96

URUGUAY Film Commission

  • Upload
    lynhan

  • View
    214

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

come on in!

The Uruguay Film Commission & Promotion Office presents an introduction to the surprising variety of locations that our country has to offer.Uruguay is an ideal country to carry out, with com-fort and flexibility -and supported by talented, reli-able and experienced professionals- all kinds of audio-visual productions and undertakings.Those who have already worked with us know that we can be relied on and that we keep our word.Join us in a tour throughout our country.Come on in!

La Uruguay Film Commission & Promotion Office les presenta una introducción a la sorprendente variedad de locaciones que nuestro país tiene para ofrecer. Uruguay es un país ideal para llevar a cabo con comodidad y seguridad -respaldados por ta-lentosos profesionales, responsables y con expe-riencia- todo tipo de realizaciones y producciones audiovisuales. Quienes han trabajado con nosotros saben que pueden confiar en nuestra palabra.Acompáñenos en este recorrido por nuestro país.Come on in!

+ INFO:

www.uruguayfilmcommission.com.uy

00:INDICECONTENTS

01_ URUGUAY FILM COMMISSION & PROMOTION OFFICE

02_ COME ON IN! PRESENTANDO URUGUAY

03_ LOCACIONES

04_ INFRAESTRUCTURA DE RODAJE

05_ CASTING

06_ ¿POR QUÉ URUGUAY?

07_ EMPRESAS E INSTITUCIONES

01_ URUGUAY FILM COMMISSION & PROMOTION OFFICE

02_ COME ON IN! INTRODUCING URUGUAY

03_ LOCATIONS

04_ MOVIE INFRASTRUCTURE

05_ CASTING

06_ WHY URUGUAY?

07_ COMPANIES & INSTITUTIONS

<

Ministerio de Turismo y Deporte del Uruguay.Produced in Uruguay by Oriental FilmsLocation: Puente de las Américas, Canelones Photo: Gutiérrez

01:URUGUAY FILMCOMMISSION& PROMOTIONOFFICE

¿Quiénes somos?La Uruguay Film Commission & PromotionOffice (UFC&PO) es un instrumento de pro-yección para las producciones nacionales, y un mecanismo para promover las locaciones uruguayas como escenario para producciones extranjeras.

La UFC&PO es un espacio de articulación público-privado cuyo directorio está formado por el Instituto del Cine y el Audiovisual del Uruguay, la Cámara Audiovisual del Uruguay y la Oficina de Locaciones Montevideanas.

¿Cuáles son nuestros objetivos?· Promocionar locaciones, profesionales y em-presas del sector audiovisual uruguayo.· Facilitar y estimular la participación de empre-sas y productores en eventos internacionales.· Generar una estructura promotora de las obras audiovisuales uruguayas.

¿Cuál es nuestra finalidad?La UFC&PO busca generar vínculos entre em-presas internacionales interesadas en Uruguay como locación y en sus productoras como las empresas capaces de brindar soluciones a ser-vicios extranjeros. A través de la articulación yla acción conjunta con todo el sector audiovisual, se busca promover a nivel internacional los con-tenidos generados por las empresas uruguayas.

La UFC&PO busca concientizar a las empresas sobre la importancia de trabajar en conjunto para lograr una mayor visibilidad a nivel interna-cional. Esa visibilidad, ese sentido de pertenen-cia, es lo que desembocará en nuevos negocios y por ende redundará en un crecimiento del sector en su conjunto.

Who are we?The Uruguay Film Commission and Promotion Office (UFC&PO) is a visibility tool for national productions, as well as a mechanism to promote the Uruguayan locations for foreign productions.

The UFC&PO is a public-private joint space whose Board is formed by the Uruguayan Cinema and Audiovisual Institute, the Uruguayan Audio-Visual Chamber, and the Montevidean Locations Office.

Which are our goals?· To promote locations, professionals and compa-nies from the Uruguayan audio-visual sector.· To facilitate and to stimulate the participation of companies and producers at international events.· To generate a structure that promotes the Uru-guayan audio-visual productions.

Which is our purpose?The UFC&PO seeks to generate links between international companies interested in Uruguay as a location-provider and its producers as those companies capable of offering solutions to foreign services. Through the articulation and a joint action with the whole audiovisual sector, we seek a worldwide promotion of the contents generated by the Uruguayan companies.

The UFC&PO seeks to raise awareness within companies about the importance of joint work in order to achieve a stronger worldwide visibility. Such visibility –this sense of belonging- is what will lead to new business projects and hence will result in a growth of the sector as a whole.

Montevideo’s harborEl puerto de Montevideo

02:COME ON IN!INTRODUCING URUGUAY

Uruguay tiene una población de 3,3 millo-nes de habitantes y está situado entre los dos gigantes de América del Sur: Brasil y Argentina. Ocupa un territorio de 176.215 Km2. Tiene 220 Km. de costa atlántica, 378 Km. de costa sobre el Río de la Plata y 435 Km. de costa sobre el Río Uruguay. Los ríos mencionados conforman al sur y al oeste el límite natural con Argentina que al mismo tiempo han sido y son vías de comunica-ción entre las sociedades hermanas que crecieron a sus márgenes. Por el este y el norte el país linda con el país más grande de América del Sur, Brasil, cuya influencia cultural se evidencia en las regiones cerca-nas a la frontera.

Uruguay has a population of 3.3 million inhabitants and is situated between the two South American ‘giants’; Brazil and Argentina. It occupies a territory 176,215 sq km wide. It has 220 km of Atlantic coast, 378 km of coast by the Río de la Plata and a 435 km-coastline along the Río Uruguay. The abovementioned rivers are the south-ern and western natural boundaries with Argentina, and, at the same time they have been and are the communication ways between the two neighboring nations that grew by its coasts. By E and N, the country borders the hugest South American coun-try, Brazil, whose cultural influence is vis-ible in the bordering areas.

