45

USVTV

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Catálogo de programa internacional de Video.

Citation preview

Page 1: USVTV
Page 2: USVTV

USVtv: videoicomiso

Page 3: USVTV

Concepto & Gestión | Concept & ManagementViviana Corvalán Armijo | Artista Visual | ChileConstanza Jarpa Moreira | Artista Visual | Chile residencia en EspañaMaría Pía Vásquez Cepeda | Artista Visual | Chile residencia en MéxicoBárbara Vergara Vega | Artista Visual | Chile

Diseño y dirección de Arte | Design and art directionAgencia Choclo! latin.fun.design | www.choclo.cl

Financiamiento | FinancingConsejo Nacional de la Cultura y las Artes, Fondo Fomento Audiovisual, Chile

Patrocinio | SponsorsUniversidad de ChileUniversidad Nacional Autónoma de México Arte sin muros Museo de Bellas Artes, ChileCentro Cultural España, Chile

Índice | Index

Ciudad v/s Video | City v/s Video Néstor Olhagaray

Plug and play. Imagen mediática, sentido distópico? | Plug and play. Mass media image, Dystopian, Sense? Daniel Cruz

Día 1 | C0mida. Day 1 | Food.

Comida | Food Daniel ValenzuelaArte Público y otros cuentos | Public Art and other stories Pavel FerrerVideos seleccionados | Selected videos

Día 2 | C0mercio. Day 2 | Commerce.

Comercio | CommerceHumberto Alday AguirreVideos seleccionados | Selected videos

Día 3 | Tráfico. Day 3 | Traffic.

Un lugar en el espacio | A place in space

67

68

71

73

77

78

81

83

8687

06

08

13

14

16

20

25

26

28

31

32

34

37

43

44

46

49

53

54

61

63

Tony AzorínTráfico citadino | City trafficSergio RojasVideos seleccionados | Selected videos

Día 4 | Inmigrantes. Day 4 | Immigrants.

Chill and go (pronunciese chilango) | Chill and go (to be pronounced “chilango”)Sergio MeranoInmigración | InmigrationFidel Reyes CastilloVideos seleccionados | Selected videos

Día 5 | Vagabundos. Day 5 | Homeless.

Memoria de 7 después de la epidemia | Memory of 7 after the epidemicSebastián FigueroaPermiso: ¿Puedo pasar? | Excuse me, can I come in?Gabriela PalaciosVideos seleccionados | Selected videos

Día 6 | Plaza. Day 6 | Square.

Ni permiso ni perdón. Una reflexión sobre la plaza. | No permission, no forgiveness. A reflection on the squarePolo CastellanosHomenaje a Gabriela Mistral (Premio Nobel de Literatura, 1945) | Tribute to Gabriela Mistral (Nobel Prize for Literature, 1945)César OsorioVideos seleccionados | Selected videos

Día 7 | Burocracia. Day 7 | Bureaucracy.

La Burocracia o vuelta a empezar | The bureaucracy and back againMercedes Rodrigues HidalgoBurocracia | BureaucracyÁngel SantiestebanVideos seleccionados | Selected videos

Reseña | ReviewAgradeciemientos | Thanks

Page 4: USVTV

6 7

Ciudad v/s Video City v/s Video

El video ha invertido la visión, no es que seamos nosotros los que nos arrojamos al mundo cámara en ristre, es este quien nos acecha, es la calle la que nos invita y seduce, la que dicta su imagen, nosotros no hacemos más que obedecer ante sus designios. Pobre de uno si sale desprevenido, es decir sin esa prótesis que nos guía y se transforma en nuestra brújula que es la cámara. Decidimos ir de A a Z, pero no, ella nos desvió cuanto quiso. Ni siquiera coinciden el ojo de la cámara y los nuestros. No miramos a través de la cámara como antaño, a lo más , así lejos de los ojos en la punta de nuestro brazo extendido, ahí en la punta de los dedos, hay un recuadro donde percibimos apenas áreas de densidad, luminosidad y cromaticidad diversas que palpitan.

Hoy, hacer video se parece más a un acto de scanneo. Vamos desplazando la cámara como una segunda piel, sobando y acariciando nuestro entorno. Además, total después corregi-remos en postproducción, por que eso no ha cambiado, el video es un arte de postproducción, lo que captamos, lo que grabamos, eso es una materia prima bruta solamente, a lo más es un testimonio de una experiencia, de una vivencia, ya no es el “yo estuve ahí” (a la manera de un turista apresura-do), no, yo fui sacudido, así lo verifica la cámara. Yo fui parte de eso… perdón, el video es vivencia pura, habla siempre en presente… yo no estoy, soy ahí (para algo que sirva esta distinción de nuestro idioma que les cuesta tanto entender a ingleses y franceses) en ese espacio-tiempo.

The video has invested vision, is not that we’re the ones who threw us into the world camera in hand, who faces us is this is the street that invites and entices, which renders its im-age, we do nothing but obey to their designs. Poor one if it comes off guard, which is without the prosthesis that guides us and becomes our compass, is the camera. We decided to go from A to Z, but no, she diverted as we wanted. Not even match the eye of the camera and ours. We do not look through the camera as before, at most, so far from the eyes on the tip of our outstretched arm, then on the fingertips, where we perceive there is a box just area of density, lumi-nance and chromaticity diverse pulsate.

Today, making video looks more like an act of scanner. Let moving the camera like a second skin, rubbing and strok-ing our environment. In addition, total correct in post-production later, because that has not changed, the video is an art post-production, which we capture, which recorded, that is a gross raw material only, at best is a testament to an experience, an experience, and not the “I was there” (in the manner of a tourist rush), no, I was shaken, so check the camera. I was part of it ... sorry, the video is pure experience, always speaks in this ... I am not, I’m there (for something that serves this distinction in our language it so difficult to understand English and French) in the space-time.

Dije seducción. Si, se trata del juego de la seducción, en el fondo un simple rito, el rito lúdico de las miradas de compli-cidad. Dos miradas que se encuentran y se desencuentran a la vez, que se buscan y se refractan. Una la imagen que me ofrece la ciudad, pura apariencia, y yo cámara en mano, im-poniendo la mía. Duelo de imágenes. ¿Quien impone al otro su construcción visual?

Creemos que registramos, creemos que imponemos nues-tra inteligencia scópica, pero en realidad lo que hacemos es sucumbir al vértigo de la seducción, la más inmediata, la que no necesita más que de la participación de nuestros ojos. Que transforma la mirada en tacto, y nos conmueve en un orgasmo paralizante.

Videar no consiste en pura percepción visual, también esta el tiempo, no el cronométrico, el desenvolviendo de la cinta en-tre los cabezales, no, sino se trata de hacer coincidir imáge-nes de diversos tiempos, porque cuando definimos nuestra mirada, estamos en realidad, sobreponiendo imágenes del pasado proyectándolas a un futuro, no hay presente, o más bién el presente consiste en desplazar temporalidades del pasado que se proyectan en un futuro.

Salir al espacio público provisto de una cámara de video no es un hecho casual, es un acto deliberado, dispuesto a de-batir, se va un enfrentamiento, alguien saldrá herido, lo más posible es que sea mi sensibilidad.

Néstor Olhagaray. Artista Audiovisual, Doctor en Filosofía mención Estética y Teoría del Arte, Director Bienal de Video y Artes Mediales, Chile. | Artist Audiovisual mention Doctor of Philosophy © Aesthetics and Art Theory, Director Biennial of Video and Medial Arts, Chile.

I said seduction. If this is the game of seduction, at bottom a simple rite, the rite of fun knowing looks. Two eyes that find and loose at once sought and are refracted. One is the image that gives me the city, pure appearance, camera in hand and I imposing my own, a duel images. Who imposes the other visual construction?

We believe that we recorded, we believe that we impose our intelligence scopic, but in reality we do is succumb to the vertigo of seduction, the most immediate, which needs only the participation of our eyes. That transforms the look in touch, and moves us in a chilling climax.

Videing is not pure visual perception, also this time, not the timing, the unwrapping of the tape between the heads, no, but it is to match images from different times, because when we define our vision, we are actually overlapping projecting images of the past to the future, no present, or rather this is to move past temporalities that project into the future.

Exit to the public space equipped with a video camera is not a coincidence, is the deliberate, willing to discuss, it is a confrontation, someone gets hurt, the chances are that it is my sensitivity.

Page 5: USVTV

8 9

“La imagen visible ya no constituye la huella de algo; resulta de un encadenamiento de números y su forma

ya no es un terminal de una presencia humana.” 1

“The visible image no longer constitutes the track of something; it is from a linking of numbers and its form

no longer is a terminal of a human presence” 1

Para hablar sobre Arte y Tecnología creo necesario abordar como primer asunto un territorio al cual dirigir la mirada. Ins-talémonos en el contexto del artista de los nuevos medios, artista digital u otro nombre que aborde de alguna manera la coyuntura entre el hacer, reflexión y praxis, arte/artista que utiliza plataformas tecnológicas para implementar un proyecto autoral. Con esto podemos iniciar y definir algunos puntos.

Plug and playImagen mediática, sentido distópico?

Plug and playMass media image, Dystopian Sense?

In order to speak about Art and Technology it is first necessary to approach like first subject a territory towards to look upon. Let us put ourselves in the context of the artist of new media, the digital artist or any other name that expresses the joint between doing, reflection and praxis, art/artist that uses technological platforms to develop an authorial project. Bearing this in mind we can start and define some issues.

El filósofo Checo Vilém Flusser nos propone una visión sobre la forma de abordar el uso de tecnologías desde el campo de las Artes. En su libro “Una filosofía de la Fotografía”, nos propone el modelo de la caja negra. Figura que plantea un dispositivo ajeno a uno, inicialmente incomprensible, distante, que contiene datos, programas e información que a primera vista carece de sentido. Con esta imagen nos presenta el proceder o comportamiento frente al uso de máquinas tecnológicas. Nos plantea dos posibles formas de abordarlas. En primer lugar se refiere al usuario de tecnolo-gía que la comprende desde el exterior, lo cual conlleva un uso unidireccional dentro del diseño del artefacto tecnológi-co. Por lo cual, este usuario no traspasa ese límite reiteran-do los patrones determinados por un diseñador industrial, multimedia o programador.Así se obtienen resultados que se asemejan unos con otros. Flusser designa a este usuario como “funcionario”. El segundo accionar corresponde a aquel que ingresa en la caja negra, traspasando la primera fronte-ra, por lo cual conlleva una comprensión mayor, una libertad de acción, en tanto conceptos y aplicaciones, que le permi-ten modificar el uso determinado de una máquina. Entonces, desde el interior de la caja negra, asiste a la construcción de un imaginario que logra subvertir la funcionalidad de las ope-raciones tecnológicas, hackea, generando nuevos comporta-mientos, alterando el fin para el cual una ingeniería, diseño y programación trabajó.

Es quizás ésta una de la paradojas más interesantes que circulan alrededor de la génesis de un proyecto autoral vin-culado a las artes y tecnologías contemporáneas. El traspaso de la pirotecnia tecnológica que involucra un rompimiento y

The Czech philosopher Vilém Flusser suggests a vision about how to approach the use of technology from Art. In his book “Towards a Philosophy of Photography”, he presents the black box model. This figure proposes a device foreign to us, initially incomprehensible, distant, that contains data, programs and information which, at first sight, makes no sense. With this image he presents us the behavior towards the use of technological machines. He also presents two possible ways of approaching them. First, he refers to the user of technology, who understands it from outside, which entails a unidirectional use in the design of a technological artifact. Therefore, this user does not trespass this limit repeating the determinate patterns established by an industrial designer, multimedia or programmer. Thus, obtaining results similar to one and other. Flusser appoints this user as “functionary”. The second approach corresponds to the user who enters the black box, trespassing the first frontier, which involves a higher comprehension, freedom of action, for concepts and applications, which allows him to modify the determined use of the machine. Then, from inside of the black box, the user attends to the construction of an imaginary that succeeds in subverting the functionality of technological operations, hacks, generating new behaviors, altering the purpose for what engineering, design and programming worked for.

This is maybe one of the most interesting paradoxes that circulate around the origin of an authorial project linked to art and contemporary technology. To go beyond of technological pyrotechnics that involves the shattering and critic state of the formats established in the profusion 1 Estética Relacional, Nicolás Bourriad, Editorial Adriana Hidalgo, Buenos

Aires, pág 85.

1 Estética Relacional, Nicolás Bourriad, Editorial Adriana Hidalgo, Buenos Aires, pág 85.

Page 6: USVTV

10 11

estado crítico sobre los formatos arraigados en la profusión del comportamiento del “plug and play”. Esto no sólo conlle-va una crítica programática a niveles de teorización, que pa-reciera ser un status quo símil al plug and play, si no más bien un estado dinámico del pensamiento en acción que se refleja en una propuesta autoral desde la trinchera del artista.

Esta propuesta me parece pertinente en un momento en que el acceso a diversos sistemas de producción de imagen y sonido, núcleos del lenguaje audiovisual, pareciera no ser un problema. La lógica de mercado instalada en nuestros hogares, nos provee de un variado conjunto de sistemas, programas, controles y medios de difusión concentrados en un “ordenador”, que permiten publicar de manera directa cualquier contenido en la red, sin filtros temáticos, editoria-les, etc..

La domesticación de la imagen audiovisual es coherente con la velocidad actual de la tecno sociedad. La capacidad rotular o transdisciplinar de las tecnologías propone cierto territo-rio a descifrar en tanto categorizaciones y códigos que se construyen desde un lenguaje expandido. Lenguaje que en la expansión contiene ruido, ya que la proliferación de conte-nidos no está en directa relación con una contra-propuesta sólida que establezca una relación paritaria entre produc-ción y sentido.

Entonces el modelo de Flusser indica la urgencia de ingresar a la caja negra de la tecnologías para así disponer sobre ellas y no continuar repetidos programas previamente diseñados. En otras palabras, el carácter subversivo, experimental y co-

of the plug and play behavior. This does not only involve a programmatic critic towards the theorization levels, which seems a status quo similar to plug and play, but also a dynamic state of thought in action which is reflected in the authorial proposal from the artist’s trenches.

This proposal seems relevant in a time when the access to different image and sound producing systems, kernels of audiovisual language, appears not to be a problem. The market logic placed in our homes. He provides us of a varied collection of devices, programs, controls and broadcasting systems concentrated within a computer, which permits us to publish directly any content in the web without any kind of editorial or thematic filter.

The domestication of visual image is coherent with the speed of techno society. The capacity of labeling o trans-discipline of technologies suggests certain territory to decipher categorizations and codes that it constructs an expanded language. A language which in his expansion contains noise, the proliferation of contents is not in direct relation with a solid counter proposal that establishes a peer to peer relationship between production and meaning.

Therefore Flusser s model indicates the urgency of getting into the black box of technology so we can make use of them without continuing the use of repeatable programs previously designed. In other words, the subversive, experimental and communicative character of Art sympathizes with the new media instances presented by technology.

municativo de las artes congenia con las instancias mediales propuestas desde el campo de las tecnologías.

En la visión de Mark Napier 2 pionero de arte en red y artista de los nuevos medios cuyo origen es la pintura -remarco esto por la innegable vinculación entre los procedimientos creati-vos, análisis y de anclaje de su obra en base al uso de código- señala que todo artista, en cierta manera utiliza los nuevos medios o lenguajes que le son contemporáneos para crear. Lo cual es una reacción a algo nuevo que está pasando en el mundo, respondiendo a la aparición de un nuevo medio. Para acercar esta visión al terreno del Arte utiliza como referencia dos imágenes del Renacimiento, específicamente La última Cena y la Capilla Sixtina, imágenes reconocidas por todos, en las cuales se refleja como Leonardo y Miguel Ángel utilizan la perspectiva, concepto que era relativamente nuevo para la época. Napier toma esta referencia para comparar a Miguel Ángel con Pixar y Leonardo con Dreamworks. Dado que ellos eran quienes podían crear ilusiones de espacios tridimensio-nales como nadie en su época. Utilizaban técnicas de anato-mía, de sombreado, de modelado de formas, técnicas para ilusión de luz en una superficie, efectos atmosféricos, etc. Esta visión nos ubica en un contexto particular que implica la comprensión de los nuevos medios y tecnologías desde una instancia de investigación; estudio, análisis, metodologías de la mano del Arte. De ésta manera, se instala un modelo en las formas de expresión y creación para modificar ciertos

2 Comentarios realizados en conferencia del evento “Duplo, Arte y Tecnolo-gías Interactivas 2008” Telefónica, Santiago de Chile.

