427
START MICROFILM COLLECTION OF MANUSCRIPTS ON CULTURAL ANTHROPOLOGY FORMERLY: MICROFILM COLLECTION OF MANUSCRIPTS ON AMERICAN INDIAN CULTURAL ANTHROPOLOGY AND MICROFILM COLLECTIONS OF MANUSCRIPTS ON THE MIDDLE AMERICAN CULTURAL ANTHROPOLOGY Series:iZLXEffl Ho: ID h Photographed by: Department of Photoduplication - The Joseph Regenstein Library University of Chicago - Chicago, III. 60637 REDUCTION RATIO:. 12

University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

START MICROFILM COLLECTION

OF MANUSCRIPTS ON CULTURAL ANTHROPOLOGY

FORMERLY: MICROFILM COLLECTION OF MANUSCRIPTS ON AMERICAN INDIAN CULTURAL ANTHROPOLOGY

AND MICROFILM COLLECTIONS OF MANUSCRIPTS

ON THE MIDDLE AMERICAN CULTURAL ANTHROPOLOGY

Series:iZLXEffl Ho:ID h

Photographed by:

Department of Photoduplication - The Joseph Regenstein Library

University of Chicago - Chicago, III. 60637

REDUCTION RATIO:. 12

Page 2: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9

d e

San Juan Ostuncalco

Quetzaltenango

grabados en cinta magnética por

: Horace Dudley Peck .

en el período 1964 a, 1968

transcritos poí Eleuterio Gíjmez y traducidos a.1 inglés por

Dorothy'Miller Peck perforados en tarjetas 3SM por Lois Bisek en 1969 a 1970

reimpresas las.imágenes de las tarjetas por Norené G. Huhtley

en el Centro de Coicputa,ci6n de la, Universida,d de Chicago en 1981

Editados y retraducidos al español por Norman A. McQuown en ii

la Antigua,, Guatemala

en 1981

WmJPlW CQUEJSTW

of

:MANUSCSJPTS

O n

CULTURAL ANTHBPPQLOG*

No.' 391

Series LXXV

University of Chicago Library

Chicago, Illinois September' l',' 19.87

Page 3: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

0^

Textos Mames

Texto 149

(grabados en cinta magnética por Horace Dudley Peck en el período 1964 a 1968)

(transcritos por Eleuterio Gómez y traducidos al in- glés por Dorothy Miller Peck)

(perforados en tarjetas IBM por Lois Bisek en 1969 a 1970)

(impresas las imágenes de las tarjetas por Norene G. Huntley en el Centro de Computación de la Uni- versidad de Chicago en 1981)

(versión de la traducción en español por Norman A. McQuown en 1981)

( LIÜC MAM

( «= MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 1 )

149.1. /^a^gala'nteV^xaT^Topi's^xuTlu^ Aa.. í i,

galán (es) esto : ese : oficio : ése helo. 149.2. /#la*lun^ce?^

tca'xsa?n/ce?/pa?n;¿te?#/ I Que no : los falsifique él ellosl :

: bueno(s) (son) ésto(s). 149.3. /#ma—/Ana^mi/¿pa?n^te^cyo*n^

cmek#/ ¿Es que— : ¿es que :. nó (es) : bueno : ello : comer :

chompipe? 149.4. /#maj¿mij¿pa?n^ta:?j¿kwa"íijÉ?ardye*nt#/ ¿Es que :

no (es) : bueno : que tú en verdad : bebas : aguardiente? 149«5»

/#ma^mi^pa?n^ta^v;a*n^pan#?ax^tu"lte/xuii#sxa*l^a?la^ke*les#qqa*-

ni?n/xun^mi *l#tu?nj¿txa'w/xun^muqeyx#pero/?o?ks^qupec^qo"nte#?ax/

tu*lte/xun^sxa*l^a?laii#/ ¿Es que : no (es) : bueno : que tú :

comas : pan, : cuando : (que) llega acá él : una-- : persona :

aquí : que salga ya : a que nosotros (se) lo pidamos : un : mil, £

para que : suba : un : entierro, : pero : entrando-bajando-yendo :

nuestra costumbre : (era)(el que) diólo ello, : cuando : llegó acá

ella : una : persona : aquí hela.. 149»6. /#qo*Bku?j¿qa/xunj*>tma¥-

cmek#prese*nt#/ D.ió(lo) abajo : si tál'vezylsu padre-chompipe, :

(como) regalo. 149«7« /#xa/¿kcxe*tela?j¿xu?^qoklen/¿twi*eYme*s#/ ¿Donde : entraráse a ser pagado en verdad : esa : nuestra : auto-

ridad : en su frente : (de la) mesa? 149.8. /#xaj¿kcxe"tela?(/bc)u?

/xto*xesi?s#/ ¿Donde : entraráse a ser pagado en verdad eso : lo

que había mucho antes? 149.9» //Ana*s^pa?»#tu?^qpinca*nte#/ Mas

: bueno (es), : que : nosotros hagámoslo ello. 149.10. /#qmexo*r

Page 4: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

#tu?9/qsi?/qolte/muqe$x#/ Lo mejor nuestro (es), : ,que : nosotros

vayamos : a darlo : (el) entierro. 149.11. /#?ox/íqin/qu?n#ka?yi*n-

tl/qu?9#/ Es sabido : por nosotros, : es visto aún : por nosotros*

Texto 150

( > LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 1 )

I50.I. /#qo»ku?.ta¿teca*l#e#/ IPonla abajo tu! :

(la) señal : (en el) árbol. 150.2. /#xe:#/ ¡Si! 150.3. /#W

?ikxu?^lffie?wa,npa,ne?#ke^?ikxu?i^ye^ce?cyo,ncme'ke?#/ i Que : así

eso : que lus coman-paner Ustedes, : que : así, : que : los coman*»

chompipet Ustedes! 150.4. /#pyo*rjíxa?loj¿ci*ntl^sxanqi*x#/ Peor :

ahora : (que) poco ya (falta) : (para) Semana Santa. 150.5» /#xa

^xu*^qjíi^cmek#xun^twi?|íqpaf#/ Donde (será) : un : nuestro bocado :

(de) chompips, : un : su cabeza : (de) nuestro pan. 150.6. /#de-

ya"y/qoklej)#twiVjí?opi*s#cina?j¿unj^a?lan#?a#/ De ahí (será) nues-

tra autoridad : en su frente : (del) oficio, : dice en verdad pues

: aquí helo, : ¿verdad? 150.7» /#?okwa*ltejÉpa*#/ Entraráse a

que ellos cómanlo : (el) pan. 150.8. /#kcyolte/ci*px#cina?^un#:/•.,• '

kwa*ndo/kokle$#/ (Entraráse a que) ellos cómanla : (la) carne, :

dice en verdad pues, : cuando (hay) : su autoridad de ellos. 150.9.

/#ba"y#xtox¿uv/Éqo?cyo*njÉci*px#/ IVaya! : ¿cuándo pues : nosotros

comemos : carne? 150.10. /#ma*s/pa?n^te?#kwa*ndo/ciye,ku?#ke^me-

xo*rj¿?ikxu?lu#/ Más : bueno (es) : esto, : cuando : (que bajando

se coma!, : que : mejor (es) : así eso hilo, i50.ll. /#xu?^mi*l

#txa*wilj4te^muqenx#tu*kilj4xun»ítraan-Smek»<coxpil#/ Ese : mil, : a

que suba : el : entierro, : en su compañía : (de) un : padre-

chompipe : (el) pago.

Texto 151

( = LIUC MAM

( = MCMCA. 351 (Serie LXVII) ) ( pp. 1-2 )

151.1. /#maj¿cin¿a,xe?#¿iy'a'lte?,Éwopi *se?#ne?sqin-

toqe?#kwa*ndo^xu?lu^nya*pti*ye?#/ Recién : yo vine yo, : a ates-

tiguar esto : mi oficio§ : nene yo fui yo, : cuando : eso helo :

Page 5: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

yo me enfermé yo. 151.2. /#?e:--#tma#xu?jíxu*/qyaj*(?a* Jx-smarti'xvl? :

tu?ntoq/nku?qo?ne?/tox/tpe,¿u*x#?i»ku?p/silpe?ntoq/kaplaxuxbya*xe?#/

Ee.., : que dijo ésa : una : mujer : San Martinera, : que habría :

(que) yo bajado fuera puesto : en : su gotero (del techo); : hubiera yo

bajando : (que) sobrepasado fuera doce veces yo. 151.3» /#peroj¿

min/ta*x^ncu*ye?#/ Pero : no estése : que ella quiere : mi madre.

151.4. /#?ento*nses#^axle'n^(wi')qi?ne?^twi?^wi^#/ Entonces, :

habiendo venido acá : llevado fui yo : (a) su cima : (del) cerro.

151.5» /#?ento nses#sta axle njíuBfxoypax#ka pe?jí?a x-pka?p#mi?a~

#xyolte»íwi?xe?#ku?j¿u£/waT>pa,£»£xu?»ínkuru*se?#/ Entonces, : después

de hubiera vuelto : la búsqueda,: (de) dos : chamaiíeá\ : no estése

eso— : de buscar (lo) ello : sobre mí, : bajada pues : detenida fue

: ésa : mi cruz mía. 151.6. /#?e«#ku?wa?pa?Bj¿xu?/Bkuru*se?#/

Ee.. : bajada detenida fue ésa : ésa : mi cruz mía. 151.7* /sien-

to *ns#tox»íuí»íwuqlaxux/-tye*mpjíun?íi!nku'lne?#?es»ísi?qi?^xu?/kande*l?íi!

tki?j4pe*c#tej£?ansensyo*B#/ Entonces, :: en pues : diecisiete : tem-

porada(s) pues, : yo adoré, : también : fue(ron) llevada(s) éssís) :

ésa(s) : candela(s), : junto con : incienso, : en : Ascensión.

151.8. /#?a*tl¿UB^xuBxuB«í?ansensyo*n?#?ÍBjÉne*se?.£wu*pice?#/ A-

quello aun pues : cada : Ascensión, : estése :• saliendo allá :

mi costumbre. 151.9. /#?ento*nses#tpaxle'n^uB^wuqlaxux/tye'mp¡j!/

Entonces, : después de que se hubiera acabado pues : diecisiete :

temporadas.

Texto 152

( = LIUC MAM

( = HCMCA 551 (Serie LXVII) ) ( p. 2 )

152.1. /#?ento,nses#?ia¿no*kcSmj¿e?.ítox¿xu?yí?opi,s#/

Entonces, i; yo entré pues yo : en : ese : oficio. 152.2. /#Bta*ax-

/uB^xoypax¿u?*¿ka"pe?«^?a*x-pka?p^u?#qo*lok/we*ye?#/ Fue y regresó

pues i.: (la:) búsqueda de ahí : (de) dos : chaman(es) de ahí, : a en-

trar a dár(me)lo : (a) mí. 152.J. /#pa*n¿UBj¿xu?#?okj¿uan¿i*ye?/

tox/wopi*se?#/ Bueno (es) pues : eso, : entrarase pues a que yo ! atestigüe : en : mi profesión mía. 152.4. /V/pa*nj¿uBj¿xu?^?ok¿UB-

a$¿i*ya?ye?;¿toxj¿wopi*se?#/ Bueno (es) pues s eso, : entrarase pues

Page 6: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

a que yo atestigüe en verdad yo : en : mi profesión mía. 152.5»

/#wu*q¿un/qoni*ka$#/ Siete pues : noche(s). 152.6. /#ku?pin-

ce*t#?ento*ns#tku*l¿ua#/ Bajando fue(ron) hecho(s)t : entonces, :

su(s) rito(s) pues. 152.7. /#sta,nx^?a'xuns(!Íu?#kyu,l(/x)u?#?ik-

xu?#ti?/tpi?#X Retornaron : aquéllos unidos ya de ahí; a que ellos

llegaran acá : éso(s), : así elílos), : ¿qué cosa (eran) : su(s)

nombréis)? 152.8. /#sta#nx/E?a7unxu?/su?t#kyu*kil(/x)u?#?ikxu?# i •

ti?j¿tpi?#/ Retornó^: aquéllpuespése íssute, : con ellos éso's),

: así, : ¿qué cosa (era) : su nombre? 152.9. /#karpinte*r#

tu*kil^?e*?^?a*x-cinap^xu?lu#/ (El) carpintero, i en su compañía

de el(los), los : dueños de marimba '•. ésofe) hélo(s). 152.10. /#

?e*?si?)íun^/tejí?i*qo,n^mlax#?es/kyaxsi?/xu?^twa#?ee^BÍ?/íxun/tci?-

?ek#?es^tu,ltl(^)u?/me,s#tox/toSÍn/qi*x#fía,x^uv#?o,k^u^cinap^u?

/£ti?x#/ Ellos fueron pues ahí : (los) : portadores) :(a la) costa,

: y : dejada fue : ésa : su comida; : y : fue : una : su carne-

de-pollo{ : y llegó acá aún ya ésa : mesa, : en : eu tercer : día,

: vino pues; : entró pues : (ls) marimba de ahí : a ello. 152.

11. /#?o,k(,¿x)u?/gi,tar#tu,kil(/x)u?/byoli*n#/ Entró ésa : gui-

tarra, : en su compañía de ése : violin. 152.12. /#?a*fíunx#/ A-

quello pues entonces. 152.13. /#pax¿unjÉku,lpil¿u?/twiV#?°*??a*?- x¿e?/txa(/x)a?/ma*ystr#qu*lle#ne?j£tox#/ Acabóse pues : (la) ado-

ración allí : en su frente; : nosotros retornamos acá (sin ti) :

(de) su casa de ése : maestro; : después de nosotros hubiéramos

llegado acá (sin ti) : adentro.

Texto 153

(. «= LIUC MAM

( «= MCMCA- 351 (Serie LXVII) ) ( pp. 2-3 )

153.1. /j^cuT/nxa'yeTj^es^in/nu'ljíxJuT^i'qa'n- i ? * pe,c#xunsyuBj£qo*kse?/tu"xa#/ (A) ésa : mi casa mía; : y : es-

taban) : llegando acá éso(e) : portador(es)-de-incienso; : junto(s)

ya pues : nosotros entramos a£i (sin ti) : en su interior en ver-

dad. 153.2. /#?ento*nse#?aqwi^unte/?i,qo,n^u?^ía,l#paxwa,n#^ma#-

si?^pinca,n/trega*r(/x)u?^pe,c#kwa*ndo^te'x#kwa,ndo/te*x/tpaxwa'n#/

Entonces, : comenzaron pues el(los) : (los) portador(es) ahí : a

Page 7: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

comer; : acabóse de que comieran, : hasta entonces fue : (que)

hicieron : entregar ésa(s) : flor(es), :. (cuando) : cuando— :

(cuando) : cuando : que acabaron de comer. 153»3» ¡foax^unjí

sitéét/u?/xa?lo#/ Acabóse pues : (de) ser deshecho ahí : aho-

ra. 153.4. /#?ento*nse#?ax^U|i^xaw^u^kyo?pa?nfíu?^twi,j¿f/x)u?^

(sak(ap)^e?#/ Entonces, : cuando pues : subióse pues : a que

ellafe) fuera(n) colgada(s) ahí : (en) su frente : (de) ése : sos-

tén-de-madera ése, 153.5. /#?o*k¿u»/ku*lpil¿u?7ÉtwiV#/ Entró

pues : (la) adoración ahí :. en su frente de él. 153«6. /#?a*-

¿u»xj¿qsqis#?o*?si?e/unfíe?/Éwip'il#/ Aquello pues entonces : (que)

nosotros amanecimos» : nosotros fuimos pues allá (sin ti) : (a) la

cumbre. 153«7. /#si?/xu?^xunxun^pla*tnis#?es/xu»?íkukuw(?ííxüi).?/

si?j¿?i * qi?n¡4twi'¿féóeíftea¿tvi V/vi¿#tki?»íme * dicaqjtyne *t/qe?$#

tk?/xu?^gita,r#?es^xu9xun^qa,q^ti?x#twiV(^x)u?^wi/#?es/twiV^ x)u?/Ésoc#/ Fue(ron) : éso(s) : algunos : plátano(s), : y : un

: cucuu qüeirrefuetron) llevadoísXúxO.á) > su frentea : (del) pozo,

: y : (a 3.a) frente suya : (del) cerro, : juntostcon : media :

botella : (de) aguardiente, : juntosccon esa : guitarra, : y

algunos : cohete(s) : tras ello; : en su frente de ése : cerro, :

y : en su frente de ése : pozo.

Texto 154

( = LIUC MAM

(( B MCMCA. 351 (Serie LXVII) ) ( p. 3 )

154.1. /#pa*y#?aVuax/tpaxJMolpe^#?ento*nse#kup/

poce *t(¿x)u?¿plábnis#pax¿qlo?ne?#kyu *kil( ¿x)u?jWystr#/ iVaya! :

aquello pues entonces : que se acabó : (la) oferta, : entonces, s

bajóse : a que fuera(n) pelado(s) éso(s) : plátanos; : acabóse :

a que nosotros comiéramos (sin ti), : en su compañía de ellos e-

so(s) : maestro(a). 154.2. ^aV^x/tpa'x/qqolpe'neT^o'ííu'l^e?

/xa#/ Aquello pues entonces : que se acabó : nuestra oferta (sin

ti), : nosotros llegamos acá (sin ti) : (a la) casa. 154.3* /#?a*-

«Íu5ix/qu'le?j4xa#?ésfíuii«ípax^unte^wa*n>íu?#/ Aquello pues entonces :

que nosotros llegáramos acá (sin ti) : (a la) casa, : también pues

: acabóse pues ello : (que) se comiera ahí. 154.4. /#pax—-#px-

Page 8: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

xa*w^u^klaq(/x)u?/ma,yBtr#xa,w/klaq(/x)u?^(?a*)x-cina,pftta,w/

klaq(^x)u?/?i*qo,5#tki?/ksu?xil?5ika,ka*?p/laq/te/xu»xuí#/ Aca-

bóse-- : acabáronse de subir pues : su(s) escudilláis) de éao(a)

: maestro(s)} : subiéronse : su(s) escudilláis) :de éso(s) :

dueno(s)-de-marimba| : su(s) escudilláis) de éso(s) : cargador(es),

: juntos con : su(s) espoaa(s); : dos-en-dos : escudilláis) :

para : cada uno. 154.5» /#?aV"»x/tpax/panti#?ento,ns/te/qa"le#

tox/tka p/qoni,ka5#?o*kjíu»/ku*lpiljíu?/5xa?lo#tox^u»/qoni,kaB#pa,x-

^u^a,x^un#ku?yu,pi?»/qa*q#?es--#?eB/?o,k/uB/ku*lpilííu?/xa?lo?#/

Aquello pues entonces : que se acabara i de ser hecho, : entonces,

: en la : tarde, : en : su segunda : noche, : entróse pues : (la)

adoración ahí : ahora, : en pues : (la) noche, : acabóse pues, :

acabóse pues, : bajóse : a ser apagado : (el) fuego, : y— : y :

entróse pues : (la) adoración allí : ahora ésa.

Texto 155

( a LIUC MAM

( i MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 3 )

155.1. /#?a7un*íqi * x(¿x)u?#axjéqo?n/xu?/kade 'n¿

we,ye?#tox^qoni*kan#tki?^xu?y!pande*r#?iiinaqwi,jíun/íu?ye?^pinca*l-

te?jfcu?j¿ku*lpil#tu*kil(j¿x)u?jína*ystr#/ Aquél pues íidía ése que

: vínose : a ser(me) dada : esa : cadena : (a) mí, : en : (la)

noche, : junta con : esa : bandera, : yo comencé pues ahí yo :

a hacer esto : esa : adoración, : junto con ésois) : máestrois).

155*2. /#?a"^unx^qsqÍB>íunfíu?^xa?lo#pa*x^unte^pye*st^u?Í!f!/ Aque-

llo pues entonces : i que) nosotros amanecimos pues ahí : ahora, :

húbose acabado pues ella : (la) fiesta ahí. 155«3* /#?o?ksjíun#/ Entrando bajando yendo pues. 155*4. /#?e*?j£pxa,9X¿¿u$ikyej¿sxa,l-

/íu?|«xa?lo^kxa#/ Ellas : acabaron de retornar ahí pues ellas :

(las) gente(s) allí : ahora : (a) su(s) casa(s). 155*5» /#?es*í

si?^wa?pax#?esy£si?^wa?pax*íxu?^ma*ystr#tu,--#tu,kil(^x)u?^klaq#

kxa#?asi#/ Y : fueron : a detenerse-- s oyis;) fueronafc:-a( detenerse

: eso(s) : maestro(s), : (en) su com— : (en) su compañía de Isais)

: suis) escudilláis), : (a) su(s) casa(s), : así. 155*6. /#?&'-

yin^unwe?//?inkyaXfte*n^twiy^x)u?/?opi*s#pero^?e*??aq?u*lel^unkye^

sxa*lfíu?/wu*kile?iv|ípero^misxu^pant/¿wu?ne?#tu?n^nxyo*nte*xu?ye?^ti?x#/ \

Page 9: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

8xa*l^u?^wu"kileT#pero/misxu>/pant^wu?ne?#tu?n^vxyo"n'te*xu^ye^/ ti?x#/ Aquél soy yo pues yo mismof : (quien) rae quedéé: colocado

: (en) su frente de ése : oficio; : pero : ellas comenzaron a lie*

gar acá pues ellas :: (las) gente(s) ahí : conmigo, : pero : no

(hubo) ya ninguna cosa : (que) púdose : por cuenta mía, t para que

: yo buscara aquello yo : tras ello.

Texto 136

( = LIUC MAM

( «= MCMCA 351 (Serie LXVI1) ) ( pp. 3-4 )

I56.I. /#?e6j¿tu?n/Éte*s>ku'pec>wu?ne?#/ También :

a que : saliera ya : su costumbre de ellas : por cuenta mía.

156.2. /¡ífqu?n^mis}íu^^xu](ij¿wa*xe?#?es^mis^xun/siíina*quna*ne?^ti?x/

xu?j£?opi*s#/ Por eso : no (hubo) ya pues : cosa alguna : (que)

yo quise, : y ! no (hubo) : cosa alguna : (deoia que) recién yo

trabajara yo : tras ella> : ese : oficio. 156.3. /#?o?kejíu£$/

Entrando bajando yendo pues. 156.4. /#?e:#?aVu?^xa?#te*x--#!

?aVunx#ke*xj¿snka*m(x)u?ye?;Éqma£j¿kri*st#/ Be.., : aquello pues

: eso, : cuando— : aquello pues entonces, : cuando : recién yo

recibiera a ése yo : (a) nuestro Padre : Cristo. 156.5» /ir?en-

to*nse#max¿un^se*l¿un¿u?#de/É?alti*r#wi?xe?¡íí?asi#/ Entonces, :

de una vez pues : que saliérase pues ahí, : de : al tiro, : por

mi cuenta, : así.

Texto 157

( = LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 4. )

157.1. /^a'ye^-ye^sxa'l/xuT/paxsta'yx^i'qa'l- 1 * *

te?/pe"c^tox^mlax#?e*?cxe*t#c#/ Aquéllas (son) las : gente(s) :

las que acabaron de ir (y volver) : cargándo(las) : ésta(s) : flo-

r(es) : (a) en : (la) costa, : ellas fueron pagadas, : dicen.

157.2. /#?o'se?^pe*s#si?^twi?^kku*x#/ Tres : peso(s), : fue(ron)

: (como) su cabeza : (de) su corazón de ellas ( «= su pago).

157.3. /#?esy?iksu?»íkarpinte *r#?a*xu?»ípinca*nte«<xu?/me *s#f ransi *sko

»¿?eli*yas/tpi#/ Y ; así ése ; carpintero, : ése que : hízola ; esa :

mesa, : Francisco Elias (era) : su nombre. 157*4. V

Page 10: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

mesa, :: Francisco Elias (era) : su nombre. 157*4* /#?a*^U9/xu?/

?a*x-pka*p#xu?/pinca*nte*<xu?/ko6tu,mpr#tu?n/to*k(/x)uV?erma'W xwa*n/di*yas#twi*^(/x)u?/topi*s#/ Aquél (era) pues : ese : chamán,

: (el que) hizo : esa : costumbre. : para que : (que) entrara é-

se í. hermano : Juan : Díaz, :: (en) su frente í.e ése : su oficio.

Texto 158

( » LIUC MAM

( - MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 4 ): 158.1. /#xu?lujÉdye*go,{?eliVas,Étpi#/ Ése helo :

Diego : Elias (era) : su nombre. 158.2. /#?a*^ua/xuntel#nasa*ryo

: maroki"B#te^tse/wi»í#c#/ Aquél (fue) pues : otro, : Nazario :

Marroquín, : de : Su Pie : (del) Cerro (* La Victoria), : dicen.

158.3. /#?ento*nses#?aV«?n/te,x/to,k/twiV(/x)u?)»kyopi,s#c#/

Entonces, : aquél pues ése : cuando : (que) entró í (en) su fren-

te de ése : su oficio de ellos* : dicen. 158.4. /#?a*te/?erma*- no*íxwa*n/di*yasjítaisti?s^tpinca*íxunte»{kostu*mpr#/ Aquél éraaí tel)

hermano : Juan : Díaz, : (el que) no ya cosa ya : (que) hizo : u- 1 1

na(s) la(s) : costumbre(s). 158.5* /#qu?B#ninti?j»'taqtú?me?ljí'tox

/tw'i*jí#tu?n/tpinca*nte#/ Por eso : (que) no estése cosa : (que)

mediara : en t su frente, : para que : él lo hiciera ello. 158.6.

/#po,Bpe?^xu?#?a*xu?/xa?lo/?erma,najífermi,na#icyo,l/Étu?nf<to,k^tpin-

ca*nte*<xun*ítkostu,mpr#tu?n/to*k/te¡,s/¿tu,pec#tu?a#pero^minti?*íta,x

#c#/ Llegó allá en efecto : ésa, : era ésa : ahora : Hermana :

Fermina, : ¿abuscar : a que : entrara : a hacerla : una : su cos-

tumbre, : para que : entrara(n) : a salir ya : su(s) rito(s); :

pero : no estése cosa : (que) él quiora, : dicen. 158.7* /#qu?n-

^unT#?aVu»/xun*ít^i'ypil(^x)u?#?in^tma?B*íxa?loiíj!/ Por eso pues, :

aquél (es) pues : un : su testimonio : ése, : (que) éstáse : que

él lo dice : ahora. 158.8. /#qu?B#?iksu?#?iksu?#?in^tma?n^a?-

luȒke#?a"ye^kye?^?i"qo*n^pe*c#te*x^tpaxle*B/wa*B#/ Por eso, :

asi ya eso, : así ya eso, : está : él diciendo : aquí : (a) ellos,

(a) ellos éstos : (que) portan : flor(es), : cuando : que hubiera(ii)

acabado : de comer.

Page 11: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

Texto 159

( «= LIUC MAM

( - MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( pp. 4-5 )

159.1. /#xaV(/x)u?jíxni?xu?^e#o/kyu?»#/ Subióse

acá Isa : toda ésa : flor : por su cuenta de ellos* 159*2. /#?es

/?e,??aqwi/qma*ltefíxu?#xni?xu?fíxte?caq/sa,xa?/xuíxun/pe*c#/ Y :

ellos comenzaron : a decirlo : eso : todos eso :^cuántoquiera :

vino en verdad : cada : flor. 159*5* /#sa*xa?^xu9xun/lo*px#swa*r-

t(«*x)u?»£peqñW*pxti?x#sla$.kum#/ Vinieron en verdad : varias : fru-

táis), : por ejemplo ésa : (el) pataxte, : (la) pina, : (el) meloco-

tón. 159*4. /#?es«íxni?xu?^cqantel#swa,rt(^x)u?^xu?»ícim—#xeka*s#

Y : todo eso : todo lo demás, : por ejemplo ésa : esa : hoja-de-

pacaya, : ¿verdad? 159.5* /#?aVu»/xun^i'ypil(/x)u?#spax^tma?^

xa?xa?lo/te^xa?^qa*le#/ Aquello (es) pues :. un : testimonio : ése,

:. ya acabó : de decirlo eso : ahora mismo : (on) ella : en verdad ::

(la) tarde. 159*6. /#kse?*ku?xu?^s^tma#/ Como abajo eso : ya :

él lo dijo. 159.7. /#kye#?a,ye?j¿kye*xu?^xu?/ma*ystr#?esqe?^xu?^

?i*qo,n-pe'c#?esqe?^xu?/í?a,x-cinap#?es^?iks(?'-x)u?^xa,w(^x)u?^klaq

ÍMrH^I (A) ellos, : aquellos : ésos : eso(s) : maestro(s), : y a

ellos : eso(s) : portador(es)-de-flor(es), : y a ellos : eso(s) :

dueño(s)-de-marimba, : y : así ya á;ééo(s.) : (que) subieron ésa(s)

: su(s) escudilla(s), : dicen. 159*8. /#ka'ka'p/íklaq/xa,w(^xú)?#

te^xu»xu^xun^laq?rnoq^ci*px#?a*^u*^xun^laqtel^ka*ld#/ De-dos-en-

dos : su(s) escudilláis) : subieron ésas : para : cada uno : una :

escudilla, : sólo : (de) carne, : aquélla pues : una : escudilla

más : (de) caldo.

Texto 160

( - LIÜC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 5 )

160.1. /?^?a,ye?^u»ky«/$qanU/sxa*l^xu?#xiii?qe?xu??í

?e,??u,l#?e,?paxte,n/tu,kil#te*x^to,k^twiV(/x)u?/topi,s#pxa,w(/xü).?

#?es/paxwa*5#/ Aquéllos pues ellos : los demás : (las) gente(s) :

ésa(s), : toda(s) ella(s) ésa(s) : ellas llegaron acá, : ellas

acabaron dé dolocarse : con él, : cuando : (que) entró : (en) su

Page 12: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

cara de ése : su oficio, : óee(les) acabó de subir a ésas, : y :

acabaron de comer. l60,2\ /#perojfe£nti?jíxa*wqe?/klaq#kse?$ku?qe?

/xu?jW ystr#?es/qe?xu?/?a*x/cinai»{í?es^xu?^sta,»x/?i * qa'lte/xu?/ i • • •

pe'SV// Pero t no estábanse cosas : subiendo de ellos : su(s) es-

cudillad), : como abajo ellas : (de) eso(s) : maestro(s), : y :

ellas de éso(s) : dueno(s)-de-marimba, : y : (de) ésoQ : (que)

fue(ron)(y volvieron) : de llevarla© : esas) : flor(es). l60,3.

/^ayun^qsqis^te'x/to'kJ^xM^e'x/Éto'k/tejttopi'ag/ Aquello pues

;: (que) amanecimos, : cuando : entró,ése, : cuando : entró : (en)

el : oficio, :l60.4. /#tka*m(/x)u?yípande,r#?es|ttka,m(^x)u?/kade,n#/

él recibió ésa : bandera, : y : el recibió ésa : cadena. I6O.5.

/#tkya*qil/kye?/sxa*l#paxkyaxte*n/tox>íqlo,lx#/ (En) su totalidad

: éstas : gente(s), : acabando dejando se colocaron : en : (la)

oscuridad. I6O.6. /#misa?lo^e/xu?lu#cqo"njítkande*l#mu/qa*q#

minti?#/ No (hubo) ya en verdad tal vez él : ése helo, : (que)

encendió(la) : su candela, : ni : fuego, > .•}, : no estas* cosa ( •>

tampoco). 160.7. /?^íma,si?/te*x/ítpa,x#tu?nte?|<?a,x-pk*tp#/ Has-

ta ya : cuando : (que) se acabara, : por su cuenta de éste : cha-

mán, 160.8. /#xa*w¿unj¿cqo*ntejíqa*q¿u?^xa?lo#/ Subiérase pues :

a que encendiéranlo : (el) fuego ahí : ahora.

Texto 161

( m LIUC MAM

( m MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 5. ) 161.1. /#?a,yc?j¿uiikye?/xni?/?u,la?#?e,?pax/Skpi?B#

te'x/to'k(^x)u?/xu?lu#?erma'no^xwa,n^di,yas#twiV(/x)u?^topi*s#/

161.2. /#noqjÉ?a*xu?^minti?/na?mileyEtu?a#pero^?aV»?»#/ Solo oio (es) eso : (lo que) no estése cosa : siendo recordada (entre otras)

: por él, : tan sólo : aquello pues eso, I6I.3. /#paxni/bcolpa*£

^we*ye?#/ (Lo que) acabado es : a que él (me) lo declarara : (a)

mí. 161.4. /#?es^?o,xepaxn¿íi,pa?ne?/tox/xu?y5tu?xil#?ikeleV«*# stpincVxu?#?ikile#?i,k/?ikj¿?a,xu?#/ Y : ha mucho acabóse de que

yo lo escribiera yo : en : ese : papel; : así cualquiera pues, :

ya él lo hizo eso, : así comoquiera, : pasó : así : eso. 161.5.

/#?a*#?a#ku?pe?#fiíax?i * qa*nte?^tme * s#te *x/tsta*íix¿?i' qa* lte^txa^

Page 13: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

xu?jftcarpinte*r#/ Aquél (era), : aquél (era) abajo en efecto, :

(el que) viniera a llevarla ésta : su mesa, : cuando : (que) fue-

ra (y volviera) : a llevarla : (de) su casa : (de) ese : carpinte-

ro. 161.6. /#?a*ye'?^U5ikye#?i,qa*n-pe,c#c#?a*8^qi*xy{xu?/kxa,wu?l#

te,x^tu*l(|íx)u?yme*8#/ Aquéllos (son) pues ellos, : (los) porta-

dor(es)-de-flor(eE), : dicen, : (el) verdadero : día : en el que :

ellos vinieron acá subiendo, : cuando : (que) llegó ésa : mesa.

161.7. /tfpero/mintiT^e'TTo'kpun/ít—#tuxa#¿ma*si?j¿kyo*k(,£x)u?#

te' x^tsi?¿kka?yi?$#tu * 1( £c) u?^me * s#? e* ?pxo?k¿un#xu * ns¿tuxa#/

Pero :: no estése cosa : (que) ellos entraron llegando allá : — :

a la casa, : hasta que fuese : (que) entraran esas—:v;«ucuándo :

que fuese : á' que ellos la vieran, : (que) ella llegó acá ésa :

mesa, : ellos acabaron de entrar pv.es de ahí : juntos : a la ca-

sa.

Texto 162

( «= LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( pp. 5-6 )

162.1. /#?es^?e*Vqa*q#te'x/ékpo5[#/ Y : salió :

(un) cohete, : cuando : ellos llegaron allá. 162.2. /#?es^te*x/ 1 •

kpon/txa^xu?^karpinte*r#?i*qelte/xu?/me*s#/ Y : cuando : ellos

llegaron allá : (a) su casa : (de) ése : carpintero, : a llevarla

: esa : mesa, 162.3» /#?e*l/kqa*q#c# Salieron : su(s) cohete(s),

dicen. 162.4. /?esy5?in^no*k(^x)u?^cinap#te/siri*9#/ Y : estése :

entrando ése : instrumento musical, : (el) violin. 162.5. ///?es

^?iks^te*x^kku?puntl^t^i^soc#?es^twi?^xu?^tal^wi^a/?ince?sa?^ 1 . 1 1 « . .

ku'lul^es^e'l^kqa'q^ciíí/ Y : así ya : cuando : ellos bajando

llegaron allá otra vez : (en) su boca cd(del) pozo, : y (en) su

cima : (del) chiquito : cerro, : donde sestán ellos yendo en ver-

dad : a aderar, :. también : salieron : su(s) cohete(s), : dicen.

162.6. /#?es/ta**ixííle*nsi?tl^kyi?x^kyu*ltel^xa;7í?es^?e,l^kqa,q#c#/

Y : después de que retornaron ya otra vez : tra3 ellos : de que

ellos llegaranaotra vez acá : (a la) caBa, : también : salieron

: su(s) cohete(s), :: dicen. I62.7. /#?a*le's¿u$j¿xu?lu/stpinca/

vm * q^?apqi#wuqlaxux^?apqi^sku * lun/twi * fl (j¿x )u?^tkuru * s#/ Aquello

L

Page 14: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

quiera ya pues : eso helo : recien que el hizo : Biete : anos— s

diecisiete : año(s) : recién que él adorara : (en) su frente de

ésa : su cruz. 162.8. /#qu?n/we?jíxu?/tkuru*B#te*x/ya*p#/ Por

eso que : detenida fue : ésa : su cruz, : cuando : estaba enfermo.

Texto 163 ( - LIUC MAM

( - MCMCA. 351 (Serie LXVII) ) ( p. 6 )

I63.1. /#qu?n/¡?ik¿unjítmaj¿xu? lu/?a* x-pka* p( ¿x) u?#

kye/ku'wí/xu^^twiV/^cji'x^/ Porquee::así pues : dijo : ése helo

: (el) chamán : ése, : que : (es) fortísima ésa : su frente : (de)

su día. 163.2. /#?in/noxqela,n#tu?n^twe?^tkuru,B?^íma*si?^u»/ 1 1 t J. •

kpentel(j¿x)u??¡^ke*lel^un/ya*pil«ti?x#ci^un#/ Estése : siendo nece-

sario, : que : se detenga : su cruz}. : hasta entonces ya pues :

podráse eso, : que salga pues : (la) enfermedad acá : de tras él,

: dicen pues. 163.3. /#qu?n^un#we?^un/tkuru*s^u?#wuqlaxux^?ap-

qi#sku*lun^twiV(/x)u?^ru,s^?a,tlxunxun/?ansensyo,n#qu?»/É?aVW tdyo*sil/íxu?lu^tcwi,¥iqlal(/x)u?#?a,xu?^?ansensyo,B#ci^un^xu?/?a,x-

pka*p#/ Por eso pues, : fue detenida pues : su cruz ahíj : dieci-

siete : año(s), : ya adoróse : (en) su frente de ésa :ccruz, :

aquél aún cada : Ascensión, : porque : aquél Íes) pues : su dios

: ése helo : (de) su vida ésa, : ése : Ascensión, : dijo pues :

ese : chamán. 163.4. /#?a*xu?/sko,nte/ti?x;¿tne*xel#te*x/ya,p-

toq/// Ése (era) : (el que) entreescogiólo : de tras él : primero,

Cs cuando : estuvo enfermo. I63.5. /#?es^?iks(^x)u?y5s/tma#/ Y . . ., : así ya eso : recién ya : él lo dijo. I63.6. /#?e:#qumlij¿tu?$

^xun^sxa*l^>ía?lu^tox/iplax#/ Ee.., :: dicho fue : por : una : person

sona : aquí : en : (la) costa. 163.7. /#te*x/ya"ptoq#tu?n/to*k

^tku?kuspa?n^tox^tpe-^u,x#?es^tu?n^to,k^ti*k(/x)u?^q^an/tcu#kap-

laxux/max#ti*pax#/ Cuando : enfermo estuvo, : que : entrara :

a ser acostado abajo : en t su camino-de-gota (= la gotera), :

y : que : entrárase : a que pasara ésa : finada : su madre, :

doce :; vec(es), : sobre él.

Page 15: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

T«xto 164

( » LIUC HAM

( B MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 6 )

164.1. /#pero/minti?^ta*x#xu?/qj¿an/tcu¡{¡/ Pero ::

no estáee cosa : que ella quisiera, : ésa .;. finada : BU madre.

164.2. /#?o?k|#ax/^i?Vt(w)i?/wi¿#tu?n¿txoyli/¿ti?x#/ Aun ya :

vino : a ser llevado : (a) (las) cumbre(s) : (de los) cerro(s),

: para que : estuviérase buscado : acerca de él. 164.3. /#?a*-

^u^xun^t^i*ypil/xu?lu#?erma*no|íxwa*n^di*yas(/x)u?#s^-braa#/ Aquél

(es) pues : un : su testimonio : eso helo, : (lo que) Hermano :

Juan : Díaz ése : recién : él lo dijo. 164.4.. /^ati'slojiEci'naqir

minti?^na?»#/ Hay ya tal vez : un poco más, : (de lo que) no está-

se cosa : (que) él recuerde. 164.5» /#pero»<?a*/íun^u?/xa?lo#?a*-

yíu^xu?lu^tyo*l(^x)u?#?es^?aVtjíi,ypil(j¿x^?#tu,le,ntlpe?xu?#xu?#

se?$xu?^sj¿tma. Pero : aquélla (es) pues ahí : ahora, : aquélla

(es) pues, ésa hela : su palabra esa§ : y : aquello (es) : su tes-

timonio ése, : después de que llegara otra vez en efecto ése, :

ése, : como (es) lo que : recién : él lo dijo. 164.6. /#tu* le *pxu?

/xesuj&ri * st#tox^ta*nmi#s/kyax¡¿unjÉt¿oqpin¿u?jfítkya* qil/bca?lo#/ Des-

pués de que llegara acá ese : Jejsu : cristo, : en : su alma, : re-

cién y j. dejóse pues : a que él/lsoltara ahí : en su totalidad : a-

hora.

Texto I65

( .= LJ.UC MAM

( = MCMCA 351 (LXVII) ) ( p. 6 )

165.1. /#? a * ¿u*/xa? lo#? iv-M°' nc"xo * nt e ¿t e^dyo * d#c#/

Aquello pues : ahora, : está : dándo(se)las gracias a él : (a)l :

Dios, : dicen. 165.2. /#tu?|i^xu?y!mÍBti?tl^tox^xu?#xatoq(^c)u?ta?

/tne'xel/// Por eso que : eso : no (hay) ya cosa aún : en : eso, :

en donde ha mucho eso estuvo en verdad : primero.

Texto 166

( = LIUC MAM

( = MCMCA 351 (LXVII) ) ( pp. 6-7 )

Page 16: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

166.1. /#?a'xu?j¿tne*xel#?aVine?/xoe«¿ba?il#xose.£

lo*pesj£?antintoqe?j£toxj%laJt#/ Aquello (era) : al principio, : a-

quél era yo : José Vail, : José : López : que era yo ha rato : en

: (la) costa. 166.2. /#pwe#s#?e#l^xun/nqaiie?/ca?k#/ Pues, :

salió : (en) una : mi pierna : llaga. 166.3. /#pves^a*x(^x)u?/

axa * l#pwe s¿paxnxy o * nwe? ¿t i?x#ky e/? a * xu? ¡¿tme * sa~#ko * ke l#ku * w( /xu) ?#

twi*¿/tqi*xa#/ Pues : vino Isa : gente, : pues : acabósee que yo

buscára(se)lo yo mismo : tras ello, : que : ésa : tu mesa— : en-

trará, : (porque) fortísima (es) ésa : su cara : (de) él día tuyo.

166.4. /#xa? lo/kpince * t el (j¿x ) u? «¿tkuru * s«£ko * kel»*tkuru * sa#tu?n^

tpa'nisa#la* smi/twi' ¿a#ci•íxu?•ísxa• l#pax^txyo?n^ti?X|ítox/íxu?/txa#/

Ahora : entrará a ser hecha ésa : tu cruz, : entrará : tu cruz, :

para que : te pongas bueno, : ¡lástima do : tu frente! : dijo :

esa : persona; : acabóse : que él Ose) lo buscara : tras ello : en

: ésa : su casa. 166.5» /#?e:#dispwo"s#?ok$.pe*pila#/ Ee.. :

después : entraráse : a que tú (le) siguieras. 166.6. /#?i*/

ne"l^xun^tyo*la#?es^?i»^ne*l^xunwe?^nyo"l#/ Estáse : saliendo :

una : tu palabra, : y : estáse : saliendo : una mía : mi palabra.

Texto 167

( = L1UC MAM

( •= MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 7 )

I67.I. /^pe*pila^wu'kile?#porke^?a*xu?^ya*pil#

tu?ny=te'lj£ti?xa#/ Seguirás tú : conmigo, : por que : ésa : (la)

enfermedad, : que : salga ella : de tras ti. 167*2. /¡yiqax^u?'//

?okjÉqyo?#despwe*s#/ Si tal vez entonces pues, : entraráse : a

que nosotros lo esperemos, : después. 167.3» /#tu?n/íto*ky5tka-

de*na#tu?nȒt/a*x/tpand,ra#ci^we*ye?#pwesȒpwe*ho#?axȒtpa*nisa#/

Para que : entre : tu cadena, : para que : venga : tu bandera, :

díjo(me) : (a) mí| : pues : bueno, : cuando : te recuperes tú.

167.4. ^aVu^dispwe's^ToTks^innok^pe'yeT/tiTx^/ Aquello

pues eso, : despulo, : aún ya, : estoy entrando yo a seguir(le)

: tras él. 167.5. /jíya*x^xu?»*pe*c#/ Vino : ese : incienso.

167.6. /#jía*xj£xu?»*kande,l#/ Vinieron : eea(s) : candela(s). 1

167.7* /#¿a*x/xu?j¿tman-?ek#/ Vino : ese : su padre-pollo ( =

Page 17: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

su gallo ). 167.8. /#?eB/si?^?i#qpax^xu?^t8aq/ci?(p)—# Y :

fuese : a que fuerári traídas) : ésas) : su(s) hoja(s) : de pacaya.

167.9. /#?o*kj£tviV#/ Entraron : (en) su frente. I67.IO. /#

?ento,nses#?aVu?#?inBa?ye?>5tox/xun/?a?#scil-?a?#tpi#/ Entonces,

: aquello ahí, : yo fui en verdad yo : en : un : río, : Xchila'

(fue) : su nombre, l67.ll. /#?o*?si?ye?/qolte?¿tman-?ek#/ No-

sotros fuimos (sin ti) : a darlo : su padre-pollo (•> su gallo).

167.12. /#?ento*ns#?aVWta?yil#xa?^?a?(/x)a?^lay#/ Entonces,

: aquélla (es) pues : su agua, : esa : agua ésa : aquí. l67>13*

/#ci^we*ye?#pwes#pwe*no#nce?tma?n^un#/ DÍjo(me) : (a) mí; : pues,

ibueno! : estáse a que él sedo diga pues a ellos. 167.14. /#

?ento*ns#?e*?wa*n#?e:#tkya*qil#tku?s/gwardye*nt/kyu?n#/ Entonces,

: ellos comieron,: ee.. : todos; : que bajóse yendo : aguardiente

: por su cuenta de ellos.

Texto 166

( «= LIUC MAM

( «= MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( pp. 7-8 )

168.1. /#kkya*qil^xni?xu?^?ek/¿pax^kwa*n#/ En su

totalidad de ellos : todos esos : (los) pollo(s) : acabaron ellos

de comer(los). 168.2. /#dispwe*sfíu?#/ Después pues. l68.3« /#

ko'kela^twi V#ci^u?#pero/mis^unj^wa*x»?#/ Entrarás tú : en su fren-

te, : dijo pues, : pero : no (hubo) ya : una (cosa) : (que) quise.

168.4. /#?a*jíu»/npa*nise?#?ento"ns#despwe"s#/ Aquello pues : (que) • r 11

yo me recuperara yo, : entonces, : después, 168.5. /#pa?mpun/qi x

/?inku*lune?/tu*kil#te^san^sepastya*n#/ Bastantefe) : día(s) : yo

adoré : con él, : (en) el : San : Sebastián. 168.6. /#te/santa/¿

kru*s#/ (En) la : Santa : Cruz. 168.7. /#te^?ansunsyo*n#/ (En)

la : Asunción. 168.8. /#te:#xu?la#sanj¿pe"dr#/ (En) e..l, ése he-

lo, : San : Pedro. I68.9. /#?a?le's¿un#tklu?xu?ya#/ A aquéllos

cualesquiera pues, : (que) los adorarás a ésos tú. 168.10. /#por-

ke#tu?n/tu,l^dyo,s^tu*kila#porke#?a'xu?^?aVu»^,?ÍBni*qinxu?ye?#ci/

we*ye?#pwe"s#pwe*n#/ Porque, : para que : llegue : Dios : contigo,

: porque, : eso : aquello pues : (es lo que) yo (te)-lo cargue, :

(me) dijo : (a) mí, : pues, Ibueno! 168.11. /#?ento*ns#?aVu?n#

Page 18: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

dispwe*s#?o*6e?/tye,mp/?i$ku"lune?#toxj»xu?j«'pi*Bk#/ Entonces, :

eso pues, : después, : tres : temporadas : yo adoré, : en : esa :

finca. 168.12. /#?ento*ns#?aVuny^a.#x#/ Entonces, : aquello

pues : que él vino, 168.13. /#?ento*nB#?inj¿si?jí?elqa*ltej£pla*t*i£

nis#/ Entonces, estáse : viniendo : a robar(lo) : plátano. 168.14.

/#?ento,nses#dispweWqi,xe?#?o,ka?j¿qo?n#pwe8#?a*ye?kye?/?ince?-

?elqa*n#cij£xu?^miyordo*m#/ Entonces, : después, : días posteriores,

: entró en verdad : a ser(les) echado, : (Aquéllos son Ustedes :

los que están Ustedes robando, : dijo : ese : mayordomo.

Texto 169

( = LIUC MAM

( - MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 8 ) 169.1. /#pwe*srftnina?ya/?a*yo?qo?qe?#senyo*r#/

Pues, : no estáse en verdad siendo : (que) nosotros lo somos (sin

ti). 169.2. /#cyaxj^i?n/Éci?nj^pa#ge?#te/twi?jÉpla*tnis#/ Quedó

llevado : un poco : (de) nuestra paga (sin ti), : (por) él : su

precio : (del) plátano. 169.3. ^aVw^te'x^tkyo'n^qe'ye?^?©*?-

si?ye?/pela,rilte#kaba,l#kne,t^tu*kil(^x)u?/i¿tkwa,l#/ Aquello pues,

: cuando : (que) se(nos) lastimó : (a) nosotros, : nosotros fui-

mos (sin ti) : a velarlo a él, : cabal : (que) fue encontrado :

junto con ése : su hijo. 169.4. /#?ince??i,qa*ntoqj¿pla'tnis#

toxj£tqan/Ésxa*w(/xu)?#/ Estaban ellos cargando ha rato : (por lo

que toca a)plátanos, : en : su pie : (de la) luna ésa. 169.5» /#

?a'xu?/?a,x-pka,p#?ento*nses#?insi?ye?»íqma*lte^te,xu?/ímiyordo*m#/

Ése : chamán, : entonces} : fui yo : a decír(se)lo : (a) aquél :

mayordomo. I69.6. /#?o*?si?ye?/bila*rilte#kaba*l#kneit#/ Noso-

tros fuimos (sin ti) : a velarlo, : icabal1 : fue encontrado.

169.7. /#?a"xu?^?a'x-pka*p# Ése : chamán. I69.8. /#pwes#?en-

to,nses#?a"^u?n#niis>íun^xun/^aqwiítl#mis/xun/yo"liwíl!/ Pues, : en-

tonces, : ése pues, : no (hubo) ya pues : cosa alguna : que con-

testara aún, : no (hubo) ya : cosa alguna : que habló. 169.9* /#

?ento*ns#?insi?toqe?j£pyoltejítu?nj¿maci*t#/ Entonces, : yo iba ha

rato yo : a golpearle : con : machete. I69.IO. /#to*k/xun»*bya*x

#ku*lunj¿tu?n#toxjÉxu?j¿txa#/ Entró : una : vez, : a que fuera ado-

Page 19: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

rado topor el, : en : esa : su casa.

Texto 170

( - LIUC MAM

( - MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( pp. 8-9 )

170.1. /#ko,kela^te/ÍBwa?lile?#te/s.quqlile?#»kwa,l

i^cose/ba?il#noq#?a'yo?qe?^noq?^ce?ciké#?a'te/xosey5ba?i3^porke/?ati

^ti*l#/ Entrarás : áéxi mi apoyadero, : de : mi sentadero, : mi

hijo, : José : Vail, : sólo : que nosotros somoB (sin ti) : sola-

mente, : (no) dijeron ellos, : aquél es : José : Vail, : porque

: hay : su maldad de él. 170.2. /¡$5co'kela/te/nwa?lile?#Bquqlile?

#ciyW*ye?#/ Entrarás : de : mi apoyadero, : mi sentadero, : (me)

dijo : (a) mí. 170.3. /#pwes#?in¿a,x¿une?¡#axwi?nmaci,te?#?in-

si?toqe?/ce"multe#/ Pues, : yo vine pues, : vine a llevar machete

yo; : yo iba ha rato yo : a cortarlo. 170.4. /#?ento*nses#j£a*x¿ua

^q/an^B^i*ke?#/ Entonces, : vino pues : finado : mi hermano mayor.

170.5. /#la,luH^ku?tce,munaf^o,mpre#kse,ku?ya#6lé*ku?iíísxa,l/ci^un#/

¡No : bajes a cortarlo tú! : Ihombre! : ¡acuéstate tú! : I descuida!

: (la) persona : dijo pues. 170.6. /#pwe,no#?inku?kse*ye?#/ Bue-

no, : yo me acosté. 170.7. /#ku?swaku?aj¿aqo*pe?#/ Abajo ya atada(s)

(estuvieron) : mi(s) mano(s). 170.8. /#oku?kse*ye?#/ Yo me acos- 1 1

t é. 170.9. /#? ento * ns#? a * ¿unj^qsqi s#pwe s#amaa#na<¿u * l^dyo' s^tu" kila#

ma*y#ci^ua#/ Entonces, : aquello pues : (que) amaneció, : pues: :

Ipadre mío!, : ¿¡recién ya llegó alia : Dios : contigo? : Jsí! : dijo

pues.

AV

Texto 171

( = LIÜG MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 9 )

171.1. /#kwa*ndo^fwe#tokapyo *ne?#kispi/wu?ne?#?en-

to*ns#?insi?¿unj¿u?ye?/tox/spita"lj¿retalvle*w#/ Cuando : fue : que

entróse a que yo le golpeara, : hei'ido fue : por míj : entonces, :

fui pues ahí yo : en : (el) hospital : (en) Retalhuleu. 171.2. /#

?a*yin^uawe?#?insi?qi?ne?,,=pre*s#kolo*mp#/ Yo fui pues yo mismo, :

(quien) fui llevado yo, :• preso, : (a) Golomba. 171.3» /#?a*j¿unj¿

Page 20: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

tsi?/xu^/?abi#s#tu"kil/x\i?#to*ktoq/xu?^kapre*rayEte/preside#nt#tu*l/

kontesta'riT^kya/ti'ls^porke^eB^pru'xo^ci/u^e^Ti^neVjiíoapi^e?

#li*pr#/ Aquello pues : que fue : un : aviso, : con él : ése, :

entró ha rato : ése : Cabrera : de : presidente, : que llegó allá :

a ser contestado eso, : que : su maldad (es) ya, : porque : es :

brujo, : dijeron pues; ee.. : yo salí acá soltado yo, : libre.

171.4. /#?ento*ns?>ídispwe,s#8Í?tso,^xu?^kru,s#?ento,ns#?aVu»/

wa#^x^axe?/tox^pi**k#inisy5xu^ku?te*ntle?#/ Entonces, : después, :

fue a que él tirara : esa : cruzf : entonces, : aquello pues :

(que) fui (y volví) yo : (de) en : (la) finca, : no (hubo) ya :

cosayalguna : bajárase a que quedara aún yo. 171.5» /#?inxawu*l-

¿une?#/ Yoo subí a llegar acá pues yo. 171.6. /#si?tso?$/kru*Sf¿

tox^?a?#?at|stoqe?/tox^pi*»k#si?tso,n/kru*s/{to(x)^?a?#lo(íi)f'^iis^

xup/kne"ttel#/ Fue a tirarla : (la) cruz : en : (el) río, : estu-

ve yo ya ha rato yo : en : (la) finca, : (que) fue él a tirar(la) :

(la) cruz : en : (el) agua, : Jve! : no (hubo) ya : cosa alguna :

que fue enctrada otra vez.

Texto 172

( = LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 9 )

172.1. /#?ento*ns#wa*nx¿une?>¿tox/Épi*nk#?inku?te,ne?

j¿toxj£smarti*n#/ Entonces, : yo volví pues yo : (de) en : (la) fin-

ca; : estuve bajado colocado yo : en : San Martín. 172.2. /#?en-

to*ns#?innu*le?j£tox/Ésanj¿xwa*n#/ Entonces, : yo llegué acá yo : (a)

en Ban Juan. 172.3. /#?o?ksyto,kyal(¿x)u?¿xun.4sxa,l/wu?ne?#teodo,ro,¿

tira*doj¿tpi#/ Aun ya : era encontrada ésa : una : gente : por mí; :

Teodoro : Tirado (era) : su nombre. 172.4. /#pwes#?o*mpre#ti?jí?Í9-

ni*qina#pwes#?a*na?jínqane?#?incyo*n#/ Pues, : Ihombre! : ¿qué (te)

estás llevando? : pues, : aquél ven verdad :Lrai pierna, : (la que)

(me) está doliendo. 172.5. /#pwes#?o#?ca*»xpe?qe?j¿íwi?»<qcu¿?ala-

gu*n#/ Pues, : nosotros fuimos en efecto (y volvimos) (sin ti) :

(a) su cima : (de) nuestra madre : La Laguna. 172.6. /#ma/mipj¿

kse?laj¿wu*kile?#/ ¿Es que : no estáse : que vayas tú : conmigo?

172.7. /#mawitlo^ku?qxyo*n/ti?xa#titi?/?in^cyo*n/te*ya#qape?lo»<

Page 21: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

?atijí?i*qan/tu?na#ci/íuB#/ Recién fuera tal vez : que bajando no-

sotros buscáramos : tras ti, : qué cosa : estáse : doliendo(te) :

a ti; : si on efect tal vez : hay : carga : por tu cuenta, : dijo

pues. 172.8. /#pwe *s#?ati *na?/unloj^nu/sape *rlo#qo?na?ya^qxa,ye?#/

PueB, : habrá en verdad tal vez, : o : ¿quién sabe, tal vez? : ¡va-

monos contigo : (a) nuestra casa (no tuya)I 172.9» /#?ento*ns#

?insi?ti*qi?ne?/txa#/ Entonces, : me fue a llevarme a mí : (a) su

casa.

Texto 173

( = LIUC MAM

( B-MCMCA.351 (Serie LXVII) ) ( pp. 9-10 )

173«1. /#?aVu»x/íqpo,ne?#pwes^ninti?te^?ÍB/ni*qi-

na#sino/ke/tkuru*sa#/ Aquello pues entonces : que nosotros lle-

gamos (sin ti), : pues, : no estáse cosa ella : (la que) estás

llevando tú, : más : que : tu cruz. 173»2. /#porke/?a*xu?/to*k-

si?s/ti?xa#/ Porque : eso (es) : lo que entró bien : tras ti.

173»3» /#noqv/it/xa^skne*ta?^xun^sxa"l/karpinte*r#mawtlo/pince*t • 1 r'

(/x)u?/kru*s#mawtlo/qwa?pa?#/ Solo que hubiera : en donde : ya

encontrárase en verdad : una : persona : carpintera, : fuérase

tal vez : (que) fuera hecha ésa : cruz, : fuérase tal vez : (que)

nosotros lo erigiéramos. 173»4. /#mya/ni"mte#noqj¿ci*nte?#/ No

es : gran cosa ella, : sólo : cosa pequeña (es) ésta. 173.5» /#

porke/%ala*»we?#cinpincan#/ Porque : galán (soy) yo mismo : (que)

yo haga. 173.6. /#?a*we?»í?incko?n^?a*3:u?/¿qman/?a*íixl#/ Soy yo

: (el que) está llamando : (a) ése : nuestro Padre : Ángel. 173»

7. /#?a'we?/?incko*nf?e,?xu?^ta*xaw(^xu3^|ky^,qil#ci(i?u»#/ Soy yo

: (el que) está llamando(le) : (a) ellos ésos : su(s) dueño(s) de

esafe) : siembra(s) : en su totalidad, : dijo pues. 173»8. /#pwes#

pwe*no#pa?na?fíunlo#pa?na?fíunirCÍ?n#txa*ya#]jpo,n/íune?#qe*ku?ya/r'kse*-

ku?ya#wa"na#/ Pues, : ¡bueno! : bien en verdad pues tal vez, : bien

en verdad pues, : un poco : (en) tu casa, : (que) yo llegue pues yo,

: ¡siéntate tú! : ¡acuéstate tu! : (a que) comas tú.

k

Page 22: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

Texto 174

( «= LIUC MAM

( « MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 10 )

174.1. /#?a*^unte?^naxci?x#/ Aquello pues esto.

174.2. /#majÉmisti?/Éci?njÉtme*diya#/ ¿Es que no (hay) ya cosa : * v x 1

un poco : tu dinero? 174.3» /^awtlo^tsi?yaj¿ne"lj¿ci?n/£pe*c#mu»í

kandeíl?// Fuérase tal vez : que te fueras : que saliera : un po-

co : (de) incienso, : o : (de) candela'fcfe). 174.4. /#misna?ti?tej¿

me'di#?o?kspun.^xuj¿nnaba*xe?#qipxo*pl/Éwi?x#/ No (hay) ya en ver-

dad cosa él : dinero; : entrando bajando yendo a llegar allá (hay)

una : mi navaja mía, : (a) la rasura:de cabeza. 174.5» /#rnla*y/¿

tloqa#pwes#?okna?^unlo»ín^qa?ye?#porke/¿tu?n^t/ía*x^qu*pec#A 174.6. . » ••

/#tu?n^t^a*x/ci?*/qkande*l#/ Para que : (que) venga : un poco : tí 3

(de) nuestra(s) candela(s ). 174.7» /#qo?pe?ya^xa?lo^pentsa*lte

j¿toxj¿talj¿ku*l#/ JCaminemos (con ti)! : ahora : a posibilitarlo :

en : chiquito : (el) bosque. 174.8. /#ke"lelte?/ya*pil#tu?n/tal/

ku*l#/ Saldrá ésta : (la) enfermedad, : por su cuenta : (de) chi-

quito : (el) bosque. 174.9. /#pa?na?j^unlo»<?insi?;pe,ye?/tu*kil#/

Bien (será) en verdad pues tal vez : (que) yo vaya siguiéndole yo

: (en) su compañía de él. 174.10. /#?aYun/toxj¿xu$i/qi*xtl#?in-

si?stele?/smarti*n#/ Aquello pues : en : un : día más, : yo fui

ya otra vez yo : (a) San Martín. 174.11. /#?ento*ns#nxoyxu?ye?j£

twi?^tma£-?ek#nxoyxu?ye?»4twi?j¿pe*c#/ Entonces, : yo (se) lo bus-

qué yo : su precio : (del) gallóf>;, : yo (se) lo busqué : su pre- .. ®

ció : (del) incienso. 174.12. /#?ento*ns#nxawu?l^une?#pwes#karpin-*{!j 0

te *r^qinpe?na?jíunwe?#mawtlo/ku?npinca,ne?/kru* s#?esna?¿unlo¿pa?n#/ o

Entonces, : que yo subiera llegando acá pues yo, : pues,:: car- s

pintero : soy yo en efecto en verdad pues yo mismo, : Fuérase tal

vez : (que) bajando yo hiciérala yo : (la) cruz, : también (será)

en verdad pues tal vez : bueno.

3 . tr 0

•p •H * 1 « J& C <u O ^ > u •p

í (0 0>

•p 3 tí •., • u

0) 3

.. vi «>*'

PM es 60

•tí tí <tí O -d t» U 0)

i > a> tí 3 Q> & 0) ctf 10 S3 a p<

u •• •p tí O V (0

0)

u 0» 0 (0 P( <0 h P< O) s u 0 ft O a

0 0 0 H

0 O H 3 o< *—

Texto 175

(= LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 10 )

175.1. /#?aVunte*tal^coxpil^twi?/kru*s#/ Aqué-

Page 23: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

lio pues (es) él : chiquito : pago : su precio : (de la) oruz.

175.2. /#?a'Bjíu?/te#»ku?te?#u?lu#/ En verdad ahí : que bajando

coloqúese esto : allí helo. 175.3» /#porke/?iksna?¿u$/xa?jíwe?we?#

komo^?a*yina?fíu»we?^cinpinca,lte#?a*jíunte/?i*/ni*qiíxu?ya#ci^u»/

we*ye?#Jatitoq/xu^/nqane?^kan#/ Porque : así ya en verdad pues :

(es) eso en verdad : mío de mí mismo; : como : aquello soy en ver-

dad pues yo mismo : (el que) yo lo haré; : aquello pues ello : (lo

que) estás llevándolo eso tú, : díjo(me) pues : (a) mí; : había :

uan : (en) mi pierna : calambre. 175*4. /#mis/xun^cimpe*te?#pero/

mis^un|íxun|íspa*niste?^kan#noq/?o?kste?^kup^tu?n»<kostu*mpr#?e'?^

tman-?ek#?e*?/pe*c#?e*?^kande*l#/ No (hubo) ya : cosa alguna :

(q7e) yo caminara; : pero : no (hubo) ya pues : cosa alguna : (que)

hubilrase curado ésta : calambre; : sólo entrando bajando yendo

ésta : se bajó : por : (la) costumbre; : los : gallos, : los :

inciensos, : las : candelas. 175.5. /#?es^un/?in ^pe*sune?jíti?x#

kse?nsxu?jÉ?inte*na?ye?j¿mlax#/ También pues : yo seguí yendo :

tras él, : como (fuera) ya eso : (que) yo estuve en verdad yo :

(en la) costa. 175.6. /^i^ne'l/xunxun/tyo'l^es/Ti^ne'l^xun-

xunwe?^nyo*l#?in/ne*l^xu*xun^tyo"l#/ Estábanse : saliendo : al-

gunas : su(s) palabra(s); : también : estábanse : saliendo : al-

gunas mías : mi(s) palabra(s); : estábanse : saliendo : algunas :

su(s) palabra(s).

Texto 176

( = LIÜC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( pp. 10-11 )

176.1. /#?ento*ns#?ax^qo?qe?^ku'lul#pwes#/ Enton-

ces, : cuando : (que) vayamos : a adorar, : pues. 176*2. /#mú- 1 1 í . ¿un?ku?na?j¿qwi*¿e?#kxpu?»k^tox/qskine?#ko'kelte^ku*lu?n#/ IBájese

a que se cierren : nuestro(s) ojo(s)! : iquedese a que se llegue

allá entrando : en : nuestro(s) oxdo(s)! : entraráse ella : (la)

adoración. 176.3. /#?a*xa?lu/noq^ce??elsuxe??feoq/c8??elloke?#

ci¡¿uy#pwes#?ik(^x)u?/qo?ci^une?#?axjíunj4te'lte^ku,lun#ma^qo?sqis#

ma/tya*qil#pwes#pa?naVunlo#maci?^qo?ku*lun#^u*l^untela^te^san^ sepastiya*n#/u*la^te^san^pe'dr^u*la^tox^xuBxun^ni»qi*xiy!tox/xun-

xun^ninqi,x#te^xu?lu^tepe?^santa/kru's#ma"y#yu*la^tu?n^te*l(/x)u?

¿ya

Page 24: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

xun^ni^qi *x#tej¿xu?lu/Étepc?/¿santa^kru" s#raa*y#^u*la/tu?n/te *1( /x )u?

/ya*piÍBÍ?xa#/ Eso en verdad helo : sólo : Kcuidado que) Ustedes

se confundan! : ¡(cuidado que) Ustedes se enloquezcan! : dijo pues;

: pues : así eso : nosotros dijimos pues (sin ti)} : cuando pues :

que salió ella : (la) adoración, : recien amanecimos; : ¿es que :

su totalidad, : pues, : buena en verdad pues tal vez ? : recién ya

: nosotros adoramos; : ¡ven acá pues otra vez tu : en : San : Se-

bastián! : ¡ven tú : en : San : Pedro! : ¡ven acá : en : cada :

fiesta! : en : cada : fiesta, : en : ésa hela : en en efecto : San-

ta Cruz, : (en) mayof : ¡ven acá : para que : salga ésa : enferme-

dad : de tras ti. 176.4. /#porke/la'smi/twi*¿a#?o*mpre#porkejÉba*y*e

we?#pa?*we?#ciyka?yi»^?u?x#?inci»na?ywe?/dyo*s#tnikal^ti?xií¿niya/

?a*3Jkaqi:9we?#mya/?a"x-kaqi£we?# Porque : ¡lástima! : de) tu fren-

te, : ¡hombre! : porque : ¡vaya! yo, : puédese que yo : yo lea :

papel, : estoy yo sintiendo : Dios, : a conocerle : tras Él; : no

: hechicero soy yo mismo; : no : hechicero soy yo mismo. '"|.'/-.-«v«

Texto 177

( m LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 11 )

177 ti» /#pwe *nas#sxa*lqi$we?#ci¿un#peroj¿misyu$i-

xu^se*lt/x)u?^ya*pil^wi?xe?#/ ¡Buena! : persona soy yo, : dijo

pues; : pero : no (hubo) ya pues cosa alguna : (que) saliera ésa

: (la) enfermedad : de tras mí. 177»2» /#ke/?a*tej£ya*pilj¿to*kj¿..'

ti?xa#porke/í?a*xu?^?im^pant^xu?^garlo*pin^tu?na#?es/?in^pant/xu?^

karpinteri?n/tu?na#?i:^?in/pant^xu?^ci?l/tu?na#noq^ka?nta^kyu?n^

sxa"l#pores#?a*^unte?ya^?in^ni*qiíi#/ Que : aquella : ya'pi'l^ (que)

entró : tras ti; : porque : esa : estése pudiendo : (la) garlopería

: por tu cuenta; : y : estése pudiendo : esa : carpintería : por

tu cuenta; : y.. '• estése pudiendo : esa : canast(erí)a : por tu

cuenta; : sólo : hechizado eres tú : por cuenta de ellas : (las)

gente(s); : por eso : ésta (es) pues tuya : (la que) estése : sien-

do llevada. 177.3. /#?aHe?^kru*sjÉ?i»rna?¿u^qo?kupea,»#?i*'?na?-

¿u»j¿qo?roga*rin#pero/Ésape*rj¿se?ntaqwi*lo#peroj¿?a*te?/komoj¿mil6ta/

ta*qu£#/ Ésta (es) : (la) cruz : (a la que) estése en verdad pues :

Page 25: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

que nosotros nos bajemos, : estase en verdad pues : que nosotros ro-

guemos; : pero : ¿quién sabe comoquiera que es tal vez? : pero : hay

éstos : como : varios ya tuyos : trabajos.

Texto 0.7 8

( - LIUC MAM

( - M0MC4 351 (Serie LXVII) ) ( p . 11 )

178.1. /#pwe,s#?aVun*a?/ti,l#?i»no*kka?na/kyu?»/

(?a*k-smarti,n#?es^?iks/xu?lanj¿noqs^?iiQj)inca,nci?le?#tkya,qil#ci-

¿u»#perojfeiis/xu$/?i»jíne *l/ya*pil/wi?xa?#?a'¿un/n¿ye* tsi?s^une?#/

Pues, : aquélla (es) pues tuya en verdad : la maldad, : (La que)

estése entrando a ser(te) echada : por ellos : (los) San Martineros;

: y : así ya : ésa hela : sólo ya : hice cestería yo, : todo, :

dijo pues, : pero : no (hay) ya : cosa alguna : (CojU2)) estése sa-

liendo : (la) enfermedad : de tras mí; : raquéllaApues : (que) yo '

fui acogido bien pues yo. 178.2. /#pwes^/a*xtl(j¿x)u?/xun^tkom-

pa*leya#pwes#/ Pues : vino aún ése : uno : tu compadre, : pues.

I78.3. /#misna?ti?#jjkompa"le#/ No (hay) ya en verdad cosa : <icom-

paélradmío I 178.4. /#tkimífoc)u?#xu?/xu»#tkim(/x)u?^xuB#?ento*nses#

¿á*xtl(/x)u?j¿xu*ntlj¿nkorapa*leye?#pwes3y Que murió ése : ese :

uno; : que murió ése : unoj : entonces, : vino aún ése : otro :

mi compadre mío, : pues. 178.5. /#misna?ti?#j}konipa"le#?a*tej¿

kru's//inoq^xa*fíti?nta^twi*^tme*s^sxa'l#/ No (hay) ya en verdad

cosa, : {compadre mío! : aquélla (es) : (la) cruz, : solamente :

(la cosa) subida acá cosa tuya : (de) su frente : (de) su mesa :

(de la) gente. Í78.6. /¡^orke^?aVunte?ya^?Í£j¿ni*qÍ£#/ Porque

: ésta (es) pues tuya : (la que) estése : siendo llevada. 178.

7. /#mexo*r^qxyo*m/xun/twi¡iíil#qxyo*m^x:un^tsocil//qxyo*m^tkya*qil#/

Mejor : ¡busquemos : un : su cerrot : ¡busquemos : un : su pozo!

: Jbusquémos(la) : su totalidad!

A A

Texto 179

( = LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( pp. 11-12 )

179 • 1 • /#xu?lu#naxciwtlo#ci?ya/ne" Ite/xunjÉtmap-

Page 26: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

?ek#tu"kilj¿ci?^qu*pic#ci?£j¿qkande*l#/ Eso helo : que sea mañana

tal vez, : (que) fueras tú : a que entrara ello : un : su pollo, :

junto con : un poco : nuestro rito¿ii:oun:pooootrnuestra(s) cande-

la(s). 179.2. /#?ento*nses#ci»noku*le?^naxci?x#qa"le#cij¿u$#/

Entonces, : yo entraré a llegar acá yo : mañana, :(en la) tarde,

: dijo pues. 179.5. /#(m)la*ylo#/ No tal vez. 179.4. /#

pa?na?^unlo#kumpa'le#pa?na?j¿unlo/// Bien (está) en verdad pues

tal vez, Icompadre! : bien (está) en verdad pues tal vez. 179«5»

/#malo^cinse?^ne*l^tmaH-?ek#naxci?xna?^cinse?#kwa*ndo^if:^a*xle"ne?

#?pknp^o?ne?/pu?s^nqane?#wu*lte*ne?^a?lu#kwa*ndo^woksla*nte*ye?^

qma$j¿xesukri*st#/ Ya tal vez : fuera yo : a que salga (el) gallo

: mañana ello enwer.dád : fuera yo; : cuando : hube llegado yo,

entré yo a envolverlo : (en un) trapo : mi piei : (cuando) hube

llegado acá a colocar(me) : aquí, : cuando : creí yo : (en) nues-

tro Kidre : Jesucristo. 179.6. /#?a*¿un¿u?/sinkle*ta?ye??r/ ¿_

quello pues ahí : recién fui yo salvado en verdad yo. 179«7» /#

?ento*nses#?aVuy/wu*le?#pwes#xu?lu#/ Entonces, : aquello (fue)

pues : (que) yo llegara acá yo, : pues, : eso helo.

Texto 180

( = LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 12 )

l80.1. /#ya*pqine?#se?*j¿waqwi'ye?#se?$j¿wo*ke?#ma-

ci»na*XQÍ?ye?j£tu?£/me * di#ncifíune?#pwes#qa/matoksla?ya^xe3u/kri" st#

?a*j¿untej¿kru*s#qo?se?lj¿pa?tilte#cifíun#/ Enfermo estoy yo; : ¿cómo

yo comienzo? : ¿cómo yo entro? s recién yo gastado fui yo : por lo

que toca : (al) dinero, : dije pues yo; : pues, : si recien creíste

tú t (en) Jesucristo, : aquélla pues ella : (la) cruz : ¡vamonos :

a quemarlaJLí : dijo pues. l80.2. /#qape?na?e'unlojípa?$s#ncifíune?#

woksla'nte'ye?#?a*^un^u?^si^kle"ta?ye?#?in^un^ciyku*luné?/xu»xun^

qi*x#xunxun^pri*m#tox^nxa*ye?#/ Si tal vez en efecto en verdad

pues tal vez : (es) bueno ya, : yo dije pues yo, : (que) yo cre-

yera en ello; : aquello pues ahí : recién yo fui salvado en ver-

dad yo; : estáse pues : (que) yo adore yo : unos : día(s), : unas

: mañanáis), : en : mi casa mía. I8O.3. /#?a*^un#si»kle*ta?ye?#

Page 27: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

ma/tna?^wi*»qile?#?aVu?^si»kle,ta?ye?#?aV«nte#kyu?»qe?/tal^

?a*x-pka*p#/ Aquello pues : (que) recién yo fuera salvado en

verdad yo» : recién que sintióse : mi vida mía, : aquello ahí :

recién yo fui salvado en verdad yo, : aquello pues ello, : por

su cuenta de ellos : chiquito(s) : chaman(es). l8o,4. /#ni*m-

te?^sxa*l/sku?ganya"ri^^we*ye?#ni*m^tkya*qil#na?pe?kyax/nikxa9/

ncoce?#tu?»jíxu?luj£kolpe*sjíwe*ye?# Mucha ésta : (la) gente : (por

la que) recién bajóse a que (me) fuera engañado : (a) mí| : mucha

: su totalidad; : ya eso en efecto quedó : (la) mitad : (de) mi

tierra mía, : para ésa : ésa hela : defensa : mía.

Texto l8l

( - LIUC MAM

( « MCMCA 551 (Serie LXVII) ) ( p. 12 )

l8l.l. /#?aVu»/woksla,nte,ye?/xesukri*st#pwes#

?aVu?njÉxu?luj¿tkuru*s#ma/í?atifíuB#?atina?#/ Aquello pues : (que)

yo creí en él yo : (en) Jesucristo, : pues, : eso pues : eso helo

:. su cruz, : ¿es que hay pues? : ihay en verdad! l8l.2. /#yax-

^un#tsa*ntaií%ia/?ati#?es^?ati#pa,na?^unlo#ka,pxna?/qo?po,ne?#ciffuaíi

ce?ci^xu?^?a*te?qe?j¿toxtoq^san^xwa*n#kwa*ndo*woksla*nte*ye?#/ Des-

pués pues, : tu santo, : ¿es que hay? : Itambién hay! : bien en ver-

dad pues tal vez, : pasado mañana nosotros llegaremos allá, : di-

jeron pues; : ellos dijeron : ésos : éstos que estuvieron íuen

: San : Juan, : cuando : creí en él yo. l8l.3« /#?ento*ns#?e*?-

nyo?¿une?#ka*px#ka*pexetoqj¿kku?pun#/ Entonces, : los esperé pues

yo, : dos días| : desde hace dos días ellos bajáronla llegar allá.

l8l.4. /#?ento*nses#dispwe*s#te?qe?¿unj¿kru*s^xa?lo*»#te?j¿un/sant7/!

ci)¿Uíi#?o,xetoqce??e,ske?^sa*nt#tu?B/?eleq#?o?kste?^kru,s/í?ati#/ En-

tonces, : después, : ésta era pues : (la) cruz ahora estase, : és-

te : (el) santo, : dijeron pues; : ha .mucho habían ellos salido ya

ellos : (los) santo(s), : por su cuenta : (de) ladron(es); : aún

sólo ésta : (la' cruz : había. I8I.5. /#pwes#?o*ra#xa?lo*8#qinf£-

na?xu?ya/xu?^tkuru*sa#/ Pues, : ora, : ahora estése, : Icarga acá

en verdad ésa tú : ésa : la cruz tuya!

Page 28: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

Texto 182

( «= LIUG MAM

( - MCMCA 351 (Serie LXVIl) ) ( pp. 12-13 )

182.1. /#qin^a#^i^u|i#ku#9ce?Ii?9io?ne?/kye#?en-

to*nses#?a*fíui&paxyo*lin/ti*pax#kpaxna?ndyo*s#/ JTráe(la) acá

tú! : dijeron pues; : isí! : yendo a dár(se)la estoy : (a) ellos;

: entonces, : aquello pues : que acabóse de hablar : sobre ello,

: que ellos acabaron de sentir Dios. 182.2. /#?okku'lunj¿tu?n¿u?#

tox^xu?j¿nxe/ye?#pwes#xa?lo*9#la*lu$^pi*suna#/ Entróse a adorar :

por ello ahí, : en : ésa : mi casa mía; : pues : ahora estése :

¡no te entristezcas tú! 182.3. /#xa?lo*$¡£ko*keste/&ru*sj¿tox/

qa* q#ci(¿uí#paxku?kpsu?|i#paxku?kce *mu?n#pa*x/kkya* qil#paxkxacu?$#/

Ahora estése : entrará ya ella : (la) cruz : en : (el) fuego, :

dijeron pues; : acabaron ellos de desmenuzarla, : acabaron ellos

de cortarla, : acabáronse : sus totalidad(es), la(s) despedazaron.

182.4. /#?okskqo?n^to(x)^qa*q#?es/¿qo?nsna?^sko?na^ti,pax#qo?qe?/

wa*£#xu*ns#cij¿uy#/ Entrada(s) ya ellos la(s) pusieron : en : (el)

fuego; : Jpon ya en verdad el comal tú : sobre él! : ivamos (sin

ti) : a comer! : juntos ya, : dijeron pues. 182.5. #ku#?escu^

qaqwi^wa*l#tpaKle*nte^kru*s/tu?<i/qa*q#/ jsí! : y pues : (que)

nosotros comenzamos : a comer, : después que se hubiera acabado

ella : (la) cruz : por : (el) fuego. 182.6. /#?orke/?a"te?lu#

mya/we*nte?#/ Porque : ésta hela, : no era : buena ésta. 182.7.

/#pincax^i^uíi#pwes#?ento*nses#?aVu5l#xa^lo**#?o'kste?^qman^dyo*s#

na?ma#ci^u^we*ye?#/ Fue hecha, : dijeron pues; : pues, : enton-

ces, : a aquél pues, : ahora estése, : aun ya éste : nuestro Pa-

dre : Dios, : ¡recuérdalo! '• dijérontie) pues : (a) mí.

Texto 183 ( = LIUC MAM

( «= MCMCA 351 (Serie LXVIl) ) ( p. 13 )

I83.I. /#?aVu»jka?lo/¿la#?a*j¿uate/Édyo'6#?a#ku?tejÉ

dyo's#?i^nna?ne?#xuíixuíi/qi'x#xu*xu^qi*X|íxa?lo#niaci?ci*kle*te?^

tu?nte?^dyo*s#?aVunte^tu?nte/kostu*mPr^:miMxun/sÍ5ikle*te?#kuks^

nte*nxu*ye?#kuks^nte*nxu*ye?^pu*ra^dyalti*r#/ Aquél pues : ahora :

Page 29: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

hilo; : aquél (es) pues el : Dios; : aquél (es) bajóse el : Dios» : (al que) estése que yo lo recuerdo, : todos los : día(s)» : to-

dos los : día(s) : ahora; : recién fuese que yo fuera salvado yo : por su cuenta de éstt : (el) Dios; : aquélla pues ella : por su cuenta de ella : (la) costumbre, : no ya recosa alguna : fui sal- vado yo; : así ya : que yo en ello estuviera, : a6i ya : que yo en ello estuviera : del todo : todito. I83.2. /#pro*wqine?#?es|í tkya*qiljífeistla?te^bi'd^?innyo?ne?#?inna:o?ne?#pwe'»#/ Pobre fui yo; : y su totalidad ( • todo ); : no había ya más en verdad ella (la) vida : (la que) estaba yo esperando, : (la que) estaba yo viendo, : (la) buena*

Texto 184 ( - LIUC MAM

( «= MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 13 ) 184.1. /#qo*pax#/ iQue sea entregado! 184.2.

/#txa/te/qma*j¿santya*y#porkye/yaj¿xa?lo#/ (A) su casa : de : nuestro Padre : Santiago, : porque : ya : ahora, 184.3* /# tskyaxl/pent^tkwa»ídyo"s/te?#/ Su resto : puédese que sea : su

. ii bebida : (de) Dios : éste. 184.4. /#kokse?ljíqo,pax#?es/misa?-

1 ti* • • lo/te?j¿kse?l/Ékwa,n¿#sino/ky.ejÉkse?l/qo,pax#/ Entraráse a ir a

ser remitida, : y : no (habrá) ya an verdad tal vez : éste : (que) entrará : a bebería acá, : sino : ique : entraráse a ir : a ser remitida. 184.5. /#txa#c#?aVunte^kse?l^qo,pax#?a*te?^tal-itkwa /xu?#?e*^twi*^(^x)u?»íme*s#/ A su casa, : dicen} : aquello pues ello : entraráse a ir : a ser remitida, : ésta : chiquita : su bebida : ésa, : (la que) salió acá :,(de) su frente de ésa : mesa. 184.6. /#te"x/qsqi*x#ksi?|íqo*páx#/ Cuando : amanecimos, : entró a ir : a ser remitida. 184.7• /#?es^un^xu?/tlaq^xa*w#/ Y pues : ésa : su escudilla : subió. 184.8. /#si?^qo*pax/xu?»íci,px#/ Fue

• 1 remitida : esa : carne. 184.9» /#?es/si?/wa?pax^te*xu?^na*ystr^ txa#/ Y : fue : sostenido : aquél : maestro : (a) su casa. 184. 10. /#si?pax/xuii/qya#wa?pa,lte^ti?x(/¿x)u?»<twa#?es»íun^ci*px/BÍ?/ qi?n#/ Acabóse que fuera : una : mujer, : a sostenerlo : tras él ésa : su comida, : y pues : (la) carne : fue : llevada. 184.