TERRITORY AND CLIMATE

Its moderate climate and its territory of vast fertile prairies and rolling hills -with rougher elevations- wate-red by numerous water courses have turned the country into a great agri-cultural producer, with extraordinary comparative and competitive advan-tages.

CLIMA Y TERRITORIO

El clima templado, y el territorio formado por vastas praderas fértiles que se extienden en suaves ondula-ciones salpicadas por ríspidas serra-nías y regado por infinidad de cursos de agua, le han asignado al país su origen de gran productor de rubros agropecuarios, para lo cual tiene ventajas comparativas y competitivas extraordinarias.

MONTEVIDEO

El enclave geográfico del país, en la entrada de la cuenca platense, y su puerto natural de excelentes condiciones determinaron el futuro de la evolución de la nación. Montevi-deo se formó y creció a partir de las activi-dades militares y comerciales centradas en el puerto. Más tarde, obtenida la indepen-dencia política del país, con la inmigración europea y el contacto con el mundo la ciudad se jerarquizó, lo que se fue evidenciando en la infraestructura urbana, la arquitec-tura, las amplias actividades sociales y en la calidad de vida de sus habitantes. Hoy es una ciudad cosmopolita, de estilo tranquilo y amable, con una rica oferta cultural y de esparcimiento.

The geographical position of the country at the entrance of the Río de la Plata’s basin, together with its excellent natural harbor was a determining factor for the country’s future. The city grew out of the military and commercial activities developed around the port. Later, after the independence of the country, with the European immigration and the contact with the world the city grew more important and sophisticated, which started being evidenced in the urban infra-structure, the architecture, the wide fan of social activities and the life standards. Today it is a cosmopolitan city, of a rather calm and nice style, with a rich culturaland leisure offer.

SOCIEDAD IGUALITARIA La sociedad uruguaya se dis-tingue entre las latinoameri-canas como una de las más igualitarias, con una distribu-ción del ingreso equilibrada. La población uruguaya, en su inmensa mayoría desciende de europeos, especialmente mediterráneos, llegados ma-yoritariamente en forma ma-siva en la segunda mitad del siglo XIX y la primera del XX.

EGALITARIAN SOCIETY

The Uruguayan society stands out in Latin America as one of the most egalitarian ones, with a balanced income distri-bution. The Uruguayan popu-lation descends for the most part from Europeans, par-ticularly Mediterranean, that came massively during the second half of the nineteenth century and the first half of the twentieth.

ESPACIO DISPONIBLE

La mitad de la población está ra-dicada en la capital, Montevideo, y en sus alrededores. Aún hoy Uru-guay es un país escasamente po-blado y de baja densidad demográ-fica (19 personas por Km2).La disponibilidad de amplios es-pacios, incluso en las ciudades, es uno de los rasgos característicos del país.

AMPLE SPACE

Half of the total population resides in the capital -Montevideo- and its surroundings. Still today, Uruguay is a scantily populated country with a low demographic density (19 inhabitants/sq km). The availabil-ity of vast open spaces, even in the cities, is one of the typical features of the country.

LEGALIDAD Y DEMOCRACIA

El país adoptó tempranamente una legislación social de avanzada. Creó desde las primeras décadas del siglo XX instituciones propias de un Estado de Bienestar, al es-tilo de las sociedades democráti-cas europeas. Leyes humanistas reconocieron derechos y diversos beneficios a los trabajadores, a las mujeres, a los ancianos y a los menores, todo lo que ubicó al país en una posición de liderazgo mun-dial en esta materia.

LEGALITY AND DEMOCRACY

Since early in its history, Uruguay has adopted a top social legisla-tion. Since the beginning of the twentieth century institutions of a true welfare state were created, like those of the democraticEuropean societies. Humanist laws granted rights and benefits to workers, to women, to the el-ders and to minors, all of which has placed the country in a world-leading position in this matter.

UN PAÍS COMPROMETIDO CON EL CONOCIMIENTO Y LA INNOVACIÓN

La educación pública universal, laica y obliga-toria a nivel primario y secundario, gratuita en todos los niveles -incluyendo el universitario- permitió, ya desde las últimas décadas del siglo XIX, la alfabetización y la educación de práctica-mente la totalidad de los habitantes. Uruguay es el primer país del mundo en participar oficial-mente en la iniciativa “One Laptop Per Child” (“Una computadora, un niño”), promovido por Nicholas Negroponte. Cientos de miles de niños de todo el país reciben computadoras portátiles desde la edad de seis años a través del denomi-nado Plan Ceibal. El Plan busca otorgar a cada escolar una computadora personal y coloca al país a la vanguardia mundial en lo referente a conectividad, ya que implica el acceso a Internet no sólo en las escuelas a lo largo y ancho de todo el territorio, sino también en los hogares, lo que facilita el intercambio entre los distintos actores y organismos de la sociedad.

A COUNTRY COMMITTED TO KNOWLEDGEAND INNOVATION

Public, universal, lay and compulsory primary and secondary education, at no costs at all levels -including university level- has allowed literacy and education to reach almost the whole popu-lation as early as from the last decades of the nineteenth century. Uruguay is the first country in the world that officially participates in the initiative called “One Laptop Per Child”, pro-moted by Mr. Nicholas Negroponte. Hundreds of thousands of children in the whole country are given each one a laptop, which places the coun-try at the world top line as regards connectivity, since this implies access to Internet not only for schools of the whole territory but also at homes, all of which facilitates the exchange among the different actors and bodies of society.

AGRO

Uruguay es un país especializado en la producción agropecuaria: produce ali-mentos y fibras en cantidades suficientes como para abastecer a una población varias veces mayor que la que contiene.

FARMING

Uruguay is a country specialized in the farming production. It produces enough food and fibers to supply a population several times its own.

TURISMO: URUGUAY NATURAL

Uruguay recibe aproximadamente dos mi-llones de visitantes extranjeros por año. La mayor parte de los turistas ingresa en verano (desde mediados de diciembre hasta princi-pios de marzo), en busca del turismo de sol y playa, pero existe un creciente desarrollo del turismo ecológico, rural y termal que se pue-de disfrutar todo el año.