2 Comments made in the event “Duplo, Arte y Tecnologías Interactivas 2008” Telefónica, Santiago de Chile.

In Mark Napier s 2 vision, a pioneer of art in the web and new media artist whose origin is painting – I highlight this fact because of the undeniable connection between the creative processes, analysis and the settling of his work based in the use of a code- points out that every artist uses in a certain way new media or languages that are contemporary to him to create. This is a reaction to something new that is happening in the world, the artist is responding to the appearance of a new media. To bring nearer this vision to the field of art he uses as a reference two images from the Renaissance, specifically The Last Supper and the Sixtine Chapel, images recognized by everyone that reflects how Leonardo and Michelangelo use perspective, an idea relatively new at that time. Napier takes this reference to compare Michelangelo with Pixar and Leonardo with Dreamworks. Because they where the ones that could create illusions of tridimensional space like no one else at that time. Both, Leonardo and Michelangelo used anatomical and shading techniques, form modeling, techniques to give the illusion of light on a specific surface, atmospheric effects, etc. This vision puts us in a particular context that involves the comprehension of new media and technology from an instance of investigation; study, analysis, methods that work hand by hand with the arts. Therefore a new model in the forms of expression and creation for modifying some established patterns. The contemporary technologies go together with the requirements and issues of the artist.

Page 7: USVTV

12

patrones conocidos. Las tecnologías contemporáneas van a la par con las exigencias e inquietudes del artista.

En conclusión, este avance histórico es asumido por el cam-po de las Artes, dado su carácter contemporáneo y territo-rio incierto. Por lo cual la creatividad es aplicada como eje central a toda producción. No es extraño entonces, que si a esto sumamos la subversión y la experimentalidad desde las Artes se descubran nuevas aplicaciones, o se pongan en crisis ciertos modelos, modificando el fin específico de una tecnología.

Welcome to the the desert of the real!

Daniel Cruz. Artista Visual, Magíster en Artes de la Universidad de Chile, Chile. | Visual Artist, Master in Arts Universidad de Chile, Chile.

In conclusion, this historical advance is assumed by the Arts given its contemporary character and uncertain territory. Therefore creativity is applied as a central axis for every production. It is not strange then, if we add to this fact the subversion and the experimental, that new applications are discovered from the arts or certain models are set in crisis, modifying the specific finality of a technology.

Welcome to the desert of the real!

Día 1. ComidaDay 1. Food

Page 8: USVTV

14 15

Comida

Día

1. C

om

ida

| Day

1. F

oo

d

Food

Algunos magnicidios fueron evitados por el suicida degusta-dor. Al unísono, terribles ceremonias, saturadas de hipocre-sía, se construyeron en torno a mesas pobladas de variadas y opulentas viandas, mientras se escanciaban guerras en los cálices del devorador tiempo.

Cuando con las manos se levantan las enormes bolsas de desperdicios, aún tibios se perciben los restos de alimen-tos, que dejando su condición de nutrientes, traspasan su naturaleza hacia el vacío de todo sabor. Alrededor de la mesa se reúnen los vestidos de etiqueta, en mecánico ejercicio seleccionan los cubiertos. Las largas uñas gruesas, teñidas de suciedad, escogen la paleta y la tenaza para quebrar la langosta; la barba larga, tupida de calle y sudor, es salpica-da por los vestigios de la buena mesa. Mira a la cámara con total indiferencia, mientras revuelve la basura de uno de los contenedores de la ciudad que contempla impávida. La co-mida humeante es basura en la ribera del cauce de restora-nes de la nobleza.

Por el contrario, dulces celebraciones, amorosos encuen-tros, se han tejido con la presencia de pequeños banquetes autodidactas. Algunos besos se han sellado iluminados por mendrugos.

Con todo, es innegable que cada uno de los alimentos nos transforma en necrófagos. ¿Por qué?, dirán los engullidores de vegetales y semillas. Es probable que no giremos en torno a ataúdes rebosantes de salsas, guisos, legumbres, pero no

Some assassinations were avoided by the suicidal taster. At the same time, terrible ceremonies, saturated with hypoc-risy, were set around tables full of a variety of opulent meals, while wars were poured into the devouring time’s calyxes.

When huge waste bags are hand-lifted, the remaining food feels warm, and leaving its nutritious condition behind it transfers its nature to the all-taste void. The dressed-ups gather around the table, mechanically choosing their cutlery. The thick, long, dirt-stained nails pick the tongs to break the lobster; the long beard, bushy with sweat and streets, is food-spattered by the remnants of the fine meal. Indifferently, it looks at the camera while rummaging through the trash of one of the containers the unruffled city contemplates. The steaming food is garbage on the bank of the nobility’s stream of restaurants.

Opposingly, sweet celebrations and loving encounters have been united together with little self-made banquets. Some kisses have been sealed lit by crumbs.

However, it is undeniable that all food turns us into ne-crophagous. Why?—vegetable and seed eaters might say. It is quite likely that we don’t revolve around coffins brimming with sauces, stews, and legumes, but the fact that part of all existence dies with each delicacy cannot be denied. Nev-ertheless, and this has been pointed out several times, all food is earth that is in turn feces, which live and beat in the

se puede evitar que por cada una de las viandas sucumba una parte de toda la existencia. Sin embargo, y ya ha sido señalado múltiples veces, cada alimento es tierra que es hez, que vive y palpita en las entrañas del planeta. Lo anterior no es idéntico a que una sección de la población esté convenci-da de que la otra gran parte de la Humanidad puede y debe comer desperdicios.

También ha sido una forma de eliminar golosos maridos cornudos indeseables. Veneno. Sustento.

A la vez, muchos alimentos al día, durante siglos, han sido cocinados con amor.

No es posible, en la actualidad, sostener que el alimento es sólo delicia, un banquete de enumeraciones extensas y carnavalescas (donde, por lo menos, se servirían pollos asados con salsa de pimientos, quesos ahumados de leche ovina, jamones de sonrosada carne delicadamente adobados de salmueras condimentadas con finas hierbas, entre otras delicias y postres tales como rollos de helado de arándanos y pistachos cubiertos de semillas de amapolas, sésamo y linaza, rellenos con miel de dátiles). Es, más bien, hoy por hoy (y desde tiempos inmemoriales), propia exclusión de vas-tos continentes, carencia de multitudes, azote de pueblos condenados a vivir rasgando desperdicios plásticos que se incendian en las tierras que fueron de cultivo, pastoreo y recolección de frutos.

Hoy, al igual que en el principio, la comida es el eje central que organiza a la Humanidad. La nutre. La guía. La rellena. La deja pronta para el horno.

entrails of the earth. This is not identical to the fact that one sector of the population believes that the other important part of Humanity can and should eat wastes.

It has also been a way to eliminate unwanted glutton husbands. Poison. Sustenance.

At the same time, many meals a day, for centuries, have been cooked with love.

It is not possible, at present, to maintain that food is only delicacies, a banquet of vast and carnivalesque enumera-tions (where, at least, there will be roasted chicken in pepper sauce, smoked goat cheese, and rosy hams delicately mari-naded with herb-spiced brine, among other delicatessen and desserts, such as pistachio and berries ice cream rolls covered in poppy, linseed and sesame seeds, all filled with date syrup). At present (and from immemorial times), it is rather the vast continents’ own exclusion, lack of the crowd, scourge of the people doomed to live tearing the plastic waste that burns in once cultivated farming lands.

Today as in the beginning, food is the cornerstone that orga-nizes all Humanity. It nourishes it. It guides it. It fills it. Ready for the oven.

Daniel Valenzuela Medina. Master en Teoría Literaria, Uni-versidad de Chile, Chile. | Master in Literary Theory, Universidad de Chile, Chile.

Día

1. C

om

ida

| Day

1. F

oo

d

Page 9: USVTV

16 17

Arte Público y otros cuentos. La ciudad y su recorrido a través de su comida, el tráfico, los inmigrantes, la indigencia, el comercio y sus perros.

Día

1. C

om

ida

| Day

1. F

oo

d

Public Art and other stories.The city and its route through its food, traffic, immigrants, poverty, commerce and dogs.

La ciudad es multiforme, multifuncional, multiétnica, mul-ticultural, representada y analizada en cada detalle rehúye, de todos modos, a cualquier definición, Quizás el paradigma más actual sea el de la ciudad móvil, sin centros, ni formas, ni limites definidos, sería pensar una ciudad más por sus recorridos y a partir de ellos sus posibles definiciones.

Primer recorrido:

La ciudad contemporánea con sus imprevisibles recorridos resulta ya un enorme territorio incontrolable, no existe una racionalidad adecuada para gobernarla y sin embargo la ciudad moderna se presenta como una megalópolis con sus enormes rascacielos como un cuerpo orgánico capaz de expandirse según un proyecto lógico y previsible: edificios, nuevas avenidas y cinturones de cemento que circundan la periferia.

Estas ciudades inevitablemente son un depósito de energía y de violencia, de vitalidad y de depresión y los artistas de las de las últimas generaciones, condicionados por todo esto, producen un arte de documentación que registra la negati-vidad de la ciudad, su inestabilidad, su tensión, la velocidad

The city is multiform, multifunctional, multiethnic, multicultural, represented and analyzed in its every detail. Anyway, the city escapes any definition. Maybe the newest paradigm is that of the mobile city, with no centers, no shapes, no definite boundaries. This would be like understanding the city as its many routes, and from them, its possible definitions.

First route:

With its unforeseeable routes, the contemporary city becomes a huge, uncontrolled territory. There is no adequate rationality to govern it, and yet the modern city presents itself as a megalopolis with its tall skyscrapers, as an organic body that can be expanded according to some logic and foreseeable project: buildings, new avenues and cement belts surround the city’s periphery.

Inevitably, these cities become a warehouse of energy and violence, of vitality and depression, and the artists of the last generations, conditioned by all this, produce an art of documentation that registers the city’s negativity, its

del flujo de comunicación, la realidad de los lugares donde conviven y donde se afirman las identidades.

Cuando nos referimos a la ciudad, entendemos que su con-texto está cimentado, en una serie de personajes y acciones que determinan o explican de manera directa lo que es una ciudad. Es decir estos personajes identifican el espacio y lo significan. Incluso los lugares se conocen a través de estos personajes, ya sea una plaza pública, un mercado o feria, el parque, etc. Personajes que son etiquetados o catalogados como indigentes, vagos, vagabundos, etc. Sin entender que son quienes por su diferencia contextualizan el lugar, como siete en la historia de Sebastián.

De igual forma se etiqueta a los inmigrantes, no preferimos llamarles viajeros que realizan una intervención, preferimos decirles inmigrantes, etiqueta simple, absurda. Viajar quiere decir trazar trayectorias y al hacerlo generamos historias, que sería del mundo donde la gente no viajara?, no intercam-biará o hibridará sus costumbres culturales? No se tornaría aburrida una ciudad sin los que van y vienen. Los que des-plazan en una trayectoria las historias, las costumbres, las idiosincrasias y los sueños. Más aún que pasa cuando siete decide viajar, es un indigente inmigrante? o solo indigente? o solo inmigrante? Etiquetas y catálogos innecesarios, siete es solo siete en cualquier lugar, en cualquier ciudad.

Segundo recorrido:

En este recorrido la ciudad para muchos representa la me-táfora preferida de la experiencia del mundo moderno. Con

instability, its tension, the speed of the communication flow, the reality of the places where they live together and where identities are reassured.

When we refer to the city, we understand that the foundation of its context are laid on a series of characters and actions that directly determine or explain what a city really is. That is to say, these characters identify space and give meaning to it. Even places are known through these characters, be it a public square, a market or a fair, the par, etc., not understanding that it is them that, because of their differences, contextualize the place, as 7 in Sebastián’s story.

Immigrants are labeled in the same way. We do not call them “travelers doing an intervention”; rather, we call them “immigrants”, a simple and absurd label. “Traveling” means “describing trajectories”, and in doing so we generate stories. What would happen to a world where people did not travel? Will it not exchange or hybridate its cultural customs? How can a city free of people coming and going not become boring? Free of those who take their stories, customs, idiosyncrasies and dreams along their path. Moreover, what happens when 7 decides to travel: is he a homeless or an immigrant? Or just a destitute? Unnecessary labels and catalogues, 7 is just 7 anywhere, in any city.

Second route:

In this route, many think of the city as the best metaphor of the modern world. With its everyday details, its mixtures of

Día

1. C

om

ida

| Day

1. F

oo

d

Page 10: USVTV

18 19

Día

1. C

om

ida

| Day

1. F

oo

d

sus detalles cotidianos, sus mezclas de historias, lenguas y culturas, su conjunto de tendencias globales y distinciones locales, la figura de la ciudad, parece construir un mapa de lectura, interpretación y comprensión rápidas.

Con frecuencia se necesita un mapa para orientarse en una ciudad, en su metro en sus calles. Los mapas están llenos de referencias y de indicaciones, pero no están poblados. En este sentido entendemos una ciudad por quien la ocupa pasivamente atorado en el tráfico más feroz o activamente en el comercio informal huyendo de lo establecido y lo legal.

El trafico que muestra una ciudad que muere y presencia su fin, sentado, sin hacer nada. Ve pasar frente a sus ojos la vida, escurrirse e irse a la cloaca como la mugre en el lava-dero. Una mirada a veces impotente, a veces complaciente. Uno conoce entonces a la ciudad también por sus tráficos y decide a que hora mejor no salir o antes de que hora esta me-jor el trafico o en que sitio de la ciudad hay menos congestio-namiento.

En cambio el comercio escapa a estos pasivos y se convierte en generador de dinámicas sociales, estructura las calles y las habita, sobre todo en el contexto tradicional. El comercio se desplaza y es desplazado. Construye sus trayectorias a partir de sus conquistas de territorio. Sus estrategias, casi guerrilleras, accionan el espacio público en la vida cotidia-na. Sus clientes regularmente mapean la ciudad y saben de forma exacta donde buscarlos, saben que se vende en cada calle, donde es más barato. Activar la vida, venderla, comér-sela, piratearla, clonarla, en fin deambularla y ¿porque no? Venderla.

Tercer recorrido:

Las ciudades son como las personas y nosotros desarrolla-mos con ellas relaciones en cierta manera similares a las humanas. De una ciudad se pueden conocer sus virtudes y sus defectos. La ciudad puede ser huraña, reservada o arisca como una persona. Con algunas hay que tener paciencia, otras en cambio son impacientes con sus habitantes; hay ciudades que te absorben toda la energía, mientras otras te ofrecen continuos estímulos a la reflexión y la imagina-ción. Las ciudades bajo muchos aspectos tienen un carácter particular.

A la ciudad, la podemos conocer a través de sus recorridos, de sus imaginarios, de sus perros. La ciudad es atrayente y subterránea es como una herida abierta que supura por todos lados, la ciudad se deambula con las manos en los bolsillos, pendientes del reloj, transitamos con hambre, con ruido.

La ciudad la podemos conocer al seguir a un perro, la pode-mos sobrevivir como la sobrevive un perro, la podemos oler y ver como un perro. Y no las podemos comer como se la comería un perro, pero si nos da más hambre, nos podemos comer al perro.

