梱包システムに装入できます。 滅菌梱包資材は、使用する国の規制に従って、適用される滅菌方式で洗浄する必要があります。梱包材メーカーの滅菌手順に従って、ジョーと先端を損傷しないように保護します。

Proofed by: Date:

Dimensions checked: Copy checked:

McGaw Park, ILRichard Cisneroz03-25-1336-10023A

段階最小再循

環時間

水温洗剤の種類お

よび濃度 (該当する場合)

予洗 15 秒間低温の水道水 1°C ~ 16°C

(33°F ~ 60°F)該当なし

酵素洗浄 1 分間高温の水道水 43°C ~ 82°C

(110°F ~ 179°F)

• 洗剤: 酸性/中性/アルカリ性

• 濃度: 洗剤メーカーの推奨条件に準拠

洗浄 2 分間高温の水道水 43°C ~ 82°C

• 洗剤: 酸性/中性/アルカリ性

• 濃度: 洗剤メーカーの推奨条件に準拠

すすぎ 15 秒間 高温の水道水 43°C ~ 82°C

該当なし

純水すすぎ 10 秒間 精製水 43°C ~ 82°C

該当なし

乾燥 該当なし 該当なし 該当なし

Page 43: V. Mueller™ - Becton Dickinson · Rozbieralny odgryzacz kostny typu Kerrison Tak-Çıkar Mekanizmalı Kerrison Rongeur Pens ă ciupitoare de os Kerrison demontabil ă

39

返品ポリシー以下の品目は返品できません。• 請求書の日付から 90 カレンダー日を経過

した品目。• 「特注」またはカスタムベースで購入され

た品目。• 使用済み、処理済み、または滅菌済みの計

器、器具、装置。• 有効期限切れの品目、またはラベルや梱包

がないか損傷している有効期限内の品目。• メーカーのすべてのシールが完全な状態で

貼付されていない滅菌商品。• 振動エッチングされた製品。• 色分けされた商品。 すべての返品には返品料金がかかります。カスタムエッチングされた商品には、追加の返品料金がかかる場合があります。 商品の返品の承認を得るには、V. Mueller 販売代理店またはカスタマーサポートにお問い合わせください。修理サービス使用期間にかかわらず、V. Mueller 器具の修理サービスが必要な場合は、認定修理サービスセンターに返送してください。 米国以外での修理については、最寄りの販売店までお問い合わせください。 注: 保守や修理などのために返送される器具はすべて、出荷前に所定の手順に従って洗浄、滅菌してください。連絡先情報CareFusion1500 Waukegan RdMcGaw Park, IL 60085 U.S.A.800-323-9088 www.carefusion.com 電子メールによるお問い合わせ(米国内): [email protected]電子メールによるお問い合わせ(米国以外): [email protected]参照情報: 滅菌手順の詳細、メーカーおよびエンドユーザーに必要な事項については、www.aami.org、www.aorn.org、またはwww.iso.org を参照してください。

滅菌すべての器具は、滅菌剤がすべての表面に行き渡るように、開放/弛緩状態で処理できます。凹面がある器具はすべて、水溜りが発生しないように構成する必要があります。プレバキューム蒸気滅菌のパラメータ(器具)前処理パルス: 3温度: 132°C(270°F)曝露時間: 4 分間最短乾燥時間: 30 分間滅菌構成: 包装した器具(2 層 1 枚または 1 層 2 枚)

米国外市場での滅菌プレバキューム蒸気滅菌のパラメータ(器具)最小前処理パルス: 3最低温度: 132°C(270°F)最小暴露時間: 3 分最小乾燥時間: 30 分滅菌構成: 包装した器具(2 層 1 枚または 1 層 2 枚)

即時使用蒸気滅菌のパラメータ(包装構成の器具)前処理パルス: 3温度: 132°C(270°F)曝露時間: 4 分間器具はすぐに使用する必要があり、後で使用するために保管することはできません。器具の寿命が短くなるため、「即時使用」滅菌の使用は推奨されていません。 保管滅菌後は、滅菌梱包のまま清潔で乾燥した環境に器具を保管します。保証CareFusion は、V. Mueller ブランドの付いたすべての外科器具について(別段の記載がない限り)、所定の外科的用途で通常どおり使用した場合、製造および材料による機能的欠陥がないことを永久保証します。 欠陥がある場合は、V. Mueller 器具を無料で交換または修理します。

Proofed by: Date:

Dimensions checked: Copy checked:

McGaw Park, ILRichard Cisneroz03-25-1336-10023A

Page 44: V. Mueller™ - Becton Dickinson · Rozbieralny odgryzacz kostny typu Kerrison Tak-Çıkar Mekanizmalı Kerrison Rongeur Pens ă ciupitoare de os Kerrison demontabil ă

40

Rozkládací štípací kleště Kerrisona. Otevřeno/uvolněnob. Uzavřenoc. Spoušťd. Horní ostrá čeliste. Přední rukojeťf. Opěrka pro palecg. Spojovací mechanismush. Připojení horní čelistiPokyny k použití prostředkuRozebrání1. Otočte nástroj pracovní částí směrem k sobě.2. Uchopte rukojeť kleští tak, abyste měli palec na

horní části spouště a prsty pod opěrkou pro palec.(Obrázek 1)

3. Druhou rukou uchopte přední rukojeť. (Obrázek 2)4. Stiskněte spoušť a podržte ji pomocí palce.5. Stiskněte přední rukojeť směrem dozadu, dokud

nedojde k uvolnění spojovacího mechanismu.(Obrázek 3 a 4)

Poznámka: po celou dobu musí spoušť zůstatstisknutá.Poznámka: Při správném rozpojení uslyšíte zřetelnécvaknutí.6. Jakmile uslyšíte cvaknutí a uvidíte rozpojení

spojovacího mechanismu, naveďte přední rukojeťsměrem dopředu, dokud spoušť zcela nezakrýváspojovací mechanismus. (Obrázek 5 a 6)

7. Uvolněte spoušť.8. Zvedněte horní ostrou čelist ze špičky. (Obrázek 7)9. Dle potřeby proveďte vyčištění a promazání.Smontovat1. Ujistěte se, že je rukojeť v plně otevřené/uvolněné

poloze a spojovací mechanismus je spojen.(Obrázek 8 a 9)

Poznámka: je-li spojovací mechanismus rozpojený,horní ostrá čelist nebude řádně zarovnána. Opakujtevýše uvedené kroky 4–7 pokynů k rozebrání)2. Zarovnejte horní ostrou čelist přímo nad spodní a

podržte horní ostrou čelist na místě. (Obrázek 10 a 11)

3. Zatímco držíte horní čelist na místě, zavřenímrukojeti spojte spojovací mechanismus.

Poznámka: po spojení spojovacího mechanismuuslyšíte zřetelné cvaknutí.4. Uvolněte rukojeť a zkontrolujte správný chod

prostředku.

Pokyny k použitíRozkládací štípací kleště Kerrison V. Mueller™ jsouručně ovládaný nástroj, používaný při operaci lebkynebo páteře k odstřihávání nebo sekání kosti.Katalogová číslaNL4291-71T, NL4291-72T, NL4291-73T, NL4291-74T,NL4291-75T, NL4291-76T, NL4291-81T, NL4291-82T,NL4291-83T, NL4291-84T, NL4291-85T, NL4291-86T,NL4291-91T, NL4291-92T, NL4291-93T, NL4291-94T,NL4291-95T, NL4291-96T, NL4291-71, NL4291-72,NL4291-73, NL4291-74, NL4291-75, NL4291-76,NL4291-81, NL4291-82, NL4291-83, NL4291-84,NL4291-85, NL4291-86, NL4291-91, NL4291-92,NL4291-93, NL4291-94, NL4291-95, NL4291-96Jak jsou dodáványProstředky společnosti V. Mueller jsou baleny jakonesterilní. Před použitím musí proběhnout čištění a sterilizace.Omezení opakovaného použitíOpakované použití má minimální vliv na tytoprostředky. Konec životnosti je běžně určenopotřebením či poškozením způsobeným připoužívání.VarováníTyto prostředky je třeba používat v souladu s těmitopokyny k použití. Před použitím si přečtěte všechnyčásti tohoto příbalu. Nesprávné použití tohotoprostředku může způsobit vážné poranění. Nesprávnápéče a údržba tohoto prostředku může znamenat, žeprostředek bude před použitím na pacientovinesterilní a může způsobit vážné poranění pacientovinebo ošetřujícímu.UpozorněníJsou-li jakékoli odlišnosti mezi těmito instrukcemi apravidly vaší organizace a/nebo instrukcemi výrobcevašeho čisticího či sterilizačního vybavení, je třeba natyto odlišnosti upozornit příslušný odpovědnýnemocniční personál, aby se mohl rozhodnout prosprávné čištění a sterilizaci prostředku.Použití prostředku k jiným účelům, než pro jaké jeurčen, obvykle způsobí jeho poškození nebo zničení.Před použitím prostředku zkontrolujte jeho stav asprávné fungování. Prostředky nepoužívejte, pokudsprávně neplní svoji funkci nebo vykazují fyzicképoškození.Schváleny jsou pouze procesy čištění a sterilizacedefinované v těchto pokynech.Instrukce před sterilizacíČištění zahajte do 2 hodin po použití.Prostředek přepravte podle přepravních pravidelvašeho zařízení.Po použití co nejdříve odstraňte hrubší nečistotyopláchnutím nebo otřením prostředku.Všechny prostředky musí být ošetřovány votevřené/uvolněné poloze, aby byl umožněn kontaktroztoku se všemi povrchy.

Proofed by: Date:

Dimensions checked: Copy checked:

McGaw Park, ILRichard Cisneroz03-25-1336-10023A

cs

Page 45: V. Mueller™ - Becton Dickinson · Rozbieralny odgryzacz kostny typu Kerrison Tak-Çıkar Mekanizmalı Kerrison Rongeur Pens ă ciupitoare de os Kerrison demontabil ă

41

Ruční čištění1. Před čištěním je třeba dodržet všechny instrukce

před sterilizací.2. Připravte enzymatický / čisticí roztok, použijte

vodu z vodovodu / pitnou vodu o teplotě mezi 27 °Ca 44 °C (81 °F až 111 °F), podle pokynů výrobce.

3. Prostředek v otevřené/uvolněné polozekompletně ponořte do čisticího roztoku a nechtejej alespoň 5 minut máčet. Na začátku máčenírozpo-hybujte všechny pohyblivé součásti.

4. Pomocí jemného kartáčku odstraňte z prostředkuvšechny viditelné nečistoty. Během kartáčováníprostředkem pohybujte, dbejte zejména na čepy,štěrbiny a jiná těžko dostupná místa. Poznámka:Když je čisticí roztok velmi znečištěn kontaminací(zkrvavený a/nebo zakalený), dopo-ručujeme jejvyměnit.

5. Prostředek řádně promyjte ponořením do vody zvodovodu / pitné vody s teplotou v rozmezí 27 °Caž 44 °C (81 °F až 111 °F) alespoň na 30 sekund,aby se odstranily všechny zbytky čisticíhoprostředku a zbytky tkání. Poznámka: Posledníoplachování je třeba provádět uprave-nou vodou:deionizovanou, destilovanou nebo vodouupravenou reverzní osmózou.

6. Prostředek osušte čistým hadříkem, kterýnepouští vlákna.

7. Vizuálně zkontrolujte čistotu každého prostředku.8. Pokud stále zůstávají zbytky nečistot, opakujte

čisticí postup, dokud není prostředek dokonalečistý.

Automatické čištění1. Před čištěním je třeba dodržet všechny instrukce

před sterilizací.2. Automatické čištění prostředků je možné při

nastavení níže uvedených parametrů.

3. Zůstává-li na nástroji viditelná vlhkost, osušte jejčistým hadříkem, který nepouští vlákna.

4. Vizuálně zkontrolujte čistotu každého nástroje.5. Pokud stále zůstávají zbytky nečistot, opakujte

čisticí postup, dokud není prostředek dokonalečistý.

Kontrola/údržbaSprávná péče a zacházení je zásadní pro správnéfungování jakéhokoli chirurgického prostředku.Předchozí upozornění je třeba dodržovat, aby bylazajištěna dlouhá životnost a bezproblémovéfungování všech chirurgických prostředků. Předpoužitím každý prostředek zkontrolujte, zda nenízlomený, prasklý, nemá poskvrněný povrch, neníohnutý a nemá prasklé či opotřebované součásti.Objeví-li se některý z těchto případů, prostře-deknepoužívejte. Zašlete takové prostředky kautorizované opravě nebo výměně.Před sterilizací lubrikujte prostředek emulzí nebopáře odolným / ve vodě rozpustným lubrikantem,dodržujte pokyny výrobce lubrikantu.Před balením ke sterilizaci nechte prostředky tři (3)minuty okapat.BaleníProstředky je možno vložit do příslušného balicíhosystému. Balicí materiál pro sterilizaci musí býtvyčištěný pro používanou metodu sterilizace dlesměrnic vaší země. Používejte v souladu sinstrukcemi výrobce, abyste měli jistotu, že ochránítečelisti a ostré hrany před poškozením.SterilizaceVšechny prostředky lze sterilizovat v uzavřené nebootevřené/uvolněné poloze, aby dezinfekčníprostředek přišel do kontaktu se všemi povrchy.všechny prostředky s konkávním povrchem musí býtumístěny tak, aby v nich nedocházelo keshromažďování vody.Parametry předvakuové parní sterilizace(nástroj)Pulsy předběžné úpravy: 3Teplota: 132 °C (270 °F)Doba expozice: 4 minutyMinimální doba sušení: 30 minutSterilizační konfigurace: zabalený nástroj(2 úrovně 1vrstvé nebo 1 úroveň 2vrstvá)

Sterilizace pro trh mimo Spojené státyParametry předvakuové parní sterilizace(nástroj)Minimální počet pulsů předběžné úpravy: 3Minimální teplota: 132 °C (270 °F) Minimální doba expozice: 3 minuty Minimální doba sušení: 30 minutSterilizační konfigurace: zabalený nástroj(2 úrovně 1vrstvé nebo 1 úroveň 2vrstvá)

Parametry parní sterilizace pro okamžitépoužití (nástroj v zabalené konfiguraci)Pulsy předběžné úpravy: 3Teplota: 132 °C (270 °F)Doba expozice: 4 minutyProstředky musí být okamžitě použity a nesmí býtuloženy pro pozdější použití.Používání sterilizace „Pro okamžité použití“nedoporučujeme, neboť zkracuje životnost nástrojů.

Proofed by: Date:

Dimensions checked: Copy checked:

McGaw Park, ILRichard Cisneroz03-25-1336-10023A

FÁZEMINIMÁLNÍ

RECIRKU-LAČNÍ DObA

TEPLOTA VODY

TYP A KONCENTRACEČISTICÍHO

PROSTŘEDKU (POKUD SE POUŽÍVÁ)

Před-mytí 15 sekund

Studená voda zvodovodu/pitná voda 1 °C – 16 °C

(33 °F – 60 °F)

N/A

Enzyma-tickémytí

1 minuta

Horká voda zvodovodu/pitná voda

43 °C – 82 °C (110 °F – 179 °F)

•Čisticí prostředek:Kyselý/neutrální/alkalický

• Koncentrace: dledoporučení výrobcečisticího prostředku

Mytí 2 minuty

Horká voda zvodovodu/pitná voda

43 °C – 82 °C

•Čisticí prostředek:Kyselý/neutrální/alkalický

• Koncentrace: dledoporučení výrobcečisticího prostředku

Oplach 15 sekund

Horká voda zvodovodu/pitná voda

43 °C – 82 °C

N/A

Čistýoplach 10 sekund

Purifikovaná voda

43 °C – 82 °CN/A

Sušení N/A N/A N/A

Page 46: V. Mueller™ - Becton Dickinson · Rozbieralny odgryzacz kostny typu Kerrison Tak-Çıkar Mekanizmalı Kerrison Rongeur Pens ă ciupitoare de os Kerrison demontabil ă

42

SkladováníPo sterilizaci musí prostředky zůstat ve sterilizačnímbalení a uloženy v čistém a suchém prostředí.ZárukaSpolečnost CareFusion poskytuje záruku po dobuživotnosti všech chirurgických prostředků s obchodníznačkou V. Mueller (pokud není uvedeno jinak) navýskyt funkčních výrobních vad a vad materiálu zanormálních podmínek jejich používání dle určenéhochirurgického účelu. Jakýkoli prostředek V. Mueller,pokud bude vadný, bude vyměněn nebo opravenzdarma.Zásady vrácení zbožíVrácení zboží se NEVZTAHUJE na:• Položku starší než 90 kalendářních dní od data

fakturace.• Položku zakoupenou na „zvláštní objednávku“

nebo na zakázku.• Použité, očištěné nebo sterilizované nástroje,

přístroje nebo vybavení.• Prošlé položky nebo neprošlé položky s chybějícím

nebo poškozeným značením nebo balením.• Sterilní zboží, u něhož jsou porušeny některé

pečeti výrobce.• Produkty s vibračním leptáním.• Barevně označené zboží.Všechna vrácení podléhají poplatku za opětovnéuskladnění. Na zakázkové zboží se může vztahovatdodatečný poplatek za opětovné uskladnění. Chcete-li obdržet povolení ke vrácení zboží, obraťte se nazástupce společnosti V. Mueller nebo na specialistuzákaznického servisu.

Servis a opravaJe-li vyžadován servis jakkoli starého prostředkuspolečnosti V. Mueller, vraťte jej do autorizovanéhoopravárenského a servisního centra. Pro opravumimo území USA kontaktujte svého místníhodistributora. Poznámka: Všechny prostředky posílanéza účelem údržby, opravy apod. musí být předodesláním vyčištěny a sterilizovány.Kontaktní informaceCareFusion1500 Waukegan Rd McGaw Park, IL 60085 U.S.A.800-323-9088 www.carefusion.com Pro místní požadavky použijtee-mail: [email protected] mezinárodní požadavky použijte e-mail:[email protected]ší zdroje: Chcete-li se dozvědět více osterilizačních postupech a o požadavcích na výrobce ikoncové uživatele, navštivte stránky www.aami.org,www.aorn.org nebo www.iso.org

Proofed by: Date:

Dimensions checked: Copy checked:

McGaw Park, ILRichard Cisneroz03-25-1336-10023A

Page 47: V. Mueller™ - Becton Dickinson · Rozbieralny odgryzacz kostny typu Kerrison Tak-Çıkar Mekanizmalı Kerrison Rongeur Pens ă ciupitoare de os Kerrison demontabil ă

43

Rozbieralny odgryzacz kostny typu Kerrisona. Pozycja otwarta/luźna b. Pozycja zamknięta c. Spust d. Górne ramię tnące e. Uchwyt przedni f. Podpórka pod kciuk g. Mechanizm łączący h. Połączenie górnego ramienia Instrukcja obsługi narzędzia Demontaż 1. Skierować narzędzie końcem roboczym do siebie. 2. Chwycić narzędzie tak, aby kciuk znajdował się w

górnej części spustu, a pozostałe palcespoczywały poniżej podpórki pod kciuk. (Ryc. 1)

3. Chwycić przedni uchwyt drugą ręką. (Ryc. 2) 4. Przycisnąć spust kciukiem i przytrzymać. 5. Odciągnąć przedni uchwyt tak, aby zwolnić

mechanizm łączący. (Ryc. 3 i 4) Uwaga: Spust musi być cały czas wciśnięty. Uwaga: Prawidłowe rozłączenie zostaniezasygnalizowane trzaskiem. 6. Po usłyszeniu trzasku i stwierdzeniu rozłączenia

mechanizmu łączącego przesunąć przedni uchwytdo przodu, aby spust całkowicie przykryłmechanizm łączący. (Ryc. 5 i 6)

7. Zwolnić spust. 8. Unieść górne ramię tnące. (Ryc. 7) 9. Oczyścić i nasmarować stosownie do potrzeb. Montaż 1. Upewnić się, że uchwyt jest w całkowicie

otwartej/luźnej pozycji, a mechanizm łączący jestpołączony. (Ryc. 8 i 9)

Uwaga: Jeśli mechanizm łączący będzie rozłączony,nie będzie możliwe prawidłowe wyrównanie górnegoramienia tnącego; wykonać czynności 4-7 procedurydemontażu opisanej powyżej. 2. Wyrównać górne ramię tnące z dolnym

ramieniem i przytrzymać je w takiej pozycji.(Ryc. 10 i 11)

3. Przytrzymując górne ramię tnące, zamknąćuchwyt w celu połączenia mechanizmu łączącego.

Uwaga: Połączenie mechanizmu łączącego zostaniezasygnalizowane trzaskiem. 4. Zwolnić uchwyt i sprawdzić działanie narzędzia.

Przeznaczenie Rozbieralny odgryzacz kostny V. Mueller™ typuKerrison to ręczne narzędzie służące do przecinanialub „odgryzania” kości w trakcie zabiegówchirurgicznych obejmujących czaszkę lub kręgosłup. Numery katalogowe NL4291-71T, NL4291-72T, NL4291-73T, NL4291-74T,NL4291-75T, NL4291-76T, NL4291-81T, NL4291-82T,NL4291-83T, NL4291-84T, NL4291-85T, NL4291-86T,NL4291-91T, NL4291-92T, NL4291-93T, NL4291-94T,NL4291-95T, NL4291-96T, NL4291-71, NL4291-72,NL4291-73, NL4291-74, NL4291-75, NL4291-76,NL4291-81, NL4291-82, NL4291-83, NL4291-84,NL4291-85, NL4291-86, NL4291-91, NL4291-92,NL4291-93, NL4291-94, NL4291-95, NL4291-96 Dostarczany produkt Narzędzia V. Mueller są dostarczane w niejałowymopakowaniu. Przed użyciem narzędzia należy poddać czyszczeniu isterylizacji. Ograniczenia dotyczące wielokrotnegostosowania narzędzi Wielokrotne przygotowywanie narzędzi do użytku niewpływa w sposób istotny na ich właściwości.Zakończenie eksploatacji następuje zazwyczaj wwyniku zużycia lub uszkodzenia powstałego podczasużytkowania. Ostrzeżenia Narzędzia powinny być używane zgodnie z niniejsząinstrukcją stosowania. Przed użyciem należyprzeczytać wszystkie informacje zawarte w niniej-szym dokumencie. Niewłaściwe użycie narzędzi możespowodować powstanie poważnych obrażeń.Dodatkowo brak dbałości i niewłaściwa konser-wacjanarzędzi mogą pozbawić je jałowości przed użyciem upacjenta i spowodować poważne obrażenia zarównou pacjenta, jak i pracownika służby zdrowia. Przestrogi Jeśli występują jakiekolwiek różnice między treściąniniejszej instrukcji a zasadami obowiązującymi wdanej placówce i/lub instrukcjami producenta sprzętudo czyszczenia bądź sterylizacji, należy zgłosić jeodpowiedniemu personelowi szpitala w celu ichwyjaśnienia przed przystąpieniem do czyszczenia lubsterylizacji narzędzi. Użytkowanie narzędzi niezgodnie z przeznaczeniemprowadzi zazwyczaj do ich uszkodzenia. Przed użyciem należy skontrolować stan narzędzia wcelu zapewnienia jego prawidłowego działania istanu. Nie używać narzędzi, jeśli zostały uszkodzonelub nie spełniają swojej funkcji w sposóbzadowalający. Dopuszczalne jest stosowanie jedynie tych procedurczyszczenia i sterylizacji, które zostały opisane wniniejszej instrukcji. Przygotowanie narzędzi Czyszczenie narzędzi należy rozpocząć w ciągu 2godzin od użycia. Transport narzędzi powinien odbywać się w sposóbzgodny z procedurami obowiązującymi w placówce. Poważniejsze zabrudzenia należy usuwać jaknajszybciej po użyciu poprzez opłukanie lub wytarcienarzędzia. Wszystkie narzędzia należy przygotowywać w pozycjiotwartej/luźnej, aby roztwór mógł dotrzeć dowszystkich powierzchni.