Page 30: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

11. /#?es/tobi*pe?jÉisi?jÉta?l#/ Y todavía en efecto : fue : su

bebida. 184.12. /#pwe*no#(?i)kjÉte*x/qsqix#(?i)k/sW»x/wa?pax

/xa#/ Bueno, : así : cuando : amanecimos, : así : fue (y volvieron)

: sostenido : (a) casa. 184.13. /#pwes#?aVta?l(/x)u?f?a*xu?/

xu?^xu9#/ Pues, : aquélla a.vsüebéMda ésa, : ésa fue : ésa : una.

184.14. /#?a'xu?/qe?B#/ Ése : licor.

Texto 18¿

( •= LIÜ"G MAM

( «= MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( pp. 13-14 )

185.1. MaVun^aK^xíuT^BiTqoTn^tal/twa/^a'xu?^

tal(jEx)u?psi?qo?n/ne*x#?insi?/?a*xu?#/ Aquélla (fue) pues : chi-

quita ésa : (la que) fue dada, : chiquita : su comida, : ésa :

chiquita ésa : fue dada : primeroj : estése yendo : ésa. 185.2.

/#tqe?a#/ Su licor (fue) . I85.3. /¡^Tin/siTqo?^/ Estése : yen-

do dado. 185.4. /#(?i)k^sta,nx/wa?pax#(?i)k^?es^macin?a*iixe?/

qo*l/we*ltjÉtxa#/ Así : fuese ( y volvióse) t sostenido; : así :

también : yaoirá yo : a dar : vuelta : (a)'su casa. 185.5» /#

(?i)k^xu?lu4ji$xawu*le?#/ Así : eso helo : ahora : (que) yo su-

biré a llegar acá. 185.6. /#macinse?;¿qu?»#/ Ya iré yor: por eso»

I85.7. /#?ax¿U£^nxajÉwu*le?#/ Cuando pues : (a) mi casa : yo lle-

gare yo, I85.8. /#(?i)kj¿?ok«'un/qo?se?ltl#/ Así : entraráse pues

: a que nosotros vayamos otra vez. 185.9. /#ci*ntlj¿to k/?a?#nxa

j£wu'le?#c#/ Un poco aún ya : que efltre : águar( = licor ), : (a)

mi casa : que llegue acá yo, : dijo. 185.10. /#(?i)k#/ Así.

l85.ll. /#sta**x;¿qo*lj¿we*ltj¿txa#/ Fue : a dar : vuelta : (a) su

casa. 185.12. /#sta*nx^wa?pax/te?j¿xni?xu?7¿wa*px#/ Fue : a que-

fueralsostenida : ésta : toda ésa : (la) comida. 185.13» /#?e«/

xni?xu?/trasyo*n,#pwes#si?#?ento*ns#sta*nx//-/ Entonces, : volvió,

185.14. /#qo,l/we*lt^xa#?es/si?pe?^xun^wa?pa,l#/ De dar : vuel-

ta : (a) casa; : y fuese en efecto : uno : a sostenerlo. I85.I5.

/#(?i)k/i?aVWte"x#/ Así : aquello pues : cuando, I85.I6. /#

txa'willéiisi?tl#c#/ Que hubiere subido otra vez, : dicen, 135.17»

/#?o"?sta nxtle?/xa?lo#?okjíu£7/;/ Nosotros fuimos otra vez (sin ti)

: ahora; : entraráse pues, I85.I8. /#?ok¿unlojÉkxqe*til#/ En-

Page 31: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

trarase pues tal vez : a entrar a ser abierto..

Texto 186

( m LIÜC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 14 ) i i

186.1. /#(?i)kjfeaj¿cin¿a*xe?jíqma,l;Étpakpal/te,ya#

tu?n^t|i?^ti,qina^tu?n^to*k/tka?yina#porkye^?a*xu?/?a*qunl/xu?lu#

ipla"y^qoTs^pinca*lte#porkye^?ik^xu?^we?^pinca?y#?ax/qsi?^pinca*lte^ i*« i

xuBj^a'qunljÉtejÉxunjÉya'pjfoujÉse'yaj^atijÉxu^konsye'rtteT^xu^/mexeple?^

tpla*y/qo?s/5twiV^yo,s#sino^kye/tki?/^i*s#tki?^i,l#/ Así : recién

yo vine : a decír(te)la : su novedad : (a) ti, : que fía cargarla :

para que : se entre : a que la veas tú, : porque : ese : trabajo :

ése helo, : no será : que nosotros vayamos : a hacerlo} : porque :

así : eso : yo mismo : yo lo haré, : cuando vayamos nosotros : a

hacerlo : un : trabajo : para : un : enfermo, : o : sea : que haya

: un : concierto éste, : un : casamiento; : no será : que nosotros

vayamos : en su frente : (de) Dios, : sino : que : con i.basura, :

con : suciedad. 186.2. /#(?i)k/?ok/se?l^ti'qa?na/xu?lu#porkye^

?ikjíun/mo*da#ce?ci/xu?^nma*ystr#/ /Así : entraráse a ir : a cargarlo

tú : eso helo, : porque : así pues :j\(la) manera?. : ellos dijeron :

eso, Imaestro mío! 186.3. /#(?i)kj¿ma¿u»/opinca*ye?#?es/maj¿xapuBjÉ 1 •

wu?ne?#porkye/ci^te^Bma"ystre?#qa/ma/kup^qo?#ma"skye/minti?^swi*le?#/

Así : recién pues : yo (lo) hice yo, : y : recién : subióse a lle-

gar allá : por cuenta mía; : porque : dijo : el : maestro mío, : si

tal vez : recién : bajado(s) : vamos, : aún que : no estase cosa :

recién yo lo vi.

Texto 187

( - LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 14 )

187.1. /#pero/qa^ma^na?pen^ma" s/pe * ta#qa/ma^lcu|¿kse *ya

^tki?/tsu?xil#qa*ti*lo^s/tpinca,ya^ti?/qya#/ Pero : si tal vez : re-

cien ya : sentido : mas ( = repentinamente ) : caminas; : si tal vez

: de inmediato : que : te acuestas : con : la mujer, : si tal vez

hay tal vez : que (la) haces tú : cosa : (a¿la} mujer, I87.2. /#

Page 32: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

(?i)k/?ax/¿xu?^u*l/qi*nte/kamik^ti*paxa#/ Así : entonces : eso :

llegará ella : (la) muerte : sobre ti. l87»3. /#?a*xu?/ko*kyeljÉ

qo*nte/kuci*ljítqula#/ Eso (es) : íporqlo)que) entrará : a ser da-

do él : (el) cuchillo : (en) tu pescuezo. 187.4. /#peroj¿?inno.*k-

j¿unj¿ti*la^tu?na#poresjÉkye^?iy#kyej¿wa?pjíina/Éte*ya#/ Pero : estáse

entrando pues : la obligación tuya : por tu cuenta, : por eso : que--

: que : estuviste detenido : tú mismo. 187.5» /#?a*wt^te^dyo*s/

we?ku?/ti*pa#cij4xu?/ínma*ystre?#/ Aquello fuera que : el : Dios :

(por el que) fueras sostenido : tú mismo, : dijo : ése : mi maes-

tro. I87.6. /#(?i)k/ma¿un/npinca*ye?#/ Así : recién pues : yo

lo nica. I87.7. /#?ati/be,s/ka*pe?/?qa,le#?ati/be*s^?o,se?^qa*le#

xunxu^/sma*n#/ Hay : vec(es) : dos : tarde(s), : hay : vec(es) :

tres : tardéis) : (en) cada : semana. 187.8. /#?ati^un^sma*n#mis-

ti?#?ati/ún^sma*n/?ati#/ Hay pues : semana(s), : (en las que) no

(hay) ya cosa, : hay pues : semana(s) : (en las que) hay. l87«9«

/#?e:#(?i)k|étu?n^tkya'qil^tox^xu?/?apqi#/ Ee.. : así : para su

totalidad : en : ese : año.

Texto 188

( = LIUC MAM

( «= MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( pp .14-15 )

188.1. /#siiina*quna*ne?#?ento*nses#si»no.*k}jpe"-

ye?^ti?x/nma*ystre?#/ Recién ya yo trabajé; : entonces, : recién

ya yo entré a seguir(le) yo : tras él : mi maestro. 188.2. /#

?ati)¿un^smá*n^?ati#?ati^sma*na/?o*se?/Ébya*x?íka*pe?)iíya*x#/ Hay

pues : semana(s) : (en las que) hay; : hay : semana(s) : (en las

que) tres : vec(es), : dos : vec(es). 188.3. /#pero/?inc/unj¿

ns^"mane?#pi?naj¿tu?n/tkya'qil(jÉx)u?#xni?xu?^?apqi//loj¿me*nos#maj4

tsi?/wi*qa?^?o*Be?lo/sxa*w#tu?^^xu?#xu?|íspaxs^wi*qune?#ticés . "• • . . •

7¿xapu$#/ Pero : estáse pues : a que yo piense; : lo entendido

tuyo : para : su totalidad de éso(s), : todo(s) eso(s) : año(s);

: por lo : menos, : recién ya fuese : (que) yo lo cargara, :

tres tal vez : mes(es); : por eso, : eso : ya acabóse ya Zuque 7 1

yo aguantara, : (que) se durara ya :. subiendo a llegar allá. ~[

188.4. /#?o:#?o'se?/sxa,w^inti?^Íiii¥ta*ne?^tkeV(^x)u?/qya#

Page 33: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

komo^?in^un^tBaxqma?^/we * ye?#pores7^a^xapu$/wu?ne?#maj#iiaf tsi?/

ijpinca?ne?^omo>í?ikjíu^tsajcqma?^xu?^we,ye,?#?es)í?iks^?in/tpin-

ca?(i/xu?^ma*yBtre?#porkye/komo/mya/saqopi!tól!pyo*rqe?^unte#komo/

ma*ystma?#/ Oo.. : tres : mes(es), : no estáse cosa : recién

ya yo durmiera : (a) su lado de lea : mujer; : como : estáse pues

: a que viniera a ser(me) dicho : (a) mí; : por eso : recién

subióse a llegar allá : por mi cuenta; : recién ya— : recién ya

: que se fue : a que yo lo hiciera» : como : así pues» : que

vínose a ser(me) dicho ello : eso : (a) mí» : también : así ya i

estábase : haciéndolo : ése : mi maestro; : porque : como : no es

: juego» : peor es pues para é]» : como (es) maestro en verdad*

Texto 189

( - LIUC MAM

( - MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 15 )

189.1. /#(?i)k¿?es/?i*qa?*#tu?*#?es/?ikste#/ A-

sí : también : es cargado, : por su cuenta, : también : asi ya

él, 189.2. /# qa/fea^tsi?/pinca*ljÉtku'picjíya,p#qa/maj¿tsi?j¿pinca*l^

xu^konsye,rt#qa/;ma^tsi^inca*l/xu^/¿ko's^titi?#?ento*nses#?i*qa?n^

tu?iiiíróisti?/te#misti?^te^?in/tpinca?»#tki?^te^qya#/ Si tal vez :

de inmediato : va \. a hacer : su costumbre : (de un) enfermo, : si

tal vez : de inmediato : va : a hacer : un : concierto, : si tal

vez : de inmediato : va : a hacer : una : cosa : cualquiera, : en-

tonces, : es cargado : por él; : no (hay) ya cosa : ella, : no

(hay) ya cosa : ella : (la que) estáse : haciéndola : con : la

: mujer. 189.3. /#?ij£pores#xu$jÉkompromi*sijÉtu?a#ti?/?i*qo-

ma*lÍB#tu?n/te*xu?j¿?a*x-pka*pi?B#/ y ; por eso, : (es) un : com-

promiso : por su parte, : (que fuera) cosa : cargada, : para :

aquél : (el) chamanismo. 189.4. /#ka*si^taqwi»í?o*se?/Ékye^pa?9#/

Gasi : (que) él comenzó : tres : las : buena(s). 189.5. /#peroj¿

cxo*nte»íte^dyo*s#swa*rt(^x)u?^xa?lo#ma^tsi?^pax^kanli^tox^BWÍ*^e?#

kye^?a*te^xu?lu#r.oqs^xmi|íkompromi*si#noqs/xun^to*ntil#?Í5iku?^qpin-

ca?*//ípwes#misti?^pu*ra^delika*d#pero^?ik^un/tqa*nil^?iyile*^un/

treglame"nti?7Énukpen/te»£kyu?n#xu?jÉ?a*yo?/qkya*qil#/ Pero, : Igra-

ciaB a él! : el : Dios, : (de) Suerte ésa : ahora, : recién ya :

Page 34: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

que fue : a acabarse 2: llegado : en : mi frente mía, : que : aquél

: ése helo, t'sólo ya : un : compromiso, : sólo ya : una : tontería,

: (la que) estése bajando : a que nosotros lo hagamos; : pues, : no

(hay) ya cosa : pura : delicada, : pero : así pues : su(s) peticion(es)

: cualesquiera pues, : su(s) rejtlamento(s) : arreglado(s) : el(Los) :

por ellos, : lo(s):queo«tsomos nosotros : (en) nuestra totalidad»

Texto 190

( <= LIUC MAM

( - MCMCA 551 (Serie LXVII) ) ( p. 15 )

190.1. /#qkya,qil(^x)u?^?a*x-pka*p#?ince?pxo?k^tox^

kyopi*s#?es^xni?qe?^nma*ystre?#?iqle*B,i¿kpinca?n/xu?#ka*si/?i'qle-?^

kyu?n#/ (En) nuestra totalidad éso(s) : chaman(es), : estése a que

ellos acaban de entrar : en : su oficio de ellos, : y : todos ellos

que son : mi(s) maestro(s), : acostumbrado(s) : ellos a hacerlo :

eso; : casi : es acostumbrado : por ellos. 190.2. /#pores^?iksj¿un^

kostu*mpr(/fcc)u?/spax^tsaxye"ku?n^we ye?#xto*xesi?x#tox/xu?^xte?^

qi*x/sinte*ne?#tox^xu?^?a*quhl/xu?lu#/ Por eso : asi»,ya pues :

(la) costumbre esa : (la que) ya acabóse : de venirse a ser(me) mos-

trada : (a) mí, : entonces ha mucho bien, : en : esos : cuantos :

día(s) : recién estuve yo, : en : ese : trabajo : ése helo. 19O.3.

/#?espe?na?)iíix»#?es(/?x)u?#?es(^x)u?^su?t^te/?a,x-wa*lil^?es/misa?lo^ • • -¡ > . .

te^xu*ntl^tcmo*l/sok?íísino^kye/?a*xu?^niiia,ystre?ñ!ltomo/?a*xu?/tsu?xil 1 1 1 1 ¿

(/x)u?jÉnma*ystre?#?ento*nse.?#spa"n7¿te*xu?j¿qÍB#ma^paxtlmo?»#?es^maj¿

paxtlciiio?»#?a?le"s^uH/xu?j¿?inferno*a#/ Y en efecto en\verdad pues, :

y ése;-- : y ése : sute : (de ) 1 dueño-de-comideís); : y : no (hubo) ya

en verdad tal vez : algún *>otro : (quien) lo tejerá : '

: sino : que : ése : mi maestro, : como : esa : su mujer de ése :

mi maestro, : entonces, : recien ya : separó : aquél : hilo, : re-

cién ya : acabó de arreglarlo, : y : recién ya : acabóse aun ya de

ser tejido(s), : todos ya pues : éso(s) : (los que) estése : (que)

ella teje.

Texto 191

( = LIUC MAM

Page 35: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 15 )

19?-. 1. /#qa/Wj¿c^no*njÉxunj¿smaW&u.í?a*B^sxte?/íqi,Xj¿

raa/omo*^/ Si tal vez : recién ya : tejió : una : Bemana, : o bien

: ésos bien unos cuantos : día(s) : recién ya : tejió. 191.2. /#

?es/?a?lefsí¿un^qi•x(/x)u?^^inti?>faQ•k^tse--?í¿tkeV(^x)u?^tcmil#?i•-

qa?n/tu?^xu?/qya#?es^?i*qa?n/tu?»/xu?^?i*can/mÍBti?#/ Y : todos ya

pues : (los) día(s) éso(s), : no estáse cosa : que entrara : (a) su

pie— : (a) su lado de ése : su marido, : cargado era : por ella :

esa : mujer, : y : cargado era : por él : ese : hombre : no (hubo)

ya cosa. 191.3» /#pa?$j¿kyi*p#/ Separado(s) : ellos mismos.

191.4. /#pores^kye^?es^un/fmisti,?^tokleíi#/ Por eso : que : también • • i

pues : no (hay) ya cosa : su valor. 191.5» /#pero^?a*^un^tna*pl#

pwes#lo*n#kyu?^qe?^sxa,l//lo*y#kye/n/ni*m^tokle5[#pwes?¡lí?i*qa?n^ku'v#/ Pero : aquél pues : (es) su sentimiento, : pues, : ¡véase! : por

su cuento de ellas que son : (las) gente(s), : ¡véase! : que estase

: grande (siendo) : su valor, : pues, : aguante : t. . '!

191.6. /#la'lu^qo??a,quna*n/ti?x/xu?^?a'qunl#noqwit/fíi,s#ta,nt(/x)

u?^qya#?es^?iks^xu?/?i'ca(pi^b3^ku?^qya#/ ¡Que no : vayamos a tra- ,

bajar : tras : ese : trabajo, : sólo fuérase suciedad, : tanto ésa

: mujer, : también así ya : ese : hombres:ipor £u cuenta : (de) e- r

sa : mujer.

Texto 192

( = LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( pp. 15-16 )

192.1. //Anisti?/Ékye¿?i»/kpinca?9#/ No (hay) ya co-

sa : que : estáse : que ellos la hacen. 192.2. /#?i^pore£#?a*yile*-

»íunte/í?okse?l^n»íi,ya*'iixÜ?ye?/tkya,qil#swa,rt(|tx)u?#Be?»xu?^?e*?^

ba*rsel^?in^ce?talqe"t#/ Y : por eso, : aquello todo pues lo : (que)

entraráse a ir : a que yo atestigüe eso yo : (en) su totalidad, :

de suerte ésa, : los : turibulario^) : estáse : que ellos alalgo

estén dados. 192.J. /#?es(/x)u?^po,p#?eB(/x)u?#xu?^tkpe,l^¿aná»*l#

?es(/x)u?^xun/tal^ma#?in^ax;qo?íi#te^tkpe*l^pe*c#tkpe,l(/x)u?^

tc&e*l^?ek#?ÍB/íno*k/tejÉpreBe*nt#/ Y ése : petate, : y ése— : ese

: su;:sóstén : (de las) candela(s), : y ésa : una : chiquita : jx-

Page 36: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

cara, : (la que) estáse : viniendo a ser comprada, : de : su sos-

tén : (del) incienso, : su sostén de ésa : su sangre : (del) pollo,

: (la que) estáse : entrando : de : oferta* 192.4* /#pwes#?a*yi-

le*¿u$/xu?#/ Pues : aquéllos varios pues : ésos*. 192*5* /#?a*s^

te^nma' ystre?#?in^qo * nte^ko?s#?es( ¿x )u?/qin#te^xu?#te/xu?^raante" ls

#?es(^x)u?^xni?xu?#xu?^pitido,r#ti?^tkpe,l^tal^kpax(^x)u?#?es(/x)u?#

?es(^x)u?^ba*rseme#te^tkpe,l^pe,c#xa/xu?/?i»/ku?sa?^poke,t^?a,xu?^

pe*c#/ Verdadero : (era) el : mi maestro mío, : (el que) está :

comprándola : jicara, : y ése : hilo, : para ése— : para : ese :

mantel, : y eso : todo eso, : es» : batidor*. : cosa, : su sosten :

(de) chiquita : bebida espumosa ésa, : y ése— : y ese : incensario

: el— : el : sostén : (del) incienso, : donde eso : estáse ya en

verdad : siendo abierto : ese : incienso. 192,6. /#(?i)k^tkwe*ntile

^xu?^nma*ystre?#ka*si»í?ax^un^té.*x^mai(ikuB^max^si?#/ Así (era) : su

cuenta : (de) ése : mi maestro, : efectivamente : cuando pues :

cuando : (la) última : vez : fue.

Texto 193

( = LIUC MAM

( • MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p.. 16 )

193*1. /#?a*xu?^i'ypile?#/ Aquello (es) eso :

mi testimonio, 193*2. /#?i$j¿nqo?ne?j¿xa?xa?lo#/ (Lo que) estoy

yo dándolo : ahora mismo. 193*3» /#porke^?a*xu?^ncwi*aqlale?#?oxw:T

ci?j£pu*ra/^pe*tni#misti?ste^?oxfíqi?:(ij4wu?ne?jáí/ Porque : ésa : mi

vida, : anteriormente : totalmente : perdida (era); : no (hubo) ya

cosa ya ella : sabida : por mí. 193*4. /#?oxci?#kwa*ndoj¿te*xj¿sin-

ciyiye?7#simpo*ne?^te/waxsaqlaxux/¿tye*mp#/ Anteriormente, : (cuando)

: cuando : de inmediato yo crecía, : yo llegaba allá : a lo(s) :

dieciocho : año(s), 193*5* /#?ento*nses#noq/?in/cincuxti*ye?#/

Entonces, : solamente : estábase : (que) yo me emborrachaba. 193*6.

/#¡¿ye*t(/x)u?7¿qe?n/wu?ne?#?ento*ns#/ Agarrado fuá ése : licor :

por mí. 195*7 • /#noqj¿?in^cincuxti*ye?#/ Solamente : estábase :

(que) yo me emborrachaba. 193*8. /#?ento"nses#?a' —•#/ Entonces,

aquello... 193*9* /#?esqe?¿u^xu?/Énsu?xile?#/ Y (eran) ellas pues

ésas : mi(s) esposa(s). 193*1°* /7/te'x/tu*U^x)u?/tne*xel#/ Cuando

Page 37: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

que llegó acá ésa : su primeraf 193»H« /#?ento*ns#te"$/ka*pe?/

tye*mp#/ Entonces, : quedó : dos : año(s). 193*12. //AdstiTsV

te*$#/ No (hubo) ya cosa ya : (que) se quedara. 193»13» /#?en-

to*nses#noq^xte?si?^qi*x#te*sle*íi/xu?^tne*xel#/ Entonces, : sólo

:. unos cuantos fuéronse : día(s), : que hubiérase salido ya : ésa

: su primera,

Texto 194

( m LIÜC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( pp. 16-17 )

194.1. /#?ento*nses#?o,ksjÉtkne*t>Éxu,ntl#/ Enton-

ces, : entróse ya : a que fuera encontrada : otra. 194.2. /#

to*ns#?u*l(/x)u?7¿tka*p#/ Entonces, : llegó acá ésa : su segunda.

194.3. /#?esj£?ikB(¿x)u?j¿tka*p#?ento"nses#/ Y : ací (era) ya ésa

: su segunda, : entonces. 194.4. /#?apqi/te*(irí-tki?^waqaq/sxa*w#/

(Un) año : se quedó, : junto con : seis : mes(es). 194.5» /#

?ento*ns#?e's(/x)u?^tka*p#?e:#?u,l(/x)u?^to*si?jp#/ Entonces, :

salió ya ésa : segunda, : ee.., : llego acá ésa : su tercera.

194.6. /#?ento*nses#?es#noqj¿waqaq^sxa"w/te*íi#/ Entonces, : tam-

bién, : sólo : seis : mes(es) : quedó. 194.?. /#to"ns#?a"^fun^u?/

j¿a*xa?^tsi*m(/=x)u?/q¿as^nma,ne?#/ Entonces, : aquello pues ahí :

vino en verdad : su pensamiento de ése : difunto : mi padre. 194.8.

/#?ento*ns#sape*r#Be?ntaqwi*lo/xu?^kwa*l^lu*lo#misti?^?in/ce?qe*t(/;x)u

(j£x)u?j¿tsu?xil#/ Entonces, : ¿quién sabe? : ásómo estaría tal vez :

ese : hijo : helo tal vez, : (que) no (había) yar.cosa : estábanse

ellas dada(s) ésa(s) : su(s) esposa(s)? 194.9» /#qape?lo/kyu?n/

sxa*l#qape?lo/tu?^»íxu?»ími^qe*t(j4x)u?^qyaííi%iuxqa»ísape*r#/ Si tal vez (es )

en efecto tal vez : por : (la) gente, : si tal vez (es) en efecto tal

vez : por ella : ésa : (que) no esténse dadas ésa(s) : mujer(es); :

o entonces si tal vez : ¿quién sabe? 194.10. /#?atilo/tu?me?l#tu?n/

xu?^minti?^?in^ce?qe,t(yx)u?^tsu?xil#ci?^q^a*^nma,ne?#?ento,nses#si?/¿

qȒaaȒnma*ne?Ȓqa*nil^xunȒtna*pl^tu*kil(^x)u?Ȓsantya*go^go*mes#qu?5i/

?a*f(uíi^santya*go^go*mes#?a*toq^u^?i^na*quna,5.xu?»ípinca,lte/xni?»í

kyu*pec#xni?xu?^xu?/(?in/ce?sa?)^tox»íkxa#/ Hay tal vez : su razón,

: por ello : eso, : (queV,estése aosa : (que) esténse ellas dadas

Page 38: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

ésas : su(s) mujer(es), : dijo ése : difunto : mi padre| : entonces, :

fue : difunto : mi padre : a pedir(se)lo : un : su pensamiento : con

él ése : Santiago : Gomez; : por eso que : aquél (era) pues : Santiago

: Gómez, : aquél ha rato pues : (el que) estaba : trabajando ése :

a hacerla : toda : su rito de ellos, : (de) todos ésos : los que :

estábanse yeellos yendo en verdad : en : su casa de ellos.

Texto 195

( - LIUC MAM

( «= MCMCA. 551 (Serie LXVII) ) ( p. 17 )

195.1. /#?ento*ns#?a,xu?^q/ían^santya*g#?in-«^?in^

pinca*nte?/xni?xu??í&ni?xu?jÉkostu,mpr#xni?jftcku*lpil#/ Entonces, i

(es) ése : difunto : Santiago, : (el que) estaba.. : (el que) es-

taba :. haciéndola ésta : toda esa— : toda esa : costumbre, : toda

: su adoración de ellos. 195.2. /#?ento*nses#si?/q/ían^nma*ne??'/!/

Entonces, : fue : difunto : mi padre. 195»3« /#qa"ninj¿xunjÉtna*pl#

titi?xu?/?inj£ni*qi?nj¿nkwa*le???cij¿x(u?)#/ Pidióse(le) : un : su

pensamiento, : ¿qué cosa ésa : (la que) está cargándola : mi hijo? :

dijo : ése. 195.4. /#?ento"nses#¿axtma?n»íxu?/¿q¿aíi—#q¿an/sant-

ya*y#/ Entonces, : vino a decxr(nos)lo : ese : difunto-- : difun-

to : Santiago. 195.5. /#?a:#pwes#?a'xu?^?i*can£cu?lu#/ Aa.. :

pues, : ése : (el) hombre : ése helo. 195.6. /#pa?nwitlo#uoqwit/5

!|.wi*yj4skqa*nikna*ple?#/ Bueno estuviera tal vez, : sólo que fuera

: luego : (que) de inmediato Ustedes pidieran su pensamiento de

Ustedes. 195*7 • /#porke#?a*xu?lu/íya"qin/5cqan^pwaq#maci?^pa*x^

kyu?ne?. Porque, : eso (es) helo : tan : mucho : dinero, : (el

que) de inmediato fuese : a que se acabara : por su cuenta de Us-

tedes.

Texto 196

( = LIUC MAM

( = MCMCA 551 (Serie LXVII) ) ( p. 17 )

196.1. /¡í¿komo^?a*xu?^twiV/¿tqi*^// Como : es eso :

su frente : (de) su(s) día(s). 196.2. /#ku*w(j¿xu)?(£c)u?^twi'#

tqi*x//?a*xu?j¿?i*can/lu#?a*x-poii#/ Fuerte (es) ésa ésa : su frente

Page 39: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

: (de) BU(S) día(s), : (de) ése : (el) hombre : helo, : (el) dueño-

de-incienso. 196.3. /#?a"x-kande*l#/ (El) dueño-de-candela(s).

196.4. /#pores#no#te/¿mx»#?inj4ce?qe*t(j£x)u?jÉqya#/ Por eso (es que)

no.. : (el que) no estáse, : estáse : (a que) ellas sean dadas ésa(s)

: mujer(es). 196.5. /#porke^?a*xu?^toklen#?aVu^?i»^ku?.B^tqo?n/

ti*p(/5x)u?^kso*l#/ Porque : (es) eso : su valor, : aquello pues, :

(lo que) estáse : bajando ya : a que se dé(n) : ésos mismos : entre

ellos. 196.6. /#min/?txo?^#tu?n/po?^qya#/ No estáse : que sea de-

seado, : que : llegue ésa : (la) mujer. 196.7. /#ci^xu?^q^an/san-

tya*g#j¿axtma?$#/ Dijo : ese : difunto : Santiago, : vino : a decir

(me)lo. 196.8. /#?ento*nses#^a*x/xu?j¿q^a|i^nma*ne?#?ento*nses//jíax-

tma?5i/we*ye?#/ Entonces, vino : ese : difunto : mi padre; : enton-

ces, : vino a decír(me)lo : (a) mí. 196.9. /#pv/es¡'r?o*mpre#?i^

pe*na?kne"t(/¿x)u?#twi?/tkwa?ya#/ Pues, : ¡hombre! : estáse : ape-

nas en verdad siendo encontrado ése, : su precio : (de) tu bebida.

196.10. /#?in/kne*t(^x)u?/twi?^tci*napa#?in/Ssi?ya#noqs^?in^cuxti-

ya#noqsyto*nt-ta?ya#/ Estáse : siendo encontrado ése : su precio • y** ^

: (de) la marimba tuya; : vas, : solamente!,: estase : que te em-

borrachas, : solamente ya : tonto eres en verdad tú.

Texto 197

( = LIUC MAM

( «= MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( pp. 17-l8 )

197.1. /#mexo*r#/ Está mejor. 197.2. /#noqsj^

ga*nte?^me*dij4lu¡9|taexo,r/ma?wit^o*ka/tox^xu?/?opi*s#porke/?a*ta^

myaj4no*k^taxpil#.?a'x-?o#yilta#?a*x-ponta?il!?a*x-kande,lta#ci^uyií'ina/

jíaxqma?n/we*ye?#/ Solo ya : de balde (es) éste : dinero : helo; :

mejor : de inmediato en verdad que fuera : que entraras tú : en :

ese : oficio; : porque : aquél eres tú : (del que) no hay : que en-

trara su querencia; : dueño-de-regalos eres tú; : dueño-de-incienso

eres tú; : dueño-de-candela(s) eres tú; : dijeron pues; : de inme-

diato : vínose a que (me) fuera dicho : (a) mí. 197«3» /#kupe?j¿

ci?ya/yo' lil^tu #kil( j¿x) u?j¿santya* go#?a^be * r#qa^noq/wa*kane?#/ I Que %'

en efecto váyate tú : a hablar : con ése : Santiago! : áa : ver, : si

tal vez no sea : sólo : mi fabricación? 197.4. /#ci/xu?j¿q¿a*/nma*ne?#/

Page 40: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

Dijo : ése : difunto : mi padre. 197*5. /#?ento*nses#?insi?ye?#

tu'kil(^x)u?^q^an^Bantya*y#/ Entonces, : yo fui : con ése : difun-

to : Santiago. 197.6. /#ma¿?i*qa*n5i?s/wu?ne?#ta'jftra/se?ntaqwi#/

¿Es que : carga (hay) buenísima : por cuenta mía? : señor, : o :

¿cómo es? 197.7. /i^ci•ye?^te#?ento•nBes#?a•#?a•te?/?i^ni•qi•»-

xu?ya^minti?^?in^ce?qe,«x)u?/Sqya#porke/?a'ta/ni*mta/tokleB#tu?n^ 1

dyo*s#/ Yo (le) dije :. (a) él, : entonces, : aquello-- : esto (es)

: (lo que) estás : llevándolo esto tú, : (que) no estáse cosa : (a

la que) estánse : ellas dadas ésa(s) : mujer(es); : porque : a-

quélla (es) tuya : grande tuya : la autoridad, : por su cuenta :

(de) Dios. 197.8. /#?aHa#?a'x-ponta#?a'x-kande*lta#kokelta/tox-

te^?opi,s#ci/¿xu?^santya*g/we"ye?#/ Aquél eres tú, : dueño-de-incienso

eres tú, : dueño-de-candela(s) eras tú; : entrarás tú : en él : (el)

oficio, : dijo : ese : Santiago : (a) mí.

Texto 198

( = LIUC MAM

( = MCMGA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 18 )

I98.I. /#?ento*nses#?in/^a*x^un^nsi*m/»T#komo^misti?-u

te?/me*di#/ Entonces, : estábase : viniendo pues : mi pensamiento

acá mío, : como : no (había) ya cosa ésta : (el) dinero. 198.2. /#

?ento*nses#si?/nqa"nine?^te#xte?lo^kpa*xel#/ Entonces, : fuese :

a que yo le preguntara : (a) él, : cuánto tal vez : irítse : a aca-

barse. I98.3. /#?tim^po*ko#ma*s^o^me*nos#xte?/noqwit/jiíax/ttantya*^::''a

di?na#xte?loj¿kpa*xelj¿wu?ne?¡fyci"xe?jÉte?^santya"y#/ Un : poco, : más

: o : menos, : ¿cuánto : sólo que fuera : vinieras tú a tantear? :

¿cuánto tal vez : entraríase a acabarase : por mi cuenta? 1 yo (le)

dije : (a) este : Santiago. 198.4. /#?ento"nses#¿a*x;fcl(j¿x)u?jÉsantya"y#/

Entonces, : vino otra vez ése : Santiago. 198.5. /#?e:#?aqwi/si*mal-

te/x(u?)#ti?qcuj¿kpa*xel#?ento*ns#paxtsi"ma?a#/ Ee.. : comenzó él :

a pensar en él eso, : ¿qué tanto : entrarase a acabarse? : entonces,

: acabóse : de que él pensara en ello. 198.6. /#?ento*nses#?e:;:r^ax-

tmaí*Ae*ye^#?a:#Bi/ma*s^PentuH^kPa*xel?^aA1in^spa*x/xu?^?o*se?^

mi'l#/ Entonces, : ee.. : vino a decír(me)lo : (a) mí: : aa.. : si

: más : puédese : que entre a acabarse; : si tal vez : no entase

Page 41: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

: de inmediato que se acaben : esos : tres : mil. 198.7• /#qape?lo/

kpa*XBl^ka,pe?j¿mi*l^tki?^xwe?^Bye,nt#mu/tki?/waxBaq^sye'nt#oiyÍ3é(u?)#

j¿axtma?9#/ Si tal vez en efecto tal vez : entraráse : a que se aca-

be(n) : dos : rail : con : cinco : ciento(s), : o : con : ocho :

ciento(s), : dijo ése; : vino a decír(me)lo.

Texto 199

( = LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( pp. 18-19 )

199 «1. /#?ento*nses#?i$xawpi*sune?#?a:#ya*qinte?j¿

cqa^^me*di#lo?/;ni*mte?^nme*diye?#kpa*xél#xac'uv#xa^k)¿a*xela?^wu?ne?#

nci*xe?#/ Entonces, : yo subí a entristecerme; : aa.. : tanto esto

: bastante : dinero, : ive! : mucho (es) este : mi dinero, : (el que)

se acabará; : ¿de dónde pues-- : dónde entraráse a venir en verdad :

por mi cuenta? : yo lo dije eso yo. 199.2. /#?ento*nses#ku?Bsi*-

mane?#tu??/¿nsi?ye?/£qa*niltej¿me*dij¿tox^pi"vk#/ Entonces, : bajóse a

que yo pensara, : en que : yo fuera : a pedirlo : dinero : en : (la)

finca. 199.3. /#?ento*ns#?insta*iixe?^qa,nilyEte^xu?^bilitado,r#/

Entonces, yo fui (y volví) : a pedír(eéló).: (de) él : ese : ha-

bilitador. 199.4. /#?ento*ns#?atina?te?j¿me*di#peroj¿despwe*ssi?#

?a:#xa?lo#misti?na?x#ci^xu?^mo,s^we'ye?#?ento'ns#ku?^u9i^vyo?ne?#/ '

Entonces, : hay en verdad este : dinero, : pero : después ya, : aa..

: ahora, : no (habrá) ya cosa en verdad entonces, : díjoj\: ese :

ladino : (a) mí; : entonces, : bajaráse pues : a que yo lo espere.

199.5. /^ento'nsjíiTinstá'^xtleT^pi'lte//!/ Entonces, : yo fui (y

volví) otra vez : a oírlo. 199.6. /#?ento*ns#?aVu?«/¿axtma?n^tejÉ

mo*s#/ Entonces, : esto (fue) pues : (lo que) vino a decír(me)lo :

el : ladino.

Texto 200

( = LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 19 )

200,1. /#pwe*s#?ento'nses#/ Pues, : entonces.

200.2. /#?o,xeci?^?u?x#?ento*ns#derepe*ntlo^|!Íu,l#mexo,r^kpel#/

Ha mucho fue : (la) carta; : entonces, : de repente tal vez :

Page 42: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

llegará acá; : mejor : bajará. 200.3» /#?entó"ns#?insi?¿un/e?#/ i * i i

Entonces, : yo fui pues ahí yo. 200.4. /#tpa'x/xu?»<ka*pe?/qi*x#/

Que se hubiera acabado : eso : (los) dos : día(s). 200.5. /#

?ento*ns#?insta,Bxtle?/pi*lte/íte?/mo"s#/ Entonces, : yo fui (y vol-

ví) otra vez : a oír(se)lo : (de) este : ladino. 200.6. /#qa/

?o,x/?e*5^u,l(^x)u?/rae*di#tu?^xu?/patro,n#/ Si tal vez : ha mu-

cho : hubiera salido ya : a llegar acá ése : dinero, : de su parte

: (de) ese : patrón. 200.7. /#?ento,ns#?aVWte"x/fypo*ne?#?en-

to*ns#/ Entonces, : aquello pues : cuando : yo llegara allá, : en-

tonces, 200.8. /#ba*y#xa?lo/?atite/me*di#/ IVaya! : ahora : hay

él : (el) dinero. 200.9. /#?ento*nses#?okj¿qo?seljÉpincVlt«/xu?jÉ

dokume*nt(^x)u?#kontra*t/¿tox/xusga'd#para/ke«ísi#tu?^?a*y^Begurida"d#

cijÉxu?7¿mo*Sj¿we"ye?#/ Entonces, : entraráse : a que nosotros vayamos

: a hacerlo : ese : documento ése, : contrato : en : (el) juzgado,

: para : que : sí, : para que : haya : seguridad, : díjo(me) : ese

: ladino ; (a) mí. 200.10. /#?ento*ns#/ Entonces.. 200.11. /#

?ento*ns#?insta*vxe?/¿pinca*lte?»íkontra*t#/ Entonces, : yo fui (y

volví) yo : a hacer éste : contrato. 200.12. /#?es/minti?f?e V/

wi?ne?//W*dij¿tkya*qil#xunti*rs#sino*&ye¿y Y : no estáse cosa : (la

que) salió acá : a que yo lo llevara, : (el) dinero : todito, : de

una vez ya, : sino : que..

Texto 201

( «= LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 19 )

201.1. /#noaj¿xu^mi'l/?eYj¿wi?ne?/ne*x#/ Solo : un

: mil : salió acá : a que yo lo llevara : primero. 201.2. /#

maxs^unsi?#jma?ne?#?ax^tpa*x/xu?»<xun/mi*l#?ento"ns#cinnu*le?/qa*nil»í

xua«^mi*ltl#/ (Una) vez (sea) ya pues ya, : yo (se) lo dije, : cuando

: que se acabe : ése : un : mil, : entonces, : (que) yo llegue acá

: a pedir : un : mil otra vez. 201.3. /#konfo#rme/?in«%>axsi?# i •

?ento*ns#?in/ne*lsi?ssi??í;mla*y/jte*s/íwi?ne?/¿tkya*qil#nci*xe?/te?/

mo'sjj!/ Conforme : estése : acabando de ir, : entonces, : estése :

saliendo bien a ir, : que no : sálgase ya : a que yo lo lleve :

(en( su totalidad, : yo (se) lo dije eso yo : (a) este : ladino.

Page 43: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

201.4. /¡^ero#si^axt^aqwe?n#?ento*ns#?okse?l#/ Pero : Isí! : vino

a contestármelo, : entonces, : iráse. 201.5. /#?ento*ns#?insi?jíun-

^eT/qma'lte^tu'kil^nma'neT^te^xuT^santya'yj^/ Entonces, : yo fui pues

ahí yo : a que fuerale dicho : fen) su compañía : (de) mi padre, : (a)?el

: ese : Santiago. 201.6. /#se?ntaqwij¿xun/tu?me?l/tu??#/ Gomo (era)

: un : su arreglo : por su cuenta de él. 201.7» /#?alkye/qi*x#tu?n

/t^ye*t#/ En cuál : día (fue) : para : que fuera acogido.

Texto 202

( = LIUC MAM/,

( «= MCMCA 351 (Serie LXVII) 7 ( pp. 19-20 )

202.1. /iíiTento'nses^ayun^te'x/kutqsi'maTnjiíun/e?^

tu?9/qsi?ye?#qu?Bj¿ma?toqna?/&ne*tte?/Éme*di#/ Entonces, : aquello

pues : cuando : bajóse a que nosotros lo pensáramos pues ahí (sin

ti), : para que : nosotros nos fuéramos (sin ti), : por eso que :

recién en verdad había en verdad : sido encontrado este : dinero,

202.2. /#?ento,nses#?o,?si?ye?/?tki?^q»ía»^nma,ne?^yo'lil^tu,kil(^x)u?

/santya*y#/ Entonces, : nosotros fuimos (sin ti) : juntos con : (olí)

difunto : mi padre : a hablar : con él ése : Santiago, 202.5. /#

pwes#xa?lo/maci?j£qa*qanjÉtku?x /¿dyo"s#/ Pues, : ahora : recién ya :

calentóse : su entraña : (de) Dios. 202 .4. /¡#naci?j¿kne"tte?^me*di#/

Recién ya fuese : a que fuera encontrado éste : dinero. 202.5. /#

ci?^q^aB/nm8&ie?#si?tma?B#/ Dijo ése : (el) difunto : mi padre; :

fuese a que el (se) lo dijera. 202.6. /#?ento*ns#/ Entonces..

202.7. /#qana?j¿ma/kne*tte?j¿me*di#?ento*ns#/ Si tal vez en verdad

: recién ya : fue encontrado éste : dinero, : entonces, 202.8.

/#?ento*ns#?ok/Ékj¿a*xel(j¿x)u?jÉ?a*qunpil#/ Entonces, : entraráse :

a que venga ése : instrumento-de-trabajo. 202.9. /#te/qa*npil-

te *xu?/lise *nsi#tu?n^te V#tu?nna?j¡(un^tj!fye * t#qu?a/mla*yna?/^o *k#/

Para : (la) petición aquélla : (del) permiso, : para que : salga

acá, : para que en verdad pues : (para) que fuera acogido! : por-

que : no será en verdad : que venga. 202.10. /#^to*k^q/íyu?B#/

Que venga : a que nosotros lo acojamos. 202.11. /#?asij¿no/ma*s#

sino/kye/sye*mpr^?i*l^ti?x#tu?n^txa*w/ci?n#tox)4qpe#/ Así : no :

más; : sino : que : siempre : (hay) necesidad : tras ello, : para

Page 44: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

que BO suba : un poco : en : nuestro camino.

Texto 205

( = LIÜC MAM

( m MCMCA.351 (Serie LXVII) ) ( p. 20 )

203.1. /jí¿e,les/ci*ii/q¿i*s#?es#/ Saldrá ya : un • • i

poco : nuestra basura, : también. 203*2. /#te*ste#pa?nte?#tox/ t •

¿ala*xpil#/ Que salió ya ello, : bueno (fue) esto, : en : pla-

cer. 203.3. /#?ok/kjíye,tela?/xu?yE?a*qunl#qu?n?5íci|¿xu?^santya'y#/

Entraráse : a ser acogido en verdad : ese : trabajo, : por noso-

tros, : dijo : ese : Santiago. 203.4. /#?ento*nses#pax^a*x^unte

^?a'qunpil^axqma?n#tu?n^t^a,x/xu?^pe,c#?es»<xu?^kande,3#/ En-

tonces, : acabóse de venir pues lo(s) : instrumento(s)-de-trabajo

de ahí, : vino a ser dicho, : para que : (que) viniera : ese : in-

cienso, : y : esa(s) : candela(s). 203.5* /#?ento*nsesj^ye't/un/

qa*niíte^lise"nsi)¿#pero/ne,x#/ Entonces, : fue acogida pues : (la)

petición para ella : (la) licencia de ahí, : pero : primero.

203.6. /#qani't(^x)u?^li6e*nsi#komo^?a*xu?/ta*xaw^kvi*lpil#komoȒ

?aVta*xaw^ku,lpil(^x)u?#?a,xu?^?aVtna,pl(^x)u?#?a*xu?/san^pe,dr#

?a*fíun^ta*xaw/ku,lpil(^x)u?#?ÍB*íno*k#/ Será pedida Isa : licencia;

: como : ése (es) : su dueño : (de la) adoración, : como : aquél

(es) : su dueño : (de la) adoración ésa; : ése : es aquél : su pen-

samiento ése, : (de) ése : San : Pedro; : aquél (es) pues : su

dueño : (de la) adoración ésa, : (la que) estése : entrando.

Texto 204

( = LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 20 )

204.1. /#komo^?aVu?n^?e*la?we?^tox^nna*pl#qa: —#

qacaq/?a*xu?^san/pe*dr#?in^yo*lin/tox»íxu?^qso"pÍB#kse?n^?in^no*k(/

x)u?/ku*lpil#/ Como : aquello .(era) pues lo que : salióme en ver-

dad : en : mi : pensamiento, : que tal ve..z— : tal vez bien :

ése (era) : San : Pedro, : (el que) estaba : hablando : en : esa :

oscuridad, : conforme : estábase : entrando ésa : adoración. 204.

2. /#pero#komo^?aYun^ta'xaw(/x)u?j^qu?n/¿?ikj¿unj^axqma?nxu?/we*ye?#/

Page 45: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

Pero, : como aquél (era) pues : su : dueño ése, : porque : así (era)

pues : (que) vino a ser(me) dicho eso : (a) mí. 204.3. /#?ento*ns#

?o"?si?¿un¿e?#/ Entonces, : nosotros fuimos pues (sin ti). 204.4.

/#tne'xelíi?s#/ (En) su mero inicio. 204.5. /#?o*?si?ye?j¿toxj¿?a?#/

Nosotros fuimos (sin ti) : en : (el) agua. 204.6. /#qi*kle*ne?j¿tox

j¿?a?#/ Después de que nosotros hubiéramos pasado (sin ti) : en : (el)

agua, 204.7» /#?ento*nses#?o*?si?ye?j¿twi?j£wi¿#/ Entonces, : noso-

tros fuimos (sin ti) : (en) su cima : (del) cerro. 204.8. /#?o"?-

sta"nxe?#/ Nosotros fuimos (y volvimos) sin ti. 204.9« /#ka*maxj¿

?o"?sta'n>.e?^twi?^wi^#/ Dos vec(es) : nosotros fuimos (y volvimos)

(sin ti) (en) su cima : (del) cerro. 204.10. /#?a*^un^te*x^tpant/

ka*pe?jÉqi'x#?ento*ns#/ Aquello (era) pues : cuando : hubiéranse he-

cho : dos : día(s), : entonces, 204.11. /#xa?lo/maj¿ci?¿unj¿qqa*nin

^naxspil#?es/ma^ci?^un^paxcolpe*t#/ Ahora : recién : fuese pues :

a que nosotros pidiéramos : perdón, : y : recien : fuese pues : a

que acabáraseide ser relatado. 204.12. /#?ento*ns#xa?lo#?ento*ns#

?ok¿u^qo?se?l#/ Entonces, : ahora, : entonces, : entraráse pues :

a que nosotros nos vayamos.

Texto 205

( = LIÜC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( pp. 20-21 )

205.1. /#kxye*til(^x)u?^tsocil#?es^kxye*til(^x)u?^

twi¿il#?esjÉkxye*tel(jÉx)u?j¿tkya*xpe*yil#/ Será buscado ése : pozo;

: y : será buscada ésa : su cima; : y : será buscado ése : su(s)

cuatro camino(s). 205.2. /#?ento*ns#?aj¿be'r#?alkyejÉxun;¿kya*xpe#

?ok/txa?#/ Entonces, : a tver, : cuál : un : cuatro-camino(s), :

lo querrá. 205.3. /#porkej¿mya~#mya/xune*lni/te^kya*xpe#/ Por-

que : no son-- : no son : igual(es) : lo(s) : cuatro-camino(s).

205.4. /#minti?j¿?injÉtkmo?$#?ento,ns#?ok¿'qxya?jÉti?x#?a/be,r#?alkye

^xunj¿kya*xpe^?ok^we?pel/te/xu?^?a*x-wa*lila#?es/?alkye/xu?/wi^#?es

^?atite^wifí#?in^tkmo?ii//?ati^un^wi^jífeiinti?#ci^xu?^santya*y#ka*si^

ni*mte?7¿tu?me?l#/ No estase cosa : (la que) estáse : a que sea re-

cibida, : entonces, : entraráse : a que nosotros busquémos(le) en

verdad : tras ello, : a r ver, : cuál : un : cuatro-camino(s) : en-

Page 46: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

traráse : a sostener(la) : ella : ésa : (el) dueño-de-coraida tuya, :

y : cuál : ése : cerro, : y : hay lo(s) : cerro(s) : (los que) está- -

se : que reciba(n), : hay pues : cerro(s), : (loe que) no estáse cosa»

: dijo : ese : Santiago; : por decirlo así : mucha(s) (son) ésta(s)

: su(s) razon(es). 205.5. /#?ento'ns#?aqwitl^so*l/rso*n#?alkye/

xu?^wi^ko*kBl/te^twijíil(/x)u?/?a,xwa,lil#?es/?alkye/xu?/kya,xpe#

?es^?alkye/xu?^soc#/ Entonces, : empezó aún ya : a echar : razón,

: cuál (era) : ese : cerro : (la que) entrare : de : su cima de ése

: (el) dueno-de-comida, : y : cuál ic-Odé) .ése ;:: (los) cuatro-cami-

no(s), : y : cuál : (de) ése : (el) pozo.

Texto 206

( m LIUC MAM

( *= MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 21 )

206.1. /#?ento'ns#?aVun/te*x/tpaxtberigwa,ri?n#

?alkye*xu?^soc#/ Entonces, : aquello pues : cuando : acabóse de

averiguarlo, : cuál (era) ése : pozo, 206.2. /#?ento"nses^pax-

qxyo?n/ti?x#/ entonces, : acabóse que nosotros buscáramos i tras

él. 206.3. /#?ento*nses#si?qxyo?n/ti?x#tox¿xu?¿sqiqla?#/ En-

tonces, : fuese a que nosotros buscáramos : tras él, : en : ese :

(Río) Xgigla'. 206.4. /^intiTj^ila'y/ta'xi^ci^xuT^santya'y^ No

estase cosa, : no será : que lo quiera, : dijo : ese : Santiago.

206.5. /#?o*?si?ye?#?esy?e,?i»axqxyo?n/Éti?x#/ Nosotros fuimos

(sin ti); : y : las cosas acabóse a que nosotros buscaramosle(s)

: tras ella(s). 206.6. /#qape?loj¿ktxa?xu?#lo*x#/ Si tal vez

en efect tal vez : querrá(n) ésa(s) : Siete Gaída(s). 2C6.7» /#

?e*e/a?j£te/soc#?es/¿minti?j¿ta*x#/ Salió acá en verdad : el : pozo,

: y : no estáse cosa : que la quiso. 206.8. /#?ento*nses#to*k/q-

xyo*lte^ti?x#?ento*ns#/ Entonces, : que entróse : a que nosotros

buscáramosle : tras ello. 206.9. /#?ento*nsjjP?a*/u?^ti*pax^ci?n^

tose*pl#?atijExunjEtal/6soc#ti*paxj£tose?pl#/ Entonces, : ahí está :

sobre ello ahí : un poco : Tosebl; : hay : un : chiquito : pozo,

: arriba de : Tosebl.

Page 47: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

Texto 207

( = LIÜC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 21 )

207.1. /#?ento,nses#?aYun/¿soc(j¿x)u?#xye*tte*xu?/

me*s#/ Entonces, : aquél (era) pues : (el) pozo ése : (el que)

fue buscado aquél : (para la) mesa. 207.2. /#?es^ma"s^xawni/

^a*x#?a#s/xu?/Ewi^#?i*qa'lte/se?pl#/ Y : más : subido : vino, :

(en) verdadero : ese : cerro, : (el que) cargarálo : Sebl. 207.3»

/#?ento*nses#?aVun/¿twij¿u?#?o*lcj¿tej¿twi¿il#/ Entonces, : aquél

(es) pues : su cerro ése, : (la que) entró : de : su cosa-de-cerro.

2Ü7.4. /#?ento*nses#?o*?si?tle?^xyolte^te^kya*xpe#/ Entonces, :

nosotros fuimos otra vez (sin ti) : a buscár(se)lo : (d)el : cuatro-

camino(s). 207.5. /#?ento,nses#?aVWkya*xpe*xu?#?o*k^?a,xu?^

toxj¿tpe*yil/moli*n#/ Entonces, : aquél (fue) pues : cuatro-camino(s)

ése, : (en donde) entró : eso : en : su camino : (del) molino. 207.6. /#?ento*nses#?aVun/tkya*xpe*yil(j¿x)u?#/ Entonces, : aquél

(era) pues : su cuatro-camino(s) ése. 207.7. /#?ento*nses#^ye"t-

j¿unte7¿lise'nsi¿#?Í£jÉqa*nisi?j¿naxspil#tu?nj¿la*lu|i--#tu?nj¿la*luv^mis- ti?/^a*x/wi?xe?#?es^tu?n^la*lun/tu?n^t^a*x^nsi*me?#/ Entonces, :

acogida fue pues ella : (la) licencia de ahíj : estábase : siendo

pedido en verdad : perdón, : para que : no fuara— : para que : no

fuera : no ya cosa : (la que) viniera : en mi contra, : y : para que

: no fuera : que ee viniera : mi pensamiento. 207.8. /#tu?n/£

la'lun^a'x^milcaqs/tox/ínna'pleT^es^tox/wa'nmiye?^ Para que :

no : venga(n) : muchas cosas ya : en : mi mente, : y : en : mi

alma.

Texto 208

( «= LIUG MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 22 )

208.1. /#to*ns#?a,yileV«n^yo,l(^x)u?#?iíi/kupsa,íi-

xu?/santya*y/¿twiV/¿wi¿#/ Entonces, :. aquélle.s varias pues : pa-

labras ésas, : (las que) estábase : que bajara : ese : Santiago :

(en) su frente : (del) cerro, 208.2. /#?ento*nses#?a*tl/xu9XU>/

qi*x#/ Entonces, :. aquello otra vez : cada : día, 208.3. /#?en-

Page 48: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

to*ns#?o*?si?jíun/e?jÉtwi?j¿sixa#/ Entonces, : nosotros fuimos pues

ahí (sin ti) : (a) su cima : (de) Sija. 208.4. /#?bi?Sta*nxe?/

twi?^xu*/wi^#twi?/koro*íi#?es|É?o*?sta*iixe?/twi?^ce*x#/ Nosotros

fuimos (sin ti) : (a) su cima : (de) un : cerro, : (a) su cima :

(de la) Corona, : y nosotros fuimos (sin ti) : (a) su cima : (dfi^

la) Bestia. 208.5. /#?ento,nses#n/unqo?pe,te?#?ento"nses#?aVun/É

te *x/itnikxan#te 'x,Etnikan#tu?n/wo *ke?#?ento *nses#?o *?si?¿un¿e?#/

Entonces, : estábase pues que nosotros caminábamos (sin ti), : en-

tonces, : aquello pues : cuando : (en) su mitad— : cuando : (en)

su mitad, : para que : yo entrara, : entonces, : nosotros fuimos

pues (sin ti). 208.6. /#?o*?si?¿un/e?#/ Nosotros fuimos pues

ahí (sin ti), 208.7. /#tu'kil,¿?erVr#/ Con él : (el) herrero.

208.8. /#?o'?si?ye?/c'elxup#?ap¿ilte*xu?#/ Nosotros fuimos (sin ti)

: (a) Quetzaltenango, : lum8ndár(se)lo aquello. 208.9. /#xni?xu?¿

?a'qunpil#/ Todo(s) : (los) instrumento(s)-de-trabajo. 208.10. /#

?ento*nBes#?e:#¿axtma?nj¿te/?e?e*r#/ Entonces, : ee.. : vino a de-

cír( sej)lo KaS. : herrero: 208.11. /#xte?/twi?#/ ¿Cuánto (es) :

su precio? 208.12. /#?ento"nses#noqs/qo??u*le?/?ap^ilte#?ento*ns#

Entonces, : solamente ya : nosotros llegamos acá'.(sin ti) : a en-

comendarlo, : entonces. 208.13. /#xte?^twi?#ci^xu?/nma#yst^e?#/

¿Cuánto (es) : su precio? : dijo : ése : mi maestro.

Texto 209

( = LIUC MAM

( «= MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 22 )

209.1. /#?ento*nses#?in;Écimpi?ne?#/ Entonces, :

estése : (que) yo lo oigo yo. 209.2. /#?ento*nses#?a*/un/te*x^

qi,ke?/txa^xu?^?ere'r#?o*?si?tle?^to(x)/?almase*n#/ Entonces, :

quello pues : cuando : (que) nosotros pasáramos (sin ti) : (a) su

casa : (del) herrero, : nosotros fuimos aún ya (sin ti) : en :

(el) almacén. 209.3. /#?ento*ns¿n#?es¿?eV^<pan^twi?/xu?fblu#s#

xu?/spa*lu}jL#?in/naxpen#/ Entonces, estése-- : y : salió acá :

dicho : su precio : (de) ese : terciopelo, : (de) ése : género, :

(el que) estése : siendo necesario. 209.4. /#?es;¿?eVj^qmantwi?- 1. *

ye?j¿xte?#/ Y : salió acá : dicho su precio 7 cuánto.

Page 49: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

209.5» /#?o*se?jÉsye*nt/Épe*s#/ Tres : ciento(s) : peso(s). 209.6. • II 7 I I

/#?ento*ns#?aVi»j¿te *x/tpaxnpi *ne?#?ento *nses#lóq¿un#ma/tpi *ya#/

Entonces, : aquello pues : cuando : que acabóse de que yo lo oyeraj :

entonces, : \ pues, : recién ya : que lo oíste. 209.7. /#

?ento"nses#despwe"s#si?/¿U9/qo?kpu?ltl#/ Entonces, : después, ; no-

sotros bajaremos a llegar acá otra vez, 209.8. /#remata*riltesi?s^

te#?a/be*r#xte?#/ A rematarlo bien : ello, : a : ver, : (en) tantói=

209.9. /n,?i'ento*nses#?alkye/qi"x#/ Entonces, : (en) unos cuantos : 1 • i

d£a( s). 209.10 . /#?ento * nses#de spwe * s (j¿x) u?^qu* la?#ltíq¡#naj¿tpi * ya#/

Entonces, : después eso : (que) nosotros lleguemos acá en verdad, :

1 '. recién ya : (que) lo oíste tú. 209.11. /#xakupe?/tma*-

ya#qa/noqs^?aVine?#?in/cinqmB*nte^a/tpi*ya#te*x^seVAma?*#c'i^xu?)|£

nma*ystre?#/ Dondequiera que en efecto : lo dijeras tú, : que tal

vez : solamente ya : fuera yo : (quien) estase : que yo lo estuviera

diciendoj : recién ya : lo oíste, : cuando : salióse acá : dicho, :

dijo : ése : mi maestro, 209.12. /#te*x^qsta*^xe?^tne*xel^qi*x#

celxup#/ Cuando : que nosotros llegáramos (y volviéramos) (sin ti)

: (en) su primer : día, : (en) Quetzaltenejigo.

Sexto 210

( = LIUC MAM

( «= MCMGA 551 (Serie LXVII) ) ( pp. 22-23 )

210.1. /#?ento*nses#?e:#/ Entonces,-: ee.. 210.2.

/#?in^qo??a,quna*ne?#?i^qo??a*quna,ne?#?a*tl#ka*pcaqtl#nci?xtl#

noq/?a*lo?^po*ns/xunxun/qi*x#?in^kyax^tso*ljí(/ Estése : que nosotros

trabajamos (sin ti), : estése : que nosotros trabajamos (sin ti), :

aquello aún ya, : dos ellos aun ya, : yo dije eso aún ya, : sólo :

aquello tal vez eso : llegó allá ya : de un en un : día, : estése

: quedando : (on) su intervalo. 210.5. /#:j.xo?n/qu?ne?#?aVunpíu?j¿

^xo?na?#tna,xa?te?^xni?xu?/nie,di#?e:#?ento,n#?aVWte'x/tpo*nj¿un^

tqi*xlalil#/ Es continuado : por nosotros (sin ti), : aquello pues

ahí : esicontinuado en verdad, : (hasta) que se acabe en verdad és-

te : todo ése : dinero| : entonces, : aquello pues : cuando : que

llegue allá pues : su día. 210.4. /#tu?n#tu?n/wo*ke?#ya^qupstoq#/

Para que-- : para que : yo entrara, : (era) ya : ana semana ha.

Page 50: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

210.5. /#?ento*nees#si?tl(^x)u?/9'Iia*ystre?#8eintya,y/go'm8#si?^ i * • *

tu'kilí/xJuT^karpxñté^r^ap^ilte^xuT/me's^esífxJuT^mante'^tuTn/ i t

tpax^a*x#/ Entonces, :; fue otra vez ése : mi maestro, : Santiago

: Gómez; : fue : con él ése : carpintero, : a encomendarla : esa

: mesa, : y ése : mantel, : para que acabaran de venir. 210.6. /#

?ento'ns#?aVun/te*x^tpaxkyexBke*t#tki?^xu?—#tki?/xu?/karpinte'^Ten-

tó *ns#luna?j¿qi*x#qó?s ... »?ye?#qa^mi^/noxqela*nsi?s#/ Entonces, : -^

quello pues : cuando : que acabándose dejándose sea reconocido Rejun-

to con : ese-- : junto con : ese : carpintero} : entonces, : helo

en verdad : (el) día, :. (en el que) nosotros vamos en verdad (sin

ti), : si tal vez : no estése : siendo muy urgente.

Texto 211

( = LIUC MAM

( «= MCMCA. 351 (Serie LXVII) ) ( p. 23 )

211.1. /#porke#?a' yine?#ni * m^wa * qune?#qa/kkjro?yi?#

?ento*nses#?okjÉnpinca?ye?#cijÉxu?j£karpinte"r#/ Porque, :. por lo que

a mí me toca, : grande (es) : mi trabajo, : si tal vez Ustedes es-

perarán, : entonces, : entraráse : a que yo lo haga, : dijo : ese :

carpintero. 211.2. /#nto*ns#?oksna?^qyo?ye?#ci^xu?/nma,ystr(e?)#

?ento*ns#/ Entonces, : entraráse ya en verdad : a que nosotros es-

peremos (sin ti), : dijo : ése : mi maestro, i entonces. 211.3*

/#pe * tsjÉ qi *x#(¿axpinca?n/te?j¿me * s#minti?^axpinca?n/¿me * s/fywi * y#/

Anduvieron ya : (los) día(s), : vínose : a ser hecha ella : ésta :

mesa; : no estése cosa : (la que) vínose : a ser hecha la : mesa :

luego. 211.4. /#?ento*ns#?a*^un/íte*xjíta,metySteySkarpinte,r#?en-

to*nses#?iníísi?tl(^x)u?^nma*ystre?#pi,lte^?alkye^qi*x#tu?n/-t^ye,t#

komo»íiíi/noM;i*lilirkomo/?a*na?xu?#komo^mina?ya^saltcpi*lil#/ Enton-

ces, : aquello pues : cuando : fue desocupado : el : carpintero, :

entonces, : estése : yendo otra vez ése : mi maestro, : a oírlo :

cuál/día, : para que : fuera recogida, : como : estése : entrando

: su urgenvia, : como : aquélla (era) en verdad esa, : como : no

(era) en verdad era : (un) juego. 211.5. /#noqwit/¿uaj¿kuks#kse?BX jÉxua/q/u?jí#noqs/?alskye?jÉqi*x#tu?9/qsi?^qolte#/ sólo fuérase pues

: lo mismo ya, : como entonces : un : nuestro azadón} : sólo ya :

í K

Page 51: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

cual-ya-quiera éste : día, : para que : nosotros vayamos : a com-

prarla.

Texto 212

( = LIUC MAM

( = MCMCA. 351 (Serie LXVII) ; ( p..23 );

212.1. /#?aVunte^lu#komo^?i'qa?n#pwe * s#korao^pu*ra/

delika*d#/ Ello (es) pues : helo; : como : es cargado, : pues; : •

como (es) : puro : delicado. 212.2. /#?ento*ns#?o*k/ti*lil#tu?^

nma*ystre?#tu?$/penta?j¿xu?7¿me*SjÉ}.wi*y#/ Entonces, : entró : su ur-

gencia, : por su cuenta : (de) mi maestro, : para que : fuera he-

chai en verdad : ésa : mesa : luego. 212.3. /#?ento*ns#?a*^un/te*x

j¿tpentte?j¿me * s#?ento' nses#?okna?j^o?se?l/¿celxup/xa?lo#?ap¿ilku?ste * - , , • • • xu?jfcxni?xu?;¿?a*qunpil#/ Entonces, : aquello pues : cuando : que

fuera hecha ésta : mesa, : entonces, : entrarase en verdad : a que

nosotros fuéramos : (a) Quetzaltenango : ahora, : a encomendaríais)

bajando ya aquéllo(s) : todos ésos : instrumento(s)-de-trabajo.

212.4. /#?ento*nses#qo?ya*lte^me*s#?ok^pentel/tox^sma'n#?ax^to*k# ? J

ci^un#/ Entonces, : nosotros ella : (la) mesa, : da

que) entrará : a ser hecha : en : (la) semana, : cuando : que en-

tre, : dijo pues. 212.5. /#?ento*ns#?okjíu^qo?se?ljí?aregla,ril-

tetl(^x)u?#xu?#xni?xu?¡í-,xu?^?a,qinpil#c^nma,ystre?#/ Entonces, :

entrarase pues : a que nosotros vayamos : a arreglarlo aún ya ése

: eso : todo:ése : ése : instrumentario-de-trabajo, : dijo : mi

maestro. 212.6. •/#?ento*ns#?o,?si?ye?#xunmaxtlo?#celxup#?ap¿il». .

te#/ Entonces, : nosotros fuimos (sin ti), : una vez más :

(a) Quetzaltenango, : a encomendarlo ello.

Texto 213

( = LIUC MAM

( * MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 24 )

213.1. /#?aVu»x^qku?pune?/tu,kil(^c)u?/íxu?^?ere,r#/

Aquello pues entonces : que nosotros bajamos a llegar allá (sin ti)

: con él ése : ese : herrero, 213.2. /#?ento"nses;;;si?tma?nj¿xu?^

nma*ystre?#/ Entonces, fuese a que él (se) lo dijera : ése : mi

Page 52: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

maestro. 213.3. /#ma/cinr¿a*xe?/tu*kila#ma*ystro#/ Recién ya : yo

vine : contigo, maestro, :213»4. ^pinca'm^xun/stalpi'la^ktpinca?/

xu*ntl/kade"na#/ iHaz(nos) : un : tu favor! : que entres a hacerla

: otra : cadena.: ".y213.5. /#pero^la,lun^tpinca?ya#kse?B/¿xu?#si?^

tqo?na/xumax#/ Pero : no sea : que la hagas tú, : como : ésa, :

(la que) fuese : a que (nos) la dieras : una vez. 213.6. /#porkej¿

?a*xu?^xuíijjfsi?jítqo?na|¿xun/5bya*x#minti?^?in^qaxt6Í?s#ci^xu?^nma*yí»' '< ..

stre?#?ento'nses#?inj¿cimpi?ne?#/ Porque : aquélla esa : una, : (la

que) fuese a que (nos) la dieras : una : vez, : no estése cosa : (la

que) estése : sonando mucho, : dijo : ése : mi maestro} entonces,/;-

estése : a que yo lo oiga. 213.7* /#?ento*ns#komoj£paxstoq»tyíe,la?/¿

nnike?#qa:^kade*n(^x)u?#?in^naxpen#/ Entonces, : como : acabóse ya

tiempo ha : a que se saliera en verdad : a que yo lo percibiera, :

que tal ve..z : (la) cadena ésa; : (la que) estése siendo necesaria.

213.8. /#qaj¿kade *n( ¿x) u?#?in^naxpen^tox)¿«?/nna* ple?#naku?x»*xu¿/É

Vcu"xj¿ta*l/Éxa#/ Si tal vez : (la) cadena ésa, : (la que) estése :

siendo usada : en ahí : mi mente, : parecida (era) : (a) un s ma-

nojo : (de) su hijito : (de la) casa ( = llaves ) •

Texto 214

( = LIÜC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 24 )

214.1. /#?ento,nses#?in¿cimpi?ne?#si?¿tnia?*#pve*s# i • *-%, i •

?ento*nses#?okj¿kse?lj¿npinca?ne?j¿ma*sj£?o K^qaxtel#pero/qa^ma/kcoxe?

/Esegu*n^tbalo"r#porke^?a*te?xu?#pu*i-a^?ase*ro#pu*ra/wi?yal#?in^a*-

xa?/wu?ne?#pores/xaj£ke*lela?¡¿nkwe*nte?#/ Entonces, : estábase :

que yo le escuchaba, : fuese : a que (se) lo dijera, : pues, :

entonces, : entrarése : a ir : a que yo la haga : más : entraráse

: a que sonara; : pero : si tal vez : de inmediato : que me pa-

guen Ustedes : según : su valor; : porque :,aquélla(s) (son) : puro

: acero, : puro : precioso, : estase(me) : saliendo en verdad :

por mi cuenta; : por eso que : ¿dónde : saldrá en verdad : mi cuenta?

214.2. /#tqu?mfíun#?in^sa?|¿nqo?nwe?^me,nos/ci'B#porke/komo»<iiiinti?/

?in/kcxo?ne?#ci^xu?j¿?ere*r#/ (Poi) su cuenta pues, : estúvose : yen-

do en verdad : a que yo (te) diera yo mismo : menos : un poco, :

Page 53: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

porque : como : no estáse cosa : (la que) estáse : que Ustedes (me)

pagan, : dijo : ese : herrero. 214.3. /#?ento*ns#?okna?/kcxe*til#/

Entonces, : entraráse en verdad : que será pagado. 214.5» /#ci?/

qj^a^nma'yatre?^ Dijo ése : difunto : mi maestro. 214.5* /#?en-

to*ns#si?;¿tma?p#pwe * Gi"tu?n»ítcxe * t^komo^minaTya^tkwe *nt¡#nyaj¿tme * di#pwes#/

Entonces, : fuese : a que (se) lo dijera, : pues, : para que :

fuera pagado, : como : no estáse en verdad siendo : su cuenta, :

ni hay : su dinero, : pues. 214.6. /#?ento*ns»ísi*ma?n^tu?9//xa^ i 1 • ke*lela?#ti?<i#/ Entonces, : fue pensado : por él, : ¿de dónde :

saldrá en verdad,?;: ¿de adonde?

Texto 215

( = LIUC MAM

( = MCMCA 351 (üerie LXVII) ) ( pp. 24-25 )

215.1. /#?ento,nses#|i?^tma?n#yo^pa*go#/ Enton-

ces, : fuese : a que (se) lo dijera: : yo : pagof 215.2, /#

komo^?aVU'i/te*x/tpo#nte/¿tqi*xlalil#tu?n/t^a*xte»<kade"n#/ Como :

aquello pues : cuando : que llegara allá él : su día, : para que :

(que) viniera ella : (la) cadena. 215.3» /#?ento*nses#komo/yaj¿matoq/

j¿u*l/fíaqte?j¿pye*st#/ Entonces, : como : ya : recién ha rato : lle-

gara acá : a caer ésta : (la) fiesta, :215.4. /#?ento*ns#?o*?si?ye?

/?ap^ilte^xu?^qe?ii#?o*ae?^garafo*íL^qe?]ji?í</ Entonces, : nosotros fui-

mos (sin ti) : a encomendarlo : ese : licor, : tres : garrafon(es)

: (de) licor. 215.5. /#?es^un^xu?lu#?e|j¡íun^si?^qunpax/txa/xu?/

?ere,r#;:ni?^?o*r^tu?^qpo,ne?^qilte/xu?^me,s#/ Y pues : eso helo, :

y pues fue : (lo) dicho : (a) su casa : (de) ese : herrero, : a que

: hora : a que : nosotros llegáramos allá : a llevár(nos)la : esa :

mesa. 215.6. /#?ento*ns¡y-yak^un^xa?lo,/í?o*?si?ye?/celxup^qilte?/ka-

de*n^paxkyex^te^kade*n^twi?#paxjíax/?i*qet#?es/?o*?sta*íixe?/tox/?al-

mase*n#pero/komo^misti?te/spa*lun^c'a*x/tox^?almase*n#korao/?o*xetoq^

¿a*xxu?j4xun/£ba*r#/ Entonces, : vino pues : ahora; : nosotros fuinos

(sin ti) : (a) Quetzaltenango t a llevár(nos)la : cadena; : acabóse

de quedar : (de) la : cadena : su precio; : acabóse quedóse : a ser

llevada; : y : nosotros fuimos (y volvimos) : en : (el) almacén; :

pero : como : no (hubo) ya cosa el : (el) género : (que) viniera

Page 54: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

: de en : (el) almacén) : como : ha mucho había : venido ésa : una :

vara.

Texto 216

( = LIUC MAM

( m HCMOA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 25 )

216.1. /#tu?n/xu?^q¿anj£nma* ystre?#ka* sij£tox/xunj¿ba"r

^plu*s#?ax^a*xií{/ Por su cuenta : (de) ése : difunto : mi maestro, :

había casi : una : vara : (de) terciopelo, : cuando : vino. 216.2.

/#pa*mpua/í?i^ne*la?#mya^noqwit^te^xu^?in/sa?#/ Bueno allá : estáse

: saliendo en verdad, : no sea : solo que fuera : para : una : (lo

que) estáse : yendo en verdad. 216.3. /#pa?mpun^peda*s^?i^ne*la?/

xunj£ba*rj¿plu*s#?axj¿j¿a*x#/ Muchos laxlá : «pecíazo(s) : (los. que) estáse

: saliendo en verdad : (de) una : vara : (de) terciopelo, : cuando :

venga. 216.4. /#?ento*ns#?aVWte*xíÉto'kíÉ'?u?lte^kade,n#?es/5?a,s^

qa*lexu?#?o*?si?ye?/qilte?^me,s#/ Entonces, : aquello pues : cuando

: entró : a llegar acá ella : (la) cadena, : también : la misma :

tarde ésa : (en la que) nosotros fuimos (sin ti) : a llevar ésta :

mesa. 216.5. /#?ento*nses#komo^si?te^celxu*pil#/ Entonces, : como

: fue a lo : de Quetzaltenango, 216.6. /#?enfco*ns#^a*xxu?/xunjÉ

dose*n^qa,q#?es/?e*?pax^a'x^xu?/kande"l^ni*maq#te/?Uj6pil#/ Enton-

ces, : vino ésa : una : docena : (de) cohete(s), : y ¡ ellas acaba-

ron de venir : ésa(s) : candela(s) : grandes, : para : (la) vigilia.

216.7. /#?e:#?ento*n8#te^qa*le#?ento*ns#?es¿?e*?lista*rit(/x)u?#

?esj£si?j¿xu?jÉ?i*qo*n-pe*c#/ Ee.. : entonces, : (en) la : tarde, :

entonces, : también : ellos fueron alistados ésos, : y : se fue(ron)

: eso(s) : cargador(es)-de-floríes).

k \

Texto 217

( «= LIÜC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 25 )

217.1. /#ka* si#ti * stoqjÉxunjÉsma* ntl#tu?n^to *k#tu?nj¿

tu*l(^x)u?^me*s/la#/ Casi, : había aún : una : semana aún, : para

que entrara, : para que : llegara allá esa : mesa ¡ hela. 217.2.

/#?ento*ns#ya#yaj£lista"ri?nqe?tl(/£x)u?^?i*qo*n-pe*c#/ Entonces, :

Page 55: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

ya, : ya : alistados fueron ellos aún ésos : cargador(es)-de-flor(es).

217.3. /#?ento*ns#^a,x«xu?/?e,?/pla,tnis#?e.cííqa»qa?l#?e:#ci?li?l#

?esqe?^xu?#xu?#?es^xu?/ra,ms/paxjía,x//-?e*?^peq#/ Entonces, : vinieron

: ésos : los : plátanos, : ee.. : (la) flor amarilla, : ee.. : la

chi'li'lj : y son ellas : ésas, : ésas, : también : ésas : ramas :

acabaron de llegar, : los : pataxte(s). 217.4. /#?ento*ns#?e*?-

sta*iix/xu?iíka*pe?/?i,cav#?e,?sta*nx^?i,qo*n-pe,c#/ Entonces, : * . ellos : fueron (y volvieron) : ésos : dos : hombre(s), : ellos fueron

(y volvieron) : (los) cargador(es)-de-flor(es). 217.5» /#?ento*nses#

?ia/nu*lte?;¿kade*n#/ Entonces, : estése : llegando acá esta : cadena,

217.6. /#?es^?a*s/qi*xxu?^tpxu?l/pe*c#/ Y : el mismo : día ésas :

que acabaron de llegar acá : (las) flor(es). 217.7. /#?ento*ns#?a*j¿un

/te*x^koriio^ni,m(^x)u?^pye*st#pwe*s#pa*x/ni*mtej4pu*c#/ Entonces, : a~

quello pues : cuando : como : grande (era) ésa : fiesta, : pues, : se

acabó : mucho él : (el) nixtamal. 217.8. /#?ento'nses#?o*kte/¿pye"st#/

Entonces, : entró ella : (la) fiesta.

Texto 218

( = LIUC MAM

( e» MCMCA 351 ( Serie LXVII) ) ( pp. 25-26 )

218.1. /#?ento*ns#?aVu?^qa,le#qsi?ye?^qilte?/me,s#/

Entonces, aquello (era) pues (en) ésa : tarde, : (cuando) nosotvos

fuimos (sin ti) '• a llevár(nos)la ésta : mesa. 218.2. /#?ento*nses#

si?^xu?^cinap#/ Entonces, : fue : ésa : (la) marimba. 218.3. /#

?ento*ns#?a*^uiix^te*x^qpo*ne?#?ento*nsesn;pinca*m^xun^stalpila#lu^?o*r^

qo??u*le?#/ Entonces, : aquello pues entonces : cuando : nosotros

llegamos allá (sin ti): : íque CM) nos hagas : una : favor tuya! :

hela : hora : (en It. que) nosotros llegamos acá (sin ti). 218.4. /#

sta*íix^qolpe?^xu?^?ere*r;v;tu?5i/mi /^e*sa?/pe,t#tu?¿(Bku??ayo?ne?#/ Fue

(y volvió) : a saludarle : (a) ese : herrero, : para que : no fuera

: a salir ya en verdad : a caminar, : para que : nosotros bajáramos

a esperarle (sin ti). 218.5. /#?aVun/'te*x^tsi?te^raanda,d/te#te/

*?ere*r#?ento*ns#?esj¿?o*?ku?yo?ne?#/ Aquello pues : cuando : que fue

a él : (el) mandado él, : el : herrero. 218.6. /#?aVu?n^te*xflpo*ne?

#?éhto,nsés#xu?lu?flna^ce??u,le?#cite?¿|xa'l#ne,x^si?qma?B?^a^?ati ya/ta#/

Page 56: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

Aquello pues eso : cuando : que nosotros llegamos alia (sin ti)» :

entonces, : eso helo, : ¿es que : Ustedes llegaron acá? : dijo ella

: (la) porsona; : primero : (le) fue dicho: : ¿es que hay lo tu-

yo : estás? 218.7. /#pwe*s#?atinqine?¡^a^na^ce??u*le?#c#/ Pues,

: ahí estáse que este yo; : ¿es que..? : ¿es que Ustedes llegaron

acá? : dijo. 218.8. /#ma*y#/ ISÍ! 218.9. /#?ento*ns#ku/¿kyo,ke?#

7o*??o*ke?j£tuxa#/ Entonces: : Jque Ustedes entren! : nosotros entra-

mos (sin ti) : adentro.

Texto 219

( - LIUC MAM

( «= MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 26 )

219.1. /#?ento*nses#xu?lUiftnaxs^naxsa,msi?sna?ya#

ktqa?ci?nxu?luperrai*siya#ktqa?ci?nlise*nsiya#qe*ye?#tu?»/qo,ke?#

tox#tox^cu"B#tox/sola*r#ci^xu?/nma'ystre?#/ Entonces, : eso helo :

vec(es) ya : Iperdona(nos) muchas en verdad tú! : ¿entraráse a que

(nos) des un poco esa helo permiso tú? : ¿entraráse a que (nos) des ,. . .'o(a) nosotros (sin ti) : , , . ..« , un poco licencia tu? :«para que : nosotros entremos (sin ti) : aden-

tro, : adentro : (del) predio, : adentro : (del) solar, : dijo :

ése : mi maestro. 219.2. /#nisti?te?#ku?jÉkyo'ke?#/ INo (hay) ya

cosa ésta! : Ibajen Ustedes a entrar! 219.J. /#?ento*ns#?a*^u?n/

te*x/qpo*ne?#?es^kup/mexe^xu?/íq^an/nma*ystre?/twi*^(^x)u?#qu?n^?es

/?a*x-pka*pxu?jÉ?ere*r#xu?7íkarpinte*r#?ento*nses#?a*x-pka*p#?ento"ns

#ku?^mexe?^q^an^nma*ystre?#twiVE^x^u?^'tme,s(^*^u?^xu?^karP:i-n'te*r#/ Entonces, : eso pues : cuando : que nosotros llegamos allá, : y :

bajóse a arrodillarse : ése : difunto : mi maestro : (en) su frente

de ése, : por eso que : también : dueño-de-brujería (era) ése :

herrero, : ese : carpintero, : entonces, : dueño-de-brujería, :

entonces, : bajóse is^a arrodillarse éste : difunto : mi maestro, :

(en) su fronte ahí de ésa : su mesa de ése : ese : carpintero.

219.4. /#?ento'ns#xaV/poqi?n^teyEkande*l#?es^u^:cu?^pe*c#?aqwi^

xu?/q¿anjÉnma * ystre?#qolpelj£qa * nil^naxspil#twi * ¿ (¿x) u?j¿xu? j¿me * s#/

Entonces, : subióse acá : a que fueran desenvueltas : la(s) : can-

dela(s), : y pues : ese : incienso; : empezó : ése : difunto :

mi maestro, : a solicitar : a pedir : perdón, : (en) su frente de

Page 57: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

esa : esa

Texto 220

( = LIÜC MAM

( » MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 26 )

220.1. /#?ento*ns#?a,jíun/Éte,x/tpafo¿qolpe?#?ento'nB#

?e$j¿un#?esiíun#ye' tte?jíqe?nj¿#?e * lte^pax$o * li?^xu?/qe?a#?esyky«x/xu? •i* •• I I * I

ftme•t/qe?^£kye/xu?^ta?l^lu?/me* s#pwe * s#paxpent#?e|#?ento *nses#pax-

kyex#?esV?e * l^xu^qa* q#?a '¿unfte *x^qpax?a*mete?#tpaafiolpe^xu?^

$ma*yBtre?#twiVj¿xu?j¿me's#/ Entonces, : aquello pues : cuando :

se hubiera acabado : (la) invocación, : entonces, : también pues,

: también pues : fue acogido éste : licor de ahí, : salió él :

acabándose a ser circulado : ese : licor, : y : quedó : ésa : bo-

tella : (de) licor, : que (era) ésa : su bebida : hela de ésta :

mesa, : pues} : acabóse de hacerse, : también, : entonces, : aca-

bóse de quedarse; : también : salió : un : cohete; : aquello (era)

pues : cuando : nosotros aoabaramos de ser cortados, : cuando se

hubiera acabado : (la) invocación : (de) ese : mi maestro, : (en)

su frente : (de) esa;. : mesa. 220.2, /#?ento*nsfr#a*x^unj^xa?lo#

¿ax/Éwi*qa?ne?#/ Entonces, : vino pues de ahí : ahora; : vínose :

a que yo 1* cargara. 220.3. /#?a*^unx/te*x/qeVe?^twi?;£pe?$#

we?lu?le?^twi?/¿pe?*#tki?ííxu?^me,s/¿?i*qa?^wu?ne?#/ Aquello pues en-

tonces : cuando : nosotros saliéramos acá (sin ti) : (en) su cima

: (de) lo afuera, : yo saliera a llegar acá : (en) su cima : (de)

lo afuera, : junto con : esa : mesa : cargada : por mí, 220.4. /#

?ento*ns#?e*lj¿xun/qa*q#txa/xu?j¿karpinte*r#/ Entonces, : salió :

un : cohete, : (en) su casa : (de) ese : carpintero. 220.5. /#

?ento 'ns^'xa * wfíunte/cinap^?/? ent o * ns#ne * xli^xu?/¿cinap#/ Entonce s, :

subióse.::j)ues ella : (la) marimba de ahí; : entonces, : adelantada

fue : esa : marimba."'" •" !•;'•.

k 1\

Texto 221

( = LIUG MAM

( «= MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 27 )

221.1. /#lepcqi*ke?;¿ti?x#te*x¿q¿a,xe?#qu?*/É?aVu?j¿

Page 58: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

¿a'xa?^xu?^me*8#?ayu?j¿xlaxfÉmoli"n#?aVu?j¿t$an-?a*px#/ Siguiendo

le(s) estaba yo a éstos : tras el(los), : cuando : nosotros vini-

mos (sin ti); : porque : de ahí (es) : (que) viniera en verdad :

esa : mesa, :. de ahí :. (del) otro lado : (del) molino, : de ahí-,:

(del) Filo-de-la-Piedra. 221.2. /#?a^j¿#a,xa?j¿me*s#?ento,ns#?i*;'Y

^no*kte/cinap#te'x^qo*k^e?^cÍB#qo*k^e?^cis#/ Volviendo acá : se

vino en verdad : (la) mesa, :. entonces, : estáse : entrando éeLla

: (la) marimba ( = violin y guitarra ? ), : cuando : que nosotros

entramos acá (sin ti) : desde ahí, :. que nosotros^entramos acá (sin

ti) : desde ahí. 221.3. /#?asta/kf/qu*le?j¿xa#?ento*ns#?es/?e,l/

xu,ntl^qa*q#qo*ke?^tuxa#?ento*nses#?aVuV?0*??u':La?yale?^txa^;:u?^

nma*ystre?#/ Hasta : que : nosotros llegamos acá (sin ti) : (a)

casa; : entonces, : también : salió : otro : cohete i : ique entre-

mos nosotros (sin ti) : adentro! : entonces, : ahí : nosotros : que

lleguemosí acá^enwerdad : (a) su casa t (de) ése : mi maestro.