Hoy, al igual que en el principio, la comida es el eje central que organiza a la Humanidad. La nutre. La guía. La rellena. La deja pronta para el horno.

stories, languages and cultures, its set of global tendencies and local distinctions, the figure of the city seems to make up a map for quick readings, interpretations and understanding.

A map is often necessary to know the way in the city, in its subway and streets. Maps are filled with references and indications, but not populated. In this sense, we understand the city from those who use it passively—by being stuck in the most ferocious jam—or actively in the informal commerce, escaping what is established and legal.

The traffic displayed by a city that is dying and witnessing its end, sitting, doing nothing. It sees life passing by in front of its eyes, slipping away to the sewer, just like dirt in the sink. A look sometimes powerless, sometimes pleasing. Then, one gets to know the city also for its traffic, deciding what time is best not to leave, or before what time the traffic is better, or which places in the city have less congestion.

Commerce, on the other hand, escapes this passivity and becomes a social dynamics generator; it structures streets and then inhabits them, especially in the traditional context. Commerce moves around and gets moved. It builds its trajectories from its conquered territories. Its almost guerilla-like strategies activate public space into everyday life. Its customers regularly map the city and know exactly where to find them. They know what is sold in every street and where it is cheaper. Activating life, selling it, eating it, pirating it, cloning it... Well, strolling it, and why not? Selling it.

Third route:

Cities are like people, and we develop relationships with them that somehow resemble human ones. We can get to know both their virtues and flaws. The city can be hostile, reserved or gruff as a person. Some cities need to be treated with patience, while others are impatient with their inhabitants. Some cities drain all your energy; others, in turn, offer continuous stimuli for reflection and imagination. In many aspects, cities have their own particular personality.

A city might be known through its routes, its imaginaries, its dogs. The city is attractive and underground, like an open wound oozing every which way. The city strolls around with its hands in its pockets, minding time, we walk around hungry, in the noise.

A city might be known by following a dog, we can survive it as a dog does, we can see it and smell it as a dog. And we cannot eat it as a dog would, but if we get any hungrier, we can eat the dog.

Pavel Ferrer Blancas. Artista Visual, México. | Visual Artist, Mexico.

Día

1. C

om

ida

| Day

1. F

oo

d

Page 11: USVTV

20 21

Videos seleccionados | Selected videos Fotograma | Frame

La hora del té, Bernardita Bennett Santiago, Chile.Modo de registro: Fotografía digital.

Boquita, Antonia Jarpa Moreira Barcelona, España.Modo de registro: Cámara digital.

Jamón, Constanza Jarpa Moreira Barcelona, España. Modo de registro | Record mode: Télefono celular.

Seltzer not, salsa, Equiz KuroDF, MéxicoModo de registro | Record mode: Cámara digital.

Per gli spaghetti, la forchétta!, Estela Lapponi Macerata, ItáliaModo de registro | Record mode: Cámara digital.

La hora del té

Seltzer not, salsa

Per gli spaghetti, la forchétta!

Equilibrio, Abel Llobet Barcelona, España.Modo de registro | Record mode: Cámara digital.

Biobío, Sebastián Alberto López Santiago, Chile.Modo de registro | Record mode: Cámara digital.

Cocinando con lo que hay, Paola Milovic Santiago, Chile.Modo de registro | Record mode: Cámara digital

Dieta Mediterránea, Pia Moure Barcelona,EspañaModo de registro | Record mode: Cámara digital.

Ejércitos, Carlos Fernando Rodríguez BejaranoCalí, Colombia.Modo de registro | Record mode: Cámara DVCam.

Boquita

Jamón

Día

1. C

om

ida

| Day

1. F

oo

d

Día

1. C

om

ida

| Day

1. F

oo

d

There’s a cake on the kitchen table, Ania SwiatlowskaVarsovia, Polonia. Modo de registro | Record mode: Cámara digital.

PANELINHAS, Alex TopiniRío de Janeiro, Brasil.Modo de registro | Record mode: Mini DV.

Sopaipillas, Bárbara Vergara Vega Santiago, ChileModo de registro | Record mode: Mini DV.

Belén, Adriana Vila GuevaraCaracas, Venezuela.Modo de registro | Record mode: Mini DV HD.

Page 12: USVTV

22 23Ejércitos

Cocinando con lo que hay

Equilibrio

Biobio PANELINHAS

Dieta Mediterránea Belén

There’s a cake on the kitchen table

Sopaipillas

Día

1. C

om

ida

| Day

1. F

oo

d

Día

1. C

om

ida

| Day

1. F

oo

d

Fotograma | FrameFotograma | Frame

Page 13: USVTV

Día 2. ComercioDay 2. Commerce

Page 14: USVTV

26 27

sustentable con la tierra y, en especial, el haber comprendido sus ciclos de vida.

Una nueva etapa comienza. Esa mañana el amanecer trae una brisa que anuncia que ha llegado el momento de volver.

Mientras algunas carpas se levantan otras deciden quedar-se. El cruce de caminos comienza a cambiar. Mientras las huellas se ponen en movimiento, las carpas se van transfor-mando en construcciones estables que comienzan a crecer en torno al cruce, que lentamente se diluye para hacer del mercado un lugar de re-encuentro, un espacio de conversa-ción, un lugar donde se valora el sacrificio que cada uno ha hecho para lograr que la tierra sea bondadosa con sus frutos.

Esta vez algo ha cambiado y antes de que las huellas alcan-cen su anhelado hogar, salen a recibirlos aquellos que se quedaron. Ya no es necesario que lleguen hasta el mercado. Nuevas voces les hablan de un valor que es posible ser re-presentado por el dinero. Ya no es necesario conversar de la vida ni conocer lo que cada huella vio en su viaje. Ha surgido un intermediario que sólo sabe del valor expresado en un precio…

Sentado en la loma siento cómo las voces se alejan. Algu-nos han decidido volver a la montaña para re-encontrar el valor de la vida…Otros han optado por la virtualidad. Ya no son necesarias las huellas ni los caminantes, ahora todo se transa en la virtualidad. El comercio no requiere de un cruce; sin embargo, en la montaña aun es posible ver a las personas en contacto con la tierra, valorando la vida de la tierra…es el mercado de la vida.

A new stage begins. That morning the sunrise brings a breeze announcing that the time to return has come.

Some tents still stand while others decide to leave. The crossroad begins to change. While the trails start moving, the tents become stable constructions that seem to be growing around the crossroad, which slowly dissolves itself to turn the market into a gathering place, a conversation space, a place where the sacrifices that all of us have made to get the Earth to be kind with its fruits is valued.

This time something has changed, and before the trails reach their longed-for home, those who stayed come out to greet them. It is no longer necessary that they actually reach the market. New voices talk to them about a value that can be represented by money. It is no longer necessary to discuss life or to get to know what each trail saw in its trip. A new intermediary has arisen, one that only knows about value as expressed in a price…

Sitting on a hillock I hear the voices as they go away. Some have decided to return to the mountain to be reunited with the value of life once again... Others have chosen virtuality. Trails and wanderers are not necessary anymore, now every-thing is traded within virtuality. Commerce does not require a crossroad; however, in the mountain it is still possible to see people in close contact with the earth, valuing the life of the earth… that’s the market of life.

Humberto Alday Aguirre. Profesor Investigador en el Centro de Perfeccionamiento, Experimentación e Investigaciones Pedagógi-cas del Ministerio de Educación, Chile. | Research Professor at the Training Center, Experimentation and Research of the Ministry of Education, Chile.

Comercio

Día

2. C

om

erci

o |

Day

2. C

om

mer

ce

Commerce

Sentado en una pequeña colina observo una serie de huellas, son las venas del planeta, cada una se desplaza rauda en busca de un puerto…en busca de un llegar y sentir la calidez del hogar. De improviso mis ojos son llamados a fijar la aten-ción en algo muy especial, dos de ellas han decidido cruzarse, cierro los ojos para ver con mayor claridad. En ese instante acontece un suceso, mis oídos son invadidos primero por murmullos que rápidamente se transforman en voces que pregonan haciendo escuchar lo que otros desean oír. Las carpas instaladas a lo largo de ambos caminos comienzan a quedarse anticipando lo que serán los pueblos-calle, mien-tras que el cruce comienza a transformarse en el corazón del encuentro… es el mercado.

El ocaso del tiempo comienza a presentarse, las voces de venta y compra dejan espacio a la conversación de la vida. Han llegado de distintos rincones, cada uno con diferente recorrido. Sentados en contacto con el suelo comienzan a narrar, no importa el idioma, sus manos dibujan en la tierra lo que los ojos del alma han visto, es la escuela de la vida. En esos atardeceres se construye el sentido del valor, no existe el dinero, se aprecia el sacrificio de producir vida desde el vientre de la tierra, se valora la constancia y la paciencia para vivir al ritmo de la naturaleza apreciando el sentido del equilibrio a tal punto que construyen su calendario de vida en función de las estaciones.

El valor de lo que se va a transar está ajeno al lucro, es el jus-to precio que reconoce el valor de haber generado un diálogo

Sitting on a hill, I watch a series of trails. They are the veins of our planet, and each one moves fast towards some desti-nation… longing to get home and feel its warmth. Suddenly my eyes focus on something very special: two of these trails have decided to cross, and I shut my eyes to see them clearly. And then something happens. My ears are invaded by mur-murs that quickly become voices telling what others want to hear. The tents along both roads remain, thus anticipating what street-towns will be like, while the cross becomes the heart of the gathering… It is the market.

The dusk of times is coming; the selling and buying voices leave room to conversations about life. They come from all corners, every one with a different route. Sitting on the ground they tell stories, regardless of the language, their hands drawing on the floor what the eyes of their souls have seen before. That’s the school of life. It is during these dusks that the sense of value is built, money does no exist, the sacrifice of creating life from the earth’s womb is appreci-ated, and perseverance and patience—to live at the pace of nature, appreciating a sense of balance insomuch that they build their life calendars relying on the seasons—are highly valued.

The value of what will be traded is alien to profit-making, it is the fair price that acknowledges the value of having gener-ated a sustainable dialogue with the earth and, especially, having understood its life cycles.

Día

2. C

om

erci

o |

Day

2. C

om

mer

ce

Page 15: USVTV

28 29

Macro-Europa , Diego Cortés Barcelona, España.Modo de registro | Record mode: Cámara digital.

Comercio, Pavel Ferrer Copenhagen, Dinamarca.Modo de registro | Record mode: Cámara digital. El Artista, Claudio Gacitúa Cartagena, Chile.Modo de registro | Record mode: Fotografía digital.

Cada día, Constanza Jarpa Moreira Barcelona, España.Modo de registro | Record mode: Cámara digital.

Nuovi Arrivi

El artista

Comercio

Nuovi Arrivi, Estela Lapponi Macerata, Itália.Modo de registro | Record mode: Canon 7D Full HD.

Paseo, Sebastián Alberto López Santiago, Chile.Modo de registro | Record mode: Cámara digital.

Llegar y llevar, Pía MoureSantiago, Chile.Modo de registro | Record mode: Cámara digital.

Macro - Europa

Cada día

Día

2. C

om

erci

o |

Day

2. C

om

mer

ce

Día

2. C

om

erci

o |

Day

2. C

om

mer

ce

Tiangui, Pía Vásquez CepedaDF, México.Modo de registro | Record mode: Cámara digital.

Feriaprice, Bárbara Vergara Vega Santiago, Chile.Modo de registro | Record mode: Mini DV.

La chalana, Adriana Vila Guevara Caracas, Venezuela.Modo de registro | Record mode: Cámara de video HD.

Videos seleccionados | Selected videos Fotograma | Frame

Page 16: USVTV

30

Día 3. TráficoDay 3. Traffic

Llegar y llevar

La Chalana

Paseo

Tiangui

Feriaprice

Día

2. C

om

erci

o |

Day

2. C

om

mer

ce

Fotograma | Frame

Page 17: USVTV

32 33

USV, Videoicomiso se brinda como soporte Web, un lugar en el espacio sin fronteras con la esperanza y la voluntad de estrecharlas y llegar al entorno social de la mano de jóvenes creadores que se cuestionan su lugar desde el arte y el com-promiso social.

Me alegra ver que no estamos dormidos, a pesar de las con-tinuas vacunas que recrean el miedo y la inseguridad, que no estamos solos frente a lo incuestionable y lo desconocido, por estar camuflado de lo que toca y no hay más, y siempre ese, - no lo digo yo, sino otro, que no se quien es pero que te define y decide por ti-, con tu cara y con tu voto.

Un espacio que pretende la confianza sin limites, próximo a la reflexión, a la libertad de expresión, al compromiso, mere-ce todos mis respetos y apoyo a su realización y participación y espero que así sea. Para ello aquí, mi granito de arena…

space with no boundaries, and with the hope and the will to get closer to our social environment together with young artists that question what their place is from an artistic and socially committed perspective.

I am happy to see that we are not asleep, despite the re-peated vaccinations that recreate fear and insecurity; that we are not alone facing the unquestionable and the un-known because it is disguised as what we should have, but it has run out, and always that one–it’s not me who says that, but another one, I don’t know who, but that defines you and decides for you–with your face and with your vote.

A space that pursuits unlimited trust, close to reflection, to freedom of speech, to commitment, does deserve all my respect and support to its materialization and participation, and I hope for the best. To this purpose, my little grain of sand…

Tony Azorín. Artista visual, Coordinador Off Massana, Barcelona, España. | Visual artist, Coordinator Off Massana, Barcelona, Spain.

Un lugar en el espacio

Día

3. T

ráfi

co |

Day

3. T

raff

ic

A place in space

La expresión siempre ha sido una necesidad en el hombre y en muchas ocasiones esa necesidad se ha convertido en forma de vida en el mejor de los casos. Los artistas contem-poráneos han dejado de esconderse en su pequeño y profun-do ombligo, sin llegar a ser muy conscientes, han salido al encuentro de la realidad, de esa realidad que se mueve en el entorno y en el ámbito de la sociedad en el lugar del otro y de esta forma se transforma en conciencia, en visión capaz de poder hablar de la débil voz que no llega a tener timbre, por x motivos, siempre justificables.

A quién podría agradecerlo? es posible que cuando mire las inquietudes del entorno artístico, descubra que esta lleno de buenas e ingenuas intenciones o de lo contrario desde una mirada nueva se encuentra un corazón que siente y contem-pla una realidad que quiere cambiar y compartir.

Las redes sociales se convierten en la ventana de la denun-cia, de la aproximación y del entorno para compartir inquie-tudes, el compromiso esta servido para todos aquellos cuya necesidad es y será la expresión, un lugar de conciencia más allá del interés oculto y enmascarado de algún tipo de poder.

La red no entiende de limites ni de tiempo, donde todo se ofrece, solo en la decisión del navegante se establece el límite y de nuevo la necesidad, o la conciencia. El proyecto

Expression has always been a need for man, and in many an occasion that need has become a way of life in the best of the cases. Contemporary artists have stopped being so self-centered. Not being too aware yet, they have come out to meet reality, that reality that moves in the surroundings, in society and in the place of the other, and this way it becomes awareness, a vision able to talk about the weak voice that can hardly have a tone, a timbre, for any–always justifiable–reason.

Who can I thank for this? It is possible that, when I look at the interests of the artistic environment, I find it full of good and naïve intentions, or else, from a new approach, a heart that feels and contemplates a reality that it wishes to change and to share.

Social nets become a window of denunciation, of getting together and of the environment in order to share inter-ests. The commitment is taken for all of those for which expression is–and will be– a necessity, a place for awareness beyond the hidden interest of some form of power.