TOURISM: ‘URUGUAY NATURAL’

Approximately two million foreign visitors enter the country every year. Most of the tourists visit the country in summer -from mid-December to the beginning of March- looking for sun and beaches. However, the-re has been a development of ecological, rural and thermal tourism that can be enjo-yed all the year round.

SECTOR SERVICIOS

El sector terciario, o de servicios, representa cerca de dos tercios de la economía nacio-nal. La actividad del Estado está presente en todos los terrenos; un sector financiero de-sarrollado, con la presencia de numerosos bancos internacionales en competencia con la banca pública; y un sector de comunica-ciones moderno -donde concurren la empre-sa pública y las más importantes multina-cionales-, que brinda servicios de telefonía básica, celular e internet a prácticamente la totalidad de la población. Se han desarrolla-do muchas empresas tecnológicas innova-doras de diverso porte entre las que se des-tacan las áreas de software, audiovisuales y publicidad.

TERTIARY SECTOR

The tertiary sector (services) represents ap-proximately two thirds of the national economy. The State activity is present in all fields; in a developed financial sector with numerous in-ternational banks that compete with the public banking system, and in a modern communi-cations sector -that includes the public body as well as the most important multinational firms- that offers services of fixed, mobile tele-phony and Internet to almost the whole popu-lation, among others. Many technological in-novative companies have developed to different extents, among which some in the software, audio-visual and advertising fields stand out.

Backstage:Beer Sol, for Mexico, produced in Uruguay by Milagrito Films Location: Playa Cabo PolonioPhoto: Gutiérrez(right)

Carrasco International Airport, recently re-inauguratedon Oct. 2009 (top right)

03:LOCACIONESLOCATIONS

Uruguay ofrece todo tipo de locacio-nes para llevar a cabo producciones audiovisuales de las más diversas características. Su geografía es amigable, sin obstáculos geográfi-cos infranqueables, y está surcada por una extensa red de carreteras, rutas y caminos, que la hacen fácil-mente transitable y utilizable en toda su extensión. Las suaves praderas onduladas características del campo de Uruguay, nos remontan a la cam-piña francesa; las construcciones coloniales -casas, fortalezas, iglesias y pueblos enteros como Colonia del Sacramento- nos trasportan a esce-narios históricos y bélicos que des-piertan la imaginación para generar los más diversos sets de filmación.

Uruguay offers all kinds of locations to carry out audio-visual productions of the most diverse characteristics. Its friendly geography with no impas-sable obstacles is crossed by an exten-sive network of highways, roads and ways that make it easy to be travelled far and wide. The soft rolling hills so characteristic of the Uruguayan coun-tryside, transport us to the French countryside; the colonial constructions -houses, fortresses, churches and full towns such as Colonia del Sacramen-to- take us to historical and warlike scenes that kindle our imagination to recreate the most diverse filming sets.

Los antiguos barrios residenciales de Montevideo que con-servan su estilo distinguido en sus mansiones y palacetes enjardinados nos recuerdan los esplendores del novecientos; las playas paradisíacas de arenas blancas y mar esmeralda que se extienden por más de 200 Km. de costa oceánica ofre-cen escenarios versátiles, a contrapunto de las playas del río Uruguay, más cerradas, con barrancos y bosques nativos; balnearios ‘top’ con el glamour de los centros turísticos más cotizados del Caribe, como Miami, se pueden encontrar en Punta del Este, o en Piriápolis con la plácida arquitectura de la riviera francesa; rústicos pueblos de pescadores como Cabo Polonio, enclavado entre gigantescas dunas doradas, nos ofrecen escenarios de beduinos y camellos; y una ar-quitectura ecléctica tanto en la capital como en ciudades y pueblos del interior, ofrecen amplia variedad de estilos y locaciones, desde lo colonial, pasando por el Art Déco hasta estructuras futuristas como el nuevo Aeropuerto Internacio-nal de Carrasco, la Torre de las Comunicaciones o el World Trade Center. Lugares tan diferentes como la Habana Vieja, París, Londres, Alemania, el Caribe, Italia o Irlanda, han sido recreados en los paisajes uruguayos.

The old residential neighborhoods of Montevideo, that preserve their distinguished air in their manors and small palaces amidst gardens, remind us of the splen-dors of the eighteenth century; the paradisiacal beaches of white sands and emerald seas that stretch for over 200 km of oceanic coasts offer versatile stages, unlike the beaches by the Río Uruguay, more enclosed, with cliffs and native woods; the glamour of ‘top’ resorts and the most prestigious tourist centers such as Miami can be found in Punta del Este; or the placid architecture of the French Riviera can be seen in Piriápolis; rustic fisher-men towns such as Cabo Polonio, placed amidst gigantic golden sand-dunes offer us a perfect background for Bedouins and camels; and an eclectic architecture both in the capital and in countryside cities and towns of-fer a wide fan of styles and locations -from the colonial style, through Art Déco up to futurist structures such as Carrasco’s new International Airport, the Torre de las Comunicaciones or the World Trade Center. Places as different as the Old Havana, Paris, London, Germany, the Caribbean, Italy or Ireland have already been recreated in Uruguayan landscapes.

Bahía y rambla del barrio residen-cial de Pocitos; playa multitudi-naria y concurrido paseo urbano tanto de día como de noche.

Bay and rambla of the residential neighborhood Pocitos. Multitudi-nous beach and crowded urban promenade at day and night.

El Teatro Solís es un ejemplo emblemático del estilo neoclásico. Se ubica a la entrada de la Ciudad Vieja de Montevideo y fue construido siguiendo las líneas de los teatros Alla Scala de Milán y Carlo Félice de Génova.

The Teatro Solís is an emblematic sample of neoclassic style. It is placed at the Entrance to the Old City and was built following the lines of the ‘alla Scala’ Theater of Milan and the Carlo Félice Theater of Geona.

La ecléctica arquitectura mon-tevideana recoge influencias de distintas escuelas. En el año 2002, los perfiles ultramodernos del complejo Torre de las Telecomu-nicaciones de la empresa pública ANTEL cambiaron para siempre la silueta de Montevideo.

Montevideo’s eclectic architecture gathers influences from different schools. The ultramodern profile of the Torre de las Comunicacio-nes -seat of the public body in charge of telecommunications (ANTEL) inaugurated in 2002- has changed the outline of the city for good.

“La rambla montevideana, caracterizada por puntas, puer-tos y bahías, no tiene parangón en el mundo. La rambla es el pulmón de Montevideo, con su viento sur que ahuyenta la polución de la ciudad. En días calmos, de sol, la rambla es el punto más alto de respiración, del revivir urbano, de la piedad sureña después de una cruel invernada. También del vaivén de chalanas, botes y barcos deportivos, del pasaje de los grandes navíos de ultramar”.

Enrique Estrázulas, escritor uruguayo contemporáneo

“The Montevidean Rambla, characterized by spits, harbors and bays, has no comparison in the world. The sidewalk is the lung of Montevideo, with its southern winds that drive the pollution of the city away. In calm sunny days, the side-walk becomes the breathing site par excellence, where the city revives, and where the southern mercy takes over after the cruel wintertime. It is also the place from where one can observe the shuttling of lighters, boats and sport ships, and the passage of huge overseas ships.”

Enrique Estrázulas, Uruguayan Contemporary writer

“Punta del Este se divide en dos grandes ejes: el de la ciudad con los “skyscrapers”, una mezcla de Miami o cualquier balneario en Florida. Y yendo hacia el Este, a 20 Km. se encuentra La Barra, que podría ser un lugar de California por la movida, las bouti-ques, los restaurantes, la vida en familia, sus casas bajas, etc”.

S.A.S. Laetitia Princesa d’Arenberg

“Punta del Este can be divided into two big axes; that of the city with its skyscrap-ers, a mixture of Miami or any resort in Florida. And, twenty km eastwards is La Barra, which could easily be a place in California for its ‘hustle’, its boutiques and restaurants, the family lifestyle, its low houses, etc.”

H.S.H. Princess Laetitia D’Arenberg.

Uno de los sellos de identidad más fuertes de Punta del Este es Casapueblo, obra del artista Carlos Páez Vilaró. El respeto y la admiración por el entorno y la profunda conexión entre esta sin-gular escultura mediterránea casi nacida de la roca y el océano, hoy hacen inconcebible ese es-pacio sin Casapueblo.

One of the most important marks of identity of Punta del Este is Casapueblo, a work by the artist Carlos Páez Vilaró. The respect and the admira-tion for the environment, and the deep connection between the ocean and this singular sculpture almost born from the rock make this entourage unconceivable without Casapueblo.

La isla Gorriti reúne todos los ingredientes ne-cesarios para una producción cinematográfica: bosques sobre playas de aguas transparentes color esmeralda, restos de edificaciones colo-niales, espacios llenos de sol, y todo a escasos 2 Km. de Punta del Este.

The Gorriti Island has all the necessary in-gredients for a filming production: woods by beaches of deep and transparent emerald wa-ters, remains of colonial constructions, sunny spots, etc. And all this barely 2 km offshore Punta del Este.

Gigantescas dunas móviles rodean al pueblo de pescadores Cabo Polonio. Peinados por el viento, los imponentes cerros de arena se tras-ladan por la costa con cansino paso de gigante.

Gigantic moving sand dunes surround the fish-ermen town of Cabo Polonio. Ruffled by the winds these imposing sand hills shift slowly along the coast with their giant-like pace.

El Cabo Polonio es una árida península con su faro emergiendo entre las amenazantes rocas. Debe su nombre al galeón español “Polonio”, que allí dejó sus restos en 1735.

The Cabo Polonio is an arid peninsula towered by its lighthouse that emerges from the omi-nous rocks and stones. It owes its name to the Spanish galleon “Polonio” that left its debris there in 1735.

Las verdes sierras de Minas, ubica-das a escasos 100 Km. de Monte-video, nos trasportan fácilmente a paisajes de duendes y leyendas de las colinas irlandesas.

The green rolling hills of Minas -just about 100 km from Montevideo- transport us to Irish sceneries of gnomes and legends.

Roquedales de cristalino con cursosde agua mineral que brotan de la piedra en lo alto de los cerros de Minas.

Rocky points of crystalline with spring waters, atop the hills of Minas.

Cerca del océano, a 300 Km. de Monte-video, los palmares de Rocha ofrecen un escenario único.

Near the ocean, 300 km away from Montevideo, the palm trees that extend in the plains of Rocha offer a unique landscape.

Colonia del Sacramento fue declarada por la UNESCO como Patrimonio Histórico de la Huma-nidad en 1995. Sus calles de adoquines, plazas, la iglesia y demás edificios conservan intactas las características de la ciudad original.

Colonia del Sacramento was declared by UNESCO as World Heritage in 1995. Its cobbled streets, squares, the church and other constructions keep untouched the features of the original city.

04:

MOVIEINFRAESTRUCTURE

INFRAESTRUCTURADE RODAJE

Uruguay cuenta con una sólida infraes-tructura para la industria fílmica, tanto para publicidad como para cine y televisión que cubre los estándares internacionales. Dispone de la última tecnología en cámaras de cine y digitales, un completo parque de luces, dollies, grúas, accesorios, generado-res, transporte especializado para equipo y crew, islas de edición, casas de post-pro-ducción, animación, audio y diferentes tipos y tamaños de estudios a precios altamente competitivos.

Uruguay ha generado en los últimos tiem-pos profesionales altamente calificados que se han destacado en producciones de difusión internacional con manejo de varios idiomas -directores, fotógrafos, producto-res, directores de arte, location managers, hair stylists, costume designers, make up designers, grips, entre otros-.