221.4. /#?ento•nses#?oks#?oks/te?n^nme * se?#tke V(/x)u?/tme * s(/x)u?

/nma*ystre?#/ Entonces, : entróse ya— : entróse ya : a colocarse

: mi mesa, : (a) su lado (de) ésa : su mesa (de) ésa ; mi maestro.

221.5. /#?ento*ns#?e:#?aqwiV«';iteJínma,ystre?#qolpel#?in/pa,tiii/

pe*c#?inj¿tkya*qil#?ento*ns#?aq?e"lelte?/Éqe?$#/ Entonces, i ee.. :

comenzó pueB él i mi maestro, : a hacer invocación; : estábase :

quemando : incienso, : estábase:su totalidad, : entonces, : empeEa-

ría' a salir éste : licor.

Texto 222

( = LIUC MAM

( = MCMCA. 351 (Serie LXVII) ) ( = p. 27 )

222.1. /#?ento*ns#ya#?aVü?n/te*x^ci,ntltoaj¿tku?x^?aq-

pil#?ento*ns#?o"?/a*xtle?/txa/xu?j4nma*ystre?#?ento"ns#j¿ax/wi*qa*ntl-

xu?ye?^me*s#?o*??u*l^unfíe?^xa#/ Entonces, : ya, : aqueir.o pues eso :

cuando : poco (era) aún ya habiendo : (para) su entran:. : (de la)

noche, : entonces, : nosotros vinimos otra vez (sin ti) : (de) su

casa : (de) ése : mi maestro, : entonces, : vínose : a que yo car-

gara otra vez esa : mesa; • nosotros llegamos acá pues de ahí (sin

ti) : (a) casa. 222.2. /#ya^qu*le?^xa#ya^ma?toq^paxpentite?^mara-

Page 59: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

m»*nt^aci?toq/paxpent?^a?toq/ip«x*f«?^xu?/xni?^twi^/pe,o#?ento,nB#

?i'qi,ntej¿me,s#?o*kByal/toxfÉxu?/marajne'nt#?ento,ns#qu'le?#/ Ya : que

nosotros llegamos acá (sin ti) : (a) casa, : ya : estáse eso habi-

endo : acabado de ser hecho éste : arco, : de inmediato fuese habien-

do : acabado de ser hecho, : de inmediato 'eso habiendo : acabado de

ser erigido : ésa(s) : toda(s) : su(s) fruta(s) : (de) la(s) flor(es),

: entonces, : fue llevada ella : (la) mesa, : para entrar ya : en :

ése : arco, : entonces, : que nosotros llegamos acá (sin ti). 222*3*

/#?e•??e•l(^x)u?^?o•se?^qa•q#?es/í?aqwi•tl(^x)u?^Bma•ystre?#?ok/ko•-

kel(^x)u?yíme,s#qu?B^xa?lo#ci*^x(u?)#?okpelqe#?okquqpe*tel#koneske#tu?n

/•tox^ala*xpil#tu?B^misti?/qo*x#tu?n/misti?^na,da^a,x#ci^xu?^q/an^

nma*ystre?#/ Ellos salieron éso(s) : tres : cohete(s); : y : comen-

zó aún ya ése : mi maestro, : para que éntrese : a entrar ésa : me-

sa, : por cuenta nuestra : ahora, : dijo ése; : entraráse a bajar a

sentarse, : entraráse a ser sentada, : con eso que, : para, que es-

té : en : gozo, : para c^ue : no haya ya cosa : (de) pleito, : para

que : no haya ya cosa : nada : (que) viniera, : dijo : ése : difun-

to : mi maestro.

Texto 223

( «= LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVIl) ) ( pp. 27-28 )

223.I. /#?ento"ns#?aqwi/rsa*ril#?aqwi;¿tkya"qil#?en-

to*ns#?aVu?n^te*xj¿tpaxpenti#?ento*ns#?aq?e*lelte/¿qe?B#ya/?clc6-

qsqis#/ Entonces, : comenzó : a re jar, : comenzó : su totalidad, :

entonces, : aquello pues eso : cuando : que se hubiera acabado de

hacerse, : entonces, : empezó a salir él :: licor; : ya : entróse

ya : a que nosotros amanezcamos. 223.2, /#pwe s#?a*jíun/te*x^a*x-

j¿un/tma?n¿un¿j¿we *ye?//?ento "ns#?o *k^uB?¡¿?ax/tsi?ya#pero^noq^e *lj¿

kcisaw/tu?na#?ik¿uB>¿ktpinca?xu?ya#lu#ci/x(u^

^q^an^nma*ystre?#?ento*ns#si?/ítcespe?n^tox^twi?#/ Pues, : aquello

pues : cuando : vino pues : a que él (me) lo dijera pues ahí : (a)

mí, : entonces, : entróse pues, : cuando : que te fueras túj : pero

: solo : que saliérase : que entrara a avergonzarse : por tu cuenta,

: así pues : entraráse a que lo hicieras eso tú, : helo, : dijo s

Page 60: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

ése; : fue : «• que lo hiciera él; : vino : ése : difunto : mi maestro;

: entoncesi : fuese : a que lo cambiara : adentro : (en) su cabeza*

22J.3» /#si?/tpi#ne*x/xawsu*pan#despwe,s#si?/tcespe?n^tal^tox^twi?#

?es#?es^si?^tqo?n^tox/ítwi?#?ik(x)u?x/tox^twi?^sxo?q#paxku?^tce|pe?n/

toxj¿twi?#?ento*ns71¿?in/ci*ka?yi"nke?/¿te#/ Fue : a que él oyera; :

primero : subióse a que silbara; : después, : fue : a que él cambi-

ara : chiquito : lo adentro : (de) su cabeza; : y— : y : fue : a que

(se) lo diera : en lo : (de) su cabeza, : así eso entonces : en lo :

(de) su cabeza : (de) anciano; : acabóse a bajar : a que él lo cam-

biara : en lo : (de) su cabeza, : entonces, : estase : a que yo (Le)

entre a mirarlo : (a) él.

Texto 224

( = LIUC MAM

( «= MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 28 )

224.1. /#?ento *ns#?a V«n/te *x/tpax/tpia.oal*#?en-

to'ns3s#?es^axy5tye*ku?v#xa^:cpela?#xa/kxa'wila?^ye*ta?^kade"n#tox^ 1*11 1

tnkyaxcaq#?a Vun/te 'x^tpax^ax^tye "ku?]ji#?ento *ns#xa?lo^pinca*ns^una#

pinca*ns¿una#kokel/£nka?yine??;¿kse?l/npi *ne?#ci^x(u? )^we *ye?#?ento *ns#

?inso*pe?#tu?n/tsi?^npinca,ne?#porke^min^naqliqine?#/ Entonces, :

aquello pues : cuando : que acabóse : de que él lo hiciera».'..: en-

tonces, : también : vínose : a que él (me) lo mostrara, : dónde :

se bajara, : dónde se subiera : a ser cogida en verdad : (la) ca-

dena, : en : su medio; : aquello pues : cuando : que hubiera acaba-

do de venir : a que él (me) lo mostrara, : entonces^ : lahora :

hazlo ya pues tú! : Ihazlo ya pues tú! : entraráse : a que yo (te)

lo viera, : entraráse : a que yo (te) lo oiga, : díjo(nie) ése : (a)

mí; : entonces, : tuve miedo, : a que : fuera : yo a hacerlo, :

porque : no estése : a que experimentado esté yo. 224.2. /#?a*^un^

toxwe?^nna,plet#qa^komo^kse?|i/xu?^?in/si?^qpi?^#/ Aquello (fue) pues

: dentro de lo mío : (de) mi mente, : si tal vez : (como) : como :

eso t (lo que) estése : yendo : a que nosotros lo oigamos (contigo).

224.3. /#?ax/Ékyaqwi/yo * lil#pwe * s#capa//íaxxd * qina#capa/^axpa* qana#

taVe#ta,xaw/?aVqpil#ta*xaw/cwi*^qlala#ce?ci/./x(u?)#?inySsi?tma?9#/

Cuando : ellos comiencen : a hablar, : pues* : Ipoco-a-poco : vi-

Page 61: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

niendo agáchate, : poco-a-poco viniendo doblégate!

su dueño : (de la) andanza, : su dueño

ellos dijeron ésos; : está(n)se : yendo a que el(los) (se) lo diga(n).

¡Señor! : 7

(de la) hombría tuya,:

Texto 225

( *-• LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 28 )

225.1. /#?ento 'nsestftox^UBweTjfyna'pl^qa/caqjftia^

nu * ljÉlemfíax/xuTjÉdyb * s#kse?Bybcu?yÉtejÉ|loklox¿kya?x#qacaq¿unj¿? ik( x )u?#

?inlo/nu*l^lempax#qu?f^?ina?^un^ckli^i>ci*we?#kuci#/ Entonces, : en

pues raía : mi mente, : si tal vez;:fuerte : estése : llegando acá :

relampagueando : ese : Dios, : como .-ijué¿fuera'':•,ése: : el : relámpago

(del) cielo, : si tal vez fuerte pues : así (fuera) ése, : (el que)

llegara acá : relampagueando; : por eso que, : estábase en verdad

puee : llamado, : yo dije, : ique sí! 225.2. /#minti?#/ No estásG

siendo cosa. 225.3. /#wuci#?a*yo?s^?i^qo?pinca"nte#?ento*ns#n:#

ka,si/?inso?pe?#tu?n^tsi?apinca?ne?#qu?^mla*y^pent^wu?ne?#aci'we?^

te#?a/kpentel^tu?na#capa/ktsnaqya?^ti*pa#kpentelj4qu?B?/-?ikna?^un^qo?-

kle*Hxu?#?ikna?^UB/qi)íle,Bxu?#ci^xu?^santya"e^we*ye?#porke^kse?iiwe?#

?es/£?5.kswe?$naj¿pentwe?j£wu?a#peroj¿capa#/ JQue sí! : nosotros somos

ya ; estése : (que) nosotros lo hacemos, : entonces, : nn.. : casi :

tuve miedo : para que : fuera yo a hacerlo, : porque : no sera :

que sea hecho : por mí, : dígo(le) yo : (a) él; : lque sea hecho ripor

ti! i poco-a-poco : entraráse a que aprendas en verdad : tú mismo; :

será hecho : por nosotros; : api en verdad pues :irtosotros nos hemos

salvado de eso - -—' — J-J • ^ ' -'-•'- — ,t .(me) dijo»: ese

soy yo;

, : así en verdad pues : (nosotros hemos nacido en eso :

Santiago : (a) mí; : porque : como soy yo, : también así

estése : siendo hecho mío : por mí, : pero : poco-a-pcco.

a

Texto 226

( = LIUC MAK

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( pp. 28-29 )

226.1. /#yax^spent/wu?ne?#/ Tarde : recién fue

hecho : por mí. 226.2. /#?ikc'unta¡y;capa/?okj¿pentel¿¿tu?na#/ Así

pues eres tú, : (quien) poco-a.-poco : entraráse : a que sea he-

Page 62: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

cho : por ti. 226.3. /#xu?lu#?okj£tskana*li?ya//foa"skye/xasxa/majÉ

ca?ya#?c|¿tskana,li?ya#tu?n^tpent^tu?na#oi/x(u?)^we,ye?#/ Ése hi-

lo, : entrarásera que doraíneslo tú, : aunque : por dondequiera : de

inmediato : que vayas, : entraráse : a que domíneslo tú, : a que :(que)

sea hecho : por ti, : díjo(me) ése : (a) mí. 226.4. /#?ento*ns#

?in^a,x^xun^ma?^nsi,me?#tu?n^tpax#?a:#noqwit^?ikx/?a,yo?|#?a*yin|e?#

cinyo'lil#ciwt^qa^ta*yo?s#qa^misya^dyo*s(/x)u?#?i¥./nu'l#/ Entonces,

: estáse : viniendo : un : "padre" : mi pensamiento, : por : su

causa, : aa.. : sólo que fuera : así entonces : que fuéramos noso-

tros ya, : que fuera yo ya, : (el que) yo estaba hablando| : diríase,

: si tal vez fuera nosotros ya, : si tal vez no ya fuera : dios ése

: (el que) estáse : viniendo acá. 226.5» /¡#nÍBpe?witlo;¿xu*njÉcin-

no'ke?/¿tox/tejÉ?opi's#nci*xe?#j¿a,x/ÉnBÍ*me?#/ No ya en efecto que fue-

ra tal vez : en uno : (que) yo entrara : en : el : oficio, : yo dije,

eso, : vino : mi pensamiento. 226.6. /#nma'ye?jÉtu?n/miswit;Éxu"n/?in-

%o*ke?jÉtoxj¿xu?jÉ?opi*s#/ Yo dije : que : no ya fuera : en uno : (que)

yo entrara : en : ese : oficio. 226.7. /#?ento*nses#?alj¿fi*n#ku?s—•# ku?sj%si*mane?#pwe*s#qape?loj¿kpanteljÉwu?ne?frCapa#/ Entonces, : al :

fin, : bajóse ya-- : bajóse ya : a que yo pensara, : pues, : j^tal vez

en efecto tal vez : entraráse a ser hecho : por mí, : poco-a-poco.

226.8. /#peroj£?in/cinsi*mane?#/ Pero : estáse : a que yo piense.

Texto 227

( = LIUC MAM

( =: MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 29 )

227.1. /#?ento*nses#?ento*nses#?aVun^e*x/qsi?ye?^

xumax/tu*ki?l#pinca*l^ku*lpil#?ento*nses#?ax/tpa*x^wu?ne?#?ento"nses#

?okse?l^tpinca?na#ci/x(uri')^we"ye?#pero/?a#^a*x^tci^wi?xe?#po*ni/pen-

ta?j¿wu?ne?#/ Entonces, : entonces, : aquello pues : cuando : (que)

nosotros fuimos (sin ti) : una vez : con él, : a hacer : (la) adora-

ción; : entonces, : cuando : que se acabó : por cuenta mía, : enton-

ces^ : entraráse a ir : a que hágasla tú, : díjo(mV) ése : (a) mí; :

pero : aquello : vino : a que hablara : en mi contra; : apenas :

hiciérase en verdad : por mi cuenta. 227.2. /#ka*6Íj¿pent(x)u?pe?loj¿

qax^ci*n^?e*ls#ci•n^knik/sxa*l#qu?n^ka*si^minti?^pentSi?S^wu?ne?#/

Casi : púdose eso en efecto tal vez : si tal vez entonces : un poco :

Page 63: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

Casi : púdose eso en efecto tal vez : si tal vez entonces :un poco :

saliera ya, : un poco : ellas reconocieran : (las) gente(s), : por

eso que : casi : no estáse cosa : (la que) hiciérase bien : por mi

cuenta. 227 O* /#?ento'ns#/ax/tma?n/íq^an^ma,ystre?#?a:# Enton-

ces, : vínose : a que él dijéralo : difunto : mi maestro; : aa..

227.4. /¡í^a^ax^nsi *me?#tu?n^tpa»í!porke^minti?/8¿ÍMit5i?s^tu?na# ci^x(u?)#pero/pentku?^xuB^?a*qunl#qu?n/xa?^?asi^no/ma's^tan^pro*at-

nax#qu?m#/ De inmediato : vínose : a que yo pensársCLo), : su motivo;

: porque : no estáse cosa : (que) de inmediato se hiciera bien :

por tu cuentaj : dijo ése; : pero : ¡que seiinaga : un : trabajo! :

por eso : .eso en verdad : así : no : más : tan : pronto en verdad

entoncesj fopord-.esa razón. 227.5• /?ífoisti?jÉpentBÍ?Bj¿wu?ne?#/ No

estáse ya cosa : (la que) puédese bien : por mí.

Texto 228

( = LIUC MAM

( t= MGMCA 351 (Serie &XVII) ) ( p. 29 )

228.1. /#?ento •ns#pero/Étox/xumaxtl#?ax/qsi?#ma* s;¿

kwida* dj¿tu?na#no 'k^e *Íqcisaw#noq^jiíe' l/qnik¿il#kyu?n^sxa* l#xuaj¿ma?

/cisaw#qa/ma^jse*l^knik^il#ci/x(u?)y?we*ye?#/ Entonces, : pero : en

otra ocasión, : cuando :^nosotros vayamos: : Kque se tenga) más : ••

cuidado : por tu parte! : que éntrese : a que salga : nuestra : ver-

güenza, : sólo : que salga : nuestro reconocimiento : por parte de

ellas : (las) gente(s); : una : "padre" vergüenza, : si tal vez : de

inmediato : salga : su reconocimiento de ellas, : díjo(me) ése : (a)

mí. 228.2. /#?ento*nses#?a*yile*^UB#?ento*nses#/ Entonces, : a-

quel(los) son vario(s) pues, : entonces. 228.3. /#?ento*ni»es#?ax-

^un^tma?n^un^^xa?lo#tu?n^wo'k^pe*ye?^ti?xíí,íka*da/be*s#xa^ma^ca?//!?en- I ^ I 1 7*

to*ns#?in^cinse?/tu*kil#?in^cinse?^tu*kil,v'lepcqiBke?//;lepciake?#ti?x#/

Entonces, : cuando pues : el (me) lo dijo pues ahí : ahora, : que :

yo entrara a seguir (le) : tras el, : cada : vez, : adondequiera '• de

inmediato s fuera, : entonces, : estáse : que yo vaya : con élj :

estáse : que yo vaya : con él, : siguiéndole(s) estuve yo a ellos, :

siguiéndole(s) estuve yo a ellos, : tras el(los). 228.4. /#ya/¿porj¿

?u*ltimo#?ento*ns#?o*ks^tpi*BX)¿axfkyu?»^kye^sxa*l#ke/?o'xetoq^ciJB-

7, 1

Page 64: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

no'ke?/tox/xu?^?opi,s#/ ía : por : último, : entonces, : entróse ya

: a que viniera a ser oído : por ellas : las : gente(s), : que : an-

teriormente había : yo entrado : en : ese : oficio. 228.5. /#pwe*s#

pyeB7fia.'¿un¿te*x¿tpi°vx¿a.x¿fiotxetoqféivno'ke?¿tox¿xu7flopí'B#?eiito'Ti-

ses#/ Pu«¡ts,: pues, : aquello pues : cuando : que viniera a ser

oído, : ha mucho había : yo entrado : en : ese : oficio, : entonces.

Texto 229

( = LIUC MAM

( - MCMGA 351 (Serie LXVII) ) ( pp. 29-30 )

229.1. /#?u'l^unte?^tne,xel/sxa*l#na?n/wu?ne?#?alkye

^xuT-ítne'xel^sxa'l^u'^Ta'xuT^q^/ka'rme^eli'yas^aVu^u'lC/íc)"?*/ Llegó acá pues ésta : su primera : persona, : recordada por mi, :

la que (¡irá).: ésa : su primera-: persona, : (la que) llegó; : ésa (era)

: (él) difunto : Carmen : Elias; : aquél (era) pues : (el que) lle-

gó acá ése. 229.2. /#?atij¿xun/taljÉtkwa*l#talj¿qa#ya*p#?ento'ns#?u'l#/

Había : un : chiquito : su hijo, : chiquito : varón, : enfermo; : en-

tonces, : él llegó;»pá. 229.3. /^pinca'mjÉxuntajÉBtalpil/we'y^^lute*-

ri#ci^x(u?)#te*x^tu*l#tne*xelsi?6#te*x^tu,l#/ JHaz(me)la : una tuya

: gracia : (a) mí, : Eleuterio! : dijo ése, : cuando : que él llegó

acá, : lo primero suyo mero, : cuando : (que) llegó acá. 229.4. /#

?ento*ns#/ Entonces: 229.5. /#ma^?atiya#ci^x(u?)^we*ye?#/ ¿Es

que : estás tú? : díjo(me) ése : (a) mí. 229.6. /#?ati*qine?#nci"-

ye?¿te#/ Estoy yo, : yo díje(le) : (a) él. 229.7. /#pwe*8#?aVu#.

xu?lu^sin^a*xe?^tu*kila#max^naxsa*msi?sa#sin^a*x9?/tu*kila#/ Pue..s,

: aquello (es) pues : eso helo : (por lo que) de inmediato yo vine :

contigo? : I de una vez : perdóna(me) bien tú, : (que) de inmediato yo

viniera «ooontigo! 229.8. /¡¡jfoa/Émla*y^tpincaj¿xunta/¿tpa*nqo*p#/ ¿Es

que : no será : ejerciéras(lo) : un tuyo : el poder?

Texto 230

¿Es que

( * LIÜC MAM

( = MGMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 30 )

230.1. /j^a/mla,y/kup/txyo?nci?njtfi?x(x)u?yaj¿ya,p#/

no será : a que bajárase : a que buscaras(se)lo un poco

Page 65: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

tras él ése tú : (el) enfermo? 230.2. /#?a*xu?j*tal/nkwa*le?#ya*p#/

Ése : chiquito : mi hijo, : (está) enfermo. 23O.3. /#ma/ci?¿up# 1 1 t t •

?inca,»xiye?^tu'kilj¿oqantl^?a*x-pka*p#ma^ci?^paxy5nxyo?njb'i?xe?#pero/ • 1 * 1 *

kun^uy#?in^axqma'nte#jíu,l^dyo*B^tu,lcil#/ De inmediato : fuese pues,

: (que) yo me fuera (y volviera) : con él : otro : dueno-de-bruje-

ría; : fuese : acabándose : (que) yo buscára(se)lo tras él; : pero :

leí puesl : estáse : viniendo a serme dicho ello : que llegue acá t

Dios : con él. 230.4. /#?aVWxu*ntl#?a:#fllaV^iAM«^aj¿ci?;É

pa'xsi?^na^ci^Uíi^pxa,wsi?^wi?ntu'pece?#perojí%ia^un/cinfía*xe?/tu*kilai^/

Aquello £era):pues : otro; : aa.. : Ino será! : dijo pues; : de in-

mediato : fuese : a acabarse ya, : de inmediato : fuese pues : a a-

cabarse de subirse ya : a que yo llevara su rito; '• pero, : de in-

mediato pues : yo vine : contigo. 230.5. /#qape?/tpinca*nta^xunta

^stalpil#qape?^ke*lesti?n^ci*nwe?^tu,pec(/x)u?^nkwa,le?#?es^ka?yi»-

ku^ci?n2ti?xa#qa/kxa*wil/we?n#^u*l^dyo,s^tu*kil#ci/x(u?)#/ Si tal

vez en efecto : hiciéralo tú : un tuyo : el favor, : si tal vez en

efecto : saliérese ya de ahí : un poco mío : su rito de ése : mi

hijo: : baja a mirár(se)lo un poco tras él tú! : si tal vez en-

trárese a subir : a detenerse, : que llegare acá : Dios : con él, :

dijo ése.

Texto 231

( = LIUC MAM

( = MCMCA. 351 (Serie LXVII) ) ( p. 30 )

231.1. /#pwe*s#pa?na?j¿unlo#nci'xe?#/ Pues, : bue-

no (está) en verdad pues tal vez, : y díjelo eso. 231.2. /#?i#ko-

mo/na?mtoqna?^iy/xa?^tpe*t^tye"mp#?i^wó*kle'ne7^twi*^(/x)u?^?a*qunl#

?ento*ns#?i»?aqwi*ye?^so*l^rso,n#qu?n^?o*xetoq/iunpaxye*ku?^/we*ye?#

se?ntaqwij¿tu?me?l#/ Y : como : todavía no había en verdad : eso en

verdad : que caminara : tiempo, : desde que yo hubiera entrado : (en)

su frente de ése '• trabajo, : entonces, : yo uomencé : a echar : ra-

zón, : porque : ha mucho liabíal roues acabado de ser(me) mostrado : (a)

mí, : como (es) : su modo-de-operación. 231.3» /#?ento*nses#xu?lú#

?es^misti?^?.i^kne*t#pwes#qa^ufl^dyo's^tu*ki3jílí/ Entonces, : eso he-

lo; : y : no (hubo) ya cosa : (la que) estáse : siendo encontrada,::

Page 66: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

pues, : Bí tal vez : llegara acai: Dios : con él. 231.4» /#?a*^U9

jÉnyo*lxu?ye?^si?j¿nma?ne?#/ Aquélla (era) pues : mi palabra Isa, :

(la que) íbase : a que yo (se) la dijera. 231.5. /#?a"xu?lu^ka*-

peTs/taTj^xu'ii^u'l/dyo'siítu'kil^xu'^la'yííy Éso(s) (son) hélo(s) :

dos ya : que hay en verdad: : uno. : que llegará acá Sjj Dios : con

él; : uno, : (que) no será. 231.6, /#?ento*nses#lu¿unte#tne"xeljÉ

ca"x-yo'lil#lo#ka*si/noq^?a*jíininne*l^knik^te#porkejínoqwit^?iii^

kne*t#komo/f?a"na?te/prixo*l#?a*xu?^mic#pwes#?ento*nses#noqna?/mux-

mux^?in/¿ku?/qqo?n#/ Entonces, : hela pues ella, : su primera :

falsa palabra, : ive! : casi : sólo : aquélla, : no estáse salien-

do : a que ellos la reconocieran : ella, : porque : sólo fuera :

(que) estuviérase :. siendo encontrado, : como : aquello (fuera)

en verdad ello :. (los) frijol(es), : ésos : (los) miche(s), : pues,

: entonces, : sólo en verdad : de-par-en-par : estáse : bajándose

: que nosotros lots) demos.

Texto 232

( = LIUC MAM

( «= MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( pp. 30-31 )

232.1. /¡^isti?tejÉ?in/tma?n#?ikwit(¿x)u?#kse?H¿

?u?x#?Í£Vfitj¿yo*lin#/ No (hay) ya cosa ella : (la que) estáse :

que (se) la diga ello, : así fuera eso, : como : (el) papel : es-

tuviérase : hablando. 232.2. /#?ento*ns#si?jíunj¿ntna?ne?/te/xu?j¿

sxa*l#/ Entonces, : fuese pues : a que yo (se) lo dijera : ello :

(a) esa : persona. 232.3. /#?a*te?/5lu»%>yenJÍ#u"ljÉdyo's/tu*kil#

pye*n/mla,y#pero^?a*fíunte^pro*w^sxa*l?í¿?a"/taxpil(^x)u?#tu?n^tpi,n-

t«#pwe*s#qa^u*lsi?s/dyo*s^tu,kil#/ Esto : helo: : bien : lle-

gará acá : Dios : con él, : bien : no será; : pero : aquélla pues

: pobre : gente, : aquélla (era) : (la que) quiso eso : para que

: lo oyera, : pues, : si tal vez : llegara acá bien : Dios : con

él. 232.4. /#tu?nxte^?in^a'x/ípe,c#?u:#?aVunte^sxa*l(/x)u?/

taxpil#peroj¿komo/misti?/??i^kne*t#pores#?a*s/nyo*l(x)u?ye?#si?/

Qma?ne?#kse?a^xu?/^ax^qma?nte#ka*pe?s/ta?#/ Por cuanto : (que)

estáse : viniendo : (el) incienso^ : uu.. : aquélla (era) pues

Page 67: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

: (la) gente ésa : (la que) lo quería; : pero : como : no (había)

ya cosa : (la que) estaba : siendo encontrada, : por eso, :^yercta*

dera(s) : mi(s) palabra(s) lsa(s), : (las que) fuese : a que yo (se)

la(s) dijera, : como : ésa(s) : (las que) viniéra(n)se : a ser(me)

dicha(s) ellas: : dos ya : era(n) en verdad.

Texto 233

( - LIUO MAM

( = MCMOA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 31 )

233.I. ^xu'W^u'Vdyo's^tu'kin^qa^raa^ciT/q--^

ci?j¿ama?ne?#/ Uno: : llegará acá : Dios t 6on él, : si tal vez

: de inmediato : fuese : a que nosotros-- : fuese : a que yo (se)

lo dijera. 233.2. /^u'l^dyo's^tu'kil^la'lu^pi'suna^kxa'wil^we?-

te?#?o?ks/c1i,n^u?ya/í?a*qunpil#qa^matoq^ci?^nraa?ne?#tu?n^tuil/dyo,s^

tu*ki3y/yax^u^/qa/skim#?es/ci?ku?^qma?ntl#?ok^kimel7fyax^un/qa/min/s-

kin^?ento*ns//misti?#ipla,ys#ci^x(u?)¡^ores#tqu?m#?in^sa?^qma?níi5,#

ka*pe?s^ta?#xu**ií!^u*l^dyo*s#kora^mla,y#porke^qa{íuH--#qa/ma/kim#?en-

to *ns#mya/c;paxe?#?es^qa^ma^u*l^dyo" sj¿tu *kil#?ento *nses#tqu?m#kla*r;¿

?in^si?^kme#t#ka*pe?/ta?#?e:#/ Llegará acá : Dios : con él; : Ino

sea que : teeentristezcas tul : entrarase a que suba : a pararse

este; : solamente : Jcárgalo deáahí tú : el instrumentario-de-tra-

bajo! : si tal vez : de inmediato hubiera : que se fuera : a que

yo (se) lo dijera, : que : llegara acá : Dios : con él, : más tarde

pues : si tal vez : de inmediato se muriera, : también : fuérase a

bajar : a que nosotros (se) lo dijéramos en cambio: : entrarase :

a morir, : más tarde pues : si tal vez : no estáse : de inmediato

que se muriera, : entonces, : Ino estase cosa! : Ino será ya! :

dijo ése; : por eso : su motivo (es) : (que) estáse 5: .yendo en ver-

dad : a que nosotros (se) lo digamos (sin ti): : dos ya : son en

verdad: : uno: : llegará acá : Dios; : como ¡ no será; : porque :

si tal vez pues-- : si tal vez : de inmediato : se murió, : en-

tonces, : no hay : nuestra culpa' (sin ti); : y : si tal vez : de

inmediato : llegara acá : Dios : con el, : entonces, : su motivo,

(está) claro, (que) estáse leyendo : a que sea recibido: dos :

son en verdad; : ee..

Page 68: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

Texto 234

( B LIUC MAM

( = MCMCA. 351 (Serie LXVII) ) ( p. 31 )

234.1. /#pores#?ento"nses#pinca,mna?jrstalpila# til o#

?ento*ns#xte?lo/ci?Bj£?a*qunpilj¿k;ía'xel#/ Por eso, : entonces, :

¡hazla en ver favor tú! : entonces, : ¿cuánto tal vez : un poco :

instrumentario-de-trabajo : entraráse a venir? 234.2. /#noq¿unlo

/qo?mexe*ku?#te^txa,wi^/qi,x#tkupis/íqi*x#/ Solo pues tal vez :

1 arrodillémonos abajo! : (a) la : su subida acá : (del) sol, : (a)

su bajada allá : (del) sol. 234.3. /#?ento*ns#tu?^qa*quna^#

nci¿une?#?injÉsi?^nma?ne?j¿te#/ Entonces, : para que : nosotros

trabajemos, : yo (se) lo dije pues; : estáse : a que se vaya :

a que yo (se) lo diga : (a) él. 234.4. /#?ento*ns#qi*n¿u?ya/

laxux^?ensa*rt/pe*c#?es^qi*n^u?ya^xu?#xu?^waxsaq^senta"b^kande*l#

si?^nma?ne?#/ Entonces^. : lllévalo(s) de ahí tú : diez : paquete(s)

: (de) incienso, : y : llévalo(s) de ahí tú : ocho : sentavo(s)

: (de) candela(s)! : fuese : a que yo (se) lo dijera. 234.5» /#

pa?na?¿unlo#c#j¿axj£qi?a#/ JEstá bueno en verdad pues tal vez! :

dijo; : viniéronse : a ser llevados. 234.6. /#?ento*nses#?o*?-

si?ye?/pinca*lte^tu*pec(^x)u?Ȓtal^kwa*l#/ Entonces, : nosotros

fuimos (sin ti) : a hacér(se)lo : su rito de ése : chiquito : hijo.

234.7. /Pinsi?ye?/tox/?a?i?4corao/kse?ns(/x)u?^kyex^ye,ku?ny5we,ye?#/

Yo fui : en : (el) agua; :(como) : como ya eso : quedóse : de ser(me)

mostrado : (a) mí.

Texto 235

( «= LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( pp. 31-32 )

235.1. /#?inei?ye?/tox^?aí/tu?n^tce wis(^x)u?/

ya'pil#nci*xe?#?ento,ns#?o'?si?ye?^tox/í?a?#ka,pe?^?o,se?^bya*x#

?insi?ye?^tox^?a?#despwe's#?insi?ye?/twi?^wi^#/ Yo fui : en :

(el) agua, : para que : se enfriara ésa : (la) enfermedad, :. yo

dije esoj : entonces, : nosotros fuimos : en : (el) agua, : dos

: (o) tres : vec(es); : yo fui : en : (el) agua; : después, :

yo fui : (en) su cima : (del) cerro. 235.2. /#?ento*ns#?aVunj¿

Page 69: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

te*xjítxpe'tte?/tal|¿pe,c#tu*pec/fe^kwa,l#pwes^xa?lo^yo/kre*yo/ke# i i r i

^u*l/dyo*s^tki?^te^kwa*l#qu?m/pa?n^so'ka?te^tu*pec#/ Entonces, :

aquello pues : cuando : que fuera cerrado éste : chiquito : su

rito : (d)el : niño, : pues : ahora : yo : creo : que, : llegó

acá : Dios : (a) su lado : (d)el : niño, : por eso : (fue) bienu

: que entró en verdad él : su rito. 235.3. /#misti?te/se'ny^

staq#/ No (hubo) ya cosa : seña : (que) de inmediato : dio.

235.4. /#qape?loj£xun;¿c i * n^dyo * sj^u * l#¿u * lte?j¿dyo * s^tu *kil#porke

^ti?witlo/¿se*ny^staq#/ Si en efecto tal vez : un : poco : Dios

: viniera, : viniera éste : Dios : con él; : porque : cosa fuera

tal vez : sena : (que) de inmediato dio. 235«5» /#noqwit^ma#

?a:jí%iawit^taq^se,ny#pero^misti?#íci"xB?#si?^nina?ne?/te^xu?/?i,can#/

Solo fuera que : de inmediato— : aa.. : de inmediato fuera : que

diera : seña, : pero, : no (hubo) ya cosa, : yo dije eso; : fue-

se : a que yo (se) lo dijera : ello : (a) ese : hombre.

Texto 236

( = LIUC MAM

( = MGMCA 351 (Serie LXVIl) ) ( p. 32 )

236.I. /#?ento*nses#?aVun/te*x^tpe*t/qi'x#xpe't

^te/ku*lpil#lo#?ento*ns#pa:^pent(/x)i'.?/pe*c#?ento*nses#t'pe*t^

qi'x#?o?ksytkyimtej¿kwa"l#/ Entonces, : aquello pues : cuando :

que caminara(n) : (los) díá(s), : fue cerrada : la : adoración,

: ¡ve! : entonces, : acabóse : de ser hecho es : incienso| :

entonces, : que pasaron : (los) día(s), : entrando bajando yendo

: que se murió él : (el) niño. 236.2. /#kimte?^xu?^tkwa*l(^x)u?#/

Murió éste : ése : su hijo de ése. 236»3« /#?ento*nses#pores#

misti?ste^?in/kne*t/tne*xel/íu9#?aVunte^tne,xel^sxa*l(^x)u?#?u*l^

wu*kile?#/ Entonces, : por eso, : no (hubo) ya cosa ya ella :

(la que) estáse : siendo descubierta : (en) su primero pues; :

aquélla (fue) pues ella : su primera : persona : esa : (la que)

llegó acá : conmigo. 236.4. /#?ento*nses#?es^nqo?ne?^tu*pec(^x)u?^

ya*p#pero/misti?s/¿kle"tte?/ya*p#/ Entonces, : también : yo di :

su rito para ése : enfermo, : pero : no (hubo) ya cosa ya : (con

que) fuera salvado éste : enfermo. 236.5. /#jíun#misti?s^pant#

Page 70: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

noq^ga'nte#xu?^laxux/?insa,rt/pe,cy¿a'x#?es/noqsyga*nte#xu?#xu?j¿

kande*ljÉpaxj¿a*x#/ Pues : no (hubo) ya cosa ya : (que) se hiciera;

: solamente : de balde (fue) ello: : esos : diez : paquete(s) :

(de) inoiensof : y : sólo ya : de balde (fue) ello: : ésas— :

esáié) : candela(s) : acabóse de que vinieron. 236.6* /#misti?sj¿

?o*ka?te?#kimtejÉxu?/tkwa*lj¿te/sxa"l#/ No (hubo) ya cosa ya :

(la que) entrara en verdad a éste; :. murióse ll :. ése : su hijo :

(d)el : individuo.

Texto 237

( = LIUC MAM

( - MCMCA 351 (Serie LXVI1) ) ( p. 32 )

237.1. /#?a:#¿a,x/pi*s,Étox/wa,nmiye?#se?ntaqwi¿

min^spent^tu?*#ci*lo^xu?|ísxa*l^we*y«?íílí/ Aa.. : vino : tristeza :

en : mi alma! : como que no estábase : de inmediato siendo hecho

: respecto de ello» : diríertal vez : esa : persona : (a) mí).

237.2. /¡íímalo^a'x/tsi'iflí^xJuT^sxa'^Tiwo'r/Ánis^xu'n^su'l/dyo's

j¿tki?te?j¿kwa*l#/ De inmediato tal vez : vino : su pensamiento

de ésa : persona: 1 ahora sí, : no yao::en-unoo: que vino : Dios

: con él éste : niño. 237.3. /#misti?/¿tokle$#pero/¿xa#u'lku?yÉ

dyo"s^tki?te?/5kwa*l#qu?n^mina?ya^?a*yi^we?#tcwi*íiqlal^kwa*l^mina?-

yaj¿toxj¿nqo*pwe?j£ta?#/ No (hubo) ya cosa : su valor; : pero : ¿fen

dónde : llegará abajo : Dios : con éste : niño? : porque : no es-

tése en verdad siendo : yo mismo, : (deiquien) su vida : (del)

niño : no en verdad estuviera : en : mi(s) mano(s) mía(s) : es-

tuviérase en verdad. 237*4. /#?ijÉpores#ka*sij¿?a*yile/pi?9#noqjí

?a*te^minti?^?in^ne*l^kye^sxa,l#?in^ce?pinca*nte?^xni?^xu?^?a*-

qunl^xu?lu#?ento*ns#?aVu»^xu^?a*qunlu?^npinca*ye?^ne*x#/ Y :

por eso : efectivamente : cada cual : lo entiende. : (que) sólo para aquéllas hay : (|las que) no estése cosa : saliendo : las : gen-

te(s), : (por las que) esténse : ellos siendo hecho éstos : to-

do(s) : eso(s) : trabajo(s) : éso(s) hélo(s); entonces, : aquél

(era) pues : un : trabajo helo eso : (que) yo hice : al principio.

Page 71: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

Texto 238

( «= LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( pp. 32-33 )

238.I. /#despwe*s#pwe,no#?ento*ns#?ayunxjíte*xj¿

txpeH#?ento*nseB#ci?xtoq^xpeH#?ento'ns#si?.jÉnma?ne?#/ Después, :

bueno. : aquello (era) pues entonces : cuando : que fue cerradof :

entonces, : un día antes : fue cerrado; : entonces, : fuese : a

que yo (se) lo dijera. 238.2. /#si?¿nsi"mane?^xte?^xu?#xte?^xu?

^tqan^pe"c/ko*kes#qu?9i^?aVuíi^iiiinti?rt4nin^?in^ax^qa*ni?¥#xte?oaq(^

x)u?ftwi?jÉtku?xa#ciwit#/ Fuese : a que yo (lo) pensara : cuánto

: eso-- : cuánto : eso : su pie : (del) incienso ( = su pago, del

rito ) : (el que) saldrá alia, : porque : aquello pues : no estáse

cosa, : no estáse : que está :ísiendo pedido, : cuántoquiera OBO :

su cabeza : (de) tu entraña ( = tu paga ), : diría él. 238.3. /#

sino^kye/?o?kste?^xte?^ci,nqe?#xte?lo^ci?*qe?^ku,lpil#pwe*s#?a*-

na?te?^ku*lpil#?a*xu?^tqan/pe*c/ko,kes#/ Sino : que : sólo ya esto

: cuánto : un poco es, :. cuánto tal vez : un poco es : (la) ado-

ración, : pues, : (de) ésta en verdad : (la) adoración, : ésa :

su pie : (del) incienso { = su pago del rito ) : (es ol que) sal-

rá allá. 238.4. /#?ento*ns#komo^?insiq—#?in^cintantiya*dine?#.

xte?^kkampa?n^xu?#xu?/tik#xa^ma/qo?Ga?^?a*quna,l#?ento*ns#?iks^U5i#^

t qan/pe * c (¿x) u?^nqa*niye?#kse?v^xu?^kqi * x#pwes#xte?/?i$ij¿kkampa?ii#

?a*si?B^xte?#/ Entonces, : como : estáse yendo a que nos«#estáse

: a que yo tanteaba : cuánto ellos ganaban : ésos, : eso : a lo

largo, : adonde : estáse : que vayamos en verdad : a trabajar, :

entonces, : así»ya pues, : su pie : (del) incienso ( = su pagoU

ése : (el que) yo pedí, : conforme : (a) ésos : suOs) día(s) de e-

llos, pues, : cuánto : estáse : que ellos ganaban, : aquello bien : tanto. 238.5. /#?ento*ns#?aVun~#?aVun#tqan/¿pe,c(,¿x)u?#?iw¿

nqa'na?ye?#komo^tu?na?/la*lun/=)íe*swe?^nqi*x//tu?n/la'lun^perde*rinf

nqi*xe?#/ Entonces, : aquello (era) j;ues— : aquél (era) pues :

su pie : (del) incienso ( « su pago ) ¿se : (el que) estáse : que

yo (se) lo pida en verdad,:: como : para que en verdad : no fuera

que : se saliera allá lo mío : mi(s) día(s), : para que : no fue-

ra que : se perdiera(n) : mi(s) día(s).

Page 72: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

Texto 239

( LIUC HAM

( MCMCA 351 (Serie LXVII ) ) ( p. 33 )

239.1. /perito * nses#? a Vunj£n--#tpakpal#pwe * s#t qanjí

pe,c/?a,xu?/ku,lpil#?i^no'ks(^x)u?#?aVme*di?^?iíi/no,ks/te?^ku*l- i * * pil#/ Entonces, : aquélla (es) pues : n.. : su noticia, : pues,

: (de) su pie : (del) incienso ( = su pago ) : (de) ése : culto,

: (el que) estáse : entrando allá ése, : aquél : dinero, : (el

que) estáse : entrando allá : (a) éste : culto* 239*2» Vien-

to *nses#?a*/íu^?i^nqa*ni?axu?ye?#komo/?es<¿?iks»í»íax/.qma?5iXU?ye?/

tu?n/santya"y#kse?l/tsi*ma?na#?a*xu?^tqi,xa#xte?/?in|¿tkampa?na#/

Entonces, aquello (era) pues : (lo que) estáse : que yo (so) lo

pidiera eso, : como : también ya : así ya : viniérase : a que

(me) fuera dicho eso : por : Santiago: : iráse : a que lo pien-

ses tú, : (de) ése : tu día, : cuánto : estáse : que gánaslo tú*

239.3 * /#? ento * ns#? a 'fiun^t qa?ni' xu?ya#c i^santya * y/we' ye?#qu?m/£

?iks¿un»£si?/npinca?xu?ye'?#/ Entonces, : aquello (es) pues : lo

que pedístelo eso tú, : di jo(me)i :.;Santiago : (a) mí, : por eso

que : así (es) ya pues : (lo que) fuese : a que yo pidiéralo eso*

239*4. /#?ento*nses#kyaxfíqo,nte^coxpilte#?ento*ns#?o?ks^qo?ne?»<

toxjÉxu?/ku*lpil#/ Entonces, : quedóse : a que fuera dado él :

pago él; : entonces, : entrando bajando yendo : yo (se) lo di :

en : ese : culto. 239*5* /#to*ns#?aVunx/¿te*ltej¿ku,lpil#?esjÉ

xaw^wi?nxu?ye?^tal^me*di#?es/ku?s/nqo?ne?^tox^npo*lse?#/ En-

tonces, : aquello (era) pues entonces : que salióse él : (elj

culto, : y : subióse : a que yo (se) lo llevara ése : chiquito :

dinero; : y : bajóse ya : a que yo (se) lo diera : en : mi bol-

sillo*

?vr

Texto 240

( «= LIUC MAM

( «= MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( pp. 33-34 )

240.1. /#?ento'nses#?axpe^we*ye?#despwe*s#/ En-

tonces, : fué(me) útil : (a) mí, : después. 240.2. /#peroj4mya/

twi?/¿te^dyo*s#?in^sa?ya?#te»íxu?^me'di#sino/kye/?a*te?^tqan/pe,c/

Page 73: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

?a,/ku,lpil#?i*/no*ks#/ Pero*:,no (era) : (de) su cabeza : (d)el

: Dios, (que) estáse : yendo en verdad, : ello : ese : dinero, :

sino : que : aquél (era) esto : su pie : (del) incienso ( «= su pago )

: (de) aquél : culto, : (el que) estáse : entrando ya. 240.3. /#

to*ns#te5s/te^?a*x-pka*p#?in/naxpe,na?te?^xu?^ie*di#?in^no*kBi^ya/

te?^te^dyo's#?i^no*ksa?^te?^xu?^me,di#?i#pores#?aV«»/xu?lu#xun^

n¿i*ypil(x)u?ye?#kpaxelj¿ncikpa?ne?#/ Entonces, : que salió ya :

para él : (el) dueño-de-brujería, : (el que) estáse : sirviendo en

verdad éste :: ese : dinero, : (el que) estáse : entrando ya; : no

(es) : esto : para él : (el) Dios, : que estáse «néntrando ya en

verdad : esto : ese : dinero; : y, por eso, : aquél (es) pues :

eso helo, : un : mi testimonio de ello, : (el que) entraráse a

acabar : a que yo lo declare. 240.4. /#pwe*no#tpaxle'nsi?j¿u*/xu?#/

Bueno, : después pues : eso. 240.5. /#?ento*nses#pa"x¿ujfxte?j¿

qi*x/#?ento*nses#komo/?o*xetoqna?j¿pi*nx¿#qa/?o,xetoqj¿ci$no*ke?j£tox^

xu?/?opi*s#?o?ks/tu*l/bcú*ntl#/ Entonces, : acabáronse pues : unos

cuantos día(s) ahí, : entonces, : como : tiempo ha habíase en ver-

dad : oído de ahí : si tal voz : tiempo ha había : yo entrado : en

: ese : oficio, : entrando bajando yendo : que llegó acá : otro.

Texto 241

( «= LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 34 )

241.1. /#pwe6j#na/¿cinj¿a*xe?;¿tu*kila#ma7¿?ati*ya#lu-

te*ri#te*x/¿tpo£#/ Pues, : de inmediato : yo llegué : contigo; :

¿es que estás tú, : Eleuterio? : (dijo) cuando : que llegó allá.

241.2. /#ke/?ati*ne?#ku/to*ka#nci*ye?# Que estoy yo; r I que en-

tres tú! : yo dije. 241.3. /#si?jfyqo?ne?/ítqa?x¿#/ Fuese : a

que yo (se) lo diera : su taburete ahí. 241.4. /#kupqe#?es^?aq-

wi*te^sxa*l^yo,lil#?es^?o?ks^ax/tma?9#pwe*s//taa/cin^a,xe?/tu*kila# sy?o?ksjÉj¿ax/tma?y#pwe * s//ma/c"inj¿a*xe?/tu *kil • / I V / III / V ' la*yjfctpinoajfcxuntajfctpa#£qo*p#xuntajfetstalpilj max^naxea,insits8#Tia/mla*y^tpinoa^xunta^tpa,5iqo*p#xunta/tstalpil^ j-

we*ye?#?atij¿xu?lu#/ Bajóse a sentar; : y : comenzó ella : (la) per-

sona : a hablar; : y : entrando bajando yendo : vínose : a que él

(me) lo dijera: : pues, : de inmediato : yo vingui contigo; : de

una vez : ¡pérdona(me) bien tu! : ¿es que : no será : que (me) ha-

Page 74: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

gas : una tuya : la buena mano, : un tuyo : el favor : (a) mí? :

hay : eso helo. 241.5. /#xun^?ele'qal^Bpa*x#/ Un : robo : de

inmediato : pasó. 241.6. /¡^a/jiíe'síjfcduTjítoíxJ/nxa'ye^pero^

?ati^u^xun^?i*can?'Aia^)iíe*l^tpakpal#pero^ma^une#qa/pyo,r#qa^?a,xu?. .;•'

#nci^une?#/ De inmediato : salióse allá eso : de dentro : (de)

mi casa; : pero : hay pues : un : hombre, : estáse : saliendo :

su noticia; : pero : estáse pues estando, : si tal vez : (es)

peor, : si tal vez es ése, : yo dije pues.

Texto 242

( = LIUC MAM

( « MCMCA. 551 (Serie LXVII) ) ( p. 34 )

242.1. /#pero/to * kas#tut*/kpelj¿xye * t/c i • n/t i?x#

?a/be*r#qa^?a*Steo*k^xu?/=tox/nxa,ye?#ci/xu?/?i*can#tpo»#/ Pero :

en todo caso, : para que bájese : a ser(le) buscado : un poco s

acerca de él, : Ja. i: ver! : si tal vez : (es) el verdadero : (el

que) entró : ése : dentro de : mi casa, : dijo : ese : hombre, :

(el que) que llegó allá. 242.2. /#?ento*ns#ni*m(^x)u?^xu?/tox/

txa^sxa,l/?e*s#pero^ma^un^npi*ye?#?ati^ci*n^tqa,nil/B9pi,ye?#

qape?lo/?a*xu?#/ Entonces, : gran cosa (fue) ésa : lo que : de

dentro : (de) su casa : (del) individuo : salió allá; : pero :

de inmediato pues : yo lo oí : (que) hay : un poco : su noticia :

(la que) de inmediato yo oí, : si tal vez en efecto tal vez : (fue)

ése. 242.3. /#tqu?m¡iíu»#sinjía,xa?ye??¿tu,kila#ci^xu?^?i*ca»#/

(Es) su motivo pues : (que) de inmediato yo llegué en verdad :

contigo, : dijo : ese : hombre. 242.4. /#?ento*ns#?i»naqwi*ye?/

so,ljÉrso,$#?innaqwi#ye?^xyolte/£ti?x#pero#?iks¿unlo/misti?ste#

misti?ste#tu?n/tkne*t#/ Entonces, : yo comencé : a tirar : razón,

: yo comencé : a buscár(se)lo : tras él; : pero, : así ya pues tal

vez : no (hubo) ya cosa ya ella-- : no (hubo) ye.so.osa ya ella :

para que : (que) ella sea descubierta. 242.5. /#komoj£?a*te*xu?#

xu?#xu?^twi^^e#?a*xu?^mic#komo/mina?^xunti?^?in/yo*li|i#komo^

kse?nte^le*tr/// Como : aquélla, : ésa, : ésa : su fruta : (del)

árbol, : éso(s) : miche(s), : como : no (hay) en verdad : una co-

sa : (la que) está : hablando, : (como) : como la : letra.

Page 75: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

Texto 243

( - LIUC HAH

( « MCMCM 351 (Serie LXVII) ) ( pp. 34-35 )

243.1. /#?a*pe?te/le,tr#lo#qu?»/?inyiyo,liíi#pero/

te?/lu/ímisti?^?iii|¿yo,li*#/ Aquélla en efecto : (la) letra, : I ve!

: porque : estáse : ella hablando; : pero : esto : helo : no ya

cosa : estáse : ella hablando. 243*2. /#to*ns#Bi?/nma?ne?j*te#/

Entonces, : fuese : a que yo (se) lo dijera : (a) él. 243.3» /# ?a:?íteya^te?#nci,xe?j¿te#raya/te?jí?i,can/xa?lu#/ Aa.. : no es : és-

te, : yo (se) lo eso : (a) él; : no es : este : hombre : ése helo.

243.4. /#komoj¿?a'xu?lu/ka*pe?^ta?#?inyEtma?n/xu?lu?}íxu*n#?a*xu?#

xu"|#?injÉtma?n#nya#/ Como eso helo (es) : dos : es en verdad; :

estáse : que él (se) lo diga : ésefhllo; : uno:: : ése es; : uno:

: estáse : que él (se) lo diga: : no es. 243*5* /#porke/?in/

cinso*pe?#tu?n/tsi?y5nma?ne?#qa^ma/ci?f<nma?ne?^?a,xu?#?a*xu?#/

Porque : estáse : a que yo temiera, :: a que : fuérase : a que yo

(se) lo dijera; : si tal vez : de inmediato : fuérase : a que yo

(se) lo dijera : (que) ése es, : ése es. 243*6. /#pyorr¿un#qa/

eó*k/jiíoqpax/sxa"l/ti?x/sxa*l8tl#/ Peor (sería) pues : si tal vez

: entrara : a ser soltado : (una) persona : en su contra : (de)

otra persona ya. 243*7* /#?ento*nses#?alkye?^sqma*nte#cilo#xa-

ku?lo/cinse?^tox/ka*rs#qa^ma^ci?»<nma?ne?#pero^?aVunte?#lu#/ En-

tonces: ¿(Por):cuál persona : de inmediato : fue dicho ello? :

diría él tal ves, : adonde abajo tal vez : yo iría : en : (la)

cárcel, : si tal vez : de inmediato : fuérase : a que yo (se) lo

dijera; : pero : éste es pues; : helo.

Texto 244

( - LIÜC MAM

( «= MCMCA-351 (Serie LXVII) ) ( p. 35 )

244.1. /#?a* :te?¿lu/minti?#ffiintiT¡frin#?in¿tma?»/

kla*r#qa/É?a*:#/ E..sto : helo : no estáse cosa— : no estáse

cosa : (que) estáse— : estáse : a que ello (se) lo diga : claro,

: si tal vez : aqué...l es. 244.2. /#?in»<tma?n#?a*:#?esj£?in»<

tma?n#mya#/ Estáse : ello diciendo(se)lo: : ¡aquél es!; : y :

Page 76: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

estáse :: ello dicilndo(se)lo: : Inol 244*3* /#pores#nisti?-

Íi?etej4segurida'd#/ Por eso.:: no (hay) ya cosa en absoluto ella

:: (la) seguridad. 244.4. /#si?/^ma?ne?te^xu?^8xa,l/la#pero/?en-o

to*ns#/ Fuese : a que yo (se) lo dijera ello : (a) esa : persona ::

hela; : pero : entonces, 244.5» /#ka*si/misti?ste?/tu?me?l#tu?n/

tsi?/qma?$#porke/Éqa/ma/ci?/qma?n#?a*xu?#?esyu$/qa/mya*xu?#xaku?j¿

^a,x/xuv/qo*x#pores/?aHe/so?x/¿rso>^Í8ti?Ste?^tTO?laxil#nisti?sfc.T;'!

te.?/trso*nil#xa?/tu?n^tsi?/qma?ní¿te*te/sxa*l#pores#?aVu»/Éxu*ntl^

tu?me?lu?#misti?ste/?in/Ékne*t#/ Casi : no (hay) ya cosa ya éste

: su modo. : a que : (que) se vaya :•• a que nosotros (se) lo diga-

mos, : porque : si tal vez : de inmediato : fuérase : a que noso-

tros (se) lo dijéramos: : ése (es), : y pues : si tal vest:: no

es ése, : donde bajando fuera : (que) viniera : un : pleito, : por

eso (es que) : aquélla : tirada : (de) razón, : no (hay) ya cosa ya

ésta : su claridad, : no (hay) ya cosa ya ésta : su resolución, :

eso en verdad : a que^osotros nfse) lo dijéramos : (a) ellas la(s)

: gente(s): : por eso, : aquél (es) pues : otro t'su método, : (dé)

(el que) no (hay) ya cosa ya la que : estáse : siendo encontrada.

244.6. /#pwe*no#?ento*nses#tka*p(j¿x)u?#/ Bueno, : entonces, : (es)

su segundo ése. 244.7. /#to*si?a#/ Su tercero. 244.8. /#?u"l

(/x)u?.Wntl# Que llegó acá ése : otro. 244.9. /#?e:#?ati/?a*-

xu?/nkwa* le?#ka* sijí?in/¿nma?ne?#tu?n¿tku?/nm—#nmuxpa?ne?#tu?n/

tmxe#nci*xe?#?ati¿unj¿cin#/ Ee*. : hay : ése : mi hiño, : casi :

estáse : que yo (se) lo diga, : a que : (que) bájese : a que yo—

: a que yo lo uniera : a que : se case, : yo lo dije eso, : hay

pues : hembra.

Texto 245 ( = LIÜC MAM

( = HCMCA.351 (Serie LXVII) ) ( p. 35 ) 245.1. /#?o*xejj(o*k/qka?yi*ne?#pwes#pero/waxpil-

¿une?#tu?B^tku?£--#tku?¿?aberigwa"rinte,ye?#qa/tmu*x#qa/tsqla*p/¿

xu?lu#/ Ha mucho entróse : a que nosotros le viéramos, : pues, :

pero : yo quiero pues, : quo : (que) bájese-- : (que) se baje :

a averiguár(se)lo yo, : si tal vez : (es) su cónyuge, : si tal vez

Page 77: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

: (es) su compañera : ésa hela. 245*2. /#pwes#?a*xu?/to*si?y/ i •

?a*qunl#/ Pues : eso (es) : su tercer : trabajo. 245.3» /#?-

pinca?ye?#/ (Lo que) yo hícelo. 245.4. /#peroj¿te"x/?o*xetoq/

5*i9no*ke?»<tox/xu?jÉ?a*qunl#/ Pero : cuando : ha mucho había : yo

entrado : en : ese : trabajo, 245.5» /#?ento'nses#¿ax/tma?n/xu?/

nma*ystre?#/ Entonces, : vínose : a que él (me) lo dijera : ése :

mi maestro. 245.6. /#pwes#xa?lo#?ati/xu":.n/?.i,can#/ Pues, : aho-

ra, :. hay :. un : hombre. 245.7. /#pwes#?a*xu?t<to'si?9»{?a*quñl#

j¿ye*t/wu?ne?#/ Pues, : ése (era) : su tercer : trabajo, : (el que)

fue acogido : por mí. 245*8. /#?ento*nses¡#como/?o*xetoa4/cinno,ke?jÉ

tox/xu?# Entonces, : como : ha mucho había : yo entrado : en : ése—.

245.9. /#tox¿xu?¿?o"kle'<ix#/ En : ese : pficio. 245.10. /#?ento'n- A

ses#jíax»ítma?n»íxu?^nma*ystre?#?u*l»ínmanda*d/tu?n#/ Entonces, : vínose

: a que él (me) lo dijera : ése :-mi maestro; : llegó acá : mi man-

dado : de su parte.

Texto 246

( «= LIUC MAM

( •= MCMCA-351 (Serie LXVII) ) ( pp. 35-56 )

246.1. /#xu?lujÉ?okse?la.Wkile?#/ Eso helo : en-

traráse a que vayas tú : conmigo. 246.2. /#porkej£?ati/xun/?i*can#i¡ '

ma/»íe*l»í?apqi/tkimlen#/ Porque : hay : un :: hombre, : (deloqué) de-

inmediatoli-usáibió : (el) año : (desde) su haberse muerto. 246.J.

/#?ento *nses#ma¿un*Vu*l^manda* d/we *ye?#tu?n/te * s/xu?/¿tme's#/ En-

tonces, : de inmediato pues : que llegó acá : mandado : para mí, :

a que : saliera allá : ésa : su mesa. 246.4. /#?i/pores#?i'lj¿

ti?x#tu?n/tok^pe*ya^wi?xe?#tu?n/tok^tka?yina#se?ntaqwi/xu?/¿?a*-

qunl#te*^xu$xunj¿me*s#?ax/te*s#/ Y : por eso, : (hay) necesidad :

traasello, :: que éntrese : a que (me) sigas tu : tras mí, : a que

éntrese : a que (se) lo mires, : como (es) que (es) : ése : tra-

bajo, : de : cada : mesa, : cuando : salea allá. 246.5. /#tqu?m-

/^un#?ok/kse?la/wu"kile?#/ Es por eso pues : (que) éntrese : a

que vayas tú : conmigo. 246.6. /#ci*4nma*ystre?#?ento"ns#?insi?-

¿un}.pe*ye?^ti?x#/ DÍjo(me) : mi maestro; : entonces, : yo fui pues

a seguir(la) yo : tras él. 246.7. /#?c^ka?yi*ne?#¡¿aj¿pax¿axfoye*- K \

ku?n#/ Entróse : a que yo (le) mirara, : mientras : acabóse vínose

: a que él

Page 78: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

ku?a#/ Entróse : a que yo (le) mirara, : mientras : acabóse víno- i

se : a que él (me) lo mostrara. 246.8. /#se?ntaqwi*xu?#xu?#xu?»ít-

pincxij¿qu?n#/ Como (eral que eso, : eso, : eso : (que) fuera hecho :

por nosotros (contigo). 246.9. /#?es^si?^xu?^?i,qon-pe*c#/ Y ;

fueron : eso(s) : portador(es)-de-flor(es).

Texto 247

( «. LIÜC MAM

( m MCMCA 351 (Serie LXVIl) ) ( p. 36 )

247.1. /#komo/¿kse?*,Éxu?#?axjítu*l#/ (Como) ; como

(era.) : eso, : cuando : llegó acá. 247.2. /#ka'si/?in/¿si?/?i*qa*l- i .. pe*c#/ Efectivamente : estáse : (que) van : (los) cargador(es)-de-

flor(es). 247.3. /#?im^pa,xwe?/fxu?/marame*nt#?es/?iksxu??)í?ax/te's#/

Estáse : siendo erigido : ese : arco, : también : así ya eso, :

cuando : sale allá. 247.4. /#?ento,na#?o,?si?ye?/tu,kil#/ Enton-

ces, nosotros fuimos (sin ti) : con él. 247«5« /#tne*xel#?o*?-

si?ye?/£toxj¿?a?#/ Primero, : nosotros fuimos (sin ti) : en : (el)

agua. 247.6. /#despwe*s#?o"?si?ye?jÉtwi?j£wi/#/ Después, : noso-

tros fuimos (sin ti) :(en) su cima : (de los) cerro(s), 247*7.

/#xa*s(/x)u?^ta?^xu?jítsocil#?es^ca/éta?^xu?yítwi/íil#xa/ta?^xu?/ ., ."'••-ij7/n -,'J * J. '8» verdad : tkya x-pe yil#/ Por donde ya ese : estaiese : su pozo, y : por

donde : está en verdad : ése : su serranía, : por donde : está

en verdad : ése : su cuatro-camino(s). 247.8. /#?ento*ns#?insj¿ 1 *

?o*?si?ye?/tu"kil#/ Entonces, : estúvose ya : que nosotros fué-

ramos : con él. 247.9. /#pa*x(*4x)u?^xu?lu#xun/8ma*n/?a*qunl#/

Acabóse ésa : ésa hela, : una : semana : (de) trabajo. 247*10.

/#nci?xtl#nci?xtl#?i^qo?pe'te?#/ día-tras-día, : día-tras-día, :

estáse : que nosotros caminemos. 247.11. /#*?ento'ns#tpaxle*nsi?- 1 •

/íun/xun^sma*n^?a*qunl#/ Entonces, : después de que se acabara

pues : una : semana : (de) trabajo, 247*12. /#?ento*nses#we?te?/¿

xu?j¿marame*nt#we?j¿tej¿xu?j¿me*s#/ Entonces, : estuvo erigido éste :

ese : arco, : estuvo erigida : ella : esa : mesa.

Texto 248

( = LIUC MAM

Page 79: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

C m MCHCA 351 (Serie LXVII) ) ( pp. 36-37 )

248.1. /#?ento*nses#pax¿ax.fye,ku?*j-Wye?#?es/

se*yqoaqtaqwi^xaqcaq/?i^qo?sa?#/ Entonces, í acabóse vínose :

a ser(mo) mostrado : (a) mí; : también : comoquiera que sea : a-

dóndequiera : (que) estuvilrase : que nosotros fuéramos allá en

verdad. 248.2. /#?ento"nses#?aVu$#te,xj£txapun;¿tqi*xlalil#tu?nj¿

te*ste^me*s#/ Entonces, : aquello pues, : cuando : subiera a lle-

gar allá : su tiempo, : para que : (que) saliera allá ella : (la)

mesa, 248.3. /#?ento"nses#?e,e^?o*k(^x)u?^ku,lpil#/ Entonces, :.

salió allá : entró ése : culto. 248.4. /#?ento*nses#tox^unj¿xu?j¿ i • i * i

nkyaxcaq/ku *lpil#pa * xa?^si * teta? «íxu?#xu?j»jne * s/tox/qso* pin#/ En-

tonces, : en pues : ése : mi (?) medio : (del) culto, : acabóse en

verdad, : fue descompuesta en verdad : ésa, : esa : mesa : en :

(la) oscuridad. 248.5. 7#pax^si,tet#pa*x^xni?xu?/íxu?#xu?^kru,s# • ti

xni?xu?/xu?#xu?^?e'?^?a,x-wa*lil?'Ácni?xu?/si,l^xu?^quqpil#/ Aca-

bóse : de ser descompuesto, : se acabó : todo eso : eso— : ésa :

(la) cruz; : todo eso : eso-- : éso(s) : los : dueno(s)-de-comida;

: toda(s) ésa(s) silla(s), : ésos : (los) sentadero(s). 248.6.

/#to*ns#pax/si'tet#/ Entonces, : acabóse : de ser destruido(s). • i it

248.7. /#?ento nses#paxkü?^qpa*qune?/tox^po*p#/ Entonces, : aca-

bóse bajóse : a que nosotros lo envolviéramos : en : (el) petate.

Texto 249

( «= LIUG MAM

( = MCMGA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 37 )

249.1. /#yax/?aVu*#'fce*x^tpaxpince*t/tox/qso,pin#/

Después : aquello pues, : cuando : que se acabara de ser hecho :

en : (la) oscuridad, 249.2. /#?ento*ns#xawjÉcqo?nj£te/Éqa*q#/ En-

tonces, :: subióse : a ser encendida : la : luz ( = fuego). 249.3»

/#ya^tsi?^kka*yi»kye/sxa"l#ya^misti?tlte?/5me*s#te'x^t»íye*tte^ku'l-

pil#?ento*nses#?ati*te^me*s#/ Ya : que fuese : a que ellas vilran(lo)

el'.ias : (las) gente(s), : ya : (que) no (había) ya cosa más aún ésta

: mesa, : cuando t que fuera acogido él : (el) culto, : entonces, :

había ella : (la) mesa. 249.4. /#qanca?l#/ Evidente fue. 249.5.

/#to*ks/tse/xa#/ Entró ya :. (en) su base : (de la) casa. 249.6.

Page 80: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

/#pero/?a*>íun^te*x^txa,v//te?^qa,q#ya^nu,mintl^ya#iaci?toq/kup/

pj¿e * t/tox/Épo' p#?a * BXU? jipo * p¿xu?#xu?/to * k^twi * ¿#xa#te¿xu?/?a * x-wa * '-x !..;

lil#/ Pero : aquello pues : cuando : que subió : este : fuego, t ya

allí no estuvo más ya : ya; : de inmediato fuese que había : ba-

jado ee : a ser envuelto : en : (el) petate, : (el) verdadero ése :

(el) petate : ése, : ése : que entró : (en) su frente : (de la)

casa, : en donde (estuvo) él : ése : su duerto-de-comida. 249.7»

/#?a*¿up/Épo,p(/¿x)u?#?axpenj¿te:/Épa'qpilte#/ Aquél (fue) pues : (el)

petate ése : (el que) sirvió : pa..ra : (la) envoltura ella. 249*8.

/#?ento*ns#?a*^un^te*x/tpax/si"tet#?ento*ns#komo/?ati/íte/ícinap#/

Entonces, : aquello pues : cuando : que acabóse : de ser descom-

puesto, : entonces, : como : había : la : marimba, 249.9. /#?en-

to*ns#?o*kte?^cinap#?ati/xun/mari*m#/íaxqi?í#/ Entonces, : entró

ésta : (la) marimba, : había : una : marimba, : (la que) vínose a

ser llevada acá.

Texto 250

( = LIUC MAM

(. «= MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 37 )

250.1. /#?ento'nB#?aVun/te/tpax/si,tet#?ento,ns# 11 * 1

?e*?/paxpi*sa^#xu?/íxni?xu?^tsu?xil(/x)u?^?a*x-pka*p#/ Entonces, :

aquello pues : ello : que acabóse : de ser destruido, : enton-

ces, : ellas : acabaron de bailar, : ésas : todas ésas : su(s)

esposáis) de éso(s) : dueño(s)-de-brujería. 250.2. /#?e*?/£pax-

pi*sa$#?esqe?/xu?jÉtkwa*l#/ Ellas : acabaron de bailar, : tam-

bién ellos que son : ésos : su(s) niSo(s). 250.3. /#?ento*nses#

?e*?/ípaxpi*sa^ti?x/Éxu?#xu?#xu?jí?i,q¿#/ Entonces, : ellos : aca-

baron de bailar : tras él : ése, : ése, : ese : lo llevado acá.

250.4. /#?ento"ns«s#tpaxle,nsi?^u9/pi,sa|i#/ Entonces, : después

de haber acabado pues : de bailar, 250.5. /#?ento*nses?"/axj¿

qma*n»íú'nfí»íkye/xu?/sxa,l#kye^xu?^qya#xu?fítsu?xil(/íx)u?/íq^an/Ésxa,l/í • 1 • •

kyimni#?es^u»xu?/?e*?^tkwa*l#/ Entonces, : vínose : a ser(les) di-

cho pues de ahí : (a) ellas : ésa(s) : gente(s), : (a) ellas : é-

sa(s) : mujer(es), : (a) ésa : su esposa de ése : difunto : indi-

viduo : muerto, : también pues a ésos : los : su(s) niño(s).

Page 81: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

250.6. /#?ento*H8#BÍ?/íu^qraa?nfíunfí#?ento,nB#qpinca,qi,p#/ En-

tonces, : fuese pues : a ser(les) dicho pues de ahí; : entonces,

: Ihagámonos a nosotros mismos (listos)! 250.7. /#ma/uy/qo?-

qe*s/xa?lo#/ Estáse pues : (que) nosotros salgamos allá : ahora*

250.8. /#mqultejídyo*s#/ A enterrarlo : fell) dios. 250.9. /#qo?s/

mqulte^qmaí/?a*x-wa*lil#ci^xu?^nma*yBtre?#/ IVamonos : a enterrar-

lo a él : nuestro Padre : (el) dueño-de-comida! : dijo : ése : mi

maestro.

Texto 251

( » LIUC MAM

( «= MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( pp. 37-38 )

251.1. /#?ento'ns#¡ía,xfíun^xa?lo#?ento*ns#?atis^

xu*ntl^disi*pl#/ Entonces, : vino pues de ahí : ahora; : enton-

ces, : había todavía : otro : discípulo. 251,2. /#?ento"ns#?a*-

¿U9#ti'}¿'?i'q.a.'nte'xa'!#/ Entonces, : ciquél (era) pues» : (el que)

fuese : a que fuera cargado aquello. 251.3» /#?ento*ns#?e'?s#

si?/?i'qa?n^xu?/cinap#/ Entonces, : ellos fueron; : fuese : a

que fuera cargada : esa : marimba. 251.4. /#?ento"nses#?ati/¿xu?;

//komo/¿?a*jíu?ii»íkso"l^kye?^sxa*l#?ax^samye"l#/ Entonces, : había :

ése, : como : aquél (que estaba) pues ése : entre ellas : éstas :

gente(s), : los Migueleños. 251.5. /#miksa?xu?#kse?$j¿xu?;¿tnamj¿

j¿a?lu#savj¿xwa$#/ No (es) así ya en verdad eso, : como (es) ése :

(el) pueblo i aquí, : San : Juan. 251.6. /#ka" si/noq^?inj£si?/

so*pax#/ Casi : solamente : estáse : yendo : a que éste tirado.

251.7. /#?a* ¡¡funte?/kso * lqe?jí?ax¿samye * l#qu?n#?e *s/xyo?y^xu|i/

kampo-sa,nt#?ik(/x)u?^kse?ns^xu?^qe^a?la#?Í9/qo?ku?s^mqu?n#tox^

kampo-sa*nt#/ Esto (es) pues : entre ellos que son : los de :

San Miguel, : porque (eso) : salióse alia : a ser buscado : un :

camposanto, : así ése : como ya : ése : nuestro : aquí, : fen la

que) estáse : a que nosotros bajemos ya : a ser enterrado(s)| :

en : (el) camposanto. 251.8. /#?iks^unte?#?aV?iksxu?^te/sam~:

ye'K^xJuT^ati'xuV^xu^kampo-sa'nt^'xyoT^xu^wi^/ Así (es) ya

pues éste; : aquél : así (es) el uno : él de : San Miguel ese; :

hay ése : un : camposanto, : (el que) es buscado : un : cerro.

Page 82: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

Texto 252

( «= LIUC MAM

( m MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 38 )

252.1. /#?ati^xun/wi/#xyo?»yExa/?in^oe?pa*xa?^ip-

qu?na?/?aV?a*x-wa*lil#/ Hay : un : cerro, : buscado : por donde

: esténse : ellos acabádosse en verdad : de ser enterrádo(s) en

verdad : aquellos : dueHo(s)-de-comida. 252.2. /#?ento*nses#

xlax/xusga*d/samye'l#/ Entonces, al otro lado : (del) juzgado :

(de) San Miguel, 252.3. /^ento'ne^iT/^i'qe'ii/xiuT^me^/ En-

tonces, : fuese : a que fuera llevada ésa : mesa. 252.4. /#?es^

?e,?si?#ne,x(^x)uT#kya'xe?^qa#;kulte?^xul#?ik(x)u?s(^x)u?^kse?nte

/kimni#?ento,nses#?in^si?#?in/íce?s¡^ne,x(/x)u?#kya,xe?#;.ku,ly5xul#/

Y : ellos fueron, :: primero éso(s),i: cuatro : varon(es), : a ca-

varlo éste : foso, : así ése ya ése : como (es) él : (de un) muer-

to; : entonces, : éstáse : yendo, : estése : (que) ellos van, :

primero éso(s), : cuatro, : a cavar(lo) : (el) foso. 252.5. /#

?ento*nses#?a*/íun/te*x^qpo*ne?#ya/mftci?toqj¿paxpent(/x)u?/xul#/

Entonces, : aquello pues : cuando : (que) nosotros llegamos allá,

: ya : de inmediato había : acabádose de hacerse ése : foso.

252.6. /#?ento*nses#/ Entonces.. 252.7. /#?ento'nses#ku?jí

qo?nte/Éme's#xu?jÉpjso?n/tox/po*p#/ Entonces, : bajóse : a que

fuera dada ella : (la) mesa, : la que : era envuelta : en : (el)

petate. 252.8. /#?ento,ns#?a')i!un/te'x/tku?/qo?n/t^i/xuW!?en-

to*ns#?es^si?^qo?nte/cinap#/ Entonces, : aquello pues : cuando :

que bajárase : a ser dada : (en) su boca : (del) foso, : enton-

ces, : también : fuese : a ser dada ella : (la) marimba.

Texto 253

( «= LIUC MAM

( e MCMCA. 351 (Serie LXVII) ) ( p. 38 )

253-1. /#?ento,nses#?es¿?o*k(/x)u?#xu?#xu?#?o'k(/

x)u?/ku*lpil#/ Entonces, : también : entró ése, : ése, : ése, :

entró ése : culto. 253.2. /#tpinca^xu?^nma*ystre?#/ Él lo hizo

: ése : mi maestro. 253.3, /#?o*k(/x)u?^ku*lpil#?ento"ns#tpax-

le*nsi?¿unj¿ku*lpil# Entró ése : culto; : entonces, : después de

Page 83: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

que hubiérase terminado pues : (el) culto, 253.4. /#?ento*ne#

ku?B/qo?n^unte?/me*e^tox/xul#/ Entonces, : bajóse ya : a ser

dada pues ésta : mesa ahí : en : (el) foso. 253.5. /#?a*/un/te*x

/tpaxjíku?sV toxj*xul#?ento •nseB#¿ye * t ¿tni * qet^coc/ti * pax#/ Aquello

pues : cuando : que acabóse : de bajarse allá : en :. (el) foso, :

entonces, : fué acogido : a que fuera echada : tierra : encima de

ella. 25?.6. /#ku?s^jiqe,t#?ik(/x)u?^kse?nte/xun^sxa,l#?in/ku?s^ i • • •

mqu?n/naxcaq#te/ka*pe?jÉba"rj£tse#/ Bajóse ya ;. a ser enterrada, :

así eso : como ella : una : persona, : estáse : bajando allá : a

ser enterrada : lejos, : las : dos : vara(s) : su base. 253.7»

/#?iks^unte^?a*x-wa,lil(/x)u?^tpincx#/ Así (era) ya pueB él : su

dueño-de-comida ése : que fuera hecho. 353.8. /#?ento*ns#ku?s/

raqu?n#?aVunjEte*xjitpaxjimqe"t#/ Entonces, :. bajóse ya : a ser en-

terrado, : acuello pues ¡ cuando : que acabóse : de sor enterrado.

353.9. /#?ento,ns#?es/kyax/qo?^xu^kru,s/íti*pax#?ik(^x)u?s(^x)u?

7¿kse?akye/kimni#/ Entonces, : también : quedóse : a ser dada : una

: cruz : sobre el, : así eso ya eso : como ellos : (los) muertó(s).

Texto 254

( = LIÜC MAM

( m MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( pp. 38-39)

254.1. /#kyax/qo?n/tsaq^ax#/ Quedóse : a que

fueran dadas : su(s) hoja(s) : (del) pino. 254.2. /#?ento*ns#

?a*^un^te *x^tpax^mqu?a#?ento*ns#?e *?pax^pi* san¿úntl(/x)ü?#xni?-

qe?/vía?palte?#kkya*qil/?inj¿ce?s#/ Entonces, : aquello pues :

cuando : que acabóse :. de ser enterrado, : entonces, : ellos aca-

baron : de bailar pues otra vez ésos, :. todos los que : entre-

tenido(s) fuefron) éstos, : (en) su totalidad de ellos : estáse :

(que) ellos se fueron. 254.3. /#?in^ce?s^kya*xe?#?in/ce?s#?im^

pa*x^kcinap(^x)u?#kya,xe?^?in^ce?s#kya,xe?tl/?in^ce?paxs#kya*xe?^

?in^ce?s#kya,xe?tl^co,li?n#?e,?paxsa?^xu?^sxail#xni?qe?xu?^?e*?-

pax8ta*$ix/ipqulte^?a'x-wa*lil#/ Estáse : a que ellos van : cuatro}

: estáse : a que ellos van, : (en que) estáse : acabándose : su

música de ellos ésos, : cuatro r:estáse : que ellos van; : cuatro

más : estáse : que ellos acaban de irse; : cuatro : estáse : que

Page 84: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

•lips van; : cuatro más : a su turno; : ellas acaban de irse en

verdad ésa : (las) gente(s), : todas las que esas : ellas acaban

de irse (y volver) : de enterrarlo : (el) dueño-de-comida. 254.4*

/#?ento * nses#?iksjiíuntej¿tu?me?lj¿te: /¿kme * s^kye#?ax-samye * l(^x)u?#

kse?n^?in^ne"s#/ Entonces. : así (es) ya pues él : su modo : (de)

e..lla : su mesa de ellos, : (los) Migueleños ésos, : como (es) : que

estáse : saliendo allá. 254.5» /#?in^ne*s#peroy»tki?^cinap/?iy/ ti i *

no"k^ku*lpil#?es^?in/ku?s/mqu?n#/ Estáse : saliendo allá; : pero :

(es) con ella : (La) marimba : (con la que) estáse : entrando : (el)

culto, : y : estáse : bajando allá : a que sea enterrado. 254.6.

/#?e:#?aVuntlte?^xu?#xu?¡{fricu?#/a?la^toxte|Étnam^san/xwa,n#?ento*ns#

miksa?tl(^x)u?#/ Ee.. : aquéllo(s) (Bon) pues más éstd(s) : ésdfe), ::

¿safe), : éscGs), : aquí : en el : pueblo : San : Juan; : entonces, :

no (es) así ya en verdad otra vez ésos.

Texto 255

( = LIUC MAM

( * MCMGA 551 (Serie LXVII) ) ( p.J9 )

255.1. /#?ento'nses#noq/?in/ce?s/5so,paxkye?^tik/ it i • •

tox/^kya*x-pe#tik^twi?»íwi^#noq^?in/si?»íso'pax#?i^pores#ka*si^mya^ • • i

xune*lnite*xu?^xu?^?okle,HX#tu?n/xunxun/?a*x-pka*p#segu n^tta'nam^ ^ i

xunxuBflíporkej^a'fíetfluj^a )x-san/xwa*n#xunsi?tl(j¿x)u?j¿kostu*mpr/¿

tej¿xu?j¿me'6#kse?nj¿?inj¿ne*s#/ Entonces, : sólo : estáse : que ellos

van : a que sean tirados éstos : a lo largo : dentro : (de) Cuatro-

Caminos, : a lo largo : (de) su cima : (del) cerro; : sólo : está-

se : a que vaya : a ser tirado; : y : por eso, : casi : no es :

el mismo aquél : ése : método, : de parte de : algunos : chaman(es),

: según : su pueblo : (de) cada quien, : porque : aquello (es) a-

quí : (en) San ¿rj.uan, : (que es) diferente más ya ésa : costumbre

: de : esa : mesa, : conforme : estáse : que salga allá. 255*2.

/#?aVu^kso*lqe?^(?a)x-samye*l#?es^cunsi?tW¿?e:#?aVu?^kso,lqe?/

?ax-konspyo"?#kye»í?ax-kon6pyo*£#?es/xunsi?tel#/ Aquéllos pues :

entre ellos los que son : (loa) Migueleño(s), : también : (es) di-

ferente más ya; : ee.. : aquéllos pues ésos : entre ellos los que

son : Concepcionero(s), : ellos : (los de) Concepción, : también :

O

Page 85: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

(es) diferente. 255*3. /#cukcVqcaqte?#se?n/to*k(/x)u?/xu»xu*/me*B#/

Varios modos son éstos, : cómo : que se entra ésa : cada una : mesa*

Texto 256

( - LIUC MAM

( - MCMCA.351 (Serie LXVII) ) ( p. 39 )

256.1. /#?ento*nB#?aV«n/to,si?n^?a,qunlxu?/wile?#

?e:#?aV«^xu?#xu?#xu?#tpaxlen/íxu?/?o*se?f<?a,qunl#/ Entonces, :: a-

quél (era) pues : su tercer : trabajo ése : (el que) yo vi, : ee..

: aquello (era) pues : eso, : eso, : eso, t después de : éso(s) :

tres : trabajo(s). 256.2. /¡^ento'nsj^ax/qmaTn/xu'ntljfyíax/ye'ku?»

^xu'ntl/?a,qunl#komo/co'li*na?^pax/ía*xa?^ye*ku?n#/ Entonces, : víno-

se : a ser(me) dicho : (de) otro| : vínose : a ser(me) mostrado :

otro : trabajo, : como : a su turno en verdad : acabóse de venir

en verdad : a ser(me) mostrado. 256.3, /#?ento*nses#¿a*x#kwa"ndo

j¿te*x/?u*l/ÉqunpaxjÉxu*ntl/ya*p#/ Entonces, : vino, : (cuando) :

cuando : llegó acá :. (un) mensaje : (acerca de) otro : enfermo.