The net is not concerned with limits or time, where every-thing is offered. It is only in the surfer’s choices that limits and the necessity, or awareness, are established. The USV Videicomiso Project is offered as a Web medium, a place in

Día

3. T

ráfi

co |

Day

3. T

raff

ic

Page 18: USVTV

34 35

En medio del bullicio que no proviene de lo simplemente “infamiliar”, sino de las cotidianidades de los otros (una inten-sidad en que se hace sentir la superposición de las habituali-dades de los otros), el transeúnte que se desplaza entre sus propios “lugares comunes”, interceptando cientos de rostros salen desde esa ciudad siempre lejana y que retornan de inmediato a ese fondo de murmullos que dejamos atrás. “¿De dónde sacan los hombres tanta cara?”, se pregunta, cami-nando por una mega-polis, el personaje de una novela de Homero Aridjis. Podría pensarse que la intensa contingencia de lo citadino corresponde al lugar de lo inédito por antono-masia, pero lo que en medio del tráfico nos sale al encuentro nunca alcanza a llegar, la mayoría de las personas y lugares que anónimamente “acompañan” nuestros desplazamien-tos, vuelven una y otra vez a ese fondo de incertidumbre del que nunca terminan de salir. Antes que el lugar de lo inédito, la ciudad es más bien el lugar de lo no-nato, porque compor-ta una temporalidad en sostenida alteración. Corriendo en las mañanas hacia el metro o dormitando hacia el final del día en el bus de retorno, se reúnen aleatoriamente historias todavía en curso, sin principio…, sin final.

En varias películas chilenas la ciudad opera como el escena-rio de un progresivo despojo de la identidad, un espacio de fondo a partir del cual se va progresivamente diseminando los proyectos, los sueños y las ambiciones. No se trata del simple extravío en las circunstancias imprevistas que acon-tecen el espacio citadino, sino que los individuos se pierden en la desmesura de sus propios sueños. Caluga o menta (1990), Johnny cien pesos (1993), Play (2005) o La buena vida (2007) son buenos ejemplos de ello. No encontramos nunca

Surrounded by a noise that does not come from what is sim-ply “unfamiliar”, but from the comings and goings of others (an intensity where the superposition of the commonalities of others is heavily felt), passer-bies that move among their own “habitual places”, intercepting hundreds of faces that emerge from this always distant city and that immediately return to that murmuring background we leave behind. “Where do men get so much face?”, wonders one of the char-acters in a Homero Aridjis’s novel while walking through a mega-polis. It could be thought that the intense eventuality of what is urban corresponds to what is unprecedented par excellence, but what comes out to meet us from the traffic never really gets to us. Most of the people and places that anonymously “come with us” in our comings and goings keep coming back to that uncertainty background they can never really leave behind. Prior to what is unprecedented, the city is rather the place of the un-born, because it supports a tem-porality in permanent change. Either running to the subway in the mornings or snoozing in the bus back home at the end of the day, ongoing stories get randomly together with no beginning… with no end.

In several Chilean movies the city represents the stage of a progressive identity plunder, a space from where projects, dreams and ambitions are being spread. It is not the simple loss in the way of the unforeseen circumstances taking place in the urban space: it is individuals who lose themselves in the excess of their own dreaming. Caluga o menta (1990), Johnny cien pesos (1993), Play (2005), or La buena vida (2007) are good such examples. In these works we never find just “one story”, but many lines of existence that intermingle out

Tráfico citadino

Día

3. T

ráfi

co |

Day

3. T

raff

ic

City traffic

En las ficciones que toman a la ciudad como “escenario”, ésta opera como el espacio para el “destino” ineludible de un viaje sin retorno, porque la ciudad es en cierto sentido un itinerario sin desenlace, un viaje sin fin. A veces como motivo de angus-tia, otras de excitación, se nos devela aquí que sólo existen pasajes. La ciudad comporta para sus habitantes una lucidez nihilista que no se abandona nunca más, porque aquella es un hecho de conciencia antes que un espacio: es la pérdida de la inocencia. El escenario de la “muerte de Dios”. Llegados a la gran ciudad (y toda ciudad lo es desde la provincia, y el hogar, si lo hubo, era la provincia), el individuo descubre que el centro no existe, y que vivir en este “espacio” desmesurado exige ingresar en circuitos de desplazamiento permanente.

Podría decirse que el privilegio narrativo de la ciudad con-siste en el extrañamiento al que somete permanentemente a sus habitantes, manteniendo el equilibrio en un permanente desplazamiento. Una cuestión de sobrevivencia: conocer las rutas de la locomoción. La ciudad excede la escala individual de percepción y comprensión de lo doméstico, y por lo tanto la experiencia de la ciudad consiste en elaborar un “mapa” personal de salidas y destinos, un circuito “familiar” que el habitante debe tramar para poder orientarse en medio de la contingencia. Entonces, salir a la ciudad no consiste en salir de casa, sino en abandonar por un momento los diagramas cotidianos de desplazamiento.

In those fictions that treat the city as a “stage”, this works as the space for the unavoidable “fate” of a trip of no return, because the city is, in a way, a never ending journey. As a reason for either anguish or excitement, we are at this point shown that passages is all there is. For its inhabit-ants, the city represents a nihilist lucidity that is to be never abandoned again, because it is a fact of awareness rather than a space: it is the loss of innocence. The stage of “God’s death”. Once in the big city (and every city is big when seen from a small town, and home—if there was any—was the small town), the individual discovers that there is no center, and that living in this massive, excessive “space” demands belonging to permanent motion circuits.

It could be said that the city’s narrative privilege lies in the permanent banishment it subjects its inhabitants to, keep-ing balance in a permanent motion. A matter of survival: knowing the transportation routes. The city exceeds the individual perception scale and understanding of what is familiar, and therefore the city experience lies in elaborating a departures and arrivals personal “map”, a familiar circuit inhabitants must knit to be able to find their way across pos-sible eventualities. Going out of the city, then, is not going out of our homes, but abandoning the day-to-day motion diagrams for a moment.

Día

3. T

ráfi

co |

Day

3. T

raff

ic

Page 19: USVTV

36 37

Sergio Rojas. Filósofo y Doctor en Literatura, Académico Uni-versidad de Chile, Chile. | Philosopher and Doctor of Literature, Academic Universidad de Chile, Chile.

in the open in a battlefield. The city is always in the outside, and the outside–where passer-bies daily tackle the huge task of conquering or keeping and identity–is the city itself.

en estas obras sólo “una historia”, sino múltiples líneas de existencias que se cruzan en la intemperie de un campo de batalla. La ciudad está siempre en la exterioridad, es ella misma el afuera en donde los transeúntes ensayan cotidia-namente la desmesurada empresa de conquistar o mantener una identidad.

Videos seleccionados | Selected videos

Sardinas, Esteban Arias Santiago, Chile.Modo de registro | Record mode: Cámara de video HD.

Urbe, Hans Baier Temuco, Chile.Modo de registro | Record mode: Mini DV.

Vidas Transitadas, Colectivo PanconchanchoSantiago, Chile.Modo de registro | Record mode: Mini DV.

Moving lights, Aleteia Daneluz Río de Janeiro, Brasil.Modo de registro | Record mode: Cámara digital.

Día

3. T

ráfi

co |

Day

3. T

raff

ic

Norte-Sur, Raimundo EdwardsSantiago, Chile.Modo de registro | Record mode: Cámara digital.

Reflejo, Bárbara González España. Modo de registro | Record mode: Cámara de video HD.

Auto amarillo, Constanza Jarpa MoreiraBarcelona, España.Modo de registro | Record mode: Mini DV.

Noctilites, Jose Jünemann Barcelona, España.Modo de registro | Record mode: Cámara digital.

Día

3. T

ráfi

co |

Day

3. T

raff

ic

Somos caleta y andamos en bicicleta, Suiyen Kong Santiago,Chile. Modo de registro | Record mode: Cámara de video .

Cartón Piel Tripas, Equiz Kuro DF, México.Modo de registro | Record mode: Cámara digital

Nella rotónda, Estela Lapponi Macerata, Itália.Modo de registro | Record mode: Cámara digital.

Paisaje en Rivas Vaciamadrid, Queralt Lencinas.Madrid, España.Modo de registro | Record mode: Mini DV.

Page 20: USVTV

38 39Norte - Sur

Sardinas

Moving lights

Urbe

Vidas transitadas

Fotograma | Frame

Arteria, Miguel Angel Rosales ArceDF, México.Modo de registro | Record mode: Mini DV.

Traffic lights, Daniel Ruiz Esquiroz Barcelona, España.Modo de registro | Record mode: MiniDV.

La bici, Flavia Totoro Madrid, España.Modo de registro | Record mode: Desconocido.

Videos seleccionados | Selected videos

Día

3. T

ráfi

co |

Day

3. T

raff

ic

Día

3. T

ráfi

co |

Day

3. T

raff

ic

Recuerdo #00692, David Vasíliev Madrid, España.Modo de registro | Record mode: Cámara de video HD.

Tan cerca y tan lejos, Pía Vásquez DF, México.Modo de registro | Record mode: Cámara digital.

Subtevi, Víctor Vergara Santiago, Chile. Modo de registro | Record mode: Mini DV.

El milagro del valle, Adriana VilaCaracas, Venezuela.Modo de registro | Record mode: Mini DV HD.

Page 21: USVTV

40 41Cartón Piel Tripas

Reflejo

Auto amarillo

Noctilites

Somos caleta y andamos en bicicleta

Fotograma | Frame

Nella rotónda

La bici

Traffic lights

Paisaje en Rivas Vaciamadrid

Arteria

Fotograma | Frame

Día

3. T

ráfi

co |

Day

3. T

raff

ic

Día

3. T

ráfi

co |

Day

3. T

raff

ic

Page 22: USVTV

42

Recuerdo #00692

Tan cerca y tan lejos

Subtevi

El milagro del valle

Fotograma | Frame

Día

3. T

ráfi

co |

Day

3. T

raff

ic

Día 4. InmigrantesDay 4. Immigrants

Page 23: USVTV

44 45

Chill and go (pronunciese chilango)

Día

4. I

nm

igra

nte

s | D

ay 4

. Im

mig

ran

ts

Chill and go(to be pronounced “chilango”)

La Ciudad de México a pesar de contar con inmigrantes, no es una ciudad cosmopolita. Varios son los estudios que al respecto se han realizado en donde ha sido registrado el pro-ceso de su incorporación de este influjo de inmigrantes en el espacio y cultura mexicana, destacando las apropiaciones y transformaciones hechas por ellos mismos. Sin embargo en la ciudad también viven otro tipo de inmigrantes que provie-nen de diferentes etnias de otras partes del interior del país. Y eso es más palpable que el anterior fenómeno que sólo lo podemos ubicar geográficamente en la ciudad: Polanco se sabe que es un barrio que en su mayoría es de origen judío, la Unidad Villa Olímpica esta habita por una gran colonia de chilenos, y actualmente la colonia Condesa es un territorio argentino. Los ejemplos sobran, pero lo que importaría es la huella que cada una de estas comunidades de inmigran-tes deja en la cultura mexicana.Y así mismo se considera al inmigrante de otras regiones del territorio mexicano, con las connotaciones en ocasiones despectivas que esto conlleva.

El habitante promedio de la ciudad es sensible a los dos fenómenos mencionados, si bien le causa un complejo de inferioridad el extranjero-sobretodo si es “güero” y alto–aunque para el citadino todos los “güeros” son “gringos” o norteamericanos, aunque estos sean daneses o alemanes. Pero la otra cara del complejo de inferioridad le sale a relucir al citadino cuando es despectivo con aquellos que le es obvio su origen indígena y en la actualidad se generaliza con el término “oaxaco” en un sentido ofensivo para todo aquel que

Mexico City, though having some immigrants, is not a cosmopolitan city. Many studies in this respect have been conducted, and the process of the city’s incorporation of this immigrants influx in the Mexican space and culture has been registered, highlighting appropriations and transformations made by themselves. However, the city also shelters another type of immigrants of different races from the provinces. And that is more palpable than the phenomenon that can only be geographically located in the city: Polanco is known to be a mostly Jewish neighborhood, an important Chilean colony lived in Unidad Villa Olímpica, and the Condesa colo-ny is now Argentinean territory. There are many examples, but what matters is how all these communities leave a mark in the Mexican culture. And the immigrant that comes from other regions of the Mexican territory is considered in the same way, with all the sometimes contemptuous connota-tions that this entails.

The average city dweller is sensitive to both of the phenom-ena just mentioned, though he feels an inferiority complex towards foreigners–especially if they are “güeros” and tall–, but for him all “güeros” are “gringos” or North-American, even if they are German or Danish. But the city dweller shows his inferiority complex at its fullest when he looks down upon those of native descent currently generalized under the pejorative term “oaxaco”, because the average city dweller considers the other states as backward and country bumpkin.

“se le nota” lo provinciano, otra palabra también peyorativa, pues el citadino promedio considera a los demás estados que integran al país como atrasados y pueblerinos.

La enorme complejidad de prejuicios y simpatías que se de-sarrollan en México frente a los extranjeros y nativos: xeno-fobias y xenofilias ante el extranjero y etnofobias y etnofilias frente al nativo–indígena, mestizo o criollo o blanco– distor-sionan las imágenes tanto de la población mexicana como de la inmigrada.

En este contexto existe una palabra que tanto propios y extraños a la ciudad han acuñado para el habitante de la misma: chilango, la cual reluce por todas las connotacio-nes y significados diversos que contiene. La aparición de la palabra chilango se debe de comprender a través de tres fases: origen, apropiación-transformación y situación ac-tual. En ese sentido el chilango como habitante de la ciu-dad de México es un inmigrante que vive en una dicotomía permanente que oscila entre la aceptación con orgullo del término mismo, (perceptible en una clase alta y media) que lo asume de manera chill o relajada y (and) continua (go) con él con estandarte cotidiano; y en lo despectivo y peyorativo (perceptible en la clase baja). Y la palabra se adecua para el momento pues si bien el mexicano no es racista abierto, si se asume como clasista. Pero en ambas direcciones se debería de tomar conciencia que la gente que ha habitado la ciudad de México siempre han sido gente que llegó de otras par-tes del propio país desde la misma fundación de la ciudad, construida por un puñado de desplazados e indeseados. La ciudad de México siempre ha sido el resultado de un mestiza-je entre sus habitantes y los chilangos actuales están siendo los criollos de antaño.

The enormous complexity of prejudices and niceties that unfold in front of foreigners and natives – xenophobias and xenophilias for the foreigner, ethnophobias and ethnophilias for the native, – mestizo or white – distort the images of both the Mexican population and the immigrants.

In this context, there is a word that both coined by both these groups to refer to a dweller of this city: chilango, a word that shines under the lights of its many connota-tions and meanings. The appearance of the word chilango must be understood through three different phases: origin, appropriation-transformation, and its present situation. In this sense, the chilango as an inhabitant of Mexico City is an immigrant who lives in a permanent dichotomy between proud acceptance of the term itself (as perceived in higher and middle classes) that takes it as chill + and + go, and what is contemptuous and pejorative (as perceived by the working class). And the word is used to “fit the moment”, for though the Mexican is not overtly a racist, he knows he is a classist. But either way it is necessary to raise awareness of the fact that the people who have inhabited Mexico City have always been people who came from other parts of the country from its very foundation of the city, built by a few displaced and unwanted. Mexico City has always been the result of its inhabitants’ mixed races and the current chilangos are the former Creole.

Sergio Medrano. Artista Visual, México | Visual Artist, Mexico.

Día

4. I

nm

igra

nte

s | D

ay 4

. Im

mig

ran

ts

Page 24: USVTV

46 47

Inmigración Immigration

El fenómeno de la inmigración en Chile tiene su origen en el Siglo dieciséis y hasta nuestros días ha tenido características muy diversas según su procedencia. En el pasado próximo el origen lo encontramos en la inmigración europea y árabe El estamento judío en nuestro país es el tercero en número detrás de Argentina y Brasil. Hoy conviven en paz palestinos y judíos.

En la actualidad, como nunca antes, los inmigrantes pro-vienen de provincias de America del sur, Argentina, Bolivia, Ecuador y el mayor numero de Perú.