Proofed by: Date:

Dimensions checked: Copy checked:

McGaw Park, ILRichard Cisneroz03-25-1336-10023A

pl

Page 48: V. Mueller™ - Becton Dickinson · Rozbieralny odgryzacz kostny typu Kerrison Tak-Çıkar Mekanizmalı Kerrison Rongeur Pens ă ciupitoare de os Kerrison demontabil ă

44

Czyszczenie ręczne 1. Przed czyszczeniem należy upewnić się, że

przeprowadzone zostaną wszystkie czynnościopisane w instrukcji przygotowania narzędzi.

2. Przygotować roztwór enzymatyczny lub roztwórdetergentu, używając wody z sieci wodociągowejo temperaturze od 27°C do 44°C (od 81°F do111°F), zgodnie z instrukcjami producenta.

3. Umieścić narzędzie w pozycji otwartej lubrozwiniętej, całkowicie zanurzyć je w roztworzedetergentu i namaczać przez co najmniej 5 minut.Na początku etapu namaczania poruszaćwszystkimi ruchomymi częściami narzędzia.

4. Za pomocą miękkiej szczotki usunąć wszystkiewidoczne zabrudzenia. Podczas czyszczeniaporuszać narzędziem, zwracając szczególną uwagęna zawiasy, szczeliny i inne trudno dostępnemiejsca. Uwaga: Zaleca się wymianę roztworudetergentu, gdy stanie się on mocno zanieczysz-czony (zabarwiony krwią i/lub mętny).

5. Przepłukać narzędzie, całkowicie zanurzając je wwodzie z sieci wodociągowej o temperaturze od27°C do 44°C (od 81°F do 111°F) na co naj-mniej30 sekund w celu usunięcia pozostałościdetergentu lub osadów. Uwaga: Płukaniekońcowe należy wykonać wodą uzdatnioną:dejonizo-waną, destylowaną lub poddanąprocesowi odwróconej osmozy.

6. Osuszyć narzędzie za pomocą czystego,niestrzępiącego się ręcznika.

7. Wzrokowo skontrolować czystość każdegonarzędzia.

8. Jeśli widoczne są ślady zabrudzeń, należypowtórzyć procedurę czyszczenia do momentu,gdy narzędzie będzie całkowicie czyste.

Czyszczenie automatyczne 1. Przed czyszczeniem należy upewnić się, że

przeprowadzone zostaną wszystkie czynnościopisane w instrukcji przygotowania narzędzi.

2. Automatyczne czyszczenie należy przeprowadzić zuwzględnieniem poniższych parametrów.

3. W razie obecności widocznych śladów wilgociosuszyć narzędzie za pomocą czystego,niestrzępiącego się ręcznika.

4. Wzrokowo skontrolować czystość każdegonarzędzia.

5. Jeśli widoczne są ślady zabrudzeń, należypowtórzyć procedurę czyszczenia do momentu,gdy narzędzie będzie całkowicie czyste.

Kontrola/konserwacja Dbałość i właściwe posługiwanie się narzędziamichirurgicznymi jest niezbędne do ich prawidłowegodziałania. Stosowanie się do wymienionych wcześniejprzestróg zapewni długą i bezproblemowąeksploatację wszystkich narzędzi. Przed każdymużyciem narzędzia należy skontrolować pod kątemzłamań, pęknięć lub obecności nalotu napowierzchni, problemów z ruchomością zawiasóworaz ułamanych lub zużytych elementów. W raziewystąpienia któregokolwiek z wymienionychuszkodzeń narzędzia nie należy używać. W celunaprawy lub wymiany narzędzi należy je przekazaćdo autoryzowanego centrum napraw serwisowych. Przed sterylizacją narzędzie należy przetrzećmleczkiem do narzędzi chirurgicznych lub innymśrodkiem przepuszczającym parę wodną bądź roz-puszczalnym w wodzie, zgodnie z instrukcjamiproducenta danego środka. Przed zapakowaniem narzędzi do sterylizacji należy jepozostawić do odsączenia przez trzy (3) minuty.

Proofed by: Date:

Dimensions checked: Copy checked:

McGaw Park, ILRichard Cisneroz03-25-1336-10023A

FAZAMINIMALNY

CZAS RE-CYRKULACJI

TEMPERA-TURA WODY

RODZAJ I STĘŻENIEDETERGENTU

(W STOSOWNYCHPRZYPADKACH)

Myciewstępne 15 sekund

Zimna wodawodociągowa

1°C–16°C (33°F–60°F)

nie dot.

Mycieenzyma-tyczne

1 minuta

Gorąca wodawodociągowa

43°C–82°C (110°F–179°F)

•Detergent:kwasowy/obojętny/zasadowy

• Stężenie: zgodnie zzaleceniamiproducentadetergentu

Mycie za-sadnicze 2 minuty

Gorąca wodawodociągowa

43°C–82°C

•Detergent:kwasowy/obojętny/zasadowy

• Stężenie: zgodnie zzaleceniamiproducentadetergentu

Płukanie 15 sekundGorąca wodawodociągowa

43°C–82°Cnie dot.

Płukaniewodą

oczysz-czoną

15 sekundWoda

oczyszczona 43°C–82°C

nie dot.

Suszenie nie dot. nie dot. nie dot.

Page 49: V. Mueller™ - Becton Dickinson · Rozbieralny odgryzacz kostny typu Kerrison Tak-Çıkar Mekanizmalı Kerrison Rongeur Pens ă ciupitoare de os Kerrison demontabil ă

45

Pakowanie Narzędzia można pakować za pomocą specjalnychurządzeń. Materiał użyty do pakowania narzędzi dosterylizacji musi być zatwierdzony do stoso-wania zdaną metodą sterylizacji przez organy nadzorujące wdanym kraju. W celu ochrony szczęk i ostrzy przeduszkodzeniem należy przestrze-gać instrukcjisterylizacji dostarczonych przez producentaopakowań.Sterylizacja Wszystkie narzędzia można sterylizować w pozycjizamkniętej lub otwartej/luźnej, aby roztwór mógłdotrzeć do wszystkich powierzchni. Narzędzia o powierzchniach wklęsłych należyumieścić w pozycji uniemożliwiającej gromadzenie sięw nich wody. Parametry przedpróżniowej sterylizacjiparowej (narzędzie) Impulsy wstępne: 3 Temperatura: 132°C (270°F) Czas ekspozycji: 4 minuty Minimalny czas suszenia: 30 minut Sposób sterylizacji: narzędzie zawinięte (2 warstwy materiału jednowarstwowego lub 1warstwa materiału dwuwarstwowego)

Sterylizacja poza obszarem Stanów Zjednoczonych Parametryprzedpróżniowej sterylizacji parowej(narzędzie) Minimalna liczba impulsów wstępnych: 3 Minimalna temperatura: 132°C (270°F)Minimalny czas ekspozycji: 3 minuty Minimalny czas suszenia: 30 minut Sposób sterylizacji: narzędzie zawinięte (2 warstwy materiału jednowarstwowego lub 1 warstwa materiału dwuwarstwowego)

Parametry sterylizacji parowej donatychmiastowego użytku (narzędzie zawinięte) Impulsy wstępne: 3 Temperatura: 132°C (270°F) Czas ekspozycji: 4 minuty Narzędzi należy natychmiast użyć; nie należyzostawiać ich do późniejszego użycia. Nie zaleca się stosowania sterylizacji donatychmiastowego użytku, gdyż skraca ona okreseksploatacji narzędzi. Przechowywanie Po sterylizacji narzędzia należy pozostawić wopakowaniu sterylizacyjnym i przechowywać wczystym i suchym miejscu.

Gwarancja Firma CareFusion gwarantuje, że wszystkie narzędziachirurgiczne marki V. Mueller (o ile nie określonoinaczej) będą bezterminowo wolne od wadfunkcjonalnych związanych z jakością wykonania iużytymi materiałami podczas normalnegoużytkowania w przewidziany sposób. Każde wadliwenarzędzie marki V. Mueller zostanie nieodpłatniewymienione lub naprawione. Zasady zwrotu Zwroty NIE są przyjmowane w następującychprzypadkach: • Produkty starsze niż 90 dni kalendarzowych od

daty na fakturze. • Produkty kupione na „specjalne zamówienie” i

produkty niestandardowe. • Używane, poddawane obróbce czy sterylizowane

narzędzia, przyrządy i urządzenia. • Produkty przeterminowane lub

nieprzeterminowane pozbawione etykiety bądźopakowania, albo z uszkodzoną etykietą lubopakowaniem.