256.4. /#?o*xetoq^pxe?s(/x)u?/me*s#?o*xetoq^pax^pent(/x)u?#/ Ha

mucho había : acabádose de salir allá Isa : mesa; : ha mucho ha-

bía : acabádose de ser hecha ésa. 256.5. /#?ento*nsjí/?u*l^qumpax^

xu*ntl#ka"si^tkya*xi?njÉ?a*qunlj¿npinca*ye?#/ Entonces, : vino acá

: (un) mensaje : (de) otro; : efectivamente (era) : su cuarto :

trabajo : (que) yo hice-, 256.6. /#pwe*s#?a*j¿unj¿xu?j¿tkya*xi?ni¿

kostu*mpr^npinca'ye?#kwa*ndo/te*x^?atqinkstoqe?/te/kopra*d#/ Pues,

: aquélla (era) pues : ésa : su cuarta : costumbre : (la que) yo

hice, : (cuando) : cuando : estaba yo entrado ya ha rato : (en) la

: cofradía.

Texto 257

( = LIUC MAM

( «= MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 40 )

257.1. /#?ento *nses#xunj¿qi'x#?ati/xun/qsesyo'ne?#

?o*k#/ Entonces, : un : día, : había : una : nuestra sesión (sin

ti), : (la que) entró. 257.2. /#?"ento*nses#para^kej¿tu?n/q6Í?j¿

xyolter/xu'ntl^komo^ya/kye^a'teT.qeT^xuT^a'x-pka'p^qso'lilésjíí

Page 86: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

para/ke^tú?^qBÍ?^tu'kil/xu,ntl#/ Entonces, t un : día, r ¿(para ;:

que) :. para que : nosotros vayamos : a buscár(nos)lo : (a) otro? :

corao : ya : que : éste (hay) que está él : ése : chamán : entre no-

sotros varios ya, ¿(para : que) : para que : nosotros vayamos : con

él : otro? 257.3. /¡^nexo,r^?a,sxu?/qso*lilBB/kxa,wila?/ske,ta?/

xu?/?a*quna*l#tu?hytpincVt(/x)u?^u?#xu?/Ésa,nt#qo?cVxe?#/ Mejor

(es) : (que) eso mero : entre nosotros ya : éntrese a que suba en

verdad : a ser escogido en verdad : un : trabajador, : para que :

que séa(le) hecho eso, : eso, : (para) ese : santo, : nosotros diji-,;

mos eso (sin ti). 257.4. /#?ento,ns#?o,?si?ye?¡áíka,pe?jÉqpe*te?#/

Entonces, :: nosotros fuimos (sin ti); : dos : nosotros anduvimos:

(sin ti). 257.5. /#?ento*ns#?aVun^te*x/qsi?ye?#?ento,nBes¡íípax^ax/

qo?$jÉxu?j£qa*qunpile?¡5¿/ Entonces, : aquello pues : cuando : (que)

nosotros andáramos (sin ti); : entonces, : acabóse vínose : a ser

dado : ese : nuestro instrumentario-de-trabajo (sin lo tuyo).

257.6. /#isi?/qo?nxu?#xu?#xu?^ta'qunpilecaq/xu»xu»#si?^qo?^xu?^

pe*c#?e*?/£kande*l#/ Fuese : a ser(nos) dado(s) éso(s), : éso(s),

: éso(s) : su(s) intrumentario(s)-de-trabajo varios : (a) cada

quien, : fuese : a ser(le) dado : ese : incienso, : las : cande-

la(s).

Texto 258

( = LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 40 )

258.I. /#?ento'ns#?o*?si?ye?j¿twi?¿wi¿#/ Enton-

ces, : nosotros fuimos (sin ti) : (a) su(s) cumbre(s) : (de los)

cerro(s). 258.2. /#?es^?o*?si?ye?^twi?/kyaqj¿xa#/ También :

nosotros fuimos (sin ti) : (a) su cima : (de la) colorada : casa.

258.3. /#?o'?si?ye?/toxjí?a?#/ Nosotros fuimos (sin ti) : en :

(oí) agua, 25¿.4. /#pinca,lte/xu?^sa'nt#kone*so^tu?a/misti?ku?

jÉpa*ltjíqe#ce?cij¿xu?/wu*kile?#/ A hacer(se)lo ello : (a) ese :

santo; : con eso : para que : no (hubiera) ya cosa bajando : fal-

ta : (a) nosotros (contigo), : ellos dijeron : éso(s) : mi(s) com-

panero(s). 258.5. /#?ento*ns#?o*kqe/kku#x^xu?/wu*kile?^qi?xe?#

pwes#ka*pe?^qpe*te?#/ Entonces, : entró a sentarse : su entraña

Page 87: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

de ellos : éso(s) : mi(s) corapafiero(s) : contra nosotros (sin ti); :

pues, : dos : nosotros anduvimos* 258.6. /#?ento*nses#?o*?si?ye?¿

pincV lte *xu?/qa*nilte?jEtstalpil/dyo * s#tu?n/misti?/pa#lt jíqe'ye?#

?asta^txapun/£xu?ySqte*mpe?#komo/?ik^unte:?/pincax/sa*nt(/x)u?#ka*si/

ka,da^tox/wiVqi^aq/qi"x#?in^pince*t(^x)u?/kostu,mpr#tu?n/misti?-

ku?/pa*lt#/ Entonces, : nosotros fuimos (sin ti), : a hacer(le)

aquello : a pedír(se)lo ésta : su favor : (de) Dios, :• para-.que r

no (hubiera) ya cosa : falta : (a) nosotros (sin ti); : hasta :

que subiera a llegar allá : ése : nuestro tiempo (no tuyo); : como

(son) pues ésto(s) : (los) rito(s) : (al) santo ése; : casi : cada

: en : veinte tavários : día(s), : (en los que) esnhecha ésa :

costumbre, : para que : no (haya) ya cosa que se baje : (la) falta.

Texto 259

( = LIUC MAM

( m MCMGA 351 (Serie LXVII) ) ( pp. 40-41 )

259.1. /#ka* si/? a * xu?/tpi *s/qna * pl#pwe s#ke/qá»í

minti?/si?jíqna?n/dyo*s#/ Efectivamente : ése (era) : su pensa-

miento : (de) nuestra mente, pues, r que : si tal vez : no es-

tuvierase cosa : que fuérase : a que nosotros sintiéramos : Dios.

259.2. /#ka*si/tox/xte?oaq/qi,x#?ento*nses#xaku?/ti?lo^a*x/éqi?x# i

?i/pore's^nax/kla*r¿qma"nlo#wJ^iaqi?n/qi*x#/ Efectivamente : en :

cada cuantos : día(s), : entonces, : dondequiera que bajara : cosa

tal vez : (que) viniera : contra nosotros (contigo); : y : por eso,

: de una vez : (es) claro, : fué(nos) dicho tal vez; : (cade) veinte

: día(s). 259.3. ^a'da/wi'iiqin/caq/qi'x/^iíi^in/pince'tí/xíu?/

Ea,ntí5i?es/?i^/ne,s(/x)u?/qu*pece?/íte/qkyá*qilé?#?ento*ns#?a'yo?o?/

ka,pe?/qpeHe?#?o*?sta*nxe?/pincVlte/lu#qu?y/?a,xu?/kostu*mpr#/

Cada ; veinte : varios : día(s), : estése— : estése : siéndole

hecho a ése : santo; : y : estése : saliendo alié ésa : nuestra

ceremonia ( no tuya) : para ella : nuestra totalidad (no tuya); :

entonces, : éramos nosotros (sin ti) : dos : (los que) nosotros

anduvimos, : fuimos (y volvimos) (sin ti) : a hacér(se)la : hela;

: porque : ésa (era) : (la) costumbre. 259»4. /#?ento*nses#?in/

qo?kupsa*ne?/twiV/<iyo*s#te/misti?ku?/pa*lt/qe*ye?/íl!te/qkya*qile?#/

Page 88: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

Entonces, :. estáse : (que) nosotros bajémo(se)lo : fen) su frente :

(de) Dios, : para que : no (haya) ya cosa que baje : a hacer fal-

ta : (a) nosotros (sinbti), : (a) ella .!; su totalidad nuestra (no

tuya).

Texto 260

( = LIUC MAM

( «= MCMGA 551 (Serie LXVII) ) ( p. 41 )

260.1. /#?ento*nses#?o"?si?ye?^pa*mpu^pa*mpu^

wi¿#?o'??i*ka?ye?j¿?esyt¿Í7¿?a?#/ Entonces, : nosotros fuimos (sin

ti) : (a) muchos : muchos : cerro(s); : nosotros pasamos en ver-

dad (sin ti) : también : (a) su boca : (del) agua. 260.2. /#

?ento*nses#pa*xlo^komo^laxux^?ensa*rt#xu?^dose*n/pe*c#pa,x^qu?¡ie?#/

Entonces, :• acabáronse tal vez : como : diez : paquete(s), : ésas

: docena(s) : (de) incienso; : acabáronse : por nuestra cuenta.

260.3. /#?ento'ns#?aVWte*x^?iii^xpe't(/x)u?^xu?y5kostu*mpr^te*xu?

#xu?#te/wi"naqi?y/qi,x#?ento*nses#?ia/kup(^x)u?^tumpa?pl#/ Enton-

ces, : aquello pues : cuando : estáse : siendo cerrada ésa : esa :

costumbre : aquélla, : ésa, : de ellos : (los) veinte : día(s), :

entonces, : estáse rrbajándo ésa : su colección. 260,4. /#?in^

pax/¿?unpe*t#/ Estáse : acabando : de ser coleccionada. 260.5.

/#?ento*nses#tum#tumpa*pl(/x)u?^ne"xelx#?es/tumpa"pl(^x)u?^se£;u*nd#/

Entonces, : su c— : su colección esa : primera entonces; : y : su

colección ésa : segunda. 260.6. /#?ento*ns#?ax^un^tpax/pu?yit#

?ento,ns#?ÍB/ne*l(^x)u?^twi?/si*c#?in/ne,l(^x)u?^tv/i?^qe?9#?i^

ne"l(jÉx)u?^twi?j¿kape#/ Entonces, : cuando pues : (que) acabóse

: de Ber juntada, : entonces, : estáse : saliendo ése : su precio

: (de los) cigarro(s), : est¿'se : saliendo ése : su precio : (del)

aguardiente, : estáse : saliendo ése : su precio : (del) cafe.

Texto 26l

( = LIUC MM

( = MCMCA.35I (Serie LXVII) ) ( p. 41 )

261.1. ^i^ne'K^xJuT^twiT^ka'p^i^ne'V^ento'n-

ses#?e:#?es^?ax/kpaxse?#?ax^kpax^qpu*yi?^qi'pe?#xa/?i^no*ka?^

\'i> „,-*?'

Page 89: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

ku*lpil/twi?/wi^#?aVu,?/twi?#twi?^oe,x#jía?la/twi?^colííi/ Estáse :.

saliendo ése : su precio : (de la) panela; : estáse t saliendo; :

entonces, : ee.. : también : cuando : entróse bajóse a que fuéramos»

: cuando s entróse bajóse : a que nosotros juntáramos a ello : (a)

nosotros mismos, : donde : estúvose entrando en verdad : (el) culto

: (en] su cima : (del) cerro, : allí : (en) su cima : (de la) Bes-

tia, : aquí : (en}! su cima : (de) Choc. 261.2. /#?ento"nses#?a*-

¿un¿u?j¿?iBj¿kupa?j¿qa*q#/ Entonces, : allí (fue) pues : (que) estábase

: bajando en verdad : (el) fuego. 261.3* /#?ax/tpax/kup(^x)u?j4qa*q

jdtento*nses#?inj4si?fÉxu?»ísa*r#/ Cuando : que se acabó : de bajar ése

: fuego, : entonces, : estábase yendo : (en) ése : jarro. 261.4.

/#?in/si?^qsi"ye?#/ Estábase:yendo : nuestra leña (no tuya).

261.5. /#?in/si?#?in/si?/qa*ye?/tox/po*t#/ Estábaseryendo : nues-

tra agua : en : (el) bote. 261.6. /#?ento*nses#ka"si/ítku*x/?aq- pi'l#?ax/qpax/?a,mete?#?ax^tpax»<pince*t(/x)u?^ku*lpil#/ Entonces, :

efectivamente : (en) su entraña : (de la) noche ( = a media noche ),

: cuando : nosotros acabáramos : de ser cortados (sin ti), : cuan-

do : que acabóse : de ser hecho ése : culto, 261.7* /#?ento*nses#

?e:#?in/ppax»<co*lit(^x)u?/kape#tki?yíqe?5[#/ Entonces, : ee.. : es-

tase : acabando : de ser circulado ése : cage, : junto con : (el)

licor. 261.8. /#?ento*ns#?es/?in»<paxjÉ?o*k|Éxu?»ípa,n#/ Entonces,

: también : estáse : acabando : de entrar : ese : pan. 261.9*

/#?ento*nses#?ik^unte:#?ikj¿unte/pincxj¿sa*nt(/bi:)u?#?ento*nses#

?atlo^xu^xun^wi*íiqin^caq/qi*x#?a*tl^wi*Bqin»ícaq^qi*x#/ Entonces,

: así (era) pues elilloj r. así (era) pues ello : (que) es hecho

: (el) santo ése; : entonces, : había tal vez : de-aino-en-uno :

veinte : varios : dia(s)} : había más ya : veinte : varios : día(s).

Texto 262

( = LIUC MAM

( «= MCMCA 351 (Serie LXVI1) ) ( pp. 41-42 ) t 1

262.1. /#sape*r^xte?lo^wi'nqi*n^qi*xlo/itox/xu?/i

kaplaxux/sxa*w#?ax/txapu»j¿?apqi#/ ¿A saber : cuantos tal vez :

veinte : día(s) tal vez (hay) : en : éso(s) : doce : mes(es), :

cuando : que se subió a llegar allá : (el) ano? 262.2. /#

Page 90: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

ka*Bi/?a*yine?#sinpinoa"nte*xu?#xu?#xu?#xu?^?a*qunl/lu#tox/xu?^xun/ .

tye"mp#/ Efectivamente : fui yo : (quien) de inmediato yo : hacía

aquél» : ése, : ése, : ese : trabajo : helo, : en..:dése : un : año.

262.3. /^ka'peT^qpe'teT/tkiT^xu^Ti'ca^xwa'n/élu'ws/tpiííí/ (Fuimos)

dos : los que) nosotros anduvimos : junto(s) con : un : hombre, :

Juan : Lucas : (era) su nombre. 262.4. /#?ento*ns#?aVun//¿te*x/

txapun/xu?^tye*mp#te,xjÉntrega*rinte,xu?ye?j¿kofra,di?n#?ento*nses#

¿ax^ma?$xu?#xu?#?es/j¿axjÉqma?ntl(/x)u?j£pi*spil#/ Entonces, : a-

quello pues : cuando í que subió a llegar alia : ese : año, : cuan-

do : yo entregárala aquélla : (cosa de la) cofradía, : entonces, :

vínose : a ser(me) dicho de eso, : eso.. : también : vínose : a

ser(me) dicho más ya de ése : baile. 262.5. /#?es/?e:#?es^?in-

si?^qi?ne?#/ Y : ee.., : y : yo fui : a ser llevado yo. 262.6.

/#tu?ntl(^x)u?#tu?ntl(^x)u?^xu,ntl^?i*can^?o*nilte#/ Por él más

ya ése, : por él más ya ése : otro : hombre : para ayudarle.

262.7. /#?es^?insta,nxe?^pinca*lte^xu?^pi*spil#/ También : yo

fui (y volví) : de hacér(se)lo : eso : (para el) baile, 262.8.

/#te*xj¿te*lj¿txa/si?l#/ Guando : salió él : (en) su casa : (de)

Xi'l. 262.9. ^pasillypV/basi'lyo^ba'skessítpi^icca^/ Basilio,

: Basilio : Vásquez : (era) su nombre : (del) hombre.

Texto 263

( =• LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 42 )

263.I. /#?ento*ns#?es/?insí?)¿qi?ne?#/ Entonces,

: también : yo fui llevado. 263.2. ^pa'nte^ka'peT^qpe't^

Bueno (es) ello : (que sean dos) : (los que) nosotros andemos,

263.3. /#ci/xu?¿?i*cas#?ento*nses#?esj¿?o*?si?ye?#/ Dijo : ese :

hombre; : entonces, : también : nosotros fuimos (sin ti). 263.4.

/#?es/5?insta*nxe?/pinca,lte^xu?^xu*ntl/kostu*mprxu?#/ También :

yo fui (y volví) : de hacér(se)lo : ésa : otra : costumbre ésa.

263.5. /#¡¿ye*t/pi'apil#/ Fue acogido (el) baile. 263.6. /#?en- • • 1 1 1

to*nses#ba"y^unte?^?es#ma*s^pa?mpun#ma*s^pa?mpun/qi"x#/ Enton-

ces, : Ivaya pues esto! : también : más : mucho(s), : más : mu-

cho(s) :: día(s). 263.7. /#tqi*xlalil#ka'si#?a*tl/xuaxunj¿sxa*w(j¿

Page 91: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

xu)?#/ Su tiempo (era), : efectivamente, : aquello (era) más ya :

cada : mes ése. 263.8. /#?a*tlj¿xuiixun¿sxa*w(/xu)?jí?in/Scinse?#/

Aquello (era) más ya : cada : mes ése : (en el que) estáse : (que)

yo vaya. 263.9. /#de*sde/kye/?a*tl/xunjE?ensaya*d#/ Desde ; que :

aquél (era) más ya : un : ensayo. 263.10. /#?ax^qpi*sa^^xun/pi*s- 1 1 1 • • pil#?ento#ns#?i)jtjÉqo?se?jÉpinca# lte#kone* ske^tu?n/tpa*x^kye*xu? ^le-

pa *ku?p^tox/kwi?7''/-/ Cuando : (que) nosotros bailáramos : un : bai-

le, : entonces, : estase : (que) nosotros vayamos : a hacer(se)lo,

: con eso que : para que : se acabara : (para) ellos : su(s)

línea(s) : en : su(s) cabeza(s). 263.11. /#?es^tu?n/ímisti?ku?/

pa*lt/¿kye#/ Y : para que : no (hubiera) ya cosa que bajara :: (a

hacer) falta : (a) ellos.

Texto 264

( = LIUC MAM

( «= MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( pp. 42-43 ) 264.1. /#?ento*nses#?a*yileB¿un/spax/Énpinca?$xu?ye?#/

Entonces, : aquéllos cada cual ya pues : de inmediato-acabóse : que

yo (se) los hiciera ésos yo» 264.2. ^tox^xu?^xte?y5tye*mp^si|ij4no*-

ke?/toxj£xu?j¿?opi#s#/ En : éso(s) : cuantos : año(s) : fen los qua)

de inmediato yo : entré : en : ese : oficio. 264.3» /#?i#?ento*n-

ses#?a*^uv^xa?lo#/ Y.. : entonces, : aquello (es) pues : ahora,

264.4. /#?a*yile»íu5ij¿kpaxelj¿ncikpa*nxu?ye?#/ (Que) aquéllos varios

pues : (que) éntrese a acabar : a que yo (se) los declare esos yo»

264.5. /#kwa*ndo^te*X|¿sinte*ne?^tox^xu?#xu?^sinte*ne?#/ (Cómo era)

(cuando) : cuando : de inmediato yo estaba yo : en : eso, : (en) lo

que : de inmediato yo estaba yo. 264.6. /^PoxciT^paxtoqjfyíe'la?^-

nike?te/qa*xaw(/¿xu)?#/ Anteriormente : acabóse que hubiérase :

salido en verdad : a que no conociérale a él : nuestro Señor ése.

264.7. /#?i/pore"s^xa?lo#/ Y : por eso ahora, 264.8. /#cxo'nte-

si?sytej¿dyo*s#/ ¡Gracias a él muchas : (a)l : Dios! 264.9» /#ke/

misti?tl^?in^si??/-r?in/oinstle?/-pinca"lte^xu?/í?a*qunl#/ Que : no (hay)

ya cosa más ya : a que estése : yendo, : a que estése : a que yo va-

ya más ya yo : a hacerlo : ese : trabajo. 264.10. /#misti?tl#/ No

(aay) ya cosa más ya. 264.11. /#pero/cxo'nte/tefdyo*s#tu?nj¿tstal-

Page 92: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

pil^dyo,s#misti?j¿?in/cinstle?/pinoa*lte?yS?a*qunl#porke/?a #xu?/?a '-

qunl¿?oxci?jí?in/npinca?ne?#pu'ra^to * nt il#ka* sijfeiisti?/¿tokle*#pero/

?a yun/toxjfowi * j¿e?j¿?ox5i?;¿ni •m^tokle*#qu?^/mi|ti?8te?^ka,nli/qwi '0/

Pero : igracias a él : (a)l : Dios! : por : su gracia : (de) Dios» :

no (hay) ya cosa : estése : (que) yo vaya más ya yo : a hácér(se)lo

éste : trabajo, : porque : ese : trabajo : (el que) anteriormente :

estáse : (que) yo hacía(se)lo, : (era) pura : tontería; :. efectiva-

mente : no (había) ya cosa : (que era) su valor; : pero : aquél (era)

: en : mi opinión : anteriormente : grande (era) : su valor, : por-

que : no (había) ya cosa ya ésta : (que era) entendida : (en) nues-

tra opinión.

Texto 365

( = LIUC MAM

( «= MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 43 )

265.1. /#?i/pore*s#xa?lo»í?aVun/ín^i,ypilxu?ye?#/ Y

: por eso, : ahora, : aquél (es) pues : mi testimonio ese mío.

265.2. /#?okj¿kse?lj¿n¡¿i>ane?#te/xu?#te/xu?;Ékmux#/ Entraráse : a ir-

se : (a que) yo dé testimonio yo, : de ello : en ése, : de ello : en

ése : momento. 265.3» /#—^pincpen/—# ... hecho(s) .. 265.4.

/#pwes/komo/kse?íixu?^spax^ncikpa?ne?#?ento*nses#xa?xa?lo^xumaxtl#

?ok^kse?lf<ncikpa?ne?#tu?yxu?^te*xÍ^a*x^xu?/ka,s^wi*paxe?#tu?n/

tpax(^x)u?#te*x/wo*ke?^tox^xu?^?opi"s#/ Pues : (como) : como ése :

de inmediato acabóse : (de que) yo explicára(se)lo; : entonces, :

ahorita : una vez más, : entraráse : a irse : (a que) yo dé testimo-

nio, : por su cuenta de eso : cuando : (que) vino : esa :deuda :

sobre mi, :. por su motivo ése, : cuando : (que) yo entre : en : ese :

oficio. 265.5. /#?ento*nses#?eV(^x)u?^?o*se?^ii'Vwu?ne?#?o?ks^

tox^xu?»ípi*yk^gwadalu*p#/ Entonces, :. salió acá éso(s) : tres : mil

: por mi cuenta, : entrando bajando yendo : en : esa : finca : Gua-

dalupe. 265.6. /#?ento*ns#?a*toq/mo*s#xu?j¿?apilitado"r#?a*xu?/¿

do*n/¿?aristi*des/dej¿leyo*íi#/ Entonces, : había aquel : ladino, :

ese : habilitador, : ese : Don : Aristides : de León. 265.7» /#

?a*toq¡¿U£/?administrado*jjC'x)u?#/ Aquél que era : (el) administrador

ése. 265.8. /#?ento'nses#/ Entonces, 265.9. /#?insi?¿unjzfe?;¿

Page 93: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

cxoltej¿xu?/É?o"se?jfcii*l#/ Yo fui pues ahí : a pagar(se)lo(s) :

eso(s) : tres : mil.

Texto 266

( m LIUC MAM

C. • MCMCA. 351 (Serie LXVII) ) ( p. 43 )

266.1. /#?ento*ns#tox/xu?^pi*yk^gwadalu*p#/ En-

tonces, : en : esa : finca : Guadalupe. 266.2. /#?a*/¿u?y#te*x;¿

nku?púne?#komo/mina?/xunti?^pi?^#kyu?*kye/sxa,l#qa:#qa/ya:|í?a,x-

pka*pqintle?#/ Aquello pues entonces, : cuando : (que) yo bajara

allá, : como : no (había) en verdad : una cosa : oída, : por ellas

las : gente(s), : si tal ve..z, : si tal vez : ya.. : chamán era

yo aún ya yo. 266.3. /#?ento*nses#matoqlo»ty!e*ljÉ?apqi#/ Entonces,

: de inmediato había tal vee t salido : (el) ano, 266.4. /#

kwa"ndo/te*xjÍBpi*^x^axe?#/ (Cuando) : cuando : yo fui oído acá yo.

266.5. /#?ento*nses#?aVu*#*e*3c^nPi"*x^axe'#/ Entonces, : aquello pues, : cuando : yo fui oído acá yo. 266.6. /^ento'nsesj^ax/qa*-

ni?n/we*ye?#kyu?£xu?/?axj¿kyoxla?#/ Entonces, : vínose : a que (me)

fuera pedido : (a) mí, : por ellos ésos : los de : Cajolá. /266.7<

/?^wes#xu?íuy?qpi*ye?#pwes#?ata^?a,Xryo?s#ce?ci^u?#kine?#ce?ci*xu?#

? a'ye?xu?/kwadriye'r#? e *?te * n^to(x)¿xu?/pi * *k¿gwadalu'p#/ Pue s, :

eso helo : (que) nosotros oímos (sin ti), : pues, c eres tú : brujo,

: ellos dijeron ahí, : entonces, : ellos dijeron ésos : ésos que

son : cuadrillero(s), : éliboso(qúe<)tse colocan : en : esa : finca :

Guadalupe.

Texto 267 ( m LIUC. MAM

( « MCMCA. 351 (Serie LXVII) ) ( pp. 43-44 ):

267.1. /#pwe * s#?a* sna?#pwes#?a*yi*we?/tqi»kwe? j¿

twiyte?#/ Pue..s, t mero en verdad, : pues, : aquél soy yo :

que estoy entrado yo : (en) su frente ésta. 267.2. /iPcis/^qma?^

(?a*)x-wa,lil¡^ci,xe?#si?|ínma?ne?#/ Allá : (de) nuestro Padre :

dueño-de-comida, : yo dije-eso yo, :• fuese : a que yo (se) lo di-

jera (a ellos). 267.3» /#?ento*ns#?aVu»#te*x/kpi'nte#?ento*ns#

Page 94: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

jíax^kma?y/we*ye?#?ento*ns#pinca*mna?/xunta/Btalpil#/ Entonces, :

aquello (era) pues, : cuando : ellos oyéronlo, : entonces, : víno-

se : (a que) ellos (me) lo dijeron : (a) mí: entonces, |ház(nos)lo

: uno tuyo : favor! 267.4. /#?ento"ns#xu?lu?^pinca,m/ci*nqe?/

qu"pec#/ Entonces, : eso helo eso : iház(nos)la : chiquita nues-

tra (sin ti) : nuestra ceremonia. 267.5» /#cxo*nte^te^dyo*s#qa^

ma^kpu*la^/ía?lu^qso"l#?ento"nses#pinca*m(x)u?ya^6talpil#/ JGracias

a él : (a)l : Dios! ; si tal vez : de inmediato : bajaste a llegar

acá tú : aquí : entre nosotros (contigo); : entonces, lház(nos)lo

ése tú : (el) favor! 267.6. /#?ok^cinkupsa*le?^tpinca*ci*nxu?ya^

qu*pice?#/ Entraráse : a que yo me humillaré (, = pediré ) : que

(nos) lo hagas un poco ésa tú : nuestra ceremonia. 267.7» /#ce?-

ci/xu?/?i*caíij¿we*ye?#/ Ellos .dijeron : eso(s) : hombre(s) : (a) mí.

267.8. /#?ento,ns#si?j¿n¿aqwe,ne?#pa?na?¿unlo#/ Entonces, : fuese

: a que yo (les) contestara: : Ibien (ésta) en verdafij\tal vez!

267.9. /#?ento#ns#/ax^kqa*ni?n#pwes#?ati^xu?lu/qaxpile?#tu?n/mis-

ti?«ípa*lt»íqe*ye?#tu?nj¿qte,ne?/ítox^xu?^pi*vk#/ Entonces, : vínose

: a que ellos (me) lo preguntaron: : pues, : hay : eso helo :

(qye) nosotros queremos (sin ti), : que : no (hubiera) ya cosa :

falta : (a) nosotros (sin ti), : que : nosotros estuviéramos : en

: esa : finca.

Texto 268

( = LIÜC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 44 )

268.1. /#porke/pyo'rte?^a?lu:#?atite/ckup#qax/

nape^#sqo??o,iftyu?n|¿tik^tu?n»íkay#mu»íqax/no^pa*lt#pero/ma*s/pa?ns-

te?#tu?^?ok/xu'?lu^ke,les^xun^tal^ci,n#tal/qu,pece?#ce?ci^xu?^

?i*cay#/ Porque : peor (es) esto : aquí.. : (cuando) hay ello :

animal(es); : si tal vez entonces : de repente, de inmediato no-

sotros entramos a ser mordidos : por ahí i, por : culebra, : o si

tal vez entonces : no (hubiera) í.ifálta; : pero : más : bien ya

esto, : que : entrara : eso helo : a salir allá : uno : chiquito

: un poco, : chiquita : nuestra ceremonia (no tuya), : ellos di-

jeron : eso(s) : hombre(s). 268.2. /#pwe*s#pa?na?¿unlo#i¡ici'xe?#

Page 95: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

?ento,ns#?ento,ns;^axj¿kqa,ni?a^cte?lo/tal/?a,qunpil¿k»ía*xel#/ Pues,

: bien (está) en verdad pues tal vez, : yo dije eso yo, : entonces,

: entonces, : vínose : a que ellos (me) lo preguntaran, : cuánto

tal vez : (de) chiquito : instrumentario-de-trabajo : entraráse a

que viniera. 268.3. /#?ento*nses#si'?^Bma?ne?#/ Entonces, : fuese

: a que yo (se) lo dijera. 268.4. /#xte?xu?/?a*qunpil^max|í|i?/

Bma?ne?#xte?j¿?es(j¿x)u?jftcande"l#/ Cuánto ése : instrumentarlo : de

una vez : fuese : a que yo (se) lo dijera, : cuánto : también lsa(s)

: candela(s). 268.5. /#?e:#?estora*k/jía*x#/ Ee.. :: estoraque :

viniera. 268.6. /#?ento*nses¡^ajÉpa?B#ci¿u»#npinca'ye?#lo#/ En- ^

tonces, :: de inmediato : bien (está), dije pues, t a que yo (se)

lo haría, : Ive!

Texto 269

( = LIUC MAM

( « MCMCA. 351 (Serie LXVII) ) ( p. 44 )

269.1. /#?ento,ns#komojÉ?insi?ye?#misa?lo>Éxa/ta?-

te/wi/í#tu?B^qsi?#/ Entonces, : como : que yo fui, :: no (había) ya

en verdad tal vez : en donde : hubiera en verdad : el : cerro, :

para que : nosotros fuéramos (contigo). 269.2. /#?ento*ns#?a*¿un

^e*xu?/nxo*ye?#?a*xu?#?a*xu?^e^?inop#?inop^tpi#/ Entonces, : a-

quél (fue) pues : (el) árbol ése : el que yo busqué, : ése, : ése

: árbol : ceiba, : ceiba : (es) su nombre. 269.3» /#?ento*na#

?a'>íun^e*xu?j¿BXO*ye?#?a*^UB|¿?in^cinsa?ye?/pinca,lte^kyu*pec(^x)u?

j¿sxa*l#?es/¿?inj¿cinse?j¿tj¿i/?a?#/ Entonces, : aquél (fue) pues : (el)

árbol ése : el que yo busqué; : aquello (era) pues, : (cuando que)

estáseu^Lí fui yo en verdad : a hacér(se)la : su ceremonia de ellas

ésas : gente(s); : y : estábase : (que) yo fui : (a) su boca : (del)

agua. 269.4. /#?ento*nses/$í?e:#p8JCj¿Bpinca?Bxu?ye?/Ékostu*mpr/kyu*-

kil(/¿x)u?#xunj¿tne*x;¿?ax-kyoxla?#/ Entonces, : ee.. : acabóse : a

que yo fuera a hacér(se)la ésa : costumbre : en su compañía de éso(s),

: uno(s) : al principio : Cajolatecos. 269.5» /#pwe*no#?ento"n-

ses#pax^penti^koBtu*mpr/Éwu?ne?#kyu*kil(^x)u?^?i caB/K?a)x-kyoxla?#/

Bueno, : entonces, : acabase : de hacerse : (la) costumbre : por mi

cuenta, : con ellos ésos : hombre(s) : (los) Cajolatecos. 269.6.

Page 96: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

/#?ento*nsee#xpe*t#/ Entonces, : fue cerrada. 269*7* /#?e:#

>íax^kqo?»/xu?^xni?^xu?/tal^ko*8^we,ye?#/ Ee.. : vínose : a que

ellos (me) la(s) dieran : ésa(s) : toda(s) : ésa(s) : chiquita(s)

: cosa(s) : (a) raí. 269.8. /#pwe*no#/ Bueno, 269.9. /#?<en-

to*nses#?a*^un^te*x/txpe*tte?^?i,can#tu*pec#/ Entonces, : aquello

(fue) pues : cuando : que fuera cerrado para éste : hombre, : su(s)

rito(s).

Texto 270

( . LIUC MAM

( = MOHCA.351 (Serie LXVII) ) ( pp. 44-45 )

270.1. /#?ento*ns#po^xu*ntel#biktoriya*no^kapre*-

ra;¿tpi#?i*ca$#?atijÉxunj¿ttye*nda#/ Entonces, : llegó allá : otro,

: Victoriano : Cabrera : (era) su nombre, : hombre; : había : una

: su tienda. 270.2. /?^?ento"nsos#xu?lu#pwes#pinca*m^xun^stalpila#

qu?$*£?o*xe^qpi*ye?#kejÉ?ata/?a*x-pka*pa#ci>íu$i#/ Entonces, : «so hilo,

: pues, : Iház(nos)lo : un : favor tuyo! : porque : ha mucho : que

nosotros oímos, : que : eres tu : chaman (eres) tú, : dijo pues.

270.3. /#?ati/tox^tqo*pa#pore*s#pinca*m^xun^stalpila#ma/cinjiía'xe?^

kupsa*l^twi*^a#/ Hay (algo) en : tu(s) mano(s); : por eso, : Iház-

(nos)lo : uno : favor tuyo! de inmediato : yo vine : a humillarme

: (ante) tu frente. 270.4. /# ?ento*ns#xu?lu^a^mla*y^tpinca#ya/

xu^qe?^stalpil#ke*les»<ti?nyci?aqe^qu*pec#te^xu?»iqtye"nde?#/ Enton-

ces, :: eso helo, : ¿es que : no será : que (nos) Llo harás tú : un

nuestro (no tuyo) : favor, : que salga allá a ser llevada : unipoco

nuestra : nuestra ceremonia, :. para ella : esa : nuestra tienda (no

tuya). 270.5. /#qu?n/max/cus#tu?n/te's(^x)u?^xni?xu?^ci?n^tal^

qka?se?#/ Porque : de una vez : (es) difícil, : que : salga allá

: ésa : toda ésa : un poco : chiquita : nuestra existencia (no

tuya). 270.6. /#?ento'ns#pinca,mci*na#/ Entonces, : lház(nos)lo

un poco tú! 27O.7. /#pinca*m^xunta/stalpil#ci^xu?^?i*caii/we*ye?#

biktoriya*no/kapre"ra#xun^?ax-konspyo*n#/ JHáz(me)lo : un tuyo :

favor! : dijo/: ese : hombre,: (a) mí, : Victoriano : Cabrera, : ,1

un : Concepcionero.

Page 97: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

Texto 271

( = LIUC MAM

C = MCMCA.35I (Serie LXVII) ) ( p. 45 )'

271.1. /#pa?na?¿unlo#nci * ye?#?ent o •ns#?ee¿pax¿

nma?ne?#titi?qcu?^k¿a*xel#?esypax»ínku?ne?#/ Bien (está) en verdad

pues tal vez, : yo dije} : entonces, : también : acabóse : a que

yo (se) lo dijera, : cuáles (eran) las cosas : (las que) vendrían,

:: y : acabóse : a que yo la(s) guardara. 271.2. /#?ento*nses#

^a*x^te^sxa*l#?es#/ Entonces, vino : la : persona, también.

271.3» /#¡¿ye't(¿x)u?#/ Fue acogido eso. 271.4. /#pince#t(¿x)u?#

xu?#xu?^?a'qunljÉwu?ne?#tu*kil(jÉx)u?/?i*ca$jíf!/ Fue hecho ése, : ése, :

ese trabajo : por mí, : en su compañía de ése : hombre. 271.5» /#

?ento*nses#?in/cinse?/pinca*lte?^kostu*mpr/tu?n/k^ye*t^xu?^sxa*l#/

Entonces, : estábase : que yo fuera : a hacér(se)la ésta : costumbre

: para que : fueran acogidas : ésa(s) : persona(s). 271.6. /#

raiswitte??#nya/¿ni *ni^?ax^xni?xu?^kande" l#xni?xu?^pe" c#xni?xu?^si * c#

xni?xu?^qe?^#/ No (habría) ya éstas, : no habría muchas : de éstas

: de todas Isas : candela(s), : de todo ése : incienso, : de todo(s)

éso(s) : cigarro(s), : de todo ése : licor. 271.7» /#xni?xu?j£tka?sjÉ

xu?^sxa*l#?e:#po'spro#?e:#ga*s#/ Todo ésa : su existencia : (de) ésa

: persona, : ee,. : fósforo(s), :. ee.. : kerosén. 271.8. /#xni?-

xu?^tka?syxu?j¿sxa*l#?e'?j¿pa*$#/ Toda ésa : su existencia : (de) esa

: persona, : los : pan(es). 371.9. /#?in/ítka?yi?^?e,?/ce,x#/ Es-

tase : que él las venda, : las : bestia(s). 371.10. /#?in/tka?yi?nj¿

tox^tye*nd#?ento*ns#/ Estése : que él lo venda ello : en : su tien-

da, entonces. 371.11. /#?in»¿npinca?yxu?ye?»ítal»íxu?^nkostu*mpre#?in/

cinpinca*lte#/ Estése : que yo lo haga2'_!>-AcI¿jjna"o eso-: chiquito :

ése : mi rito; : estése : que yo lo estoy haciendo ello.

Texto 272

( m LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( pp. 45-46 )

272.I. /#?ento*nses#?es/?in^cincoxli*ye?#/ Entonces,

: también s estése : que yo he sido pagado. 272.2. /#pero/mla*y»í

qinswite?#tu?*xu?»*snpinca?ye?#/ Pero : no será : (que) fuera-yo ya,

Page 98: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

: por lo que eso : (que) de inmediato yo hiciera* 272.3* /#naku?-

lox/pa?n/to(x)/^wi*jíe?#pwes#pero/mya/pa?nte?#/ Parecía tal vez en-

tonces"??^": mi frentef : pues, : pero : no (era) : bueno esto*

272.4. /#pero/cxo*nte/5te/dyo's#na//íel^nnike?te^xu?¡fttni?xu?/t|tal-

pil#/ Pero : (gracias a él : (a)l : Dios! : de inmediato : entróse

: a que yo (se) la reconociera ella : tesa, : toda ésa '• su gra-

cia. 272.5. /#pwe,no#pax/pent(y?x)u?#xu?/ítu*pec(y!x)u?/?i,ca9#/

Bueno, : acabóse : de que se hiciera ésa, : ésa : su ceremonia de

ése : hombre. 272.6. /#na/cinte*ne?jsí/ De inmediato : yo estuve

colocado, 272.7. /#te'x/?inte*ne?j¿gwadalu*p#/ Cuando : yo es-

tuve colocado : (en) Guadalupe. 272.8. /#?ento"ns#?ijpuna*nx¿axe?#/

Entonces, : yo:.volví acá. 272.9. /#?Í9xawu*le?#a?la#/ Yo subí a

llegar acá : aquí. 272.10.. /#?in/ci9xawu?le?#klu?aqintle?#tu?*j¿

xu*ntl/¿patro*$i#/ Estáse : que yo suba a llegar acá, : encontrado

fui yo, : por él : otro : patrón. 272.11. /#?ento*nsesjíi?insi?-

qi?ne?/cikaba*l#?es/ma/cinte*ne?^cikaba*l#?es^?iks—#/ Entonces,

: yo fui a ser llevado (a) Chicaval, : y : estáse : a que yo es-

taba colocado :. (en) Chicaval; : también : así ya..

Texto 273

( = LIÜC MAM

( = MCMCA.351 (Serie LXVIl) ) ( p. 46 )

273«1« /#?es^te"x/9pi*$ix^axe?#?ento*nses#?es^/éax^

qma?n/sxa*l/kyu"pec^we'ye?#/ Y : cuando : yo fui oído acá, : en-

tonces, : también : vínose : a ser(me) dicho : (de la) gente : su

ceremonia de ellas :; (a) mí. 273.2. /#?es^ma?s^npinca*tle?#sin-

te,ne?^cikaba,l#?es^ka*pe?/?o*se?lo/bya*x#kyax/kyu,pec(^x)u?^sxa*l^

wu?ne?#sinte"ne?^cikaba*l#/ Y : muchas veces ya : yo lo hice más

ya : (mientras que) de inmediato yo estaba colocado : (en) Chicaval;

: también : dos : (o) tres tal vez : veces, : fue(ron) dejada(s) ::

su(s) ceremonia(s) de (las) gente(s) : por mí, : (mientras que) de

inmediato yo estaba colocado : (en) Chicaval. 273«3« /#?es/maci£-

?a*quna*ne?#ma/^e*s^kyu*pec(/x)u?/sxa*l/wu?ne?#/ Y : de inmediato :

yo trabajé, :: estábase : que saliera(n) allá : su(s) rito(s) de í-

sa(s) : gente(s) : por mi cuenta. 273»4. /#pv;e#no#ma^cinte*y?o*se?-

Page 99: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

lotye*mpe?#sinte*ne?j¿cikaba*l#/ Bueno, :: estése :. que yo esté

colocado tres años tal vez, : (que) de inmediato yo estuve colo-

cado : (en)' Chicaval. 273.5. /#pwe*no#tox¿u*/xu?/?o*se?»£tye,mp#/

Bueno, :; en pues : eso(s) r^tres : año(s), 273.6. /#?es/ma/ye*s i • •

í?o*se?lo^kya,xe?lo/bya*x/se*s^kyu*pec(/x)u?^sxa,l^wu?ne?#sinte*ne?

/cikaba*l#/ También : estábase : que saliera(n) allá, : tres tal

vez : cuatro tal vez : vec(es) : salieron alia : siúa) ceremonia(s)

de ésa(s) :: gente(s) : por mi cuenta, : (mientras que) yo de in-

mediato estuve colocado : (en( Chicaval. 273.7» /#?e:#wi"kle*ne?

/cilcaba"l#?ento*nses#?atis^xun^tne"xtl^nka*se?#/ Ee.. : después de

que yo hubiera pasado : (de) Chicaval, : entonces, : hubo ya : una

: su prim¿o-ia más ya : (de) mi deuda.

Texto 274

(. = LIUC MAM

( = MCMCA. 351 (Serie LXVII) ) ( p. 46 )

274.1. /#?ento'nses#?i*ku?puntle?/tox(jÉx)u?j¿kul-

pa"ji#/ Entonces, : yo bajé a llegar allá aún ya : en ése : Cul-

pan. 274.2. /#?es^ma/cinte*ne?^kya*xe?lo^tye"mp#sinte,ne?^kulpa*5i#/

Y : de inmediato : yo estaba : cuatro tal vez : año(s), : de in-

mediato yo estuve : (en)) Culpan. 274.3. /#ya/?e*sj¿porj£lo/¿mi*smo#

Tes/?inte"ntle?^kulpa*5i#?e6/ma^cinpi*vx^tle?#/ Ya : es : por r lo :

mismo, : también : yo estuve colocado más ya : (en) Culpan; : tam-

bién : de inmediato : yo estaba siendo oído acá aún ya. 274.4. /#

?es^lo^mi*smo^sinte*ntle?/kulpa*^?es^ma?^ci^na*quna*<L. xumaxtle?#/

Y :• lo : mismo : de inmediato yo estaba aún ya : (en) Culpan; : tam-

bién : estábase en verdad : que yo trabajaba •• una vez más ya yo.

274.5. /#kso * ltlO/x )u?/¿xni?xu?/?e *?¿rance' r#se?paxj¿te '*#/ Entre

ellos más ya éso(s) : todo(s) éso(s) : los : ranchero(s), : los que

de inmediato ellos acabóse : de que estaban. 274.6. /i^iia^ci*-

na*quna*ne?7¿ksp*l(/x)u?/Ésxa*ljÉkulpa*y#/ De inmediato : yo traba-

jaba : entre ellas ésa(s) : gente(s) : (en) Culpan. 274.7» /sítoa/

¡se*s»íxu?^kyu*pec»íwu?ne?#/ De inmediato : salía(n)se allá : ésa(s)

: su(s) ceremonia(s) de ellas : por cuenta mía. 274.8. /#?er#ma/

ci$na*quna*ne?#/ Ee.. : de inmediato : yo trabajaba. 274.9» /#

Page 100: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

?ati(x)w?y5xuy/kapora*l#fíax/tma?»/we*ye?#tu?»/pinca,m(x)u?ya/Btal-

pil#/ Había ése : un : caporal, : (el que) (me) lo decía t (a) mí:

: por eso i |ház(me)lo eso tú : (el) favor! 274.10. /#tu?n**te*I

*íci?n/wu*pece?#tu?a/xu?lu#/ Que salga allá : un poco : mi rito, :

por su cuenta : (de) eso helo.

Texto 275

( <= LIUC MAM

( • MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( pp. 46-47)

275 • 1 • /#? o' xe/npi * ye?#ke/?ok/c ÍBne^e8*»slaxi?ne?#

CíJÍUB#/ Ha mucho : yo (lo) oí, : que : entraráse : a que yo sal-

ga allá : a ser expulsado, : dijo pues. 275*2. /#pero/?a"wit/uB/»\-•••

waxpil(x)u,ye?#tu?n/la*lun/ci^ne*se?#/ Pero : aquél sea pues : que

yo lo quiere eso, : que : no sea : que yo : salga allá. 275*3*

/#pinca"mjÉxun/stalpila#ci?x/xu?/xuB/?i*caa#pero/gapanu*d^te^?i*caa#/

JHaz(me)lo : un : favor tuyo! : dijo eso : ése : un : hombre; :

pero : albeínili (era) : el : hombre. 275*4. /¡^ento'nsess^esyíiks/ i • •

xu?luj¿?ÍBna*quna*ne?#/ Entonces, : también : así ya : on eso helo

: yo trabajé. 275*5* /#?e|/?iks(^x)u?^xu'ntl^tal^ya*p#/ También

: así ya (para) ése : otro : chiquito : enfermo. 275.6. /#pero/

misj£xun»£?o*k»íte?#xu?«%e*c*ítox»írso*B/// Eero : no ya : algo : entró

esto, : ese : incienso : en : (la) adivinación. 275*7* /#kimte?j4

ya*p/xu?/kulpa*B#/ Se murió éste : (el) enfermo : ése : (en) Cul-

pan. 275*8. /#pwe*no#?inte*ne?#/ Bueno, : yo estuve colocado,

275*9* /#wi*kle*n^une?;Ékulpa*B#?ento*nses//?impo*ntle?j¿pwe*noajÉ

?ayre#xlax/gwadalu*p#/ hasta que yo hubiera pasado pues : (de)

Culpan; : entonces, : yo llegué allá aún ya : (en) Buenos : Aires,

: al otro lado : (de) Guadalupe. 275» 10. /#?es/¿por/loj¿mi"smo#sin~.

te*ne?/pwe*nos/?ayre#?esy?impi*BX¿tle?#/ Y :. por : lo : mismo, : de

inmediato yo estaba : (en) Buenos : Aires; :. y : yo fui oído allí

otra vez. 275.11. /#?ento"nses#?es^ma^cÍ8na*quna*ntle?#sinte*ne?#/

Entonces, : también : de inmediato : yo trabajaba de nuevo, : (cuan-

do) de inmediato yo estaba colocado.

Page 101: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

Texto 276

C . LIUC MAM

( = MOMOA. 351 (Serie LXVII) ) ( p. 47 )

276.I. /^a?slo/ci$na*quna*$/ka"maxtle?#/ de inme-

diato en verdad tal vez : yo trabajé : dos veces aún ya. 276.2.

/¡^aVto?#?e6^noqjkt»?»íqi*x(/x)u?j4sinte"ne?#/ IVaya esto! : también

• sólo :. algunos : día(s) éso(s) :• de inmediato yo estuve colocado.

276.3. /#peroj¿ma?s^ci$na*quna*$ka*maxe?#/ Pero : de inmediato en

verdad ya : yo trabajé dos veces» 276.4. /#?e:^wi"kle*nte?^tox^

xu?j£pi*nk/£pwe*nos/?ayre#/ Ee.. : (cuando) yo hubiera pasado de es-

to : (de) en : ésa : finca : Buenos : Aires. 276.5. /#?ento*nses#

?insta*$xtle?/danye*ta#to(x)j¿cupa?#/ Kntonces, :; yo fui aún (y volví)

: (a) Damieta, : (a) en : Cliuva. 276.6. /#?es/sinte*ne?/danye*ta#

?es/lo/mi*smo#?es/ma/cinpi*iix^tle?#?ento*n6e6^f?es/ma/ce?jía*xtl(/x)u?/

sxa*lj¿wu*kile?#/ Y : de inmediato : estuve colocado :: (en) Damieta. :

y :• (fue) lo : mismo; : y : de inmediato : yo fui oído de nuevo; ::

entonces, : también : de inmediato : ellas vinieron de nuevo ésa(s)

: gente(s) : conmigo. 276.7» /#?es/?iks(x)u?luj¿noq/xte?B?rqu?$j¿

noqna?/tox—•#/ También : así ya eso(s) hélo(s) : sólo : alguno(s)

ya;':: por eso que : solamente en verdad : en.. 276.8. /#kinse*ni?£

#ka*p?/?o*se,?/kinse*n/?in«inse?#/ quincenas; :; dos : (o) tres :

quincena(s) : estábase : que yo fuera. 276.9. /#?es/ma/cÍBna*qu-

na*ntle?#/ También : de inmediato : yo trabajé de nuevo. 276.10.

/#ma/ji!e*s/kyu*pec(/x)u?/sxa*l/wu?ne?#sinte*ne?/danye*ta#/ De in-

mediato : salió allá : su ceremonia de ellas esa(s) : gente(s) :

por mi cuenta, : (mientras que) de inmediato yo estaba colocado :

(en) Danieta. 276.11. /^wi'kle'neT/danye'ta^^es/noq/xtoT/qi'x/

nxwu?le?/j¿a?la#/ Después de que yo hubiera pasado : (de) Damieta,

: también : sólo : unos cuantos : día(s) : yo subí a llegar acá :

aquí. 276.12. /#?a'iixtl/wi?xe?#?insta,»xe?/tox/pi*9k^nwe,ba/flo-

re "nsya^?es/toxs/cupa?#/ Volvióse otra vez : tras mí; : yo fui (y

volví) td(de) en : (la) finca : Nueva : Florencia, : también : (de)

en ya : Chuva.

Page 102: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

Texto 277

( « LIUC MAM

( - MCMCA. 351 (Serie LXVII) ) ( pp.447+48 )

277.1. /#ma/ointe *ntle?/5nwe *ba/flore *nBya#?es/lo/

mi*6mo/sinte*ntle?jÉnwe*ba/flore*nBya#?es/ma/cinpi*nx¿tle?#/ De in-

mediato : yo estuve colocado : (en) Nueva : Florencia; : también :

lo : mismo : de inmediato yo estaba de nuevo : (en) Nueva : Floren-

cia; : y : de inmediato : yo fui oído ahí otra vez. 277*2. /#?e:#

?ati/xu*ntljísxa,l#?e*fí/tli*p#/ Ee.. : había : otra : persona, : (de

la que) salió acá : su nuera. 277«3« /#?ento"nBes#?es/Énpinca*nxu?ye?

j¿konsye*rt#/ Entonces» : también : yo hice eso : (un) casamiento.

277.4. /#?ento*ns#?es/ma/ci$ma*quna*ne?#sinte*ne?/nwe"ba/flore,nsya

¡^a^e's^kyu'pecí/xíuT^sxa'l^wuTneT^es^eVí/xíuT/xun/li'W/ En-

tonces» í también : de inmediato : yo trabajé, : (mientras que) de

inmediato yo estuve : (en) Nueva : Florencia; : de inmediato : salió

allá :: su(s) rito(s) de ésa(s) : gente(s) : por cuenta mía; : y :

salió acá ésa : una : nuera. 277«5• /#tox/xu?^nwe*ba/flore*nsya#/

En : esa : Nueva : Florencia. 277.6. /#?e:#?esi¿wi"ktle?i¿tox/xu?iívi' t m • 1

pi'nkjínwe'ba/flore'nsyasífento nses#?inpo*nte?^tox»íxu?^pi*nk/pla*nka /¿flo*r»ítejícu*ba?#?a*j¿unJí'fce,<cu,ba?#/ Ee.. :. y : (cuando1 yo pasé

otra vez : en : ésa : finca : Nueva : Florencia, : entonces, : yo

llegue alia a esa : en : ésa : finca : Blanca : Flor : de : Chuva»

: aquélla (era) pues : de : Chuva.

Texto 278

( = LIUC MAM

( = MC MCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 48 )

278.1. /#?ento*nses#?e:#sinte,ne?^pla,nka/flo*r#

?esj¿lo/bi*smo#?esj4ücs#/ Entonces, : ee.. : de inmediato yo es-

tuve colocado : (en) Blanca : Flor, : y : también : lo : mismo, :

también : así (era) ya. 278.2. /#?es/ma^cinpi*¥ix>ítle?#?es/ma/

ce?po"ntl(^x)u?^sxa*l^wu*kile?#?es^ma^npinca*xu?yé?y!?a*qunl#sin-

te"ne?j¿pla*$ika^flo,r#/ También : de inmediato : yo fui oído ahí

de nuevo, : y : de inmediato : ellas llegaron allá otra vez ésa(s)

gente(s) : conmigo; : también : de inmediato : yo trabajé eso :

Page 103: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

ese : trabajo, : (mientras que) de inmediato yo estuve colocado :

(en) Blanca : Flor. 278.3. /^et^waVx^tleTjÉpla^ka/Éflo'rj^es^

?i£nu'rfle?;fyia?lu#/ Ee.. : yo volví de nuevo : (de) Blanca : Flor, :

y : yo llegué acá deknuevo : aquí. 278.4. /#?ento"nses#?inei?tle?^

tox/xu?^pi*»k#tox/Baq#txa/marya*no/kasti*y#ta"xaw(/xu)?|íxu?^xa^

j¿a?la#/ Entonces, : yo fui de nuevo : en : esa : finca, : en : Las

Barrancas, : (a) su casa : (de) Mariano : Castillo, : su dueño ése

: (de) esa : caBa : aquí. 278.5» /#?ento*nses¡$í?insi?ye?/pe*nya/, :;"

po"pre#?insa?ye?#/ Entonces, : yo fui : (a) Peña : Pobre, : yo fui

en verdad. 278.6. /#?es^lo^mi,smo#?es/?inpi*»xfítle?#/ Y : lo :

mismo, : también : yo fui oído ahí de nuevo. 278.7. /#?ento'ne#

?es^?e,?pxu?ltl'yx)u?^sxa*l#xyo*l/wé'ye?#/ Entonces, : también :

ellas acabaron de llegar acá de nueva ésa(s) : gente(s), : a buscar(me)

: (a) mí. 278.8. /#?es/ma/cinna"quna*ntle?#sinte*ne?#/ También

: de inmediato : yo trabaje de nuevo, : (cuando) de inmediato yo

estuve colocado. 278.9. /#to(x)(^xu)?^tpi*yk/marya*no^to(x)/saq#/

En ésa : su casa : (de) Mariano : en : Las Barrancas. 278.10. /#

?es^sinte"ntle?/^a?la#txakku?stl(^x)u?^pe*nya^po*preñína^cinte*ne?^

toxtl(/x)u??rXU?#tox/xu?»ípi*íik#lo^aefirt/tpi#tox/saq#/ Y : de inme-

diato yo estuve de nuevo : aquí : (en) su casa : abajo ya de nuevo

de esa : Peña : Pobre; : de inmediato : yo estuve colocado : en aún

ya ésa, : ésa— : en : esa : finca, : Los : Cerritos : (es) su nom-

bre, : en : (las) barranca(s).

Texto 279

( = LIUC MAM

( = MGMCA 351 (Serie LXVII) ) ( pp. 48-49 )

279.1. /^es^lo/mi'smo^es^ik^es^ma^cinpi'íix^tle?//!/

Y : lo : mismo (era); : también : así ya (era); : también : de in-

mediato :: yo fui oído ahí otra vez. 279«2. /#?es/ina/ci$na"quiia*n-

tle?/¿toxj¿xu?7ípi*íik}jí/ Y s de inmediato : estuve trbajando de nuevo

: en :. ésa(s) : finca(s). 275.3. /#pe*nya»£po*pr.a#?es(^x)u?jÉlaj¿

seri*to#ka'pe?/pi"|ik#/ Peña : Pobre, : y ésa : la : Cerritos; :

dos : finca(s). 279.4. /#xu*nste?qe?#/ Juntas éstas están.

279.5. /#?ento'nses#?a>ile*s|¿u»;¿?a*qunl(;Éx)u?^spaxj%)incVne?#/

Page 104: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

(fueron) Entonces, : varios tara pues : trabajo(s) éso(s) : (los que) de in-

mediato acabábase : que yo estaba haciendo. 279.6. /#ni*mte?^s-

pax^npinca*5twe?#kwa*ndo^te 'alfsinte *ne?//?oxci?^tox/ncwi *pqlale?#/

Mucho (era) esto : (lo que) de inmediato acabábase : que yo es-

taba haciendo mío, : (cuando) : cuando : de inmediato yo estuve

colocado, : anteriormente : en : mi vida. 279»7« /#pore*so^?a*xu?

/ncwi*aqlale?#?oxci?#/ Por eso : ésa (era) : mi vida, : anterior- • i i

mente. 279»8. /#pu*ra/Etaqwissi?s#pu*ra^xsoq#/ Puro : malísimo; :

puro : repugnante. 279»9» /#la*stmi^ncwi,^qlale?#sinte*ne?^tox^

xu?^ncwi*|iqlale?/í?oxci?#/ ILástima : (de) mi vida! : (en lacque)

de inmediato yo estuve colocado : en : ésa : mi vida : anterior-

mente. 279.10. /^pore'si^ni'mw^/s^pincróf/ Por eso, : mucho (era)

mío : (lo que) de inmediato yo hice.

Texto 28o

(. » LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 49 )

280.1. /#?e:#?aVu»/xa?lo#/ Be.. : aquello (es)

pues : ahora. 280.2. /#cxo'nte^(un/íte^dyo*s#/ ¡Gracias a él pues

: (a)l : Dios! 280.3. /#nxawu,le,n^une?/tox/xu?^pi*^k#pla*nka^

flo*r#/ Depués de que yo subiera a llegar acá : (de) en : esa :

finca, : Blanca : Flor, 280.4. /#?es^nxawu?l/wi*ke?/tox^xu?/pi*nk 1 •

#pe,nya/po*pre#?ento"nse8#?a*|LXjÉwi?xe?/gwadalu*p#xumaxtl#/ y : yo

subí a llegar acá : a que yo pasara : en : esa : finca, : Peña :

Pobre, : entonces, : volviése(me) :.contra mí : (a) Guadalupe, :

una vez más. 280.5. /#?ento*nses#kyaxlaxux^tye'mp^sinte*ne?^tox/

pi*nk/¿gwadalu"p#/ Entonces, : catorce t'arío(s) (fueron) : los que

de inmediato yo estuve : en : (la) finca : Guadalupe. 280.6. /#

?ento*nses#?aVunj45Ínte*ne?j%wadalu*p#lo#/ Entonces, : aquello (e-

ra) pues : lo que de inmediato yo estuve : (en) Guadalupe. 280.7» 1

/#?ento*nses#?iíinokte"ne?jÉdeskita*rilte?^xni?xu?^ka*s#/ Entonces,

: yo entre auestar colocado : a desquitar ésta : toda ésa : deuda.

280.8. /#?ento#nses#?aVun^te,x^telpa,xte^ka*s#?ento*nses#?iít-

na**ixj¿axe?//-siaxawu*le?#a?la#/ Entonces, : aquello (era) pues :

cuando : que salió a acabarse ella : (la) deuda; : entonces, yo

Page 105: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

volví a venir, : a lo que de inmediato yo subiera a llegar acá :

aquí.

Texto 281

( = LIUG MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 49 )

281.1. /#nxawu*le*nsi?¿une?#a?la#?ento*ns#sye*mpr;É

?esj^a^ci$txo"yli'tlft?/kyu?nj¿sxa*l#/ Después de que yo hubiera su-

bido a llegar acá pues : aquí, : entonces, : siampre : también :

de inmediato : yo fui buscado de nuevo : porcéllas : (las) gente(s).

281.2. /^es/ma/ceTTu'ltK^xJuT^sxa'l^xyo'áe'yeT^aTla^/ Y : de V

inmediato : ellas llegaban de nuevo ésa(s) : gente(s), : a buscar(me)

: (a) mí : aquí. 281.3. /#?ento*ns#?aV«n/'t«,x^tPi*ílxí!íax#?inllSc*i»-

na*quna*ne?^ti?x^xu?^v/opi*se?#/ Entonces, : cuando : que fue oído

acá, : (que) estábase r.CqueKyoi-trabajaba : en : ése : mi oficio,

281.4. /#?ento*nses#?e:#ia^ce?^a*x^kcu?xiltl(^x)u?/?a"x-pka,p^

wi?xe?#/ Entonces, : ee., : de inmediato fueseme : (que) vino t '

su ira de ellos de nuevo de éso(s) : chaman(es) : en mi contra.

281.5. /#qjíaii/5?ampro,s#ma:?#masi?s^cu,xi^v;i?xe?#tu?n^tpa,xxu?# 1 1 1 • • •

?in/cinpe,te?^pinca*lte^kyu*pic(^x)u?/sxa*l#/ (El) difunto : Am-

brosio, r de inmediato eso-- : de inmediato bien : se enojó : en

mi contra, i- por eso : que se acabó eso :: (que) estábase tvpe.yo

andaba : haciéndo(se)lo : su rito de ellas de esa(s) : gente(s).

281.6. /#ka*pe?lo^bya*x/?i»no*k^ti*kle?ne?#noq/tu?n/tpax^xu?/

?opi*s#/ Dos tal vez : vec(es) : yo entré : a que fuéraseme pa-

sado (algo), : sólo : por : su motivo : (de) ese :. oficio. 281.7.

/#?i/pore * s#?a*te?/?opi"s#sye *mpre/?i$i—#?in^ce?qo'xi^kye/sxa*1#

?iy#komo/naku?x^xuii/komersya*nt?^?ax/qati^tnego*s#?ento"ns#sye*mpre

^?in^ce?cu*xi?n/sxa*l/íki?x#/ Y :. por eso (es) : habiendo éste : o-

ficio, :; siempre : estanse— :. estánse : ellas enojándose ellas ::

(las) gente(s), : esténse— : como : parecidaCs) a : un í comer-

ciante, : cuando : si tal vez hay : su negocio, : entonces, :

siempre : estánse : ellas encolerándose ésa(s) : gente(s) : contra

ellos.

Page 106: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

Texto 282

( = LIUC MAM

( «= MCMCA 351 (Serie LXVIl) ) ( pp. 49-50 ))

282.1. /#?ikBqe?)¿u»kye/?a*x-pka,p(/x)u?^sye,mpr#

?in^oe?—#?in/ce?skyaqlin/ti?x#/ Así (es) ya que son pues ellos :

(los) chaman(es) éso(s) : siempre; : éstánse : ellos— : estánse

: ellos encelándose : tras ello. 282.2. /#?a'wt^kyaxpil(/x)u?#

noqwit^?o?ks^tu?»^kwa*9#pero/komo^tkya*qiljíunte^?ati^nesesida*/te#/

Aquello fuera : lo que ellos quieren eso; : sólo fuera ello antes

:: a lo que : ellos comen; : pero : como : (a) su totalidad pues i

ella : hay : necesidad : (de) ello. 282.3. /#pwe•no#?ento*nB#?a,-

¿un/íte'xjÉsinte'neTjtyaTlu/// Bueno, : entonces, : aquello (fue) pues

: cuando : que de inmediato yo estuve : aquí. 282.4. /#?ento*ns#

tu?n¿un/£tpax/xun/£ya*pil#/ Entonces, : por eso (era) pues : su mo-

tivo : una : enfermedad. 282.5. /#pwe*s#?aVu»xu?#xu?#xu?#xni?xu?

/spaxj£wa*quna*ne?#/ Pues, eso (era) pues, : eso, : eso, : todo eso

: lo que de inmediato acabóse : que yo trabajara. 282.6. /#tox^

xu?#xu?^xun/pi *9k#xni?/Ékostu"mpr/spax/Énpinca,ne?#tox/¿xunxun/pi * ?k#/

En ésa(s), : ésa(s) : una(s) : finca(s), : toda(s) : (las) costumbré(s)

: las que de inmediato : yo hacía, : en : las varias : fincáis).

282.7. /#?ento"nses#te"x^sinte,ne?^gwadalu*p#?ento*nses#?aVun/

dyo*sxu?/snxo*ye?^?a*xu?^?inop#/ Entonces, : cuando : en que de

inmediato yo estuve : (en) Guadalupe, : entonces, : aquél pues :

dios ése : el que de inmediato yo busqué, : ése (era) : (la) ceiba.

Texto 283

( = LIÜC MAM

( = MCMCA 351 (LXVIl) ) ( p. 50 )

283.I. /#?ento*nses#?aVun|ísi?^nraa?ne?^te^xu?/?i*-

c&9#/ Entonces, : aquello (era) pues : fuese : a que yo (se) lo

dijera : ello : (a) ese : hombre. 283.2. /#pwe*s#?ento*nses#?okj£

k^a,xel(^x)u?#k^a,xel^ki*ne?#qa^kyaxpile?#tu?^kyo,yinci*ne?^te^

dyo*s#/ Pues, : entonces, : entraráse : a que venga', eso, : en-

traráse a que véngase : a que Ustedes (me) lo traigan; : si tal vez

: Ustedes quieren, : a que : Ustedes ofrezcan un poco : (a)l :

Page 107: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

dios. 285.3. /#?ento*n8#k^a*xel/ki?íixu?ye?#?a,xu?^po»-pe*c#

pa?nB#?ea/kande*l#/ Entonces, : entraráse a venir : a que Us-

tedes (me) lo traigan eso, : aquello que es ése : incienso, :

buena cantidad ya, : y : candela(s). 283.4. /#?es^un/ci'^/qe?^/

kfía'xel^kiíneT/qe?^/ Y pues : un poco : (de) licor : entraráse

a que venga; ltráigan(rae)lo Ustedes, : licor! 283.5. /#porke/

?ati/Étaxpe$#/ Porque : hay : su utilidad. 283.6. /#ti?¿u*j£

kse?ljÉqi?nj¿tej£dyo*s#/ ¿Qué cosa pues : iráse : a que nosotros

(se) lo traigamos : (a)l : dios? 283.7. /#?es^u^/xu?lu#?esjíun^

tqan^pe*c#/ También pues : eso helo, : también pues : su pago-

del-incienso. 283.8. /#?okfíu$i^kse?l/qsi*ma?y#qa^noq/xni?s^tox#/

Entraráse pues : a que se vaya : a que nosotros lo pensemos, : si

tal vez : solamente : todo (es) ya : en ello.

Texto 284

( = LIUC MAM

( •= MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 50 )

284.1. ^qafW/qa/Tok/kseTl/tal/tqi'xlalil^Tento'n-

seB^okjÉkjía'xel^qa/fati^tal/tuTmeTljÉkyuTne?;^/ Si tal vez pues— :

si tal vez : entraráse : a que vaya : chiquito : su tiempo, : en-

tonces, : entraráse : a que venga, : si tal vez : hay : chiquito : 1

su medio : para Ustedes. 284.2. /#?ento*nses#tu?nj¿tsi?j¿tal^tqi*x-

lalil#pa?mpunj¿tal^qi*xj¿tox#nci¿une?#si?/nma?ne?#ba*yte?#/ Enton-

ces, para que : que se vaya : chiquito : su tiempo, : muchos : chi-

quitos : (los) día(s) : en ello, : yo dije pues; : fuese : a quo yo 1

(se) lo dijera: ¡vaya esto! 284.3. /V/paTnlo^tuT^/pore'sp^gra'syas

^tu?9?/;to*k/to(x)^rso*ii#/ Bien^tal vez : por ello; :. por eso, ¡gra-

cias! : por ello : que entré : adentro : (el) rito. 284.4. /#ce?-

ci^xu?^pro'w-/sxa"l#?ento*nses#si?j¿unj¿nma?ntle?#/ Ellas dijeron :

ésa(s) : pobre(s) : persona(s), : entonces, : fuese pues : a que yo

(so) lo dijera de nuevo. 284.5. /#tu?n/t^ax/ki?^xu?^qe?a#/ Para

ello:: que viniérase : a que ellas (me) lo trajeran.:.»se :• licor. ..^-> viniérase T a que

284.6. /#?es/tu?B#t¿ax;¿ki?it/¿xu?7¿si c#/ Y : para ello, : querellas

(me) trajeran : eso(s) : cigarro(s). 284.7. /#tu?n^tj^ax^ki?^xu?^tal

j¿cokola*t#/ Para ello : que viniérase :. a que ellas (me) trajeran :

Page 108: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

ese : chiquito : chocolate. 284.8. /#?es/tu?nj¿t¿ax/ki?p/xu?/pa**i#/

Y : para ello : que viniérase : a que ellas (me) trajeran : ese :

pan. 284.9. /#?es^tu?n#t^ax^ki?«ixu??)íxu?#xu?#xni?xu?^tal^kc^ax#?es

j¿stora*k#/ Y : para ello : que viniérase : a quo ellas (rae) tra- . . ' , . . , n de ellos jeran eso, : eso, : eso, : todo ese : chiquito : su regalo í, y :

estoraque. 284.10. /#?esjíun#tu?n^to'k|ítox/rso*í#/ Y pues, : para

ello : que entrara :: en : (la) adivinación. -

Texto 285

( « LIÜC MAM

( «= MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( pp. 50-51 )

285.I. /#?ento,nses#?i,llo¿ti?x#tu?n¿tc,s£cunj¿tal/

prese*nt#/ EntonceB, : necesidad habrá tal vez : do ello, : para

ello : que salga allá : un : chiquito : regalo. 285.2, /#kjía"xel-

te^xun/tal#xun/tal^?ek#porkye^?i,l^ti?x?/!tu?n^to,k(/x)u?/tcke,l/?ek^

ti?x^xu?/pom-pe*c#?es^ti?X|¿xu?^kande*l#/ Entraráse a que viniera

él : un : chiquito :: pollo, : porque : necesidad hay : de ello :

para ello : quo entre ésa : su sangre : (del) pollo : tras él : ese

: incienso, : y : tras ella : esa : candela. 285.3. /#porke/?a*-

¿úntelo Vaxxu?y?inj4si?^te#te^dyo*s#nci,xe??Jísi?#nma,mne?/tefr^te#xu?y?

?i*cai?#/ Porque :. aquél (es) pues él : (el) regalo ése : (el que)

estáse : yendo : (a) él, (a)l : dios, : yo dije eso; :: ¡sí! : Ique

yo diga : (a) él! : (a) él, : (a) ese : hombre. 285.4. /#?ento*n-

ses#jía*x#^a*x#si?^tpinca?n/te<¿sxa"l#/ Entonces, : se vino, : se vi-

no; fuese : a que ella lo hiciera : la : persona. 285.5• /#^ax^

kiVnxuT^xu^/kande'l?^/ Vínose : a que ellas la(s) trajeran ésa(s),

: esa(s) : candela(s). 285.6. /#fíax^ki?n^xu?/pom-pe*c#/ Vínose

: a que ellas lo trajeran : ese : incienso. 285.7. /#j¿ax/ki?n/

xu?j¿?estora*k#/ Vínose : a que ellas lo trajeran : ese : estoraque.

Texto 286

( = LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 51 )

286.1. /#?es^ax#j¿ax/ki?*^xu?#?ento*nses#pax^ax^ki?n

^xu?#xni?xu?/si?^nqa*nine?#/ Y : vínose, : vínose : a que ellas (me)

Page 109: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

lo trajeran : eso, : entonces, : acabóse vínose : a que ellas (me)

lo trajeran : eso, : todo eso : (lo que) fuese : a que yo lo pidie-

ra. 286.2. /#?es^un^xu?^coxpilte#ka'si^?aVtian^pe*o#/ También

(había) pues : ese : pago por ello, : efectivamente aquello (era)

su recompenBa-del-rito. 286.3. /#'?ento*ns#nqa,ni*xu?ye?^xu»/ke-

sa*l/ku'lpil#te^tqaí^qma5[}"nci^une?#pero/mya/te?/dyo*s#?in^qa*nin- i

te?xu?#::u?^kesa*l#sino/íke/íwe?we?^?axpe*na?te?#/ Entonces, : yo

pedí(se)lo eso ;: un : quetzal : (del) rito, : para ella : su re-

compensa : (de) nuestro PadreJ dije yo pues, : pero :. no era : es-

te : dios, : (el que) estaba : pidiendo esto ése, : ése : quetzal,

sino : que : (era) míoparamí : (que) iba a servir en verdad esto*

286.4. /#pwe*no#xu*#?e:# Bueno, : (es) uno, : ee.. 286.5. /#

tox/^u*ntlj¿kostu'mprj¿nxawu*l«?j¿cikaba"l#/ En : otra : costumbre

: yo subí a llegar acá : (de) Chicaval. 286.6. /#?es^?iks(/x)u?#/

También : así (fue) ya eso. 286.7. /#?ento*nses#misti?^te^?inop#/

Entonces, : no (había) ya cosa : de : ceiba. 286.8. /#?ento*nses#

?ati^xun^tal^bolka*n??xun^tal/wi/#/ Entonces, : había : un : chi-

quito : volcán, : un : chiquito : cerro. 286.9. /#?ento*nses#

?aVu?j¿nxo?yü?ye?#/ Entonces, : fue allí : que yo lo busqué eso. K

286.10. /#?aVun¿u?#?aVWdy°*s(jíx)u?#?$J¿^°?neW Aquello 1 (era) pues allí, : (que) a aquél pues : dios : ése, : entróse :

a que yo (se) lo diera.

Teato 287

( m LIUC MAM

( - MCMCA. 351 (Serie LXVII) ) ( pp. 51-52 )

287.I. /#?ento*nses#?aVWu?#?o"ka?^kye/(ie^BX*,l^

kku"x#?es/?a*yine?#komo^noqs/te*^ku?^wu?ne?#pwe*s#?ento*ns«s#?aVu^ ^?o*?sa?ye?#?ati^xun/tal#tal^bolka*n#cikaba*l#/ Entonces, aquello

(era) pues allí, : (por donde) entró(les) en verdad : (a) ellas :

nuestras : gente(s) : su(s) entrañáis) de ellas; : y : era yo, :

como : solo ya : que bajárase a estar colocado : por cuenta mía,

: pues, : entonces, : ahí : nosotros fuimos (sin ti), :(por donde)

hay : un : chiquito, : chiquito : volcán, : (en) Chicaval. 287.2,

/#?ento*ns#?es^si?^nma?ne?/?iks(/x)u?^lu#?ento*nses#/ Entonces, :

Page 110: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

también : fuese : a que yo (se) lo dijera : así ya eso : helo, :

entonces. 287.5. /#?es/Si?/araa?ne?#tu?n/t^ax/Eki?^xu?/kande*l#

?es^un^pom-pe*c#?es^?estora"k#?eB^u^/qe?y#/ También : fuese : a

que yo (se) lo dijera, : para ello : que viniérase : a que ellas

la(s) trajeran : esa(s) : candela(s); t también pues : incienso;

: y : estoraquej : también pues : licor. 287.4. /#?i"l^ti'?x#

tu?nj£tc'a'x/b¡:u?j¿qe?íi#/ Necesidad (hay) : de ello, : para ello : i

que viniera : ese :: licor. 287.5'. /$ttqa*ni*xu?ye?j£qe?n#/ Yo (se)

lo pedí ése : licor. 287.6. /#?es/nqa,ni*xu?ye?/ícokola,t#/ Y

: yo (se.) lo pedí ése : chocolate. 287.7. /íí??es/xu?^tal/pa'|i#/

Y : ése : chiquito : pan. 287.8. /#?es|ípax/(ax^ki?»#?es|¿u^xu?/ I r 1 • ' • kü*lpil#/ Y : acabóse vínose : a que ellaB (me) lo trajeran; :

It v . / y pues : ese : rito. 287.9. /#ku,lpil/te/tqa»^qma*?/|inci|eune?#

nqa*ni*xu?ye?#/ Hito : por ello : su recompensa : (de) nuestro

Padre, : yo (se) lo dije pues; : yo (se) lo pedí eso.

Texto 288

( «= LIUC MAM

(. «= MCMCA 351 fcerie LXVII) ) ( p. 52 )

288.1. /^kesa'l^i^me'di^nqa'niyeT^te^xuíi^i'ca^

?ax-kyoxla?#/ Quetzal : y : medio : yo (se) lo pedí, : (a) él : un

: hombre, : (de los) Cajolateco(s). 288.2. /#kesa'lj¿?i/me*dya#

te/ko*kes^te/ku"lpil#te^tqaii^qmay#nci^une?#/ Quetzal : y : medio,

: (para) ello : que entre ya : (para) el : rito, : (d)el : su pago

: (de) nuestro Padre, : yo dije pues. 288.3. /#pero^tox^un^

kna*pl(/x)u?/pro*v^sxa*l#qa#qa^te^dyo*B/?in/sa?^te?^xu?^me*di#/

Pero : (estaba) en pues : su(s) mente(s) de ésa(s) : pobre(s) :

gente(s), : si tal vez, : si tal vez : (a)l : dios : estábase :

que fuera en verdad : esto : ese : dinero. 288.4. /#?in^sa?/^te?

j¿me*di#lo#?ento*nses#/ Estábase : que iría en verdad : (a) éste

: (el) dinero, : Ive! : entonces. 288.5. /#weswe?j¿?axpe*na?#/

(A) mí ya lo mío : sirvió en verdad. 288.6. /#?es/?e'l#ma??rma^

cii([ni.*ke?/tox¿xu?/pi*$ik#/ Y : salióse, : (que) estábaseüenírvérdad

í: estábase :._que"yo pasara : en : esa : finca. 288.7. /#te/kul-

pa??#/ (A) la : Culpan. 288.8. /#?ento*nses#xu?#xu?^cikaba*l#

Page 111: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

?es/¿?i$&u?punte/ku3eá?:sí¡?es/?ikB#/ Entonces, : ésa, : ésa : Chicaval;

: y : yo bajé a llegar allá a la r Culpan, : también así (era) ya.

288.9. /#?esjÉ?as(/x)u?j¿la#?esj¿?iksxu?#/ También : (era) mero eso t

helo, : también : así (era) ya eso.

Texto 289

( «= LIUC MAM

( •> MCMC/L 351 (Serie LXVII) ) ( p. 52 )

289.I. /¡'7komo/?a,yil«^nyo,l(x)u?ye?#?in^si?^nma?ne?/

kye/xu?^sxa*l#kye^?atite/?o*yaxte^te/dyo"s#/ Como : varias (son) ::

mi(s) palabra(s) ésa(s), : (las que) éstáse : yendo : a que yo (se)

la(s) digo : (a) ellas : ésa(s) : gente(s), : que : hay él s regalo

para él : el : dios. 289.2. /#ncijíune?^kye#/. Yo (se) lo digo pues

: (a) ellas. 289.35. /#pero/?ento•nse6#?aV«»#te,x^Qku?pune?#nte,-

ne?#nte*ntle?/£kulpa?n#/ Pero :.eñtonces, : aquello (era) pues, :

cuando : yo bajé a llegar allá, : a que yo estuviera colocado, :

a que yo estuviera colocado de nuevo : (en) Culpan. 289.4. /#?en-

to*nses#?ati#?ati^un/?a?#?ati^xun^?a?#nqa*yin#/ Entonces, : hay, :

hay pues : agua, : hay : una : agua : cerca. 289.5. /#?ento"nses#

?aVuntl^u?#?o*?3a?tle?/?aVuntl^dyo'sX/x)u?#/ Entonces, : aquello

(era) pues de nuevo ahí, ; (que) nosotros fuimos en verdad otra vez

: (donde) aquél (era) pues otro : dios ése. 289.6. /#nxo*ye?^

?a*tl(jÉx)u?jÉ?a?#/ Yo busquéla : aquélla otra ésa : agua. 289.7.

/#?ento,nses#?aVu^?in^cinsa?tle?^t^i^xu?^?a?#?ati/xun^?a?^nqa,yi»# ?ento*nses#?a*j¿un^n/cinsa?ye?^kupsa*ljíli?a*^u?^?in/ciykupa?fmxe*ye?#/

Entonces, : aquello (era) pues, : (por donde) estábase : que yo fue-

ra en verdad de nuevo : (a) su boca : (de) esa : agua; : había : una

: agua : cerca; : entonces, : aquello (era) pues : (por donde) es-

tábase : que yo fuera en verdad : a- humillarme; : aquello (era) ahí

: (por donde) estábase : a que yo bajara en verdad : a arrodillar-

me. 289.8. /#?es/?in^|i?^pe/Exu?^?i,can^íi?xe?#?in/no,k^tka?yin#

pwe*s#/ Y : estábase : a que fuera : a seguir(me) : ese : hombre i

tras mí; : estábase : o. que entrara : a que él (me) mirara, : pues.

289.9. /#?in/tpi?¿^titÍ?.xü?#?in^si?^ncolpa?ne?#/ Estábase : que

él oyera : la(s) cosa(s) ésa(s) : (las que) estábase : yendo : a

Page 112: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

que yo (ae) la(s) relatara.

Texto 290

( - LIÜC MAM

( «= MCMCA. 351 (Serie LXVII) ) ( pp. 52-53 )

290.I. /#?ento,ns#?in^qej¿te/sxa*l/tiu,x#ti?xjíxu?/5

nrsa*le?#/ Entoncesi : estáse : sentándo(le) : (a)l : individuo :

su entraña, :. tras : ése : mi rezo. 290.2. /#ti?xj¿xu?j*anobe*n«?#

ti?x/xu?j¿?i»/nqa,ni?ne?#ti?x/xu?/fycolpa?ne?jÉte/xu?;Édyo,s#/ Tras :

ésa : mi novena; : tras : eso : (lo quá estáse : que yo (se) lo pe-

día; : tras : eso : (lo que) yo (se) lo relataba : ello : (a) ese

: dios. 290.3. /#?ento*ns#?es^?iks(^x)u?ííiu#j¡{ax^si?^ma?ne?#

tu?n/t^a*x^xun/tal/?ek¡íi/ Entonces, : también : así (era) ya eso :

helo, : (lo que) vínose : a que se fuera : a que yo (se) lo dijera,

: para ello : que viniera : un : chiquito : pollo. 290.4. /#?i*l

^ti?x#tu?n^t^a*xte^xun^prese*n1t¡'/£porkye/tu?nrE?^u^xu?lu^qo*yinci?n^

te^dyo' s#nci #xe?#si?^nma?ne?^te^xu?^?i * ca^ax^qi *<t/¿xu?/?ek#/ Ne-

cesidad (hay) tvtrastéllo, 1 para ello :: que venga él : un : regalo,

: porque : por ello por cierto pues : eso helo : (que) nosotros

regalemos un poco r (a)l : dios, : yo dijo eso; : fuese : a que yo

(se) lo dijera : ello : (a) ese : hombre; : véngase : a ser traído

: ese : pollo. 290.5. ///pero^xa^u^xa/^in/saí^xuTj^ekj^/ Pero :

¿adonde pues— : ¿adonde : estáse : que va en verdad : ese : pollo?

290.6. ///Ta'yinsweT^i^cinkuT^nikpe'ntc^tkiT^pro'v/nsuTxile?///

Aquello (soy) yo ya yo mismo :• (el que) estáse : que yo baje a par-

ticipar de ello, : junto con : (la) pobre : mi esposa. 290.7. /#

?e:#pore's#?a*yile"^u5i#spax^npinca,iíixu?.ye?#wi*ke?^kulpa?nrr/ Ee.. : por eso !' (eran) varias pues : (las cosas que) acabóse : que yo la(s)

hiciera ésa(s), : (cuando) yo pasé : (a) Culpan.