Es fácil comprender que de la inmigración surgen múltiples aspectos, dignos de ser analizados en profundidad.

Uno de los más relevantes está referido a la aceptación o rechazo por el medio local. No sin frecuencia observamos que en épocas de crisis en el empleo se levantan críticas de variados sectores de la población. Es claro, que olvidamos que la misma o parecida situación, viven en otros países los inmigrantes chilenos.

Todos los países han dictado leyes para regular o limitar la in-migración con fines ilícitos. El caso de la oleada de inmigran-tes de africanos a Italia o España, es un ejemplo de lo que pueden causar las economías de países sumergidos, como la

The immigration phenomenon in Chile goes back to the XVI century, and it has had quite diverse characteristics according to its many origins ever since.

Nowadays, increasing numbers of immigrants come from the South American provinces, Argentina, Bolivia, Ecuador, and mostly from Peru. It is easy to understand that many aspects worthy of deep analysis emerge from immigration.

One of the most relevant ones refers to the acceptance or rejection of the local environment. It is not infrequent to witness strong criticisms from various sectors of the national population during unemployment crises. Clearly, we forget that Chilean immigrants live the same or similar situations in other countries.

Every country has passed laws to regulate or limit immigration with licit ends. The case of the African immigrants’ wave in Italy or Spain is a good example of what can be caused by the economies of impoverished countries, like most of the African nations, where famine roams freely. Here, the humanitarian aspect acquires a very special relevance.

Día

4. I

nm

igra

nte

s | D

ay 4

. Im

mig

ran

ts

mayoría del continente africano, en los que la hambruna no tiene limite. Aquí el aspecto humanitario cobra una relevan-cia muy especial.

El medio nacional no ha evidenciado un nivel cultural compatible con el fenómeno de la inmigración actual. Esta presupone el ejercicio de la tolerancia, a costumbres, estilo y motivaciones de vida diferentes.

Estamos atrapados entre la cordillera y el mar. No resolve-mos ponernos de frente al océano, con una mirada infinita, dando la espalda a la cordillera y renunciando al sur y al norte limitado, pues esto nos lleva a vernos las caras solo entre los chilenos. No gozamos de una visión integradora del mundo.

Constato que la inmigración vecinal, nos hace crecer el “ego” como país. Es una emoción colectiva errada.

Hoy el mundo ha reducido en forma drástica sus espacios. Mucho tiene que ver la revolución de las comunicaciones. Se habla de barrios. La globalización es un hecho guste o no. Debemos aprender a convivir con la realidad aunque nos duela. Esto es trascendente: Solo el dolor nos hará crecer como Nación civilizada aceptando a los otros que son dife-rentes. Hay que cultivar el vivir en la diversidad.

Compartir espacios con los inmigrantes y aceptarlos como tal, que arriban a Chile, no solo en busca de empleo y de un mejor vivir, sino que también a aportar en todos los aspectos de la vida nacional, debieran ser virtudes a practicar día a día.

The national environment has not shown a cultural level compatible with the current immigration phenomenon. This presupposes an exercise of tolerance to different customs, styles and life motivations.

We are trapped between the mountains and the sea. We hesitate to face the ocean, with an infinite look on our faces, turning our back on the mountain and giving up the south and the unlimited north, for this makes us look at Chilean faces only, We do not possess an integrative world vision.

I confirm that our neighbors’ immigration makes our “ego” as a country grow bigger. It is a mistaken collective emotion.

Today, the world has drastically reduced its spaces. Much of this is related to the media revolution. There is talk of “neighborhoods”. Globalization is a fact, whether we like it or not. We must learn to live with reality, even if it hurts. This is transcendental: only pain will make us grow as a civilized Nation, accepting those who are different. We have to cultivate living in diversity.

Sharing spaces with the immigrants and accepting them as such, as people who arrive in Chile not only looking for jobs and a better life, but also to contribute to every aspect of our national life—those are virtues we should exercise every day. Because not only men and women need others, regardless of their languages, customs and religions; nations do so, too.

It is surprising to listen to Chileans who come back after having lived in some European country or in the US or in

Día

4. I

nm

igra

nte

s | D

ay 4

. Im

mig

ran

ts

Page 25: USVTV

48 49

some country in Asia: the way they feel amazed at having been in cosmopolitan nations. Only after their experiences do they understand—that is to say, they accept—immigration and its enriching effects.

The Chilean who emigrates to other parts of the world is always motivated by a great illusion whose content is diverse, but not because of this diversity does it stop being their highest hope. Let us accept, too, that the pilgrim arriving in our lands can feel the same.

Pues, no sólo los hombres y mujeres necesitamos de los demás, sin importar su idioma, costumbre y religión, las naciones también lo requieren.

Es impresionante oír a chilenos que vienen, luego de vivir en algún país europeo o en Estados Unidos o en algún país de Asia, como se sienten maravillados de haber estado en naciones cosmopolitas. Recién y después de las vivencias comprenden, es decir aceptan la práctica de la inmigración y sus efectos enriquecedores.

El chileno que emigra a otras latitudes, lo mueve, siempre una gran ilusión, cuyo contenido es diverso, pero no por eso deja de ser su gran esperanza. Aceptemos también, que el peregrino que llega a nuestra tierra pueda sentir lo mismo.

Fidel Reyes Castillo. Abogado,Académico Universidad de Chile, Chile | Lawyer, Academic University of Chile, Chile

Día

4. I

nm

igra

nte

s | D

ay 4

. Im

mig

ran

ts

Videos seleccionados | Selected videos

Terminal, Marcelo FaúndezCoquimbo, Chile.Modo de registro| Record mode: Cámara digital.

Chinitas maravillosas, Paloma Hoyos Santiago, Chile.Modo de registro| Record mode: Cámara de video HD.

Sentimiento en común, Constanza Jarpa MoreiraBarcelona, España. Modo de registro| Record mode: Teléfono Celular.

Los durmientes, Equiz Kuro DF, México. Modo de registro | Record mode: Cámara digital.

Transmigrante, Sergio Medrano DF, México Modo de registro| Record mode: Desconocido.

Estación, Claudia Pino Talca, Chile .Modo de registro| Record mode: Cámara digital.

A(p)pel, Maria Eugenia Poblete Beas Santiago, Chile. Modo de registro| Record mode: Desconocido.

Inmigrantes, David Quezada CandiaSantiago, Chile.Modo de registro| Record mode: MIniDV.

Día

4. I

nm

igra

nte

s | D

ay 4

. Im

mig

ran

ts

Orando en la Mesquita de un pueblo de Cataluña, Kebba SuwarehBarcelona, España.Modo de registro| Record mode: Cámara digital.

Liberty, Adriana Vila GuevaraCaracas, Venezuela.Modo de registro| Record mode: Cámara de video HD.

Page 26: USVTV

50 51Transmigrante

Chinitas maravillosas

Sentimientos en común

Terminal

Los durmientes

Día

4. I

nm

igra

nte

s | D

ay 4

. Im

mig

ran

ts

Fotograma | Frame

Orando en la mesquita de un pueblo en cataluña

Estación

Inmigrantes

A(p)ple

Liberty

Día

4. I

nm

igra

nte

s | D

ay 4

. Im

mig

ran

ts

Fotograma | Frame

Page 27: USVTV

Día 5. VagabundosDay 5. Homeless

Page 28: USVTV

54 55

Memoria de 7 después de la epidemia

Memory of 7 after the epidemic

A Joseba

7 tenía ese numérico apelativo porque vivía en un Se7en Eleven. El nombre que llevaba antes de convertirse en va-gabundo, de un modo voluntarioso, ajustado a los hechos, se ha perdido en el tiempo. Por otro lado, el mismo devenir simultáneo, gemelo, del espacio y el tiempo (el modo en que se destruyen los edificios, el color que van adquiriendo las alcantarillas) lo había abandonado a una contemplación impávida. Y son los lugares ahora los que suceden las cosas, los que expresan las modificaciones de la única vida de una persona. Se movía entonces 7 imitando a los animalejos que proyectaba su mente, animalejos con forma de alga y a los que denominaba: chun chun chun, yagggg, porque ellos no envejecen, todos los días les parecen iguales, y la energía les es exclusivamente alimentaria.

7 era un tipo tranquilo: sonreía y jugaba con sus bolsas ama-rradas al cuerpo, sin mirar a la gente: o perdiéndose en la mirada que acierta con otra mirada. Por este último motivo, mucha gente rehuía el verlo muy de frente, prefiriendo el soslayo o la franca pelambrería. Yo lo veía y todavía lo veo ca-minar por mis calles laterales, con su baile y sus bolsas, entre el residuo de los periódicos y la comida. A veces es entrete-

A Joseba

7 had this numerical name because he used to live in a Se7en Eleven Supermarket. The name he used to have before becoming a vagrant, in a determined manner, fit to the facts, has been lost in time. On the other hand, the same simultaneous becoming, space and time twin (the way buildings decay, the color sewers acquire) had abandoned him to an impassive contemplation. And places are now the things that happen, those that express a person’s only life’s modifications. 7 was then moving imitating his own mind-projected animals, seaweed-shaped animals that he used to call chun chun chun yagggg, because they do not age, every day feels the same for them, and energy to them is only alimentary.

7 was a quiet guy. He would smile and play with the bags tied to his body, without looking at the people: or else losing himself in the eyes that meet other eyes. For this last reason many people avoided eye contact, choosing sidelong looks or sheer gossip. I used to—and still—see him walking down my side streets, with his dancing and his bags, among newspaper and food waste. Sometimes it is amusing to think of this as an epiphany. The amazement of those years

Día

5. V

agab

un

do

s | D

ay 5

. Ho

mel

ess

nido pensarlo como una epifanía. El pasmo de esos años en que 7 y yo nos cruzamos, sin embargo, se vio destartalado de un momento a otro, con la llegada de la alarma pública y el sentido de la finitud humana; melodramáticos, todos nos habíamos puesto atentos a la llegada de algo tenebroso pero necesario. Incluido 7, de quien me propongo inventariar sus aventuras durante lo que se llamó la epidemia, las mismas que le llevaron a la inmortalidad, pero también al rencor o al olvido.

Es falso decir que 7 vivía sólo en un Se7en; eso sería imposi-ble. Vivía también en la estación de metro contigua, y en dos metros de acera que prefería a todo el cemento de la ciudad. A veces, como holganza, visitaba una entrada trasera del metro donde chemos y desquiciados dormían en comunidad. El gusto por las ratas, que 7 practicaba con más frecuencia de lo que uno alcanza a ver, no era propio de ellos, menos hambrientos y más indiferentes: sólo iba de vez en cuando, para dormir y ser cogido por atrás con total disimulo. Su cabeza, desgastada a un punto sin retorno, no servía, tam-poco, para el tolueno; la inexplicable claridad de su mente para mantenerse con vida, se lo había enseñado con dolores y delirios.

Su peculiar y hediondísima presencia le dio renombre en estos rumbos. Muchos aplaudían el número de bolsas que se echaba en el cuerpo, y el modo en que las amarraba, una contra otra, para cargarlas todo el tiempo. A más de alguna le daba uso: restos de comida, cigarros o tabaco desprendi-do, un papel o un objeto brillante que ha llamado su aten-ción. El resto del tiempo, las lleva sólo como decoración,

when 7 and I used to cross paths, however, was suddenly over with the arrival of the public alarm and the sense of human finiteness; melodramatic, we were all waiting for something gloomy, but necessary. Even 7, whose adventures during what came to be known as the epidemic I intend to tell, the same adventures that gained him immortality, but also resentment and oblivion.

It is false to say that 7 used to live only in a Se7en; that would be impossible. He lived in the near subway station, as well as on two meters of sidewalk that he liked better than all the city’s concrete. Sometimes, for leisure, he would visit a subway back entrance, where addicts and psychos used to spend the night together. The taste for rats, one that 7 practiced more frequently than one would get to realize, was not common among them, less hungry and indifferent; he would only go there from time to time, to get some sleep and to be taken from behind without anyone noticing. His head, worn-out to a point of no return, was no good for toluene either; his mind’s unexplicable clarity to keep alive had taught him so with pain and delirium.

His peculiar and most foul-smelling presence earned him a name around here. Many would applaud the number of bags he carried around and the way he tied them up, one to the other, to keep them with him all the time. More than one bag he would use: food waste, cigarettes or some loose tobacco, a piece of paper or a shiny object that has called his attention. The rest of the time he would carry the bags around only as decoration, but there were also some happy days where he would put up a dance show, and the vibration

Día

5. V

agab

un

do

s | D

ay 5

. Ho

mel

ess

Page 29: USVTV

56 57

pero había días felices en que montaba un espectáculo de baile, y la vibración de las bolsas en su cuerpo tullido comuni-caban el fervor de su ánimo. Las bolsas: sus colores y olores, el movimiento que producen, son ahora parte de su lenguaje y parte del recuerdo que algunos le guardan.

Pese a esta facilidad con el espectáculo, 7 no pedía dinero. Únicamente la gente inocua que confunde a los mendigos con una alcancía cualquiera, depositaba monedas a su lado, pero 7 rechazaba todo su valor: a veces devolvía las monedas con rabia, otras jugaba con ellas, incluso generaba la imagen de un perro mirando un reloj de arena, al que le parece un objeto completamente inútil. En ese otro tiempo cometió el error de juntarlas en sus bolsas, lo que significó volverse objeto de envidia entre sus pares y demás parias. El escaso interés que mostró hacia sus ahorros, llevó a que fuera varias veces robado (con maña y silencio, en el caso de chemos, a patadas en el suelo en caso de ladrones de la Colonia Gue-rrero, pero sobre todo a patadas dadas a cobardía por viene vienes y chulos). Lo que le importaba a 7 era comer, y comer para él no quiere decir: intercambio. Comer significa apre-ciar la casualidad, la oportunidad, la suerte. Como un arte innecesario, 7 perfeccionó la sobrevivencia a límites infrahu-manos.

Agudo observador de la monotonía de los días, mucho antes que fuera anunciada por carteles y bocinas, 7 notó la presen-cia amenazante: el agotamiento de gentes y automóviles, la reducción de los puestos callejeros: una epidemia, un virus. El fenómeno de gentes comprando con locura botes de agua, reutilizando líquidos podridos para lavar trastes, todos estos

of the bags in his crippled body conveyed the fervor of his spirit. The bags—their colors and smells, their movement, are now part of his language and part of the memory some still have of him.

In spite of his talent for the show, 7 did not lose any money. Only dull people that confuse beggars with just a money box would throw some coins at his side, but 7 rejected all their value: sometimes he would angrily return the money, other times he would play with it, even resembling a dog staring at a sand watch, at a completely useless object. In those times he made the mistake of keeping the coins in his bags, which meant becoming an object of envy among his peers and other pariahs. The scarce interest shown towards his own savings ended up in his being robbed several times (with knack and in silence when it came to addicts, kicking him on the floor in the case of the thieves from Colonia Guerrero, but above all with parking men and pimps’ cowardly kicks). What really mattered to 7 was to eat, and eating to him did not mean exchange. Eating means appreciating chance, opportunity, luck. As an unnecessary art, 7 perfected survival to infrahuman limits.

Sharp observer of the monotony of days—long before it was announced on billboards and by loudspeakers—7 noticed the threatening presence; the exhaustion of people and cars, the diminishing number of street stalls: an epidemic, a virus. The phenomenon of people in frenzy to buy bottles of water, recycling putrid liquids to wash dishes, all these indications of scarcity helped 7 to understand. Seeing the dissolution of this big city, of which just a fragment can express all the

Día

5. V

agab

un

do

s | D

ay 5

. Ho

mel

ess

indicios de escasez sirvieron para que 7 fuera entendiendo. Ver la disolución de esta ciudad tan grande, de la cual un fragmento sirve para expresar todo el caos del mundo, le produjo ansiedad y luego una inestable alegría.