Uruguay has a solid infrastructure for the movie industry, either for advertising, cinema or television that meets the inter-national standards. It has state-of-the-art technology in film and digital cameras, the most complete lighting and grip stock and equipment, dollies, cranes, accessories, generators, specialized transport either for crew or equipment, editing bays, post-production studios, animation, audio and different kinds and sizes of studios, all at highly competitive prices.

In the last years, Uruguay has produced highly qualified professionals (mostly bilin-gual) that have stood out at international productions -directors, photographers, producers, art directors, location manag-ers, hair stylists, costume designers, make up designers, grips, among others.

>

Backstage: La Cáscara (‘The Rind’), a film by Carlos Ameglio, Uruguayan-Argentinian-Spanish co-production, produced in Uruguay by Saladomedia. Location: Playa A. Solís Chico, Canelones

Backstage: Brandy Torres, for Central Americaproduced in Uruguay by Oriental FilmsLocation: Plaza Libertad - MontevideoPhoto: Domino

Uruguay ofrece múltiples facilidades para generar una infraestructura accesible a la hora de desarrollar una producción au-diovisual, para que se den las condiciones de un trabajo fluido y sin complicaciones burocráticas -a la hora de cortar calles o rutas, utilizar espacios y edificios públicos y privados, contar con dispositivos de segu-ridad y más-. Hay a disposición servicios adicionales de alta calidad como catering, hotelería, alquiler de transporte, seguridad, alquiler de vestuario y todo tipo de utilería.

Uruguay offers multiple advantages that generate an accessible infrastructure at the moment of developing an audio-visual pro-duction, in order to create the ideal condi-tions for a fluent work without bureaucratic complications –for instance, at the moment of blocking streets or routes, using public or private spaces and buildings, relying on safety devices and more. There are high-quality additional services available such as catering, hotels, hired transport, security, costume and props hiring.

Backstage:Toyota Corolla, for Puerto Rico, produced in Uruguay by SaladomediaLocation: Campus - MaldonadoPhoto 1: Héctor Morini

Photo 2: Juan Carlos Rodríguez

Backstage (top left):Cerveza Sol, for México, produced in Uruguayby Milagrito Films Location: Fortaleza de Santa Teresa, RochaPhoto: Gutiérrez

Backstage (left):Claro, for Honduras, Guatemala, Salvadorproduced in Uruguay by Oriental FilmsLocation: Cilindro Municipal, MontevideoPhoto: Domino

“En el año 2001 Uruguay exportaba el 15% de su producción audiovisual. Hoy esa cifra trepó al 90%. Este creci-miento exponencial se basa en ventajas paisajísticas, buenas redes de comu-nicación y logística, bajo costo y califi-cación profesional del factor humano”.

“In 2001, Uruguay was exporting 15% of its audio-visual production. Today, this exportation amounts to 90%. This ex-ponential growth is based on landscape advantages, good communication and logistics networks, low costs and a pro-fessionally qualified human factor.”

Pierina de León, “Análisis tributario”Ferrere - Oct. 2009

Lotto, for Robber’s Dog New Zealand,produced in Uruguay by Metropolis FilmsLocation: Colonia del Sacramento.Photo: Diego Rosenblatt

05:CASTING

El Uruguay es ejemplo de una sociedad integrada, surgida de un crisol étnico y cultural de variado origen, mayormente proveniente de los países europeos, en la que no existen minorías raciales o étnicas segregadas u hostiles. Si bien en la con-formación de la identidad de los uruguayos hay aportes de todos los países y etnias, la mayor parte es originaria de las naciones europeas mediterráneas, en especial Es-paña e Italia. En oleadas sucesivas tuvieron lugar inmigraciones de diferentes naciona-lidades procedentes de diversos países de Europa Central -como alemanes, polacos y rusos- a los que se sumaron en otros mo-mentos nutridos contingentes de armenios, sirio-libaneses, británicos, portugueses y brasileños.

Se estima que el 6% de la población del país tiene raíces africanas y la cultura negra tiene fuerte incidencia en varios ter-renos, como por ejemplo en la música. El candombe, ritmo de percusión propio de los negros montevideanos, ha sido adoptado como característico de la identidad de los uruguayos.

Uruguay is a sample of an integrated society, arisen from a melting pot of eth-nic groups and cultures of various origins, mostly from European countries, and there are no racial minorities or segregated and hostile ethnic groups. Although the Uruguayan identity has been shaped with contributions of all countries and ethnic groups, most of them come from the Medi-terranean European nations, particularly Spain and Italy. Along successive migratory waves, came to Uruguay people of different nationalities and ethnic groups from sev-eral countries of Central Europe -such as Germans, Polish and Russians-, to whom added in different moments large contin-gents of Armenians, Syrian-Lebanese, British, Portuguese and Brazilians.

It is estimated that nowadays 6% of the population has African origin and the black culture has a strong incidence in several fields, such as in music. The candombe, percussion rhythm of the black people of Montevideo, has been adopted by the Uru-guayans as the rhythm that identifies them.

>

Backstage:Nescafé, for Australia, produced in Uruguay by Metropolis FilmsLocation: Ciudad Vieja, MontevideoModel: Noelia CampoPhoto: Dominó

06:¿POR QUÉURUGUAY?WHY URUGUAY?

Exoneración de impuestosLas coproducciones internacionales en las que participa Uruguay integran el concepto de ‘exportación de servicios’ y obtienen un trato diferencial por el cual son exonerados del pago de IVA.

Admisión temporariaLa Dirección Nacional de Aduanas autoriza la introducción al país en calidad de admisión temporaria, de aquellos bienes inmateriales que sean utilizados como fomento de activi-dades de carácter cultural, entre los que se incluyen la cinematografía y el audiovisual.

Tax Exemption International joint productions in which Uruguay participates are considered part of the concept of ‘export services‘, being thus bestowed a special treatment which includes VAT exemption.