Texto 291

( = LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 53 )

291.1. /#?ento"nses#?iiiku?puntle?/danye"ta#/ Enton-

ces, : yo bajé a llegar allá de nuevo : (a) Damieta. 291.2. /#?es/

Page 113: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

?iks/?i9ku?puntle?jídanye*ta#/ Y : así (era) ya : (que) yo bajé a

llegar allá de nuevo : (a) Daraieta. 291.3. /#?es/?iks#?es/¿?atij¿

xu$j¿xu?lu#?atij£xun7ítaljÉwij¿#/ Y : así (era) ya, : también : había :

un : ése helo, : había : un : chiquito : cerro. 291.4. /#?es^?a*-

^u?£/vdj¡ítl(jÉ2:)u?#nxo*ytle?j¿te/dyo,s#/ Y : aquello (era) eso pues

: (enü cerro otra vez ése, : (en donde) yo busqué(le) de nuevo :

(a)l : dios. 291.5. /^aVu^in^cinsaTyeT^e'ysa'lte/pom-pe'c*

?es(^x)u?^kande,l#?aVuv#?in/cinsa?ye?#?es^?ati/xun/tal/bolka*n#

ti*pax/nara*£x#/ Aquello (era) pues, : (que) estábase : que yo

fuera en verdad : a quemarlo ello : incienso; : y ésa(s) : cande-

la(s); : aquello (era) pues, : (que) estábase : que yo iba en ver-

dad; : y : había : un : chiquito : volcán, : arriba : (del) Naran-

jo. 291.6. /#?ayunj¿u?#?in/cinsa?ye?#/ Aquello (era) pues ahí,

: (donde)' estábase : que yo iba en verdad. 291.7» /#?a*jíuntlj¿

dyo*s(^x)u?/nxo*ye?#/ Aquél (era) pues el otro : dios ése : (el

que) yo busqué. 291.8. /#?es^?iks(/x)u?/la#?es/mya^noqwit^xun|¿

tnax#?in^nqa*ni?yxu?ye?^xu?#xu?#xni?xu?^kyo*ya3C^xu?^sxa,l#/ Tam-

bién : así (era) ya eso : helo; : y : no hubiera : sólo sido : una

: vez, : fen la que) estuviérase : que yo pidiéralo eso : eso, :

eso, : todo(s) éso(s) : su(s) regalo(s) : (de) esa(s) : gente(s),

291.9. /#sino/ke^?es^?iks(/¿x)u?y5la#?es/f(ax/si?^nma?ne?^?ik(x)u?-

s(^x)u?^la#?á*s(/x)u?we?^nkostu,mpr#?i,qi?íi#/ Sino : que : tam-

bién : así (era) ya eso : helo; : también : vínose : fuese : a

que yo (se) lo dijera : así (era) eso ya eso : helo, : mero eso

mía : mi costumbre, : (la que) fue llevada.

Texto 292

C = LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( pp. 53-54 )

292.1. /#?ento,nees#?a's(x)u?we?^nmo,d#?ento'ns#?in

^si?/nma?ne?#tu?n^tffa,x^xu?/?e*?|íponi-pe,c#?es^xu?ríkande,l#?es^xu?^

si"c#?es/xu?/pa*^?es^xu?/qe?5i#/ Entonces, : mero (es) eso mío :

mi modo, : entonces, : estábase : yendo : a que yo (se) lo dijera,

: para ello : que vinieran : ésofe) : los : inciensos, : y : esa(s)

: candela(s), y : eso(s) : cigarro(s), y : ese : pan, : y : ese :

Page 114: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

licor. 292.2. /#tu?n/tj¿a*x^kyu?^kye/sxa*3#?«s^U9xu?#/ Para ello

: que viniera : por su cuenta de ellas : las : gente(sV) : y pues

eso, 292.3. /#?es^?iks(^x)u?^?ek#/ También : así ya ése : pollo.

292.4 /#s^nqa,niye?#?i*l/ti?x#tu?n/tsi?te/?ek#?a,na?^xu?/Stcke,l#

tu?n/to'k^ti?x^xu?ySpon-pe,c#?es^tu?n/to,k/xu?^tcke*l^ti?x^xu?^kande,l#/

(El que) de inmediato : yo (se) lo pedí; : necesidad (hay) : tras ello

: para ello : que vaya ello :. (del)¡pollo, : aquélla en verdad :

ésa : su sangre, : para ello : que entre : tras : ese : incienso, :

y : para ello : que entre : ésa : su sangre : tras : ésa(s) : can-

dela(s). 292.5. /#?o*k?¿kxelj¿ti'qa?n,Éxu?¿kande,l#/ Éntrese : a

quedar : a que esté cargada : (en) esa(s) : candela(n). 292.6. /#

nci¿une?#si?^nma?ne?#ku|c#/ Yo dije pues, : fuese : a que yo (se) lo

dijera; : está bien, dijo. 292.7. /#peroj¿(?iii)j¿no*k¿u5^?o?kste/

cik?¡¿?Í5i/no'k^ti?x^te^kande' l#?es^ti?x/xu?ySpe,c#pero/?a*(iíu»/xu?/

tkwe*rp^te^?ek#/ Pero : estése : entrando pues : sólo ya ella :

(la) sangre, : (la que) estése : entrando : tras : la(s) : cande-

la(s), Y : tras : ese : incienso; : pero : pero : aquél (era) pues

: ése : su cuerpo : (d)él. : pollo.

Texto 293

( = LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 54 )

293.1. /#mya*te^te/dyo,s#?in^sa?//!?a,yinv/e?^?in/¿

ciykuT^talnikpe'nteí/íTin^ci^kuT^cyo'nte^tkií^xuT^n^xile?^ No

era ello : (para) el : dios; : (lo que) se fué en verdad; : era

yo mismo : (el que) estábase : a que yo bajara : a probar un poco

ello; : (el que) estábase : a que yo bajara : a morder(me)lo ello,

: junto con : ésa : mi esposa. 293.2. /#ma/pa?nsi?s^u?5i^wa*qun-

pe*ne?#la# ¿Es que mero bueno (es) pues ese : mi trabajo? : ¡ve!

293.3. /#?i^wi*ke??ítox^xu?^piVk7/!xu?#xu?#danye,ta#/ Y : yo pasé

: en : esa : finca, : ésa, : ésa, : Damieta. 293«4. /#nxawu*le?/

nwe*baj¿flore*nsya#?esj¿?iks#/ Yo subía a llegar acá : (en) Nueva :

Florencia, : también : así (era) ya. 293«5« /#nxawu *le?j¿nwe*ba/É

flore'nsya#komo^kso*l^u^xun/skic/?a?//lca,pe?J¿?a?#ka,pe?/?a?#?in/

ne*s^xu^xuy^?a?#?Í¥i^ne*s/xu9xun/pi*Bk#tcu?k^xu5ixun^pi *$ik#/ Yo su-

Page 115: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

b£ a llegar acá : (en) Nueva : Florencia, : como : entre ellos pues :

una juntura : (de) agua(s), : dos : aguas, : dos :• aguas, : (las que)

estánse : saliendo allá : cada : agua, : (las que) estánse : saliendo

allá : (por) cada : finca, : en su rincón : (de) cada : finca. 295.6»

/^we,no#?ento,ns#?es/?a*xu?^?a?^nxo,ye?#tu?n^ce'wis¡'4)ici,ye?#porke/. .

xun/Étalj£ya*p#/ Bueno, : entonces, : también :^esa : agua : (la que)

yo busqué, : para ello : que se enfriara, : yo dijo, : porque : (era) i

un : chiquito : enfermo. 293.7» /#pwe*no#?es^?iksxu?#te*x^nte*ne?^

nwe'ba/flore,nsya#?ento*nses#?a*B(^x)u?^?a?#tu?n/tce*v;is#nci*xe?#si?^

nma?ne?/tej£xu?j¿sxa*l;í':tu?n/6tce*wis#/ Bueno, : también : así (era) ya

eso, : cuando : yo estuve : (en) Nueva 'i Florencia, : entonces, :

mora (era) ésa : (el) agua, : para ello ; que se enfriara, : dije yo

eso; : fuese : a que yo (se) lo dijera : ello : (a) ese : individuo,

: para ello : que se enfriara. 293.8. /#ma*sj¿pa?nte?;£t¿ij¿?a?#/

Mas : bueno (era) esto : (en) su boca : (del) agua.

Texto 294

( <= LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 54 )

294.1. /#?ento*nses#?a,tl(/x)u?/?a?^nxo,ye?#/ En-

tonces, aquélla (era) de nuevo ésa : agua : (la que) yo busqué.

294.2. /#?es/?inpo*ntle?^la#?es/Elo^mi#smo^?e#s#?iksC/x)u?^lu#/

También : yo llegué allá de nuevo : helo; : también &.• lo : mismo :

era, : así (era) ya eso : helo. 294.3. /#?es^nqa'nitl(x)u?ye?^?ek#/

También : yo pedí(se)lo de nuevo ése : pollo. 294.4. /#?es^/ax^

ti?.nte^sxa*l^cokola't#/ También : vínose : a que él (me) lo trajera

: (el) individuo : chocolate. 294.5. /#komo#komoj¿tej¿dyo*ste?#/ Co-

mo— : como : (es para) él : (el) dios éste. 294.6. /#ma*s/Ékej¿lo#

ma^na*xte?^me*di#pero^komo/te^dyo*ste?#?in^sa?^qo*yi?ii#ce?cikye^

pro*v^sxa*l#/ Aun que : tal vez : de inmediato : gastóse éste :

dinero, : pero : como : (es para) él : (el) dios éste, : (que) estáse

: que nosotros lo regalamos, : ellas dijeron ellas : (las) pobre(s)

: gente(s). 294.7- /#wu#ci#inya*te?^te/dyo*s^?in/sa?te?/xni?xu?^ 1 .

?o*yax#ko"yax^kye^sxa,l?^xni?^kme*di^?in^pa'x#/ ¿A poco, : dicen, :

no (es) esto : (para) el : dios : (que) estáse : yendo en verdad

Page 116: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

esto : todo eso : (los) regalo(s), : su(s) regalo(s) de ellas : las

: gente(s), : todo : su dinero de ellas : (el que) : estáse : acá»

bando. 294.8. /#mya^te^dyo's^?in^sa?#sino^ke^te*ste/?i,ca^we*we?

/?in^a'xa?#?in^a'xa?/qo?na?#/ No es : (para) el : dios : (que)

estáse : yendo én verdad, : sino : que : que salió ya para él :

hombre; para mí mismo £ estáse : viniendo en verdad; : estáse :

viniendo en verdad : siendo dado en verdad.

Texto 295

( = LIUC MAM

( = MCMCA. 551 (Serie LXVII) ) ( pp. 54-55 )

295 • 1 • /#pore * so#ipla,y/qinswite?#tu?*/xu?^cwi * ?-

qlale?/?oxci?#/ Por eso, : no será : que yo sea, : por ello '• é-

sa : mi vida : anterior» 295.2. /#sÍ£ni*¿e?j¿toxj¿xu?^pi*nka^nwe*- ba/flore*nsya#/ De inmediato que yo pasé : en : esa : finca :

Nueva : Florencia. 295.3. /#sinte"ntle?^pla*nka^flo'r#/ De in-

mediato que yo pasé de nuevo : (por) Blanca : Flor. 295.4. /#?es

/?iks#/ También : así (era) ya. 295.5. /#sinte*ntle?/pla*Bka/

flo*r?£?esj£?a?#?esj¿?iksxu?^pa?mpuntej¿tal/wi¿;¿cu?#/ De inmediato

que yo estuve colocado (en) Blanca : Flor, : y c; (hubo)o.agua, :

también : así (era) ya eso : muchos el(los) : chiquito(s) : cerro(s)

: ahí. 295.6. /#?ento,nses#?es/?a*sxu?¿wij!Í/sinxo,ytle'?#/ En-

tonces, también : (en) mero ése : cerro : que de inmediato yo bus-

qué de nuevo. 295»7» /#te/kdyo*s^sxa*l#pwe"s#?a*^un/?in^cinsa?-

ye?^kupiBail#lo/ke^titi?xu?^?i<i/kma?íi^xu?/sxa'l#?aVu?^?in/cinsa?-

ye?^colpa'lte^twi?^xu?j^wi^#/ (A'))l : su : dios : (de las) gente(s),

: pues, :: aquello (era) pues : (donde) estábase : que yo iba en

verdad : a bajar(se)lo, : lo : que : que cosa (era) eso : (que) es-

tábase : que ellas (se) lo decían : esa(s) : gente(s)| : aquello

(era) allí : (donde) estábase : que yo iba en verdad : a relatár(se)

lo a él : (en) su cima : (de) ese : cerro. 295.8. /#?es/?iks(^x)u?

/Aa#itis^xaloxa/xumax/mi£witxun^sa*x/qo?n^xu?/%a*»#ma/^a*x/£qo?tt/xu?jf

pa,^]ia^a*x^qo?^xu?^?e*?^cokola't#?e,?^si,c#?e,?^qe?ii#/ También

: asi (era) eso, : Jvel : por dondequiera : alguna vez : no estúvose

que fuera una : que (no) (me) viniérase : a ser(me) dado : ese : pan;

Page 117: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

: de inmediato : vínose : a ser(me) dado : ese : pan; : de inme-

diato : vínose : a ser(me) dados : ésos : los : chocolate(s). :

los :: cigarro(s), los : licor(es).

Texto 296

( «= LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 55 )

296.I. /#ma/pax^a'.x^qo?9#?es^u^xu?#?es(iíu^xu?^

twi?^nku"xe?#pwe*s#?a*^tqan/pe*c/te^dyo*s#/ De inmediato : aca-

bóse de venirse : a ser(me) dado; también pues : ese, : también

pues : ése : su cima : (de) mi(s) entrañáis) ( = mi pago ), :

pues, : aquél (es) : su recompensa : (del) rito : (para) el :

dios, 296.2. /#qaj¿maj¿xapu?jÉkyu?ne?#/ Si tal vez ¿ dé inmediato

:. subióse a llegar allá : por su cuenta da- Ustedes. 296.3. /#

?ento*ns#?ok^kkoVi?^un/cwi*)?qlale?#9ci,xe?#si?/nma?ne?^kye/sxa,l#/

Entonces, entrarase : a que Ustedes entren, ncá : (en) ésa : (su)

vida de Ustedes, : yo dije eso, : fuese : a que yo (se) lo dijera :

(a) ellas :: (las) gente(s). 296.4. /#?ento*nses#^a*x/qo?y/xu?^

ka*pe?j¿kesa'l/we*ye?#?inte*ne?jÉpla*Bka/Éflo*r#/ Entonces, : vínose

: a ser(me) dado(s) :: eso(s) : dos : quetzal(es) : (a) mí, : (en

tanto que) yo estuve colocado :• (en) Blanca : Flor. 296.5* /#tox

/kna'pl(^x)u?^pro,v^sxa,l#qa#qa^te^dyo,s#?in^sa?^xu?^me,di#/ En :

su(s) mente(s) de ésa(s) : pobre(s) : gente(s), : si tal vez-- :

si tal vez (era) :(para) el : dios, : (que) estábase : yendo en ver-

dad : ese : dinero. 296.6. /#?i»/no"ks^tox^xu?^ku'lpil#pero—#/

Estábase : entrando ya : en : ese : culto, : pero.. 296.7» /#Jiya-

te?^te^dyo*s#?in^sa?te^me*di#/ No era esto : (para) el : dios, :

que estábase : yendolél : Tel) dinero, 296.8. /#sino^ke/we*swe?#

?a*yi*we?/?in/cinpo*lsinte?j¿te^xu?#xu?^me*di#/ Sino : que : (para)

mí (era) ya mismof : Era yo mismo : (que) estábase : que yo embol-

sábalo] : ello : ése, : ese : dinero. 296.9. /#wi¿ke?»ítox.<xu?j¿pi*£k

j¿pla*¥kajÉflo*r#/ Yo pasé : en : esa : finca : Blanca : Flor. 296. t

10. /#?ento*ns#ijixlaxine?^tox/xu?^pi**k/pe*nya^po*pre#txa/5marya*no^

kasti*y#/ Entonces, : yo pasé al otro lado : en : esa : finca : Pe-

ña : Pobre, : (a) su casa : (de) Mariano : Castillo.

*f> &\ QX.'V

Page 118: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

Texto 297

( - LIUC MAM

( . MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( pp. 55-56 )

297.1. /#?es|¿?iks(^x)u?#/ También : así (era) ya

eso. 297.2. /#?es#?esjE?atijE?a?y^qa#ku?#/ También— : también :

había : agua : cerca. 297«3. /#?ati/xun^soc#/ Había : un : pozo.

297.4. /#?ento'nBes#?aVu?^?insa?ye?#?e||a,tl^dyo*B(j4x)u?^nxo,ye?#

?a*jíunte^i:un/soc(/x)u?#txaq^xun^pi*k#/ Entonces, : aquello (era)

allí : (donde) yo busqué en verdadj : también : aquél (era) otra vez

: (el) dios ése : (que) yo busqué; : aquél (era) pues él : un : po-

zo ése, : (en) su base : (de) una : peña. 297*5. /#?a:«foa*s/ni*m^

tokle^^xa?lu#nci*xe?#?in^si?^nma?ne?|íkye/xu?^pro*v^sxa,l#/ Aa.. :

más : grande : (es) su valor : (de) eso en verdad helo, : yo dije;

: estábase : yendo : a que yo (se) lo dijera : (a) ellas : esa(s) :

pobre(s) : gente(s). 297.6. /#ka*si^noq/tu?$xu?j¿xun;¿pi'k#pu*raj¿

so"paxils#/ Efectivamente : sólo : por ello que (es) eso : una :

peña, : (es) pura : cosa espantosa ya. 297.7» /#ni*mi$L#/ Grande

es. 297.8. /#?ento' ns#ma* sj¿ni ,m^tokle9#?in#?in^si?^nma?rie?/kye/xu?

^pro*y/sxa*l#/ Entonces, : más : grande : (es) su valor; : estáse—

: estáse : yendo : a que yo (se) lo diga : (a) ellas : esa(s) :

pobre(s ) : gente(s).

Texto 298

( = LIÜC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 56 )

298.I. /#?ento,ns#?i^qe^kku?x(^x)u?^pro,v^sxa,l#

?iks^xu?lu#/ Entonces, :: está»- T sentándose : su(s) entraña(s)

de ésa(s) : pobre(s) : gente(s); : así (era) ya n.eso helo. 298.

2. /#?es^pax^ax^ki,ntl(/x)u?#?e,?^pom-pe,c#?e*?/kande,l#teB^pa,íi#

?es^si*c#?es^qe?|i#/ Y ': acabóse vínose : a que ellas (se) lo tra-

jeran de nuevo eso :: los : incienso(s), r las : candela(s), : y :

pan, : y : cigarro(s), : y : licor. 298.3, /#pax^ax/ki?9#?i*l^ti?x#

misti?^xumax^mi5iwit^xunti?#?in/^ax^ki?$i/xu?/qe?^#/ Acabóse vínose :

a que ellas (se) lo trajeran, : (que) necesidad (había) : de ello; :

no (había) ya cosa : una vez : no estuvierase : una cosa, :(la que)

Page 119: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

estábase : viniendo : a que ellas (ee) lo trajeran : ese : licor.

298.4. /#?esjíu*#tqan-pe,o#?i^qa,ni,9xu?ye?^?a*xu?^ku,lpil#por-

ke^ik^^ku * lpil(/x) u?#nci' xe?;^?in^si?^i)iraa?ne??íípero#»fU#ci#mya/

ku*lpilte?#/ Y pues, : su recompensa-de-rito, : (la que) estase

: que yo (se) la pida ésa : aquélla (es) (para) ése : culto, ::

porque : así (es) pues : (jara el) rito ése, : yo dije eso; : es-

tábase : yendo : a que yo (se) lo decía, : pero, : helo, dije, :

no es : culto esto, 298.5. /#te#te/dyo"s#sino^ke^we*we?#te#te^

nqi*xwe?#ka*si/coxpilwe*we?#?i$/nqa*ni?9#/ Para él, : (para) el :

dios, : sino : que : (era) para mí mismo, : (por) ello, : (por) él

: mi pago-diario mío, : efectivamente : (era) pago mío mismo, :

(el que) estábase : a que yo (se) lo pedía. 298.6. /#nyaj¿te*wt;¿

te^dyo*s?'/?in^sa?ya?/íte?^xni?xu?^me*di#kwa*ndo^te,x^sinte,ne?^xu?#

xu?j¿pe"nyaj£po*pre#/ No sería : que ello fuera : (para) el : dios,

: que estuvierase : yendo en verdad en verdad : esto : todo eso :

(el) dinero, : (cuando) : cuando : que de inmediato yo estuve co-

locado : (en) esa, : esa : Pena : Pobre.

Texto 299

( = LIÜC MAM

( = MCMCA 551 (Serie LXVII) ) ( p. 56 )

299.1. /#?es^?iks^sinte*ne?^toxtl(/x)u?^tal/-pi,iik#

laj¿seri*to#/ También : así (era) ya : cuando de inmediato yo es-

taba colocado : en de nuevo ésa : chiquita : finca, : la : Cerrito,

299.2. /#to(x^xu)?^tpi*iik^xwa,n/de^dyo,s/kasti,yo#?es^?iksxu?#/

En ésa : su finca : (de) Juan : de : Dios : Castillo; : también :

así (era) ya eso. 299.3. /#?es^ma^ciíixo,ylitle?^kyu?9#?e,?^sxa?l#

la#?es/=?iks^npinca'tle?#/ También : de inmediato : yo fui buscado

de nuevo : por ellas, : las : gente(s), : Jvel : y : así (era) ya :

que yo (se) lo hice otra vez. 299.4. /#ka*da^xu?^xuíi^kostu,mpr#

?es^?iks(^x)u?#/ Cada : ésa : una : costumbre; : también : así (e-

ra) ya ésa. 299.5. /#?es/Énqa'ku?s¿ta?tl(/x)u?jí?a?#/ También :

cerca ya : estaba en verdad otra vez ésa : agua. 299.6. /#?esY

?o?ks^u?/si9ina*quna*na?.ye?#t^i^?a?#tox/xu?^ka,pe?^pi,iik#sinte,ne?^

xu?#xu?#tox#tox#toxj¿saq#/ Y : sólo allí (era) : que de inmediato

Page 120: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

yo trabajaba en verdad, : (en) su boca : (del)! agua, : en : esa(s)

: dos : finca(s), : (donde) de inmediato yo estaba colocado : (en)

ésa(s), x lsa(s), : en, : en, : en : (las) barranca(s). 299»7« /# ^ • t

?ento*nses#?a*yile*B yu^spax/npinca?yxu?ye?^tox/xu?/xte?/ítye*mp# 3

sinte*ne?#/ Entonces, :. aquéllas (eran) varias las cosas pues, :

en las que de inmediato acabóse :• que yo (se) láa) trabajara esa(s)

: en : ése : tanto : tiempo, : (en el que) de inmediato yo es-

tuviera colocado. 299.8, /#toxjÉxu?^wopi*se?#lu#ni*mwe?jíspaxjÉ

npinca?ne?#/ En : ese : mi oficio, : helo, : mucho (era) mío :

lo que de inmediato acabóse : a que yo (se) lo trabajara.

Texto 300

( «= LIUC MAM

( = MCMCA. 351 (Serie LXVII) ) ( pp. 56-57 )

300,1. /#pore*s#ni*mwe?jÉwi*l/Étwálj¿/dyo*s#porkej¿ni*m 1

(/íx)u?^spax^npinca?ne?#ma/pxe?l^a/pxe?l^wi?»xu?ye?^xni?xu?^me*di#

l;i?xj¿pro y/=sxa*l#?inj¿sypa*x#/ Por eso, : grande (es) mío : mi pe-

cado : en su frente : (de) Dios, : porque : mucho (es) eso : lo que

de inmediato acabóse : <lu?;iygnl0 hiciera; : de inmediato acabaráse/f \

: de inmediato acabaráseí: que yo (se) lo llevare eso : todo eso : 1

(el) dinero, : (de) tras ellas : (las) pobre(s) : gente(s), : (lo

que) estáse : yendo : a que se fuere : a ser acabado. 300.2. /#

tox^u£/kna*pl(j¿x)u?/pro*Y^sxa*l#qa--#/ En pues : su(s) mente(s)

de ésa(s) : pobre(s) : gente(s), : si tal vez.. 300.3. /#qaj£ma/¿

jto*k/so*xj4rso*9#qa/ni*m#/ Si tal vez : de inmediato : entrara ::

(la) tira : de suerte, si tal vez : grande.. 300.4. /#so*ka?#wu#ci#

misti?jíso"ka?te/we'we?#ma/¿tij¿uawe?#/ Entrara en verdad, : isí! : di-

jeron, :: no (había) ya cosa : que entrara en verdad ella : (para) mí. • ¿l

mismo; : ¿eslqiiedcosa (hubiera) pues mía? 3°°«5« /#npode*rVmisti?#/

mi poder : no (hay) ya cosa.

J*tV

Texto 301

( = LIUC MAM

( = MCMCA.351 (Serie LXVII) ) ( p. 57 ) i 1

301.1. /^ax/tpa'xá^ax/tpa'x/Tike??/ Cuando : que

Page 121: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

se acabo, : cuando : que se acabo : asi.. 301.2. /?/?in¿U£j¿npo $/

xu?^?a*x-pka*p#/ Estábase pues : a que yo llegara : (a) ese • :: cha-

mán. 301.3. /#tne*xelsi?sna?^ciyxapunQ?/naxci?x#/ Lo primero mero

en verdad : (que) yo llegue : mañana. 301.4. /#de/?ayi/=se?n^te?/

'qe?ye?#/ De : allí :; como : (en) esto :. están Ustedes. 3°1«5» /#

mis^xalo^xa^kkae?la?^xu?^kwa'l#/ No (hay) ya : en dónde tal vez r

en dónde : entraráee a que ellos vayan en verdad : eso(s) : niño(s).

301.6. /#?a*s)¿u?/ce?pa*xa?v¿pela?^te,na?#qu?íi^ke,les^xu?^i,s^nax-

ci?x#qu?n^la*luna?^ye't^te?^?a"qunl/=noq^kuke#/ Mero ahí :: ellos

acabarán en verdad :; a bajar en verdad :: a estar en verdad; : por-

que : saldrá ya : esa : basura : mañana, : porque : no sea que en

verdad :. sea acogido :,este : trabajo : sólo :: siempre ya. 301«7«

/#porkye^?a,xu?^?a,qun\L#?i,l/-ti?x#tu?n/te's(^x)u?/)¡!i*8#/ Porque :

(a) aquál ese : trabajador : necesidao^tras e'l, :. para .lio :

301.8. /#t¡k ,s(^x)u?^kolpena*íi#/ basura. \ (que) se guarda. 301«9» /#cijExu?#xu?/?a'x~pka'pri/

que salga alia esa

Su basura esa

Dijo : éso— : ese : chamán. 301.10. /#?aVun^ax/qma?9#?in/si?-

toq/xu?/q^a^ncu*ye?#komo/naxci?x^u*l/te?#j¿u*l^qma5i/naxci?x#c#

kse?l/qi'pax#xu?^ka*pe?^?o'se?/li*pr^ci*pxiiy Aquello pues : vínose

: a ser(nos) dicho; : estábase : yendo ha rato : esa : difunta :

mi madre; : como : mañana : llegue acá esto, : llega : nuestro

Padre : mañana, : dijo; : entrarase a ir a salir : sobre nosotros,

: esa(s) : dos : (o) tres : libra(s) : (de) carne. 301*11* /#

?ayo?n¡¿u?#tu?n/twa//?ax^tpoy^?e*j¿axel^te?^ci*px#te^twa^qmay#?i*quíi/

pe#/ Sera esperado ahí, : por : su comida, : cuando : que llegúese

alia : a salir acá : esta : carne, : (para) ella : su comida : (de)

auístro Padre, : el que lleva : camino.

Texto 302

( «= LIUC MAM

( = MCMCA. 351 (Serie LXVII) ) ( p. 57 )

302.1. /!&omo¿la*lunj¿can¿twa#sinkye¿?i*l¿ti?x#tu?n

^tsi?^ci?l^twa#ce?ci*xu?#?i^no,k^pi*ne?f)!?in^ce?yo,lÍ5i#?axiiíun^ya^ * 1 1

matoq^pa?ne^pri*m#xa*we,?/xu?)4q^an/iiicu*ye?^te^pri*m#matoq^tsqax^xu?

j£ci*px#sa¡!lx~#/ Gomo : icuidado que : coma : su comida! : sino que

Page 122: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

: necesidad (hay) : tras ello» : para ello : que vaya : (una)

canasta : (de) su comidaí : ellOB dijeron esoj : '.-...al es-

tábase : entrando : a que yo le(s) oyera» : (mientras) ellos ha-

blaban; : cuando pues : ya : de inmediato ha rato : hízose : tem-

prano» : subió : ésa : difunta : mi madre : de -: temprano; :

de inmediato ha rato : que hubiérase cocido : esa : carne; : víno-

se-- 302.2. /#tpo»^?o*r#te/las^se*yis^ma/las^sye*te^ax/tpon#;

matoq/£tsqax/ci*px#?ax/tpo$#?a:#/ A que llegara allá': (la) hora,

: a : las : s:ei!s. : o : las : siete : cuando : llegue allá, :

de inmediato ha rato : que se hubiera cocido : (la) carne, :

cuando : que llega allá; : aa.. 302.3. /#capaj¿yo*lil#kse?lj¿

qo?n/twa#/ Quedito : (la) voz, :. entrarase a ir a salir : a ser

dada : su comida. 302.4. /#kse?l/5qo?n/xu?j|cse?l^qo?n/tsi?lel^

t wa#?ax¿unj¿tpax/wa * n#? ax^un/tpax^wa * n¿un#ko?kpelj¿unj¿#kxawu * l^laq/

j¿fi's/tuxa#ke*le*xu?¿y Entrarase a ir a salir : a ser dada : ésa--

i entrarase a ir a salir a ser dada : su ida : (de) su comida; :

cuando pues : que haya acabado : de comer, : cuando pues : haya

acabado : de comer pues, : entrará a bajar pues ahí» •. t entrara a

subir a llegar acá : (una) escudilla : (de) basura : adentro; :

saldrá ésa.

Texto 303

( B LIUC MAM

( = MCMGA.351 (Serie LXVII) ) ( pp. 57-58 )

303« 1. /#pwes/?a?o*raj¿xa?lo#komo/maci?j¿c'ax^aq-

we?5i/xu?^lise*nsi#tu?n^to*k(^x)u?^tox/xu?^?opi"sr/?ento'ns#?aVu5L/ xa?lo#? okloj¿ke * les/xu?/¿k¿i * s/^ne *x#porkye^mla*ylo^ye * t^?a* qunl#

siíjikye^naTmtoq/te'iíí^xJuTjfyíi's;^/ Pues : (ahora) : ahora, : como :

de inmediato ya : vxnose : a ser contestado : ese : permiso, :

para ello : a que entrara en eso : en : ese : oficio, : entonces,

: aquello pues : ahora, : entrarase tal vez t a salir allá : esa

: su basura de ellos : primero, : porque : no será tal vez :

(que) sea acogido : (el) trabajo, : sin que : antes ha rato : hu-

biera salido allá ésa : basura. 303*2. /#?ento*ns#?okc'axel^lis-

ta,rit(^x)u?#xu?yka*pe?^?ensa#rt(/x)u?/pe*c?í:noqs/te/xu?^i,s#/

Page 123: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

Entonces, : entraráse a venir : a ser alistaáo(s) eso(s)-- : eso(s)

: dos : paquete(s) de ése : incienso; : sólo (que fuera) ya : (por)

ella : esa : basura. 303.3. /#?okj¿axelj¿kqo?ne?#i*spil#tu?nj¿te*Sy

nipso?$xu?ye?^tuxa#/ Entraráse a venirse : a que Ustedes (me) la den

: (una) escoba, : para ello : que sálgase allá : a que yo lo barra

eso : adentro. 3°3«4. /#?axj¿tpaxle*nsi?c'un^ijise't(/x)u?^tuxa?íi?en-

to"nses#?ok^un^qo?qe?/=se?l^unj¡í^qolmi|^te^xu?^i"s/tox/?a?#?es^?i*l

^ti?x#tu?n^tsi?yci,ntl(^x)u?j¿xu?j¿?a*3.unpil#kse?l^ka'pe?^?ensa,rt-

tl(/x)u?/pe*p#tu?.nj£te*sj¿xu?;¿jiíi*s/tox/=?a?rr/ Cuando : hubiérase a-

cabado pues : de ser barrido eso : adentro, : entonces, : entrará-

se pues : a que nosotros seamos : (quienes) vayamos pues ahí : a

que haya sido dada ya : ella : esa : basura : en : (el) agua, :

y : necesidad (hay) : de ello, : para ello : que vaya : un poco

más ya ése : ese : trabajo, : ira(n) : dos : paquete(s) mas ya

de ése : (el) incienso, : para ello : que salga alia : esa : ba-

sura : en : (el) agua.

Texto 304

( «= LIUG MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVIl) ) ( p. 58 )

304.1. /#?ento*nses#ma/cinse?^rasolt«#kqo*n^u?ye?

fáiT%Tpíl#/ Entonces, : de inmediato : yo voy 1: a barrerlo; : ¡denme

Ustedes ahí : (la) escoba! 304.2. /#?ento'nses#ma,ci?/pax/nmso?ne?#/

Entonces, : de inmediato fuese : a acabarse : de que yo lo barriera.

304.3. /#?ento,nses#kxyo*mj¿u?ye?/xun^tal/tkpe*l#qa/(?a)ti^?u?x#qa-

^unminti??}ímawt/xu?^tal^ta*na#max^qa^xo?q#tu?n^te,*s^pu?yit(^x)u?#xu?/

jSi*s#tu?n^tkyaxlimpya"rit(/x)u?^xa#pv;e*s#kye^misti?^xun^ko*s?^?ok/¿

kxel/te*n^tuxa#porkye^?a*xu?/ko*s#xu?^?iíi^qpinca?n#?ento,nses#mya/

saqcpi*lil#/ Entonces, : ¡busquen Ustedes ahí : un : chiquito :

su recipiente, : si tal vez hay : papel, : si tal vez pues no está-

se habiendo cosa, : de inmediato pudiérase : (que haya) ésa : chi-

quita : hoja-de-"maxan", : de una vez : si tal vez : (hubiérase) hoja-

de-mazorca, : para ello : que saliera alia : a ser recogida ésa, : ésa

: basura, : para ello : que quedárase de:serolimpiada ésa : casa, :

pues, : que : no (hubiera) ya cosa : alguna : cosa, : (la que) en-

Page 124: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

trare : a quedar : a estar colocada : adentro, : porque : esa :

cosa, : que. : estáse : que nosotros la hacemos, : entonces, : no

es : juguete. 304.4. /#?ento*nses#naci?/pax/pince*t(/x)u?jÉj¡íi*s#/

Entonces, de inmediato fuese : acabándose : a ser hecha esa : ba-

sura.

Texto 305

( *= LIÜC MAM

( «= HCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 58 )

305.1. /#? ent o' nse s#kp inca * mfÉun^ky i * pe?#? alk ye * xu? /

xu|i/mu|íka,pe?#?alkye/?a,mli#tu?n/tsi?y!wu'kile?#?esfíu»xu?^ku?sun#tu?n/

tsi?^pe#tu?n/to*k^tka?yi?n#ae?ntaqwi^xu?#pincpe,nte^xu?^i*s#por-

kye^?alkye/qi*x#?alkye/tye'mp?'r,ma:^tsi?^pinca*lte/xu?^?a*qunl^xu?lu#

?ento nses#ko kyeljfctka?yi?n#se?ntaqwi/k/fcnpincel?ye.?^/ Entonces, :

¡preparen Ustedes pues : a sí mismos, : cualquier ése : uno : o :

dos, : quienquiera : (qye esté) desocupado, : para ello : que vaya

: conmigo, : también pues ese : muchacho, : para ello : que vaya

: siguiendo, : para ello : que entre : a que mire.,-:: comoquiera

que : (esté) eso, : la preparación de ella : (de) esa : basura, ::

porque : en cualquier : día, : en cualquier : tiempo, : de inme-

diato : que vaya : a hacerlo : ese : trabajo : ése helo, : enton-

ces, : entrará : a que lo mire, : cómo (es) que : entre : yo a ha-

cerlo. 305.2. /#?cnto*nses#qajÉmajÉce?jpenti*ye?#qo?qe?#/ Entonces,

: si tal vez : de inmediato : Ustedes lo pueden, : Ivamonos! 305»

3. /#?ento"nses#?aVua^xa?lo/ma^qo?kpu?l/tox^se*pl#/ Entonces, :

aquello pues : ahora : de inmediato : nosotros bajamos a llegar a-

cá : en : Sebl. 305.4. /#?ento*nses#mxe*ku?ya;£ne*x#/ Entonces, :

¡arrodíllate abajo : en un principio.

Texto 306

( = LIUC MAM

( = HCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 58 )

306.1. /#?ok/kpel/qmso"n^twi?ya#?ax¿unj¿tpaxsi?j¿

qmso?n^twi?ya#/ Entraráse : a bajarse : a que nosotros (te) ce-

pillemos : la cabeza tuya; : cuando pues : que acabemos de ir :

Page 125: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

a que nosotros (te) cepillemos : la; cabeza tuya, 306.2. filien-

to *nses#k¿axelti?íixu?ye?/talj¿kande" l#?es^kxa*wi '¿faqe 't^tox/xu?^

tkpe*l#?es^xu?/pe'c#/ Entonces, : Ustedes entrarán a traerla ésa

: chiquita : candela, : y : entraráse a subir acá : a ser abier-

to : de dentro : (de) ese : recipiente, : también : ese : incienso.

306.3. /#?ento*nses/ne*x#?ok^kse?&qa*ni?v^permi*si^te^xu?^qcu/ t • 1 ' •» • . 1 •

se *pl#porkye/?a* j¿u$i/qcu*xu?#?okjÉke * le * s/qi *nte "xu?^xu?#xu?^jifi * s#

tu?n/tkyaxt«.;n^stiluv//porkye/?ik^un^tmo*dil(/x)u?/s^paxkyax^ye*ku?íi

^we*ye?^?oxci?#tu?nj4xu?/nma'ystre?#?es^ui>/?iks^kse?l/nye,ku?nv^te*ya #porkye^mla*y/5!Íok^njifaq^a?ne?#?es^mla"y^ji(el^wi?ne?#sino^kye^seEU*n/

snaq^pe?i/v/e*ye?^?oxci?#?es^uíi^?ikB^kse?l/nye*ku?nte*ya#/ Entonces

: primero, : entraráse : a irse : a que nosotros1I0 pidamos : per-

miso : (para) ello ¡ (de) ésa : nuestra.Madre : Sebl, : porque :

aquélla (es) pues : nuestra Madre ésa, : (por la que) entraráse :

a ser llevada aquella : esa, :. esa : basura, : para ello : queiquede

colocado : claro, : porque : así (es) pues : su modo ése, el que de

inmediato : acabóse quedóse : mostrádofoe) : (a) mí : anteriormente,

: por el : ese : mi maestro; : también pues : así (será) ya : en-

traráse a airse : a que yo (te) lo muestre a ti; : porque : no se-

ra : que éntrese : a que yo le agregue, : también : no será : que

salgase : a que yo le lleve, : sino : que : según : (me) fue ense-

ñado : (a) mí : anteriormente, : también pues : así (será) ya :

que éntrese a irse : a que yo (te) lo muestre a ti.

Texto 307

( = LIUC MAM

( => MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( pp. 58-59 )

307.I. /#?ento'nses#?aVu^xa?loi>i/ Entonces, :

aquello (es) pues : ahora. 307.2. /#dyo's#pinca*m(x)u?yaj¿stalpil#/

IDios! :lház(me)la ésa tú : (la) gracia! 307-3. /#?e:#lu/xa?;É

j¡íi*s#luj¿kolpe$i#/ Se.. : hela : ésa en verdad : (la) basura, : helo

: desecho. 3°7«4. /#maloj¿j¿e*/¿axj¿tox;¿xu?j¿sola,r#tox/¿xu?j¿simye*nt#/

De inmediato tal vez : salió acá : (de) dentro : (de) ese : solar,

(de) dentro : (de) ese : cimiento. 307«5• /#?ento*nses#tu?n^un^

tsi?/ti?na/de^?u"na/be*s?'/te^xun/maxs#tu?n/la"lun/kyax^txa*ye#'fcox/

Page 126: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

xu?/sola*r#tox^xu?^BÍraye*nt#?es/ti*pax^xu?/ku?suvi#/ Entonces, :

para ello pues : que vayase : a que lo lleves tú : de : una : vez, :

de : una : vez ya, : para ello : no sea que : quede.se :_aKque se aloje

: en : ese : solar, :: en : ese : cimiento; : y : sobre : ese :

muchacho. 307.6. /^we's#?aYu$i/xa?lo#?ok¿unloj¿kse?l/Éti?na#/ Pues,

: aquello (es) pues : ahora 5 entraráse pues tal vez : a que vaya-

se : a que lo lleves tú.

Texto 308

( = LIUC MAM

( ~ MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 59 )

308.I. /#?i*qi*n8^una#/ lLléva(te)lo ya pues tú! t •

308.2. /#kmo*ns^iina#tu?n/te*s^ti?na#/ !Recíbe(te)lo ya pues tú! :

para ello : que sálgase ya : a que (te) lo lleves tú» 308.3« /#

pinca*m^u<txu?ye/ístalpil#?a*ya^qcuyEse?pl#/ JHaz(nos)lo pues eso tú

: (el) favor! : aquélla (que eres) tú : nuestra Madre : Sebl.

308.4. /#?ento*nses#?i"qi*mÍB/una#/ Entonces, : ¡ll!va(te)lo ya

pues tú! 308.5. /#?ento*nses#qo*n8^u9kwida*da^ti?x^xa?lo#/ En-

tonces, idá(se)lo ya pues cuidado : tras él : ahora! 308.6. /#

?ok¿u^ke*les¿tu?»;É?a?#tki?/bcu?¿tal¿kande*l#/ Entraráse pues : a

que salga alia : por su cuenta : (del) agua, : junto con : esa :

chiquita : candela. 3°8.7« /#qa¿U9#qaj¿maj¿yu*px/£|.wi*y#?ax/tsi?jÉ

qka?yi?|i#?ento*nses#pa?9#/ Si tal vez pues— : si tal vez : de

inmediato : se extinguió luego, : cuando : que váse : a que noso-

tros le miramos, : entonces, Ibueno (está)! 3°8.8. /#?ento*nses#

qo*ns^u^kwida*da^ti?x#lu/xu?/¡iíi,s#/ Entonces, i. Jdá(se)lo ya pues * r * t •

cuidado tu : tras el! : helo : ese : desperdicio. 308.9. /#lu^e*l-

pu$#/ JHélo : que salió a llegar allá! 308.10. /#iiaci?>¿ku?sj¿n-

qo?ne?/toxj¿xu?/£?a?#/ De inmediato fuese : a que bajárase allá : a

que yo (se) lo diera : en : esa : agua.

Texto 309

( = LIUC MAM

( = MCMCA.351 (Serie LXVII) ) ( p. 59 )

309.I. /#luf¿u$i#?in/pe *t/capa#?i *qi *nsa^capa#tsaq-

Page 127: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

lunsa#tu?n^la*lu^kyax/txa*yetl^tox^xu?/Gola*r#to;:^xu?^simye*nt#/

¡Helo pues! : e'stáse : caminando : lento, : Illéva(te)lo tú : lento!

: a que lo guies tú, : para ello : que no sea : que quédese : que

se aloje otra vez : en : ese : solar, : en : ese : cimiento. 309«2.

/#ka?yi*ns^una/la#maci?/tsi?^qe#/ JMÍra(te)lo ya pues tú! : de in-

mediato fuese : a que se fuera : a retirarse. 309.5. /#?ento"nses#

?ik/un^tte*E/xu?#qo'iik^u¥ikwida*da^ti?x#/ Entoncee, : así (es) puos

: que este colocado : eso; : |dá(se)lo entrando acá pues cuidado tú :

tras ello! 309.4. /#?iks^un/tco'lil(^x)u?#^a*x^qi,x#¿a,x/tye#mp/

?oxci?#kyu?^xu?j^«unpax#kyu?$/¿xu?^cupaxj¿?oxci?#/ Así (es) ya pues

: su alineamiento ése; : vinieron : dí.a(s), : vinieron : año(s) :

de antaño, : por su cuenta : OdeOtsoÍBJfoadres, : por su cuenta : (de)

esa(s) : madre(s) : de antaño. 309«5» /#?ento*nses#ma ¡¿unj¿tila#

maciT^un/Éjiíe'syxaTlojSy Entonces, de inmediato pues : lo viste tú; :

de inmediato fuese pues : a que salierase allá : ahora. 309*6. /#

maoi?^un^tsi?lo?r?ento*nses//fxa?lo#?okyilo^kxel/qpaxsa?n^a?lu#l!;xel^

qqo?^xu?^ci*ntel#te/É3cu?/so,pl?^te/xu?^i,s#porkye/iiila,yna?/tsi?^

qsmo?9^xu*ns/tki?/xu?#xu?#xu?//xni?xu?^tokle*na#/. De inmediato fue-

se : a que se fuera tal vezj : entonces, : ahora, : entraráse tal

vez : a que quédese : a que nosotros acabémoslo : aquí, : a que

quédese : a que nosotros démos(se)lo eso : un poco más ya, : (para)

ello : esa déséahada, : (de) ello : esa : suciedad; : porque : no

será en verdad : que vayase : a que nosotros mezclamos(se)la : en

uno ya : junta con : esa, : ésa, : esa, : toda ésa : la entrada

tuya.

U

Texto 310

( = LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 59 )

310.1. /#?ento*ns#ya#maci?píun^e,s(^x)u?#xu?^

¡ZÍi"s/xa?lon-?ento*nses#ya#naxci?xi//ka*px#?ok)!Íun/k^ye*til(j4x)u?/?a*-

qun3#tu?n^un/to*ka/tox^xu?/?opi*sa?>'/ Entonces, : ya, : de inme-

diato pues : salió allá ésa, : esa : basura : ahoraf : entonces,

: ya, : mañana, : pasado mañana, ; entraráse pues : a que sea

acogido ése : trabajo, : para ello pues : que entres tú : en :

Page 128: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

ése : el- oficio tuyo. 310.2. /#?ento*nses#sye*mprej¿?ok^nma?ya#

?alkye^qi*x/raa^cinse?^pinoa*lte/xu^ixuíi^?a,qunl#ma^u*l^qunpax#/

Entóneos, : siempre : entraráse : a que yo te lo diga, : cual :

día : de inmediato : yo iré a hacér(se)lo(s) : algunos : trabajo(s);

: de inmediato : vendrá : dicho. JIO.J. /#?ento*ns#pa?n^un^tsi?ya i e •

/wu'kile?#/ Entonces, : bueno (es) pues : que vayas tu : conmigo.

Texto 311

( = LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVIl) ) ( pp. 59-60 )

311.1. /#xa?lo#xalo#?ax^t^a*x(^x)u?^kande*l#?aVu» /kande*l(/x)u?/la#/ Ahora, : donde tal vez, : cuando : que venga

esa : (la) candela, : aquella (es) pues : (la) candela : esa : he-

la. 311.2. /#?ento#nses#kpel^?e's^un^a?la#tox^xu?#tox/xu?^(!Íi*s/

¿a?la#tu?n/£la*lunj¿tsi?/jiíaq#/ Entonces, : bajaráse : a salir allá

pues : aquí, :: en : ese, : en : ese : desperdicio : aquí, : para

ello : que no sea : que se vaya : a caerse. 311.3. /#?ento*nsesjfé-' <.

bye'nej^eljÉfo'sforo/í*/ Entonces, : viene : el : fósforo. 311*4.

/#?ento*nses#kokyeljÉcqe"t#/ Entonces, : entraráse : a ser encen-

dido. 3II.5. Mtokyel/cqe't^uTn^un^te'Ií/xJv^xuT^i's^ En-

traráse : a ser encendido, : para ello pues : que salga allá ésa,

: esa : basura. 311.6. /#?a:;¿mla*yaj¿dyo"s#?ento*nses#capa¿unij¿

qi*nsxu?ya#xu?#xu?j^i's#kolpen#se V^tox^xu?//xu?^sola*r#tox/xu?/

simye"nt#/ Aa.. :: no serás tú : (el) dios, : entonces, : lenta-

mente pues : !lléva(te)la ésa tú! : ésa, : esa : basura, : desper-

dicio, : lo que salió acá : (de) dentro : (de) ése, : ese : so-

lar, : (de) dentro : (de) ese : cimiento. 3H«7» /#?i*qi*mis^una/

xa?lo#tu?n/Étkyaxj<bcu?j¿sola*r#6Íniye nt#tox^xun^stiluy#tox^xun/sqatu»#/

|Lléva(to)lo ya pues tú! : ahora; : para ello : que quede : ese :

solar, : cimiento, : en : una : claridad, : en : una : brillantez.

Texto 312

( = LIUC MAM

( «= MCMCA 351 (Serie LXVIl) ) ( p. 60 );

312.1. /#?ento*nses#?i*qimis^una^xa?lo#te/-xunmaxs#

Page 129: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

tu?n/la*lun/kyaxjÉtxa*yetel#/ Entonces, : Illéva(te)lo ya pues tú : ahora! : de une. vez ya, : para ello :; que no sea : quédese : que

se aloje otra vez. 312.2. /#?ento*nses#?i*qi*ns¿una#?ento*nses# lu^xu?#lu^xu?/?a?#kse?l^ti?9xu?/kande*l#tki?^xu?^i #s#/ Entonces, : ílléva(te)lo ya pues tú! : entonces, : hela : ésa, : hela : esa : agua, : (la que) irase : a que sea llevada esa : (la) candela, :

junta con : esa : basura. 3-L2.3. /#?ento*nses#lu/¿¡zíe*lpu$i#/ En- tonces, : hela : que salió a llegar allá. J12.4. /#?a"^un/tka?- yisa#qa^rains/5yu*px^wi*y#muxqa^kyu"pxil^yax#/ Aquello (es) pues : que lo veas tú, : si tal vez : no estáse ya : que se apaga : luego,

: o entonces si tal vez : entrarase a apagarse : tarde. 312.5. /#si?^e*lpun^cislu#tanana*ntel/ítu?n^?a?#/ Fuese : a salir a lle- gar allá : allí helo, : (donde) esta siendo jaleteado : por : (el) agua. 312.6. ^yá/majíun^jífe'^cxo'nte^te/dyo's^nacií^jiíe's^istiTte

1 . ...

#minti?^s^ku?j8aq^wi*y#/ Ya : de inmediato pues : salió allá; :

Igracias a él : el : Dios! 1 de inmediato fuese : a que saliera

alia; :: no (había) ya cosa ella, : no estase cosa : la que de in-

mediato : bajóse a caerse : luego.

Texto 313

( «= LIUC HAM

( = HCMCA 351 (Serie I.XVII) ) ( p. 60 )

313.I. /#pwe*s#xa?loe^tfW¿unlo/po^?o*r#tu?nj¿

qku*lune?#/ Pues, : ahora pues, : de inmediato pues tal vez :

llegó allá : (la) hora, : para ello : que nosotros adoremos.

313*2. /#?ento*nses#kpinca mkyi pe?#/ Entonces, : {Ustedes pre-

párense Ustedes mismos! 313»3» /#ma/ma^pent^kte"ne?#/ ¿Es que

: de inmediato : puédese : que Ustedes estén colocados? 313«4»

/#qafmay#?ento*nses#tu ?nj¿u£/qpinca*nte/xa?lo#/ Si tal vez : de

inmediato, : entonces, : para ello (es) pues : que nosotros lo ha-

gamos : ahora. 313.5. /#?a:#mla*ya^dyo*s#?a:?rmla*ya^ta*xaw^?a*5i-

qpila#?a:s^laVa/ta*xaw^cv/i"iiqlalr'rku^un/^a*>:^xun/í?o*ra#me"dya^?o,ra#

nma*xena^xuy/kmux#nma*xena/xun/ra*to#tfc/ye#/ Aa.. : no serás tú :

(el) dios, : aa.. : no serás tú : su dueño : (de la) andanza tuya,

: aa.. : no serás tú : su dueño : (de la) fuerza; : ique pues :

Page 130: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

venga : una : hora, : media : hora, : que me prestes tú : un momento,

: que me prestes tú : un rato, : ¡Señor! 313.6. /#?okj¡íunloj¿qpi?xu?-

ye?/sa*nta/mi,e#/ Entrarase pues tal vez : a que nosotros oigamos é-

sa (sin ti) : (la) Santa : Misa. 313»7« /#qo?f(untci*nla*qxa#kyu*-

kil(/x)u?j¿tkwa*la#kyuMcil(/oc)u?#xu?;¿tmya*la#/ A nosotros pues que al-

go nos reventas tú, : con ellos éso(s):lo(s) hijo(s) tuyo(s), : con

ellas ésa(s)-- : ésa(s) : la(s) hija(s) tuya(s). 313.8. /ffiokflunlo/-

ku*lpax^tqa*na^xa?lo#?ok^ku'lpax/tqo"pa#/ Entrarase pues tal vez :

a ^•-;••. aaoradofe) : lo(s) pie(s) tuyo(s), : entrarase :. a que sean a-

doradaü) : la(s) mano(s) tuya(s).

Texto 314

( <= LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( pp. 60-61 ).

314.1. /#?ento ,nses#xa?lo#?ok¿unlojékxel/tma?na#/

Entonces, : ahora, : entrarase pues tal vez : a quedarse : a que

lo digas tú. 314.2. /#ti/ti?wt/kxel^teca?na,-;¿ti/ti?xu?^kxel/

tma?na#tox^xu?^sa*nta^mi*s#?ok^qpi?^xa?xa?lo#/ Qué : cosa sea :

que déjese : que lo señales tú, : que : cosa ésa : que déjese :

que lo digas tu, : en : esa : Santa : Misa* : (la que) entrarase

: a que nosotros la oigamos : ahora mismo. 314.3» /#sol#sol#mi:#

re ://do t :#?a:#mla*ya#mya/nkwa*l^ma^un^cincokli*ye??/%ia^cinsicli*xe?//i

tu?n/?a"x-po£#tú?n)É?a*x-kande*l#/ Sol, : sol, : mi.., : re.., :

do...1 : aa. : no será(n) Usted(es), : no será(n) : mi(s) hijo(s);

: de inmediato pues : yo fui llamado, : de inmediato : yo fui gri-

tado a eso, : por su cuenta : (del) dueño-de-incienso, : por su

cuenta : (del) dueño-de-candela(s). 314.4. /#?esj¿lu/¿qine?#ma^ci|i-

nu*lwe?ye?#ma/ciíinu*lquqe*ye?#/ Y : helo : que estoy yo, : de in-

mediato : yo llegué acá a Paj^rme . ¿e inmediato : yo llegué acá a

sentarme. 314.5» /#ma^ci9nu"3j^cokli/nqa*n«?#ma^ci^nu*l#cokli/

nqo*pe?#/ De inmediato : yo llegué acá; : llamado(s) (son) : mi(s)

pie(s); : de inmediato yo llegué acá; : llamada(s) (son) : mi(s)

mano(s). 314.6. /^ti'lunjíu^nqa'neTi^es/ísti'lunfíuíi/nqo'peT/íxa?-

lo#/ Claros pues (son) : mi(s) pie(s), : y : clara(s) pues (son)

: mi(s) mano(s) : ahora. 314.7» /#íati/te/?a*$tqpil#?ati¿un^

Page 131: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

cwi"(iqlal^kye*ye?j¿xa?lo#/ Hay : la : andanza» : hay pues : fuerza

: para Ustedes : ahora. 314.8. /#lu/qinj¿une?#ma/oipnu*lwe?ye?#

ma/ciitu*lquqe#te^xu?^kmux#te^xu?^ra,t^xa?lo^nya/nkwa,l#/ Helo :

soy yo pues; : de inmediato : yo llegue acá a pararme, : de inme-

diato : yo llegué acá a sentarme, : (para) ello : ese : momento, ::

(para) ello : ese : rato : ahora; : no es : Ihijo(s) mío(s)!

Texto 315

( «= LIUC MAM

( « HCHCA 351 (Serie XLVII) ) ( p. 6l )

315.1. /#?ati/¿?a*9qpil#?ati/cwiVqlal¿kyeVe?#/ Hay : andanza, : hay : fuerza :. (para) Ustedes. 315.2. /#qa/maj^axj¿

kqo?5ixu?ye?#lu^ci?n^tmu sup#tu?n^tkya qil/¿kya nmiye?#tu?n^tkya*qil

j¿kyipuma*le?#/ Si tal vez : de inmediato : vínose : a que Ustedes

(me) lo dieran eso, : helo : chiquito : su regalo, : para ella :

su totalidad : (de) sus almas de Ustedes, : para ella : su totalidad 1

: (de) su fuerza de Ustedes. 315»3« /K^maj¿un^wi*qi?ye??"ma^un^n-

pa*si?ye?#/ De inmediato pues : yo lo llevé, : de inmediato pues :

yo lo digerí. 315.4. /#xa?lojíun/la,lun^ce?si*inane?#qa/ma/qaxti^

xun^cus/kampa*ni#xun/saq/karapa*ni#noq/?a"yine?#noq^ce?ci*ye?#mya^

nkwa*l#/ Ahora pues : no sea que : Ustedes piensen, : si tal vez :

de inmediato : pudrióse : una : zorrillo : campana, : una : blanca :

campana; : sólo soy yo; : sólo : Ustedes dijeron; : no es : ¡hijo(s)

mío(s)! 315.5. /#xa?lo^un/cincokli*ye?/tox/xun^ya*qintel?rtox^xun/

v;i?tel#/ Ahora pues : yo soy llamado : en : una : coyuntura otra, :

en : un : punto otro. 315.6. /#?okj¿un/kne*nukyi*pe?£?esy?ok^ksaq-

lukyi*pe??#tka?yiskyi*pe?#/ Sntraráse pues : a quo Ustedes cuídense

a sí mismos, : y entraráse : a que Ustedes guíense a sí mismos, :

a que Ustedes mírense ya a sí mismos.

Texto 316

( B LIUC MAM

( = MCMCA. 351 (Serie LXVIl) ) ( p. 64 )

316.1. /#pwG" s,-/í? a * xu?#tu?u^tpincx^xun/kiv/pil^t e/xun/

xa#?ento"nses#?in;£pince*t-#tki?/¿na?xdyo*sj^tu?9#/ Pues, : eso (es); :

Page 132: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

para ello : que se haga : una : bendición : de :: una : casa; : en-

tonces, estáse : siendo hecha, : junta con : (una) oración : para

ello. 316.2. /#?ento*nses#?aVu*xu?^tmo,dil#?in/si?^qme#t^te^dyo,s#

tu?n^tkyax/cqe * t(/x)u?^ka pe? j^kande *l#?es^uy^xu?i^?ensa rt^pe *C7^?en-

to*nses^?a"fíun^si?^qme*t#/ Entoncesf aquello (es) pues ese : su mo-

do, : en que) estáse : yendo : a serleidioho : (a)l : dios, :. para

ello : que quéde(n)se : encendida(s) ésa(s) : dos : candela(s); y

pues : un : paquete : (de) incienso; : entonces, : aquello pues :

fue : dicho. 3l6«3« /#?aj¿mla*ya/sola*r#?a/¿mla*ya/simye*nt#malo/

cincoklixui(ikmu*ye?#?es/malo^cincokli'ye?#sinsi*cxuíikmu*ye?7/;tu?nj!Íun^

tkiwla'nte'xuTya/sola'r^tu^n/tkiwla'nte'xuTya/simye'ntií!/ A : no

serás tú : solar, : a : no serás tú : cimiento; : de inmediato tal

vez : yo he sido llamado un momentoj : y : de inmediato tal vez :

yo he sido llamado, : a que yo hubiera sido voceado un momento, :

para ello pues : a que bendígase se)lboése•-•tú : (el) solar, : para

ello : a que bendígas(se)lo ése tú : (el) cimiento.

Texto 317

( = LIUC MAM

( = MCMGA 351 (Serie LXVIl) ) ( pp. 64-65 )

317.1. /#?a/mlaya^kya,xe?/tcuk^mu*nt#?a^mla,ya^

kya*xe?j¿tcuk^glo*ri#/ A : no serás tú : cuatro : su(s) esquina(s)

: (del) mundo, : a : no serás tu : cuatro : su(s) esquináis) :

(de la) gloria. 317.2. /#?a^mla*ya/twi?^ka*pe?laxux^xa'wl#?a/

mla*ya^twi?^kaplaxux^kupl#?in^ce?ncko?ne?#?es/?in/ce?n"§ci'?ne?#tu?n-

^u^k^axwe?ye?/-kiv/la*lte/xu?#?a*xu?^xa#s^penti^?aka*x#/ A : no se-

rás tú : su(s) cumbre(s) : (de) doce : alto(s)j : a : no serás tú :

su(s) cabeza(s) : (de) doce : bajo(s); : estáse : que yo les llamo

a Ustedes, : y : estáse : que yo les voceo a Ustedes, : para ello

pues : que Ustedes vengan a pararse : a bendecir(se)la : ésa, :

esa : casa, : la que de inmediato : hízose : nueva. 317«3« /#?en-

to'nses#tu?n^un/¿tkiwla*nte*ya#/ Entonces, : para ello pues : que

bendígasla tú. 317*4. /¡^nya"yiiie?^cinkiwla*lte#sino/noq/?o?ks# 1 1 •

?inj¿cinkupsa*ne?/kwi" ¿e?#tu?nj¿k¿axwe?ye?#tu?£/¿k¿axquqe"y®?#toxj¿

kya"x-wa*lile?#tu?$i^kyu*le?#toxj¿xu?jÉxa/^a?lu#/ No soy yo : (quien)

Page 133: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

yo estoy bendiciéndola, : sino : sólo : aún : estáse : que yo (se)

lo baje : (en) su(s) frente(s) de Ustedes, : para ello : que ven-

gan a pararse Ustedes, : para ello : que vengan a sentarse Ustedes,

: (de) dentro : (de) su(s) altar(es) de Ustedes, : para ello : que

lleguen acá Ustedes, : en : esa : casa : aquí. 317»5« /#?es^tu?^

kone * skye^misti?/ku?/pa*lt#misti?/ku?^kwe *nt#tu?n¿tu*lwe?/tox/jcufy

xa#tox/xu?^si*le-sola*r#tu?nwt^knaxa*n^xu?/ta*xaw//tox/xunfnakpil#

?eiytoxj¿xun/fyía"laxpil#/ Y : para ello : con eso que : no (haya)

ya cosa : que bajara : falta, : no (haya) ya cosa : que bajara :

cuenta, : para ello : que llegara acá a pararse : en : esa : casa,

: en : esa : residencia, : para ello que sea : que llegue a re-

sidir : ese : su dueño, : en : una : paz, : y. : en : una : alegría.

Texto 318

( = LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 65 )

318.1. /#?aVu^?in^nqahi?nxu?ye?#?aVun^?i$i/nkup-

sa?Hxu?ye?#te^::u?/kmux#te/xu?/ra*t/xa?lo?íí/ Aquello (es) pues : (lo

que) estáse : que yo (se) lo pida eso, : aquello (es) pues : (lo

que) estase : que yo (se) lo baje eso, : para ello : ese : momento,

para ello : ese : rato : ahora. 318.2. /#pore"s#la*lunj¿un;¿te*wa/É

twij¿a#?esj¿la*lun^te*wa/tka?ypila*la?/:/ Por eso, : no sea pues : que

la escondas : la cara tuya, : y : no sea : que la escondas : la

vista tuya. 318.3. /?^ku?j¿un/^axwe?ya^kiwla*lte^xu?^xa#/ JBaja

pues : a venir a pararse tú : a bendecirla : esa : casa. 318.4.

/#qo*£ku?)¿tpa,£qo*pa#kyi*pax/xu?j¿knaxa*lj¿tox/xu?jÉxa#/ ¡Da(se)la

abajo : la buena mano tuya, : sobre ellos : esos : residentes : en

: esa : casa. 318.5» /#xte?^U£/=kpe'te?/-kyaxla,l^ce?pelte*n/tox/

xu?j¿xa#/ Cuántos pues : anden Ustedes : (los) remanentes : (los que)

ellos bajen a colocarse : en : esa : casa. 318.6. /#?ento*nses#

miswitti?^kye^xun/pa"lt#miswitti?^kye^xu*/kv/e*nt/rtox^xu?^xa#tox/xu?/

sola*r#toxfXu?/simye"nt#/ Entonces, : no ya sea cosa : (a) ellos :

una : falta, : no ya sea cosa : (a) ellos : una : cuenta, : en : esa

: casa, : en : ese : solar, : en : ese : cimiento.

Page 134: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

Texto 319

( = LIUC MAM

( = MCMCA.351 (Serie LXVIl) ) ( p. 65 )

319 • 1 • /#?a* ^un^siíinu * la?ye?/twi" ¿a^te/xa?^kmux/

xa?lo#nma*#/ Aquello (es) pues : que de inmediato yo llegué acá

en verdad : (en) la frente tuya : (en) ella : esa en verdad : mo-

mento : ahora, : ¡Padre mío! 319»2. /#pwe*s?í¿xa?loj¿UíL/'?i'qi*ns- 1 1 •

^una^ltmo,nsjíuna^?a*xu?/tal^pÍB#mya^ni*m/^ax^wi?ne?^twiVa#tPÍ*s/ kku*xj¿xu?j¿ta*xawj¿xa#/ Pue..s, : ahora pues : illéva(te)lo ya pues

tú! : Irecibe(te)lo ya pues tú! : ese : chiquito : pedazo; : no

(es) mucho : (lo que) vínose : a que yo (te) lo lleve : (en) la

frente tuya; : (es) su pensamiento de ella : (de) su entraña de

ellos : eso(s) : su(s) dueño(s) : (de la) casa. 319«3» /#?*/

pore*s#xa?lo;rnmaii#?aVuíl/¿ka*Pe^^'?o*se?/nyo*l(x)u?ye?#/ Y : por

eso, : ahora, : IPadre mío! : aquélla(s) (son) pues : dos : (o)

tres : mi(s) palabra(s) ésa(s). 319.4. /#milo*ya/npa*nqo"pe?# 111, 11 . .

sino/kyejttpa*nqo*pa/?a ye?ye?#ta xav//?ayqpil#ta xaw^cwi yqlal¿;

komo/kya*xe?|¿skyi*ne?^te^xu?^sola*r#te^xu?^siraye*ntfr/ No tal

vez es : mi buena mano, : sino : que : (es) la buena mano tuya,

: Usted(es) que (son), : su dueño : (de la) estancia, : su due-

ño : (de la) fuerza : como : cuatro : esquináis) (son) : de :

ese : solar, : de : ese : cimiento. 319«5« . /#?esy?in/ce?$cko?$i-

xu?ye?^kya*xe?7¿tcuk^mu*iit#kya xe?j£tcuk/glo*ri#porkyej£?ikfiunlo^

tte*5i^xu?#kse?n/tpaxle*n/xu?iykv/a*ndo/te*x^pax^ax^ye"ku?9/we*ye?^

?oxci?#/ Y : estáse : que yo 86.1o llamo eso a Ustedes : cuatro

: su(s) esquináis) : (del) mundo, : cuatro : su(s) esquina(s) :

(de la) gloria, : porque : así (es) pues tal vez : que estése

colocado : eso, : como que : se hubiera acabado : eso, : (cuan-

do) : cuando : acabóse vínose : a ser(me) mostrado : (a) rní : an-

teriormente.

Texto 320

( = LIUC MAM

( •= MCMCA 351 (Serie LXVIl) ) ( p. 65 )

320.1. /#milo*la*y^el^wi?ne?#?es/ipla*y^ok^n.

Page 135: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

jiíaq¿a?ne?#6Íno/Ékye/segu*nj¿B/£kyax/tye*ku?$j¿we*ye?#/ No tal será :

que sálgase : que yo (se) lo lleve, : y : no será : que éntrese

: a que yo (se) lo agregue, : sino : que : (será) según : (lo)

que de inmediato : quedóse : a ser(me) mostrado : (a) mí. 320.2.

/#?es/fo$/?iks(jÉx)u?7¿si?jÉnpinca?$txu?ye?#/ Y pues : así (era) ya

eso : (lo) que fuese : a que yo (se) lo hiciera eso. 320,3. /#

pore*s?r?a'^u^ka*pe?/?o*se?^nyo"le?^te*ya#te^xa?^kmu"x^xa?lo#/

Por eso, : aquélla(s) (son) pues : dos : (o) tres : mi(s) pala-

bra(s) : para ti, : (en) ello : ese en verdad : momento : ahora.

320.4. /#tpa*¥iqo*p)¿una^te*íie#tox/xu?^xa#/ La buena mano pues

tuya : que' quede, : en : esa : casa. 320.5. /#?a*wta/kiwla*nte"-

xu?ya/xa#/ Aquello sea tuyo : (que) bendígasla esa tú : (la) casa.

320.6. /#tqu?mjíu*#mya/?a*yine?^ciíikiwla*l#sino^?a,ya^kiwla,1^te#/ Por eso pues, : no soy yo :. (quien) estoy bendiciéndola, : sino :

eres tú : (quien eres el que está) bendiciéndola : ella.

Texto 321

( = LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 66 )

321.1. ^aYun/WpeT^o'seT^nyo'líxíufyeT^ti'pax

/btu?/¿kande'l#?es/¿ti"pax/¿xu?/pom-pe*c#/ Aquélla(s) (son) pues : dos

: (o) tres : mi(s) palabra(s) ésa(s), : sobre : esa(s) : candela(s),

: sobre : ese : incienso. 321.2. /#?a*¿un/ka'pe?/?o'se?j¿nyo*l(x)u?-

ye?#xa?lo#te¿xa?^kmu*x/xa?lo#/ Aquélla(s) (son) pues : dos : (o) tres

: mi(s) palabra(s) esa(s), : ahora, : (para) ello : ese en verdad :

momento : ahora. 321.3. /#squ*qinqe?jz?u£xu*ye?^x#?okj¿ce?naxa*l/tox

j¿xu?j¿xa#/ ¡Guárdenlos Ustedes esos! : que.. : entraráse : a que e-

llos residan : en : esa : casa. 321.4. /¡^niswitti?^qo*x#miswitti?^

xun/tkya*qil#/ tifo ya sea cosa : pelea; : no ya sea cosa : alguna :

(en) su totalidad! 321.5. /#?a ¿u^-nkupspil(x)u?ye?#te/xa?/¿kmu*x#

?o?ksyuiji/oca?lo#nma$i#/ Aquélla (es) pues : mi petición ésa, : para

ello s ese en verdad : momento; :: solamente (es) pues : ahora; :

IPadre mío!

Texto 322

Page 136: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

( •> LIUC MAM

(. - HOMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 66 )

3522.1. /#pwe*no#/ IBueno! 322.2. /#ma/?aVW

tmanda*diya$na/f¿u*la#/ ¿Es que aquél (es) pues : el mandado tuyo?

: ¿es que : llegaste acá tú? 322.3. /#?ento'nses#ma:#xni?^?o*r^

kpel^kpinca?*xu?ye?^i*s#te¡4bcu?/íq^a^?a*nmi#/ Entonces, : ¿es que..

:: ¿a qué : hora : bajarase : a que Ustedes preparen esa : basura?

: ella, : (de) esa : finada : alma? 322.4. /#?ento*nses#?ok/ci?-

na*nietile?#?ok^ci^na,metile?//!komo^ma/cinpinca,lte#?ento*nses#noq/í

?o?ks/?ok^kpaxel^klista*rine?#kpel^ksi,ma?íixu?ye?/xni?xu?#?Í5i^

noxqela*5i#qa:^niaci?^xa"s(^x)u?^pu,c#/ Entonces, : entraráse : a

que yo tenga la oportunidad, : entraráse : a que yo tenga la opor-

tunidad, : oomo : de inmediato : yo estaré haciéndolo, : entonces,

: sólo aún : que entróse a acabarse : que Ustedes lo arreglen, :

bajarase : a que Ustedes lo piensen eso : todo eso, : (lo que) es-

tése i. siendo necesario, : si tal ve..a : de inmediato fuese :. a i

que subiera allá ése : (el) nixtamal. 322.5. /#?a:#pwe*no#?en-

to*nses#qa/ma/ce?pxxa"s(^x)u?^pu,c#?ento*nses#cinpo*na?lo*ye?^piii-

ca*lte#/ Aa.. : ¡bueno! : entonces, : si tal vez : de inmediato ;

ellos hayan acabado de subir alia eso(s) : nixtainal(es), : enton-

ces, : yo llegaré allá en verdad tal vez : a prepararlo(s).

Texto 323

( » LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 66 )

323.I. /#?ento*nses¡#na/cinnu*le?#/ Entonces, :

de inmediato : yo llegué acá. 323.2. /#ma/?a*te?qe?ye?#/ ¿EB

que hay esto están Ustedes? 323»3» /¡#na*te?qe?ye?#?ento"nses#

ma:#maci?^pax^kpu*yi?9xu?ye?^xni?xu?#?iífnoxqla,$i#xni?qe?xu?/?in/

ce??axpe$#/ De inmediato hay esto están Ustedes, : entonces, :

de inmedia..to, : de inmediato fuese : a acabarse : a que Ustedes

recogiéranlo eso : todo eso, : (lo que) estése : siendo necesario,

: toda(s) (las) que son esa(s) : (las que) estése : que ellas

estén usadas. 323.4.. /#qa^pa?n/cqon#?ento*nses#kse?l(/x)u?/

tcup/t:?es^qa^?atiyxu?/tal^ce*mux#?es/kse?l(^x)u?^tcan^ce*mux#

Page 137: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

ks(y5x)uVts« Vip¡^«sjíxu?/t8i 'i^Bi^niTxuT/íiSi/noxqala'^okitkse?!/

kf.u,yi?ne?#?eS/xni?xu?/?i»/qnikpe?»#xni?xu?/?i»/jqnikpe?^!twiV/xa?|ir:i

cocrf/ Si tal vez í sabe : hilar, : entonces, : entraráse a ir ése

: su malacate, :. y : si tal vez : hay : ése : chiquito : tié.j.er, :

también : entraráse a ir ése : su borde : (del) tirjjidcr, : que entre

ya ése : su peine, : y : ése : su listón; : ya : todo lo que : es-

tése : siendo necesario, : entraráse a ir t a que Ustedes lo reco-

jan, : y : todo lo que : estése : que nosotros lo utilicemos, : to-

do lo que : estése : que nosotros lo utilicemos, : (en) su super-

ficie : (de) esa en verdad : tierra.

Texto 324

LIÜC MAM

( - MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 66 )

324.1. /#?ento,nses#?ok;íkBe?l(¿x)u?j¿tkya,qil¿

twi V ( ¿x )u?*xni?xu?j¿?i»/qnikpe?»#kse?l^kqo?ne?#l£pu *yi #nse?#/ En-

tonces, entraráse : a que se vaya eso : su totalidad : (e) su fren-

te ésa, : todo lo que : estáse : que nosotros lo utilicemos, : en-

traráse a irse : a que Ustedes dén(se)lo, : a que Ustedes recójan-

(se)lo ya. 324.2. /#qa^up/ma^pax/kpu*yi?ne?#?ento*nses#li'stjíun^

ta?#qu?*/noq#?ax^tpo»^?o,r#xaku?^?atis^xu'nt3#mu/ka,pe?t3#ninti?'/

si?#/ Si tal vez pues : de inmediato : acabóse : a que Ustedes lo

recogiéranlo, : entonces, : listo pues : está en verdad, : porque :

solamente, : cuando : que llegue allá : (la) hora, : dondequiera que

: hubiera ya : uno más, : o : dos más, (que) no estáse cosa : que

fue. 324.3. /#?ento"nses#qa^máci?^pax^kpu*yi?ne?#?ento*nses#?ax-

^un^tpo^?o'ri^caba,ls/?in^pent(/x)u?#xu?^wa,px#?es^uii/?ok/klista'"-

ripuaxu?ye?^xulrí'íkomo^?ox^ki?ntl^kyu?ne?#se?ntaqwi^tu?ine?l(/x)u?^

xul¡^ya*#ini^a*xsa?#tu?n^tsi?^nma?ne?#/ Entonces, :. si tal vez :

de inmediate fuese : a que se acabara : a que Ustedes lo recogieran,

: entonces, : cuando pues : que llegue allá : (la) hora, : cabal

ya : estáse : siendo hecha esa, : esa : comida; : también pues :

entraráse : a que Ustedes lo alistaren llegando allá ese : hoyo, :

como : es conocido mas ya : por Ustedes, : como es : su motivo de

ese : hoyo, : no hay ello, : no vino allá en verdad, : a ello : a

Page 138: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

que se vaya : a que yo (se) lo digaya

Texto 325

( «= LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( pp. 66-67 )

325.I. /#?ento*nseB#kpinoa,m(x)u?yeVxul#kyi,qi,ns-

xu?ye?^maciH#?es/xu?//^u?^tal/¿u,¿laiBta,rÍ9ku?xu?ye?^xul#qu?jpi#qax^

^a*x/xpa,l#qax^misti?s^taq/luEa*r#tu?y#tu?*/qpinca*nte^xu?^xul#/

Entonces, : Ihágan(se)lo ése Ustedes : hoyo! : Jllóven(se)lo ése

Ustedes : machete ' : y : ese : chiquito : azadón! : Jprepáren(se)lo

Ustedes abajo ése : hoyo! : porque, : si tal vez entonces : viene

: lluvia, :. si tal vez entonces : no (hay) ya cosa ya : que diera

lugar, : para ello, : para ello : que nosotros hagámos(se)lo : ese

: hoyo. 325.2. /#?ento*nses#?ax^un/tpax^penti^xu?^xul#?ento*nses#

kaba'lsj^in^penti/wa'pxf^xun/tal/wa'px-^te/qa'le;^/ Entonces, : cuando

pues : que acabóse : de hacerse : ese : hoyo, : entonces, : cabal ya

: estase : siendo hecha : (la) comida, : una : chiquita : comida, :

(para) la : tarde.

Texto 326

( = LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 67 )

. 326.I. /#?ento*nses#?ax¿un/tpenti/wa*px#?ento*nses#

?aVu^kna?ku?ye?#tu?n/te's(^x)u?7Í?ic#twi?^e*s#myaxBÍ?s#?es)¿u»^xu?#

?es^xu?^wa,px#tu?n^tsi^^lista*rit^tox/>:u?/xul#?es/ma/maci?/xaV(^x)u?

^?i?s^kyu?ne?#?es(/5x)u?^tal#?e*?/tal^qo'q#?e*?^tal/xu?#xu?^tal/twi^

cinaq#tal~#qa/maci?/pax/kniku?ne?/noq^ik^kna?nte"ye^#to*ns#qa^ma-

ci?^penti^v.'a"px#?ento*nses#?eslo^pa?n#tu?^/qpinca*nte#qu?n/maci?^

qo?qes^te?lu^bi*n(^x)u?¡^iiaci?^i*k^?a|¿las^kwa*tro#/ Entonces, :

cuando pues : que ee hiciere : (la) comida, : entonces, : aquello

pues : ibajen Ustedes a recordarlo eso, : para ello : que salga allá

ese : chile, : (en) su cima : (de la) mesa, : no es entonces mero, :

y pues : esa— : y : esa : comida; : para ello : que vayase : a ser

alistado : en : ese : hoyo; : también : ¿es que : de inmediato fuese

: a subir acá ése : elote : por su cuenta de Ustedes? : y éso(s) :

Page 139: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

chiquito(s)-- : los : chiquito(s) : chilaóáyóte(e), : las : chiqui-

ta(s) : ésa(s), : esa(s) : chiquita(s) : su(s) frutáis) : (de la)

haba, : chiquito(s)— : si tal vez : de inmediato fuese : a acabarse

ir'a.que Ustedes lo reconocieran eso : sólo pasóse : a que Ustedes

lo sintieran, : entonces, : si tal vez : de inmediato fuese : a que

se hiciera : (la) comida, : entonces, : también tal vez : (es) bue-

no : que nosotros la preparemos, : por eso que : de inmediato fuese

: que nosotros nos sentáramos ya : (a) éste helo : (el) vino ése,

: de inmediato fuese : a que pasara : a : las : cuatro*

Texto 327

( «= LIUC MAM

( m MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 67 )

327.1. /#?ento*nses#tu?*/qo??a*meta?#qu?*j¿qax/¿a*x/

xu?/xpa*l#/ Entonces, : para ello : que nosotros estemos desocupa-

dos en verdad, : por eso que : si tal vez entonces : viniera : esa

: lluvia. 327.2. /#?ento"nsesá!kyi,qi,n^e?#?ento,nses#tu?n/tku?s

j¿qqo?n/tox/xu?/bcul#?esj¿kyi# qi *n¿(x)u?ye?/j¿u V#?ef/W/Wci?,¿/ax,É

klista*rinxu?ye?^ci*n^tsaq/^ax#?es/ci"n/pe,c#?es^xu¥/koro*9#tu?n/

tkup^xu?/koro'»#qu?n#ce*l^ci?n/pe,c#te/kokxspil#?ax/kyu'l^xu?^

?a*nmis^pendi,t#?ax^kyu'l/te^qoni*kawí£?ento*nses#?a"yile*^u»#?en-

to*nsesj£kyi*qi,njie?#/ Entonces, : (que) Ustedes tráiganlo acá, :

entonces, : para ello : que bájese ya : a que nosotros le demos :

en : ese : hoyo, : también : itráigan(nos)lo acá ése : azadón! :

y : ¿es que : de inmediato fuese : a que viniérase : a que Ustedes

alistáran(se)la(s) : chiquita(s) : su(s) hoja(s) : (de) pino? : tam-

bién : un poco : (de) incienso, : y : una : corona, : para ello :

que bajárase : esa : corona, : por eso que : saliera ¡ un poco :

de flor(es), : para ella : (la) fragancia, : cuando : ellas lle-

guen acá : ésa(s) : (las) almas : bendita(s); : cuando «lélla»

lleguen : de : noche, : entonces, varias cosas pues, : entonces,

: Jtráigan(las) s.cá Ustedes!

Texto 328

( = LIUC MAM

Page 140: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

( «= MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 67 )

328.1. /#qa¿u»j¿?ati/te/Ét saq#ax#pu * yi?ntl/kyu?ne?#

?ento*nses#?es/kfíaxel^kyi?ne?#/ Si tal vez pues : hay : ello :

su(s) hoja(s) :. (de) pino» : que seeín) reoogidá(s) más ya : por Us-

tedes, : entonces, : también : entraráse a venirse : a que Ustedes

(las) traigan. 328.2. /#?ento*nses#raajíunlo^qo?s«%ialo^pon^?o*r^ • 1 1 •

tu?n#tu?n^tku?s^qpinca?n#porkyo^xa?lo^tsi?^te^qi*x^xa?lu#?es^?a*-

te?qe?/qu*ki?l#pin(^x)u?^kce?se?l/qo*l^we*lt^kxa#?ax^tpa,x^xu?^

tal;¿wa*n#/ Entonces, : de inmediato pues tal vez : nosotros va-

mos, : de inmediato tal vez : llega allá : (la) hora : para ello; :

para ello : que bájese : a que nosotros (se) lo hagamos, : porque

: ahora : que vaya : el : día : ése en verdad helo, : y : esto

están ellos : nuestro(s) companero(s) éso(s), : tal vez eso : en-

trar'ase a que ellos vayan : a dar : vuelta : (a) su(s) casa(s).-

de ellos, : cuando : que se acabe : esa : chiquita : comida.

Texto 329

( «= LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 67 )

329.I. /#?ento*nses#kce?se?l/qo'l^we,lt^kxa#qu?n^

ce??u*llo^?akompanya'rilqe#te/xa?/qoni*kan¡r/ Entonces, entraráse

a que ellos vayan : a dar : vuelta : (a) su(s) casa(s) de ellos, :

porque ellos llegarán acá tal vez : a acompañarnos, : (en) ella :

esa en verdad : (la) noche. 329.2. /#?ento nses#qpinca*mna?qi p#

tu?njíqsi?j¿pinca*lkii?ste#/ Entonces, : lque nosotros (nos) hagamos

en verdad a nosotros, : para ello : que nosotros vayamos : a hacer-

lo abajo ya a ello. 329.3. /#?ento nses#qalá*nqe?ye?#?a'te?kye?j¿

?c.,mli#tu?n^k¿a,xe?#tu?n^te*s^qi?nxu?^tal^ci?lr/xni?xu?^tal^?o*yax#

?okjÉkse?lj¿kye#xu?/¿?a*nmisjÉpendi*t#/ Entonces, : ' están

Ustedes, : son Ustedes los que : desocupado(s) (están), : para ello

: que vengan Ustedes, : para ello : que salga allá : llevada ésa

: chiquita : canasta, : todo(s) lso(s) : chiquito(s) : regalo(s),

: (los que) entraráse : a que vaya(n) : a ellas, : esa(s) : almas

: bendita(s). 329.4. /#?ento"nses#ce?:}.pe¿une?j¿wi?xe?# Entonces,

: (a que) ellos (me) sigan pues : a mí. 329.5. /#?ento*nses#?es

Page 141: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

^kma,nBxu?ye?/dotri,n#?e:#oe?na?»qe?dyo,se?#?eB^unta^qa,nis^oi?»#

tox/ta'nmiya^tox/tna'pla^pweer^ento'nseBj^a'skyofíun/ma^jifo'qasí En-

tonces, : también : I digan allá ésa Ustedes : (la) doctrina! t- ee..

t Jsintan que es dios Ustedes! : también está(n) Usted(as) : pi-

diendo : un poco, : en su(s) corazon(es) de Ustedíes, : en su(s)

mentéis) de Usted(es), : pues, : entonces, : aunque pues : de in-

mediato : llore(n) Usted(es).