7 no pudo sin evitar el ejercicio de los espectáculos. Al principio de los días de la epidemia, se paró en las esquinas, agitando las manos y riéndose. Las bolsas apegadas a su cuerpo nunca se habían visto tan bellas. El público pasó de la celebración a la discreción de los aplausos, tanto porque 7 comenzó a repetir el texto de su alegría inusitada, como porque la gente, a su vez, como el agua, iba escaseando. Vio que sujetos con blancos delantales y gafas cromadas desfilaban por las calles dando mascarillas y botellas de agua verde. ¿Quiénes eran ellos? ¿Ex-policías, cambio de guardias republicanas? ¿El agua era un símbolo?

Esos sujetos trataron de hablar con 7, pero éste les mostró sus bolsas y saltó repetidas veces con preocupación. Hizo, enseguida, su gracia: bebió de las pozas sucias un sorbo de agua y se llenó de alegría. Los policías blancos quisieron olvi-darlo: retornaron entonces a sus andanzas.

Allí tuvo origen la hilaridad que acometió a 7 durante tres días con sus noches. Fue de calle en calle lanzando carca-jadas, algunas que parecían gritos de agonía. En algunos lugares encontró solitarios paseantes que eran rubios y corrían bicicleta. Reconociendo mi espacio como el de una ciudad abandonada, 7 rió a carcajadas. Todo le recordó a Teotihuacan.

chaos in the world, made him anxious and then unstably happy. 7 could not avoid the show. When the epidemic began he stood on corners, waving his hands and laughing. Never did the bags on his body look so beautiful. The audience went from celebrating to discretely applauding, both because 7 started to repeat the text of his unusual happiness and because they, in turn, just like the water, were running short. He saw men in white coats and chrome-plated glasses parading in the streets and giving out masks and bottles of green water. Who were they? Former cops, the Republican Guard change? Was water a symbol?

These people tried to speak with 7, but he showed them his bags and jumped around several times, worried. Immediately, he did his thing: he drank a sip of water from the dirty puddle and was filled with joy. The white cops tried to forget about this: then they returned to their activities. It was there that the hilarity that struck 7 for three days and their nights started. He went from street to street giving guffawing, some that sounded like an agony cry. In some places he found some lonely passer-bies, blondes that rode their bikes. Acknowledging my space as that of an abandoned city, 7 burst out into laughter. Everything reminded him of Teotihuacan.

7 was satisfied with the black water puddles that flowed through the concrete, from the sewer. He was in such a comfortable (such a selfish) position that his laughter explored all the markets in the area, all the parks and little squares, all the Chinese watches and all the retail trade and

Día

5. V

agab

un

do

s | D

ay 5

. Ho

mel

ess

Page 30: USVTV

58 59

Las pozas de aguas negras que brotaban del cemento, de los alcantarillados, satisficieron a 7. Estaba en una posición tan cómoda (tan egoísta) que su risa exploró todos los mercados de la zona, todos los parques y plazuelas, todos los relojes chinos y calles de menudeo y piratería. Al término de los tres días, 7 volvió a la calma y retornó a sus estancias. El Se7en Eleven funcionaba esporádicamente, y este tipo de tiendas eran las únicas que abrían sus puertas al vacío. Solo la mayor parte del tiempo, 7 fue sintiendo prosas de megalomanía en su imaginación. La bestia había terminado por amar a sus presas: la ciudad hoy estaba contaminada de él mismo.

Al quinto día de la epidemia, en medio de una calle gris, se encontró con un chemo de cara conocida. Su prominente nariz estaba en el centro de sus dos ojos perturbados. Se miraron como si se odiaran, pero el chemo siguió luego el devenir de una hoja de otoño. 7 notó que temblaba, y dedujo entonces que el tolueno también escaseaba. Saltó un par de veces para mover sus bolsas y luego retornó a los rincones del Se7en, el chemo siguió derecho hacia la nada. 7 buscó enseguida colillas de cigarros y estuvo fumando la tarde. Mareado, se paró en la esquina, descolgó los auriculares de los teléfonos, saltó y gritó, y nadie pudo oírlo. Al verlo así, recuerdo que se sus bolsas nunca fueron tan bellas como en ese desierto.

Empeoró la epidemia. Las reparticiones de agua, cada vez más distanciadas unas de otras, se convirtieron en campos de lucha. Los citadinos salían con máscaras y semidesnudos a enfrentarse entre ellos por una botella. Se sentía morir a los niños y jovenzuelos en sus camas, deshidratados. De

piracy streets. After those three days, 7 returned to his old self and to his chambers. The Se7en Eleven was not always opened, and this type of stores where the only ones that opened their doors in a vacuum. Only most of the times, 7 was feeling megalomania proses in his imagination. The beast had ended up loving its preys: the city was now contaminated by himself. On the fifth day of the epidemic, in the middle of a grey street, he ran into an addict with a familiar face. His prominent nose was right amidst his two disturbed eyes. They looked at each other as if sharing a mutual hatred, but the addict then followed the movement of an autumn leaf. 7 noticed that he trembled, and so deduced that the toluene was also running short. He jumped a couple of times to move his bags and then returned to the corners of the Se7en. The addict went on right into nothing. 7 quickly looked for cigarette buts and smoked for the rest of the afternoon. Light-headed and dizzy, he stood on the corner, left the phones off their hooks, jumped and screamed, and nobody could hear him. Seeing him like this, I remember that never were his bags as beautiful as they were in that desert.

The epidemic got worse. The distribution of water supplies, farther and farther apart, became battlefields. Practically naked citizens in masks would go out to fight each other for a bottle. One could feel kids and youths die in their beds, dehydrated.

One again, for a brief moment, they all came out to the streets. It was a sunless afternoon where there were shootings. Many contemplated 7 in admiration, the one who

Día

5. V

agab

un

do

s | D

ay 5

. Ho

mel

ess

nuevo, por un intervalo de tiempo diminuto, se volcaron to-dos a las calles. Fue una tarde sin sol en que hubo balaceras. Muchos contemplaron con admiración a 7, que les enseñó la más valiosa habilidad: beber de las pozas que dan a los alcantarillados. Luego les mostró el caudal que corría por los andenes del metro, y compartieron el abrevadero con ratas salvajes que 7 cazó con habilidad (la gente rechazó comérse-las en ese momento; no era para tanto).

Sería provisorio, porque hasta la comida se hizo poca para los millones de gordos, y la imitación de 7 se hizo ley entre ellos. Dejó de ser uno más y se convirtió en totalidad. La distancia que va de mi cuerpo al de él se hizo irreconocible. Todos emularon la flacura y el balbuceo. 7 quiso creer que era su manera de dominar a un pueblo: el harapo, la greña y la pestilencia eran la escritura de su profecía, como si la vida del Buen Jesús (quisieron creer otros) hubiese estado en-trampada verdaderamente en su cuerpo. Se le rindió home-naje haciendo de las aguas servidas el agua de la multiplica-ción, y las ratas y los animales y la basura el pan de todos los hombres. El origen de la pobreza no fue sino éste.

El virus que infectó todas las aguas duró años, y la salud de 7 fue siempre precaria, aunque su enseñanza fuera luego adoptada por todos los hombres que querían sobrevivir. La ilusión de la corona cayó sobre su rostro sucio, y su mensaje fue entendido como el manifiesto de la compasión y el des-pojo. Poco a poco, sin embargo, ciertos hombres pensaron que la vida de una persona como 7 permitía todo el exceso del mundo, que ya estaba redimido. El repoblamiento de los ríos permitió que esa moción se creyera correcta, y los que

taught them the most valuable ability: drinking from the puddles that end up in the sewers. Then he showed them the stream that flows along the subway platforms, and they shared a drinking trough with wild rats skillfully hunted by 7 (people rejected them at the moment; it was not that awful a situation yet.

It would be temporary, because even the food was not enough for the millions of fat people, and following 7’s example became their law. He stopped being just another one and became totality. The distance from my body to his became unrecognizable. Everybody emulated boniness and mumbling. 7 wanted to believe that it was his way to dominate a people: rags, tangles and pestilence where the writing of his prophecy, as if the life of the Good Jesus (others wanted to believe) had been truly ensnared in his body. Homage was paid to him by making the water of multiplication out of sewage water, and the bread for all men out of rats and animals and garbage. The origin of poverty was nothing but this.

The virus that affected the waters lasted for years, and 7’s health was always precarious, though his teachings were later adopted by all those who wanted to survive. The illusion of the crown fell over his dirty face, and his message was understood as the compassion and plundering manifesto. Little by little, however, some men started to think that the life of someone like 7 allowed for all the excesses in the world, which was already redeemed. The repopulation of the rivers made that notion to be thought of as right, and what used to be a few became the majority. Oblivion, but as I said before even resentment, were the

Día

5. V

agab

un

do

s | D

ay 5

. Ho

mel

ess

Page 31: USVTV

60 61

fueron algunos terminaron siendo la mayoría. El olvido, pero como dije antes hasta el rencor, fueron los siguientes valores que se le dieron a 7, al dibujo de su rostro en las paredes (que se pintaron con graffiti desde los tiempos primeros).

Los más fieles a la memoria de 7 circulan por las calles entre balbuceos; la goma no está prohibida entre ellos y menos la monogamia o la pederastia. El orden anterior a la epidemia, que era de fiesta pero también de esclavitud, volvió a reinar en la ciudad, y la imitación de 7 se relegó a los túneles, puen-tes y basurales, aunque en honor a quien fuera el maestro en tiempos precarios, muchos fieles siguen en el centro, a la espera de una destrucción final, o una revelación. Justamen-te donde estuvo él combatiendo, hay algunos que copian los bailes y las bolsas, y junto a ellos, permanece el Se7en Eleven, abierto y triunfante.

next values to be assigned to 7, to the drawing of his face on the walls (spray-painted from the first times).

The most faithful to the memory of 7 wander around the streets, mumbling. Glue is not forbidden among them, let alone monogamy or pedophilia. The order prior to the epidemic, one of celebration but also slavery, ruled back in the city, and the imitation of 7 was relegated to tunnels, bridges and dumping grounds—though in honor of who was the teacher in difficult times many faithful are still downtown, waiting for a final destruction or a revelation. Right where he once stood in battle there are some who copy the dances and the bags, and with them remains the Se7en Eleven, open and triumphant.

Día

5. V

agab

un

do

s | D

ay 5

. Ho

mel

ess

Sebastián Figueroa. Escritor, México | Writer, Mexico.

Permiso: ¿Puedo pasar? Excuse me, can I come in?

No son escasas las ideas que circulan en mi cabeza cada vez que transito cerca de estas almas llamadas homeless, también aclamados vagabundos o vagamundos en el sentido cabal del término. Sin embargo, es ese límite que existe entre lo público y lo privado de sus vidas lo que me lleva cuestio-narme el sentido errante de sus existencias.

Construyen sus dormitorios en lugares públicos de la ciudad, allí comen, duermen, se asean y hacen sus vidas tal como lo hacemos nosotros al interior de nuestros hogares; la calle es un gran escenario, los transeúntes recorremos las aceras y sutilmente nos percatamos de que hacen de lo público lo privado, la calle, la ciudad como un hogar. La cuestión es la expectación que causa esta puesta en escena.

Hace unos días atrás intentaba construir este relato, con la intención de dotarlo de toda una carga de densos significa-dos respecto al tema de los sin hogar. Pretendía apelar a los libros, ambicionando explicar someramente el fenómeno desde mi propia disciplina, pero fue precisamente lo que me transportó a la esencia misma de mi práctica el hecho de transitar por una calle del centro de Santiago un día cual-quiera de trámites varios, detenerme a observar un pequeño perro que tomaba el sol junto a una pareja que gozaba del día asoleado sentada en un colchón lleno de sucias frazadas, era la hora del almuerzo y ambos compartían una pequeña

Many ideas cross my mind every time I pass near those souls called homeless, also named vagrants (vagabundos) or vagamundos (those who roam the world). However, it is that boundary between what is private and what is public in their lives what makes me wonder about the nomadic sense of their existences.

They build bedrooms in public places in the city, and there they eat, sleep, wash, and lead their lives just as we do inside our homes; the street is a huge stage. We, the passerbies, walk around the streets and subtly come to realize that they make private what is public, the street, the city as a home. The question is the expectation that this stage production causes.

A few days ago I was trying to write down this story with the idea of giving it a whole charge of thick meanings over the homeless subject. I intended to appeal to books, wanting to briefly explain this phenomenon from my own discipline, but what actually took me to the very essence of my practice was to walk down a Santiago street on a regular day, running regular errands, to stop and watch a little dog sunbathing near a couple that was enjoying the sunny day, sitting on a mattress stuffed with dirty blankets. It was lunchtime and they were sharing a small pot of white noodles. I leaned over trying to caress the dog, and then I

Día

5. V

agab

un

do

s | D

ay 5

. Ho

mel

ess

Page 32: USVTV

62 63

realized that that portion of street, of city, of common space that what used to be public was no longer so and became private. That was their home, their area, and that cannot be violated. Can I touch it? I asked him –yes, he said – What’s its name? – Glorita, she said. It was the simple act of asking—the way we do when we visit someone’s house and knock on the door, waiting to be invited in—what triggered the image of a house built with no walls, but strictly speaking it was a house, with a front-yard and all, with a dog sleeping in the yard enjoying the evening warmth.

Here, public and private are just concepts that do not seem to apply to the complex net of social relationships, spaces and many meanings with which we try to give meaning to an area where some make their homes out of the proximities of a bank and others simply pass by to quickly run their errands. The city is cotidianity, here and there, in my house or yours. -I’m Moisés and she is Gloria ¿Do you have some change?-

olla de tallarines blancos, me agaché queriendo acariciar al cachorro, cuando caí en la cuenta de que ese trozo de calle, de ciudad, de espacio común , eso que era público ya no lo era, ahora pasaba a ser parte de lo privado, ese era su hogar, su área y no se podía vulnerar. ¿Lo puedo tocar? Le pregunté a él –sí me dijo- ¿Cómo se llama? –glorita- me dijo ella. Fue el simple hecho de preguntar, tal como lo hacemos cuando vi-sitamos la casa de alguien y tocamos el timbre para esperar que nos inviten a entrar lo que gatilló la imagen de un hogar construido sin muralla alguna, pero en lo estricto, aquello era una casa, con antejardín y todo, con perro recostado en el patio disfrutando de la tibieza de la tarde.

Aquí público y privado son solo conceptos que al parecer no aplican en el complejo entramado de relaciones sociales, espacios y múltiples significados con los que intentamos dar sentido a un área en donde algunos hacen cerca de un banco su casa y otros sencillamente pasan apresuradamente a resolver sus trámites, la ciudad es cotidianeidad, aquí y allá, en mi casa o la tuya.

-yo soy Moisés y ella Gloria ¿tienes una moneda?-

Gabriela Palacios. Antropóloga, Universidad Bolivariana, Chile. | Anthropologist, Universidad Bolivariana, Chile.

Día

5. V

agab

un

do

s | D

ay 5

. Ho

mel

ess

Videos seleccionados | Selected videos

A espera de um milagre, Bárbara de Azevedo São Paulo, Brasil.Modo de registro | Record mode: Teléfono celular.

Alegra todo corazón, Jorge CatoniSantiago, Chile.Modo de registro | Record mode: Cámara digital.

Ayudar hace bien, Viviana Corvalán.Santiago, ChileModo de registro | Record mode: Cámara digital.

Beggars, Pavel FerrerCopenhage, DinamarcaModo de registro | Record mode: Cámara digital.

Amor ilimitado, Equiz Kuro DF, México.Modo de registro Cámara digital.

Dov’ era?, Estela LapponiMacerata, Itália.Modo de registro | Record mode: Cámara digital.

Palomas, Andrea LópezSantiago, Chile.Modo de registro | Record mode: Cámara DVcam.

Humano urbano, Jacobo Muñoz Duato |Valencia, España.Modo de registro | Record mode: Cámara digital.

El Turco, Claudia PinoPichilemu, Chile.Modo de registro | Record mode: Cámara digital.

Día

5. V

agab

un

do

s | D

ay 5

. Ho

mel

ess

Vagabundo, David Quezada Candia Santiago, ChileModo de registro | Record mode: Mini DV.

Indígenas de ciudad, Pía Vásquez CepedaDF, México.Modo de registro | Record mode: Cámara digital.

Perrolluvia, Bárbara Vergara Vega Santiago, Chile.Modo de registro | Record mode: Cámara digital.

Ambulantes vagabundos, Adriana Vila GuevaraCaracas, Venezuela.Modo de registro | Record mode: MiniDV HD.

Page 33: USVTV

64 65

A espera de um milagre

Beggars

Amor ilimitado

Alegra todo corazón

Ayudar hace bien

Día

5. V

agab

un

do

s | D

ay 5

. Ho

mel

ess

Fotograma | Frame

El turco

Vagabundo

Palomas

Dov´era?

Humano urbano

Día

5. V

agab

un

do

s | D

ay 5

. Ho

mel

ess

Fotograma | Frame

Page 34: USVTV

66

Indígenas de ciudad

Perrolluvia

Ambulantes vagabundos

Día

5. V

agab

un

do

s | D

ay 5

. Ho

mel

ess

Fotograma | Frame

Día 6. PlazaDay 6. Square

Page 35: USVTV

68 69

Ni permiso ni perdón. Una reflexión sobre la plaza.

No permission, no forgiveness. A reflection on the square.

La plaza, el punto de referencia, el de reunión entre propios y extraños. El espacio público reivindicatorio de las luchas sociales, el objetivo de las revoluciones. El lugar estratégico de las manifestaciones del poder. En donde se ejercen garan-tías individuales pero también donde el pueblo derrama su sangre y pone los muertos, para que la burocracia política los convierta en cifras maquilladas para las estadísticas de las historias oficiales.

En el caso de México, la burocracia cree y nos quiere hacer creer, que la plaza les pertenece, que debemos pedir per-miso para ocuparla. Y nuestro espacio público ya no es tan público. Hoy es un espacio negado para el arte no oficial como lo demuestran los burócratas, tinterillos irracionales y mediocres incapaces todos juntos de pensar, ya no digamos de razonar. La peor burocracia: la cultural. Enemiga del arte público y de artistas. Insana para concebir proyectos monu-mentales de carácter nacional en NUESTRAS plazas, como la mayor, pero si preocupada y ocupada, en este caso, en darle gusto al “Jefe” del Ayuntamiento capitalino complaciéndolo con pistas de hielo, playas artificiales, góndolas imaginarias y la estúpida necedad de parecernos a Nueva York, refor-zando el mito en el imaginario social de que éste gobierno sí hace cultura y lo demuestra en nuestra plaza mayor. Nadie se salva. La burocracia federal gasta las arcas de la nación en sostenerse a sí misma y en satisfacer los caprichos de los artistas amigos del presidente: nuestro empleado.

The square, the reference point, one to gather among our own and strangers. The public space where the social struggle, the purpose of revolutions, is vindicated. The strategic place of power manifestations where individual rights are exercised, but also the place where the people spill their blood and place the dead so that the political bureaucracy turns them into untruthful figures for the statistics of the official story.

In the Mexican case, bureaucracy believes and wants us to believe that they own the square, that we should ask for permission to use it. And then our public space is no longer so public. Today it is a space that the unofficial art is denied, as demonstrated by the bureaucrats, mediocre and irrational petty clerks unable to think, let alone reason. The worst bureaucracy of all: the cultural. Public art and artists’ enemy, it is unable to conceive important projects at a national level in OUR squares, like the Mayor, worried to please, in this case, the “Chief” of our City Hall, with ice-skating rinks, man-made beaches, imaginary gondolas, and the stupidity of being like New York, thus strengthening the myth in our social imaginary that this administration is seriously concerned about culture, and it shows it in our Plaza Mayor. No one is safe. The federal bureaucracy wastes our nation’s coffers on supporting itself and on satisfying the whims of the friends of the President: our employee.

Día

6. P

laza

| D

ay 6

. Sq

uar

e

Hermosa plaza, cuántas veces liberada, cuántas mancillada y pisoteada; al servicio de la demagogia; disponible para el circo de los traidores y vendepatrias que en corrales de metal arrean y mantienen su distancia con el pópulo, desplegando toda la parafernalia de la prepotencia y la macana.

Ni permiso ni perdón. La tarea es un tanto compleja ya que no es fácil hacer uso de la plaza. Se corren riesgos, como la censura y el veto. Para los artistas públicos, para manifesta-ciones como el muralismo por ejemplo, es un espacio negado como lo ha demostrado en reiteradas ocasiones el gobierno y tomar la plaza con la Constitución Política en la mano para hacer uso de ella con expresiones artísticas, implica arries-garse a ser acusado de sedición, alterar el orden público, ataque a las vías de comunicación, daño a propiedad federal, y hasta de motín. ¡Vaya con la democracia! Así que, ¿plaza pública?. Sin embargo los artistas nos las ingeniamos para hacer uso del espacio al cual tenemos derecho, a veces sale bien y a veces con la fuerza pública somos desalojados por-que no tenemos “permiso”. Pero la plaza sigue ahí inamovi-ble, imponente, y pese a todo seguimos ocupándola, vivién-dola y recreándola para disfrute de todos, absolutamente de todos, ya que en esa plaza las artes encuentran un foro popular y nacional. En esa plaza nuestra bandera nos cobija del oscuro sol de estos tiempos de nueva inquisición. En esa plaza conviven la locura y la sin razón, el catrín, el pendejo, el fanático, el bon bon, el turista, el mendigo, el vidente, el artista, el tullido, el junior, el obrero, el indígena, el burócra-ta, el campesino, el desempleado, los niños, los ancianos y hasta el ladrón. En esa plaza los novios aletean sus maripo-sas alas y los amores prohibidos se roban los besos. Porque la

Beautiful square, liberated so many times, and so many times desecrated; in the service of demagogy; available for the circus of traitors and quislings who are herded into their metal corrals, keeping their distance from the people, displaying the arrogance and baton paraphernalia.

No permission, no forgiveness. The task is somehow complex, for it is not easy to use the square. There are certain risks, such as censorship and veto. Public artists, through manifestations such as muralism, are simply denied the actual use of the square, as repeatedly demonstrated by the Government. Taking over the square for artistic expression purposes, all this sheltered by the Political Constitution, entails risking being charged with sedition, public order disturbance, attacking the media, federal property destruction, and even riot charges. What a democracy! So public square? Nevertheless, we artists come up with ways to use the space we are entitled to, sometimes they work out and other times we are removed by the Police because we don’t have a “permission”. But the square remains, firm, imposing, and despite everything we keep using it, living it and recreating it for our general enjoyment, since on that square the Arts find a massive and national forum. On that square our flag shelters us from the dark sun of these new Inquisition times. On that square coexist madness and irrationality, the fanatic, the tourist, the beggar, the clairvoyant, the artist, the crippled, the worker, the native, the bureaucrat, the peasant, the unemployed, kids, old people and even thieves. On that square lovers flap their butterfly wings and a forbidden love steals a kiss. Because the square, without further ado, belongs to its

Día

6. P

laza

| D

ay 6

. Sq

uar

e

Page 36: USVTV

70 71

plaza, sin más, le pertenece a su pueblo, a su gente; ahí está parte de su historia y de su identidad, de su sangre y de sus abuelos; de sus mitos y sus leyendas. Ahí esta pues: la plaza.

people; it is there where part of its history and identity, its blood and forefathers, its myths and legends really are to be found. There it is, then: the square.

Polo Castellanos. Artista Visual, México | Visual Artist, Mexico.

Día

6. P

laza

| D

ay 6

. Sq

uar

e

Space: SquareType of work: Performance (under)Author: Cesar (public servant)Action: Public ConjecturesPlace: Plaza histórica de la República (founded in 1511)First title: “Homage to Gabriela Mistral (Literature Nobel Prize, 1945)” fragment of her love and plea poem “piececitos de niño azulosos de frío como os ven y no cubren dios mío”Second title: “The drawing homework”

Espacio: PlazaTipo de obra: performance. Autor: César (funcionario público).Acción: Conjeturas Públicas. Lugar: plaza histórica de la república (fundada en 1511). Primer Título: “Homenaje a Gabriela Mistral (Premio Nobel de Literatura, 1945)”, fragmento de su poesía de amor y sú-plica “piececitos de niño azulosos de frío como os ven y no cubren dios mío”Segundo Título “La tarea de dibujo”

Amanece y Luchito desayuna unos cuantos sorbos de yerba mate, agua hirviente y pan. El nace y habita hace diez años en un pequeño villorrio al extremo sur del mundo, llamado Panguipulli. Sale de su precaria vivienda saltando y brin-cando con el entusiasmo propio de niños; cada uno de sus zapatos, su madre los había forrado con bolsas de polietileno de supermercado, con los que él chapoteaba en la lluvia. El frío arrecia y comienza el largo viaje hacia su escuela, muy contento y feliz, porque llevaba un hermoso dibujo pintado con pequeños trocitos de lápices de colores que representa-ba una brillante estrellita entre nubes blancas y azules. Éste había sido su sentir del nuevo satélite de defensa estratégico recién adquirido, el SSÖT que será puesto en órbita con su cohete impulsor ZOYUZ en Junio próximo, tema planteado por su profesora Anita María para conmemorar el aniver-sario de la patria. Después de caminar muchas leguas con

The sun rises and Luchito has a few sips of yerba mate, boiling water and bread for breakfast. He was born and has lived all his ten years in a small town in the southern end of the world, Panguipulli. He enthusiastically jumps and hops out of his precarious house; his mother had lined each of his shoes with plastic supermarket bags, and he squelches under the rain. The cold is fierce and he starts the long way to school. He is very happy because he has a beautiful drawing painted with little pieces of color pencils that represented a bright little star between white and blue clouds. This is how he felt like about the new strategic defense satellite recently acquired, the SSÖT, that will be put in orbit by its propelling rocket ZOYUZ next June. This was the subject proposed by his teacher Anita María in order to commemorate the nation’s anniversary. After having walked many miles with other children, they get together

Homenaje a Gabriela Mistral (Premio Nobel de Literatura, 1945)

Tribute to Gabriela Mistral (Nobel Prize for Literature, 1945)

Día

6. P

laza

| D

ay 6

. Sq

uar

e

Page 37: USVTV

72 73

there, in front of the Zahuil, a majestic and overwhelming river that they will try to cross as they do everyday. Luchito was the third one to get in the so-called “basket”, made of the rotten planks, operated by hand, that is attached and then slips through two old sailors pulleys and a mended and patched metal cable that went from bank to bank of the river, very close to the water. The noise is deafening, the wind blows fiercely, and when half the crossing is completed, the fragile structure knocks over and the boy falls into the torrent, with his drawing and the little star tight against his chest, missing.

Luchito dies on August 18, 2009 (7 hours)

Any similarity with actual facts or cases is purely coincidental.

otros niños, se encuentran ahí, de frente al Zahuil, río de majestuoso y estremecedor caudal, que inten-tarán cruzar como todos los días. Lu-chito fue el tercero en subir al llamado “canasto”, hecho de tablas carco-midas de un viejo cajón de embar-que, impulsado a mano, que pende y se desliza con dos antiguas poleas marineras por un cable metálico con remiendos y zurcidos de alambre exten-dido de orilla a orilla, muy cerca del agua. El ruido es ensor-decedor, el viento arreciaba y, en el medio del tramo, la frágil estructura vuelca y el niño cae al torrente con el cuaderno de tarea y la estrellita apretada a su pecho, desapareciendo.

Luchito muere el 18 de agosto de 2009 (7 horas)

Cualquier similitud con la vida real será coincidencia.

César Osorio. Funcionario público, Chile. | P ublic servant, Chile.

Día

6. P

laza

| D

ay 6

. Sq

uar

e

Videos seleccionados | Selected videos

24 planos, Bárbara de Azevedo São Paulo, Brasil. Modo de registro | Record mode: Mini DV.

Las piernas de un niño sobre la tierra, Viviana Corvalán ArmijoSantiago, Chile.Modo de registro | Record mode: Cámara digital.

Diálogo, Constanza Jarpa Moreira Barcelona, España.Modo de registro | Record mode: Cámara digital.Lororganillero, Suiyen KongSantiago, Chile.Modo de registro | Record mode: Cámara de video.

su/giù, Estela Lapponi Macerata, Itália| Modo de registro: Cámara digital.Plaza, Pia Lastra Temuco, Chile. Modo de registro | Record mode: Cámara digital.

Dedicado al santoral, Carmen Rossette DF, México.Modo de registro | Record mode: Teléfono Celular.

Plaza, Cristian Tonhaiser Buenos Aires, Argentina.Modo de registro | Record mode: Cámara digital.

Día

6. P

laza

| D

ay 6

. Sq

uar

e

Recuerdo #00078, David Vasíliev AltubeMadrid, España. Modo de registro | Record mode: Cámara de video HD.

La plaza de la declaración, Pía Vásquez CepedaDF, México.Modo de registro | Record mode: Cámara digital.

Original de donde fue extraído el texto | Original from which the text was extracted

Page 38: USVTV

74 75

Lororganillero

su/giù

Las piernas de un niño sobre la tierra

24 planos

Diálogo

Día

6. P

laza

| D

ay 6

. Sq

uar

e

Fotograma | Frame

Plaza

La plaza de la declaración

Plaza

Dedicado al santoral

Recuerdo #00078

Día

6. P

laza

| D

ay 6

. Sq

uar

e

Fotograma | Frame

Page 39: USVTV

Día 7. BurocraciaDay 7. Bureaucracy

Page 40: USVTV

78 79

Día

7. B

uro

crac

ia |

Day

7. B

ure

aucr

acy

La Burocracia o vuelta a empezar The bureaucracy and back again

Desde nuestro nacimiento, comienza un peregrinaje entre papeles en los que aparece siempre nuestro nombre, pero no somos más que un número que ha de cumplir con el contrato estatal. El control de este número que somos, sirve para san-cionarnos en caso de traición a este Estado, traición a la so-ciedad en la que vives. El peregrinaje entre papeles sirve tam-bién para obtener los derechos que como ciudadanos nos corresponden, siempre mediante un buró, que hará las veces de juez para decidir si nos corresponden esos derechos, o no, pues no todos los mereces si no cumples con unos requisitos acordados. Vaya derechos menos igualitarios, sigue habien-do al final dos estamentos sociales, los privilegiados, los no privilegiados, cada uno con sus sub-clases.

No es de extrañar que cada vez que somos citados por la burocracia, nuestro pequeño mundo en su orden se vea alte-rado. Si trabajas, escapar del horario laboral te puede traer consecuencias que no eliges y asumes, si no trabajas esta-remos destinados a un peregrinaje intensivo por muchos y diferentes burós. ¿pero qué vivimos hasta llegar a cada buró?

Lo que vivo, más bien parecen instrucciones de cómo sobre-vivir a una burocracia poco eficiente.

Búsqueda de los diferentes puntos burocráticos en un mapa, delegar funciones familiares o laborales en otras personas, y si no puedes, adelantar esas funciones o atrasarlas. Salir con mucho tiempo para no perderte en el camino que no

Form birth, a pilgrimage between papers with our names on them starts, but we are no more than a number that has to comply with the State contract. The control of this number that we are is used to punish us in case of treason to this State, treason to the society you live in. The pilgrimage between papers is also helpful to exercise the rights that as citizens we are entitled to, always via a bureau that will be the judge that gets to rule whether we are entitled to these rights or not, for you don’t deserve them all if you don’t meet some previously agreed upon requirements. Not too egalitarian rights. In the end, there are still two social classes: the privileged and the underprivileged, each one with its own subclasses.

It is not surprising that every time we are summoned by the bureaucracy, our small world’s order is disturbed. If you work, leaving during working hours can bring unwanted consequences that you take on, and if you don’t work you are destined to an intensive pilgrimage through many different offices. ¿But what is it that we live while getting to these offices?

What I live looks more like instructions on how to survive a not too efficient bureaucracy.

Searching the different bureaucratic spots on a map, delegating work or family responsibilities to other people, and if you can’t, speeding them up or slowing them down.

conoces, llegar lo más pronto posible a la cita, que no es exacta, llegas y recoges un papel con letra y número, puedes recoger hasta tres según tu acción en cada letra. Puedes esperar dentro y no respirar por la falta de oxígeno que existe entre todas las personas que esperan, puedes salir a la calle a morirte de calor o de frío si es que quieres respirar mejor o fu-mar. Importante, llevarte música, un libro que te enganche, una barrita de muesli, y tabaco para tí, más para los desespe-rados que esperan, hay que compartir. Es mejor estar abierto a las conversaciones de los que esperan al lado que encerrar-nos en nuestro mundo de cabreo, conocer historias invisibles nos hace más humanos, además las penas compartidas pesan menos, las podemos llorar y hasta reír. También por mucho que te hagan esperar no debes perder la paciencia, mira constantemente en una pantalla cómo van cambiando los números a un ritmo lento y en rojo. No hay que perder de vista esa pantalla, si se te pasa el número, vuelta a empezar. Que no les da tiempo a atenderte, no pasa nada, vuelves mañana y recoges otro número, total, no tenemos nada que hacer porque estamos sin trabajo, y si lo tienes, con el justificante que te hacen “no te pueden echar por visitar a la burocracia” y te espera el doble de curro cuando llegues.

Cuando nos toca, ay el papelito que de repente desaparece, lo buscas nervioso, pero al final aparece. Te toca un emplea-do con intensa vida sexual o uno que apenas tiene, suerte. Según tenga el día tus papeles y su ritmo, el trato personal recibido así será.

Cuantas más veces visites a la burocracia, más aprenderás de un lenguaje que sólo ella comparte y entiende. Pon mu-

Leaving for this office with extra time so as not to get lost in the unfamiliar road, getting to the appointment as soon as possible, which is not exact. You get there and pick up a piece of paper with letters and numbers on it, you can get up to three of them depending on the action in each letter. You can wait inside and not breath due to the lack of oxygen that grows among all the people who also wait, or you can get out to the streets’ intense heat or bone-chilling cold if you want to be able to breath or maybe have a smoke. Important: bringing some music to listen to, an interesting book, a muesli bar, and some tobacco for you and for the desperate ones who also wait, we have to share. It is better to be open to the conversations of those who wait by our side than locking ourselves up in our own dim worlds, to get to know invisible stories makes us more human, and shared sorrows feel lighter, we can cry them out and even laugh with them. Besides, no matter how long they make you wait you shouldn’t lose your patience; always look at the way numbers slowly go on, in red. You should never leave the screen unattended: if you miss your turn, back to square one. They don’t have time to see you? No problem, come back tomorrow and pick another number. Anyway, we have nothing to do because we are out of work, and if not, with the certificate you get here “you can’t get fired for visiting bureaucracy” and twice as much work waits for you when you get to your job.

When our turn comes, the little strip of paper seems to be gone, you desperately look for it, and finally there it is. Your clerk has either an intense sex life or he barely has any, lucky you. The way you will get treated is proportional to how

Día

7. B

uro

crac

ia |

Day

7. B

ure

aucr

acy

Page 41: USVTV

80 81

cha atención a todo lo que te dice, cualquier posible distrac-ción en la conversación la pagarás muy cara, cada futura y posible visita depende de la visita presente. No mires nada del escritorio, del buró que no sean los papeles, recuerda quien eres, llevas escribiendo tu nombre en ellos desde que naciste, sólo tu sabes lo que significan ese nombre y esos apellidos, que no te puedan. Que no entiendes, pregunta muchas veces, que se cansan de ti, recuerda que son em-pleados públicos y que con nuestro trabajo les pagamos, no con el del presidente, y si no, que vendan pipas y sean sus propios jefes. Que nos vuelven locos cumpliendo lo que les tienen dicho, recuerda, son personas, no les quemes el buró ni el pelo, no sirve de nada incendiar papeles ni trabajadores, reflexiona mejor en el Estado en que vives y mira bien que puedes hacer para mejorarlo.

Firma, firma y firma pero lee antes de firmar, despídete edu-cadamente, porque siempre tienes que volver con un nuevo papel que deberás conseguir en otro punto burocrático y vuelta a empezar.

updated he thinks your papers are and to his own rhythm.The more you visit bureaucracy, the more you will learn a language only shared and understood by bureaucracy itself. Pay much attention to everything it says, or else be ready to pay for any distraction, every possible future visit depends on the current one. Don’t look at anything on the desk other than your papers, remember who you are, you’ve been writing your name on them since you were born, only you know what those names mean. You don’t understand? Ask many times. They get tired of you? Remember they are public servants and they are paid with our tax money, not the President’s, and if they don’t like it, they can always be self-employed and sell pipes. They drive us crazy doing what they are told? Remember they are just people, don’t burn their office or their hair, there is no use in burning papers or clerks, think carefully of the State you live in and see what you can do to improve it. Sign, sign and sign, but read before signing anything, be polite when saying goodbyes, because you will always have to come back with new papers that you’ll have to get from yet another bureaucratic spot, and start all over again.

Mercedes Rodrigues Hidalgo. Licenciada en Humanidades, Es-paña. | Bachelor of Arts / Spain.

Día

7. B

uro

crac

ia |

Day

7. B

ure

aucr

acy

Burocracia Bureaucracy

La primera vez que escuche la palabra burocracia fue de boca de mi abuelo que la definió como una diabólica obsesión de alguien por tratar permanentemente de hacer difíciles las cosas fáciles. Mi abuelo detestaba la palabreja y nos contaba la historia de un primo suyo, mayor que él, llamado Luis En-rique, hijo de un medio hermano de su madre casada con un ingles apellidado Griffits. Pues bien, desde niño Luis Enrique manifestó una perversa tendencia a imponer normas y pro-cedimientos en los juegos con sus hermanos, primos y ami-gos lo que originaba situaciones inaceptables que lo dejaban en una preocupante soledad. Todos jugaban a ser médicos, obispos, reyes, bomberos o aviadores y solamente él tenía la persistente idea de ser canciller, porque, lo decia, un canci-ller debe revisar los procedimientos para controlar y dirigir la vida de los demás y firmar, pero, sobre todo, timbrar los papeles, todos los papeles. Creció Luis Enrique y padre quería que continuara con la saga de cultivar el fundo familiar. Re-cordaba mi abuelo que en la casa patronal del fundo habíase grabado en piedra una frase latina tomada no se sabía bien si de Ovidio o de Horacio y que rezaba: “Hominem et agrum colere cupio” que en una traducción al español vendría a ser: “Pretendo cultivar al hombre cultivando la tierra”, pero no, Luis Enrique, si bien ya ingeniero agrónomo como su padre lo quería y como lo declaraba a nombre de la Nación su bien enmarcado diploma, comenzó a trabajar como modesto auxiliar en la Oficina de Trámite Documentario del Ayun-tamiento de la comuna donde funcionaba la universidad. Desde el ayuntamiento y gracias a su título universitario, fue

The first time I heard the word “bureaucracy” was from my grandfather, who defined it as someone’s diabolic obsession with always trying to make easy things difficult. My grandfather hated this word and used to tell us the story of Luis Enrique, an older cousin of his, the son of his mother’s half-brother. Well, even when he was a kid Luis Enrique manifested a perverse tendency to impose norms and procedures when playing with his brothers and sisters, cousins and friends, and this used to end up in unacceptable situations that left him in a worrying loneliness. All the kids played doctors, bishops, kings, firemen or aviators, and only Luis Enrique had the persistent idea of becoming chancellor because, he used to say, “a chancellor must look through all procedures in order to control other people’s lives and sign, but most importantly, to stamp papers, all the papers. Luis Enrique grew up and Father wanted him to go on with the saga of tending the family lands. My grandfather remembered that there was a Latin phrase carved in stone in the farm’s main house, maybe Oviedo or Horatio, that reads “Hominem et agrum colere cupio”, which can be translated as “I intend to cultivate men by cultivating the land”, but no: Luis Enrique—though already an agro engineer as Father wanted and his well-framed diploma stated on behalf of the Nation—started to work as a simple assistant in the City Documents Processing Office near his University. From the City Hall and thanks to his University degree he changed jobs until he finally got stuck in one of those international organizations that required little more than

Día

7. B

uro

crac

ia |

Day

7. B

ure

aucr

acy

Page 42: USVTV

82 83

cambiando de trabajo hasta que se estanco en una de esas organizaciones internacionales cuyas exigencias de ingreso se limitan a la más pura y dorada mediocridad .Fue allí donde se convirtió en un perfecto burócrata, conductor y ejecutor de informes inútiles, tramitaciones exigentes e ineficaces, análisis exaltado de nimiedades inútiles en extensos estudios de dudosa o casi inútil efectividad que conseguían la inviabi-lidad de proyectos de ayuda a comunidades que realmente la necesitaban...

Jubilo y murió. Sus hijos también murieron tratando de heredar sus bienes sin conseguirlo debido a las disposiciones minuciosamente absurdas que dicto ante notario en cuatro testamentos que debían ser abiertos en fechas diferentes. Frente a esto y después de todo también yo como mi abuelo creo firmemente que la burocracia es una obsesión diabólica.

the purest golden mediocrity. There he became the perfect bureaucrat, executer of useless reports, demanding and ineffective procedures, exalted analyst of useless trivialities as established in lengthy studies of doubtful effectiveness that ended up achieving nothing but the unfeasibility of projects that the communities needed badly…

He retired and died. His children also died, trying to inherit his possessions due to the meticulously absurd dispositions that he stipulated in front of a notary in four different wills that were to be opened in different dates. After all and because of this, I—as my grandfather before me—strongly believe that bureaucracy is a diabolic obsession.

Ángel Santiesteban. Filólogo, Chile . | Philologist, Chile.

Día

7. B

uro

crac

ia |

Day

7. B

ure

aucr

acy

Videos seleccionados | Selected videos

Nunca pierdo tiempo, Viviana Corvalán Santiago, Chile. Modo de registro | Record mode: Cámara digital.

Conejitos, Lino Divas Buenos Aires, Argentina.Modo de registro | Record mode: Cámara digital.

Extranjeria, Constanza Jarpa Moreira Barcelona, España.Modo de registro | Record mode: Cámara digital.

Día

7. B

uro

crac

ia |

Day

7. B

ure

aucr

acy

A domani, Estela Lapponi Macerata, Itália.Modo de registro | Record mode: Cámara digital.

Debate, Nicolas Rico Barcelona, España.Modo de registro | Record mode: Cámara de video.

Burocracia, Albano Ruela Aveiro, Portugal.Modo de registro | Record mode: Cámara de video.

TVSenado, Bárbara Vergara Santiago, Chile. Modo de registro | Record mode: Mini DV.

Page 43: USVTV

84 85Debate

Nunca pierdo tiempo

A domani

Extranjería

Conejitos

Día

7. B

uro

crac

ia |

Day

7. B

ure

aucr

acy

Fotograma | Frame

Burocracia

Senado

Día

7. B

uro

crac

ia |

Day

7. B

ure

aucr

acy

Fotograma | Frame

Page 44: USVTV

86 87

Reseña Review

USVtv: Videoicomiso propone la utilización del video como soporte de creación, es a través de USVtv.net que se convocó a usuarios en internet de diversas nacionalidades a partici-par con sus registros audiovisuales con cualquier medio de captura, conformando así un diálogo intercultural, donde el proyecto se constituyó como una obra colectiva gracias a la participación de los usuarios.

La convocatoria Videoicomiso se realizó el 1 de diciembre del 2009 hasta el 24 de enero del 2010, reuniendo videos y textos agrupados bajo siete conceptos, uno por cada día de la semana. El catálogo tiene como objetivo reunir este material para documentar los datos acopiados en el sitio, registros que fueron almacenados gracias a internet, medio que facilitó el proceso de emisión, difusión y recepción de la información. Los espectadores no tan solo son consumido-res o usuarios, sino que son los que ayudan a conformar el espacio de la propia existencia de la obra. Desde este punto de vista Videoicomiso propone un espacio de convergencia de perspectivas, donde el espectador -realizador entrega en relación a la temática propuesta una lectura de cómo se percibe la cuidad desde la mirada individual y como está a partir de la subjetividad se proyecta como parte de una obra colectiva que establece relaciones o diferencias en torno a la concepción de cuidad. El gran despliegue de reflexiones individuales ayuda a comprender al otro y la colectividad que lo reúne.

Agradecimientos | Thanks

Gestion cultural | Cultural Management· Francisca Schultz · María de los Ángeles Marchant

Difusión | Diffusion· Romi Carol Martinez, artista visual y gestora cultura. Buenos Aires, Argentina.· Francho Sanhueza Pavez, publicista y diseñador.Santiago, Chile. www.wok.cl | wokcreativo.blogspot.com· Arte al Límite www.arteallimite.com· Directorio Libre de Arte Contemporáneo Artenlínea www.artenlinea.com· Revista “Carachos: El Rostro de Chile” www.carachos.cl

Traducciones | Translations· Departamento de Lingüística de la Universidad de Chile · Universidad de Santiago de Chile (USACH)www.usach.cl· Nelson Plaza

Colaboraciones teóricas | Theoretical Contributions· Humberto Alday Aguirre· Tony Azorín· Gandhi Bedolla García · Polo Castellanos · Pavel Ferrer· Sebastian Figueróa· Sergio Medrano· César Osorio· Gabriela Palacios· Fidel Reyes Castillo· Sergio Rojas· Ángel Santiesteban· Mercedes Rodrígues Hidalgo· Daniel Valenzuela Medina Spots | Spots· ClickCrash· Música: Zigarettenpause· Cine Choclo· Música: Pablo Tenam

USVtv: Videoicomiso proposes the utilization of video as a creation support; it is through USVtv.net that the internet users from different nationalities were announced to par-ticipate with their Audiovisual records wih any capturation method, in order to mold an intercultural dialog where the project was constituted as a collective work thanks to the users participation.

The Videoicomiso announcement was made on December 1st 2009 until January 24th 2010, gathering videos and texts under 7 concepts, one for each day of the week. The cata-log has the objective to collect this material to document the stocked data in the web site, records that were stored thanks to the internet which facilitated the emission, diffu-sion and reception processes of information. The viewers are not only consumers or users, but are the ones that help to create the space of the work’s own existence. From this point of view, Videoicomiso proposes a perspectives con-vergence, where the spectator/creator, in relation to the theme, delivers a reading of how the city is perceived from an individual viewing and how this, in terms of the subjec-tivity, projects as part of a collective work that establishes relations or differences around the conception of the city. The great usage of individual thinking helps to understand others and the collectiveness that brings them together.

Page 45: USVTV

Videos con no más de 30 segundos de duración y textos que colaboran con una mirada

complementaria, son los que se reúnen en este catálogo bajo los

conceptos: comida, comercio, tráfico, inmigrantes, vagabundos, plaza y burocracia. Este conjunto

que entrega una visión sobre el transito informativo y emotivo de la cuidad, no posee grandes

pretensiones, es un cadáver exquisito con retazos de realidad,

fragmentos subjetivos y con ficciones representadas.

Videos of no more than 30 seconds long and texts that collaborate with a complementary view are the ones being gathered in this catalog under the following concepts: food, commerce, traffic, immigrants, tramps, parks and bureaucracy. This collection that delivers a vision on the informative and emotional transit of the city doesn’t have great pretentions; it is an exquisite corpse with fragments of reality, subjective fragments and represented fictions.