Temporary AdmissionNational Customs grants a temporary admission to Uruguay of those intangible assets aiming at promoting cultural activi-ties -cinematography and AudioVisuals among them.

Solicitud de apoyoEl Instituto del Cine y el Audiovisual del Uruguay realiza gestiones ante otros or-ganismos del Estado o del exterior con la finalidad de colaborar con producciones audiovisuales en Uruguay o en el exterior.

Declaración de InterésObtención del patrocinio del Instituto del Cine y el Audiovisual a través del Ministe-rio de Educación y Cultura, quien expide una resolución de Declaración de Interés Ministerial para una producción y/o evento cultural relacionado a la cinematografía y a la producción audiovisual.

Seguridad“Uruguay es uno de los mejores países de la región en material de seguridad”, manifestó José Miguel Insulza, Secretario General de la Organización de Estados Americanos, en una noticia publicada por Montevideo COMM en agosto de 2009.

Distancias cortas y de fácil tránsito En todo rodaje las distancias cortas su-ponen optimización de costos y tiempos. Uruguay no solo ofrece esta opción sino que también cuenta con buenas rutas y tránsito descongestionado.

Rapidez en la gestión de locacionesLa oficina de locaciones montevideanas gestiona la mayoría de las locaciones públi-cas en 48 horas.

Cercanía con Brasil y ArgentinaLa proximidad con estos dos grandes países implica ampliar los recursos ya existentes en el Uruguay. Buenos Aires se encuentra a escasos 45 minutos de Montevideo y San Pablo a 2 horas y media.

Estaciones opuestasEstaciones opuestas al hemisferio norte lo que permite realizar producciones audiovi-suales en verano durante el invierno boreal.

Support The Uruguayan State Film Institute may undertake proceedings before other state or foreign agencies aiming at collaborating with audiovisual productions to be carried out either in Uruguay or abroad.

Declaration of InterestThe Ministry of Education and Culture may declare of Ministerial Interest a produc-tion and/or a cultural event related to the cinematography and to the audio-visual production. Through such proceeding, the sponsorship of the Uruguayan State Film Institute may be granted.

Security“Uruguay is one of the best countries of the region as regards safety”, said José Michael Insulza, OAS Secretary-General in an article published by Montevideo COMM in August, 2009.

Short distances and clear trafficIn any shooting short distances imply cost and time optimization. Uruguay not only of-fers this option but also has good roads and clear traffic.

Swiftness in the management of locations The Office of Montevidean Locations man-ages most of the public locations within48 hours.

Proximity with Brazil and ArgentinaThe proximity with these two big countries permits to enhance the already existing re-sources in Uruguay. Buenos Aires is barely 45 minutes from Montevideo by plane and São Paulo is only 2 hours and a half.

Opposite seasonsOpposite seasons to the Northern Hemi-sphere allow to carry out audio-visual produc-tions in summer during the boreal winter.

07:EMPRESAS E INSTITUCIONESCOMPANIES& INSTITUTIONS

En la siguiente lista -ordenada alfabética-mente-figura la información necesaria de las empresas existentes en Uruguay desti-nadas a satisfacer y resolver las necesida-des de todo emprendimiento audiovisual a desarrollarse en este país.

The following list has -in alphabetical order-all the necessary information about the ex-isting companies in Uruguay that meet all the requirements and provide solutions for any audio-visual undertaking to be devel-oped in our country.

3DCG DESIGNANIMATION(598 2) 619 26 [email protected]

4DANIMATION(598 2) 600 00 [email protected]

ACEITUNA FILMSPRODUCTION SERVICES / FILM / DOCUMENTARY / TV / ANIMATION / POSTPRODUCTION (598 2) 408 40 [email protected]

ALTAMIRA PRODUCTORA DE IMAGENPRODUCTION SERVICES /DOCUMEN-TARY / TV / POSTPRODUCTION (598 2) 908 74 88 [email protected]

AMÉRICA DEL SUR TVPRODUCTION SERVICES / FILM / DOCUMENTARY / TV / ANIMATION / POSTPRODUCTION(598 96) 592 [email protected]

ANIMALADA ANIMATION STUDIOSADVERTISING / TV / ANIMATION / POSTPRODUCTION(598 2) 705 59 [email protected]

ANIMÁTICAANIMATION(598 99) 212 [email protected]

ANIMATIONGYM.COMONLINE ANIMATION TRAININGANIMATION(598 99) 186 [email protected]

APARATO POSTANIMATION / POSTPRODUCTION(598 2) 712 04 [email protected]

BATOVÍ GAMESVIDEOGAMES(598 96) 105 [email protected]

CINEKDOQUEFILM / DOCUMENTARY / PRODUCTION SERVICES / ADVERTISING(598 99) 055 [email protected]

COMPAÑÍA PRODUCTORADIEZCATORCEPRODUCTION SERVICES / FILM / ADVERTISING / DOCUMENTARY / TV / ANIMATION / POSTPRODUCTION(598 2) 410 89 [email protected]

CONTENIDOS TVPRODUCTION SERVICES / FILM / DOCUMENTARY / TV / POSTPRODUCTION / AUDIO(598 2) 403 04 [email protected]

CONTROL Z FILMSPRODUCTION SERVICES / FILM(598 2) 410 07 [email protected]

CORAL FILMS FILM / DOCUMENTARY (598 2) 711 39 77 [email protected] www.coral.com.uy

CORDÓN FILMSPRODUCTION SERVICES / FILM(598 2) 402 54 [email protected]

PRODUCTORASPRODUCTION COMPANIES

COYOTE SOCIEDAD ANIMADAANIMATION(598 99) 917 [email protected]

DOMINOPHOTOGRAPHY(598 2) 418 16 [email protected]

EL CAMINO FILMSPRODUCTION SERVICES / FILM / ADVERTISING / DOCUMENTARY / TV(598 99) 417 [email protected]

EL CLUB FILMSPRODUCTION SERVICES/FILM/ADVERTISING/DOCUMENTARY/TV(598 2) 708 62 [email protected]

EMEU PRODUCCIONESTV / ANIMATION(598 2) 208 97 [email protected]

ESPECTRALAUDIO(598 2) 908 75 [email protected]

ESTUDIO EGGANIMATION(598 99) 622 [email protected]

EXPRESSO FILMSPRODUCTION SERVICES / FILM / ADVERTISING / DOCUMENTARY / TV (598 99) 160 [email protected]

FEROSAPRODUCTION SERVICES / FILM / DOCUMENTARY / POSTPRODUCTION / AUDIO(598 2) 336 52 [email protected]

GUAZÚ MEDIAFILM / DOCUMENTARY / TV (598 2) 915 65 51 [email protected]

INDIAS FILMICAPRODUCTION SERVICES / FILM / DOCUMENTARY / TV / ANIMATION / POSTPRODUCTION(598 2) 707 22 [email protected]

JUGO.TVTV / PRODUCCION SERVICES /DOCUMENTARY(598 2) 901 36 [email protected]

KAFKAFILMSPRODUCTION SERVICES / FILM / ADVERTISING / DOCUMENTARY / TV / POSTPRODUCTION(598 2) 400 00 [email protected]

KEF SENSEIVIDEOGAMES(598 99) 666 [email protected]

LA JOLLA FILMSPRODUCTION SERVICES / FILM / ADVERTISING / TV / POSTPRODUCTION (598 2) 706 78 [email protected]

LA MANO ESTUDIOANIMATION (598 2) 901 62 [email protected]

LA MAYORAUDIO(598 2) 413 62 [email protected]

LAMA TOWNPRODUCTION SERVICES / FILM / ADVERTISING(598 94) 449 [email protected]

LAMPOFILMSDOCUMENTARY (598 2) 915 98 [email protected]

LAROUX CINE PRODUCTION SERVICES / FILM / DOCUMENTARY (598 2) 487 24 77 [email protected]

LAVOÁGINE FILMS FILM / DOCUMENTARY / PRODUCTION SERVICE / POSTPRODUCTION(598 2) 707 84 [email protected]

LIBRECINEPRODUCTION SERVICES / DOCUMENTARY(598 99) 344 [email protected]

LOCOMOTION AUDIOVISUAL COMPANYANIMATION(598 99) 105 613 [email protected] www.locomotionco.com

LUDO CONTENIDOSVIDEOGAMES(598 99) 697 [email protected]

MARES DEL SUR PRODUCTION SERVICES/ DOCUMENTARY (598 99) 930 924 [email protected] www.maresdelsur.info

MATÍAS [email protected]

MEDIO&MEDIO FILMSPRODUCTION SERVICES / ADVERTISING / FILM / DOCUMENTARY(598 2) 708 08 [email protected]

MEDIOS/EDITORESPRODUCTION SERVICES/ DOCUMENTARY / TV(598 2) 916 02 [email protected]

METRÓPOLIS FILMSDIRECTORS REPRESENTATIVE /ADVERTISING / PRODUCTIONSERVICES / FILM / DOCUMENTARY /TV / ANIMATION / POSTPRODUCTION(598 2) 628 20 [email protected]

MICROTIMEPRODUCTION SERVICES / TV / DOCUMENTARY / POSTPRODUCTION(598 2) 600 04 [email protected]

MILAGRITO FILMSPRODUCTION SERVICES/ ADVERTISING/ ANIMATION / POST-PRODUCCION/ FILMS/ DOCUMENTARY(598 2) 709 95 [email protected]

MURDOC FILMSPRODUCTION SERVICES / FILM / ADVERTISING(598 2) 710 68 [email protected]

MYSTERY [email protected]

NEPAL FILMS PRODUCTION SERVICES / FILM /ADVERTISING/ TV(598 2) 403 63 [email protected] www.nepalfilms.com

OMBÚ MEDIATV / PRODUCTION SERVICES / DOCUMENTARY / POSTPRODUCTION / AUDIO(598 2) 410 89 [email protected]

ORIENTAL FILMSPRODUCTION SERVICES /POSTPRODUCTION(598 2) 712 38 [email protected]

OZ MEDIATV / PRODUCTION SERVICES /DOCUMENTARY(598 2) 708 21 [email protected]

PABLO TURCATTI ESTUDIOANIMATION(598 94) 834 [email protected]

PALERMO ESTUDIOANIMATION(598 98) 482 [email protected]

PARISTEXASPRODUCTION SERVICES / FILM /ADVERTISING(598 2) 418 79 [email protected]

PEZ GORDOPRODUCTION SERVICES / DOCUMENTARY / TV / POSTPRODUCTION(598 2) 712 48 [email protected]

PLATÓNICO FILMSPRODUCTION SERVICES / FILM /ANIMATION / POSTPRODUCTION(598 2) 408 49 [email protected]

POPUP!FXPOSTPRODUCTION / ANIMATION(598 2) 908 [email protected]

POWERFUL ROBOT GAMESVIDEOGAMES(598 99) 775 [email protected]

PRODUCCIONES DE HACHAYTIZAPRODUCTION SERVICES /DOCUMENTARY / TV(598 2) 908 90 [email protected]

PRODUCCIONES DEAKÁPRODUCTION SERVICES /DOCUMENTARY / TV (598 94) 418 585 [email protected] www.produccionesdeaka.com

RAIN DOGS CINEFILM(598 2) 400 43 [email protected]

REDKRAKEN STUDIOANIMATION(598 98) 666 228 [email protected]

SALADO MEDIAPRODUCTION SERVICES / FILM /ADVERTISING / DOCUMENTARY / TV / ANIMATION / POSTPRODUCTION / AUDIO(598 2) 413 36 [email protected]

SNOOBA [email protected]

TARKIOFILMPRODUCTION SERVICES / FILM / DOCUMENTARY / TV(598 99) 689 [email protected] www.tarkiofilm.com