Texto 330

( «= LIUC MAM

( - MCMCA 351 (Serie LXVII) ) (pp. 67.-68 )

330.1. /#qa^?in/cyo*n^tcu*ya^te*ya#?ento"nses#

ma*skyejíunlo^majfyío*qa#/ Si tal vez está mordida : la Madre tu-

ya : (a) ti, : entonces, :: aunque pues tal vez : de inmediato :

llores tú. 33°«2. /#pero/¿?ento*nses#?ax^tpo*na^t^i^xul#?ento*n-

ses#qo?qe?^un^qolte^tox^xu?^xul#/ Pero : entonces, : cuando : que

llegues allá tú : (en( su boca : (del) hoyo, : entonces, : (vamo-

nos pues : a dár(se)lo : en : ese : hoyo. 33°«3» /#?ento*nses#

?a^mla*ya^dyo*s#?a^mla,ya^nman#?atiya^tox^sa*nto^te*mplo#?okce?-

kse?lnqolpe?ne?#te^xa?^kmu*x#te/xu?^ra*t#xa?lo#/ Entonces, lo no

serás tú : dios¿ : lo no serás tú : mi Padre! : estás tú : en :

(el) santo : templo, : entraráse a que a Ustedes a irse que yo les

salude, : (en) él : ése en verdad : momento, : (en) él : ese : rato,

: ahora. 330.4. /ií%iinti?^ce?se?lnna?ne?#noq|wit^kuks#sino^kye^

?in^c«tsnna?ne?#ti*pax(^x)u?/¿jifi,s#komo^kostu*mprlo^kyaxni^wa?pa?5#

kyaxni^quqpa?n#kyu?nxu?^nampax#/a,x^qi,x?íya,x/tye,mp^?oxci?#komo^

?oxci?lo|ítkyaxle*a^niku?n#/ No estése cosa : a Ustedes que iráse

a; que yo les sinta, : sólo ya fuera : siempre, : sino : que : de

inmediato : a Ustedes ya yo les sinta, : sobre ésa : (la) basura,

: como; acostumbre tal vez : quedafiac i ¡establecida, : quedada :

sentada, :: por su cuenta de ésúCd) : padreCs) ; '• vinieron : día(s),

: vinieron : año(s) : de antaño, : como : de antaño tal vez :

que hubiera quedada : reconocida.

Page 142: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

g»fpt>- '

Texto 331

( = LIUC MAM

( - MCMCA. 351 (Serie LXVII) ) ( p. 68 )

331.1. /#pore * B#?isj¿qpinca?ne?/xa?lo#komo¿minti?jí

pi?^qu?ne?//pero^?ikxu?|íkyaxnijííkma?^qcraa,ne?/?oxcií#kye^?a,xu?^ i • jiíi"s#ni*m/Étoklen#/ Por eso, : estáse : que nosotros hacérnoslo :

ahora, : como : no estáse cosa : entendida : por nosotros (sin ti)|

: pero : así eso : ha quedado, : ellos dijáronlo : nuestro(s)

abuelo(s) : de antaño, : que : (de) esa : basura, : grande : (es) ". • '• .

su importancia. 331.2. /#?ento*nses#?a*ye?¡ifuii^?e'?^?a*nmis^pen«ii." ¡

di*to?5£?aVun^kyil(x)u?ye?j4xun^tal^pis#?ok^kpele's^qqo?ne?/komo^?a:

#te*oa*l/kyaxni^qo?n^?oxci?#/ Entonces, : Ustedes pues : las :

almas : benditas, : aquello pues : que vean Ustedes eeo : un : chi-

quito : pedazo, :entraráse : a bajarse a salir alia : que nosotros

lo demos (sin ti) : cerno : a.. : su señal : dejada : que fuera da-

da : anteriormente.

Texto 332

( «= LIUC MAM

( = MCMGA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 68 )

332.1. /#?ento*nses#kpele's^qqo?ne?/ítox^xu?^xul#/

Entonces, :. éntraráse a bajar a salir allá : que nosotros dlmos(se)-

lo : en : ese : hoyo. 332.2. /#?aYu>jÉkcok£ope&yi*pe?#te/xu?/Ékmu,x 0 i

#ci*ntl¿?ok^ok3cpeÁyi*pe?#tsaqlu^^ / ^

?e*?^cu*pax#?e*?^cmampax^?oxci?#?e,?/¿wi^e?lu^?oxci?#?ento*nses# Á. M f.nl r* oo «i o/ • í.JI/ >' -i-i A. '* &*'eJ/í¿rSe./'o , maci"lofce?fo kye?fsa nt#/ Aquello pues : éntraráse a apresurarse acá

: Ustedes mismos, : (en) el : ese : momento, :. un poco : éntraráse *" • f i "a

a apresurarse acá : Ustedes mismos, : a guiarsee acá : Ustedes mismos;

: cuantos : caminen Ustedes, : los : padré(s)¿.t:las : madre(s), t

los : abuelo(s) : de antaño, : los : pariente(s ) : de antaño» : en- ^

tonces. 332.3. /#?ento nses#kcokcpentfíun^kyi*pe?;-í¿ne*lte/xu?^xun^

tal^pis?í¿?okj¿kpele*s/qqo?ne?^a?lu#/ Entonces, : éntraráse a apresu-

rarse pues : Ustedes mismos, : a verlo : ese : un : chiquito : peda-

zo, : (lo que) éntraráse : a bajarse a salir allá : que nosotros (se)

lo demos : aquí.

Page 143: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

Texto 333

( = LIUC MAM

C «= MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 63 )

335.1. /#?aV«»i|e?qyo?ye?#te^xu?^qa*le^ci,ntl#/

Aquello pues : a Ustedes nosotros esperaremoslos, : (en) ella :

esa : tarde : un ratito. 333.2. /#?ento*nses#komojÉni*m/Étokle$j¿

xa?^jsi"s^lu#qatilo#qatis^xu"ntl#qax/mijp^na?^kyu?$i#xu?^?a*x-pi,s#

kyu?y^xu?^?in/oe??o'q#?ento,nses#?oklo/kpel^knaxsa?nci*.ne?#/ En-

tonces, :: como : grande : (es) su importancia : (de) esta en ver-

dad : basura : hela» : si tal vez hay tal vez, : si tal vez hay ya

: otra, : si tal vez entonces i no estáse : siendo sentido : por

ellos, : eso(s) : dueño(s)-de-tristeza, :por ellos : lso(s) :. (los

que) estáse : que ellos lloran, : entonces, : estaráse tal vez t

que se baje : a que Ustedes perdonen un poco. 333»3» /#qax^tis

^xu*ntl?í¿rainti?^na?njiíax#pero/tkya,qil^ma^ax^qi?ne?#twiV^k<la*n«?iíli- ?esjÉkwi V/kqo*pe?#/ Si tal vez entonces : hay ya : otra cosa, :

(la que) no estáse cosa : siendo recordado acá, : pero : su tota-

lidad : de inmediato : vínose : a que nosotros la trajéramos, :

(en) su frente : (de) siís) pi«Gs) de Ustedes, : y : (en) su(s) fren-

te(s) desellas : su(s) mano(s) de Ustedes. 333.4. /#?a'ye?yeV?a,n_

mis^pendi*to#qa^?in^ce??u*le?#porkye^?ikxu?^pi?^qu?ne?#kye^tox^

to,si?n/íqi,x#?i»^qo?xaw?a,iiqi*ne?#?i^qo??u,le?^xunmaxtle?#tox^

to * si?»^qi *x#?inj¿¿axjÉqna??qi *pe?#ce?ci^xu?^qcma,ne?#pero^mu^una^

qa^?ikxu?#mux^qa^miksa?^xu?#pero^si/?i^/qpinca?ne?^xa?lo#/ Uste-

des : almas : benditas, : si tal vez : estáse : que Ustedes llegan

acá, : porque : así eso : es oído : por nosotros, : que : en :

su tercer : día, : estáse : que nosotros subamos a vivir (sin ti),

: estáse : que nosotros lleguemos acá (sin ti) : una vez más ya,

en : su tercer : día, : estáse : que nosotros sintamos a nosotros

mismos, : ellos dijeron : esdGs) s^nuéstro(s) abuelo(s), : pero : o

pues es : si tal vez : así eso, : o entonces : si tal vez : no (es)

así ya en verdad : eso, : pero : si : estáse : que nosotros lo ha-

cemos : ahora.

re' ^ <&'

Page 144: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

Texto 3344

C - LIUC MAM

( - MCMCA 351 (Serie LXVIl) ) ( pp. 68-69 )

334.1. /jíi?ento,nBe8#?aVvi»|íxun/ií3ro,l(x)u?ye:?#?a*-

^/ka*pe?^yo,l(x)u?ye?#?in/|i?^-^?iii/?ma?ni?#?eB/?in^si?/íi-

colpa?ne?#kwiVe7^a'xaw/?a*iiqpil#kwiVe?^ta'xaw^cwi,»qlal#/ En-

tonces, : aquélla (es) pues : una :- mi palabra ésa, : aquélla(s)

(son) pues : dos : mi(s) palabra(s) ésa(s)), i (Las que) estáse :

yendo : a que yo-- : estáse : a que yo (se) la(s) diga; : y : es-

táse : yendo : a que yo (se) la(s) relate, : (en) su(s) frente(s)

de Uetedesi (de) su(s) dueño(s) : de la andanza, : (en) su(s) fren-

te(s) de Ustedes : (de) su(s) dueño(s) (de la) fuerza. 334.2. /j£ku-

j¿uv^k^axwe?ye?/oi*ntelwikufíun^kjíaxquqe,ye?j¿oi*rrtel#/ tQue pues :

Ustedes vengan a pararse : un ratito mas ya! : I^ue pues : Ustedes

vengan a sentarse : un ratito más ya! 334.3» /#?a*f¿unj¿ce?qyo?ye?/

ci*ntel#te/xa?^twinqel/qoni*kan#te^xa?^twinqel/?a*qwil/xa?lo#/ A-

quello pues : a Ustedes nosotros les esperaremos : (a) ratito más ya,

: (en) él : ése en verdad : su medio t .-(de la) nochecita, : (en)

él : ése en verdad : su medio : (de la) noche : ahora.

Texto 335

( = LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVIl) ) ( p. 69 )

335.1. /#?ento *nses#?i * qi ,n^u»xu?ya#>cu?#xu?/«cni?xu?

/kaxpel#qo,n^(x)u?ya^maci*t#?es^qo*n¡^(x)u?ya^ji?u*jí¡/// Entonces, :

Jtráelo acá pues eso tú! : eso, : eso, t todo eso :. (lo que) servirá;

: idá(me)lo acá ese tú : (el) machete! : y : ¡dá(me)lo acá ése :

(el) azadón!. 335.2. /#maci?^un^pentte*ii/xu?^ci?l#?es^?iks^su?t#

ma^oíks/suTtí^xJuT^kseTl^xu^miy^qa^kseTl^ka'peT^e/kucpil^e^xu?/

tal;¿ci?l#/ De inmediato fuese pues : a que pudiérase estar coloca-

da : esa : canasta, : y : asi ya : (el) sute; : de inmediato : aún

ya : (del) sute ése : entraráse a ir : uno, : no : si'ltal.ivez : que

vaya : dos, : de : tapa, : de : ésa : chiquita : canasta. 335*?1»

/#?ento"nses#qa/?o?ksxu?#?ento*nses#k^axel^kyi?nxu?ye?fxu?^tal^

? a* px#txpel (jíx )u?j¿xul#tu?nj¿tíku?sxpe * t#kone' slo#tu?n^la* lu*/ku?sV

Page 145: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

xu?jÉcoc#tox¿xu?/xul#?ento'nees^xku*n¿u?ye?j¿coc#tu?n7¿tkyex/fyqeHj¿ t • • i • • pá?nsi?B#tu?n^la'luíi^xa*^ax^kyu?n^oyeq>#porke/?atiabe * s#k6e?9/min-

ti?^?i¥L/xpe*tsi?^xu?^xul#?ati/=be*s?ii?i^xaV^kyu?n^cya5i#/ Entonces,

:. si tal vez : (es) sólo eso, : entonces, : entrarase a venir :

a que Ustedes tráiganlo eso : Isa : chiquita : piedra, : a que se

cierre ése : hoyo, : para ello : que bájese alia a ser cerrado; :

con eso tal vez, : para ello : no sea que : bájese ya : esa :

tierra, : en : ése : hoyo; : entonces, ¡arrástrenla ahí Ustedes :

(la) tierra! : para ello : que quede : enterrado : bien mero, :

para ello : no sea que : levántese acá viniendo : por su cuenta

: (de los) perro(s); : porque : hay : vec(es), : como que : no

estase cosa : (la que) estáse : siendo cerrado, alia : ese : hoyo;

: hay : vec(es), : (en las que) estáse : subiendo acá : por su

cuenta : (de los) perro(s).

Texto 336

( - LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 69 )

336.1. /#qu?m#?ok/kxel/;mqeH¿pa?nsi?|#/ Por eso,

: entrarase : a quedarse : a que sea enterrado : bien mero. 336» i 1 1 1

2. /#?ikjíun/na?xlo¿^»a?ntelo^kpaxel^ipqe*t^pa?nsi?s#kxeiy!sta*nit/ I A ... pa?nsi?s#tu?n^la'lu^^xa*^kyu?n^cyaíi?;':porkye#?e:f;';?o,xe/wile?/íxunmax#

xa*^(x)u?/jZÍi * s#kyu?n/-cya$^qoni *kaji#pore * s#kxel^pince *tj¿pa?nsi?s#/ 1 ' • •

Así pues : sintióse tal vez; : bien está ello tal vez : éntrese

a acabarse : a ser enterrado : bien mero, : quedaráse : a que saá

comprimido : bien mero, : para ello : no sea que : se suba acá :

por su cuenta : (de los) perro(s); : porque, : ee.. : ha mucho :

yo he visto : una vez, : (que) subióse acá : esa : basura, : por

su cuenta : (de los) perro(s) : de noche; : por eso, : que se que-

de : hecho : bien mero. 336.3» /#?ento"nsesjífoaci?¿un/penti#?en-

to*nses^qo?qe?^une?^túxa#porkye^u*l/te?^xpa*l#/ Entonces, : de in-

mediato fuese pues : a que se hiciera} : entonces, : krámonos pues (sin

ti) : adentro! : porque : vendrá : esta :. lluvia.

Page 146: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

Texto 337

( » LIUC MAM

( » MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 69 )

337•1« /#qo?qe?ye?j*tuxa#?ento 'nses^qa^un/niají

pent(/x)u?^xun^tal/6pis#te^qa*nmi#?ento*nses#?a*^u^kyi"qi*me-

^axe?#tu?n—#tu?*/qwa*|i^xun/tal/pÍBjíqwa#tu?^qax/?a,te?qe?^qu*-

kl#ina^ce??a*^qo*l^we,lt/kxa#tu?ii/cé??u'la?#tu?5i/qa/raay5ce?-

?u"l^?akompanya*rilqe^te^xa?^qoni*kay#porkye^?a"te?/xuyxtni/

qu ' ki?ljínaxcaq#c e?¿a' xa?#tu?*¿kya* *xjÉqo * l/we * lt/kxa#tu?»j¿ksi?;¿

ne'lte^xun/tal^kya'lu?^/ ¡Vamonos (sin ti) adentro! : entoncesf

: si tal vez pues : de inmediato : hizose ése : un : chiquito :

pedazo» : para la(s) : nuestra(s) alma(s), : entonces, :. aquél

pues : I tráiganlo acá Ustedes! : para ello— : para ello : que no«

S'Otr-osiT un : chiquito : pedazo : (de) nuestra comida; : para ello

: si tal vez entonces : son ellos : nuestro(s) compañero(s) esos

: de lejos, : ellos vengan en verdad, : para ello : quo ellos re-

tornen : a dar : vuelta : (a) su(s) casa(s) de ellos, : para ello :

que ellos vayan a verlo '• (a) uno : chiquito : su animal doméstico

de ellos*

Texto 338

( =. LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) (. pp. 69-70 )

338.1. /#?ento*nses#ce?ca*xu£qe?na?ye?#/ Entonces,

: ¡Lávense Ustedes en verdad! 338.2. /#?ax^u^kpax^ca*xuy#?ento*n- 1 1 » t 'i

ses#?a'c'uíi^kyi*qi*me^u?ye?/wa*pxñ¿qa*ye#kyi,qi"mijíu?ye?^v;a*px#/ Cuan-

do pues : éntrese a acabarse : de lavarse, : entonces, : aquélla

pues : ¡tráiganla Ustedes de allí : (la) comida! : ¡muchacho(s)! 1.

¡tráiganla Ustedes de a'llí : (la) comida! 338.3» /#?esj¿kyi*q-

mij¿u?ye?¿tal/?io#tu?^qo?qe??a*meta?jÉqu?$#/ Y : ¡tráiganlo Uste-

des de allí : (el) chiquito : chile! : para ello : quo nosotros

(sin ti) seamos desocupados en verdad : por nuestra cuenta. 338.4.

/#?ento"nses#ce?wa*Jíiqe?na'i,ye?¡ir/ Entonces, : ¡coman Ustedes en ver-

dad! 338.5. /iííknikunskyi,pe?/twi?^xu?^me,s#tu?ii^qo??a*meta?#/

¡Arréglense ya Ustedes a sí mismos : (en) su cabeza : (de) esa :

Page 147: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

mesa! : para ello : qua nosotros seamos desocupados en verdad*

338.6. /#?ento*nses#ma>¿?o?kB^qpe,ta?/lu/ka*pe?#?atisj¿xu,ntl#?ati/-

pe?v#qaxpe?/?atis^ka*pe?tl#?ati/te^pe?n#tu?^kyokckye,t#tu?n^to,k^

xuT/wa'^xunti'rs^te/qkya'qi^mya/noqwit/xuy/kwa'l^es/mya^noqvíit/

ka*po?/£kwa"l#sino/kye^kya*qil#tu?aj¿qwa*n# Entonces, 1 ¿es que :

sólo aún : nosotros andamos en verdad? : henos dos; : ¿hay ya :

otro, : el que está *íafue.ra? : si tal ves. entonces en efecto f

¿hay aún : dos más ya, : los que están : (en) ella(s) : (las) afuera(s)?

para ello : que olios entren a ser llamados, : para ello : que én-

trese : (en) esa : comida, : de una vez ya : para : nuestra totali-

dad; : no es : solo fuera : úno^r que entrare a comer, : y : no es

: sólo fuera(n) : dos : que entraren a comer, : sino : que : (es)

nuestra totalidad, : para ello : que nosotros comamos.

Texto 339

( = LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 70 )

339.1. /#?ento*nses#qa^un^?o?ks^qpe *ta?^lu#?en- * * - * /

to*nsos#ce?na?qe*ku?ye?#/ Entonces, : si tal vez pues : aun ya

: nosotros andamos en verdad : henos; : entonces, : Ibájense Us-

tedes a aquietarse! 339.2. /#ce?qe"ku?ye?^qqa*nis^xu?^tpa*nqop^

dyo*s^ti*pax/xu?/-wa*px#porkye^?a*xu?^sobreme*s#?ati/¿qwi V»^ya/ saqcpil¡^nya/xuge*t#sino^kye^?i*l^ti?x?í^tu?n^tsi?/qqa,ni?n^xu?^

tpa*nqop^dyo*s¿>ti*pax/xu?j¿tawa*l;¿san/Ésebastya*9#/ ¡Siéntense a-

bajo Ustedes! : a que nosotros pidamos : ésa : su buena mano :

(de) Dios : sobre : esa : comida, : porque : ése : sobremos :

(que)'esta : (en) nuestra frente, : no es : pasatiempo, : no es :

juguete, : sino : que : necesidad hay : tras ello, : para ello :

que vayase : a que nosotros pidámosla : esa : su buena mano : (de)

Dios, : sobre : ésa : su plantío : (de) San : Sebastián.

?exto 340

( = LIUC MAM

( = MCMCA, 351 (Serie LXVII) ) ( p. 70 )

340.1. /#?oklo^kse?l^qnikpe?»#?ok^kse?l/qsi*cina?5i#/

Page 148: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

Entraráse tal vez : a que se vaya : a que nosotros utilicémoslo» :

entraráse : a que se vaya : a que nosotros nos fortalezcamos. 340.

2. /#?ok/4cBe?l^qqo?i|;e/íqco*cal#te/qpoqlaxel#te/xa?^kmu,x#xa?lo#/

Entraráse : a que se vaya : a que nosotros (se) lo demos : (para) ;

ella : nuestra tierra, : (para) ella : nuestra ceniza, : (en) el

: ése en verdad : momento, í ahora. 340.3. /#?a/tawa*l^san/se-

bastya'n#cxo*ntesi?s/te*ya#tu?^xu?^te/qa'nmiye?#tu?^/xu?^qwa*ye?#

?in^a,x#ma/ku?qo?n#twi?/xu?^sa*nta/sobreme*s#/ JA : su plantío :

(de) San : Sebastián! : Igracias por-1 él en extremo : fe) ti, : per

ello : eso : la(s) : nuestra(s) alma(s), : por ello : eso : nues-

tra comida, : (la que) estése : viniendo, : de inmediato : baján-

dose : dádútnos), (en) su cima (de)> ese : santo : sobremés. 340.4. /#

?ento*nses#?.okj¿unlo^kse.?l/qnikpe?ne?#pero/tne,xelsi?s^ks?l^qqo?ne?/

cxo*nte^te*ya^san^sebastya*n#porkye^?a*ya^ta*xaw/wa*px#?a*ya/ta*xaw

^xal#?a*ya^ta"xaw^qcwi*nqlal#/ Entonces, :: entraráse pues tal vez

: a irse : a que nosotros utilicémoslo, : pero $ (en) su principio

mero : entraráse a irse : a que nosotros demos(se)la(s) : (las) gra-

cia(s) por ello : fe) ti : San : Sebastián; : porque : eres tú : su

dueño : (de la) comida, : eres tu : su dueño : (de la) mazorca, :

eres tú : su dueño : (de) nuestra fuerza. 340.5. /#pore*so/xa?lo#

?ok^kse?l^qa*ni?n/¿tpa*nqo*pa#ti*pax/xa? ^sóbreme* s#porkye^mya^ma* -

wit^xa?lo#?e:#kyaxni^?e*ca?n?5iíkyaxni^niku?y#kyu?n^xu?^qcma,ne?^?oxci?

#¿a*xj¿qi'x#^a*x/Étye*mp#/ Por eso : ahora, : entraráse : a irse : a

que yo (te) la pida : tu buena mano, : sobre : ése en verdad : sobre-

més; : porque : no era : hasta fuera : ahora, : ce.. : (que era) de-

jado : medido, : (que era) dejado arreglado, : por ellos : eso(s) :

nuestro(s) abuelo(s) : de antaño; : vinieron : día(s), :. vinieron :

año(s).

Texto 341

( «= LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 70 )

341.1. /^Ánya/^ma*wit^s^ku?^qpinca?ne?/xa?lo#sino^

kye^?oxci?#pintepe?lo^,?in^xapunsi?I/ma*s;v,;kyu?n/xu?^ciJcnia*ne?^?oxci?#

?a,pe?qe?^xa?lo#bintepe?lo/minti?^?á.n^xapuiíi^qu,?ne?#porkye/'?e*?^

Page 149: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

kwa'lqo?ye??Jbi|ti?^qna*ple?#pero^?a,ye?^qcma*ne?^?oxci??/4na*s^ if* i * j8aqli/xu?^kna*pl^a*s/xapunmiqe?/ti?xjExu?/Ena*pl#/ No es : hasta

fuera : como que do inmediato : bajárase : a que nosotros lo hi-

ciéramos : ahoraf : sino : que : de antaño; : tal vez (es) ello

en efecto tal vez : estáse : que súbase llegando alia mero s mas,

: por ellos : eso(s) : nuestro(s) abuelo(s) : dr antaño, : somos

en efecto nosotros ! ahora, : tal vez (es) ello en efecto tal vez

: (que) no estáse cosa : estáse : (que) suba llegando alia : por

nuestra cuenta, : porque : los : niño(e) somos nosotros (sin ti);

: no (hay) ya cosa : nuestro sentido (no tuyo), : pero : eran

ellos : nuestro(s) abuelo(s) : de antaño, : más : profundo(s) :

(eran) éso(s) : su(s) sentido(s), : más : subidos llegados alia

eran ellos : tras el : ese : sentido.

Texto 342

( = LIUC MAM

( = MCMCA. 551 (Serie XLVIl) ) ( pp. 70-71 )

342.1. /#pore*s#pero^c^xo"nte^u£#tu?n^xu?/te/qa"n-

miye?#?olc^kse?l^q^yu?ne?#kiwla »ku?puna#tpa*yqo*pa#tstalpila#?a'-

ya^?in^ax/qo*nte/xu?/qwa*ye?#/ Por eso, : pero : ¡gracias por

ello pues! : por ello : eso : de : nuestra(s) : alrna(s) (no tuyas),

: entraráse : a irme : a que nosotros (se) lo acojamos (sin ti);

: ¡santifícala abajo pues tú! : la buena mano tuya, : la gracia

tuya¿ : eres tú : (el que) estáse : viniendo : a que sea.dada ella

: ésa : nuestra comida (no tuya). 342.2. /¿-pore'sfeefiloffia'tfunfixc.'

cxo*nte^kse?l/¿qqo?ne?#/ Por eso : ahora, : aquélla(s) (son) pues :

(las) gracia(s) ella(s) :: (las que) entraráse : a que nosotros la(s)

demos (sin ti), 342.3» /Tiento nses#capa^un^ce?nikpe*"(iqe?ye?# En-

tonces, : despacio pues : la que Ustedes utilícenlas! 342.4. /#ce?-

•wa*"fiqe?ye?#tu?9/íqo?qe??a,meta?7^/ IA que Ustedes cómanlas! : para ello

: que nosotros (sin ti) seamos desocupados en verdad. 342.5» //Sien-

to* nses#qa^rtaj£ce?paxwa*ne?#?ent o* nses#cxo*nte/tej¿dyo"s^ia^ku?syxun^

tal/pis?/te^qa'nmir/taaci?/qnikpe^?ento,nses#l!:yi'qinkííu?ye?^laq#/ En-

tonces, : si tal vez : de inmediato : Ustedes acabaron de comer, :

entonces, : Egracias por ello : (a)l : Dios! • de inmediato : bajóse

Page 150: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

ya : un : chiquito : pedazo, : (para) el(las) : nuestrá(s) áaima(s);

: de inmediato fuese : a que nosotros (se) lo utilicemos; : enton-

ces, : lque Ustedes llévenla(s) entrando ahí : (las) escudilláis)!

Texto 343

( «= LIUC MAM

( *= MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 71 )

343.1. /#?ento*nses#kqa?qe?/kye?/tuxa#tox/kosi*n#

porkye^qaxs^?atis^taxpeíi^xu?^laq#keo*l/qya#kso*l(^x)u?/qu,ki?l#/

Entonces, : IDenCsellas : ellas : adentro, : en : (la) cocina! '•

porque : si tal vez entonces ya : hay ya : su utilidad : (de) esa(s)

: escudilla(s), : entre ellas : (las) mujer(es), : entre ésas :

nuestra(s) coinpañera(s). 343«2. /#kyi*qimis(x)u?ye?/¿laq#qu?yj¿qax7t

?ati^kyaxpey#/ ILléven(se)la(s) ya ésa(s) Ustedes : (las) escu-

dilláis)! : porque : si tal vez entonces : hay : su utilidad.

343.3. /#?ento*nses#?es/íke*le(íy!kyi?»xu?ye?^ci?5i^kape#mux/qa^

qo*tx#qa^?ati#?aV»w/kyi,qime/íe?#tu?n—#tu?i^qo?qe??a,meta?#/ En-

tonces, : también : ¡sálgase acá : a que Ustedes lo traigan eso :

un poco : (de) café, : o entonces : si tal vez : atol, : si tal vez

: hay; : aquél pues : ¡tráiganlo acá Ustedes! : para que— : para

ello : (que) nosotros (sin ti) seamos desocupados en verdad. 343«4.

/#?ax¿up/¿qpax?a"met#? ento *nses#qaxj¿u$;É?ati/xun^kye^ka*pe?j¿kye#maj¿

ce?sqo*l^we*lt^xa#/ Guando pues : (que) nosotros acabemos de ser

desocupados, : entonces, : si tal vez entonces pues : hay : uno :

(de) ellos : (o) dos : (de) ellos, : (que) de inmediato : ellos ya

den : vuelta : (a) casa.

Texto 344

( = LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 71 )

344.1. /#?ento*nses?í-'?aVu^qo?cokcpe^e?#tu?^qo?-

qe??a*meta??yíqa:i^a^ce??u'le?/?akompanya,rilkye^xu?^?a*ye?^xu?^

?a,te?qe?/ítox^pi*s#?a*te?qe?^tox^?o,qel#/ Entonces, : ¡apresuré-

monos! : para ello : que nosotros (sin ti) seamos desocupados en

verdad, : si tal ve..z, : de inmediato : Ustedes llegaron acá :

Page 151: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

a acompañarlos : (a) éso(s) : los que son ellos : éso(s) : los

que están : en : (la) tristeza, : los que están : en : (el) llan-

to. 544.2. /#?i,l/ti?x#tu?»^qteJV/korapanya*rilkye#porky«/ipla,y^

ce?ku?te^noq^?o?ko?B^kye#porkye^la*stimilo^kwiV#qa^noq/?o?ko?s^l:y.

kye#qa/misa?lo^xun^su*l/kompanya"rilkye#/ Necesidad hay : tras

ello, : para ello : que nosotros estemos : a acompañarlos, : por-

que : no será : que ellos bajen a estarse : aún : solos ya : ellos,

: porque : (será) lástima tal vez : de) su(s) frente(s), : si tal vez

: aún : solos ya : ellos, : si tal vez : no (hay) ya en verdad tal

vez : uno : que llegue acá : a acompañarlos. 344.3. /#?i*lj¿ti?x#

tu?n/¿qku?ten^xu#anu*x/¿kompanya" rilkye#porkye^mya^tkya" qil/¿qi "x#

noqlo^xun^qoni *kan^xu?#qo??u*l^ci?n^kompanya*rilkye#/ Necesidad

hay : tras ello, : para ello : que nosotros bajemos a estarnos :

un : momento : a acompañarlos, : porque : no es : (en) su totali-

dad : (del) día, : sólo tal vez : una : noche : ésa, : (en la que)

nosotros llegamos acá : un poco : a acompañarlos.

Texto 345

( = LIUG MAM

( = I1CMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 71 )

345«1. /#?ento"nses#qa¿unj¿ma/ce??a'nxe'?/¿kxa*ye?#

?ento"nses?£|.wi"yfíun/ce??u*le?#/ Entonces, : si tal vez pues : de

inmediato : Ustedes retornan : a su(s) casa(s) de Ustedes, : en-

tonces, : luego pues : (que) Ustedes lleguen acá. 345.2. /#?en-

to *nses#malo;¿pon/?o * r#tu?n/tku?yu' pit(/x )u??/:xu?/kande * l#porkyelo^

qe?j4cyay#?a"te?qe?^cyanr/?in^ce?ci*yuíi#/ Entonces, : de inmediato

tal vez : llegó : (la) hora, : para ello : que bájese a ser apa-

gada ésa, : esa : candela, : porqueatal vez : son ellos : (los)

perro(s), : éstos son ellos : (los) j-erro(s), : (los que) estése

: que ellos muerden. 345.3» /#pin(/x)u?^qax^?a*ye?^xu?/?a"nmi#

ma/¿ce??u*l#qaxlo^maci?j¿?in/ce??ayoíi#/ Tal vez eso : si tal vez en-

tonces : son ellas : esas : ánimas, : (las que) de inmediato-: e-

llas vinieron| : si tal vez entonces tal vez : de inmediato fuese

: a que estese : a que ellos esperan.

fzJ.iW

Page 152: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

Texto 346

( t= LIUC MAM

(. = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 72 )

346.1. /#pore * s#malo/po$;É?o' r#tu??#tku?j¿yu * pit (/í

x)u?^qa* q#?esyqe?j¿upkye^ma*ystrojftnaxs/pase *neij¿kyu?ne?#?e :#tu?n/

tBiT^knikuyxuTyeT^twiV^xíuT/íkci'napeíí^tuTn^tsiT^xuT^xurí^pa'q-

cinap#te/xu?/kci*nap(/x)u?#?a*nimas/pendi*to#qu?n^ce??u*llo#/ Por

eso, : de inmediato tal vez : llegó : (la) hora, : para ello :

que bajárase : a ser apagado ése : fuego; : también : ellos pues

que son : músicoís) ( = maestros ), : de una vez ya : Ipacieñcia

por su cuenta de Ustedes! : ee.. : para ello : que vayase : a que

Ustedes arréglenlo eso : (on) su cara de eso(s) : su(s) instru-

mento(s) de Ustedes, : para ello : que se vaya : ésa : una : pie-

za-de-música, : dee: éscCs) : su(s) instrumento(s) éso(s) : (de las)

ánima(s) : bendita(s); :. porque : ellas vendrán tal vez.

Texto 347

( = LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 72 )

347.1. /#?ento,nses#?es/qe?)!Íuíi/xu?^ku*ki?l#?ok/

kse?l/qunpax#kye/xu?^ku*ki?l^tox^kosi*n#tu?n^teVAxPu?*^xu^^ kosi*n#tu?n/misa?lo^ke*lef^ax/pe?n#porkye/?aVe?^xu?j£?a'nmi/ce?-

p'xü?l#/ Entonces, : también : son ellos pues : esos : su(s)

compañero(s) de éso(s), : (a los que) entraráse a ir : (el) avi-

so, : (a) ellos : ésos : su(s) compartero(s) éso(s) : en : (la)

cocina, : para ello : que salga acá : dejada llegada allá ésa :

esa : cocina, : para ello : (que) no haya ya en verdad tal vez :

(quien) venga a salir acá : afuera; : porque : son ellas : ésas

: (las) ánima(s) : (las que) ellas acabarán de^llegar acá. 347»

2. /#?ento*nses#kuj¿tsi?¿xu*7¿kye?¿qmalte#tu?n/teY/Ékxpu?n/Éxu?/É

kosi*n?^nisa?lo^ke*le^pe?9#?eB^qo?(iíu^qe#?a*to?qo?^tox^xu?/kwa*rt^

^a?lu#?es^misa?lo^xuaqe?^ke *les^pe?n#qu?(i^ke *lex^xpe *t(/x)u?^pwe *rt#/

Entonces, : ¡que : se vaya : uno : (de) Ustedes : a decír(se)lo, :

para ello : que salga acá : dejada llegada allá ésa : esa : cocina}

: no (haya) ya en verdad tal vez : (quien) salga acá afuera| :

Page 153: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

también : nosotros pues (contigo), : somos nosotros que estamos :

en : ese : cuarto : aquí, : y : no (será) ya en verdad tal vez :

uno entre ellos : (el que) saldrá allá : afuera, : porque : saldrá

allá : a ser cerrado Isa : puerta.

Texto 348

( = LIUC MAM

( = MGMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 72 )

348.1. /#?ento*nses#kpa*ns^un/knikunstwi'/u?ye?/

kci*nape?#/ ^Entonces, : JUstedes sean capac(es) ya pues : a que

Ustedes arreglen ya en su cara de ése : su instrumento de Ustedes!

348.2. /#?ok¿unÍo¿kse?leqot*xu?ye?#?a Vun/¿nma*xe?^kye 'ye?#/ En-

trar&saopues tal vez : a irBe a que UstedesdlnfeelLo, : aquello pues

: (qye) yo (se) lo diga eso : a Ustedes. 348.3» /#?axj¿tsi?^kqo?*-/

xu?ye?^kci'napM7p'a*ye?/xu?/?a*nmi#porkye^mya/xu^xu?/kci*napa?/?a'n-

mi#tu*ki?l^qe^cinap#?a*yo??iVclo'/'twi,^coc#/ Cuando : que vayase :

a que Ustedes dén(se)la esa : su música Isai.¡de;ellosü:tellos que son

: esas : animas, : porque : no es : una : ésa : su música en verdad

de ellas : (las) ánimas, : con ésa : nuestra : música, : (de) noso-

tros quienes somos vivos nosotros : (en) su superficie : (de la)

tierra. 348.4. /#xunsi?tlQ :^qe/qci'nap#?es^xunsi?t^kye#xunsi?tlo^kye

;£?a'nmi#kci*nap^?in/si?#/ Diferente (es) tal vez : la nuestra (con-

tigo) : nuestra música, : y : diferente (es) : (de) la de ellas, :

diferente (es) tal vez : (de la de) ellas : (las) ánima(s), : su mú-

sica de ellas :; (la que) estáse : yendo. 348.5. /#?ento*nses#qa-

jiíun^maci?^ce?paxpenti/qu*ki?l#?ento*nses#maj¿unlo^po5i^?o,r#porkye/

maci?7¿qo?qe"s#/ Entonces, : si tal vez pues : de inmediato fuese :

a que ellos acabaran se alistarse : nuestrots) compañero(s), : enton-

ces, :. de inmediato pues tal vez : llegó allá : (la) hora, : porque

J de inmediato fuese : a que nosotros nos sentáramos ya (contigo).

Texto 349

( = LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 72 )

349.1. /¡&iaci?/tsi?/-qoni*kante^lu#porkye^noqwit^

Page 154: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

?ati/?o*r#?ati/qu,ki?l#?ento*ns/Anawtlo^tsi?/iika?yi?íi/íxni?^?o*r#

pero^korao/raaoi?lo/po5Lj¿?o*r^te#?es^raaci?/tsi?^tku*x/qoni*kan^te/

lu#/ De inmediato fuese : a que se fuera : (la) nochecita ella :

hela; : porque : sólo fuera : que hubiera : reloj, : (el que) es-

tá : con nosotros, : entonces, : de inmediato sería tal vez : que

fuerase : a que nosotros viéramoslo : cuánta(s) : hora(s) (son); t

pero : como : de inmediato fuese tal vez : a que llegara allá :

(la) hora : ella, :; de inmediato fuese : a que se fuera : su en-

traña : (de la) noche : ella : hela. 349*2. /#?ento*nses#?a*j¿U£/¿

xa?lo/r?ento*nses#maxslo^pase'nsi/kyu?ne?#/ Entonces, : aquello

pues : ahora, : entonces, : de una vez ya tal vez : ¡paciencia :

por su cuenta de Ustedes! 349»3« /#?ento*nses#?oklo^kpel/yu*pit^

xu?/xu$i/kmu*x/xu?^kande*l^omo^maci?/to3ílejn^tca?ii¡rmaci?/// Enton- . i

ees, :. estaráse tal vez : que bájese : a ser extinguida : ésa :

por un : momento : esa : candela, : komo : de inmediato fuese :

a que hubiérase entrado : su mecha ( •= nariz ); : de inmadiato

fuese.

Texto 350

( = LIUC MAM

( «= MGHCA 351 (Serie LXVII) ) ( pp. 72-73)

350.1. /#?onto*nses#?oklo^kpeljÉyu*pit#xu£^kmu*x#- . r1 ,-

porkye^mla*y^ce??u*l(^x)u?^?a,nimas^pendi't#qa/?i*^kant(/x)u?^

qa qrfy Entonces, : entrarase tal vez : a bajarse : a ser extin-

guido, : (en) un : momento, : porque : no será : que ellas lle-

guen acá ésa(s) : ánimas : benditas; : si tal vez : estáse : ar-

diendo ése : (el) fuego. 350*2. /?íé?ento"nses#ce??u*llo«íwe?#ce?-

?u*llo/quqe#?inlo/ce??ayo5i#tu?5i/kyo*k)¿ax/fí?e*?^qcma*ne?#^a*x^qi*x#

^a"?:j¿tye"mpj¿?oxci?#/ Entonces, : ellos llegarán acá tal vez : a

pararse, :. ellos llegarán acá : a sentarse; : estáse tal vez :

que ellos esperan; : para ello : que ellos entren acá, : los :

nuestro(s) abuelo(s); : vinieron : d£a(s), : vinieron : año(s) :

desde antaño. 350.3. /#?ento'nses#?ok/kpel^yu,pit(^x)u?^kande*l#/

Entonces, : entrarase : a bajarse : a ser extinguida ésa : candela.

350.4. /#?ento'nses#?ax¡!Íun/tyu,pit(^x)u?/kande,l#?aVu9/¿kqo*As(x)u?- «

ye?/cinap#kci*nap/x)u?»í?a*ye?xu?^?a*nimas/pendi'to#?ax—#?ax^kyo*-

Page 155: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

kyel/we?#?axj¿kyo *kyel^quqe#tox/xu?j¿sola* r#tox/xu?/eimye *n;b#/ En-

tonses, : cuando pues : que es apagada ésa : candela, : aquello

pues : que Ustedes tocan ésa : música, : su música ésa : de ellas

: ellas que son ésas : ánimas : benditas» : cuando— : cuando :

ellas entren : a pararse, : cuando : ellas entren : a sentarse, :

en : ese : solar, : en : ese : cimiento.

Texto 351

( * LIUC MAM

( = MCMGA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 73 )

351.1. /#?ento*nses#kqo*nsu?ye?/cinap//-qa*ye#tu?n-

¿unj£xu?lu#k¿ax/ce??u*llo#/ Entonces, idén(se)la ésa : música! :

Imuchachoel- : para ello pues : eso helo, : entraráse a venir : a

que ellas lleguen acá tal vez. 351*2. /#?a/mla"ya^dyo"s#naxsa*m-

^una#?oklo/kpel/qyu*pi?n'7!-xun'7kmu,x(x)u?ye?^lu-s#kande,l#?a,xu?^

spi*ku9#?oklo/íkpel^qyu*pi?ne?#porkye/?u,so#kostu*mprlo#^axni#kyaxni

^qo?n^?oxci?#¡ifa*x^qi*Xií!^a,x/tye*mp^?oxci?#?es^?iks/?i^qpinca?ne?/:

xa?lo#/ IA : no serás tú : Dios! : Iperdónalo pues tú! : entraráse

tal vez : a bajarse : a que nosotros apaguémosla por un momento ésa

: luz, : caudela, : aquélla que es ésa : luz, : entraráse tal vez

: a bajarse : a que nosotros la apaguemos, : porque : (es) uso, :

(es) costumbre tal vez; : venida, : dejada dada : desde antaño; *

vinieron : día(s), : vinieron : aíío(s) : desde antaño; : y : así

ya : estáse : aue nosotros hacérnoslo (sin ti) : ahora. 351«3« /#

mya*yo?y'e?^?in^qo?qma'nte#sino^kye^?ikslo^kyax^ye*ku?n/kyu?n/cmaíi^

*?oxci?#/ No somos nosotros (sin ti) : estáse : que nosotros : de-

cimos respecto de ello, : sino : que : así (es) ya tal vez : dejado

mostrado : por ellos : (los) abuelo(s) : de antaño.

- J

Texto 352

( = LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 73 )

352.1. /#milo^na*xel#milo/^pe"til#/ No tal vez :

se borrará, : no tal vez : será perdido. 352.2. /#tqu?mj¿u:(i#kpel

/nyu*pu?nxu?ye?/xu^kmu*x(x)u?ye?^kande*l#/ Es su razón pues :. *Y<¡.^

Page 156: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

bajarase : a que yo extíngala és : (en) un : momento ésa yo : (la)

candela. 352.3. /#?ento'nses#kpel/£yu*pit#/ Entonces, : bajaráse

: a ser extinguida. 352.4. /#?ento*nses#qa/majfpant/kte*ne?#?es^

ce?na?$Lqe?dyp*se?^oqj¿ce?te*$iku?ci,ne?/to(x)^nokpil#/ Entonces, : si tal vez : de inmediato : puédese : que Ustedes estén colocados,

:: también : que Ustedes les sintan a los dioses, : sólo : Ustedes

¡bájense a estar colocados : en : silencio. 352.5• /#misa?loj¿

xu^kye?^kxa*víil/^e?9#?esmisa?lo/xuiji/kye?/kxa'wil^yo*li?n#?ax^

kj'U*l(/x)u?^?espi*ritUj¿?a'ye?^xu?/?a"nimas/pendi*to#?ax^kyu*l/we?#

?ax/kyu*l^quqe#/ No (habrá) ya en verdad tal vez : uno : (de) Us-

tedes : (el que) entraráse a subir :. a reírse, : y : no (habrá) ya

en verdad tal vez : uno : (de) Ustedes : (el que) entraráse a su-

bir : a hablar respecto de ello, ! cuando : lleguen acá éso(s) :

espíritu(s) : los que son : esa(s) : ánimas : benditas, : cuando

: ellas lleguen acá : a pararse, : cuando ellas lleguen acá :

a sentarse, 352.6. /#?a/¿mla*ya^dyo*s#?a^ipla*ya/?a'nimas^pendi'to#

?ok^ce?se?l^nna?ne?#?ok^ce?se?l^nqolpe?ne?#te^xu?^kmu*x#te^xu?^

ra*t#xa?loáí/ ¡A : no serás tú : -Dios! : la : no serás tú : ánima

: bendita! : entraráse : a que a Ustedes iráse : a que yo los

sinta, : entraráse : a que a Ustedes iráse : a que yo los salude,

: (en) ello : ese : momento, : (en) ello : ese : rato, : ahora.

Texto 353 ( = LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 73 )

353«1« /#?ento'nses#ku/kf¿axwe?ye?#capa^ce?^axv;e?- ye?#capa^ce?j¡íaxquqe"ye,'\"rcapa/ce??o*kye?#/ Entonces, : ¡que Uste-

des vengan a pararse! : despacio : que Ustedes vengan a pararse, :

despacio : que vengan Ustedes a sentarse, : despacio que vengan Us-

tedes a entrar. 353*2. /#kií^U5i^kjía*xe?^?a*nimas^pendi*to#ku^

kyo *kye?yíne * lte|¿te^xu?^ci?5i/?o *ya.x#c':L'?n/¿reli *k#s/ku?ye *ku?5#

kyu?n^xu?^twi?^kqa'ne??/kyu?^xu?/twi?^kqo,pe?#kyu?íi/xu?^ldcv/a,le?#

kyu?^xu?^kko*jíe?#)¿ax/qo?y//^a*x/tye*mp#^a'x/qi*x#/ ¡Que pues Us-

tedes vengan : ánimas : benditas! : ¡que entren Ustedes : a verlo(s)

: el(los) : eso(s) : chiquito^) : regalo(s), : chiquita(s) reliquia(s)!

Page 157: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

: (las que) de inmediato : bajáronse a ser mostradas, : por ellos

: éso(s) : su(s) dedo(s) : de su(s) pie(s) de Ustedes, : por ellos

: éso(s) : SU(B) dedo(s) : de su(s) mano(s) de Ustedes, : por ellos

: éso(s) : su(s) hijo(s) de Ustedes, : por ellos : éso(s) : su(s)

regalo(s) de Ustedes; : (las que) vinieron : a ser dada(s); : vi-

nieron : aSo(s), : vinieron : día(s).

Texto 354

( = LIUC MAM

( «= MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( pp. 73-74 )

354.1. /#luj¿unlu¡#kup^twi?jÉme's#/ Helo pues helo í . i

sejoasjo : a su cima : (de la) mesa. 354.2. /#?ento*nses#capa/

kyi*qi*nse?#capa^ce??o"kye?#/ Entonces, : despacio : !lléven(se)lo

allá Ustedes! : despacio : que Ustedes entren. 354.3» /#kyo*kwe?-

ye?#kyo*kquqe*ye?#tox/xu?^sola*r#tox»<xu?j¿simye*nt#/ tEntren Ustedes

a pararse! : ientren Ustedes a sentarse! : en : ese : solar, : en : ese : cimiento. 354.4. /#?ento'nses#?es»<?a,y°7ye?Au/al°

?ye?#?esy i • •

qo?kkiwlakxe?#te/Éxa?»<kmu*x#te»íxu?/ra*t#xa?lo#/ Entonces, : también

: somos nosotros (sin ti) : henos : nosotros (sin ti); : y : Sa no-

sotros quédense Ustedes a bendecirnos! : (en) ello : ese : momento,

: (en) ello : ese : rato, : ahora. 354.5» /^taaxslo»ípase*nsi^kyu?ne?#/

De una vea ya tal vez : Jpaciencia : por parte de Ustedes! 354.6. /#

kujíu¥i/kyo*kwe?ye?#kyi*qi*ns^une?#luqe?^xni?xu?^s/ku?ye'ku?íi#?es^s^

ku?qanca?l/a?9#kyu?«i/xu?^twi?^kqa,ne??'/kyu?9i/xu?/twi?^kqo,pe?#/ JQue

pues.-: Ustedes entren a pararse! : Usteden lléven(se)lo allá pues! :

helos : todo eso : (lo) que do inmediato : bajóse a ser mostrado, :

y : (lo) que de inmediato : bajóse a ser visibilizado acá; : por e-

ll'os : éso(s) : su(s) dedo(s):(de) su(s) pie(s) de Ustedes, : por

ellos : eso(s) : su(s) dedo(s) : (de) su(s) mano(s) de Ustedes.

354.7» /^ento'nses^kyi'qi'nseTiíícapa/kpa'sunseT^es/capa/kresi-

bi"rinse?#/ Entonces, : Illévon(se)lo allá Ustedes! : despacio

: ¿alcancen (Ustedes! : despacio : JrecibaiiiUstedes! ,

Texto 355

LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 74 )

Page 158: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

355.1. /#?ento"nses#cxo"nte(!fun/dyo*s#nialo^ce??a*^x#

ceTTa'yx^kyiTx^xuT^a'nimas/pendi't^alo^ceíTa'yx/rjiía'íix/kyi?»^/ En-

tonces, : Jpágue(se)lo pues : Dios! : de inmediato tal vez : ellas

fueron, : ellas volvieron, : por lo que toca a ellas : ésa(s) :

ánimas : benditas; : de inmediato tal vez : ellas fueron, : a

volverse : ellas atrás. 355»2. /#?ento*nses#naxsa*m¿una#/ Enton-

ces, : Iperdó*ne(n)(nos) pues Usted(es)! 355»3« A?oklo^ko*kyel^

qcqo?$xunmaxtl(x)u?ye?j¿kande"l#qu?n/ma^unlo/ce??u*lloj¿noq. J¿XU$IJ¿ C

kmu*x#noqlo^xuíi/?o'k#noqlo^me*dya/?o*r#se??u*l^we?#se??u*l^quqe#

resibi"rilte/xu?^ci?n^tal^tspe*l(^x)u?#xu?/ci?n^tal^wa*px#ci?n/

tal/nikpepl#s^ku?ye'ku?íi#kyu?*/xu?/ta*xaw/xa#kyv'.?»^xu?^squ*qil^xa#/

Entraráse tal vez : a que se entre : a que nosotros encendamos de

una vez más ya ésa (sin ti) : candela} : porque : de inmediato pues

tal vez : ellos llegaron acá tal vez : solamente : un : momento, :

sólo tal vez : una : entraron, : sólo tal vez media : hora, : (du-

rante la) que ellos llegaron acata pararse, : (durante la) que ellos

llegaron acata sentarse, : a recibirlo : eso : un poco : (de) chi-

quito : su vapor de ésa, : esa : chiquita : comida, : un poco :

(de) chiquito : lo saboreado, : (lo) que de inmediato bajóse a ser

mostrado, : por ellos : éso(s) : su(s) ducño(s) : (de la) casa, :

por ellos : éso(s) : su(s) asentado(s) : (de la) casa. CL< t¿K*).uf ^-&-)

Texto 356

( = LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 74 )

356.I. /#pore*s¡¿un;¿xa'?lo//toxc/unlo/klise"nsiye?#

kse?l^nqa*ni?n^tpa*nqo*pa#tstalpila7^?ok^ko!kyel^qcqo?íi/xu$i—#/ Por 1,

eso pues : ahora, : en pues tal vez : su permiso de Ustedes, : en-

traráse : a que yo pída(te)la : la buena mano tuya, : la gracia tu-

ya, : a que entraráse : a entrarse : a que nosotros la prendamos :

una--. 356.2. ///pwes^xa?lo#cxo"nte^un^dyo*s#/ Pues : ahora, :

Ipágue(se)lo pues : Dios! 356.3. /#xa?lo^unloj¿kokyel^qcqo?nte"-

ye?/kande,l#pero/naxsa*msi?s^una#qu?n^noq/qku?yu*pi?íixunkmu'xe?#

noqloj¿tkyu?nel/?a*nimas/¿pendi*t#se??u'l#pero/¿?aVu*/xa?lo/kokyel;¿

qcqo?ne?^xunmaxtel#te/xa?^kmu"x#te/xu?/ra*t^xa?lo#kokyel^ncqo?ne?#/

Page 159: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

Ahora pues tal vez : entraráse : a que nosotros (se) lo prendamos

Isa (sin ti) : candela, : pero : Iperdóne(nKnos) bien pues Usted

(es)! : por eso que : sólo : nosotros bajamos a apagársela un mo-

mento (sin üsted(es)) :: sólo tal vez : por la cuenta suya de ellas

: ánimas : benditas, : (las) que ellas llegaron acá, : pero : a-

quello pues : ahora : entraráse : a que nosotros (se) la prendamos

(sin Ustedíes)) : de una vez más ya, : (en) él : ése en verdad :

momento, : fen) ll : ése : rato : ahora, : entraráse : a que yo (se)

la encienda^

Texto ¿¿jr.

( = LIUC MAM

(( = MGMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 74 )¡

357.1. /#?aj¿ipla,yaj¿dyo*s#?ajfyla*ya^'fca*:cawjÉ?a*$q- i i

wil#mla*ya^ta?xaw^cwi*íiqlal#ce?se?l9qolpe?ne?#te^xa?^kmu"x#te^xu?^ :.' • i

ra*t^xa?lo#cxo*nte^uíi#malo^ce??u*l/?a*nimas/peadi*t#ne*lte^xu?^tal

^pis#s^ku?qo?(i#/ IA : no serás tú : Dios! : la : no serás tú : su

dueño : (de la) andanza! : no ser as tú : su dueño : (del) bienes-

tar; : a Ustedes iráse a que yo le(s) salude, : (en) él : ése en

verdad : momento, : (en) él : ese : rato : ahora; : ¡gracias por ello

pues! : de inmediato tal vez : ellas llegaron acá : (las) animas :

benditas, : a verlo : ese : chiquito : pedazo, : (el) que de inme-

diato : bajóse a ser dado. 357«2. /#pero/xa?lo^u9#pinca*m(x)u?ya/ iii •

stalpil#qye#ku?ksi?ye?#qilmilte^xu?#?a*xu?/kosta*l#so*k/5xuppil^te/

cu*x#qu?9/qa^ma*?s^e??o*k(^x)u?^?a,nmi^cu*x?í4nuxqa/miwí£qa^knoqsga*n#

porkye/?a*ye?^xu?/ce?ci/xu?^qcma^?oxci?#kye^?in^ce??o*kj¿xu?^ta*nmi/

cu*x#ce?ci*x#pero^sape*r#?o?ks^dyo*s/?ox^qilte#qa^?ikxu?^tauxqa^mik-

sa?xu?#/ Pero : ahora pues, : |hága(n)selo Usted(es) :(el) favor! :

Jmuchacho(s)! i ¡que bájese a que Ustedes vayan, : a llevár(se)lo :

ése, : ese : costal, : (el) que entro (de) tapadera : (de) el : te-

mascal, : porque : si tal vez : de inmediato verdad (fue) s que e-

llos entraron ésa(s) : ánima(s) : (al) temascal, : o entonces si tal

vez : no estáse, : si tal vez : su(s) nada nás ya gana(s) de ellos,

: porque : ellos son : los que : ellos dicen : ésos : nuestro(s)

abuelo(s) : de antaño, : que : estáse : que ellas entran : esafe) :

y-

Page 160: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

ánimas : (al) temascal, : ellos dijeron eso : pero : ¿quién sabe? :

primero í Dios : lo sabrá, : si tal vez : así (es) eso, : o enton-

ces si tal vez : no (esT así ya en verdad eso.

Texto 358

( = LIÜC MAM

(. m MOMCA 351 (Serie LXVII) ) ( pp. 74-75 )

358.I. /#pore*s#kyi,qimil(x)u?ye?/xu?^txpe,l(^x)u?

j¿cu*x#tu?n/te*lwtt*naj¿be*s#/ Por eso, : ¡que Ustedes lléven(se)lo

eso : esa : tapadera de ese : temascal! : para ello r. que salga :

(de) una : vez. 358.2. /#?ento*nses#?es^u?i/xu?./ci?n^tal/?ic#xu?^

so*ks,fs^kwe?^twi?^me"s#/ Entonces, : también pues : eso : una poco

: (de) chiquito : chile, : ése : que entró allá, : (lo) que de in-

mediato reentrara a pararse : (en) su cabeza : (de la) mesa. 358.3»

/#?ento,nses#naxci?x^uii#?ok^keles/kyi?ne?#?es^tu?n^la*lun^e,s^lcBo?-

ne?#?ento*nses#kse?l/knikpe?ne?#naxci?x^te^pri*m#qu?ná?lb/ci?n/tal^

tspe*la?lo//ici?n^tal^tbaka,.B#si?^kyi?^xu?/?a*nimas/pendi*t#/ Enton-

ces, : mañana pues, : entraráse : a salirse allá : a que Ustedes (se)

lo lleven, :. Y : para ello : no será : que sálgase allá : a que Usted-

es lo tiren; : entonces, : entraráse a irse : a que Ustedes lo prue-

ben, : mañana : (en) lo : tem£>rano; : por que en verdad tal vez (hay)

: un poco : (de) chiquito : su vapor en verdad tal vez, : un poco :

(de) chiquito : su vahaje, : fuese : a que ellas (se) lo llevaron :

ésa(s) : ánimas : benditas.

Texto 359

( = LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 75 )

359.1. /#;nilo/xun/ti?^|i?^nikpe?^xu?^wa,px#?es/í

xuT^ic^ente'r^ente'rwitiyíTes^sino^kye/noq/ToTks/ciTn^tspe'l^si?

/£kyi?9#si?j¿kkmo?$i#/ No (hubo) tal vez : una : cosa : (qye) fuérase

: (que) fuera probada : esa : comida, : también : ese : chile :

entero, : enteramente que fuera, : también, : sino : que : sólo :

aún : un poco : (de) su vapor, : (el que) fuese : a que ellos lo

llevaran, : fuese : a que ellos lo recibieran. 359.2. /#pore*s^un#

Page 161: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

kokyesj¿kmaq^a?ne?j¿naxci?x#/ Por eso pues, : entraráse allá : a que

Uistedes lo calienten : mañana, 359»3« /#kna?ku?fíune?#tu?nj¿te V/

kyi?ne?^naxci?x#loqs^uíi^?Í5i^kyax^i)ina?ne?/kye*ye?#poJ-,kye/?a*yi»we?# ma/ciijina,35ixwe??íltaa/kup^(x)u?/pe^wu?y#qu?^mya?lte/wa*tl#/ l Bájense

Ustedes a sentirlo pues9 : por ello : a que salgase acá : a que Us-

tedes (se) lo lleven : mañana; : por lo menos pues : estase : que dé-

jese : a que yo (se) lo recuerde : (a) Ustedes, : porque : soy yo mis-

mo, : de inmediato,: yo le(s) recordaré mismo, : (que) de inmediato

: bajarase ése : camino : por mi cuenta, : porque : no hay en ver-

dad tal vea él : (el) sueño. 359.4. /#qu?mj¿maj¿ci$na*9xye?j£Loqj¿U£#

ma^u^kyax/nike*t$naci?j¿paxj¿pince*t#/ Por eso : de inmediato : yo

voy (y vuelvo) : por lo menos pues, : de inmediato pues : dejóse :

que fue arreglado, : de inmediato fuese : a que acabárase : de ser

hecho.

Texto 36o

( = LIUC MAM

( *= MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 75 )

360,1. /#?ento*nses#?es¿U9#?a/ce?yta"?qe?¿U5ixu$L-

kmu xe?#la*lun^ce?sqi*xe?#porkye^komo/maci?^jea*¥x^kye/?a*nmi^kyi?x#

?ento*nses#?a^ce?yta**qe?kye?#la"lun^no^?a"y^nesesida*#tu?n^tpa*x^

xu?^qoni"ka9^kyu?ne?#porkye^mya?l/te/wa*tl^!ce?vta,íiqe?ye?#/ Enton-

ces, : también pues, : I que Ustedes duerman que están pues un mo-

mento Ustedes! : Ino será que : Ustedes se desvelen, : porque : co-

mo : de inmediato fuese : a que retornaran : ellas :: (las) ánimas

:. ellas atrás, : entonces, : tque Ustedes duerman que son Ustedes

mismos! : no será que : no : hay : necesidad, : para ello : que se

acabe : esa : noche : por su cuenta de Ustedes, : porque : no hay

en verdad tal vez él : (el) sueño, : ¡Ustedes duerman los que son

Ustedes! 360.2. /#?a*yi»we?//ma/ci5ina*»xwe?#ce?vta*»qe?ye?#qu?^

?a*yi9.we?^maj¿ci$na*íixxu$kmu*xwe?#/ Soy yo mismo : (quien) estáse

: que yo vaya (y vuelva) mismo; : lUstedes duerman los que son Us-

tedes! : por eso que : soy yo mismo : É©l:!que) de inmediato : yo

iré (y volveré) (en) un momento yo mismo. 360.3. /#?a"^uíi/kka?-

yiskyi"pe?#/ Aquello pues :. la que Ustedes mírense; Ustedes mis-

•u

Page 162: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

most 560.4. /#ta*»xsi?lse?fíune?#ttia/£ci$na*$xe?#/ ,,a que pasen

allá (y) vengan Ustedes pues Ustedes; : de inmediato : yo iré (y

volveré).

\ol

Texto 36l

( .= LIUC MAM

( «= MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 75 )

36I.I. /#pwe,no#?ento"nses#maj¿majfyíu,la#titi?/¿xu?^

tmanda" da#?a:#pwe *no#ma^?ati/tmande." d( x )u?yaj¿tu?n#qa/ma^tsi?/xapunj¿

ttye*mpa#te#xu?/kofra*di?$Lf/í/ Bueno, : entonces, : ¿es que : de in-

mediato : llegaste acá tú? : ¿qué cosa (es) : ése : el mandado tuyo?

: aa,, : bueno, : ¿es que : hay : el mandado ése tuyo : para ello,

: si tal vez : de inmediato : que se fue : a subir a llegar allá :

el año tuyo, : (de) ello, : eso : lo de la cofradía? 361.2, /#?en-

to*nses#nia/taxpil^una^tu?5i—#tu?n/tpkye"t(^x)u?^sa"nt¿ípa?nlo#tu?n^

nsi?ye?^pinca*lte#/ Entonces, : de inmediato : quieres pues tú, por

ello— : por ello : que sea erradicado ése : santo, : bien está tal

vez, : para silo : que yo vaya : a hacerlo. 361.3. /#ba"ya/kye/ma/¿

^u*la/pin/qmalte#porkye^?atis/xi:"ntl^wa*quno?#despwe"s#/ JVaya! :

que : de inmediato : llegaste acá tú : tal vez : a decir(me)lo, :

porque : hay ya : otro : mi trabajo, : después.

Texto 362

(. = LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 75 )

362.I. /#?aVu*/xa?lo#?ento*nses#qa^ma^ku?^tsi"mana

#tu?*/¿xu?~#tu?nj|>kye *t/xu?/Wnt#?ento *nses#k¿axel/=ti?5ixu?ya/?a' - 11 *" I # # I v

qunpil#liomo/noqna?/tu?n^tpkye t#?ento nses#tki?slo#qa/ma/¿tsi?/ka*-

pe?/?ensa*rt/pe*c#?es/ina^a*xi?!tan^sikye*ra^xv/e?^senta"b^kande"l#/

Aquello pues : ahora, : entonces, : si tal vez : de inmediato :

bajóse : a que tú pensaras en ello, : para ello : eso— : para e-

11o ¡ que sea erradicado : ese : santo, : entonces, : entraráse a

venir : a que tú (me) lo traigas ése : trabajo, : como : sólo en

verdad : para ello : que sea erradicado, : entonces, : con él ya

tal vez, : si tal vez : de inmediata : que irán : dos : paquete(s)

Page 163: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

: (de) incienso, : y : de inmediato : vendrá, : tan : siquiera :

cinco : centavo(s) : (de) candela(s). 362.2. /#k¿axel»íti?na#tu?n^

tpkye*t#?ento*n8eB#?aklo/cinse?le?^pinca*lte#/ Entraráse a venir

: a que lo traigas tú, : para ello : que sea erradicado, : enton-

ces, : entraráse tal vez : a que yo vaya : a hacerlo.

Texto 363

(. = LIUC MAl'I

( = HCHCA 351 (Serie LXVII) ) ( pp. 75-76 )

363.I. /#?ento nses#ma/ce?pxu?lj¿?a*qunpil#/ Enton-

ces, : de inmediato : ellos bajaron a llegar acá : (los) instru-

mentos-de-trabajo. 363.2. /#?ento*nses#?oklo/íqo?se?l^tox^?a?#

tuT^xv^lu^tuTn^tsiT^qe't^cxo'nte^uT^^xuT/tye'mp/ma/xawu?!/// En-

tonces, : entraráse tal vez : a que nosotros vayamos (contigo) :

en : (el) agua, :. para ello : eso helo, : para ello '• que vayase :

a ser dadas : las gracias por ello, : por ello que : eso : tiempo

: de inmediato : subióse a llegar acá. 363»3« /#misti?/te/pa*lt#

?esj¿misti?/¿te/kwe*nt#/ No hay ya cosa : de : falta, : y : no hay

ya cosa : de : cuenta. 363*4. /#misti?/xun^a*x/tox^txa#ya#?es-

^u?/kye/?ale * gr#s/xawu * la*?j¿xu?/¿xni?xu?#xni?^tpye * sta#/ No (hubo)

ya cosa : alguna : (que) viniera : en : la casa tuyaj : y pues :

¡qué alegre! : (lo) que de inmediato : subióse a llegar acá en ver-

dad : eso : todo eso, : toda : la fiesta tuya.

Texto 364

( = LIUC MAM

(. = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 76 )

364.1. /#?ento'nses#komoj¿?o*xena?,¿pa*x/xu?jÉbo't#

?o*xe/pa*x#?ento"nses#?ento*nses^?a*ntes/kye^tu?n^tentrega*rinte*-

xu?ya#xni?xu?^sku*d#xni?xu?^spa*lun/te:—#tej¿xu?/sa"nt#?ento*nses#

?ok«^kse?l^qo?se?l/pinca*lte^naxci?x#/ Entonces, : como : ha mucho

en verdad : se acabó : ese : voto, : ha mucho : se acabó, : enton-

ces; : entonces : antes : que : para ello : a que entregáraslo eso

tú, : todo(s) éso(s) : escudo(s), : toda ésa : ropa : (de) él— :

(de) él : ése : (el) santo, : entonces, : entraráse : a irse : a

Page 164: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

que nosotros vayamos (sin ti) : a hacerlo : mañana, 364.2. /#?en-

to*nses#naxci?xj¿cinse?#pero>¿pri*m#tu?n/jiía*íixjía?^qi"x^naxci?»íí/ En-

tonces, t mañana : yo iré, : pero : temprano, : para ello : que se

vuelva acá en verdad : (el) día : (de) mañana.

Texto 365

( = LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 76 )

365•1• /#pwe *no#? ento * nses#maloj¿qo?8/pinca*lte^

xa?lo#tu?n^qo??u*la?#qu?ns^?atis^xu,ntly5wa,qune?#?iy/noxqela,n#

tu?n^nsi?ye?^pinca*lte#qu?m/ma^qo?s^ne*x#/ Bueno, : entonces, :

de inmediato tal vez : nosotros iremos : a hacerlo : ahora, : para

ello : que nosotros lleguemos acá en verdad (sin ti), : porque ya :.

hay ya : otro : mi trabajo, : (para el que) estáse : siendo nece-

sario, : para ello : que yo vaya : a hacerlo; : por eso : de inme-

diato : nosotros iremos (sin ti) : primero. 365*2. /#?ento*nses#

ma/qo?s^tox,^?a?#/ Entonces, : de inmediato : nosotros iremos : en

: (el) agua. 365.3. /#?ento*nses#xa?lo#ma/qo?kpu?l^tox/qcu/se?pl#/

Entonces, : ahora, : de inmediato : nosotros bajamos a llegar acá :

en : nuestra Madre : Sebl. 365.4. /#?ento*nses#xa?lo#qi*mela^

tsompre*la#?es/mxe*ku?ya#/ Entonces, : ahora, : Q\léva(te)lo tú :

el sombrero tuyo, : y : arrodíllate abajo tú!

Texto 366

( = LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 76 )

366.I. /#?e:s#m:,v!noq^xun--#x:u$i^knm*x#/ Y.. : mm..

: sólo : un-- : un : momento. 366.2. /#miloya^no#miloya^ni*m^tox#

porkye^noqna?^pkox/¿sa*nt#noq^xun^tal^pis?rs^qo'??u,l^qolte#noq^qolte/xu?

;£cxo*nte#/ No tal vez será : no; : no tal vez será :. mucho : en ello;

: porque : sólo en verdad : (es) levantamiento : (del) santo; : sólo

: un : chiquito : pedazo, : (el) que de inmediato : (es que) nosotros

llegamos acá : dár(se)lo; : sólo : a dár(se)lo : ese : agradecimiento

por ello. 366.3. /#?ento*nses#?a/rala*ya/dyo*s#?a^rala*ya^ta"xaw^?a*5t-

qpil#?a/mla*ya^ta*xaw/cwi*íiqlal#malo/qo??u lwe?xu£kmu~xtle?#malo/qo?-

Page 165: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

?u*lwe?xunrajttle?#j¿a?lu#tox/¿xu?;¿sicVn#tox/xu?/¿?a?#/ Entonces, : i

i o : no serás tú : Dios! : Jo : no serás tú : su dueño : (de la)

andanza! : lo : no serás tú : su dueño : (del) bienestar! : de in-

mediato tal vez :. nosotros vinimos a pararnos un momento otra vez

(sin ti), : de inmediato tal vez : nosotros vinimos a pararnos un

rato otra vez (sin ti), : aquí, : en : ese : manantial, : en : esa

: agua.

Texto 367

( = LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII)) ( p. 76 )

367 • 1 • /#porkye;£?a" j¡funlo/qcu^xu??í¿xa/?awa*maqe *ku?j¿

xni?qe?/kmo*n^sa*nt//xni?qe?/lano*n^birxey/// Porque : aquélla (es)

pues tal vez : nuestra Madre : ésa : donde : estén plantados ésos :

todos los que son : todos : santo(s), : todos los que son : todas

: vírgen(es). 367.2. /#?ento*nses#?a*^uji^xa?loií,!lu^un/xun^pis#

ma/¿cÍ5Lnu'lwe?ye?#maj¿ci$nu*lquqe*ye?j¿qolte#/ Entonces, : aquél (es)

pues : ahora, : helo pues : un : pedazo; : de inmediato : yo lle-

gué acá a pararme; : de inmediato : yo llegue acá a sentarme : a

dár(se)lo. 367«3» /h'^malo^cincokli'yeT/Amalo/ci^ma'xena'yx^xun/

?o"r¡í^iie*dya/?o"r#siijinu*le?^qolte^xun^pis^a?lu?/í/ De inmediato tal

vez : yo he sido llamado; : de inmediato tal vez : yo he sido em-

prestado de vuelta acá, : tina : hora, : media : hora, : (por lo)

que de inmediato yo llegué acá : a dar(se)lo : un : pedazo : ahora.

Texto 368

( = LIUC MAM

( » MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 76 )

368.I. /#qolpilte/cxo*nte#tej¿tqa*na#tej¿tqo*pa#

porkye/cxo*nte^un^alojExawu?l(^x)u?^tye*mp(/x)u?/kofra*diy#s/

xa*w(^x)u?^lu?^ka*pe?laxux^tqan^ce?v;//ka*pe?laxux/tqan)¿sxa*w#?es/

ka*pe?laxux^tqan^sxa*v;#ta*ye#/ A dár(se)la(s) : (las) gracias por

ello, : ello : tu(s) pie(s), : ello : tu(s) mano(s); : porque :

Igracias por ello pues! : de inmediato tal vez : subióse a llegar

acá ése : tiempo de ésa : cofradía, : (la) que de inmediato : se

Page 166: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

subió ése : helo eso : doce : su pie : (del) frío, : doce : su

pie :> (del) Dies'; : también : doce : su pie : (del) meé', : (Señor!

368.2. /#pwe*s#?aVu*/xa^l°^c'xo*ntesi?I^uí#/ Pue..st : aquello

(es) pues : ahora : (un) dar-las-gracias verdadero pues. 368.3.

/#pwes#cxo*nte#tu?y/xu?/tstalpilaj^na^sta*lina#ma/tkiwla*ya#s^

xawu?l(/x)u?j¿xunj¿tye*mp#/ Pues, : gracias por ello, : por él ::

ése : el favor tuyo, : de inmediato : lo has favorecido tú; :

de inmediato : lo has bendecido, : (durante lo) que : subióse a

llegar acá ése : un : año.

<¿e, /í, /¡¿rus

Texto 369

( «= LIUC MAM

( «= MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( pp. 76-77 )

369.1./#?ento*nses#?aVuv^xa?lo#?ento'nseG#?aVWoxo*nt9#

si»nu*le?^qolte#/ Entonces, : aquello pues : ahora, : entonces, :

aquéllas (hay) pues : las gracias por ello, : (por lo) que de in-

mediato yo llegué acá : a dár(se)lo. 369«2. /#qo"n^un^tpa*9qo*pa 111 1

#ti*pax/xu?^tkua*la#ti*pax^xun/twi?/tqa*na#saxpen#twiV/H;qa"na#

twiV/tqo*pa#/ ida pues : la buena mano tuya! : sobre : ése :

el hijo tuyo, : sobre : un : su brote : (de) tu pie, : (el) que

sirvió, : (en) su frente : (del) pie tuyo, : (en) su frente :

(de la) mano tuya. 369.3. /#?ento*nses#?aVun/=twi?;¿nqa"n(x)u?ye?

#sÍ£nu"lo?7¿xa?lo#?es/;qo?¡¿une?/tej¿qa*le#/ Entonces, : aquél (es)

pues : su brote : (de) mi pie ese, : (por lo) que de inmediato yo

llegué acá : ahora; : también : .¡vamonos pues (sin ti) : (on) ella

: (la) tarde!

Texto 370

( = LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 77 )

370.1. /#?ok¿\xf.¿qyo'!ya¡?/ Entraráse pues : a que

nosotros te esperemos. 370.2. /^qoTcokcpes^una^ta'xaw/^a'nqpil//

ta*xaw/c\/i*£qlal#?ok^unlo^qpi?xu?ye?#xun^sa"nta^mi*s#te/xa?^twi5i-

qil^?a* qv;il#tox/xu?^tv;iíiqil^qoni "ka$#te^xa?^kmu *x#xa?lo#/ ¡Expe-

díte(n)noslo allá pues Usted(es)! : isu dueño : (de la) andanza! :

Page 167: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

¡su dueño : (del) bienestar! : entrarase pues tal vez : a que no-

sotros oigámoslo eso (sin ti), s una : santa : misa, : (en) ello :

ése en verdad : su medio : (de la) noche, : en : ése : su medio :

(de la) tarde, : en ello : ése en verdad :. momento, : ahora. 570»

3« /siento *nses#komo^pi?ntl^tu?na#ci¿li^twi"fía#?e:i¥Íkye/?a* xa? ^lu

^pqax^sa*nta^lu#sinnu"le?^qolte^xunj4tal/pis#/ Entonces, : como :

es oído aún ya : por cuenta tuya, : (que) evidente (es) : (a) tu

frente, : ee.. : que : ésa (es) en verdad : hela : (la) erradicación

: (de un) santo : helo, : (a la) que de inmediato yo llegué acá :

dár(se)lo : un : chiquito : pedazo.

Texto 371

( = LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 77 )

371.1. /#? ento * nse s#?o?ksj^unlo^miloya^ni *m/^ax-

wi?ne?#/ Entonces, : solo ya pues tal vez : no tal vez será :

mucho : (lo que) vínose : a que yo lo trajera. 371.2. /#noqlo/

ci?n/^ax/wi?ne?#/ Solamente tal ves : un poco : (lo que) vínose

: a que yo lo trajera. 371«3« /#?ento"nses#qo?j¿uncokce*|a#ta*xaw

/í?a"v'qpil#ta*xaví^cv;inqlal#?oklo/-ncka?xu5ikmu'xtla?í|itwi?^ka'pe?laxux

/xa*wl#ka"pe?laxux^kupl#/ Entonces, : ¡expedítanoslo'saliendo

allá tú! : ¡su dueño : (de la) andanza, : su dueño : (del) bienestar!

:. entrarase tal vez : a que yo te llame^en un momento mas ya a ti,

: (a) su(s) cumbre(s) : (de las) doce :: altura(s), : (de los) doce

: bajíojs). 371.4. /#?oklo^ce?ama*xenaxu£kmu xtle?#?ax/qpi*nte'ye?

^xun^sa'nta^mi's/^noq^ci'nstel/te/qa'le^xaTlOír/ Entrarase tal vez :

a que a' Ustedes yo emprésteles por un momento mas ya yo, : cuando :

nosotros oigámosla (sin ti) : una : santa : misa, : sólo : un poco

ya más aún : (en) ella : (la) tarde : ahora.

Texto g72

( = LIUC MAM

( = MC"CA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 77 )

372.1. /#Ento*nses#cxo*ntej¿U£#/ Entonces, : ¡gra-

cias por ello pues! 372.2. /$na¿unlo;¿qo??a*»xe?$/ De inmediato

pues tal vez : nosotros volveremos (sin ti). 372.3* /#?o?kí3j¿unj¿

rwi?^nqa'ne?^si)finu"le?;iitwi*^a/íte/xa?»íkmu"xjía?lo

Page 168: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

pues tal vez : nosotros volveremos (sin ti). 372.5» /#?o?ks^un/5

twi?/via*ne?/si»nu,le?/twiVa#te/xa?/íkmu,x#xa?lo#//. 372.4. /#?en- ^

to*nses#ma^unlo^po^?o*rjj^:a?lo#/ Entonces, : de inmediato pues tal

vez t llegó allá : (la) hora, : ahora. 372.5. /#naci?lo/¿qo?qé*s#/ ?

De inmediato fuese tal vez : a que nosotros fuéramos,saliendo allá. •

Texto 373 5. O '+>^.C¡blsCC» x

( - LIÜC MAM

C. • MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 77 )

373.1. /#tu?^qpinoa,nteqiVip/te^xa?^qa'le#xa?lo#/ O

Kara ello : que nosotros (nos) lo hiciéramos a nosotros mismos : (en)

ella : ésa en verdad : (la) tarde, : ahora. 373.2. /#?ento"nses#qaj¿

ma|Épent(/x)u?/Sxun^tal^pis/wa*px#?ento*naes#pa?nlo/tu?íi^qwa^#/ En- C

tonces, : si tal vez : de inmediato : se hizo ése : un : chiquito 1

pedazo : (de) comida, : entonces, : bueno será tal vez : para ello :

que nosotros comamos. 373»3» /#porkye^maci?^qo?qe*s/te?^lu#tu1n/

to,k/¿ti*lil(/x)u?/tal#tu?ty¿qo?wa,na?#/ Eorque :. de inmediato fuese

: a que nosotros fuéramos saliendo allá : (a) esto : helo; : para

ello : que entrara : su necesidad ésa : chiquita, ¡ para ello : que

nosotros comiéramos en verdad. 373.4. /#?ax/íuy/=qpaxwapB#?ento*n- <->

ses#cinse?le?^qo*l/we,lt/5xa?#?es/?o*r/cinse?l?a,iixa?/qo,l^w«,lt#/

Cuando pues : nosotros hayamos acabado de comer, : entonces, : yo

iré : a dar : vuelta : a eso en verdad; : también : (es) hora : a

que yo vaya a ir (de vuelta) : a dar : vuelta. 373*5. /#?ento*nses#

?atij£xun/¿talj¿wi*qine?#cinsé?le?/¿qilte#/ Entonces, : hay : una : chi-

quita : mi cosa llevada; : yo ire : a traerla.

H >

fl> <H

a 3 O -P

(tí

m <o <a H

•~s H

Texto 374

( « LIÜC MAM

( = MCMCA, 351 (Serie LXVII) ) ( p. 77 )i

374.1. /#?ax¿ua¿wu *le?#?ento #nses#?ok/qpinca?^xu?^' 1 11 > 1 ku*lpil#¡3#porkye#?e s/porkye#?ok/qpinca?^4.wi*y#kye^inya?lte^wa*tl#

qa/ma/qpinca?^yax#/ Cuando pues : yo llegue acá, : entóneos, : en-

trarase : a que nosotros lo hagamos en'verdad : ese : culto, : ee..

porque— : os : porque : entraráse : a que nosotros lo hagamos en

Page 169: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

verdad : luego, : que : no (es) en verdad tal vez el : sueno, :

si tal vez : de inmediato : nosotros lo hacemos en verdad : tarde*

374.2. /#?ento"nses#xa?lo¡ílina^unlo/pon/?o*r#tu?n/qpinca,nte^xu?^

ku*lpil#?ento*nses#tu?n/txpe*t(/x)u?#xu?#tpkox/sa*nt#/ Entonces,

: ahora, : de inmediato pues tal vez : llegó allá : (la) hora, :

para ello : que nosotros hicieramoslo : ese : culto, : entonces,

: para ello : que sea cerrado ése, : ése : su levantamiento :

(del) santo.

Texto 375

( = LIUG MAM

( *= MCMCA 351 (Serie LXVI1) ) ( pp. 77-78 )

375.1. /#?ok^kse?l/qqo?n^cxo'nte^te/dyo's#tu?n^

xu? j¿kaplaxuxjÉt qanj¿c e? w#ka* pe?laxux^t qan^sxa * w#s/¿xawu?l#t ox/&apqi#

xa?lu#/ Entraráse : a irse : a que nosotros demos : (las) gracias

por ello : (a)l : Dios, : por ello : éso(s) : doce : su(s) pie(s)

: (del) lucero, :. doce : su(s) pie(s) i (de la) luna, : (los) que

subieron a llegar acá, : en (el) año, : ese en verdad helo. 375.

2. /#?ento'nses#?okc'unlo/qpi?/xu?/ku,lpil#te^xa?/kmu*x^xa?lo#k-

pinca*mki pe?#/ Entonces, :: entraráse pues tal vez : a que noso-

tros oigamos : ese : culto, : (en) el : ése en verdad :• momento : *• t

ahora, :'. ¡Ustedes prepárense a sí mismos! 375«3» /#qaj¿un/ma/pent

kte*ne?#?ento"nses?}ítu?n#tu?n^tku?nyu*piíixu?ye?jí?a"xu?/qa*q#/ Si

tal vez pues : de inmediato : púdose : que Ustedes estuvieran co-

locados, : entonces, : para ello-- : para ello : que bajarase a que yo

apagarabo) »so: ése : fuego. 375.4. ///pero#?atis/xu*ntl(/x)u?/

kande*l#minti?/so*k^tca?£$ni$Lj¿na?B#/ Pero :: hay ya : otra más ya , , ' \ ' (— su- n*i~iz.) esa : candela, : (la que) no estase cosa : que entrara : a que fue-

ra prendida, : no estúvose : a que fuera recordada.

( )

Texto 376

( = LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 78 )

376.1. /#?ento*nses#?a^mla*ya^dyo*siíbaj¿unlo^cÍ¥.-

nu * lv;e?xui>kmu * xe?^iia^ci($inu * lwe?xunra * t e?#twi V/t Qa * na#twi * ^/t qoroa#

Page 170: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

te^xa?.^kmu,x/xa?lo#lu^unloxu?^xun^tal^pis#?oklo/kxel^i?qo?ne?#twiV

/tqa* na#twi '¿/>t qo * pa#t»jíxa ?^kmu *x#?a * xu?j¿xun/t al^pisyiu#como/?u" so

/kostu*mpre#e/kyex^qo?^^kyu?n/mampax/?oxci?iíya*x^qi*x#íía,x^tye*mp#/

Entonces, : i o : no serás tu : Dios! : de inmediato pues tal vez :

que yolllegúé acá a pararme un momento yo§ : de inmediato : yo lle-

gué acá a pararme un rato yo; : (en) su frente : (de)l pie tuyo, :

(en) su frente : (de) la mano tuya; : (en) él : ése en verdad : momen-

to : ahora; : helo pues tal vez ése : un : chiquito : pedazo, : (lo

que) entraráse tal vez : a quedarse : a que yo (se) lo dé; : (en) su

frente : (de)l pie tuyo, : (en) su frente : (de)!'lá mano tuya; : (en)

él : ése en verdad : momento; : ése : un : chiquito i. pedazo : helo;

: como :; uso : costumbre, : (lo) que de inmediato : quedó : dado :

por su cuenta de ellos : (los) abuelo(s) : de antaño; : vinieron :

día(s), : vinieron : arío(s).

Texto 377

( «= LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 78 )

377*1. /^ento'nsesr^a'xun^tal/ípisiííkomo/piíntl^

tu?na#kye/?a*xa?lu#te/xu?^tpoWpil^te^xu?^sa*nt#komo^kyaxnilo^?a- L '1 1

we*t/ne"x#tse/tne*xel#?es^mape?lo^pince't^tox^nikyax^tye*mp#/ En-

tonces, : aquél (es) un : chiquito :. pedazo, : como : es oído de

nuevo : por ti, : que : eso en verdad helo, : (es) (para) ello : ese

: levantar : (d)él : ése : santo; : como : ha quedado tal vez :

sembrado :. primero : (de) su base : (de) su principio; : y : de

inmediato en efecto tal vez : fue hecho : en : medio : (del) año.

377.2. /#?ento#nses#?aVu^xa?lo#komoyímaci?/¿uii^xawu?l(^x)u?^tye,mp?^

?ento*nses#pokpil^unlo^te/xu?^sa'nt#pokpil^te*l(^x)u?^tqan#?es/í

pokpil^te*l(/x)u?^tqop#/ Entonces, : aquello pues : ahora,.: como t

de inmediato fuese pues : a que subiera a llegar acá ése : tiempo; :

entonces, :. el levantamiento pues tal vez : (d)él : ese : santo, :

(del) levantamiento :. que salió ése : su pie, : y : (del) levanta-

miento : qué salió ésa : su mano.

Texto 378

( = LIUC MAM

Page 171: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

( - HCHCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 78 )

378.1. /^o*kyela?y?xu?/xun^tal^pÍB/xa?xa?lo#/ Ello en-

trará en verdad : ése : un : chiquito : pedazo : ahora mismo. 378.

2. /#?ento*nBee#?oklo/kokyel/ncqo?*xu?ye?^kande*l#?eBlo^noq/xu^/ f I • *

kmu*x#kokyel^ijicqo?ne?#qu?n^kpel^yu*pit^xu^kmu,xtel#komo^?ik^unlo^

tte,^xu?#tu?n^tpince,t#komoj¿mla*y^el^wi?ne?/>í?e|/mla,y^ok/aqo?ne?#

n^íaqjía?ne?#sino^kyej¿?ikBlo^too,lil(^x)u?#kyaxni/ye,ku?B/?oxci?#/

Entonces, : entraráse tal vez : a entrar : a que yo préndala ésa :

candela; :: también tal vez : solamente : (por) un : momento; : en-

traráse : a que yo préndala| : porque : bajaráse : a ser extinguida

: (en) un : momento mas ya; :• como : asi pues tal vez : que se co-

locó eso, : para ello : que fuera hecho; : como : no será : que sal-

gase : que yo (se) lo lleve; : y : no sera : que éntrese : a que yo

(se) lo dé, : a que yo (se) lo agregue, : sino : que : así (será) ya

tal vez : su : alineamiento ése, : dejado : mostrado : de antaño.

Texto 379

( = LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 78 )

379.1. /#?ento"nBesjíí5ca?lo#?oklo/-kokyel/?cqe*t^xua^

kmu * x ( ¿x) u?/£kande * l#mye * nt ras/kye/? in^poa^? o * r#qu?a^mac i?)¿qo? qe * s^

te?lu#/ Entonces, : ahora, : entraráse tal vez : a entrar : a ser

encendida : (por) un momento esa : candela} : mientras : que : es-

tése : llegando allá : (la) hora; : porque : de inmediato fuese :

a que^rueramos a salir allá : (en) esto helo. 379«2. /#?ento*n-

Bes#kokyes^cqe,t/xuB^kmu'x/xu?^kande*l7^?eB^noq^xuB/kmu*x#porkye/

xa?lo/qo?qe*s^te?lu#/ Entonces, : saldráse ya : a ser encendida :

(por) un : momento, : esa- :>Gcandela; :; y : sólo : (por) un : mo-

mento, : porque : ahora : a que nosotros vayamos a salir allá :

(en) esto helo. 379«3» /?"pwes#?a^mla"ya/¿dyo's#?a^mla*ya/ta*xaw^

sola* r#?a^mla*ya/ta*xaw/simye*nt#cxo*nte^UBS%ia^e*s^xu?^qi"x#m alo 1 • 1

/qo?pe'te?#?e6^cxo*nte^un/te*ya#tu?B^xu?/xuB^kmu*x^?a*mpil#^ax^

tqo?na#/ Pues, : lo no serás tú : Dios! : ¡o : no serás tú : su

dueño : (del) solar! : Jo t.>no seras tu : su dueño : (del) cimien-

to! : ¡gracias por ello pues! : (que) de inmediato : salió allá :

Page 172: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

ese : día; : de inmediato tal vez : que nosotros anduvimos (sin ti);

:: Y : igracias por ello pues : (a) ti! : por ello : ése : un : mo-

mento : (de) desocupación; : (el que) vínose : a que (nos) lo diste

tú.

Texto 38O

( = LIUC MM

( *= MCHCA 551 (Serie LXVII) ) ( pp. 78-79 )

38O.I. /#pwes/?a jíuíi/xun/pis#xun^tal^cqax#xuii^tal—

#xun^tal^pis#ta* ye#? ol&pel/nqo?ne?^a? lu#tv;i" ¿¿t qa * na#twi ? #t qo" pa#/

Pues : aquello (era) pues : un :: pedazo, : un : chiquito : hilado, :

un : chiquito— : un : chiquito : pedazo, : ¡Señor! : entrarase '::

a bajarse : a que yo (se) lo dé : aquí; : (en) su cara : (de) lo(s)

pie(s) tuyo(s), : (en) su cara : (de) la(s) mano(s) tuya(s). 380.2.

/^cxo'ntesiTs^Uií/AseTl^nqoTneT^tuí^xuT^s/xawuTlí/xíuTySttye'mpí^xJu?

^kofra"d#/ Igjracias por ello muchas pues! : éntrese : a que yo (se)

lo de : por su cuenta • (de) eso, : (lo) que de inmediato : subióse

a llegar acá ése : su tiempo de ése. : cofrade. 380.3. /#?ento*n-

ses#?aVu*/xun^pis?/¿telo/pokpil^te/xu?^tqa*na#telo/pokpil/te/xu?^t-

qo*pa#/ Entonces, : aquel (es) pues : un : pedazo, : (para) ello

tal vez : (el) levantamiento : (de)l : ése : el pie tuyo, : (para)

ello tal vez : (el) levantamiento : (iie) ella : ésa : la mano.tuya.

Texto 381

( * LIUC MAM

(. «= MCMCA. 351 (Serie LXVII) ) ( p. 79 )

38I.I. /#?es/maci?^unlo^xawu?l(/x)u?^kaplaxux^

tqan/sxa*w#kaplaxux/tqan^ce?w#tox^xa?^tye*mp/xa'?lo#/ Y : de inme-

diato fuese pues tal vez : que se hubiera subido a llegar acá é-

so(s) : doce : su(s) pie(s) : (de la) luna, : doce : eu(s) pie(s) :

(del) lucero; : en : ése en verdad : ano : ahora. 381.2. /#ma^un-

lo^saqluna#ma^unlo^spe*t^aiia#xawu?l(/x)u?^tye*mp^tox^xu?^cwi*9qlal#/

De inmediato pues tal vez : has sido guiado tú; : de inmediato pues

tal vez : has hecho compañía tú, : a que subiera a llegar acá ése :

año : en : ese : bienestar. 38l.3« /#?ento*nses#?aVu*/xun^tal^pis#

Page 173: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

¡iío*kswit^u^irtox6/rso'^#xapunswit^tke*/a#/ Entonces, : aquél pues

: un : chiquito : pedazo, : lojala y entrara pues! : en ya : (la)

razón; :. lojala y llegará alia : (a)l lado tuyo!

A.

Texto 382

( m LlUa MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 79 )

382.I. /#kmo*nsa#resibi*rin3a#ta*ye#/ tAcéptalo

ya tú! : I recíbelo ya tú! : ¡Señor! 382.2. /#?ento*nses#noqfíun/

CTo?k5^un/ci?»#ci?»/xu?^ax^wi?ne?#twiVa^teybca?^kmu,x^xa?lo#te^xu?/

pokpil^te/xu?^Ba*nt#/ Entonces, : sólo pues : aún ya pues : un po-

co— : un poco : (de) ello : (lo que) vínose : a que yo (se) lo tra-

jera, : (en) su cara : (d)el : ése en verdad : momento : ahora, :

(d)el : ése : levantamiento : (d)el : ese : santo. 382.3. /#?en-

to,nses#noqlo^xu^kmu*x#?ok/qo?pelte*ne?^?ayolte^tqa*na#tqo*pa#te/

xa?/femu*x/xa?lo#/ Entonces, : sólo tal vez : un : momento, : entra-

ráse : a que nosotros bajémosnos a colocarnos : a esperár(se)lo :

(en) lo(s) pie(s) tuyo(s), : (en) la(s) mano(s) tuya(s), t (en) el

: ése en verdad : momento : ahora. 382.4. /#?ento*nses#komo/ma-

ci?^unlo/pon^?o*r#tu?n^qku*lun#?es^tu?^/qaxwa*linte?^tpi^dyo'sien-

to *nses#?ok/kpel^yu*pit^un^qa'qi^nalo^qo?qe,s#tu?n^qpinca*nte^'qi,p#

komo^kse?n/si?/nma?ne?/may#inaci?lo^qo?qe*s/te?/lu#tu?$i^qo?qe??a*me-

ta?#/ Entonces, : como : de inmediato fuese pues tal vez : a que

llegara allá : (la) hora, : para ello : que nosotros hiciéramos-1 culto

: y : para ello : que nosotros glorificáramos : su nombre : (de)

Dios, : entonces, : entraráse : a bajarse : a que sea apagado pues

: (el) fuego, : de inmediato tal 'vez : nosotros fuimos saliendo a-

llá, : pare, ello : que nosotros (nos) preparáramos : (a) nosotros

mismos, : (como) s como : fuese : a que yo (se) lo dijera : de in-

mediato, : de inmediato fuese tal vez : a que nosotros fuéramos a

salir alia : (en) esto : helo, : para ello : que nosotros fuéramos

desocupados en verdad.

%

Texto 383

( = LIUC MAM

(. = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 79 )

Page 174: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

583.I. /#?ento*nses#?oklo:>íkpel/yu*pitj¿xu»maxtl(/x)u?

l¿qa,q#tu?^qpinca,nte^qi,p#tu?n^to*k(^x)u?/xu?^qku'lpil#te/xu?/kmu,x#

tej¿xu?jÉra*t$xa?lo#/ Entonces, : entraráse tal ve..z : a bajarse : a

que sea apagado : (de) una vez más ya ése : fuego, : para ello : que

nosotroc (nos) preparemos a ello : (a) nosotros mismos, : para ello

: que entre ese : ese : nuestro culto, : (en) el : ese : momento, :

(en) 'ál : ese :rato, : ahora. 383.2, /#?ento*nses#kpelj¿nyu*pi$ixu?-

ye?^ax#qa^ma^pant/kte*ne?#?es^un/noq/mya/ni*ra^tox#sino^kye/noqlo^

xun^tal/kmu*x#?okloj¿kpelj¿yu*pit(/x)u?j¿qa*q#/ Entonces, : bajaráse

: a que yo apague(la) ésa : lumbre, : si tal vez : de inmediato :

puédese : que Ustedes estén; :: también pues : sólo : no será : mu-

cho : en::éllb¿o: sino : que : sólo tal vez : un : chiquito : momen-

to'; : entraráse tal vez : a bajarse : a que sea apagado ése : fue-

go. 383.3. /¡^//p#pjt«'a/mla*ya/Édyo's#ma^unlo/qpi?xu?ye?#?a,xu?/t-

qa*ndl#pero/xa?lo^ku^un^ax^we?ya#ku^un^ax^quqe*ya#/ P.. : p.. :

p.. : Jo : no serás tií : Dios! : de inmediato pues tal vez : noso-

tros oírnoslo eso, : esa : su noticia, : pero : ahora : I que pues :

véngase : a que te pares tu! : I que pues : véngase : a que te sien-

tes tú!

Texto 384

( = LIUC MAM 1

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 384 )

384.1. /#cxo*nte^un/te,ya#tu?^xu?^qi,x#s/xawu?l,f/

¡Gracias por ello pues : (a) ti! : por él : ese : día : (el) que

de inmediato : subióse a llegar acá. 384.2. /#?ok^unlo^qpi?:cu?ye?^

tqoxqoxeljfctwi?ya# Entraráse pues tal vez : a que nosotros oigámoslo :

eso (sin ti) : su ruido : (de) la cabeza tuya. 384.3» /#?ok^unloj¿

qpi?xu?ye?^xun^sa*nta/mi*s#te^xa?^kmu*x,fte^xu?^ra*t#xa?lo#/ Entra-

ráse pues tal vez : a que nosotros oigamos0 esa : una : santa : misa,

: (en) él : ese en verdad : momento, : (en) él : ese : rato,: a-

hora. 384.4. /#?ento*nses#?ok^un^ncko?ya#?ok/ncka?ya^twi?^kaplaxux 1 1 • e'

^xa*wl#twi?j4kaplaxux^kupl#/ Entonces, : entraráse pues : a que yo

te llame a ti, : entraráse : a que yo te llame a ti : su(s) cabe-

za(s) : (de) doce : altura(s), : su(s) cabeza(s) : (de) doce bajíos.

Page 175: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

Texto 385

( = LIUC MAM

( - MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( pp. 79-80 )

385.I. /#?okj¿ki^aVxena?/xu*/kmu'x#?okj¿knma,xena?/É

xu^?o*r#me*dya/?o"r#te^xa?^kmu*x#xa?lo#/ Entraráse : a que yo em-

preste en verdad : una : hora» : media : hora» : (en) él : ese : 1

momento, : ahora. 385.2. /#ku¿un/¿axjíwe?ya#ku$íunjÉj¿ax/quqe*ya#tejÉ

xa?/kmu*x#xa?lo#/ IQue pues : véngase : a pararte tú! : Jque pues

véngase : a sentarte tú! : (en) él : ése en verdad : momento, : a-

hora. 385»3« /#Uufíun/¿a'xa#ta*ye#/ JQue pues : vengas tú! : ¡Se-

ñor! 385.4. /#?e:#?ok^ma,xena?y5xun/kmu,xa#te/xa?^kmu,x#xa?lo#/

Ee.. : entraráse : a que-yo empreste en verdad : un : momento tuyo,

: (en) él : ése en verdad : momento, : ahora.

Texto 386

( = LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 80 )

386.1. /#pwes#?a,xu?^tqa,nil#?ok^k|e?l^noikpa?ne?^

ti?x/xu?/kostu,mpr(^x)u?#?a'yé?|¿xu?^?i,qo*n^tye,mp#/ Pues, : ésa

: su noticia, : entraráse : a irse : a que yo (se) lo «xplique ::

sobre : esa : costumbre ésa, : (de) ellos : ésos : (los que) car-

gan : (el) ano. 386.2. /#?ento'nses#?ax/tpincVt(/bc)u?¿ba'r#?ax/¿

tkyax/ku?/xu?^?aka,x^rejido*r#?ento*nsesiíl?in-^?in^ce?s^twi?#xu?/

?atijíxun¿luga*r#twa?lil/Sba*r#/ 386.3. /#?ento*nses#?aYunj¿u?j¿?inj¿

ce?sa?7Éne*x#t¿i/¿?a?#/ Entonces, : aquello (es) pues ahí : (en don-

de) estás^e : que ellos vayan en verdad : primero, : (en) su borde

: (del) agua. I /,¿-

Texto 387

( = LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 80 )

387.I. /#?ax¿unjÉk¿a*xjÉt¿i¿?a?#?ento*nses#?inj¿ce?-

pon/twi?j¿twa?lilj¿ba*r#/ Cuando pues : ellos vengan.': (a) su borde

: (del) agua, : entonces, : estáse : que ellos llegan allá : (en)

su cumbre : (de) su erección : (de la) vara. 387«2. /#?ento*nses#

Page 176: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

?aVW«?/?in^ce?sa?^qa,nilte/xu?/sta,lpil#tu?^ksqu*qin^ax#?es/ • • • '/>! t *

tu?^kne*nuyx^a«íitu?9/xu?/twa?lil/ba*r#qu?^/?in/¿ce?/pax8/¿pinoa,l-

te^tuTn^mistiT^pa'ltiífeistií^kuT^kwe'iitjíítuT^^tfía'x^te/xuT/tye'mp^

tu?n^niisék?lo^xun:#?iktipil#misti?^ku?^xu^qo*x#?es^tu?n/txapuv^ • i i * i *

xu?^ktye*mp//'box^pa?íi#mÍBti?^qo"x#mÍBti?^ya*pil^nisti?/xun#tu?n^

tfía*x^kyi?x?/ípu*ra^?ale,Ere#?ax^txapuí#/ Entonces, : aquello pues

ahí : (es que) estáse : que ellos van en verdad : a pedír(se)lo :

ese : favor, : para ello : que ellos guardados vengan, : y : para

ello : que ellos cuidados vengan, : para él : ese : erigir : (de

la) vara; : porque : estáse : que ellos acaben ya : (de) hacer(se)-

lo, : para ello : (que) no (haya) ya cosa : falta, : (que) no ya

cosa : baje : cuenta, : para e..llo, : que venga : (en) él : ese ::

año, : para ello : (que) no (haya) ya tal vez : algú..n, : evento,

: (que) no ya cosa : baje : una : querella; : y : para ello : que

súbase a llegar alia : ése : su año de ellos, : en : lo bueno; :

(que) no (haya) ya cosa : querella, : (que) no (haya) ya cosa :

enfermedad, : (que) no (haya) ya cosa : alguna, : para ello : que

viniere : en su contra de ellos; : pura : alegría, : cuando : que

se suba a llegar alia.

D

Texto 388

( e LIUC MAM

( = HCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 80 )

388.1. /#pore*s#?aV«»— #?ax¿un/¿tponj¿twi?¿xu?/

twa?lil^ba'r#?ento*nses#?aVu^/kyo'j|.(7Íx)u??^?in/si?^kma?5i#?a/ijila,ya^

twi?fxa*v;l#?a/ipla*ya/twi?/kupl#malo^ciíinu*lxun?o*re?#raalo^ciíinu"l-

me * dya? o' re?¡£kupsa" l^twi * j¿a#? a * ^u?t^xa?lo^yo" lil,#kyi * pax/xu?¡^? a * ye?;¿

xu?^?i*qo*n^tye*m^#tu?n^u9^ksqu*qinte*ya#/ Por eso, : aquello pues—

: cuando pues : que llegue allá : esa :. su erección : (de la) vara,

:entonces, : aquélla (es) pues : su palabra de ésos, : (los que)

estáse : que ellos dicenlo, : lo : no serás tú : su cumbre : (de la)

altura! : io rono.serás tú : su cumbre : (del) bajío! : de inmediato

tal vez : yo llegué acá una hora yo, : de inmediato tal vez : yo

llegué acá media hora yo, : a bajár(se)lo : (en) tu frente; : aquélla

(es) pues : ahora : (el) habla, : sobre ellos : ésos, : (que son) e-

Page 177: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

IÍXOBI : esds) : cargadoríes) : (del) año, : para ello pues : éntrese

a que guárdeslo(s) tu.

Texto 389

( = LIUC MAM

( » MGHCA. 351 (Serie LXVII) ) ( p. 80 ).

389.1. /#ne * num^uyxu?ya#xun^tal/pis#ne *nura^u^xu?ya#

xun/tal/¿cqax#si$nu*lwe?ye?#si»nu*lquqe^e?;Éqolte*ya#/ ICuída(se)lo

pues eso tu! : un : chiquito : pedazo, : Icuída(se)lo pues eso tu!

: un : chiquito : hilado} : de inmediato yo llegue acá a pararme

yo, : de inmediato yo llegué acá a sentarme yo : a dártelo. 389*2.

/#^o*kswit^un^to(x)^rso*íi#/ ¡Ojalá y entrara allá pues : en : (la)

razónl 389*3* /#¡^o-kswit^un^tox^xun/luga*r#/ ¡Ojalá y entrara allá

pues : en : un : lugar.

Texto 390

( = LIUC MAM

( = KCIÍCA. 351 (Serie LXVII) ) ( p. 80 )

390.1. /#qo'mi/u^xu?ya^tpa*íiqo,pa#/ ¡Dá(se)la pues

ésa tú : la buena mano tuya! 390.2. /¡^qa'qan^un^tku'xajáki'paxjííporkye

^?a*?lo^un^kyaxa?na?/wa?pa?^kyu?íi^xu?#?e*?^mampax#?e*?^cu,pax/é?ox-

ci?#^a*x/qi*x#¿a*xj¿tye*mp#/ ¡Apiádese pues : la entraña tuya : sobre • estaje es! ellos! : porque : ¡.aquéllo^ (fue) en verdad tal vez pues : dejado en

verdad en verdad : establecido : por ellos : ésos,: los : -padr»(s),

: las : madre(s) : de antaño; : vinieron : día(s), :: vinieron : a-

ño(s). 390.3. /#pore*s#milo/na*xel#milo^j!Ípe*til#kuks^tna?nx^ax^ 11 •

tqa*n(x)u?ya//?esj£kuks/Étna?nx^ax/-tqo'p(x)u?ya#/ Por eso, : no tal

vez : será perdido, : no tal vez : será borrado, : así ya : que es

recordado acá : lo(s) pie(s) eso(s) tuyo(s), : y : así ya : que es

recordado acá : la(s) mano(s) ésa(s) tuya(s).

Texto 391

( = LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 8l )

391*1* /#?ento*nses#^o"kswit(^x)u?^xun^pis#xun*í

Page 178: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

c qax#sipnu * lwe?ye?#si$nu * lquqe * ye?#qolte#tse/tqa * ne#t se/tqo * pa#

¿a?lu#/ Entonces, : i ojalá y entre ya ése : un : pedazo, : un ••

hilado, : (alio) que de inmediato yo llegué aeSh Iva lo) que de in-

mediato yo llegue acá arsentarme, : a dár(se)lcj : (en) su base :

(de) tu pie, : (en) su base : (de) tu mano, : aquí*. 391*2* /#

la'lunjíun^te'wit/twi Va#?es/íla*lun|íte*wit/tka?ypilala#/ INo sea pues

: que sea escondida : la cara tuya! : y : Ino sea : que sea escondi-

da : la vista tuya! 391*3. /tfpi'n/^ya^a'xuTj&a'peTjtto'se?/*-

yo*le?#/ |(5yela(s) é3a(s) tú! : ésas : dos : (o) tres : mi(s)

palabra(s). 391.4. /#?in?.o/cinlíupsa,ne?#?inlo^ci»xawsa,ne?#twi Y/

tka?ypilala#?es/twi*fí/tilpilala#/ Estáse tal vez : que yo baje(se)-

lo, : estáse tal vez : que yo súba(se)lo| : (en) su cara : (de) la mi-

radaa tuya, : y : (en) su-cara :. (de) la vistartuya. >,-•_ tr-;, .,

Texto 392

( «= LIUC MAM

( «= MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 8l )

392.1. ///íTa^mla'ya/ta'xaw^a'aqpil^a'xaw/cwi'nla^

pore*s¿-luqin^une?¡í4na^cinnu*lxu<ikmu,xe?/yo*lil^tu*kila#kupsa*l/twi '¿a#

tu?n/kkiwla,nte'2:u?ye?#?a,ye?^xu?/?i"qu*n-tye*mp#porkye/?a,ye?^xu?/

tye*mp#kyaxni^?a'x/te/dyo*s#kyaxni/qo*nte^?oxci?#^a*x^qi*x#^a*x/

tye*mpj¿?oxci?$/ SO : no serás tú : su dueño : (de la) andanza, : su

dueño : (del) bienestar; : por eso, : Jhérne que soy yo pues! : de in-

mediato : yo llegue acá un momento yo : a hablar : contigo, : a ba-

jár(se)lo : (en) tu frente, : para ello : que Ustedes bendíganlos a

ésos, : aquéllos que son : eso(s) : portador(es)-del-afío; : porque :

son eü&os) : escís) : año(s), : dejado(s) : querido(s) : (por) el : Dios,

: dejado(s) : dado(s) el(los) : do antaño; : vinieron : día(s), :

vinieron i- año(s) : de antaño.

Texto 393

( = LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 8l )

393.1» /#porkyej£noqwit^misti?/£xu?j¿squ*qiltej¿xu?/ sxa'l#xaku?lo^pax/kpyo*ykyi*p#pore*s^u^?a*^un/tv;i?^nqa*n(x)u?ye?#

Page 179: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

sinnu * le?#tu?njíunjÉt squ * qi * nte * ya/xa?lo#? e5^un/niya/¿noqwit^?o?ksxu?# fj. *' • • * *

BÍíinu*leMe?ye?#si5inu*le?/quqe,ye?/fía?lu#qolte^xun/pis#?eBlo/ffla^

cin^stle?^tox/xu*ntl—//itox^xu'ntl^alta'r^tox/xu'ntl^qole'pli^ia^

cinstle?/na?l/te/Étqa*na#na?l/tej¿tqo*pa#/ Porque : solo fuera : (que)

no (Rubiera) ya cosa : ése : guardián de ella : esa : gente, : donde

bajara tal vez : acabaríase : que ellas mataríanse a sí mismas; : por

eso pues : aquélla (es) pues : su pie : (de) mi petición esa; : (el)

que de inmediato yo he llegado i.acá, : para ello pues : guárdeslo tú

: ahora; : también pues : no, haya : sólo que hubiera : aún ya eso,

: (lo) que de inmediato yo llegara acá a pararme, : (lo) que de in-

mediato yo llegara acá : a sentarme : a#ui : a dar(se)lo : un : pe-

dazo; : también tal vez :. de inmediato : yo viniera do nuevo : en :

otro— : en : otro : altar, : en : otro : ofertorio; :: de inmediato

: yo iré de nuevo : a quo sínta(n)ea : él(lós) : lo(s) pie(s) tuyo(s),

: ella(s) : la(s) mano(s) tuya(s).

Texto 394

( «= LIUC MAM

( *• MCM3A 351 (Serie LXVII) ) ( p. 8l )

394.1. ^ento'nses^aVun/ka'^/^o'seT/ínyo'lWu?- i i •

ye^^siynu'leT/íxaTlo^o'kswit^un^toíxí^rso'^kyi'pax/xuTr^xniTqeT/xu?^ i •

?aSc-ba*ril#xni?qe?j¿squ*qil^te/xu?ftnam#/ Entonces, : aquéllas (son)

pues : dos : (o) tres : mi(s) palabra(s) ésa(s), : (por las) que da

inmediato llegué acá :. ahora; : a que entrárase allá pues : en : (la)

razón; : sobre ellos : esos, : todos los que son : esos : dueño(s)-de-

(la) varada, : todos los que son : guardian(es) : de él : ese : pueblo.

394.2. /#?ento*nses#?aVW3íiyo*1í:!!:5u?ye?^te,ya#te/xa?^kmu,x^xa?lo# i t ? ^o*ksvíit^un^xun^tal^pis//^un^tal^cqax;'ísi^nu*lwe?ye?#si*nu*lqune*ye?^

qolte#^o*kswit/¿to(x)^rso*|tó=/ Entonces, : aquélla (es) pues : mi pa-

labra ésa : para ti, : (en) él : ése en verdad : momento : ahora; :

que entrara allá pues : un : chiquito : pedazo, : un : chiquito :

hilado, : (por lo) que de inmediato yo llegué acá a pararme, : (por

lo) que de inmediato yo llegué acáisentarme : a dár(se)lo; : que en-

trara allá : .ien : (la) razón.

Page 180: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

Texto 395

( - LIUC MAM

( m MCMCA 351 (Serie LXVI1") ) ( p. 8l )

395.1. /#tkamswita#tresibi*riswita#nma9#te/xu?^

kmu*x#te7¿xu?j¿ra*t#xa?lo#/ lOjalá y lo aceptes tú! :• ¡ojalá y lo.

recibas tú! : ¡Padre mío! : (en) él '• ese : momento, : (en) él :

ese : rato, : ahora. 395*2. /#?ento*nses#?a*^un/nyo*l(x)u?ye?#

?a*>íun^nkupspile?#te/xa?/kmu*x/xa?lo#ti*pax^xun^pis#si»inu"le?#/

Entonces, : aquélla (es) pues : mi palabra ésa, : aquélla (es)

pues : mi súplica; :: (en) él : ése en verdad : momento : ahora, :

sobre : un : pedazo, : (por lo) que de inmediato yo llegué acá*

395«3» /#?ento*nses#qo?^uncokcpesa^dyo*s^nafíunlo^qo?se?^tox/xun/

wiktel^ajÉqo?se?7ÉtwiVxu"ntl#toxjkcu*ntlj¿luga'r#/ Entonces, i lex-

pe¿lítanoslo allá tú : Diosl : de inmediato pues tal vez : nosotros

fuimos (sin ti) : en : un : sitio más ya; : de inmediato nosotros

fuimos (sin ti) : (en) su cima : (de) otro-- : en : otro : lugar.

395.4. /#?aVu»/ka>?/?oi8e?/fyo'l(x)«?ye?jíte,ya#te/xa?/kiim,x?í

xa?lo#nman#/ Aquéllas (son) pues : dos : (o) tres : mi(s) pala-

bra(s)-ésa(s) : para ti, : (en) él : ése en verdad : momento :

ahora, : IPadre mío!

Texto 396

( «= LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( pp. 81-82 )

396.1. /#twa? liljÉba* r-'qa?pil#cxo' nte/tu?*/xu? j¿wa-

qaqj4sxa*w#komo/ya/:iiaci?^penti^xu?#xu?#xu?^?awpen/te/xu?^ba*r#twi?^

tal/ba*r#twa?lil/ba'r#?ento*nses#?aVuntl(x)u?^xa?lo/?a*xu?#te^wa-

qaq^sxa*v^?ento"nses#qa?pil/icxo*nte#tu?n/xu?/waqaq/sxa*wii4naci?^xa-

wu?l#kyej¿?ale •gr$3^xawu?l(x )u?#misti?j¿xun: ¿pa* lt.;,'foisti?j¿xun: #mis-

ti?/xu^?iktipil7?misti?^qo*x#pu*ra/?ale,gr?^s^xawu?l^waqaq^sxa*wi}^'

Su establecimiento : (de la) dada-de-la-vara, : ¡gracias por ello :

para ello(s) : éso(s) : seis : mes(es)! : co.io : ya : de inmediato

fuese : a que se hiciera i-esa, :-esa, : ésa : sembrada s (de) ella

: esa : vara, : (en) su cima : (de la) chiquita : vara, : su erec-

ción : (de la) vara; : entonces, : aquello (es) pues de nuevo eso :

Page 181: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

ahora : eso, : (de) lo(s) : seis : mes(es); : entonces, : &s) dada

: gracias por ella! : por ellos : eso(s) : seis : mes(es); : de in-

mediato fuese : a que se subiera a llegar acá; : tque:alegre! : (lo)

que de inmediato : subió a llegar acá eso; : no (hubo) ya cosa :

u..na : falta; : no (hubo) ya cosa : algu..na; : no (hubo) ya cosa t

un : evento; : no (hubo) ya cosa : querella; : pura1.:, .alegría-:-.(la)

que de inmediato : subió a llegar acá : seis : mes(es).

Texto 397

(. <= LIUC MAM

C = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 82 )

397.1. /#?ento*nses#?aVu9/qa*pil^cxo,nte/xu?#?in^

si?/tqo?n^xu?#?a"xu?/?a*x-pka,p#?ax/tpo9#tox^xu*ntl/luga,r#/ En-

tonces» : aquélla (es) pues : (la) dada : (de las) gracias por ello

: ésa; : (la que) estásc : yendo s a que él (se) la dé : ésa, :.

ese : chaman-, : cuando : que llegue allá, : en : otro : lugar.

397.2. ^ento'nses^aVwi^yo'líxíuT/^aVun/naTxdyo'síxJu?/// En-

tonces, aquélla (es) pues : su palabra esa; : aquélla (es) pues :

(la) oración ésa. 397«3« /#?a*xu?^qa*pilj^xo'nte#?eE/wit¿uvL/?iks#

?ax/tsi?tl(x)u?^v;aqaq^sxa*wtel#tox/wit^xun/nakpil?^tox/wit/xun^/a*-

laxpil#?es^:¡:u?lu^xun^tal/pistel#xun^ta.l/cqaxtel#/ Aquélla (sería)

ésa : (la) dada : (de las) gracias por ello; : .también : sería pues

: así ya, : cuando : que pasare de nuevo éso(s) : seis : m3s(es) de

nuevo; : en ello '• seria : una : paz, : en ello : seria : una : a-

legría; : y : eso helo : un : chiquito : pedazo más ya, : un : chi-

quito : hilado más ya.

Testo 398

( «= LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 82 )

398.1. /#?ento*nses#sye*mpr^?in/kyaxtl(x)u?#xu?#

xu?(x)u?^kande*l#xas^?inj¿Sa?^ne*xane'x#?ax/ta*wit^tne*xel#tne*xel/

qi*xj(,í?es^un^?iks^tox^xu?;'waqaq/sxa'w#?ento*nses#?in^sye*mpr#?in^si?

tqa,nil#tox^?a?#?es/qa*pil^cxo,nte^?in^si?^tox/?a?#?in/si?/xu?^pom-

pe*c//?es/?in/si?^xu?^kande*l?íí?in/si?^xu?/ci?n/ístora*k#qa,pil/cxo,nte#/

Page 182: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

Entonces, : siempre : estáse : que se deja de nuevo eso, : eso, :

ésa esa : candela, : donde ya : estábase yendo en verdad : al mero

principio, : cuando : estuvo plantada : al principio, : su primer :

día; : también pues : así (era) ya : en : eso(s) : seis : mes(es);

: estáse : siempre, : estáse : yendo : su noticia, : en : (el) agua,

: y : dada-de-las-gracias-por-ello, : estáse : yendo : en : (el)

agua; : estáse : yendo : ese : incienso, : y : estase : yendo : esa

: candela, : estáse yendo : ése : un poco : (de) estoraque, : (la)

dada-de-las-gracias-por-ello.

Texto 399

( r= LIUG MAM

(. = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 82 )

399.1. /#?axj¿unjÉtj¿a*xj¿toxj¿?a?#?ento'nses#sye*mprfÉ

Tin/pon/twi?^tox/twa?l^ba*r#/ Cuando pues : que venga : en : (el)

agua, : entonces, : siempre : estáse : llegando allá : (en) su cum-

bre : en : (la) parada : (de la) vara. 399.2. /#?ax/ti'kj¿toxj¿xu?

^twa?lil^ba*r#?ento*nses#sye*mpr/?in^si?/tox^xu^xatel#/ Cuando :

que pase : en : ésa : su erección : (de la) vara, : entonces, ¡

siempre : estáse yendo : en : una : casa más ya. 399*3» /#mya^

noqwit/?o?ks(x)u?^xu?^twi?^twa?lil/ba*r#te/xu?^waqaq^sxa,w#/ No

(es) : sólo que sea : aún ya a ésa : ésa : su cumbre : (de la) e-

rección : (de la) vara, : (en) ello s eso(s) : seis : mes(es). ti

399.4. /#?ento*nses#sye*mpr^?ati^xu?^qa*pil-cxo*nte#te^xu?/dyo"s#/

Entonces, : siempre : hay : esa : dada-de-las-gracias-por-ello, :

(a) él : ese : dios.

Texto 400

( = LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 82 )

400.1. /#? a * $unjÉtxapu^/xu?^waqaq^sxa * w#? ento * nses#

?inj¿pe*tjÉqi*x#?in/pe*t/Éqi*x#/ Aquello pues : que llegué(n) allá :

eso(s) : seis : mes(es), : entonces, : está(n)se : caminando : (los)

día(s), : está(n)se : caminando : (los) día(s). 400.2. /#?ax^unj¿

txapu^?apqi#txapu?i^kaplaxux^sxa*Wíí'?ento*nses#?atistoq^waxsaq^qi*xtl#

Page 183: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

tu?n/tentrega*rit(x)u?/ba*r#/ Cuando pues : que llegue allá : (el)

año, : que llegue(n) allá : (los) doce : mes(es), : entonces» : hay

ya tras poco : ocho : día(s) más ya, : para ello : que sea entrega-

da ésa : vara. 400,3. /#?ento*nses#kce?paxel/si"mantel#tu'¡'n^tkup-

tlíxíuí^xu'ntl^o'ya^kxa'wil^te'yile^xu^xun/Zte'yile^xuyxu^tuTn/un^

tpqe*t(/x)u?j£ba"r#/ Entonces, : entraráse a acabarse t de pensar de

nuevo, : para ello : que se baje de nuevo éso(s) : otro(s) : regalo(s);

: entrará(n)se a subir : varios : uno por uno, : varios : uno por

uno, : para ello pues : que sea erradicada ésa : vara.

Texto 401

( «= LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 82 )

401.1. /#? ento * nses#kpax/pe 1 (=¿x) u?^xu?/íkyo * yax#/

Entonces, entraráse a acabarse : de bajarse éso(s) : éso(s) : su(s)

regalo(s). 401.2. /#?ento*nses#?ax)¡{un/tpax^kup(^x)u?^?urapa?plr/í

?ento*nses^íce?paxel^si"nia$#xacaq/kse?la?#/ Entonces, : cuando pues

: que acabárese : de bajarse ésa : colección, : entonces, : entra-

ráse a que ellos acaben : de pensar, : por dondequiera : que éntrese

a ir en verdad. 401.3. /#?ento*nses#?atitoq^un/waxsaq^qi'xtl#tu?*#

tu?n/tentrega*rit(/x)u?^ba*r#?ento"nses//!kge?l^tqa"nil/te/xu?/?a*x-

pka"p#pinca"rn(x)u?ya^sta*lpil?'/tu?5i/kse?l^ci*na#pqolte/qba"r(^x)u?^

qu?n/ya/maci?^xawu?3Í^x)u?/qtye*mpe?#/ Entonces, : hay tras poco pues

: ocho : día(s) más ya, : para ello, : para ello : que sea entregada

ésa : vara; : entonces, icentraráse a ir : su noticia : (a) él : ese

: chamán: :: |ház(nos)lo ése tú : (el) favor! : para ello : éntrese

a que vaya : un poco tuyo, : a erradicarla : nuestra vara ésa; : por-

que : ya : de inmediato fuese : a subir a llegar acá ése : nuestro

año.

Texto 402

( = LIUC MAM

( •= MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( pp. 82-83 )

402.1. /#?ento*nses#?i*l/¿ti?x#tu?n¿t¿qe,t#xa?lo;É?ok

j¿kse?l^qe*tcxo*nte*ye?#maci?^xawu?l(yx)u?/tye*mp#/ Entonces, : ne-

Page 184: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

cesidad (hay) : tras ello, : para ello : que sea erradicadáf :

ahora : entraráse : a irse : a que sea(n) dada(s) (las) gracia(s)

por ello ellas; : de inmediato fuese : a que subiera a llegar acá

ése : año. 402.2. /^eí/kaba'lile^qo.TyeT^s^qoTxawuTle?^ También

:: cabales varios : somos nosotros (sin ti) : (los) que de inmediato

: nosotros subimos a llegar acá (sin ti). 402.3. /#toxj¿?apqij¿lu#

mistÍ?te/xunj¿qo*x^isti?tej¿xun/?iktipil#/ En : (el) aBo : helo, :

no (hubo) ya cosa ella : una : pelea, :. no (hubo) ya cosa ella : un

evento. 402.4. /¡ft?u*ra^tox^a*laxpil^B#xáwu?la?^qtye*mpe?#ce?ci'-

xu?/?a*ye?/xu?^reóido,r#?in^ce?s^yo*lil^tu*kil^?a*x-pka,p#/ Puro :

en : (la) alegría, : (por la) que de inmediato subióse a llegar acá

: nuestro año (no tuyo), : ellos dijeronlo eso : los que son : eso(s)

: regidor(es), : (los que) estáse :. que ellos van : a hablar : con

él : (el) chamán.

Texto 403

( <= LIUG MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 83 )

403.I. /#?ento'nses#?in^un^si?^xu?^?a*x-pka,p#/ En-

tonces, : estáse pues : que va : ese : chamán, 403.2. /#?in/si?j¿ 11 11 •

yo*lpax#?alkye/qi*x^?a*mli#tu?n/tsi?/pin#pqolte^ba*r#mye*ntras^?in/

kup(/x)u?#xni?xu?^?o*yax#/ Estáse : yendo : a aconsejar, : cuál :

día : (esté) libre, : para ello : que se vaya : tal vez, : a erra-

dicarla : (la) vara, : mientras : estáse : bajando eso, : todo(s)

eso(s) : regalo(s). 403.3. /#?ax^un^tpax^kup(/x)u?^?o*yax#?ento*n-

sesj£?in/ce?pax^si*maf#tu?n^tjía*x/?a*qunpil#/ Cuando pues : que acá-

be(n)se : de bajarse eso(s) : regalo(s), : entonces, : estáse : que

ellos acaban : de pensar, : en ello : que venga(n) : (los) instru-

mento (s)-de-trabajo. 404.4. /#?ax^un/tpax/nike * t/kyu?y#?ent o *nses#

k^a"xel(/x)u?^xu?^xunmaxtl(^x)u?^kande*l7í-'k^a*xel^xunmaxtl(^x)u?^pe*c=íí/

Cuando pues : que acabóse : de ser arreglado : por ellos, : enton- a venir '

ees, : entraráse^ésa : ésa : de una vez ya ésa : candela, : entrará-

se : a venir : de una vez ya ése : incienso.

Page 185: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

Texto 404

C - LIUC MAM

(. = MCMCA 551 (Serie LXVII) ) ( p. 83 )

404.1. /#?ento*nses#syippr^ma^?a*s^u?^xunmaxtl^

qolte/cxo*nte#tne*xelsi?s#toxj¿?a?#/ Entonces, : siempre : de in-

mediato : allí mismo : de una vez más ya : daráse ello : (las)

gracia(s) por ello, : en el mero principio, : en : (el) agua.

404.2. /^ento'nsesíTaVun/tyó'l^a'x-pka'p^in/í^TÉqa'pilte/

cxo*nte#/ Entonces, : aquélla (es) pues : su palabra : (del)

chaman, : (por lo) que estáse : yendo : (la) dadera de ello : (las)

gracia(s) por ello. 404.3» /#cxo*ntejíun^te"ya^dyo*s#/ JGracias

por ello pues : a ti :; dios! 404.4. /#cxo*nte/íun^te*ya#ta*xaw^

?a*nqpil#ta*xaw/cwii*niqlal#/ JGracias por ello pues : a ti, : su

dueño : (de la) andanza, : su dueño : (del)) bienestar! 404.5. /#

ma^unlo^xawu? 1 (¿x) u?.^kaplaxux/t qan^c e? w#kaplaxuxj¿t qan/sxa * w#n«/¿

xawu?l#/ De inmediato pues tal vez : subieron a llegar acá éso(s)

: doce : su(s) pie(s) : (del) lucero, : doce : su(s) pie(s) : de

la) lunaj : de inmediato : subieron a llegar acá.

Texto 405

(. = LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 83 )

405.1. /¡^a¿unloj¿j¿o*nina#ma¿unlo/sta"lina#kyi*pax

/xu?^twi?/tqa*na#kyi*pax^xu?^twi?/¿tqo,pa?;¿kyi*pax/xu?^?i*qu*n-tye*mp# t 1

kyi*pax^xu?j¿tkwa*la?Í7 De inmediato pues tal vez : ayudaste, : de in-

mediato pues tal vez : favoreciste, : sobre ella* : esa(s) : su(s)

cumbre(s) : (de) su(s) pie(s), : sobre ellas : esa(s) : su(s) cum-

bre(s) : de) su(s) mano(s), : sobre ellos : eso(s) : cargador(os)-

del-aSo, : sobre ellos : eso(s) : lo(s) hijo(s) tuyo(s). 405.2.

/#cxo*nte^un^te*ya#?a*^un^til(x)u?ya#xun/tal/pis//xun/tal/cqaxB,!sͥi-

nu*lo?^?o*yilte#tse^tqa*na#tse^tqo'pa#/ JGracias por ello pues : a

ti!. : aquel pues : que véaslo eso tú, : un : chiquito : pedazo, :

un : chiquito : hilado, : (los) que de inmediato yo llegué acá : a

regalár(se)los, : (en) su base : (de) lo(s) pie(s) tuyo(s), : (en) su

base : (de) la(s) mano(s) tuya(s).

Page 186: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

Texto 406

( = LIÜC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 83 )

406.1. /#?ento*nses#?a*^unlo^qa*pilte-cxo*nte^xu?#

misti?^xu,ntl^ko,s^j¡fax^qi?ne?#noq^?o?ks/xu?^qo?pilte-cxo,nte#^ax^

qqo?ne?#cij¿xu?j£?a*x-pka*p#/ Entonces, : aquello (es) pues talvvez :

(la) dadera-por-ello-de-gracias-por-ello : ésaj no (hay) ya cosa ;

otra : cosa : (que) vinoso : a que nosotros lo trajimos, : sólo :

aún ya : esa : (la) dadera-por-ello-de-gracias-por-ello, : (la que)

vínose : a que nosotros (se) la diéramos, : dijo : ese : chamán.

406.2. /#?ax¡¡íun/ti,k/tox/xu?#tox^xu?/¿?a?#?ento,nses¡í'?es^?iks#,rax/

tpo,ntWítwi?/w3!||^#twi?^xu?^twa?lil^ba,r#?ento,nses#?es^?ikstl(^x)u?^ $

lu#?es^qa"pil-cxo*nte#?ax/tpoy#/ Guando pues : que pase : en-'t ésa,

: en : esa : agua, : entóneos, : también : así ya (es), : cuando :

que llegue allá otra vez, : (en) su cumbre : (del) cerro, : (en) su

cumbre : (de) ésa : su erección : (de la) vara, : entonces, : tam-

bién : así ya otra vez eso : helo, : también : (la) dadera-de-gra-

cias-por-ello, : cuando : que llegue alia.

Texto 407

( = LIUG MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( pp. 83-84 )

407.I. /#luqine?#ta'ye#luqine?//mu^?a'yí^iia/ci»jiu'l-

we?ye?#maj¿ciímu' lquqexuy kmu *xtle?#xu9j¿?o * rtle?#me * dya^?o *rtle?#ma/

ci^nu'lv^yeT/ftna^cipnu* lquqe 'ye^ti "paxj¿xu?^tkwa*la#?i" qu*n-tye *mp#

se?^pxawu?l?/s^qu*qilte/¿xu?^tnam#/ ¡líeme que soy yo! : ISenorJ :

¡heme que soy yo! : o ¡tal vez ándese! : dq inmediato : yo llegué

acá a pararme, : de inmediato : yo llegue acá a sentarme un momento

otra vez yo, : una : hora otra vez yo, : media : hora otra vez yo;

: de inmediato : yo llegué acá a pararme, : de inmediato : yo lle-

gué acá a sentarme : sobre el(los) : éso(s) : lo(s) hijo(s) tuyo£'s),

: (los) cargador(es)-de1-año, : (los) que de inmediato ellos : a-

cabaron a subir a llegar acá, : (los) que (son) cuídenlo : ese :.

pueblo. 407.2. /¡$foalo/ce??axpe9#?eslo^?axlo*ya/£?e*?kyaxniqo"ntejE

?oxci?#/ De inmediato tal vez : ellos sirvieron, : también tal vez

Page 187: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

: cuando tal vez fuiste tú : (quien) los has dejado dado(s) a

ello : de antaño, 407.3. /#?ento*nsesiífeya/^ma"wit/?i^ku?/¿qsi*-

mane?/xa?lo#?ento*nses#?a*^u^xa?lo#ma/iíun^cií(inu*lwe?ye?ií4na/ciy-

nu*lqüqe*ye?#/ Entonces, : no es : (como ai) hasta ahora fuera :

(que) estuviérase : bajándose : a que nosotros pensáramos : ahora; :

entonces, : aquello (es) pues : ahora, : (que) de inmediato pues :

yo llegara acá a pararme, : (que) de inmediato : yo llegara acá a

sentarme.

Texto 408

(. = LIUC MAM

( •= MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 84 )

408.1. /#?e"?paxca,9xlo/yo,lpil^we,ye?#tu?n^a*xe?#

tsi*palte^xu?yxun/ípis#xun^cqax#twi*}í/tqa*na#twi"^/tqo'pa#/ Ellos a-

cabaron de ir (y volver) tal vez : a decír(me)lo : (a) mí, : para

ello : a que yo viniera : a repartír(se)lo : ése : un : pedazo, : ése

: un : hilado, : (en) su cara : (del) pie tuyo, : (en) su cara : (de

la)) mano tuya. 408.2. /#?ento*nses#?a*^un/ítila#/ Entonces, : aque-

llo pues : que viste, : 408.3. /#?aVtM^xa?/tna*pl(/x)u?j¿xunj¿cqax/lu#

?ento*nses#?a*xu?/qa*pil-cxo*nte^te*ya#porkye/ma//60*niaa?'/'/ Aquello (es)

pues : ése en verdad : su sentido de ése : un : hilado : helo; : en-

tonces, : ésa (es) : (la) dadera-de-gracias-por-ello : a ti, : porque

: de inmediato ayudaste i tú» .

Texto 409

( = LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 84 )

409.1. /#misti?^xun^pa'lti^nisti?^xuíi^kwe*nt#?e: :#

6o*kwe?j¿qi"pax#sinoj¿kyej¿pu,ra/f¿a*laxpil#/ No (hubo) ya cosa : una :

falta, : no (hubo) ya cosa : una : cuenta; : ee... : (la) que entró

a pararse : sobre nosotros, : sino : que : (ha habido) pura : ale-

gría. 409.2. /#?ento*nses#?aVup/¿xunj£pis#si:pnu*lwe?ye?#sÍ£nu*l- 11 f •

quqe"ye?;¿qolte#/ Entonces, : aquel (es) pues : un : pedazo, : (el)

que de inmediato yo he llegado acá a sentarme, : (el) que de inme-

diato yo he llegado acá a sentarme : a dár(se)lo. 409.3. /#?ento"n-

ses#te^poqpilte/te?#tox^xa?^tye"mp^xa?lu,=?inaci?/imlo^xawu?l#?a*/un/

Page 188: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

tna*p3i¿te/qo?pil-cxo*nte^xu?#BÍ^nu*lwe?ye?#si»nu"lquqe*;-e?#qol-be# i.i i

6Í*palte#twiV^kqa'ne?#twiV/k(lo"pe?#kwi?ye?á?fcwi?/kaplaxux^xa'wl7^

twi?/¿kaplaxux/¿kupl#/ Entonces, : (para) ella : (la) erradicación

de ello : estoi : en : ese en verdad : año : ése en verdad helo; :

de inmediato fuese pues tal vez : a subir a llegar acá; : aquél (es)

pues : su : sentido, : de ello : (la) dadera-de-gracias-por-ello :

ésa, : (por la) que de inmediato yo llegué acá a erguirme, : (por

la) que de inmediato yo llegué acá a sentarme, : a dár(se)lo, : a

repartír(se)lo, : (en) su cara : (de) sus pies de Ustedea, : (en)

su cara : (de) sus manos de Ustedes, : (en) sus cabezas de Ustedes,

: (en) su cima : (de las) doce : altura(s), : (en) su cima : (de

los) doce : bajío(s).

Texto 410

( = LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 84 )

410.1. /?5!?ento"nsesí'/?ax/un^tpax/pent/xu?/lu#?en-

to*nses#kse?lj¿tox/bcunjfeie""xtel#/ Entonces, : cuando¡ pues : que se

acabp : de hacorse : eso : helo, : entonces, : entraráse a ir : en

: un : su inicio más ya, 410,2. /#?ento*nses#?es^?a*s(^x)u?^qa-

pilte-cxo*nte#/ Entonces, : también : (es) mero esa : dada-de-las-

gracias-por-ello. 410.3, /#?ax^txapunj¿ktye*mp;¿xu?¡áíxni'?qe?^xu?j¿

?i*qu*n-tye*mp#?ento*nses?¿?ax¿unj£tpax;¿pinceH^xii?^lu#?ento*ns¿s#

?ento*nses#ce?pax^po*mil^xa#?es/ko*kyel(^x)u?^wajji#/ Cuando : que

súba.'.a llegar acá : su año : ese, : (de) todos los que son : eso(s)

: cargador(es)-del-año, : entonce», : cuando pues : que acabóse :

de ser hecho : eso : helo, : entonces, : entonces, : ellos acabarán

: de llegar alia : (a) casa, : y : entraráse a entrar ' (en) ése :.

comer.

Texto 411

( = LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 84 )

411.1. /#kpel/twa/xu?/xni?xu?^?a"x-pka*p¿xu?^ca*nx;¿

pinca*lte#/ Se bajará t su comida : ésa :. (de) todo ése : chamán, :

Page 189: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

ése que : fuera (y volviera) : a hacerlo. 411.2. /#?ento*nses#?esy': i ?iks^te^te:?#tu?n,=¿te/sxa*l#?a,ye?/xu?^rejido*r#?es^?in/si?^qo,n^ ^

cxo*nte/te^xu?^?a*x-pka*p^kyu?5i#/ Entonces, : también : así (es) ya

: ello :; e..sto, :. por ella : la : gente, :. ellos que son : éso(s) :

regidor(es), : y : estase : yendo : a ser dadas : (las) ^racias-por-

ello • por ello : (de) eso(s) : chanian(os) : per su cuenta de ellos.

411.3. /#?e:#ca*íix.'ci?na/pinca"lte/qu"pece?#?es^c£*íix ci?na/£pinca*l- ° ^j

te#/ Ee.. :. fuiste (y volviste) un poco tú : a hacér(se)lo : nues-

tro rito (no tuyo), : también : fuiste un poco tú : a hacél(s)elo.

Texto 412

( «= LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 84 )

412.1. /#?ento*nses#?es/?atilo^qa"pil-cxo"nte^te^xu?/

?a,x-pka*pV/tu?n/tsi?^qo,9i/xu?^twa#tu?n^tsi?^qo;»/xu?#xni?jjbcu?/?i|i/é

noxqela"nte#?es/xu?^?o*npil#?in/si?7¿qo?9#/ Entonces, : también :

hay tal vez : oferta-de-gracias por ello ' (para) él :. ese : chamán,

: para ello : que vaya : a ser dada : ésa : su comida, : para ello

: que vaya : a ser dado : eso, : todo, : eso que : estése : necesi-

tándolo, : y : osa : ayuda, : estése : yendo : a ser dada. 412.2.

/#?ax^txapuíi/xu?/ktye*mp(/x)u?#xu?ií!f?a*ye?^xu?/¿rejido*r#?ax/txapu^

xu?/ktye*mp#?a*yile^uit/kostu'mpr#?axj¿un^tpax^pent^xu?/lu#?ento*nses#

ce?pxe?lil#/ Cuando t que suba a llegar allá :: ése : su año de e-

llos ose, : éso(s)', : los que son : esojs) : regidor(es), : cuando :

que suba a llegar allá : ése : su año de ellos, : varias (son)-pues

: (las) costumbre(s), : cuando pues : que acábese :: de ser hecho :

eso : helo, : entonces, : ellos acabarán de salir.

Texto 413

( = LIUC MAM

( <= MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( pp. 84-85 )

413.1. ^ax/tsiT/qe/xu'ntl^Tes^iks^uf/kkostu'mprií

kye^cqantl?!'ka,si^n^?oxci?#?a,yile/uvi/5kostumpr^kyu?n^sxa,l^?oxci??/!/

Cuando : que vaya :: a sentarse : otro más ya, : también : así (es)

ya pues : su costumbre : de ellos : demás; : casi : está(n)se : de

Page 190: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

antaño, : ellas todas pues : (las) costumbre(s) : por su cuenta

de ellas : (las) gente(s) : do antaño. 413.2. /#komo/ya/maci?/

to'k#ce?pax—#pax/?a*met(|¿x)u?/?a*x-pkaíp#?ento"nses#?ax^un^tpo^xa#

qu?n^maci?/to*kloH%)ax>íax^tpu?yi?n#toxile^xni?xu?^luga*r#pero¡í??ento,n- • i

ses#?ax?>íuntl#?ax/tpon/rna¥ktin^xa#qu?n/xana?/?injípaxa?^mankun#?ento*n-

ses#?ax^un/tpo^xu?/?a*x-pka*p#tox^xu?^txa/xu?^rejido*r#?entó'nses#i .¡c;

tne*xel#?e:;^?in/na?ndyo"s#?ax/tpon#?a*ntes^kye^tu?n^tway#/ Gomo :

ya : de inmediato fuese : a que se entrara—, : acabóse : de ser

desocupado ése : chamán, : entonces, : cuando pues : que llegue allá

: (a) casa, : porque : de inmediato fuese : a que entrara tal vez,

: hubiera acabado de venirse : a que reunieralo(s), : en varios :

todos ésos : lugar(es); : pero, : entonces, : cuando pues de^nuevo,

: cuando : que llegara : a ultimarse : (las) casa(s), : porque :

(las) casa(s) en verdad : estáso : que se acaban en verdad : de ul-

timarse, : entonces, : cuando pues : "que llegue alia : ese : chamán,

: en : ésa : su casa : (del) regidor, : entonces, : al principio, :

ee., : estáse : sintiendo Dios, : cuando : que llegue alia, : antes :

que : para ello : que coma.

Texto 414

( = LIUG MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 85 )

414.1. /#?ento*nses//?axj¿un/tpo]¡i7£xa;r?ento*nses#'?inj¿

si?j¿tqo?$i/xu?/£cxo"nte#tox/xu?^?a??r/ Entonces, : cuando pues : que

llegue alia : (a la) casa, : entonces, : estase .: yendc : a que el

(se) lo dé : esa(s) : gracia(s)-por-ello, : en : esa : agua. 414.2.

/#?a"j¡fun¿tyo' l(/x)u?#?in^si?^tma?n#?a Vu»AuPspil#'?in^si?/tqo?5i#?a^

rala*ya/dyo's#?a/mla*ya/ta*xaw^?a*$iqpil#ta*xaw^cwi*nqlal#?a/rala'ya/

sola' r#? atipla* ya/simye 'nfrftnalo^cinnu *lwe?ye?#ma/cianu * lquqe * ye?#ma-

pe?loj4ce?paxsnsci*ne?#/ Aquélla (es) pues : su palabra ésa, : (la

que) estáse : yendo : a que el (se) la diga; : aquélla (es) pues :

(la) suplica, : (la que) estase : yendo : a que el (se) la dé: :

¡o no serás tú : dios! : Jo no serás tú : su dueño : (de la) andan-

za, : su dueño : (del) bienestar! : io no serás tú : solar! : ¡o no

seras tú : cimiento! : de inmediato tal vez : yo llegue acá a -.

Page 191: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

pararme, : de inmediato : yo llegué acá a sentarme; : de inmediato

en efecto tal vez : a Ustedes acabóse a que yo les gritara.

Texto 415

( = LIUC MAM

( = MCMGA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 85 )

4l5.lt //Aiape?lo/ce?paxncko?ne?#twi?j¿l:aplaxux^xa"wlrr

twi?j¿kaplaxux/kupl#/ De inmediato en efecto tal vez : a Ustedes a-

cabóse a que yo les llamara, : (en) su(s) cumbre(s) : (de las) doce

altr.rafe), : (en) su(s) cumbre(s) : (de los) doce : bajíofe). 415.2. /#

xte?j¿u9j£kpe*te?#se?paxj¿axncko?ne?#se?paxj¿axniia?ne?#/ Tantos pues : TT , , , (losh.que .de'inmediato . -55-»/° ^"J>-^ Ustedes anden, :•& Ustedes acaoose a venirse a que yo des llamara-, :

(los) que de inmediato a Ustedes acabóse a venirse a que yocles^re-

zara.

Texto 416

( = LIUC MAM

( «= MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 85 )

416.1. /#malo/£si?/¿nna?ne?#t ox/xun^na?x-dyo * s#? ent o * n-

ses#xa?lofcxo*nte^uíi#maci?^unlo^pax^ax^npu?yi?ne?^tkya*qil#xa^xu?#

xa^?awa?maqe?#/ De inmediato tal vez : fuese : a que yo (les) re-

zara, : en : un : rezo ( = un sentir-Dios ),.: entonces, : ahora :

¡gracias-por-ello pues! : de inmediato fuese pues tal vez : a aca-

barse de venirse fc a que yo lo(s) reuniera : (a) su totalidad, : dónde

: eso, : dónde estuvieron sembrados. 416.2. /#?ento*nses#?a*^un/

xa?lo#?a*^un^qa*pil-cxo*nte?#lu^uíi^xun/tal/pistel#?ok^kpel^nqo?ne?//

te^xa?^kmu*x#'te^xu?^ra't#xa?lo#/ Entonces, : aquello (es) pues : a-

hora, : aquello (es) pues : (la) dadera-de-gracias por esto, : helo

pues : un : chiquito : pedazo mas ya, : (el que) entraráse a bajarse

: a que yo (se) lo dé, : (en) él : ése en verdad : momento, : (en)

él : ese : rato, : ahora. 416.J. /¡v¿ne'nunu*ns^una#ka?yins^una# A.' * A *

kxa*wil^wi?ne?,-//twi*^?e*'?^kya*xe?^tcu*k^mu*nd#kya*xe?^tcu'k/glo*ri# 1 •""—- # 1 1 • t

twi?^kaplaxi^j^xa*wl#twi?^kaplax/kupl#/ ICuidelo bien ya pues tu! :

Imíralo ya pues tú! : entraráse a subirse i a que yo (se) lo lleve :

(en) su frente : (de) las : cuatro : su(s) esquináis) : (del) mun-

U

Page 192: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

do, : cuatro : su(s) esquina(s) : (de la) gloria, : (en) su(s) cum-

bre(s) : (de las) doce : altura(s), : (en) su(s) cumbre(s) : (de los)

doce : bajío(s). 416.4. /^omo/?a^ile¿unlojÉtcVÍil(7¿x)u?#?a'yile- ii . * i

^unlo^trsa*lil(^x)u?#?a*yile^unlo^nukpente*xu?#?a,yil3fíunlo^cokpen-

te*xu?#kyu?nj¿marapax#¿a*x;¿qi*x#^a*x/tye*mp/É?oxci?#/ Gomo : (es de)

los varios pues tal vez : su alineamiento ése, : (de) los varios

pues tal vez : su recitación ésa, : (de) los varios pues tal vez :

el ordenamiento de ello ése, : (de) los varios pues tal vez : el

llamamiento de ello ése, : por su cuenta de ellos : (los) padres; í

vinieron : día(s), : vinieron : ano(s) : de antaño.

Texto 417

( = LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( pp. 85-86 )

417.1. /#pore*s/hj^xa?lo#milo^na*xel/Aiiloj^po*til#

Por eso (es) pues : ahora, : (que) no tal vea : será borrado, : no

tal vez : será perdido. 417.2. /#xa?lo^cxo*nte^u^kse?l/íqqo?ne?^'; •'.

te"ya#/ Ahora : ¡gracias por ello pues! : (que) nosotros (te) las

damos : a ti. 417.3. /#?ento'nses#?esj¿unlo^?ok/iqyo?ye?^qpi?xu?ye?^

tqoxqoxel^twi?ya#?oklo/k:cpe*til^te^xa?/tv/iíiqil/?a,qpil//twi9qil^qo-

ni*kay,#tej¿xa?7¿qoni*ka$i/xa?xa?lo#/ Entonces, : también pues tal vez

: entraráse : a que nosotros lo esperemos (sin ti), : a que noso-

tros lo oigamos eso (sin ti) : su ruido : (de) la cabeza tuya; : en-

traráse tal vez : a ser cerrado : en él : ése en verdad : su medio :

(de la) noche, : (en) su medio : (de la) nochecita, : (de) ella :

ésa en verdad : nochecita : ahora mismo, 417.4. /#*?ento"nses#?a"jiíuíi.-

xu?^xun^pis#s^ki¿un^qo?ne?^xa?lo#?a"?lo^tokle3¡i/xu?^noq#s^qo??o*kye?^

tuxa?(¿pore"s#s^ku?^nqo?ne?^xun^pis^xa?lo#/ Entonces, : aquello (es)

pues eso : un : pedazo, : (el) que de inmediato : bajándose a llegar

acá : yo (se) lo doy : ahora; : es esto tal vez : su entrada ésa so-

lamente, : (por la) que : nosotros entramos (sin ti) : adentro; : por

eso (es) : (el)que de inmediato : bajóse : a que nosotros (se) lo da-

.mos : un : pedazo : ahora.

Texto 418

( = LIUC MAM

Page 193: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

( «= MOMO A 351 (Serie LXVII) ) ( p. 86 )

418.1. /#?ento*nseB#?a*j¿u^qa*pil-cxo*nte^xu?#ma/j¡ío*-

nina#kyi,pax/xu?#xni?qe?^xu?^fíyu'l-ba*r#komo/?a,sa/kyax/niko,nte/

?oxci??"/ EntonoeBí : aquello (ee) pues : (la) dadera-de-gracias-

por-ello : Isa, : (por lo que) de inmediato : ayudaste tú, : sobre

ellos : ésos, : todos los que son : esos : acogedor(es)-de-vara; :

como : mero tú : dejóse : (que) lo arreglaste ello : de antaño.

418.2. /#?a*te^yo*l/?oxci?^kyaxn¿^o?9?'Aiilo^na,xel#milo^pe,til#/

Aquélla(s) (son) : (las) palabra(s) : de antaño : dejada(s) dada(s);

: no tal vez : se borrará(s), : no tal vez : se perderá(n). 4l8.3.

/#kyaxnj|io?p7'/kyaxni;É? e * ca?$#kyu? n/Éxu?^mampax#¿ a * x/¿qi * x#¿a * x^ty e' mp/

?oxci?#/ Dejada(s) : dada(s), : dejada(s) : señalada(s), : por ellos

: esos : padres; : vinieron : dia(s), : vinieron : año(s) : de an-

taño.

T«xto 419

( = LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 86 )

419.1. /#milo^na'xel^?a*te?pe?//íxa?lo/pentunpe?lo#

minti?^?i*^xapu^nukpente^qu?ne?#/ No será tal vez : que se borre

: esto en efecto; : ahora, fque se haga en efecto tal vez; : no és«.")

tase cosa : (la que) estáse subiendo a llegar acá : (el) ordenamiento

de ello : por nuestra cuenta. 419.2. /#pentunpe?lo/minti?/?i$i/

xapun/¿cokpentej¿qu?no?#/ Hágase en efecto tal vez : no estáse cosa :

(la que) estáse : subiendo a llegar acá : (el) llamamiento de ello :

por cuenta nuestra. 419»3« /¡^pentunpeTlo^minti^Tij^xapu^nukpente

/qu?ne?#pero^?a*^unta^dyo*s?7i?ok/j¿!aq^a,lte?í¿?e:#xni?x^i?#qatis^xu"ntl/

ka*pe?tel#miñti?#s/¿xapuaj¿nukpente^wu?ne?#/ llágase en efecto tal vez

: no estáse cosa : (la que) estáse : subiendo a llegar acá : (el)

ordenamiento de ello : por nuestra cuenta; : pero : eres pues tú :

(el) dios; : entraráse : a arreglarlo ( = asustarlo ) ( = hacerlo

acomodarse )| : ee.. : todo eso, : si tal vez hay aún : otrofe) :.

dos más ya, : no estáse, : (los) que de inmediato : subieran a lle-

gar alia : (el) ordenamiento de ello : por cuenta mía.

Page 194: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

Texto 420

(. = LIÜC MAM.!.

(«MCMCA 551 (Serie LXVII) ) ( p. 86 )

420.1. /#'íento'xiBeB#'ígi'y±le^un!ÍtqBi'a±l(}íx)n'í]íxa!lo#/

Entonces, :. son varias pues : su(s) noticia(s) de eso : ahora. 420,

2. /#tqu?m^u9^xo*nte^u$i/í¿kse?l/qqo?ne?#tu?5i/-xu?jífeafíun^to*nina?'/!ma^

sta*lina#kyi * pax/xu?j¿tkwa* la#kyi" pax^xu?#s/kaxpe£ñítox/xu?j¿tye *mpj¿

xa?lu#/ Es su motivo pues : (que) Jgracias-por-ello ¿mes! : entra-

ráse : a que nosotros (se) lo demosi : por ello : eso : (que) de in-

mediato pues : que ayudaste, : de inmediato : favoreciste, : sobre

ellos : ésos r 2-oís) hijo(s) tuyo(s), : «obre ellos : ésos : (los)

que de inmediato : ellos sirvieron, : en : ese : año : ése en ver-,

dad halo. 420.J. ^aYunlo/cxo'nteíkseTl/nqoTneT^te/xuTjÉkmu'x'^

xa?lo#?ok^unlo/qpi?xu?ye?#xun^sa*nta/mi*s?íi!te/xa?/qoni*ka9í//xa?lo#/

Aquello (es) pues tal vez : (las) gracias-por-ello, : (la que) en-

trarase : a que yo (se) lo dé, : (en) él : ése : (el) momento, : a-

hora, : entraráse pues tal vea : a que nosotros la oigamos ésa (sin

ti) :: una : santa : misa, : fcn) ella : esa en verdad : nochecita, :

ahora.

Texto 421

( = LIUC MAM

( = HGHCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 86 )

421.1. /#?es^un^kiwla'iiqe?ya#xni?^xu?#s/pax^kyu?íi#

?ento*nses#?a'loya/qolte^tu?me?l#tse?l/// También pues : ¡bendícela(s)

ellas tú! : toda(a) : ósa(s cosas) : (las) que de inmediato : fue(ron)

acabada(s) : por ellos; aquello tal vez tú : daráslo : su motivo, : de

que fuera(n) ( = la recompensa). 421.2. /#?aVun/¿nyo*l(x)u?ye??r

?aVu»^ka"Pe?^?0"se?^nyo*l(x)u?ye?#te/xu?^-kmu*x/íxa?lo#ta,ye# Aqué-

lla(s) (son) pues : mi(s) palabra(s) ésa(s); : aquélla(s) (son) pues

: dos : (o) tres : mi(s) palabra(s) ésa(s), : (en) él : ese : mo-

mento : ahora, :. I Señor!

Texto 422

( = LIUC MAM

Page 195: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

( « MOMCA. 351 (Serie LXVII) ) (p. 86 )

422.1. /#?o?ks^ku?j¿u^ka,pe?^?o,Be?^yo*le?/te,ya#lci

ta"ye#/ Solo ya : bajaron pues : dos : (o) tres : rai(s) palabra(s)

: para ti, :: ISeñor! 422.2. /#?axlax/ti?xjÉsa*nt#/ (De3) recuen-

to : (de) lo detrás : (del) santo, 422.3. /#tox/xu?j¿xa#?a*xu?/

ina/paxa?7Éxu?jÉ?.axlax#ti?xj¿6a*nt#/ En : esa : casa;; : Aquello (es) eso

: (lo que) de inmediato '• se acabó en verdad : ese : recuento, ::

(de) lo detrás : (del) santo. 422.4. /#?ento*nses#?ax¿uy:#txapu$/

xu?^tye'mp#kse?^xu?^?in^si?^ncikpa?ne?#?ento,nses#?in/si?^xu?yEko-

fra*d#cxolte^xu?^ii,s#te/xu?/pa*le#?es/ka*pe?/tu?me?l#/ Entonces,

: cuando pue..s, : que subiera a llegar alia : ese : ano, : como :

eso : (lo que) yo explicólo, t entonces, : estáse : yendo : ese :

cofrade, : a pagár(so)la : esa : misa : (a) ese : padre; : y : (hay)

dos : SU(B) manera(s).

Texto 423;

( «= LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( pp. 86-87 )

423.1. /#qa;Épro*w(/x)u?/kofra,d#?ento,nsee#?in/¿t-

cxo?<i/xu?^mi*s#wax—#waxsaq^kyesa'l#/ Si tal vea : pobre (es) ése

: (el) cofrade, : entonces, : estáse : que el (se) la pague : esa

: misa, : och— : ocho : quetzal(es). 423.2. /#qa^u^#qa^?ati^

tu?me?l#tu?«i:-#tu?n^tcxe*t#?ento'nses#?in/tcxo?9^xu?^mi*s^ma,s^?es-

pesya"l#?a'xu?^mi"s/jubile*y#/ Si tal ves pues, : si tal vez ichay

: su manera, : para e..llo, : para ello : que ella sea pagada, :

entonces, : estáse : a que él (se) la pague : esa : misa : más : es-

pcial, : esa : misa : (de) jubileo. 423.3» /#?in/£cxe"t^kaplaxux;¿

kyesa'lS^te/xuT^pa'leí^/ Estáse : siendo pagados : doce : quetzal(es)

: por ella : (a) ese : sacerdote. 423.4. /#pero#?ento"nses#?a*-

yile^u5i^ga*st(/x)u?#te/:cu?^kufra*d#porkye/de*sde^?ax/t^ax^qe/ne*x#

?ati/xu?/qa*q#/ Pero, : entonces, : son varios pues : (los) gasto(s)

eso(s), : para ello : (de) ese : cofrade, : porque : desde : cuando

: que vienese : a sentarse : al inicio, : hay : eso(s) : cohete(s).

Te::to 424

( = LIUC MAM

Page 196: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

( «= MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 87 ).

424.1. /#?ati/xu?^qe?»#/ Hay : ese : licor, 424.2.

/#?ax^txapu^xu?/nikyax/tye,mp#?es^?iks#?e|/?ati|tl(^x)u?/kostu,mpr#

?in/pince*t/tox/¿nikyax/tye*mp#/ Cuando : que súbase a llegar allá :

ese : medio : año| : también : así (es) ya, : también : hay aún más

ya ésa : costumbre, : (la que) estáse : siendo hecha : en : (el) me-

dio : año. 424.3. /#sye*mpr/?esY?ati/qa*q#/ Siempre : también :

hay : cohete(s). 424.4. /#?e:#?ax/txapun/tye*mp#?ento*nses#ni*m(i¿x)-

u?/ga*st#?in^paxi7ítu?9^xu?/pro*w^kofra*diy#porkye/tkv;e,nt(^x)u?/xni?^

1 A

xu?^si?5i?/?in^pax#porkye^?ati/xu?^waíi?/??iíi/no*k#/ Ee.. : cuando : que

súbase a llegar alia : (el) año, : entonces, : grande (es) ése :

gasto, : (el que) estase : acabando, : por su cuenta : (de) ésa t

cofradía} : porque (hay) : su cuenta de eso : todo : ese : maíz, :

(el que) estáse : acabando; : porque : hay : esa : comida, : (la que)

estase : entrando.

Texto 425

( = LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serio LXVIl) ) ( p. 87 )

425.1. /ñ¿ni,m(/-x)u?^si?íi#?in^pax#?es^xni?^:u?^ga'st#

lo/me*nos#?in/pax#bye*íi#setentisi*iiko^kyesa*l>íliqa^u9^miíi/?oce*nta//?in^ 1 ^ 1

pax#tu?iji/xuíi/kofra*diy#porkye^ni*m(/x)u?^me*di#?in/pax#/ Mucho (es) ése : (el) maíz, : (el que) estáse : acabando; : y : todo(s) : eso(s)

:: gasto(s), : lo : menos, : estáse : acabando, : bien, : setenticin- co : quetzal(es); : si tal vez pues : no está(n)se : ochenta, : (lo que) estáse : acabando, : por su cuenta : fee) una : cofradía; : porque

: micho (es) ese : dinero, : (lo que) estáse : acabando. 425.2. /# perora* ^un^tna*pl/tG/sxa*l#lcye^xun^bendisyo*|i^xu?#?in*,esibi,ri5i# ?i^/kkmo?p#/ Pero : aquélla (es) pues : su idea : (de) ella : (la) gente, : que (es) : una : bendición : ésa, : (la que) estáse : que ellas reciben, : estase : que ellas aceptan.

Texto 426 LIUC MAM

( = MCIICA 351 (Serie LXVIl) ) ( p. 87 )

Page 197: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

426.1. /#tu?»/xu?ñt'minti?¿n/ce?so*p#tu?9^kgasta,rin-

tG/xni?xv¡?^me*di/lu#perkye^?a*xu?/kna*pl#te/ni*m^tokley#ce?oi*x#

ka,si/?ati^tu?me?l^tse?l#tu?n/dyo*B#ce?ci,x#/ Por ello : eso, : no

estáse cosa : (que) estáse : a que ellos temen, : a que : ellos gás-

tenlo : todo ése : dinero : helo, : porque ése es : su pensamiento

de ellos, : que ello (es) grande : su importancia, : ellos dicen e-

so: : casi : hay : su manera : a que vaya ello, : por su cuenta :

(del) dios, : ellos dicen eso. 426.2. /#pore*s#?a*te/sxa"l#tki?j¿

xu?^kostu*mpr//:cak#caqcaq^xu?ykostu*mpr#?a*fíu9/kostu*mpr#tox^xu?/

tnara#sajfi^jwa*íi#^a?la#/ Por eso, : hay : gente, : con ello • esa :

costumbre; : difereni: varias son : esa(s) :. costumbre(s); : esa

(es) pues : (la) costumbre, : en : ese : pueblo, : San : Juan, :

aquí. 426.3. /#?ento*nses#?a'yile^u^#?i^ncikpa?iixu?ye??^se?n-

taqwx/cak(/áx)u?/tte*nxu?^kostu*mprií/-te^xu?/kofra*diy#/ Entonces, :

varias (son) pues, : (las que) estáse : que yo (se) las explico é-

sa(s), :. comoquiera que sean : diferente(s) esa(s) : (las) que co-

locanse esa(s) : costumbre(s), : para ello : (de) esa : cofradía.

Texto 427

( = LIUC MAM

( = HCMCA 351 (Serie LXVII) •) ( p. 87 ) 427.1. /#pwe'no#?ento*nses#?aVxunj¿tqa*nil(j¿x)u?#' ...;.-

?ok^kse?l/ncikpa?ne??íl£Be?ntaqwi^xu?^kostu*mpr»ite^xu?//!te^xu?/sa,nta^

kru*s#ni'k^tqi*xi'rporkye/?a*xu?^kostu*mpr#ka*si#?i^ne*j¿(j¿x)u?/ko-

ro'n#pero^tne'xelai?s#?Í¥/ku?^si*met^ti?x#?alkye^qi*x#tu?n^te'¿¿

xu?j¿koro * n#/ Bueno,: entonces, : aquélla (es) : una : su noticia

esa, : (la que) entraráse : a irse : a que yo (se) la explique, :

cómo (es) : esa : costumbre, : (de) ella: ésa, : (de) ella: esa :

Santa : Cruz, : (cuando estáse) :. que pasa : su día; : porque :

(en) esa : costumbre, : casi, : (en la que) estáse : saliendo

acá ésa : corona; : pero : al mero principio, : estáse : bajando :

a ser pensado : tras ello, : cuál : día, : para ello : que salga

acá : esa : corona. 427.2. /#?axc^m/tpax^si*met/Eti?x#?ento*nses#

?okfkse?l^yo*lpax/xu?^pa*le#tu?n^tqo,nte^xu?^permi'si#tu?n/te"^xu?

#xni?xu?/¿koro*jji#/ Cuando pues : que acábese : de ser pensado : tras

Page 198: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

ella, : entonces, : entraráse : a ir : (la) palabra : (de) ese :

sacerdote, : para ello : a que sea dado : ese : permiso, : para

ello : que salga(n) ésa, : toda(s) esa(s) : corona(s).

Texto 428 ( = LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( pp. 87-88 ) i • i

428.1. /#pwe*no#?ento"nses#?ax¿un;¿t6Í?;¿yo*lpaxjÉ

xu?/¿pa*le#?ati^un^pa'le#de^?ak:vje'rdo;#/ Bueno, :: entonces, :

cuando pues : que vaya : (la) palabra : (de) ese : sacerdote, :

hay pues : sacerdote, : (que está) de : acuerdo. 428.2. /#?in^

txo?n#tu?n/teVfxu^fkoro**#/ Estáse : que él lo quiere, : a ello

: que salga acá : esa : corona. 428.3. /#pero/?ati^un^pa*le#kye/

rainti?j¿pi?n/tu?íi#se?ntaqwi/xu?^tkostu*inpr(^x)u?^tnara#/ Pero : hay

pues : sacerdote(s), : (los) que : no estase cosa : sabida : por él,

: como que es : esa : su costumbre esa : (del) pueblo.

'Jexto 429

( = LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 88 ) i

429.1. /#?ento*nses#minti?^?in^tqo?n^xu?^permi*si#;. \J

tu?n^te*^xu?^koro*y# Entonces, : no estáse cosa : (la que) estáse

: que él lo dé : ese : permiso, : para ello : que salga acá : esa :

corona. 429.2. /#pero/¿?aYunte/tnam#?e:#minti?^?i:prr?in7¿tqo?n;Élu-

ga"r#tu?E#tu?n^tmanda*rin^pa*le#sino^kye^?aHe^kofra"de#?iy/qma*nte;y=

qu?n^?i'l^ti?x#tu'?n^te*^(^x)u'?^xu^^1<;orO**(r/ Pero : aquél (es) pues

él : (el) pueblo, : ee.. : (el que) no estáse cosa : (la que) es-

tase, : estáse : a que ello de lugar, : por ello, : por ello : que

él manda : (el) padre; : sino : que : aquéllo(s) son : (los) co-

frade(s), : vfl-os que) estáse : que sea dicho ello; : porque : nece-

sidad hay : tras ello, : para ello : que salga acá ésa, : esa : co-

rona. 429.3. /#?ento*nses#qax^un^te*^(j4x)u?^koro*n#?alkye¿qi*x#

ma^e'^ax#?ento,nsesi'/?in/si?^yo,lpax/xu?#xni?xu?^xu?^?a,x-tampore,l#/

Entonces, : si tal vez entonces pues : que salga acá esa : corona, :

(en) cualquier : día, : de inmediato aalga acá viniendo, : entonces, :

Page 199: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

estáse : yendo : (la) palabra : ésa, : (a) todos ésos : eso(s) :

dueño(s)-de-tambor.

Texto 430

( = LIUG MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 88 )

430.1. /#?in/si?pyo*lpax#/ Estáse : yendo : (la)

palabra. 430.2. /^ento'nses^waxsaqC/xíuT^koro'^Ti^ne y¿ax#?es/

waxsaq(/¿x)u?j¿tampo"r/?inj4si?#/ Entonces, : ocho (son) ésas : coro-

náis), : (las que) estáse : que salga(n) acá viniéndose; : y : ocho

(son) ésos : tambor(es) : (los que) estáse : que vaya(n). 430.3» 1 1 1

/#?ento"nsetó'?ax^un^tpax^kdispone*rin?'/?alkye/qi*x#ma/(iíe,j¿#?es/xni?^

?o*r#xuy#xu$i/?o,r#pu,ra/xa?^'?e'ca?)??/;pv/es#pa?n/pri*in#?ento*nses#

?aVu9/kEÍ?^tne*xel/qi*x#?ento*nses#?aVu9/"'?in^ce?kore*rina?#?a*-

j¡(u$L^?in/íce?pax/pe,t#tkya*qil^qi,x//pa?n^pri,m#?in/ce??eV#?es/?in^

ce?pxo?k^qa"le#/ Entonces, : cuando pues : que acabóse : de que

ellos hayan dispuesto, : cuál : día, : de inmediato : saliera acá,

: y : (en) toda : hora, :. una, : una : hora, : puro : eso en ver-

dad : señalada, : pues, : bien : temprano, : entonces, : aquello

pues : (que) ellos vayan : (en) el primer : día, : entonce6}: aqiiello

pues : (que) estáse : a que ellos corran en verdad, : aquello pues :

(que) estase : que ellos terminen : de caminar, : (en) su totalidad

: (del) día, : bien : temprano, : estáse : que ellos salgan acá, :

y : estáse : a que ellos bajen a entrar : (en la) tarde.

Texto 431

( = LIUG MM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p.88 )

431»1« /#tkya*qil^tox^tnam#sa*j¿jwa*9#?in^ce?paxsyte/kalba*ri#

?in^ce?paxs^twi?^kqa?#?in^ce?paxB^tse^pos#?in^ce?pax8^toxile^xu»^kan-

to*<i#?in;¿ce?paxsj¿tkya,qil^tox/tnam#toxj¿tne'xel7¿qi,x#/ Su totalidad :

en : (el) pueblo : San : Juan, : estáse : que ellos acaban de ir : (a)

el : Calvario; : estáse : que ellos acaban de ir : (a) su cumbre : (de)

Agua Caliente; : estáse : que ellos acaban de ir : (a) su base : (de)

Pox; : estáse : que ellos acaban de ir : (en) cada : uno : (de los)

Page 200: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

canton(es); : estáse : que ellos acaban de ir : (en) su totalidad

: dentro : (del) pueblo; : en : su primer : día. 431.2. /^en^

to,nses#tka,pjíqi,x#?ento*nses#?a^las^sye,te/de^la^manya,na?}íka,si^ te,¿pri*m#?in/¿pax/kpu?yi?*kyi'p#/ Entonces, : (en) su segundo : día,

: entonces, : a : las : siete : de : la : mañana, : efectivamente :

de : temprano, : estáse : acabándose : de que ellos se reúnan a sí mismos.

Texto 432

( «= LIUC MAM

( = MCMGA 351 (Serie LXVIl) ) ( p. 88 ) 11 1

432.1. /#?ento nses#?ax^un^tpax/kpu?yi?vkyi*p#?en-

to,nses#?in}¿un^ce??eV#?aAWBe"yisl£?iAie*dya#te^Pri"m#?in^oe?- ?e*fí¿ax#/ EntonceB, : cuando pues : que acabárase : que ellos se

reunieran a sí mismos, : entonces, : estase pues : a que ellos sal-

gan acá, : a : las : seis-L y : media, : de : temprano, : estáse :

que ellos salgan acá viniendo. 432.2. /#?ento*nses#?in^uvi/qaxti/xu?)¿

qa*q#?i£j¿qaxti/cinap#/ Entonces, : estáse pues : a que suena(n) :

oso(s) : cohete(s); : estáse : a que suena : (la) marimba. 432.3»

/#?axj¿te *^ax^pa?nipun/tampo *r#?i$ :#pu*ra^pye * st#?i$ino *k/kyu?¥#/

Guando : que salga acá viniendo : muchos alia : tambor(es), : esta-

se.. : pura : fiesta, : estáse : entrando : por su cuenta de ellos.

Texto 433

( = LIUC MAM

( = MCMCA- 351 (Serie LXVIl) ) ( p. 88 )

433.1. /#*? ento * nses#? ax^un/kkpu?l/'=tcaja^xa?#? a * ¿u£j¿

xu?#tke*^j¿txaj¿?artu*ro#tcaWxa?/¡/ Entonces, : cuando pues : ellos

bajen a llegar acá : (en) su borde : (de las) casáis) ésa(s), : a-

quello pues : eso, : (en) su lado : (de) su casa : (de) Arturo, :

(en) su borde : (de las) casa(s). 433»2. /#?ento*nses#komo^?a*-

¡¡(un)!(u?#se?ns^?in^sa?^tpa,nti*p/xu?^pe#?in^si?^xun^pe^tox/xun^la,d#

?in^si?j4xun/pe?>'ka,si^kya*xe?^xu?^pe//i/ Entonces, : como : (es) pues

ahí, : como ya : estáse : yendo en verdad : a que se separe a sí

mismo : un : camino : en : un : lado, : estáse : yendo : un : ca-

mino; : efectivamente : (son) cuatro : eso(s) : camino(s). 433«3«

Page 201: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

/#?ax^u^kyo'ku?l/tse/kru,B#tkeV^txa^?artu,ro#?ento'nses#?in^si?^

ka*pe?#tox^xu?/talj¿pe#tu?me?lj¿txa/?antQ*nyo/garsi"y#/ Cuando pues

: ellos entren a llegar acá : (a) su base : (de la) cruz, : (a)

su lado : (de) su casa : (de) Arturo, : entonces, : estase : yendo :

dos, : en : ese : chiquito : camino, : (en) su asunto : (de) su ca-

sa : (de) Antonio : García.

Texto 4?4

( - LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( pp. 88-89 )

434.1. /#?ento*nses#?a,ye?^U5i/ka,pe?tel#inaxs^?in^

ce?^ax^toxile^ni"n-pe#tpe*yil^karete*r/sai¡i/ma"rkos#/ Entonces, :

ellos son pues : dos más ya, : de una vez ya : estáse : a que ellos

vienen : en cada cual : gran-camino, : (en) su camino : carretero : (a) San : Marcos. 434.2. /#?ento*nses#?a,ye?¿u£7¿kya'xe?#?a*¿un/

?in^ce??o*k^a?7¿tox/ka*mp#/ Entonces, : ellos son pues : cuatro, :

aquello(sKson) pues : (los que) estáse : a que ellos entran acá

en verdad : en : (el) campo. 434.3. /#?in^ce??o?ks^tpen/de*la#/ 1

Estáse : que ellos entran allá : (en) su afuera : (de) Adela.

434.4. /#?ax¡zíuíi^kyo*ku?l#xa^ta?/xu?^ti*xo*k^u?^pwe,blo/nwe*bo?^ ' y • • y

tpe1ijt^qc'an^sinu*la#?andre'a#?ento*nses#xa/?in^tpa?na?ti*p/xu?/pe# ' \ h p A p / A»

te/kyoxla#?es^?in/si?^te#tse^wi^#/ Cuando pues : ellos entran a 1

llegar acá, : donde : está en verdad : eso : cosa (que) entra ahí

(a) Pueblo : Nuevo, : (en) su afuera : (de la) finada : ladina,

Andrea, : entonces, : donde : estáse : que se separa a sí mismo

ese : camino : de : Cajolá, : también : estáse : yendo : a : l*

Su Pie : (del) Cerro ( = Victoria ). ^

Texto 435

( = LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 89 )

435.1. /#?ento*nses#ka*pe?tl(^x)u?^koro*n#?in/si?#

tox^xu?^pe#te^tso,l^cl^o5í?es^ka,pe?#?in^si?.^tox/ÍKu?^pe#te^kyoxla?#/ .

Entonces, : dos mas ya de esa(s) : coronada), : estáse : que va(n)

: en : ese : camino, : de : Txol : Cn^laj X = varsovia ), : y :

Page 202: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

dos, : estáse : que va(n) : en : ese : camino, : de : Cajolá.

435.2. /#?ento'nses#?a*lu:p#?in/¿p^xa?j¿kpa?»kyiép#/ Entonces, :

parefc), : estáse : (que) acaban en verdad : de que se separen a i

sí mismos. 435.3» /#?ax¿un/kyo*ku?l#toxtl(j¿x)u?jÉxu*ntl/¿pe#xa/É

ta?^txa:^?ermo"óey#?ento*nses#?in/¿si?^xun#toxtl(^x)u?^xu"ntl/pe?>|i/

Cuando pues : que ellos entren a llegar acá,•: en más ya ese :

otro : camino, : donde : está en verdad : su casa : (de) Hermóge-

nes

Texto 436

( »= LIUC MAM

( * MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 89 )

436.1. /#? i»/no * ks¿tu?me?l#tu?me?l^kso*1(¿x)u???txa^

kare ,t#?es^?in^ce?/a*x^xu *ntl#twi Vüe^xu?^nqac^te :#sickul#tki?/xu?^

kyoxla?#/ Estáse : que entra allá : (en) su rumbo, : (en) su rum-

bo : (de) entre ellos éso(s), : su casa : (de las) Garreta(s)| :

y : estáse : que ellos vienen : otro(s), : (en) su frente cada cual

: (de) ese : lindero : (de) e..llo, : Monrovia, junto con : ése :

Cajolá. 436.2. /#?ento,nses#?in^un/É|i?/kpa?n^uykyi,p^?es^?iks/¿

xu?^qe?tl(^x)u?^?in/ce?s/tso*l^ku^#/ Entonces, :: estáse pues : que

va(n) : a que ellos se separen a sí mismos acá, : también : así ya

: eso(s) : los que son mas ya eso(s) : (los que) estáse : que va(n)

: (por) Entre el(los) : (los) iopilote(s).( = Buena Vista ). 436.3»

/#?ax/kyo'k^un>íuna?/twi?^qaV#?ento,nses#?in^si?^kpa?^kyi"p#/ Cuan-

do :'ellos entren pues pues en Verdad : (en) su cima : (de) Katz, :

entonces, : estáse : que va(n) : a que ellos se separen a sí mismos.

436.4. /#ka'pe?#?in/ku?s/toxtl(^x)u?^pe/te^tse^wij!Í#?es^ka*pe?#

?in/¿si?j¿toxtl(j¿x)u?7¿pejÉtej¿spumpux/??á?#/ Dos : estáse : que baja(n)

alia : en más ya ése : camino : de ello : su Base : (del) Cerro ( •=

Victoria ), : y : dos : estase : que va(n) : en más ya ése : camino

: de ello : Turbias) : Agua(s).

Texto 437

( •= LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p.

Page 203: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

437.1. /#kya#xe?#?ento#nseB#?in^un^si?^kpa?n(¡íuíi-

kyi'p#noq7É?e"?qc7/?inj¿sa?=¿xu$xu9#/ Cuatro, : entonces, : estáse

pues : que ellos se separan pues a sí mismos; : sólo : cualesquiera

que ellos sean, : estáse : que va(n) en verdad : uno por uno.

437.2. //rpero#?oxqel^kye•l^xa•yi?*Aa"yi,?íl#xa•yi'¡>^xa*yi?n#xa,-

yi?9/£?in/ce?sa?#/ Pero : corriendo bellos salen : de cana : en

casa, : de casa : en casa, : do-casa-encasa : estase : que ellos

van en verdad. 437«3« /#?ento"nses#xu5ixun)¿u^koro*^#lopoG*k(^x)u?

//ixu?#xu?//kya*xe??'/mu/waqaq^?i * qo *n-?o *nil^kye#qati/be * s#?ati/xu?/

si?$#qax^u$Lj¿xal#? iiji/ne * ^/qo?^qax^un^c inaq#mu^qax^pri j o * l#nu^qax;¿

tri *y#mu^qax^me * di#kmo *mile/kyu?p#kmo *raile^kyu?5i#ti/ti?qc4/x)u?#

íi^/ne*jí/qo?5i#/ Entonces, : de uno en uno pues : corona(s), :

siguiéndoleís) entra(n) (por) éso(s) : éso(s), : éso(s), : cuatro :

o : seis :, portadoríes)-de-ayuda : (a) ellos, :: si tal vez hay :

vec(es), : (cuando) hay : ese : maíz, : si tal vez entonces pues :

mazorca, : (los que) estase : sale(n) acá : dado(s); : si tal vez

entonces pttes : haba(s), : o : si tal vez entonces : frijol, :. o :

si tal vez entonces : trigo, : o : si tal vez entonces: : dinero; :

que sera aceptado cadií cual : por ellos, : que sera aceptado cada

cual : por ellos; : cual : cosa cualquiera que sea ésa, : (la que)

estase : salienda acá : dada.

Texto 438

( = LIUC MAM

( = HCMCA. 351 (Serie LXVII) ) ( pp. 89-90 )

438.I. /#pero^si#?a,ye'?ízíW?o,nil(/x)u?/lepcqe?ks/ 1 *

^tki?^kosta'l?)!resibi*rilte^xu?#qax/xali'>íqax^si?5i#qa^tri*yloiííkyes:ti^

ti?^?in/j¡(a,x^qo?5fiitqe?^ku?/=xu?#xu?#resibi,rilte#/ Pero : ¡sí! :

son ellos pues : (los) ayudante(s) los que : siguiéndole(s) que

son ellos que entran allá : con ellos : (los) costal(es), : a re-

cibirlo : eso; : si tal voz, entonces : manorca, : si tal vez en-

tonces : maíz, : si tal vez : trigo tal vez, : a ellos, : cual :

cosa : (que sea la que) estáse : viniendo : a ser(les) dada, : a

que sean ellos : (que) bajen : (a) eso, : eso, : a recibirlo.

438.3. /#?ento*nses#?in)¿un;¿cme,tsi?#?in- ^ce?si?si?^qoltej¿tse^

Page 204: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

wi¿#/ Entonces, : estáse pues siendo acumulado alia, : estase :

a que ellos vayan vayan : a dár(se)lo : (en) su.Pie : (del) Cerro

( •= La Victoria ). 438.3. /#?in/ce?s/=?oxqela**;¿qolte7Íí/ Estáse :

que ellos van : corriendo : a dár(se)lo. 438.4. /#?inj£na*$Lxtlj¿

kyi?x#klulte/kyu*ki?l#/ Estáse : que el(los) vuelven otra vez :

ellos atrás, : a encontrarlos : (a) su(s) compañero(s) de ellos.

438.5. /#?ento*nses#komo^Uíi?!-,?iii/ce?pe,t#?in/ce?pe*t#?in^ce?pe,t#

?ento"nses#lcomo^pi?nj¿u^?í¿?es^?oxjíqi?ntl^kyu?ii^xu?/sxa*l#kye^sye*mpr/

tkya* qilf tye 'mp#?i^ne V^xu?^koro,$i#?ento,nses#pi?ntl^kyu?9#?e' c7^ koro*9^?e*wi#': ento*nses#ji(o*ku?l^xa?lo#/ Entonces, : como pues, r

estáse : que ellos caminan, : estáse : que ellos caminan,- estase :

que ellos caminan, : entonces, : como : es sabido pues, : y es co-

nocido más ya por ellas : ésa(s) : gente(s), : que. t: siempre : (en)

su totalidad : (del) año, : estase : que sale acá : esa : corona, :

entonces, :: es oído otra vez : por ellas, : (que) salió acá : (la)

corona : ayer, : entonces, : entra a llegar acá : ahora.

Texto 439

( «= LIUC MAM

(. = MCHCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 90 )

439.1. /#?ento*nses#?ati¿u$i/¿xu$xu$/¡foi*m(jÉx)u?(/x)

u?7¿tpi * s^kku 'x#?ipj¿ku?/folista*ri?9/xuíij¿?almwe *rs#kye^xu?/sxa*l#xu?/¿

?i,qiltej¿xü?^koro*$i#/ Entonces, : hay pues : algunos, : (de los que)

grande (es) ésa Isa : su tristeza : (de) su(s) entraña(s) de ellos, :

(a que) estése : bajándose : a que ellos alistaranlo : un : almuerzo,

: (para) ellas : esas : gente(s), : (las) que (son) : llevador(es)

de ella : esa : corona. 439»2. /#komoj£la*stma^kwiV?/?inj¿ce?sikti#

?Í9^ni'ks^wayax^kyu?ifi#/ Como : i lástima : (de) sus caras de ellos!

: (que) estáse : que ellos se cansan,.: estáse : es pasado ahí :

hambre : por ellos. 439.3» /#?atij¿u*j¿xa#?ayo?£qe?jÉxu?#xni?qe?j¿xu?>¿

?i*qil^koro*p#tu?fy¿kyalmwe*rsen#to*ns#?in/¿ce?ku?j¿myo?:p#/ Hay pues :

casa(s), : (por donde) esperados son ellos : ésos, : todo(s) los que-

son : escís) : llevador(es)-de-corona(s), : para ello : que ellos al-

muercen, :: entonces, : estáse : que ellos bajen : a ser detenidos.

Page 205: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

Texto 440 ( - LIUC MAM

( «= MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 90 )

440.1. /#?a3#u»/kpo^t--#kxa^xu?y£xa*l#qax/?i^ *

kpu?l/?oypax#te/ni*^-pe#qál.a"9qe?ye?#líu?kxa*^axe?#qu?9^ma/cin- A.

¿axc<^?ne?/?ayo*l;¿kye Ve^tuTn/tal^kyalmwe'rEeT^lcomo^ma/ceTsik-

tiye?-*/ Cuando pues : ellos lleguen allá : fe) su— : (a) su casa

de ellas : (de) esa(s) : gente(s), : si tal vez entonces : estáse

: bajando a llegar acá : (la) esperai : (en) el : gran-carnino; :

¡vengan Ustedes! : bajándose : I que Ustedes suban acá viniendo! :

porque : eotáse : que a mí viniendo me sea mandado : a esperar(les)

: (a) Ustedes, : para ello : chiquito : que Ustedes almuercen, :

como : de inmediato : Ustedes se cansaron. 440.2. /#?ento*nses#

?in^ce??oyli*ye?^xa#/ Entonces, : estáse : que Ustedes están es-

perados : (en la.) casa. 440.3. /#?in/kpu?l/xun/mqo*l#kye*xu?;£

kofra'd#/ Estás* : bakandp a ;;egar acá : uno : a atajardos) :

(a) ellos éso(s) : cofrade(s).

Texto 441

( «= LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 90 )

441.1. /#?axj^uii^kpoy#?eiito"nses#ya^lista*ri?n-

tl(^x)u?^me"s#xa^kce?pax^?oxla*¥i^xu?^koro*y#/ Cuando pues : ellos

lleguen allá, : entonces, : ya : alistada es de nuevo esa : mesa, :

(por) donde : entraráse a que ellas acaben : de descansar : esa(s)

: corona(s). 441.2. /#7iye*ntras^kye/?in^ce??oxla*n^koro*y#?en-

to*nses#?es^?i^-^-?i^ku?qo?#caxpil#?iJSi/ku?qo?í¡i^k\íía#?in^ce?pax- i

wa^i#?a* j¿u¥Lx^kpaxv/a9#ma^un^ce??i *ktl#?ax/kpon/tox/xun¡/i?in^ce?pe * t# i je- ,

?in/ce?pe*t/Merepe*nte#?ayo?9qe?#tu?^xu*ntl^xaifl'!;ye^qsíLa'¥iqe?tle?^ ^ l[

?almvire*rsil¡{|c#pero^komo^ya^maci?^to*k/ce?pax?almv/e*rsin#maxs^cxo*n-

te$i)aci?^qo?wa*ne?#maci?/£qo?nikpe?ne??"/ Mientras : que : estáse :

(que) ellas descansan : (las) corona(s), : entonces, : también :

estáse— : estáse : bajando a ser dado. ; su lavadero, : estáse :.

bajando a ser dada : su comida de ellos; : estáse : (que) ellos

acaban de corner}; : aquello pues entonces : que ellos acaben de

comer, : de inmediato pues pasan otra vez; : cuando : ellos lie-

Page 206: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

guen alia : en : una, : estáse : (que) ellos caminan, : estáse :

(que) ellos caminan; : de repente, : esperados son ellos, : por

ella : otra : casa, : que: : Jverígan Ustedes de nuevo : a al-

morzar! : dicen, : pero : como : ya : de inmediato fuese : a que

se entrara : a que ellos acabaran de almorzar, : de una vez ya :

Igracias por ello! : de inmediato fuese : a que nosotros comiéra-

mos (sin ti); : de inmediato fuese : a que nosotros lo probáramos

(sin ti).

??

Texto 442

C = LIUG MAM

(. = HCMGA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 90 ):•

442.1, /#?ati^unj¿be*s#?ins/ce?s;¿nima*lte#peroi¿ya^noq#

ci*naqstl#?in;¿ce?syresibi*rilte#porkyej4jmtoqna?;¿ce?no*x#/ Hay pues :

vec(es) : (en las que) estáse ya : a que vayan : a obedecér(se)lo, :

pero : ya : sólo, : un poco ya mas ya, : estáse : a que ellos vayan

: a recibirlo, : porque : de inmediato ha poco en verdad : ellos

se llenaron. 442.2. /?)(pwe,no//?ento*nses#ya^?i"ka?/ksi?/l.qe#?in^

ce?pe,t#?in^ce?pe*t#?in^ce?peH#?in^ce?paxs,1¿xa,yi?¥#xa,yi?5i?)íxa'yi?^/ Bueno, : entonces, : ya : pasóse en verdad : a que ellos fueran :

retirándosej : estáse : que ellos caminan, : estáse : que ellos ca-

minan, : estáse : que ellos caminan; : estáse : que ellos acaban de

ir, : de casa en casa, : de casa en casa, : de casa en casa.

Texto 443 LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 90 )

443.1. /#?o?ksj¿uy#twi?^kqa'n(^x)u??/!?ento,nBes#

?a Vu»ix#? in^si?^kka?yi?íi#xata?^xu?^misti?^kru* s#ti *k^twi?^pe?íi#

qa^misti?^kru*s#?ento*nses#?e's/se"nya//kye/?oksla*lqe?^la*luíi^

ce??i*ke?^kxa#?ento*nses#minti?^?in/íce??i*k#/ Solamente pues, :

(es) su cabeza t (de) su(s) pie(s) de eso(s), : entonces, : a-

quello pues entonces, : (cuando) estáse : yendo : a que ellos lo

ven, i donde que esté en verdad : eso : (que) no (ha) ya cosa :

cruz, : que pasara : (a) su cabeza : (de) lo de afuera, : si tal

Page 207: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

vez : no (hay) ya cosa : cruz, : entonces» : es : seña, : que :

creyentes son ellos; : no sea que : Ustedes pasen : (en) su casa

de ellos; : entonces, : no estáse cosa : estáse : que ellos pasen*

445.2. /#?o?ksM^ce?sa?^k--#kpe?áu?/sxa,l¡^a^ía?la?^xu?^kru,s#

qu?nȒ?a*^un^te*clal(^x)u?#/ Solamente pues : ellos van en verdad

: (a) su— : (a) su(s) afuera(s):de esa(s) : gente(s), : donde :

erigida en verdad (está) : esa : cruz, : porque : aquélla (es)

pues : su señal ésa.

Texto 444

( - LIUC MAM

(. = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 91 )

444.1. /#?ento*nsee#?ax^u5i/kyo*kpun/tB»/wi|<#?alkye

/xu?^koro'9#ma:y5qo*<i^we*lt/4.wi*yi4lqa/ma^poíi#?ento"nses#ya/?ati/xu?^

xu^qa*q//komo^te*cla]#?ax/tsi?^pi?v#?ax/tpo^/xu?^tne"xel^koro*»#

?ento*nses#:cu^qa*q#?ento*nses#?in^si?/kpi?n#de/los^dema*s^kyu*kil#

?a:loj¿maj¿ce?pon/qne*xel#/ Entonces, : cuando pues : que ellos en-

tren a llegar allá : (a) su Pie : (del) Cerro ( = La Victoria ), :

cualquiera que sea : esa : corona, : (la que) de inmediato : dio

vuelta : luego, : si tal vez : de inmediato : llegó alia, : enton-

ees, :. ya : hay. : ese : un : cohete; : como : señal; :. cuando :

que vayase t. á ser oído, : cuando : que llegue allá : esa : su

primera : corona, : entonces, : un : cohete} : entonces, : estáse

: yendo : a que ellos lo oigan : (de) : los : demás : su(s) com-

pañero(s) de ellos; : Es aquello tal vez : de inmediato : (que) el-

los llegaron allá : nuestro(s) primero(s). 444.2. /¡ytaaci?j¿pon/tne*xel

¿¿koro*na#/ De inmediato fuese : a que llegara allá : su primera :

corona. 444.3. /#?ento"nses#ma*s^?in^si?^kyikla?íikyi'p^tu?]ji^ksi?#/

Entonces, : más : estase : yendo : a que ellos se apresuren a sí

mismos, : para ello : que ellos vayan. 444.4. /#?ax/tpo£j¿xu"ntl#

komo/mij<u5L/xun^?in^ce?po5L^xun#tvi;i?s/kkya*qil//sino^kye^txunxunal#

txunxunal#?in^po^/ Cuando : que llega allá : otro, : como : no

(hay) pues : uno(s) : (los que) estáse : que ellos llegan allá,-::

uno(s), : (en) su cabeza ya : (de) su totalidad de ellos, : sino :

que : (en) su uno-por-uno, : (en) su uno-por-uno, : estase : que

Page 208: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

llega(n) allá. 444.5. /^ax/tpoii/xunte^Tis/ne'l/xu'ntl/qa'qjéí/

Cuando : que llega alia : un otro, : estase : saliendo : otro :

cohete. 444.6. /#?ento*nsos#komo/?oxci?/}!na?ratoq/=pent^xu?/?igle*- i i .

BÍ#?ento'nses?r?ati^xun/mo*s#?i?n^tqo?9/xu?/txa#raa*xoíi^xa/koxlala?^

xu?/koro*5i#/ Entoncesf : como : de antaño, : todavía..no ha poco :

hubiérase hecho : esa : iglesia, : entonces, : había : un : ladino,

:. (del que) estáse ello : a que él la diera : ésa : su casa, :

prestada : donde : reposa en verdad : esa : corona.

Texto 445

(. = LIUC MAM

( = HCMCA.551 (Serie LXVII) ) ( p. 91 )

445.1. /#?ento'naes#?aVun/twi?/ítku,x/mo,s#?a'xu?^

ta*xaw(/x)u?^xa#?ento*nses?/í?i$i/ku?/tqo??ij4xu?^cinap#?in/-tcxo?¥i/xu?;¡ii

?a,ye?^xu?7¿marimpe*r#?in/¿ce?pon#/ Entonces, : aquello (es) pues :

su cabeza : (de) su(s) entraña(s) : (del) ladino, : ése que (es) :

su dueño de esa : casa, : entonces, : estáse : bajando : a que el

de : esa : marimba} :. estáse : a que él se la- paga-.':.(a) éso(s), :

(a) ellos que son : eso(s) : (los) marimbero(s), : (los que) esta-

se : que ellos llegan allá. 445.2. /#ka*si/£?in/f¿a*lax#/ Efecti-

vamente r estáse : que él se alegra. 445»3« /V/?ento*nses#?ax/¿

tpontl(^x)u?/^tosi?íi^koro"n#?ento*nses#?iii/ne*l^xu*ntl^qa,q#/ En-

tonces, : cuando : que llega alia más ya ésa : su tercera : coro-

na, : entonces, estáse : saliendo : uno más ya : cohete, 445.4.

/#?ax/tpo$/ocu?/¿tkya*xi?y#?i^ne*lj¿xu*ntl/qa*q#/ Cuando : que lle-

ga alia : esa : su cuarta, : estase : saliendo : uno.- mas ya : co-

hete. 445.5. /#?ax/tpon/txwe?i?^i#?ii¡i^ne,l^xu*ntl/qa'q#/ Cuando :

que llega allá : su quinta, : estáse : saliendo : u noj más ya : co-

hete. 445«6. /#?ax/tpon/twaqaqi?£#?i^ne"l/xu*ntl/¿qa*q#/ Cuando :

que llega allá : su sexta, : estase : saliendo : uno más ya : co-

hete. 445»7. /#?ax^tpon^twu*qi?9t#?i»/ne*l^xu"ntl^qa*q#/ Cuando :

que llega allá : su séptima, : estáse : saliendo : uno más ya : co-

hete . 445.8. /#?ax/tponj¿twaxsaqi?$#?e "?ma$ikpil#?ento *nses#?in/lu$^

ne'l#?inj¿ne*l(j¿x)u?j¿qa*q#/ Cuando : que llega allá : su octava, :

Page 209: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

ellos : (los) ultimóte), : entonces, : estáse pues : saliendo, :

estase : saliendo ése : cohete.

Texto 446

( = LIUC MAM

( = MCHGA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 8l ) ii t. i

446.1. /#?ento*nses#?ax/íu£/kppaxfkpu?yi?£kyi*p#

ma:^?aVuii^paxpoíi^kpu?yi?^kyi*p(/x)u?^sxa"l#ni*ra(/x)u?^Bxa*l#?in^

pentj¿naku?x/xunj¿pla*s#/ Entonces, : cuando pues : bajóse a aca-

barse : de que ellos se reunieran a si mismos, : de inmedia..to :

aquello pues : acabóse a llegar alia : a que ellos se reunieran a

sí mismos éso(s) : (la) gente, : muchas (fueron) ésa(s) : gente(s),

: (las que) está(n)se : haciendo : parecida(s) : Ca) : un : mer-

cado. 446.2. /#ni,m(^x)u?^sxa'l#?in^posi/^ka?yil/te^koro*íi#'?ax—•# i • i •

?axj£tpax/kpu?yi?flkyi*p#/ Mucha (era) ésa : gente, : (la que) es-

tábase : llegando allá, : a verla(s) : el(las) : (las) corona(s),

: cuando-- : cuando : que acabábase : de que ellas se reunieran

a sí mismas. 446.3. /#?ento*nses#ni*m(j¿x)u?j¿sxa*l#?in*pon#tki?^

xu?j¿wa*px#/ Entonces, : mucha (era) ésa : gente, : (la que) está-

se : llegando allá, : con olla : esa : comida. 446.4. /#?ati^unj¿

tki:?^coy#/ Había pues : co..n : tamal-de-habas.

Texto 447

( «= LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( pp. 91-92 )

447.1. /.f?atij¿unj¿tki: ?^tsi?lil^a'px#cuk#caqcaq#

?in^poy#/ Hay pues : con ello : su ida : (de) la comida, : di-

ferente(s), : varias, : (las que) estáse : (que) llega(n) allá. i . i

447.2. /#mipe?/xun^paxfXU?/wa*px#kyu?9^xu?/íkofra*d7/:sino^kye:rr?in^

so*brin#minti?^?in^ce?s^kye#tii?n/twa'yit#porkye^ni,m(j¿x)u?^sxa*l#

ni*m(^x)u?^sxa*l#ni*m,(/x)u?^tpi's^kku*x#/ No (hay) en efecto :

(cosa) alguna : (qUs) se consumiera : esa : comida, : por su.cuenta

: (de) eso(s) : cofrade(s), : sino : que», : estáse : sobrando; :

no estáse cosa : estáse : que ellos vayan : ellos, : para ello :

Page 210: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

que sea comido; : porque : mucha (hay) ésa : gente, : mucha (hay)

Isa í gentej : mucha (hay) ésa : su preocupación : (de) su(s) en-

trañáis). 447.3. /#?i^kqo?^xu?^kwa(^x)w?#xni?qe?^xu?#?in^ce?-

pax^sikti#tki?^xu?^koro"y#/ Estáse :: (que) ellas dan : ésa : su

comida ésa, : (a) todos los que son : ésofe), : (los que) estáse :

(que) acabóse : de estar cansado(s), : con ello '• lsa(s) : coro-

náis).

Texto 448

( = LIUC MAM

( <= MCMCA 351 (Serie LXVIl) ) ( p. 92 )

448.1. /#?ax¿un/tpax;¿kpu?yi?nkyi*p#?axj¿kpaxwa£#

?ento*nses#ya^lista*rirntl/kyi*pi§ílista*riWkyi*ptl(^x)u?#xni?qe?#

xu?/qa*niltej¿xu?^si?n#/ Cuando pues : que acabóse : (de) que

ellos reunieran a si mismos» : cuando :. (que) ellos acabaron ole

comer, : entonces, : ya : alistado(s) de nuevo : ellos mismos, :

alistado(s) de nuevo éso(s), : todos los que son : ésos : (los

que) pidieranlo : ese : maíz. 448.2. /#qape?^kka?yi^'.xu?ye?/

si?n¡rc#/ Si tal vez en efecto : Ustedes venden : (el) maíz, :

dicen. 448.3. /?$íya^?in/íce?po^xu?^qa,nilte^xu?^si?n#/ Ya :

estáse : (que) ellos llegan allá : a eso, : (que) pídanlo : ese

: maíz. 448.4. /#?ento*nses#?in¡¿un/=kye^ka*yi?^xu?/si?n?'r'qati^

si?n#s/pax^pu?yit#qati: ^v;axsaq/kyin,ta* 1/ánu/laxux/kyinta* l#segu * n/

xte?#?ento*nses#tu?n^la*lu5i/qo?sikti^?i"qpe*nte#?ento*nses#?ok^

kxel/ka*yit#ce?ci'x/// Entonces, : estáse pues : (que ellos) :

venden : ese : maíz, : si tal vez había : maíz : (el)que de inme-

diato : acabóse : (que) fuera reunido, : si tal vez había : ocho :

quintal(es), : o : diez : quintal(es) : según : cuánto; : enton-

ces, : para ello : no sea que : nosotros nos cansaremos : (en) la

carga de él, : entonces, : entraráse : a quedar : a que sea vendi-

do, : ellos dicen eso.

U

Texto 449,

( = LIUC MAM

C = MCMCA 351 (Serie LXVIl) ) ( p. 92 )

Page 211: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

449.1. /#?ento*nses#?iit/kye^ka*yi'nte/ÍBÍ?5#/ En- tonces, : estáse : que ellos : véndenlo : (el) maíz. 449*2. /# ?ento*nses#?a*xu?^me*di#?in^ax^qo?^#/ Entonces, : es ése : dine- ro : (el que) estáse : viniendo : a ser dado. 449*3. /#?e:/Anye*n- tras^kye^un^?a*te?qe?#?ento*nses#ni*m(»<x)u?^sxa*l?r?in^poi.#qolte^xu? /qe?9/rtu?n^tpi*s^kku*x#?in^ce?pax^cuxti/xni?xu?^kofra*d#/ Aa.. : mientras : que pues : ahí (están) estos, : entonces,': mucha(s) (son) ésa(s) : gente(s), : (las que) estáse : que llegan allá, : a dár(se)lo

i ese : licor, : para ello : su pensamiento : (de) su(s) entrana(s), :. estáse : (que) ellos acaban : de emborracharse : todos ésos : co-

frades.

Texto 450 ( <= LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVI1) ) ( p. 92 )

450.1. /#ya/?in^ce?pax/£pi * su$#?in;Éce?paxj¿pye * stip#

?injÉce?pax/fyía*lax#/ Ya : estáse : (que) ellos acaban : de bailar,

: estáse : (que) ellos acaban : de hacer fiesta, : estáse : (que) ellos acaban : de alegrarse. 450.2. /#ya^matoq/qo??o"k^yu*px#ya^ komo^?a^las^sye*time*dya#?o/las^?o*co#?ixi|íce??a*yxfíax^t6e^wi)í#/ Ya

: de inmediato ha poco : nosotros entramos : (a que) se (nos) os- cureciera; : ya : como : a : las : siete y media, : o : las : ocho,

: estáse : que ellos volvieran viniendo : (de) su Pie : (del) Cerro ( = La Victoria). 450.J. /#ya^?aX^u^kya*iix^tse/wi^a/?a"9#niatoq/¿ ce??oMcuxtel#/ Ya : aquello pues : (que) ellos vuelvan : (de) su Pie : (del) Cerro ( <= La Victoria ), : ya : volviendo, : de inmedi- ato ha poco : ellos : entróse : (que) se emborracharan otra vez.

450.4. /#ya^?in^u^no,k^te?^cinap¡¡íu?#?ax/kya,HXj¡íax#?ax^u^kyeV/ tso*l^cla'x#?in^qaxti/cinap#?in^ce??e*^(^x)u?^ya#?a/las^dye*s^de/ la^no*cejí¿mu/las^dye,sime*dya#?in/ce??e*^#/ Ya : estáse pues : en- trando 'i esta : marimba ahí, : cuando : ellos vuelven viniendo, : cuando pues : ellos salen acá : (de) Entre : Corral(es) ( = Varso- via ); : estáse : sonando : (la) marimba; : estáse : (que) ellos salen acá eso(s):ya; : a : las : diez : de : la : noche, : o : las

: diez y media, : estáse : (que) ellos salen acá.

Page 212: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

Texto 451

( B LIUG MAM

( = MCMCA. 351 (Serie LXVII) ) ( p. 92 )

451.1» /#'?ax^U5i^kpon^tox^tnam#?ento'ness#?ati^te/

xu$/£*a#pye *n^se?n^txa^xu?^tne 'xel/kof ra* d#te: ?/kandela*ri¡#nu/se *ya/

xuiji/-xa^kma*xenpax#xa^xu?^kpaxela?/kpu?yi?íjikyi*p#/ Cuando pues :

ellos llegan allá : en : (el) pueblo, : entonces, : hay : ella : una

: casa, : bien : como : su casa : (de) ése : su primer : cofrade,

: (de) ésta.. : Candelaria; : o : sea : una : casa : su cosa pres-

tada de ellos, : donde : eso : ellos acaben en verdad : (en) que ellos

se reúnan a sí mismos. 451.2. /7/?ento"nses#?axf¿u$i^kye"lpun^tox^tnam#

?ento*nses#k^a*xel^ne*x^xu?/xuíi#tso*l/cla,x;^lc^a,xel(^x)u?/ne*x/rqolte^

tqa*nil^tox/£gle*si#tu?n^tj¿a*x(j¿x)u?/repi*k#/ Entonces, : cuando pues

: (que) salieran alia : en : (el) pueblo, : entonces, : entraríase

a venir : primero : ese : uno, : (de) Entre : Corrales ( <= Varsovia ),

: entraríase a venir ese : primero, : a dár(se)la : su noticia : en

: (la) iglesia, : para ello : que viniera ese : (el) repique,

451.3. ^Tento'nses/Ain^a'x^xuT^do'bl^in^a'x^xuT/kampa'ni???^/ 1 1 1 1 qaxti^qoni*kay#?ax^tsi?^pi?5i^xu?ñ¿xni?xu?/soni*do#xni?xu?^?ii¡i/=qaxti^

xu?^tajiipo*r#?ento'nses#?in^a*3Ku?/repi*k#?ín^ca*x^xu?^kampa*ni?;y

Entonces, : estase : viniendo : ese : doble, : estáse : viniendo :

esa : campana; : estáse : sonando : (de) nochecitaj : cuando : que

va : oído : eso, : todo ése : sonido, : todo eso . (el que) estáse :

sonando : ese : tambor; : entonces, : estáse : viniendo : ese : re-

pique, : estase : viniendo : esa : campana.

Texto 45?.

( = LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( pp. 92-93 )

452.1. /#?ento * nses#?ax^uíi^kpaxpon^tox^posa* d#?en-

to*nses#tes/xu?/:ra*t#tes/xu?j¿kmu"x#?in/paxfíkyaxla?íi/xu?^me*di?í,;xte? * * k

^xu?^me"di?¡'?a*te?^kwi Vile/kkya*<lil¡@!:ya*qil#'?a^be*r#xte?/xu?fme*di#

ma^pu?yit#?ento"nses#maxs^?iíi/kyax^i*pa?9#/ Entonces, : cuando pues

: que ellos acaben de llegar allá : en : (la) posada, : entonces,

: (en) él ya : ese : rato, : (en) él ya : ese f momento, : estase

Page 213: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

: acabándose : (de) quo olios cuentan : ese : dinerot : cuánto :

ese : dinero, : éste que está : (en) su frente de ellos varios :

(en) su totalidad, :: (en) su totalidad, : ¿a: ver : cuánto : ese :

dinero? : de inmediato : se reunió; : entonces, : de una vez ya :

estáse : dejándose : (que) sea escrito. 452.2. /#?atisi?s^kkwida*d# • • i

pu*ro^ni*m(/x)u?/kkwida*d#ti?x/xu?^me*di#tu?n^la*lun/tsi?^aq^xu^

kyesa*l#mu^qa/lm*pe?/kyesa'l#misa?lo¿ku?¿yu'nte#/ Hay mero : su

cuidado de ellos, : puro : grande ése : su cuidado de ellos, : tras

ll : ese : dinero, : para ello : no sea que : que vaya : a perder-

se : un : quetzal, : o : si tal vez : dos : quetzal(es); : Ino ya

en verdad tal vez : (que) bájese a ser acogido ello. 452.3. /#?en-

to *nse3#maxs/ni *m(./x )u?/kv/e 'ntj/iqoí^ktíe *nt#ti?xj¿ xu?/¿me *di#/ Enton-

ces, : de una vez ya : grande (es) esa : cuenta, : dada : cuenta, : i

tras él : ese : dinero. 452.4. /#?ento*nses#?axfíun/tpax^?axla?9/

xu?^me*di#despv;e*s#si?^u^#?ento*nseB#r?in^kdispone*ri?íif;fxa/kse?la?^

xu?^me*di#/ Entonces, : cuando pues : que acabóse : de ser contado

: ese : dinero, : después, : se fue pues, : entonces, (a que) es-

tése : a cjue ellos dispusieran, : dónde : entrarese a ir en verdad

: ese : dinero.

Texto 453

( = LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 93 ) i

.453.1. /#?in¿un¿pax/-kdispone ri?$i#?a;¿be"r#qa/¿ni*m

(^x)u?^me*di#qa^ma/pent#?oce*nta^kyesa'l^iiuxqa^nobe*nta/kyesa*l#

muxqa^sete*ntisi'ijiko^kyesa*l#?a,si?s/xte?/xu?/4ne*dirt'ma/pu?yet#?en-

to*nses#kse?l^ksi'ma?5L^xte?^xu?/-tbalo"r(/x)u?/xu^xu?/mi*s#qa^ma:#

ni"m(^x)u?^me*di#?ento,nsesr/ikcxe*til(^x)u?^ka*pe?^mi*s/te^pa*le#/

Estáse pues : acabándose : de que ellos dispónganlo, : a:ver,:

si tal vez : (es) mucho ése : dinero, : si tal vez : de inmediato

: hiciérese, : ochenta : quetzal(es), : o entonces si tal vez :

noventa : quetzal(es), : o entonces si tal vez : setenticinco :

quetzal(es), : aquello bien : cuánto : ese : dinero, : de inmedi-

ato : fuera acumulado; : entonces, entrarase a ir : a que ellos

piensen : cuanto : (es) ese : su valor de ésa : una : esa : misa;

Page 214: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

: si tal vez : de inmedia..to, : (es) mucho ése : dinero, : en-

tonces, : entraráse a ser pagadas ésa(s) : dos : misa(s) : (a)l :

sacerdote. 453.2. /#?ento'nses#?es/É?i»/ne,í"(/x)u?^twi?/kande,l#

?es/¿twi?/¿xU?^stora*k#te#tejÉpa"le#/ Entonces, : también : estése :

saliendo : ése : su precio : (de la) candela, : también : su precio

: (de) ése : estoraque, : (da) ello : (para) el : sacerdote. 453»3. /#

pwe'no#?ax^un/tpax/niku?íi#?ento*nsec;'^ke*leltl(^x)u?^kye/?a*x-pka*p;íl!

xte?^xu?^?a,x-pka*p#ma/-tei?#qa/kse?l/kya*xe?ií'-twi?/wi)!Í#/ Bueno, :

cuando pues : que acabarase : de ser arreglado, : entonces, : sal-

rá otra vez eso : (para) ellos : (los) chaman(es), : cuánto(s) seáh)

: eso(s) : chaman(es), : de inmediato : que vaya(n)), : si tal vez

: (son) cuatro, : (a) su cumbre : (del) cerro.

Texto 45_4

( = LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 93 )

454.1. /^ento'nses^'ce'lelí^xíuT^xu?,-^^?^?^

kga*st^^a*xel(^x)u?^ci,pX/^tu?n^t|i?^te/ít|i?lil/¿kv;a^:u?#?ok/ce?pax/

se?l^tv;i?/v/i^/ Entonces, : saldrá eso : eso, : todo eso : su

gasto de ellos; : entraráse a venir esa : carne, :. para ello : que

vaya, : de : su ida : (de) su comida : (de) éso(s), : (los que) en-

traráse : a que ellos acaben : de ir : (a) su cima : (del) cerro.

454.2. /^ento'nses^Tok/k^a'xeK^xíuV^pe'c^k^a'xelí/xíuT^kande*^

?es^kse?l(/x)u?^qa*q?^?es/kf{a,xel(^x)u?/stora*k?'/í?es5iíuvi^qe?íi^te:#

ksikte*5i^xu?/xni??/íce?pax^kse?l^kpa?íi^yi*p¡r/ Entonces, : entraráse

: a que venga ése : incienso, : entrarasaoa que venga ésa : can-

dela; : también : entraráse a que vaya éso(s) : cohete(s), : y :

entraráse a que venga ése : estoraque; : .'también pues : licor :

para e..llo, :. su cansancio : (de) ésos : todos, : (los que) ellos

acábense t d» ir : a que ellos se separen a sí mismos. 454«3» /ir

?ax^un^tpax^nike*t5'/?ento*nses#?in^oe?s^cqan/tv;i?^sixa'i¿'i,in^ce?Sj¿cqan

^tv;i::?^wu*q-skyi^?es/?in^ce?s/tv;i?feiaqa*yi?s#/ Guando pues : que

acábese : de ser arreglado, : entonces, : estése : que ellos van :

varios : (a) su cumbre : (de) Sija, : estése : que ellos van : va-

rios : (a) su cu..mbre : (de) Siete Orejas, : y t estése : que ellos

Page 215: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

van : (a) BU cima : (de) Gagayix.

Texto 455

( = LIUC MAM

( «= MCMCA 551 (Serie LXVII) ) ( p. 93 )

455.1. /#?apa*r-t#?in^ce?I^tv;i?^?alxwi^#/ Aparte

: estáse : que ellos van : (a) su cumbre : (de) Aljwitz. 455.2. i i '""N i

/ííí?in^paxs^kpa?3?kyi,p;ií?a,ye?^?in/ce? .qma*nter;^ca/?ok/-ce?paxse?la?#/

Estáse :. acabándose ya : a que ellos so separen a sí miemosf.. :

son ellos : (los que) estase : a que a ellos (les) sea dicho ello,

: dónde : entraráse : a que ellos acaben de ir en verdad. 455*3.

/#?Í9j¿paxj£kpa?$tkyi'p#/ Estáse : (que) acábase i de que ellos se

separen a sí mismos. 455«4. /#?ento*nses#?i?i:í"?ax^uíi^la)axs/kpa?$i-

kyi *p#?ento 'nses/^ati^xuT^a'pXrr^oype *i(ikye#?ax/kyu*l^tox/xu?/kpe#/

Entonces, : ecta..se.. : cuando pues : bájese-' a acabarse ya j.v : a

que ellos se separen a sí mismos, : entonces, : hay : osa : comida,

: (en) espera de ellos, : cuando : que ellos lleguen acá : (da) en

ése : su camino.

y

Texto 456

(. = LIUC MAM

( «= MCKCA 351 (Serie LXVII) ) ( pp. 93-94 )

456.1. /#?ento,nses#?e8/?iks^te/pa,lelo;-;--?ento*nses#

'¡"in^resibi'rintlí^xíuT^teí"/ Entonces, : también : así ya : el :

sacerdote tal vez, : entonces, : estáse : que recibe más ya eso :

lo de él. 456.2. /#?aVWu?^?in^sa?te?^xni?xu?^me*di#?in^pu?yit^

tuíy/xuí^koro*^/ Aquello pues ahí : estáse : que vaya en verdad

esto : todo ése : dinero, : (el que) estáse : que es acumulado :

por ella(s) : esa(s) : corona(s). 456.3. /#pero/=?ento*nses#?a'- 1

¿unte/xni.?xu?^me * di#xu?^?in/tpu?yi?y/koro *y#tkya* qil^tye *mp^?iji^

ne%ax#misti?s/4tu?n}¿te*l(/x)u?;¿kostu"mpr#/ Pero : entonces, : a-

quello (es) pues ello : todo ese : dinero, : lo que : estáse : que

lo acumula : (la) corona, : (en) su totalidad : (del) año sale vi- ya niendo acá; : no (hay )|| cosa ya : para ello : que salga ésa : cos-

tumbre.

Page 216: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

Texto 457,

( = LIUC MAM

( «= MCMCA 351 (Serio LXVIl) ) ( p. 94 )

457.1. /#ma*Bkyepe?^iin^tax^xu?^pa'le#pero/?i#l^

ti?x#tu?n|¿teVax#Porkye^?aVWk°stu,mpr/lu^?oxci?#ku?^tjiía*xleíi^

?a (iqi9#/ Aunque anefecto : no estase : qua el lo quiere : ese :

sacerdote, : pero : necesidad (hay) tras ello» : para ello : que

salga acá, : porque : aquélla (es) pues (la) costumbre : hela :

de antaño, : (la que) bajándose : ha venido : viviendo. 457*2. /#

raisti?s^?i^na"x^cuks(^x)u?/xa?lo#/ No (hay) ya cosa ya : (la que)

estáse : (que) se borra : (es) lo mismo ya eso : ahora. 457«3. /#

?ento'nses#?alxile^U5i/kostu*mpr#?a*te?^te^tnara#tox^xu?/say/jwa*n#

tu?y/xu?^koro"^#?i<i^ne*^ax#/ Entonces, : cuales varias pues : (las)

costumbre(s), : ésta(s) son : (d)el : pueblo, : en : ese : Sari :

Juan, : para ello : (que) esa : corona, : (que) estáse : saliendo

acá.

Texto 458

( = LIUC MAM

( «= MCMCA 351 (Serie LXVIl) ) ( p. 94 )

458.1. /#?aVu^xun^tqa'nil(^x)u?#?in^si?^ncik-

paTneT^porkye^ma/v/ilo^^utfa'ndo/te'x^siyne'leT^kofraM^pore'sff-'m://

ma/víile?#kwa*ndoj4se?ntaqwi^tte*ííixu?/xni?xu?^kostu*mpr#te#te^xu?^

kofra*di?n#tu?£j¿xu?fkoro*$#?isfoe Vax#/ Aquélla (es) pues : una :

su noticia ésa, : (la que) estase : (que) va : a que yo la declare,

: porque : 'de inmediato : yo lo vi, : (cuando) : cuando : que de

inmediato yo salí : (de) cofradej : por eso, i.i.., : de inmediato :

yo lo vi, : cuando : comoquiera que : que estaba ésa : toda ésa :

costumbre : (dá ello, : (de) ello : eso : lo de la cofradía, : para

ella : esa : corona, : (la que) estáse saliendo acá. 458.2. /#?a*-

^un^te^ííkoro'^tobligasyo'^Tiíi/ne'^^tuTiji/xuT^xpa'li/íquTjji/Ta'jí'u^/xu?

ir?in^sa?^xu?^me*di^te^xpa*l#c#/ Aquella (es) pues : (de) ella :

(la) corona, : su obligación, : (a que) estése : saliendo acá, :

para ello : esa : lluvia; : porque : aquello (es) pues : eso, : (lo

que) estáse : yendo en verdad : ese : dinero : (de) la :: lluvia, :

Page 217: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

dicen. 458.3. /#?es^tu?íi/xu?#?in^si?^pincpax^twi?^wi^#?ento,nBes#

?es/xaqpil/xpa'l#c#?aVun/tqa,nil(^x)u?/kyu?^xu?/í?e'?^qcma,ne?^

?oxci?#qu?^?a*x«?/r'qa^un^minti?/si?^xu?jfí!se?pxa"w(^x)u?/na?l-dyo*s/

tv;i?^/i^//?onto*nses#ipla*y/-^a*x^xu?/xpa*l#sino/kye^?i'l^ti?x#tu?ii^

tsi?/kupfípax/twi?/v/i^#tu?y^xu?/xpa"l#tu?n^-b^a*x#ce?ci^xu?/sxa*l//qu?]ji

/?a*^u^/kna*pl(^x)u?^?oxci?/x;í'?a*^u5i^cikpa?5ixu?ye?/te^xa?^kmu*x^

xa?lo#/ También : por ello : eso, : (lo que) estáse : yendo : a

ser hecho : (en) su cima : (de los) cerro(s); : entonces, : también

: (es)(la) apertura : (de la) lluvia, : dicen} : aquélla (es) pues

: su noticia de eso : por su cue.nta de ellos : ésos : inuestrcís) a-

buelo(s) : de antaño; :; porque : (es) eso, : si tal vea pues : no

estáse cosa : yendo : ésa, : a que de inmediato ellos acaban de su-

bir ésos : a sentir-dios : (en) su cima : (de los) cerro(s), :: en-

tonces, : no sera : (que) venga : esa : lluvia, : sino : que : ne-

cesidad (hay) : tras ello, : para ello : que vaya :: la súplica : (en)

su cima : (de los) cerro(s), : para olla : esa : lluvia, : para ello

: que venga, : ellas dicen : esa(s) : gente(s); : porque : aquél (es)

pues : su pensamiento de ellas ésa(s) : de antaño : lo que, : aquello

(es) pues : (lo que) yo lo declaro eso : (en) él : ése en verdad :

momento :. ahora.

Texto 459

( «= LIUG MAM

( « MCMCA 551 (Serie LXVII) ) ( pp. 94-95 )

459«1. /#pv;e*no#?ento'nses;;rkomo^maci?^pax#nci*xe?#

pero^?atis/xu*ntl#minti?^na?n#si?^nma?ne??rkomo^?a*^uíi^koro*íi#?ax^ i • ^"N

v i ii i • kpe?lpu$i#te s^upx/Éqoni*ka$#?ax/tpax/kpu?yi?]íikyi*p?/:?ax^kpe?lpun^tox/

tnani#?ento*nses#?in/ce?paxs^xu?^kofra*d#qolte/toxile/kwi?::u?^xni?-

qe?^xu?^sa*nt#toxs/xu?/kluga*r#?in^ce?paxs^qolte?Xtes/xu?^qoni*ka5i#/

Bueno, : entonces, : como : de inmediato fuese : que se acabó, :

yo dije esoj : pero : hay ya : algo más ya; : no estúvose cosa :

recordada, : (a que) fuera : yo a dec£r(se)lo; : como : aquélla (es)

pues : (la) corona, : cuando : acabe(n) de salir llegando allá, :

(en) ella misma '. pues entonces : (llJnoche,: cuando : que acabe(n)

r de reunirse ellos a sí mismos, : cuando : acabe(n) de salir a lie-

J

Page 218: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

gar alia : en : (el) pueblo, : entonces, : estáse : (que) ellos

acaban de ir : escís) : cofrade(s), : a dár(se)la : en cada una :

(de) su(s) cabeza(s) ésa(s) : (de) todos los que son :. eso(s) :

santo(s), : en ya : ése : su lugar, : estáse : (que) ellos aca-

ban de ir : a dár(se)la(s), : (en) ella misma : esa : noche»

459.2. /#pwe*s#?aVu^xa?lo//?e:#?a*xu?^na?x-dyo*s(^x)u?/xa?lo#

?a,xu?^na?x-dyo's(^x)u?á??in^si?^te/xpa*l#?ax#?ax/tsi?^qme,t#?ax/

txapun^twi?^si"xa#xune*lni^uíi/l¿yg*l(/Éx)u?^xu?^kya,xe?^?a*x-pka*p#

?ax^kxapunj¿twi:?#twi?j¿wi/í#/ Pue..s, : aquélla (es) pues : ahora,

í ee.. : esa : oración esa : ahora, : esa : oración : ésa : (la

que) estase : yendo : (para) la : lluvia, : cuando-- : cuando :

que vaya : a sor dicha, : cuando : que suban a llegar allá : (en)

su cima : (de) Sija, : igual(es) pues : su(s) palabra(s) lsa(s) :;

(de) eso(s) : cuatro : chaman(es), : cuando : que ellos suban a

llegar allá :. (en) su ci..ma, : (en) su cima : (de loe) cerro(s)# 459.5. /#?ento,nses#?aVu?/xu?/kna?x-dyo,s#kye:#?iii-- #n:#?in/si?

^qme*t#?£/¿mla,ya/dyo,s#?a/ipla*ya^ta*ye#ta*xaw^?a*9qpil#ta*xaw^

cwi * £qlal#ma¡¿unlo/c iynu * lwe?#xu$i/?o * ra#me * dyaj¿?o * r a#twi * ¿ a^a?lu# 1

twi*?^xa*wl#twi?^kupl#/ Entonces, : aquélla (es) pues : esa : o»

ración, : que., : estase.. : ?estase.. : estase : yendo : a ser

dicha:. : Jo : no serás tu : Dios! : lo : no serás tú : Señor! :

I su dueño : (de la) andanza! : ¡su dueño : (del) bienestar! : de

inmediato pues tal vez : yo llegué acá mismo yo, : una : hora, :

media : hora, : (en) su cara de Usted : aquí, : (en) su cabeza :

(de las) altura(s), : (en) su cabeza : (de los) bajío(s)..

Texto 46o

( = LIUC MAM

( = HCMCA 351 (Serie LXVIl) ) ( p. 95 )

460.1. /#?ento*nses#ma^ciii^a*xe?^qolte^xun^pis#

tu?n/t/ax/qa*qan/tku'xa#tu?n^tc'ax/=tqo?na^x(u?)^xpa*l#?Í5i/fca,ni?íi-

xu?ye?#?a,xu?/xpa"l#porkye^malo^pon^?o*r#?e:#t^a'xle^xu?/qi'xal#

?oxci?#pero/?aVun^xa?lo#malo^po^?o*r#tu?n/t^ax^tqo?5i^xu?/-yax^

xpa"l#/ Entonces, : de inmediato : yo vine : a dar(se)lo : un t

pedazo, :para ello :• que viniera : a calentarse : la entraña tuya,

Page 219: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

: para ello : que viniera : a que (nos) la dieras esa : lluvia, :

(la que) estl.se : nosotros (se) la pedimos ésa (sin ti), : esa :

lluvia, : porque : de inmediato» : llego allá : (la) hora, : ee.. :

su venida : (de) esa : sequía, : antes} : pero : aquello (es) pues

: ahora, : (que) de inmediato tal vez : llega alia : (la) hora, :

para ello : que viniera : a que fuera dada : ésa : tardía : lluvia.

460.2. /#?ento"nses#?aV"íi^xun^tal^pisr/:'?in/cii5i:#?in/nBÍ*pa?ne?#/

Entonces, : aquél (es) pues : un : chiquito : pedazo, : (el que)

estáse : (que) yo.. : estáse : que yo reparta. 460.3, /?¡í?in/si?/

nqo?ne?#?in^ku?/nqo?ne?#twiVa/^a?1Wr?ento'nses#l":a?yi*n^una#txa'-

wij¿/qi*x#?es^tkupes/=qi"x#/ Estáse : yendo : a que yo (te) lo dé,

: estáse : bajando : a que yo (te) lo dé, : (en) tu frente : aquí;

: entonces, : Ive acá pues tu! :, su subida acá : (del) sol, : y :

su bajada a salir allá : (del) sol. 460.4. /#?es/?a*ya^twi?^kap- i i •

laxuxj¿xa*wl#?a"yas¿tv/i?;¿kaplaxux/kuplrr/ También : aquello (eres) tú

: su cima : (de los) doce : lugar(es) alto(s), : aquello (eres) tú

: su cima : (de los) doce : lugar(es) bajo(s). 460.5. /#?ento"nses#

kpu?yi 'njíu^kyi *pe?#ti *pax^xu?^xun/pis#ti *pax^xu?^xun^cqax//?inj4nsi* -

pane?#?in^si?^nqo?ne?#teyxa?^kmu'x¡'/-:te/xu?^ra*t/rxa?loí'/-7 Entonces, :

I que Ustedes reúnan(se) pues a Ustedes mismos! : sobre : ese : un :

pedazo, ?.sobre : ésa : una :. cosa.prendida ( = candela), : (lo que)

estáse : que yo lo regale, : estáse : yendo : a que yo (se) lo dé, :

(en) él : ése en verdad : momento, : (en) él : ese : rato, : ahora.

Texto 46l-

( = LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 95 )

461.1. /#qu?m#?a*A'*/íqaxpil(x)u?ye?#?eslo=pi?ntl?íí

?ox¡¡íqi?n^tu?nay>?eslo/¡?iks(x).u?^pa,le#?eslo^?in^kupsa,n¿twiVa#?e:#te/

xu?j¿xpa*lír/ Por eso, : aquello (es) pues :. (lo que) nosotros dese-

amos eso (sin ti), : y tal vez : sabido (es) aún ya, : conocido (es)

: por ti; : también tal vez : así ya ése : sacerdote, : también tal

vez : estase : siendo bajado : (en) tu frente, : ee.. : (para) ello i i i

: esa : lluvia. 461.2. /#pore*so;"kkya,qilj¿unlojfckpaxelj¿tpu?yi?nti*p#

kkya*qil^u^/kpaxel^txu'na*nti*p#tyo*l^xun#?es^tyo*l/xu*ntl#/ Por eso,

Page 220: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

: su totalidad d»¡ellos pues tal vez : entraráse a acabarse : a que

se rcuna(s) a sí mismo(s), : su totalidad de ellos pues : entraráse

a acabarse : a que se haga(n) uno a sí mismo(s), : su palabra : (de) i

uno, : y : su palabra : (de) otro. 461.3. /#pi?n^una#la*lun/te*-

wit/tWi*jía?!lí?es/la*lun^te*wit^tka?ypilalay/ta"ye#/ iEscúcha(me) acá

pues tu! :Jno sea que : sea escondida : la cara tuya! : y :Ino sea

que t. sea escondida : la vista tuya! : ISeñor!

Texto 462

(. = LIUC MAM

( «= MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 95 ,)

462.1. /#?ento*nses#tqu?ra^u^7-?aVui.:#9kupsil(x)u?-

ye?#te/xa?/krau*x#te^xu?^ra*t#xa?lo#?in/si?^qa'ni?ne??)í?ento,nses#

?aVu^xu?^xun^pis#^o*kswit^uy#to(x)/rso,y^apunswit2^*kil#poco-

co*?i/:cu?#?a,xu?/xni?^xu?^qrsa,le?#xni?^xu?^qkupepile?#tox^kya?x;íi

tox^sye*l#tox/glo*ri//nma9#pore*6#xa?lo^qo*n^u$ixu?ya^xpa"l#?a*^u|i

^xa?lu#qa * npil^t e^xpa' l£mis¡#ny at iwt/xu' nt l^ko" s#sino^kye^? a * xu?#

tu?n^t^ax/tqo?na^xpa*l#/ Entonces, : (por) su causa pues, : a-

quélla (es) pues.» : mi petición esa, : (en) él : ése en verdad :

momento, :: (en) él : ese : rato, í ahora; : estése : yendo : a que

yo (se) la pidaf, : entonces, : aquél (es) pues : ese : un : pedazo;

: íque entre allá pues!: en : (la) razón, : jque ella suba a lle-

gar alia : con el! : ascendida unida : ésa, : ésa : toda : ésa :

nuestra recitación; : toda : ésa : nuestra petición, : en : (el)

firmamento, : 'enj(el) cielo, : en (la) gloria, : ¡Padre mío! :

por eso, : ahora : Jda(nos)la pues esa tu : (la) lluvia! : aquella

(es) pues : ésa en verdad, : (la) petición : (de) la : lluviaf :

no (es) ya, : no que fuera : otra : cosa, : sino : que : aquello

(es) eso, : para ello : que venga. : o que dés(nos) la tu : (la)

lluvia. 462.2, /#?ento*nses#?es/(unlo//i?ok/qpi?xu?ye?^xu^xu?;¿

sa*nta/mi" s#te^xa?^qoni "ka$L#?e: e'u$i#?oklo;¿qcka?xu$ikmu *xtla#?okloj¿

kse?l^qcko?£xunraHla#xu$^?o*rtla#ineMya/?o*rtla//ta*ye#/ Entonces,

: también pues tal vea, : entraráse : a que nosotros la oigamos

ésa (sin ti) : una : esa : Santa : Misa, : (en) ella : ésa en ver-

dad : nochecita; : ee.« pues, : entraráse tal vez : a que nosotros

Page 221: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

te llamemos un. momento más ya a ti, : entraráse tal vez : a ir :.

a que nosotros te llamemos un rato mas ya a ti, : una : hora más

ya a ti, : media : hora más ya a ti, : ¡Señor!

Texto 465

(. = LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVIl) ) ( pp. 95-96 )

463,1. /#ni*m/twi?ya#ni'm/tku*xa#/ Grande (es)

la cabeza tuya, : Grande (es) : la entraña tuya. 463.2. /#dyo"s/

naxsa*msi?sa#porkye/?i$i./qo?kupsa*ne?j¿twi Va#te/xa?^kmu*x^xa?lo#tej¿

xa?^ra't/xa?lo#ta*ye#/ JDios : perdóna(nos)lo mucho tu! : porque :

estáse : que nosotros nos bajamos (sin ti) : (en) tu frente, :: (en) el

ése en verdad : momento : ahora, : (en) él:: oso en verdad : rato :

ahora, : ¡Señor! 463.3. /#?ento'nses#?a*;¿un!/¿qiyo"l(x)u?ye?#te/-xa?^

kmu'x^xaTlo?/*/ Entonces, : aquélla (es) pues : nuestra palabra ésa

(no tuya), : (en) él : ése en verdad : momento : ahora. 463.4. /#

?esqe?lo#?in/¿ce?kupsa*ntl(x)u?#?e,?/qu,kile?#xte??íqpe,te??^?es^?oX(!Í-

qi?n^tu?na#xte?^qpe*te?i>'xte?^qaxlale?#?es^qo?^a'xe?#te/xa?^qi*x#xa?r. .

xa?lo;^ Y son ellos tal vez : (los que) estáse : a que ellos estén(se)-

lo bajando más ya eso, : (ellos) los : nuestro(s) companero(s); :

cuántos : (que) nosotros andemos; : y : conocido(s) : por ti; :

cuántos : (que) nosotros andemos, : cuántos : (que) nosotros con-

temos (sin ti); : y : nosotros vinimos, : (en) el : ese en verdad 1

: día, : ahora mismo. 463.4. /#?ento*nses?j=pi?npyuna?Axni?-xu?^

qna?x-dyo*se?,¡'te^qkya*qile?#mya^noqv/it^nxu*nile?i-/i?in^ci]jikupsa*ri|;e/

xu?jfra*t#xa?lo?i:ta"ye#/ Entonces, : iéye(nos)la acá pues tu! :

toda ésa !.• nuestra oración (no tuya); : (para) ella : nuestra tota-

lidad (no tuya); : no : solamente fuera : mi unidad ( = yo solo ), :

(el que) estáse : a que yo (te) lo baje : (en) él : ese : rato, :

ahora, : ¡Señor! 463.5. /#?ayu£/¿ka*pe?¿¿?o,se?^i¡iyo,l(x)u?ye?#te/

xa?^kmu*x^xa'?lo;'/í?es^qo?^un^tsaqlu"xa#malo^qo??a*nxe??/í/ Aquéllas (son)

: dos : (o) tres : mi(s) palabra(s) ésa(s), : (en) él : ése en ver-

dad : momento : ahora, : y : a nosotros pues : ¡acompáñanos! : de in-

mediato tal vez : nosotros nos devolvimos (sin ti).

Page 222: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

Texto 464

( «= LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 96 )

464.1. /#porkye/no/ba*mos/??entra*r#/ ¿Porqué :

no : varaos : a entrar? 464.2. /#pwes/?a*xu?^xa?lo#ma^unlo^qo??u*-

le?#/ Pues : eso (es) : ahora,: de inmediato pues tal vez : noso-

tros llegamos acá. 464.J. /#?o*?ca'9xe?^?o*yilte/xun^tal^pis#

To'Tca'íixeT^o'yilte/xun/tal^cqaXrftwiT/xa'wl^twiT/kup^/ Noso-

tros fuimos (y volvimos) (sin ti) : a regalár(se)lo : un : chi-

quito : pedazo; : nosotros fuimos (y volvimos) : a regalár(se)la

: una : chiquita : cosa encendida; : (en) su cima : (de los) lu-

gax(es) altcfe), : (en) su cima : (de los) lugarfes) bajcís). 464.4. /#

?ento*nses¡F?aVuíl^xa?lo//ma#ma#ma/qo??u*le?#/ Entonces, : aquello

(es) pues ahora, : de inmediato, : de inmediato, : de inmediato :

nosotros llegamos acá (sin ti). 464.5» /#?ento"nses?íiíxu?lu#yax;¿

s/¿qo?mil¡zíu*xe?#/ Entonces, : eso liólo, : tarde (era) : que : noso-

tros nos volteamos (sin ti). 464.6. /#?aVpa?na?j¿u$#/ Aquello

(está) bueno en verdad pues. 464.7. /#ce?coxuíiqe?ye?#ci^uy#/

¡Laven(se) Ustedes mismos! : dijeron pues. 464.8. /#?okj¿qpin-

ca?ki,p#tu?]¡ij¿qo?caxul;r?esytu?n^qwa$i#/ Entraráse : a que nosotros

nos preparemos a nosotros mismos, : para ello : que nosotros la-

váremos (nos), : y : para ello : que nosotros comiéremos.

Texto 465

( = LIUC MAM

( = MCMCA 551 (Serie LXVII) ) ( p. 96 )

465.I. /#pero^tne*xelsi?s#tu?9--#?a*ntesjÉkye/tu?:5ij4

qsi?ycaxulí//?ento"nses#'?ok^lcse?l/qqo?n^cxo*nte^te/dyo"8^ne*x#despwe*s-

si?/xu?,^qv/a?/í?a,xu?^te/dyo*s7/!ne*x#/ Pero : (en) su mero principio, :

para ello— : antes : que : para ello : que nosotros vayamos .:, a la-

var(nos), : entonces, : entraráse : a ir : a que nosotros demos :

gracias-por-ello : (a)l : Dios : primero; : después ya : ésa :

nuestra comida; : ésa : (d)el : Dios, : primero. 465.2. /#?a*-

¡¿u$txu?//tpaxle *nsi?^te/-dyo° siento 'nses???ok--$?ok^qo?qe?^wa*l#/ A-

quello pues eso, : su acabado ya : (d)el : Dios, : entonces, : en-

Page 223: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

traráse— t. entraráse : a que nosotros (sin ti) : comamos.

465.3. /#?afmla,ya/dyo*s#?a^mla*ya/Gola"r#?a/ipla,ya/simyo'nt#ma-

^unlo^qo??u"le?#/ 10 : no serás tú : Dios! : lo : no serás tu :

solar! : ¡o : no serás tú : cimiento! : de inmediato pues tal vez

: nosotros llegamos acá (sin ti).

Texto 466

( = LIUC MAM -

(. = HCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( pp. 96-97 )

466.1. /^To'^ca'sixeT^twiT/xa'wl/AwiT^kupl^twi?^

kaplax ./xa*wl#?es/tvíi?^kaplax^kupl^?o*?ca*iixe??;'?o'yilte^xu?^xun^

tal/¿pis#/ Nosotros fuimos (y volvimos) (sin ti) : (en) su cima :

(de las) altura(s), : (on) su cima : (de los) bajío(s); : (en) su

cima : (de los) doce : lugar(es) alto(s), : y : (en) su cima :

(de los) doce : lugar(es) bajo(s) i nosotros fuimos (y volvimos)

(sin ti), : a regalár(se)lo : ése : un : chiquito :• pedazo.

466.2. /#ma^unlo^qo??u"le?#/ De inmediato pues tal vez : noso-

tros llegamos acá (sin ti). 466.3. /#cxo*ntej¿un/£te'ya//ma/qo?-

?u*l^tsaqlu?na#rna/-qo??u"l^tspe'tsa?navr'?o,??a*5ixe?#-/ ¡Gracias-por

-ello pues : a ti! : de inmediato : a nosotros..llcgando. acá; :v (nos)

acompañaste tu; : de inmediato : a nosotros llegando acá : (nos)

acompañaste caminando tú; : nosotros fuimos (y volvimos) (sin ti).

466.4. /#i-iiya^noqwit^pe'tel;¡-sino/-kye/=Vo*?ca*vixe?^qolte^xun/tal^pis#

te:-=Écokpil^te/¿xii?j¿xpa*l#/ No (era) : sólo fuera que : camináremos,

: sino : que : nosotros fuimos (y volvimos) (sin ti) : a dár(se)lo

: un : chiquito : pedazo, : (para) c..l : llamamiento : (de) ella :

esa : lluvia. 466.5» /#perorrCxo"ntec'un^te*ya?/ímae'u$ii¿qo??u"le?;r/

Pero : ¡gracias-por-ello pues : a ti! : de inmediato pues : noso-

tros llegamos acá (sin ti).

Texto 467

( = LIUG MAM

( = HCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 97 )

467.1. /#?ento*nses#?a"¡/u*/xun^tal^pis#noqs^te^

qa*pil^cxo*nte#/ Entonces, : aquél (es) pues : un : chiquito :

Page 224: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

pedazo, : sólo ya : (para) la : dada : (de) gracias-por-ello.

467.2. /#?ento"neesi>íi?a*^u$L^xu?#noqs/qo?kyelxu?ye?#/ Entonces, :

aquello (es) pues i eso',' í sólo ya : (para) nuestro ingreso ése

(no tuyo). 467»3. /#qo?kyele?^tuxa#/ (Para) nuestro ingreso (no

tuyo) : adentro. 4/^.4. /#?ento'nsesrr?a*j^|p/ci*ntl#sye'mpr^?ok^ C=>7 V

nma*xena//ixun^?o*r^'írae,dya^?o*r#oi*ntel#porkye^?a*/xa?lo/na?ms^tpo$i/ 1 1 1 —1

?o'r#tu?ró#qklu nte xu?ye?/-tqa*na#tr.?n^qklu*nte,xu?ye?^tqo*pa#/ En- |\

tonces, :. aquello (es) pues : poco más ya, : siempre : entraráse :

a que yo te la tome prestada, : una : hora, : media : hora, : un

poco más ya, : porque : aquello : ahora : todavía no : que llegó

alia : (la) hora, : para ello : que nosotros..: que nosotros ado-

ráramos ésoís) : lo(s) pie(s) tuyo(s), : para ello : que nosotros a-

doráramos éseís) : la(s) mano(s) tuya(s).

Texto 468

( «=:.LIUC MAM

( = MGMGA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 97 )

468.1. /#?ento"nses#ci*ntlsi?,,'í?ok/qnia,xena?fXU5i/

kmu"xtel#/ Entonces, : poco más ya fuese, : (que) entrárese : a

que nosotros tomáremos prestado : un : momento más ya. 468.2,

/,v/?ento*nses?íiíqo?qe?^waj5i#tu?n^cinse?lwe?^qo'l/v/e*lt^xa#/ Enton-

ces, : ¡vamonos (sin ti) : a comer! : por ello : que yo vaya mis-

mo : a dar : vuelta : (a la) casa. 468.3. /#?ax¿uy:#kse?l^q—#

ntantiya*ri?ne?#xni?y5?o"ri5Tna^ci^nu'le?i'r/ Cuando pues : éntrese a

ir : a que nosotros— : a que yo tantea;, je, : a qué : hora, : de '"'

inmediato : yo llegare acá. 468.4. /#?ento*nses#ce?wa"$Lqe?ye?# * ' r . ce?nikpe $iqe?ye?#/ Entonces, : ¡que Ustedes coman mismos! : ¡que

Ustedes aprovechen mismos! 468.5. /#?ento*nsos#cxo*nte#/ En-

tonces, : Igracias-por-ello! 468.6. /#maci?/qo?qe?pax/tal^nikpe$L

/xun/tal#?es/cxo"nte?'/na'ye#cxo*nte#te^ksta*lpile?#/ De inmediato

fuese : a que nosotros fuéramos (sin ti) : chiquito : a aprovechar

: una : cosa chiquita; : y : ¡gracias-por-ello! : seHora(s)! :

Igracias-por-ello! : (por) olla : su gracia de Ustedes. 468.7. 1 1

/?ftna^qo?talnikpe?ne?#/ De inmediato :. nosotros chiquito aprove-

chamos (sin ti). 468.8. /#?ento*nses#?a*ye?^u*kye?^capa/ce?nikpe*¥.-

Page 225: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

qe?ye?#qu?^?a*yi*we?#ma^ci^we?/qo"l^we*lt/xa#/ Entonces, : son

Ustedes pues : (los que) despacio : Ustedes aprovecharon mismos,

: porque : soy yo mismo, : (quien) de inmediato : yo me erigí :

a dar : vuelta ¡ (a la) casa.

Texto 469

( «= LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 97 )

469.1. /?£?ax¿u»:#ntantiya*ris?o're?#?ax/=wu'le?#

pinca*lte/xu?/mi"s#tu?n^qku*lu¥/ci'nt]^?ento*nses^?ax^u¥»ice?-

wile?#?ax^wu*le?#qu?n/¿ma/ci$na*$ixe?^qo*l/¿we"rtj£xa#/ Cua.-.ndo, :

que yo tantee ya (la) hora, : cuando : que yo llegue acá, : a

hacer(se)la : esa : misa, : para ello : que nosotros adoremos :

un poco ya más, : entonces, : cuando pues, : a Ustedes yo los vea,

: cuando : quo yo llegue acá; : por eso que : de inmediato : yo

iré (y volveré) : a dar : vuelta : (a la) casa. 469.2. /#?ento*n-

ses#?e:/Ana/te?qe?ye?#ma?^iia/ce?pxu?]M:^qu'ki?l#/ Entonces, : ee.. :

¿es que están Ustedes? : ¿es que—':¿és que : ellos bajaron a lle-

gar acá ésos : nuestro(s) compañero(s)?

Texto 470

( = LIUC MAM

( «= MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 97 )

470.1 • /#pa?na?^u£S':qa/-maci? j¿ce?pxu?l,-y-porkyej¿? i * 1^

ti?x#tu?$i/qte*iji^xte?^xu?^qpe*t#?o"?ca*¥ix^tv;i?/wi>í#/ Bueno (está) en

verdad pues, : si tal vez : de inmediato fuese : a que ellos aca-

baran de llegar acá, : porque : necesidad (hay) : tras ello, : para

ello : que nosotros quedemos : cuanto(s) : eso(s) : que nosotros an-

demos; : (los que) nosotros fuimos (y volvimos) : (a) su cima : (de

los) cerro(s). 470.2. /#?ento*nses//?i*l/ti?x#tu?íi/0qte¥i#tu?^

qklu*nte?yítqa5i/-qma^/ Entonces, : necesidad (hay) : tras ello, :

para ello : que nosotros estemos, : para ello : que nosotros a-

doremos en ésto(s) : su(s) pie(s) : (de) nuestro Padre, 470.J.

/#?ento*nses#qape?lofmaci?/tpo¥i/?o"r#porkye^maci?^qo?qe.«s^te?^lu;y!/

Entonces, : si tal vez en efecto tal vez : de inmediato fuese : a

Page 226: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

que llegara : (la) hora, : porque : de inmediato fuese : a que

nosotros nos sentáramos ya : en esto : helo. 470.4. /#?énto"nses#

tu?^qpincá*nteqi*p#/ Entonces, : para ello : que nosotros (nos) lo

hagamos a nosotros mismos Gnos preparemos)'. 470.5» /#?e:#k»e?lj¿

qunpaxj¿kye/xu?^qiyaí?tox/kosi*n#tu?n^tpax^kpinca*^^kya*qu$i#qa/mis-

ti'.?tl/kya"quíi#?ento*nses#/ Ee.. : entraráse a ir : lo dicho : a

ellas : esas : mujer(es), : en : (la) cocina, : para ello : a que

se acabe : a que ellas hagan : su trabajo de ellas, : si tal vez :

no (hay) ya cosa más ya : su trabajo de ellas, : entonces..

Texto 471

( = LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( pp. 97-98 )

471.1. /#qa^u5L/?ati^kya*qu£#?ento*nses#tu?]^kyax^

kte*n^pa?n/oi?ii#/ Si tal vea pues : hay : su trabajo de ellas, :

entonces, : para ello : que déjese : que ellas estén colocadas :

(en) buen : momento. 471.2. /#qa^un^misti?^te/kya*quii#?ento*nses?r

?ok^kse?l^qme*t^kye^xu?/qiya?í¿?a,te?^tox/kosi*n?'/misa?lo?¿ke,le^ax# • • • porkye/malo/poíi/?o*r#tu?^qku*lun^to/ídyo*s#?ento*nses#qa^uB/misti?-

tl^kya* quy#?ento *nses#tu?n/te|I^kxpu?íi/xu?^koGÍ *n#ke * le¡¿xpe * t (/x)u?/

kosi*n#/ Si tal vez pues : no (hay) ya cosa : ella : su trabajo de

ellas, : entonces, : entraráse : a ir : a que sea dicho : (a) ellas

: esa(s) : mujer(es), : ésta(s) que están : en : (la) cocina, :

que no (haya) en verdad tal vez : quien salga acá, : porque : de

inmediato tal vez : llego allá : (la) hora, : para ello : que noso-

tros adoráramos : (a) él : (el) diosj : entonces¿ : si tal vez pues

: no (hay) ya cosa más ya : (de) su trabajo de ellas, : entonces,

: para ello : que salgase acá a dejar que llegúese allá ella : e-

sa : cocina; : a que salgase acá a ser cerrada ésa : cocina.

a

Texto 472

( = LIUC. MAM

( «= MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 98 )

472.1. /#?ento*nses#?es/qe?fiu5ikye?#misa?lo^u^ I I • I #

ke*les/pe?y#porkye/?a*xu?^?i^qpinca?^//raya^saqcpi*lil#/ Entonces»

Page 227: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

: también : Ustedes pues son, : no (hay) ya en verdad, tal vez

pues : quien salga allá : afuera, : porque : aquello lo que : es-

táse : que nosotros lo hacemos, : no es : juguete. 472.2. /#?ento*n-

ses#qa^un^ma/pant^kte*^qiya?/í?ento*nses#kpinca,m)iíuíikyekyi*p#?es/mi-

sa?lo^kye^kxa*wil^e?9#?es^misa?lo^kye^kxa#wil^yo*li»#jiíma*si?x/

kxa,wil/te/yo*lx#?ax/kpax/?a*met#?ax/te,l(/¿x)u?^ku,lpil#/ Enton-

ces, :. si tal vez pues : de inmediato : púdose : que ellas estu-

vieran : (las) mujer(es), : entonces, : fque ellas se preparen

pues ellas a sí mismast : y : no (habrá) ya en verdad tal vez :

(de) ellas : (quienes) ellas suban : a reírse, : y no (habrá) en

verdad tal vea : (de) ellas : (quienes) ellas suban : a hablar;. :

hasta ya cuando : éntrese a subir : la : plática, : cuando : que

nosotros acabemos : de estar desocupados, '• cuando : que salga é-

sa : (la) adoración.

Texto 473

( = LIUC MAM

( «= MCMGA 351 (Serie LXV1I) ) ( p. 98 )

473»1» /#?ento*nses#maj£pentj¿kte*ne?#/ Entonces, :

¿es que : puédese : que Ustedes están colocados? 473»2. /#pa?na?-

^ua^qaj¿maj¿pent/kte*ne?#/ Bueno (está) en verdad pues : si tal vez

: de inmediato : puédese : que Ustedes están colocados. 473«3»

/#?ento*nses#qa/rna/pent^kte*ne?#?ento*nses#qpinca*m#/ Entonces, :

si tal vez : de inmediato : puédese : que Ustedes están colocados,

: entonces, ¡hagámoslo nosotros I 473*4. /#?enfco*nses#?ento*nses# 1 1 1 kokyal^c qe * t^xu * ntl (j¿x) u?j4kande * l#te/bcu?/ku * lpil#qu?n^pa* rtna? j¿xu?#

G^qo??u*l#?onto"nses#noq^xu:5L^kmu,X"//i/ Entonces, : entonces, : entra-

rase : a ser prendida : otra esa : candela, : (para) ella : esa :

adoración; : porque : diferente (es) en verdad : (de) ésa, : (de la

que) de inmediato : nosotros llegamos acá; : entonces, : solo :. un

: momento.

'Jextq 474

LIUC MAM

( = MGHCA 351 (Serie LXVIl) ) ( p. 98 )

Page 228: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

474.1. /#?aVu?x/k~#?ento"nses#?a^i{ila'ya#tia^ma^

pent^k_j;e*ne?rr?ento,nses#tu'?ii/qpinca nteqi*p#/ Cuando pues enton- -^

ees : Usté... : entonces, :'10 : no serás tú! i si tal vez : de

inmediato : puédese : que Ustedes están colocados, : entonces, : a

ello que : nosotros nos preparemos a nosotros mismos. 474.2. /#

pwe*no?r?ento*nses#ma/£pent^kte*ne??r?ento*nses#noq^un/ce?nake*ku?xu$i-

knm*xe?#/ Bueno, : entonces, : de inmediato : púdose : que Ustedes

se colocaran, : entonces, : sólo pues : ¡que Ustedes aquiétense

abajo un momento! 474.3» /#?a/mla*ya^dyo"s#?a^mla*ya;£ta'ye#ta*xav7

¿?a'$L<l pil#?a/mla*ya/Éta*xawj¿cwi*$qlal#/ ¡0 : no serás tú : (el) dios! 0

: ¡o : no serás tú : Señor! : ¡su Dueño : (do la) Andanza! : ¡o :

no serás tú : su Dueño : (de la) Vida.

Texto 475

( «= LIUC MAM

(. «= MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 98 )

475 »1« /#ma^unloj¿po$i;¿?o *r#tu?$i/-qklu *nt e/¿t qa*na:/?es/

tu?n^qklu*nte/-tqo*parr/ De inmediato pues tal vez : llegó allá : (la)

hora, : para ello : que nosotros adorémosle(s) : lo(s) pie(s) tuyo(s),

: y para ello : que nosotros adorémosle(s) : la(s) mano(s) tuya(s). i i i

475 «2. /#?a*p'u5^xa?lo#capaj¿unj4f¿axwe?ya#capafíun»^axquqe *ya#/ Aquello

(es) pues : ahora, : despacio pues : i acá párate tu!, : despacio pues

: ¡acá siéntate tú! 475»3« /#?a*te?yé?#tv;i?^kaplaxux^xa*wl;v=?ec/

?a'te?ye?^twi?/-kaplaxux/kupl#ta*xav;/ku*lpil;^ta*xaw/celpil#/ Uste-

des que son : su(s) cima(s) : (de los) doce : lugar(es) alto(s), :

y : Ustedes que son : su(s) cima(s) : (de los) doce : lugar(es)

bajo(s), : isu Dueño : (de la) Adoración? : ¡su Dueño : (del) abra-

zo!

Texto 476

( = LIUC MAM

( <= MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 98 )

476.I. /#xa?lo^?okjíun/4ce?nma'xena?xuvi?o*r^me*dya/

?o * re?#capa¡¡íun^ce?¡zíaxwe?ye?í¡¿xa^ka" simkyi * pe?#xa/kaxwa* limkyi * pe?# !

tox^kydbcwa"lile?#?es^tox/kqu^qpile?#/ Ahora : entraráse : a que 1 Cü

Page 229: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

de Ustedes yo (les) tome prestada en verdad una hora, : media ho-

ra yo, : ¡despacio pues : ