25
TIC TALK 41, 1998 Newsletter of the United Bible Societies Translation Information Clearinghouse TIC Talk 41 Contents: Double click on the highlighted, underlined words to go to that section. · : Papers given at UBS regional translation consulations · for Scripture and Media · Publication Notices on · Publication Notices on · Publication Notices on · : Conference Report RETCON PAPERS, 1998 For the first time in TIC Talk, we are listing the papers that were given in the annual regional translation consultations, in the belief that translation consultants/officers in other regions may find papers they’d like to read, or discover other TOs working on the same topics they are, and so pursue collaboration on further research. While some of these papers will no doubt be published in various places, remember that most are marked “not for publication or distribution.” TOs interested in reading others’ papers are encouraged to contact the author or appropriate RETCO. AFRICA Paul Bitjick: “Inter-confessional Differences in Translation” (Oral presentation only) Loren Bliese: “Bible Translation: The Affirmation of Culture or the Advocate of Ethnicity in Ethiopia”

Untitled [] · Web viewL.’s essays reflect on Albright and his school to offer “glimpses into a culture of like-minded scholars who constructed and mediated knowledge through

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Untitled

TIC TALK 41, 1998Newsletter of the United Bible Societies Translation Information ClearinghouseTIC Talk 41 Contents: Double click on the highlighted, underlined words to go to that section.� GOTOBUTTON Article RETCON Papers�: Papers given at UBS regional translation consulations� GOTOBUTTON ABS ABS Research Center � for Scripture and MediaPublication Notices on � GOTOBUTTON BT Bible Translation�Publication Notices on � GOTOBUTTON BIB Biblical Studies�Publication Notices on � GOTOBUTTON Lang Linguistics, Translation, Communication�� GOTOBUTTON Note Cognitive Semantics�: Conference Report

RETCON Papers, 1998For the first time in TIC Talk, we are listing the papers that were given in the annual regional translation consultations, in the belief that translation consultants/officers in other regions may find papers they’d like to read, or discover other TOs working on the same topics they are, and so pursue collaboration on further research. While some of these papers will no doubt be published in various places, remember that most are marked “not for publication or distribution.” TOs interested in reading others’ papers are encouraged to contact the author or appropriate RETCO.AFRICAPaul Bitjick: “Inter-confessional Differences in Translation” (Oral presentation only)Loren Bliese: “Bible Translation: The Affirmation of Culture or the Advocate of Ethnicity in Ethiopia”Loren Bliese: “Metrical and Word Patterns in the Structure of Zephaniah”Reinier de Blois: “Hebrew Semantic Domain Dictionary”Adeyemi Daramola: “Systemic Process in a Yoruba Translation of Psalm Chapter 1” (Oral presentation only)John D. Ekem: “Translation Challenges from Allegory of Two Great Birds in Ezekiel Chapter 17”John Ellington: “Theology Positions with Translation Positions”Koffi Nda Ettien: “What is ‘Literal’ Translation?”Eric Hermanson: “Kings are Lions, but Herod is a Fox—Conceptual Metaphor Theory and Luke 13:32”Larry Johnson: “Characteristics of Communication in Oral Societies”Zamani Kafang: “Inter-testament History” (Oral presentation only)Rob Koops: “Translating Plant Names in Ezekiel”Jean-Claude Loba-Mkole: “Disclosure of the Messianic Secret in Mk 14:62—A Textual Response”Mikre Sellassie: “History of Early Translation of the Bible into Ethiopic/Geez”Aloo Mojola: “The Chagga Escape-goat purification ritual and another re-reading of the goat of Azazel/azazel in Leviticus 16—Some preliminary observations”Phil Noss and Peter Renju: “Scripture Translation in Poetic Form: The Tenzi of Mwalimu Nyerere”Don Slager: “The Sexual Language of Ezekiel 16”Joachim Somé: “The Book of Amos—The Difference between the Masoretic Text (MT) and the Greek Text”Gerrit van Steenbergen: “The Semantic Domain of Negative Moral Behaviour in Isaiah”Jan Sterk: “Translator’s Bible Index (TBI)”Tim Wilt: “Cognitive Theory & Translation”Gosnell Yorke: “‘Grace and Peace’ in the Pauline Corpus and the Portuguese Bible—Some Implications for Translating the New Testament in Lusophone Africa”Lynell Zogbo: “Ideology and Translation: The Case of ruah elohim in the Old Testament”ASIA-PACIFICAnnie del Corro: “Events that Shaped the Hebrew Language”Chitra Chhetri: “The blessing of Jacob to Judah in Genesis 49:8-12” Carl Gross: “Ezekiel and Solomon’s Temple”John Harris: “Old Testament Translations: Asking the Hard Questions”Joseph Hong: “Putting God’s Word in three scripts for the Mien people”Stephen Hre Kio: “The meaning of ‘you will heap burning coals upon their head’”Maksal Hynniewta: “The Ideal and the Real in Bible Translation, an Ongoing Dilemma”Nathaniel Jonadob: “The Translation of o teleios in 1 Corinthians 2:6” Young-Jin Min: “Biblical Literati and Bible Translators—Their Creative Literary Activities”Graham Ogden: “Some Exegetical issues in Isaiah 6-11”Kuo-Wei Peng: “A Rhetorical Analysis of Romans 13.1-7”G.D.V. Prasad: “Isaiah 58:1-14: A Rhetorical Approach”Benjamin Rai: “Honorifics in Some Indian Languages”Gam Seng Shae: “Translating ‘but life from the dead’ in Romans 11:15”Daud Soesilo: “Translating the Kingdom of God in Malay Bible”Nigel Statham: “The Indefiniteness in Some Polynesian Languages”Ken Thomas: “Headship in the New Testament: Authority or Source?”Philip Towner: “Ancient Mediterranean Cosmology and the Translation of Acts 17:24”Dorothy Tunbridge: “Sign Language and Bible Translation”Yu Suee Yan: “Holy War in Deuteronomy”Europe/Middle East Anatoly Alexeev: “The Topical Shift in the Gospel of John”Simon Crisp: “The Septuagint of Daniel”Detlev Dormeyer: “The Gospel According to Mark as Graeco-Roman Biography”Jose Krasovec: “Concern with Conceptual Schemes and Literary Unity of Biblical Texts”Philip Noss: “Translators’ Words and Theological Meaning”Lenart de Regt: “Aspects of Participant Reference in OT Texts”Rolf Schaefer: “The Poetry of the Sages”Adrian Schenker, Fribourg University, Switzerland: “Go Take for Yourself a Wife of Whoredom” To be printed in Festschrift für Lothar Ruppert, zum 65. Geburtstag.Eep Talstra: “Reading Biblical Hebrew Poetry: Linguistic System or Literary Device?”Etienne Trocmé: “How to Get People Moving: Mark and his Readers”Jan de Waard: “The BHQ Proverbs”AMERICASThe Americas workshop had two components; the first was creole languages. In recent years the proportion of the Americas translation program dealing with creole languages has grown considerably and continues to grow. Ron Ross, with his specialist’s interest in this area of linguistics, led a number of sessions in which he introduced the subject and helped us to determine factors involved in translation into creole languages.The second component, which was the focus of participants’ papers, was that of translation and gender. Irene Foulkes of the Universidad Bíblica Latinoamericana was the resource person who helped us address these issues and responded to the papers.Robert Bascom: “Can a Woman be Wise? Issues in the Translation of Wisdom Personified as a Woman”David Burke: “Translation of the Hebrew Word ‘ish in Genesis: A Brief Historical Comparison”Gerald Kendrick: “The Treatment of Gender Issues in Good News Study Bible”Tito Lahaye: “Is Gender an Issue in Minimalist Societies?”Lydia Lebrón: “Metaphorical Language for God: When the Image Gets Lost”Bill Mitchell: “Doña Marina and Her Daughters: Indigenous Women and Translation”Barclay Newman: “Gender Faithfulness in Bible Translation”Roger Omanson: “Gender Identification in Romans 16”Edesio Sánchez: “Biblia en Lenguaje Sencillo: An Experiment in Gender Generic Language”Hart Wiens: “The Cost of Gender Inclusiveness in English Translation”Marlon Winedt: “‘Honor your Father and Mother’ or ‘Honor your Mother and Father’? Socio-Cultural Implications of Gender in Lexical Collocation”

Go to TIC Talk 41 � GOTOBUTTON Contents Table of Contents�

ABS Research Center for Scripture and MediaThe following announcements and conference report come from Bob Hodgson, director of the American Bible Society’s new Research Center for Scripture and Media (RCSM).Web Site...The Web site for the RCSM (http://www.researchcenter.org) has just opened a prototype translation training area. You will find it under “Studio” and then under “Translation Training Exercises.” Once you log on, you will be asked to subscribe and then also given the opportunity to email your reactions and criticisms.Mona Baker and Marie-Jo Hammel of the University of Manchester developed this prototype site for the RCSM. Please note that large areas are still “under construction.” If initial testing and evaluation prove positive, then we will be moving to a next phase. Please do take time to visit the area and to post your reactions.For ABS, the immediate audience for this prototype are the Bible scholars, translators, designers, art historians, and musicologists who form ABS’s research team for new media Bible translation. The purpose of the prototype site is to offer them an opportunity to update themselves in the field of modern translation studies. The long-term aim of this site is, of course, to enable the ABS research team to apply the best of modern translation theory and practice to their work in new media translation and communication of the Bible. Other test groups will be using the site as well, for example, students enrolled in the MA course in Translation Studies at the University of Manchester, a program directed by Mona Baker.Translation Conference Report...The 2nd International Congress of Translation Studies convened in Granada, Spain from Sept. 23-26. The Department of Translation and Interpretation at the University of Granada—Spain’s 2nd largest such department—organized and hosted this event. Over 300 translation theorists, practitioners, and teachers attended the Congress. Professor Mary Snell-Hornby (Vienna), the outgoing president of the European Society of Translation Studies (ESTS) called the Congress to order with remarks that celebrated the high level of papers and panels and the great diversity of approaches to translation theory and practice. Some 200 papers, grouped into panel presentations, formed the heart of the Congress. Outstanding presentations were given in the fields of literary translation, cognitive studies and translation, translating humor, translation and gender, and translation training and teaching. Several panels took as their focus the theme of audiovisual translation, which in the ESTS includes dubbing and subtitling of films, as well as opera and drama translation.The RCSM teamed up with one semiotician (Giampaolo Proni) and two translation theorists (Ubaldo Stecconi and Douglas Robinson) to organize and present a panel program on “Peircean Semiotics and New Media Translation.”Proni spelled out the foundational concepts of Peircean semiotics (semiosis, interpretants, division of signs into icons, indexes, and symbols, and the categories of Firstness, Secondness, and Thirdness), while Stecconi applied these concepts to the classic translational problem of the “little black box” and Robinson showed the value of semiotics for translation training. Hodgson and Goethals connected semiotics with ABS’s video translations and the RCSM initiative to develop Scripture comics for the World Wide Web. Yves Gambier, president elect of ESTS, and a number of other translation scholars in the audience praised the panel for its work and underscored the pioneering work that ABS is doing in the field of communicating and translating the Bible into the new electronic media.Benjamins will publish selected papers from the Congress. In 2001, the ESTS will hold its 3rd international Congress in Copenhagen, and the projected program will hold many topics of interest to print and new media Bible translators.Coming Up…On Sunday and/or Monday Nov. 21 or 22, ABS will hold and film two roundtable discussions (Gender and Translation; New Media and Translation) at the AAR/SBL annual meeting in Orlando, Florida (one or both of these dates). A third roundtable will take place the same weekend in New York (Audience Expectation and Bible Translation). The videotaping will take place in a local studio, and it is hoped that we can include an audience. If you would like more information about the Orlando roundtables, please post a note to Bob Hodgson ([email protected]).Saturday, Feb 6, 1999: Consultation on the Bible for Tomorrow’s Publics, New York City. This consultation is jointly hosted by ABS’s Research Center for Scripture and Media (RCSM) and the Public Religion Project at the University of Chicago’s Divinity School. Martin Marty will host the day long conversation among 15 experts, who will discuss the future of the Bible from a variety of different vantage points and perspectives. So far, panelists include Bob Fowler, A.-J. Levine, Bruce Birch, C.S. Song, Lamin Sanneh, Paul Soukup, Gregor Goethals, and Bill Moyers.

Go to TIC Talk 41 � GOTOBUTTON Contents Table of Contents�

Bible TranslationTranslating Sensitive Texts: Linguistic Aspects. 1997. Karl Simms, ed. Rodopi. Part III of this volume is devoted to sacred texts: “Translating a Text with a Long and Sensitive Tradition,” by E.A. Nida, discusses the problem of introducing revisions in translations that have gained canonical status. In “Text and Translation: Model and Reality,” Paul Ellingworth offers a “simple and pedagogically usable model to describe what...constitute the major elements in the translation process.” In “Problems in Lexical Semantics in the Old Testament: [r and ary,” by John Myhill, the semantic fields of the two words are analyzed, with a discussion of the adequacy of the English words generally used to translate them (comparing NRSV, REB, NAB, and NJB). In “The Sinless Chinese: A Christian Translation Dilemma?” Adrian Chan explores sociolinguistic reasons for the inadequacy of the translation of the word “sin” into Chinese. Also in this volume: “Intertextual Intrusions: Towards a Framework for Harnessing the Power of the Absent Text in Translation,” �Basil Hatim.Jos‚ Sanders. 1996. “Perspective and attribution: The cognitive representation of biblical narrative,” Poetics 24:57-80. S. argues that the analysis of perspectival ambiguities can be grounded in a cognitive-linguistic approach to mental space representations or embedded domains. In such cases, readers may arrive at different possible domain structures as a representation of the narrative. The domain structure analysis offers explanations for different ways in which translators and readers represent ambiguities in the story of Solomon’s judgment. Different types of translation of the story evoke considerably different disambiguation strategies in students.Anneke de Vries and Arian Verheij. 1997. “A Portion of Slippery Stones. Wordplay in Four Twentieth-Century Translations of the Hebrew Bible,” in Traductio: Essays on Punning and Translation, edited by Dirk Delabastita. St. Jerome. The translation of different types of wordplay in 16 OT passages are compared in NRSV, Chouraqui, Buber/Rosenzweig, and the Dutch Willibrordvertaling. Also in this collection: “De la traduction juive de quelques noms propres hébraïques du livre de la Genèse,” by F. Kaufmann (95-136), discusses naming puns in the Hebrew Bible, and their treatment in traditional Jewish exegesis and in five translations: LXX, Targum Onqelos, and three French versions—the French rabbinate translation, Fleg, and Chouraqui.Gigliola Fragnito. 1997. La Bibbia al rogo: La censura ecclesiastica e i volgarizzamenti della Scrittura (1471-1605). Il Mulino. Chapters in this history of the Catholic Church’s position with regard to Bible translation in the 16th century include: La Riforma e le traduzioni della Bibbia; La Sacra Scrittura in volgare nell’indice di Paolo IV (1559) e nell’indice tridentino (1564); I volgarizza�menti biblici e la censura tra il 1564 e il 1583; Due indici non promulgati: il sistino (1590) e il sisto-clementino (1593); I volgarizzamenti biblici e l’indice clementino (1596); La Bibbia in Europa dopo l’indice clementino; L’applicazione dell’indice clementino; Il sequestro dei volgarizzamenti biblici; La distruzione del Libro sacro.Modern versionsI. Dimitrov. 1998. “Bulgarische Übersetzungen des Neuen Testaments in den letzten zwei Jahrhunderten,” in EPITOAUTO: Studies in honour of Petr Pokorny on his sixty-fifth birthday. Mlyn. In the same volume: “Zum Problem der Übersetzung der matthäischen ‘Antijudaismen’,” U. Luz, and “A Challenge for Translators,” E.A. Nida.The Evolution of the English Bible: From Papyri to King James, a CD-ROM for DOS or Mac published by the University of Michigan Press, draws upon papyri, parchment, and paper texts in the University’s Special Collections Library. Pages and leaves from more than thirty texts and in a number of different languages are displayed. Information about the documents (dating from the 2nd to the 17th centuries CE), the materials (papyrus, parchment, or paper) on which they were written, and their place within the history of both textual development and technological evolution. There are transcriptions and translations of several texts, and the Shepherd of Hermas appears on the CD in Edgar Goodspeed’s edition. The Goodspeed version plus three “supplemental transcriptions and translations” are furnished in hard-copy: The Book of Enoch, Melito: Homily on the Passion, and The Epistles of Paul—the last-mentioned included “to show the reader as accurately as possible both the physical condition of the Michigan texts and the probable intended meaning of those texts in cases where the papyri deviate from the expected New Testament readings.” Cost: $59.95; Kathryn L. Beam and Traianos Gagos, eds. Basic system requirements: Windows 3.1 or later; Macintosh, System 7.0 or later. This exhibit can also be accessed online at http://www.lib.umich.edu/pap/exhibits/from_papyri_to_king_james/king_james_reviewJohn D. Long. 1998. The Bible in English: John Wycliffe and William Tyndale. University Press of America. This popular, conversational, and somewhat under-researched account by a former business professor focuses on Wycliffe and Tyndale. It includes a chapter on “The Position of the Roman Catholic Church in the Middle Ages as to Translation of the Bible into English,” which nevertheless offers only 20th century statements about Catholic attitudes.J.-M. Babut. 1997. Lire la Bible en traduction. Cerf. B. surveys French and other Bible translations, and discusses the translation process, problems encountered in the process, and the limits of various translations.H. Schreiber. 1997. “Neue Bibelübersetzungen,” Bibel und Kirche 52/2:102-105. On recent translations and revisions of the Bible in German, Dutch, and other European languages.Hans-Peter Stähli. 1997. “‘gut deutsch geredet’—Probleme der Bibelübersetzung,” Wort und Dienst 24:209-236. S. points out some of the difficulties of translation and the need for updating translations, illustrating with German translations from Luther to modern.W. Kang. 1996. “Introduction, Translation and Application of the Bible in Korean History,” Journal of Asian and Asian American Theology 1/1:47-62. History of the Bible and Bible translations in Korea in the 19th and 20th centuries, and discussion of the emergence of indigenous theology.

Go to TIC Talk 41 � GOTOBUTTON Contents Table of Contents�

BibleGeneralDescubre la Biblia. 1998. Edesio Sánchez, ed. Sociedades Bíblicas Unidas. This welcome volume contains the following sections: Introduction, J. Goytia; Introduction to the Bible, A. Levoratti; Context of the Bible, with sections by S. Pagan (OT history), J. Soto Villegas (NT history and geography with P. Ortiz), and E. Sánchez (archeology); Text and Canon, various sections written by R. Bascom (OT text), R. Omanson (NT text), Pagan (OT canon) and P. Bonilla (NT canon); Exegesis and interpretation, sections by Sánchez (OT) and D. Arichea (NT); Linguistics and translation method, sections by R. Ross, K. de Blois; and The Bible in Spanish, W. Mitchell. The volume is included on the new Compubiblia, a CD-ROM Bible library in Spanish developed by the Americas Publishing Services Unit and Logos Research Systems.The Cambridge Companion to Biblical Interpretation. 1998. John Barton, ed. Cambridge University Press. 20 essays by North American and British scholars give an overview of the current state of biblical studies. Part One, Lines of approach, treats historical-criticism, literary readings, social world, post-structuralist approaches, political readings, feminist interpretation, hermeneutics, biblical theology, linguistics, Jewish interpretation, and the Bible in literature and art. Part Two essays discuss the major sections of the Bible in modern interpretation.Tolerance and Intolerance in Early Judaism and Christianity. 1998. Graham Stanton and Guy Stroumsa, eds. Cambridge University Press. The essays consider issues of tolerance and intolerance faced by Jews and Christians between 200 BCE and 200 CE, asking where boundaries were drawn and where bridges were built. Several chapters deal with Jewish-Christian relationships, and others with how Jews and Christians defined themselves in relation to the pagan world.R. Hachlili. 1997. “The Origin of the Synagogue: A Re-Assessment,” Journal for the Study of Judaism 28/1:34-47. After reviewing theories and evidence regarding the origins of the synagogue, H. concludes that the emergence of the synagogue is rooted in the early Second Temple local assembly places, which developed in the diaspora and some remote sites in Israel. The synagogue as a place of assembly was established in the time of the Temple, but it became an official Jewish place of worship with its characteristic customs and rituals only after the destruction of the Temple.Burke O. Long. 1997. Planting and Reaping Albright: Politics, Ideology, and Interpreting the Bible. Pennsylvania State University Press. L.’s essays reflect on Albright and his school to offer “glimpses into a culture of like-minded scholars who constructed and mediated knowledge through ideologically charged social processes.”The Bible in Greek Christian Antiquity. 1997. Paul Blowers, ed. and tr. University of Notre Dame Press. Translation, revision and adaptation of Le monde grec ancien et la Bible (vol. 1 in Bible de tous les temps), ed. by C. Mondésert. These essays examining the use of the Bible in early Greek Christianity are grouped into five sections: The Bible as a Foundation of Christianity, The Bible in Use among the Greek Church Fathers, The Bible in Early Christian Doctrinal Controversy, The Bible and the Cultural Setting of the Mediterranean World, The Bible and Religious Devotion in the Early Greek Church. Four of the more technical original French articles were omitted and four new essays added (on the Bible in Origen, Gregory Nazianzen, and early Christian monasticism).The Bible in the Churches: How Various Christians Interpret the Scriptures. 1998. Kenneth Hagen, ed. Marquette University Press. In this third edition, the new chapter is “Reformed Interpretation of Scripture,” by Marion L. Soards. The Orthodox chapter by M. Prokurat has been revised, with a fuller treatment in both the text and notes. An index to the entire book has been added.Luise Schottroff, Silvia Schroer, and Marie-Theres Wacker. 1998. Feminist Interpretation: The Bible in Women’s Perspective. Fortress Press. Translated from the German (1995) by M. and B. Rumscheidt. Chapters include “Historical, Hermeneutical, and Methodological Foundations,” by Wacker; “Feminist Reconstruction of the History of Israel,” by Schroer; “Feminist Reconstruction of Early Christianity,” by Schottroff. The essays attempt to provide a historical context for current Christian feminist engagement with the Bible, to determine its hermeneutical location, and to elucidate its methodology. Part One focuses on developments and the status of current discussions, focusing on publications of European scholars working within the perspective of feminism. Parts Two and Three take up literature from the U.S.David Lyle Jeffrey. 1996. People of the Book: Christian Identity and Literary Culture. Eerdmans. A general overview of Western literary tradition that attempts to clarify its Christian features, including investigating the connection between Christian belief in the primacy of the Book in evangelization and the literacy of peoples.The Bible as Book: The Manuscript Tradition. 1998. J. Sharpe and K. van Kampen, eds. The British Library & Oak Knoll Press in association with The Scriptorium: Center for Christian Antiquities. Papers from a 1995 conference sponsored by the Scriptorium include: “Scribal Practices and Physical Aspects of the Dead Sea Scrolls,” E. Tov; “The Christian Book in Egypt: Innovation and the Coptic Tradition,” S. Emmel; “Early Christian Libraries,” B. van Elderen; “The Creation of the Great Codices,” T. Pattie; “Lay Literacy, the Democratization of God’s Law and the Lollards,” C. von Nolcken; “The Image as Exegetical Tool: Paintings in Medieval Hebrew Manuscripts of the Bible,” G. Sed-Rajna.The Parallel Apocrypha. 1997. J. Kohlenberger, ed. Oxford University Press. Greek, KJV, Douay, Knox, TEV, NRSV, NAB, NJB. The books are listed in four groups: the books and additions to Esther and Daniel that are in the Roman Catholic, Greek, and Slavonic Bibles; books in the Greek and Slavonic Bibles not in the Roman Catholic canon; book in the Slavonic Bible and in the Latin Vulgate Appendix (2 Esdras); book in appendix to the Greek Bible (4 Maccabees). Eight essays by as many scholars introduce the Apocryphal books (J. Kovacs), their texts and translations (J. Kohlenberger), and different views of the Apocrypha, including Jewish (S. Tanzer), Orthodox (D. Constantelos), Catholic (J.J. Collins), Anglican (M. Callaway), Protestant (W. Harrelson), and Evangelical (D.A. Carson).Biblical LanguagesHebrewSemantics of Ancient Hebrew. 1998. T. Muraoka, ed. Peeters. Abr-Nahrain supplement 6. (Supplement 4, Studies in Ancient Hebrew Semantics (1995) has essays devoted to various aspects of the semantics and lexicography of Ancient Hebrew.) This volume contains 13 lexical entries contributed by members of the Semantics of Ancient Hebrew Database (SAHD) project. From the introduction: “The project is first and foremost a bibliographical survey of lexicographical and semantic studies published on Ancient Hebrew since around 1950...go[ing] through publications as systematically as practicable, critically to assess and evaluate views expressed, arguments advanced and conclusions arrived at, and to suggest, as appropriate, gaps in the current research and point to possible new ways of looking at the data.” (xi) Each entry is structured as follows: Introduction; root and comparative material; formal characteristics; syntagmatics; versions; lexical/semantic fields; exegesis; conclusions; bibliography. The entry on ^r