• Produkty jałowe z naruszonym zamknięciem. • Produkty trawione wibracyjne. • Produkty z oznakowaniem barwnym. Wszystkie zwroty podlegają opłacie manipulacyjnej.Produkty trawione na zamówienie mogą podlegaćdodatkowej opłacie manipulacyjnej. Aby otrzymaćzgodę na zwrot towaru, należy skontaktować się zprzedstawicielem handlowym ds. produktów V.Mueller lub specjalistą obsługi klienta. Naprawy serwisowe Jeżeli jakiekolwiek narzędzie marki V. Mueller,niezależnie od okresu eksploatacji, wymaga czynnościserwisowych, należy przekazać je do autory-zowanego punktu napraw serwisowych. W sprawienapraw poza obszarem USA należy skontaktować sięz lokalnym dystrybutorem. Uwaga: Wszystkienarzędzia przekazywane w celu konserwacji, naprawyitp. należy przed wysyłką wyczyścić i wysterylizowaćzgodnie z niniejszą instrukcją. Dane kontaktowe CareFusion 1500 Waukegan Rd McGaw Park, IL 60085 U.S.A.800-323-9088 www.carefusion.com Adres e-mail do zapytań z USA: [email protected] Adres e-mail do zapytań spoza USA: [email protected] Inne źródła informacji: Więcej informacji na tematpraktyk sterylizacji i wymagań wobec producentów iużytkowników końcowych można zna-leźć nastronach www.aami.org, www.aorn.org lubwww.iso.org.

Proofed by: Date:

Dimensions checked: Copy checked:

McGaw Park, ILRichard Cisneroz03-25-1336-10023A

Page 50: V. Mueller™ - Becton Dickinson · Rozbieralny odgryzacz kostny typu Kerrison Tak-Çıkar Mekanizmalı Kerrison Rongeur Pens ă ciupitoare de os Kerrison demontabil ă

46

Tak-Çıkar Mekanizmalı Kerrison Rongeura. Açık/Gevşekb. Kapalıc. Tetikd. Üst Kesme Çubuğue. Ön Tutamakf. Başparmak Desteğig. Bağlantı Mekanizmasıh. Üst Çubuk BağlantısıCihaz Kullanım TalimatlarıSökme1. Aleti çalışma kısmı size bakacak şekilde

konumlandırın.2. Kerrison tutamağını başparmağınız tetiğin üst

kısmında ve diğer parmaklarınız başparmakdesteğinin altında olacak şekilde tutun. (Şekil 1)

3. Diğer elinizle ön tutamağı kavrayın. (Şekil 2)4. Baparmağınızla tetiği bastırın ve basılı tutun.5. Bağlantı mekanizması serbest kalana dek ön

tutamağı geri çekin. (Şekil 3)/(Şekil 4)Not: İşlem boyunca tetik basılı olmalıdır.Not: Mekanizma doğru şekilde ayrıldığında bir çıt sesiduyacaksınız.6. Bu sesi duyduktan ve bağlantı mekanizmasının

ayrıldığını gördükten sonra tetik bağlantımekanizmasını tamamen örtene dek ön tutamağıileri itin. (Şekil 5)/(Şekil 6)

7. Tetiği bırakın.8. Üst kesme çubuğunu ucundan kaldırın. (Şekil 7)9. Gereken şekilde temizleyin ve yağlayın.Birleştirme1. Tutamağın tamamen açık/gevşek pozisyonda ve

bağlantı mekanizmasının takılı olduğundan eminolun. (Şekil 8)/(Şekil 9)

Not: Bağlantı mekanizması ayrılırsa üst kesmeçubuğu doğru şekilde hizalanmayacaktır, yukarıdaki4.-7. sökme adımlarını izleyin.2. Üst kesme çubuğunu doğrudan alt çubuk üzerine

hizalayın ve üst kesme çubuğunu yerinde tutun.(Şekil 10)/(Şekil 11)

3. Bağlantı mekanizmasını takmak için üst kesmeçubuğunu yerinde tutarken tutamağı kapatın.

Not: Bağlantı mekanizması takıldığında bir çıt sesiduyacaksınız.4. Kolu bırakın ve cihazın doğru hareket edip

etmediğini kontrol edin.

Kullanım EndikasyonlarıV. Mueller™ Tak-Çıkar Mekanizmalı Kerrison Rongeur,kafatası veya spinal kolon cerrahisinde kemiği kesmekveya aşındırmak için kullanılan manuel bir alettir.Katalog NumaralarıNL4291-71T, NL4291-72T, NL4291-73T, NL4291-74T,NL4291-75T, NL4291-76T, NL4291-81T, NL4291-82T,NL4291-83T, NL4291-84T, NL4291-85T, NL4291-86T,NL4291-91T, NL4291-92T, NL4291-93T, NL4291-94T,NL4291-95T, NL4291-96T, NL4291-71, NL4291-72,NL4291-73, NL4291-74, NL4291-75, NL4291-76,NL4291-81, NL4291-82, NL4291-83, NL4291-84,NL4291-85, NL4291-86, NL4291-91, NL4291-92,NL4291-93, NL4291-94, NL4291-95, NL4291-96Tedarik BiçimiV. Mueller cihazları non-steril olarak paketlenir.Temizleme ve sterilizasyon kullanımdan öncegerçekleştirilmelidir.Yeniden İşleme LimitleriYinelenen yeniden işlemenin bu cihazlar üzerindeminimal bir etkisi vardır. Kullanım ömrü, normaldekullanıma bağlı aşınma ve hasarla belirlenir.UyarılarCihazlar, bu kullanım talimatları doğrultusundakullanılmalıdır. Kullanım öncesinde bu belgenintamamını okuyun. Bu cihazın uygun şekilde kul-lanılmaması ciddi yaralanmalara sebep olabilir.Ayrıca, cihaz bakımının uygun şekildegerçekleştirilmemesi, hasta kullanımı öncesindecihazın sterili-zasyonunu kaybetmesine ve hastadaveya sağlık uzmanında ciddi yaralanmaya yol açabilir.Dikkat NotlarıBu belgedeki talimatlar ile kurumunuzun politikalarıve/veya kullandığınız temizleme/sterilizasyonekipmanı üreticisinin talimatları arasında farklılıklarvarsa, bu farkların cihazlarınızın temizliği vesterilizasyonu öncesinde sorumlu hastanepersonelinin dikkatine sunularak çözümekavuşturulması gerekir.Cihazın amacı dışında bir işlem için kullanılmasıgenellikle cihazın hasar görmesine veya bozulmasınasebep olur.Kullanımdan önce, cihazın doğru şekilde çalıştığındanve iyi durumda olduğundan emin olmak için cihazıinceleyin. Amaçlanan fonksiyonlarını gereğin-ceyerine getiremeyen veya fiziksel hasar görmüşcihazları kullanmayın.Yalnızca bu kullanım talimatları dahilinde tanımlanantemizlik ve sterilizasyon işlemleri doğrulanmıştır.Ön İşleme TalimatlarıCihazı temizleme işlemini kullanımdan önceki 2 saatiçerisinde başlatın.Cihazları kurumunuzun taşıma prosedürlerine göretaşıyın.Aşırı kirleri kullanımdan sonra en kısa sürede cihazıdurulayarak veya silerek temizleyin.Çözeltinin tüm yüzeylere temas edebilmesi için tümcihazlar açık/gevşek pozisyonda işlenmelidir.

Proofed by: Date:

Dimensions checked: Copy checked:

McGaw Park, ILRichard Cisneroz03-25-1336-10023A

tr

Page 51: V. Mueller™ - Becton Dickinson · Rozbieralny odgryzacz kostny typu Kerrison Tak-Çıkar Mekanizmalı Kerrison Rongeur Pens ă ciupitoare de os Kerrison demontabil ă

47

Manuel Temizleme1. Temizleme öncesinde tüm ön işleme talimatlarının

izlendiğinden emin olun.2. Üreticinin talimatlarına göre, 27°C ila 44°C (81°F

ila 111°F) sıcaklığa sahip içme/musluk suyukullanarak enzimatik çözeltiyi/deterjan çözeltisinihazırlayın.

3. Cihazı açık/gevşek pozisyona getirin, deterjançözeltisine tamamen batırın ve en az 5 dakikaboyunca çözeltide kalmasını sağlayın. Çözeltidetut-ma süresinin başında, hareket eden tümparçaları hareket ettirin.

4. Yumuşak kıllı bir fırça kullanarak cihazınüzerindeki tüm görünür kiri temizleyin. Cihazıfırçalarken hareket ettirin ve menteşelere, dararalıklara ve temizliği zor diğer bölgelere özellikledikkat edin. Not: Deterjan çözeltisi aşırıkirlendiğinde (kan ve/veya bulanıklık)değiştirilmesi önerilir.

5. Deterjan veya kir kalıntılarını gidermek için cihazıen az 30 saniye 27°C ila 44°C (81°F ila 111°F)sıcaklığa sahip içme/musluk suyu içerisine ta-mamen batırarak durulayın. Not: Son durulamaarıtılmış suyla (deiyonize, distile veya ters ozmoz)yapılmalıdır.

6. Cihazı temiz ve tiftiksiz bir havluyla kurulayın.7. Her cihazın temizliğini gözle kontrol edin.8. Görünür kil kaldıysa, cihaz tamamen temizlenene

dek temizleme işlemini tekrarlayın.Otomatik Temizleme1. Temizleme öncesinde tüm ön işleme talimatlarının

izlendiğinden emin olun.2. Cihazları aşağıdaki otomatik temizleme

parametrelerini kullanarak temizleyin.

3. Görünür nem varsa, aleti temiz ve tiftiksiz birhavluyla kurulayın.

4. Her aletin temizliğini gözle kontrol edin.5. Görünür kil kaldıysa, cihaz tamamen temizlenene

dek temizleme işlemini tekrarlayın.İnceleme/BakımHerhangi bir cerrahi cihazın yeterli performansgöstermesi için bakım ve kullanım işlemlerinin uygunşekilde yapılması gerekir. Tüm cerrahi cihaz-larınızıuzun süreli ve sorunsuz şekilde kullanabilmek içinyukarıdaki önlemleri almanız gerekir. Herkullanımdan önce cihazlarda kırık, çatlak veya paslıyüzey olup olmadığını, menteşelerin hareketlerini veparçalarda dökülme veya aşınma olup olmadığınıkontrol edin. Bu durumlardan herhangi biri mevcutsacihazı kullanmayın. Cihazları onarım veya değişim içinyetkili servis merkezine gönderin.Sterilizasyondan önce, cihazı alet temizleme sütüveya buhar geçiren/suda çözünen gres ile gresüreticisinin talimatları doğrultusunda yağlayın.Sterilizasyon için paketlemeden önce cihazları üç (3)dakika boyunca kurumaya bırakın.PaketlemeCihazlar, özel paketleme sistemlerine yüklenebilir.Sterilizasyonda kullanılacak ambalaj malzemesi, ilgilisterilizasyon yöntemi için ülkenizdeki düzen-leyicikuruluş tarafından onaylanmalıdır. Ağızlara ve kesicikenarlara hasar gelmemesine özen göstererek paketüreticisinin sterilizasyon talimatlarına uyun.SterilizasyonSterilizasyon malzemesinin tüm yüzeylere temasetmesi için tüm cihazlar kapalı veya açık/gevşekpozisyonda işlenebilir.Konkav yüzeye sahip tüm cihazlar su birikmesioluşmayacak şekilde yapılandırılmalıdır.Ön Vakumla Buharlı SterilizasyonParametreleri (Alet)Ön Hazırlık Vuruşları: 3Sıcaklık: 132°C (270°F)Maruziyet Süresi: 4 dakikaMinimum Kurutma Süresi: 30 dakikaSterilizasyon Konfigürasyonu: Sargılı Alet(2 katmanlı 1 kat veya 1 katmanlı 2 kat)

Amerika Birleşik Devletleri dışı pazarlardaÖn Vakum Buharlı SterilizasyonParametreleri (Alet)Minimum Ön Hazırlık Vuruşları: 3Minimum Sıcaklık: 132°C (270°F) Minimum Maruziyet Süresi: 3 dakika Minimum Kurutma Süresi: 30 dakikaSterilizasyon Konfigürasyonu: Sargılı Alet(2 katmanlı 1 kat veya 1 katmanlı 2 kat)

Hemen Kullanım İçin Buharlı SterilizasyonParametreleri (Sargılı konfigürasyonda alet)Ön Hazırlık Vuruşları: 3Sıcaklık: 132°C (270°F)Maruziyet Süresi: 4 dakikaCihazlar hemen kullanılmalıdır; daha sonrakullanılmak üzere saklanamazlar.Aletlerin ömrünü kısaltacağından “Hemen Kullanım”sterilizasyonu önerilmez.

Proofed by: Date:

Dimensions checked: Copy checked:

McGaw Park, ILRichard Cisneroz03-25-1336-10023A

AŞAMAMINIMUMDEVIRDAIM

SüRESISU SICAKLIĞI

DETERJAN TİPİ VEKONSAN-

TRASYONU(GEÇERLİYSE)

Önyıkama 15 saniye

Soğukiçme/musluk

suyu 1°C - 16°C

(33°F - 60°F)

Yok

EnzimYıkama 1 dakika

Sıcak içme/musluk suyu 43°C - 82°C

(110°F - 179°F)

•Deterjan:Asit/Nötr/alkali

• Yoğunluk: Deterjanüreticisininönerileridoğrultusunda

Yıkama 2 dakikaSıcak içme/musluk suyu 43°C - 82°C

•Deterjan:Asit/Nötr/alkali

• Konsantrasyon:Deterjanüreticisininönerileridoğrultusunda

Durulama 15 saniyeSıcak içme/musluk suyu 43°C - 82°C

Yok

SafDurulama 10 saniye Saf Su

43°C - 82°C Yok

Kurutma Yok Yok Yok

Page 52: V. Mueller™ - Becton Dickinson · Rozbieralny odgryzacz kostny typu Kerrison Tak-Çıkar Mekanizmalı Kerrison Rongeur Pens ă ciupitoare de os Kerrison demontabil ă

48

SaklamaCihazlar, sterilizasyon işleminin ardından sterilizasyonpaketlerinin içerisinde, temiz ve kuru bir ortamdasaklanmalıdır.GarantiCareFusion, (aksi belirtilmedikçe) V. Muellermarkasını taşıyan tüm cerrahi cihazlar için, amaçlanancerrahi kullanım doğrultusunda ve normal şekildekullanıldıklarında, fonksiyonel işçilik ve malzemehatalarına karşı ömür boyu garanti verir. Kusurluolduğu kanıtlanan tüm V. Mueller cihazları ücretsizolarak onarılacak veya yenisiyle değiştirilecektir.Ürün İade PolitikasıAşağıdakiler iade EDİLEMEZ:• Fatura tarihinden itibaren 90 takvim gününden

eski öğeler.• “Özel sipariş” olarak alınan öğeler.• Kullanılmış, işlenmiş veya sterilize edilmiş aletler,

araçlar veya ekipman.• Etiketi veya ambalajı eksik veya hasarlı, süresi

dolmuş veya dolmamış öğeler.• Tüm üretici mühürleri sağlam olmayan steril

ürünler.• Titreşimli kabartmalı ürünler.• Renk kodlu ürünler.Tüm iadeler stoklama ücretine tabidir. Özel kabartmalıürünler ek bir stoklama ücretine tabi olabilir. Ürüniadesi için onay olmak üzere V. Mueller satış temsilcisiveya müşteri destek uzmanınızla irtibat kurun.

Onarım HizmetiYaşından bağımsız olarak, herhangi bir V. Muellercihazı için servis gerekmesi halinde yetkili bir onarımservis merkezine iade edin. ABD dışındaki onarımişlemleri için lütfen ülkenizdeki distribütör ile temasageçin. Not: Bakım, onarım vb. işlemler için serviseteslim edilen tüm cihazların gönde-rimden öncekullanım talimatları doğrultusunda temizlenmiş vesterilize edilmiş olması gerekmektedir.İletişim BilgileriCareFusion1500 Waukegan Rd McGaw Park, IL 60085 U.S.A.800-323-9088 www.carefusion.com Yurt içi talepler için e-posta:[email protected] dışı talepler için e-posta:[email protected]ğer Kaynaklar: Sterilizasyon işlemleri ve üreticilerdenve son kullanıcılardan beklentiler konularında dahafazla bilgi için www.aami.org, www.aorn.org veyawww.iso.org adreslerini ziyaret edin.

Proofed by: Date:

Dimensions checked: Copy checked:

McGaw Park, ILRichard Cisneroz03-25-1336-10023A

Page 53: V. Mueller™ - Becton Dickinson · Rozbieralny odgryzacz kostny typu Kerrison Tak-Çıkar Mekanizmalı Kerrison Rongeur Pens ă ciupitoare de os Kerrison demontabil ă

49

Indicaţii de utilizarePensa ciupitoare de os Kerrison Mueller™demontabilă este un instrument pentru operaremanuală, utilizat la tăierea sau ciupirea osului întimpul intervenţiilor chirurgicale asupra craniului saucoloanei vertebrale.Numere de catalogNL4291-71T, NL4291-72T, NL4291-73T, NL4291-74T,NL4291-75T, NL4291-76T, NL4291-81T, NL4291-82T,NL4291-83T, NL4291-84T, NL4291-85T, NL4291-86T,NL4291-91T, NL4291-92T, NL4291-93T, NL4291-94T,NL4291-95T, NL4291-96T, NL4291-71, NL4291-72,NL4291-73, NL4291-74, NL4291-75, NL4291-76,NL4291-81, NL4291-82, NL4291-83, NL4291-84,NL4291-85, NL4291-86, NL4291-91, NL4291-92,NL4291-93, NL4291-94, NL4291-95, NL4291-96Mod de furnizareDispozitivele V. Mueller sunt ambalate nesteril.Curăţarea şi sterilizarea trebuie realizate înainte deutilizare.Limitări ale reprocesăriiReprocesarea repetată are un efect minim asupraacestor dispozitive. Sfârşitul duratei de folosire esteîn mod normal determinat de uzură şi dedeteriorările secundare utilizării.AvertismenteDispozitivele vor fi utilizate în conformitate cu acesteinstrucţiuni de utilizare. Înainte de utilizare citiţi toatesecţiunile acestui prospect. Utilizarea neadecvată aacestui dispozitiv poate conduce la răniri grave. Înplus, îngrijirea şi întreţinerea neadecvate aledispozitivului pot compromite sterili-tatea acestuiaînainte de utilizarea pe pacient şi cauza rănireapacientului sau a furnizorului de servicii medicale.AtenţionăriDacă există diferenţe între aceste instrucţiuni şipoliticile unităţii dvs. şi/sau instrucţiunileproducătorului echipamentului dvs. decurăţare/sterilizare, diferenţele respective trebuieaduse în atenţia personalului spitalului responsabil înaceastă privinţă, cu scopul rezolvării lor înainte de aîncepe curăţarea şi sterilizarea dispozitivelor dvs.Utilizarea dispozitivului în alt scop decât cel pentrucare este destinat va conduce în general ladeteriorarea sau ruperea acestuia.Înainte de utilizare, inspectaţi dispozitivul pentru a văasigura de starea şi de funcţionarea sa adecvată. Nuutilizaţi dispozitive dacă acestea nu îşi îndeplinescfuncţiile în mod satisfăcător sau dacă prezintădefecte fizice.Au fost validate numai procesele de curăţare şisterilizare care sunt definite în aceste instrucţiuni deutilizare.Instrucţiuni înainte de procesareÎncepeţi curăţarea dispozitivului cu cel mult 2 oreînainte de utilizare.Transportaţi dispozitivele conform procedurii detransport stabilite în cadrul instituţiei.Îndepărtaţi impurităţile mari cât mai repede posibildupă utilizare, prin clătire sau prin ştergereadispozitivului.Toate dispozitivele trebuie procesate în poziţiedeschisă/netensionată pentru a permite contactulsoluţiei cu toate suprafeţele.

Pensă ciupitoare de os Kerrison demontabilăa. Deschisă/netensionatăb. Închisăc. Declanşatord. Capăt de tăiere superiore. Mâner faţăf. Sprijin pentru degetul mareg. Mecanism de conectareh. Conectare capăt superiorInstrucţiuni de utilizare a dispozitivuluiDezasamblare1. Orientaţi instrumentul astfel încât capătul de

lucru să fie îndreptat înspre dvs.2. Apucaţi mânerul kerrison cu degetul mare în

partea superioară a declanşatorului şi cu celelaltedegete sub sprijinul pentru degetul mare. (Figura 1)

3. Apucaţi mânerul faţă cu mâna opusă. (Figura 2)4. Apăsaţi şi ţineţi apăsat declanşatorul cu degetul

mare.5. Ghidaţi mânerul faţă în spate până la eliberarea

mecanismului de conectare. (Figura 3 şi 4)Notă: declanşatorul trebuie să rămână apăsat peîntreaga durată.Notă: Veţi auzi o pocnitură după decuplarea adecvată.6. După auzirea pocniturii şi după decuplarea

mecanismului de conectare, ghidaţi mânerul faţăînainte până când declanşatorul acoperă completmecanismul de conectare. (Figura 5 şi 6)

7. Eliberaţi declanşatorul.8. Ridicaţi capătul de tăiere superior de la vârf.

(Figura 7)9. Curăţaţi şi lubrifiaţi după cum este necesar.Asamblarea1. Asiguraţi-vă că mânerul se află în poziţie complet

deschisă/netensionată, iar mecanismul deconectare este cuplat. (Figura 8 şi 9)

Notă: dacă mecanismul de conectare este decuplat,capătul de tăiere superior nu se va aliniacorespunzător; urmaţi paşii 4-7 ai dezasamblării demai sus)2. Aliniaţi capătul de tăiere superior direct peste

capătul inferior şi ţineţi capătul de tăiere superiorpe loc. (Figura 10 şi 11)

3. În timp ce ţineţi capătul de tăiere superior pe loc,închideţi mânerul pentru a cupla mecanismul deconectare.

Notă: trebuie să auziţi o pocnitură atunci cândmecanismul de conectare este cuplat.4. Eliberaţi mânerul şi verificaţi dispozitivul pentru a

vă asigura că funcţionează adecvat.

Proofed by: Date:

Dimensions checked: Copy checked:

McGaw Park, ILRichard Cisneroz03-25-1336-10023A

ro

Page 54: V. Mueller™ - Becton Dickinson · Rozbieralny odgryzacz kostny typu Kerrison Tak-Çıkar Mekanizmalı Kerrison Rongeur Pens ă ciupitoare de os Kerrison demontabil ă

50

Curăţarea manuală1. Înainte de curăţare asiguraţi-vă că sunt respectate

toate instrucţiunile necesare înainte de procesare.2. Pregătiţi soluţia enzimatică/de detergent, folosind

apă potabilă/de la robinet cu temperatura între27°C şi 44°C (81°F - 111°F), în conformitate cuinstrucţiunile producătorului.

3. Amplasaţi dispozitivul în poziţiedeschisă/netensionată, scufundaţi-l complet însoluţie de detergent şi lăsaţi-l la înmuiat cel puţin5 minute. Acţionaţi toate părţile mobile laînceputul perioadei de înmuiere.

4. Utilizând o perie cu peri moi, îndepărtaţi toateimpurităţile vizibile de pe dispozitiv. Acţionaţidispozitivul în timpul perierii, acordând o atenţiespecială articulaţiilor, spaţiilor adâncite şi altorzone dificil de curăţat. Notă: Se recomandăînlocuirea soluţiei de detergent atunci când estevizi-bil contaminată (cu sânge şi/sau turbidă).

5. Clătiţi dispozitivul scufundându-l complet în apăpotabilă/de la robinet, aflată la o temperaturăîntre 27°C şi 44°C (81°F - 111°F), timp de cel puţin30 de secunde, pentru a îndepărta eventualeleurme de detergent sau reziduuri. Notă: Clătireafinală trebuie realizată cu apă tratată: de-ionizată,distilată sau cu osmoză inversă.

6. Uscaţi dispozitivul cu un prosop curat, fără scame.7. Examinaţi vizual fiecare dispozitiv pentru a vă

asigura că este curat.8. Dacă rămân impurităţi vizibile, repetaţi procedura

de curăţare până când dispozitivul este completcurat.

Curăţarea automată1. Înainte de curăţare asiguraţi-vă că sunt respectate

toate instrucţiunile necesare înainte de procesare.2. Curăţaţi dispozitivele utilizând parametrii de

curăţare automată de mai jos.

3. Dacă există semne vizibile de umiditate, uscaţiinstrumentul cu un prosop curat, fără scame.

4. Examinaţi vizual fiecare instrument pentru a văasigura că este curat.

5. Dacă rămân impurităţi vizibile, repetaţi procedurade curăţare până când dispozitivul este completcurat.

Inspectare/ÎntreţinereÎngrijirea şi manipularea adecvate sunt esenţialepentru funcţionarea satisfăcătoare a oricăruidispozitiv chirurgical. Trebuie luate măsurile de pre-cauţie anterioare pentru a se asigura o durată deutilizare îndelungată şi fără probleme a tuturordispozitivelor dvs. chirurgicale. Inspectaţi dispozi-tivele înainte de fiecare utilizare, urmărind dacăexistă suprafeţe rupte, fisurate sau mate, deplasăriale articulaţiilor şi părţi crestate sau uzate. Nuutilizaţi dispozitivul dacă oricare dintre aceste situaţiieste prezentă. Returnaţi dispozitivul la un centruautorizat de intervenţii service pentru repa-raţii,pentru repararea sau înlocuirea acestuia.Înainte de sterilizare, lubrifiaţi dispozitivul cu unprodus pentru instrumente sau cu un lubrifiantpermeabil la abur/solubil în apă, respectând in-strucţiunile producătorului lubrifiantului.Lăsaţi dispozitivele la uscat timp de trei (3) minuteînainte de a le împacheta pentru sterilizare.ÎmpachetareaDispozitivele pot fi încărcate în sisteme deîmpachetare dedicate. Materialul de împachetarepentru sterilizare trebuie să fie autorizat cu privire lamodalitatea de sterilizare în cauză de cătreorganismul de reglementare corespunzător din ţaradvs. Utilizaţi-l în conformitate cu instrucţiunile desterilizare ale producătorului ambalajului,asigurându-vă de protecţia cleştilor şi a marginilortăietoare împotriva deteriorării.SterilizareaToate dispozitivele pot fi procesate fie în poziţieînchisă, fie deschisă/netensionată pentru a permitecontactul agentului dezinfectant cu toatesuprafeţele.Toate dispozitivele cu suprafeţe concave vor fiamplasate astfel încât acestea să nu reţină apa.Parametrii de sterilizare cu abur pre-vacuum(Instrument)Pulsuri de precondiţionare: 3Temperatură: 132°C (270°F)Timp de expunere: 4 minuteTimp de uscare minim: 30 minuteConfigurare la sterilizare: instrument ambalat(2 straturi 1 pliu sau 1 strat 2 pliuri)

Sterilizare pentru piaţa din afara Statelor Unite Parametrii de sterilizare cu abur pre-vacuum (Instrument)Pulsuri minime de precondiţionare: 3Temperatură minimă: 132°C (270°F) Timp de expunere minim: 3 minute Timp de uscare minim: 30 minuteConfigurare la sterilizare: instrument ambalat(2 straturi 1 pliu sau 1 strat 2 pliuri)

Proofed by: Date:

Dimensions checked: Copy checked:

McGaw Park, ILRichard Cisneroz03-25-1336-10023A

FAZĂTIMP MINIM

DE RECIRCULARE

TEMPERA-TURA APEI

TIP DE DETERGENTŞI CONCENTRAţIE

(DACĂ ESTE CAZUL)

Pre-spălare 15 secunde

Apă de larobinet/

potabilă rece 1°C - 16°C

(33°F - 60°F)

Nu se aplică

Spălareenzima-

tică1 minut

Apă de larobinet/

potabilă caldă 43°C - 82°C

(110°F - 179°F)

•Detergent: acid/neutru/alcalin

• Concentraţie:Conformrecomandărilorproducătoruluidetergentului

Spălare 2 minute

Apă de larobinet/

potabilă caldă 43°C - 82°C

•Detergent: acid/neutru/alcalin

• Concentraţie:Conformrecomandărilorproducătoruluidetergentului

Clătire 15 secunde

Apă de larobinet/

potabilă caldă 43°C - 82°C

Nu se aplică

Clătirefinală 10 secunde Apă purificată

43°C - 82°C Nu se aplică

Uscare Nu se aplică Nu se aplică Nu se aplică

Page 55: V. Mueller™ - Becton Dickinson · Rozbieralny odgryzacz kostny typu Kerrison Tak-Çıkar Mekanizmalı Kerrison Rongeur Pens ă ciupitoare de os Kerrison demontabil ă

51

Parametrii de sterilizare cu abur pentruutilizare imediată (Instrument cu configurarea „ambalat”)Pulsuri de precondiţionare: 3Temperatură: 132°C (270°F)Timp de expunere: 4 minuteDispozitivele trebuie utilizate imediat şi nu pot fidepozitate pentru utilizare ulterioară.Utilizarea sterilizării „Utilizare imediată” nu esterecomandată deoarece scurtează durata de folosire ainstrumentelor.DepozitareDupă sterilizare, dispozitivele trebuie să rămână înambalajul de sterilizare şi depozitate într-un mediucurat şi uscat.GaranţieCareFusion oferă o garanţie permanentă pentrufiecare dispozitiv chirurgical care poartă marca V.Mueller (dacă nu este altfel specificat) împotrivadefectelor funcţionale din punct de vedere alexecuţiei şi materialelor, în condiţiile utilizăriinormale pentru destinaţia sa chirurgicală de utilizare.Orice dispozitiv V. Mueller care se dovedeşte a fidefect va fi înlocuit sau reparat fără niciun cost.Politica de returnare a bunurilorNU sunt autorizate retururile pentru:• Orice produs mai vechi de 90 de zile

calendaristice de la data facturării.• Orice produs achiziţionat în baza unei „comenzi

speciale” sau personalizate.• Instrumentele, aparatele sau echipamentele

utilizate, procesate sau sterilizate.• Produsele expirate sau neexpirate cu ambalajul

sau eticheta lipsă sau deteriorate.• Produsele sterile fără sigiliile producătorului

intacte.• Produse întipărite neclar.• Produsele cu coduri de culoare.Toate retururile sunt supuse unei taxe de retur. Sepoate percepe o taxă suplimentară de retur pentruprodusele personalizate. Pentru a primi permisiuneade a returna produse, contactaţi repre-zentantul dvs.de vânzări V. Mueller sau serviciul specializat deasistenţă clienţi.

Intervenţii de service pentru reparaţiiIndiferent de durata de utilizare, dacă orice dispozitivV. Mueller necesită o intervenţie de service,returnaţi-l la un centru autorizat de intervenţiiservice pentru reparaţii. Pentru reparaţii în afaraSUA, vă rugăm să vă contactaţi distribuitorul local.Notă: Înainte de a fi expediate, toate dispozi-tivelereturnate pentru întreţinere, reparaţii etc. trebuiecurăţate şi sterilizate în conformitate cu acesteinstrucţiuni de utilizare.Informaţii de contactCareFusion1500 Waukegan Rd McGaw Park, IL 60085 U.S.A.800-323-9088 www.carefusion.com Pentru informaţii locale,trimiteţi e-mail la:[email protected] informaţii internaţionale, trimiteţi e-mail la:[email protected] resurse: Pentru a afla mai multe desprepracticile de sterilizare şi despre cerinţele caretrebuie respectate de producători şi de utilizatoriifinali, vizitaţi www.aami.org , www.aorn.org sauwww.iso.org.

Proofed by: Date:

Dimensions checked: Copy checked:

McGaw Park, ILRichard Cisneroz03-25-1336-10023A