TAXI FILMSPRODUCTION SERVICES / FILM / ADVERTISING / DOCUMENTARY / TV / ANIMATION / POSTPRODUCTION(598 2) 419 23 [email protected]

TOKIO FILMSPRODUCTION SERVICES / FILM / ADVERTISING / DOCUMENTARY / ANIMATION / POSTPRODUCTION / AUDIO(598 2) 402 35 [email protected]

TOURNIER ANIMATIONANIMATION(598 2) 487 69 [email protected] www.tournieranimation.com

TRANSPARENTE FILMSPRODUCTION SERVICES / FILM / ADVERTISING / DOCUMENTARY / TV / ANIMATION / POSTPRODUCTION(598 2) 410 10 56 [email protected]://transparentefilms.com

TRIPFILMSPRODUCTION SERVICES /DIRECTORS MANAGEMENT /ADVERTISING / DOCUMENTARY /FILM / CONTENT DEVELOPERS(598 2) 604 03 [email protected]

TROJAN CHIKENVIDEOGAMES(598 2) 601 37 24 ext. [email protected]

YEMA FILMSPRODUCTION SERVICES / FILM / ADVERTISING / DOCUMENTARY / TV / ANIMATION(598 2) 709 29 [email protected]

PROVEDORESSUPPLIERS

ANIMATION CAMPUSAUTODESK & ADOBE AUTHORIZED TRAINING CENTER / AUTODESKAUTHORIZED RESELLER(598 2) 408 71 [email protected]

CYRO GIAMBRUNO Y ASOCIADOSINSURANCES(598 2) 411 32 [email protected]

EFECTO CINE PROFESSIONAL TRAVELLING FILMEXHIBITION PLATFORM(598 2) 712 57 18 [email protected] www.efectocine.com

HTV-3 TAJAMEQUIPMENT RENTAL / DIGITAL / BROADCAST TV / POSTPRODUCTION / PLATÒ(598 2) 403 63 [email protected]

MONTECRISTO CASTING(598 2) 410 13 62montecristo@productoramontecristo.comwww.productoramontecristo.com

MONTRASI URUGUAY LTDA.FILM & TV EQUIPMENT RENTAL /KODAK URUGUAY DEALER / PLATÒ(598 2) 509 42 [email protected]

MUNDO MAC APPLE AUTHORIZED RESELLER / TECHNICAL SUPPORT / POSTPRODUC-TION EQUIPMENT / TRAINING COURSES(598 2) 707 67 [email protected]

MUSITELLI FILM & DIGITALCAMERA, LIGHTING & GRIP RENTAL(598 2) 203 56 [email protected]

PANASERVICEPROFESSIONAL VIDEO / BROADCAST EQUIPMENT / SALES & DISTRIBUTION(598 2) 401 37 [email protected] www.panaservice.com.uy

RIDEL S.A.TV & POSTPRODUCTION SALES /SUPPORT SERVICE(598 2) 908 38 [email protected]

SUBTÍTULOS.TVSUBTITLES(598 2) 401 92 [email protected]

URUFILM SRL OFFICIAL DISTRIBUTOR FUJIFILMMOTION PICTURES(598 2) 901 73 50 [email protected] www.urufilm.com

VARELA AUDIOVISUALES MULTIMEDIAPLASMA / LCD HD / PROJECTION / VIDEOCONFERENCE / SOUND 5.1 & 7.1 RENTAL & SALES(598 2) 707 81 [email protected]

VIDEOCENTERACCESSORIES / DOCUMENTARY /POSTPRODUCTION(598 2) 707 67 [email protected]

INSTITUCIONESINSTITUTIONS

APROVEAsociación de Empresas Proveedoras de Servicios e Insumos para la Industria Audiovisual(598 2) 707 43 25 [email protected]

ASOPRODAsociación de Productores y Realizadores de Cine y Video del Uruguay(598 2) 410 79 [email protected]

CADUCámara Audiovisual del Uruguay(598 2) 707 43 25 ext. [email protected]

ICAUInstituto del Cine y Audiovisualdel Uruguay(598 2) 915 74 [email protected]

OLM – IMMOficina de Locaciones Montevideanas(598 2) 915 74 [email protected]

PROANIMA [email protected](598 99) 272 609

URUGUAY FILM COMMISSION& PROMOTION OFFICE(598 2) 916 61 [email protected]

URUGUAY FILM COMMISSIONLocaciones y Empresas / Locations & Companies

Producción: Aguaclara EditorialDiseño Grafico: LandTextos: Jorge Chouy Investigación: UFC&PO / CADU / Aguaclara EditorialCorrección y Traducción: Nina A. Liberman

Créditos fotos locaciones:

Diego Velazco: Silueta Montevideo / Ciudad nocturna / Mercado del Puerto / Tropilla en la arena / Ciudad Vieja / Teatro Solís / Plaza Zabala / Torre Antel / Monumento Libertad / Casapueblo / Dunas Cabo Polonio / Faro Cabo Polonio / Salto del Penitente / Domino: Auto en las sierras / Palacio Legislativo / Punta Ballena aérea / Punta del Este aérea / Isla Gorriti aérea / Palmares de Rocha / Colonia del SacramentoSantiago Epstein: Pocitos nocturna / Rambla Sur atardecer /Atardecer en las sierrasMatilde Campodónico: Plan Ceibal / Ciudad Vieja atardecer Nacho Guani: Tropilla en las sierras Federico Gutiérrez: Puerto de Montevideo Gonzalo Añón: Edificios Rambla Buceo

Agradecemos a: Noelia Campo, Mariana Secco, Luciana Golberg, Diego Robino, Punchy Barriola, Andrés Rosenblatt, Diego Rosenblatt, Nacho Guani, Daniel Gadea, Sebastián Cáceres, Ernesto Musitelli, José Alonso, Federico Butler,Fred Hell y a los/as modelos de las fotos de casting.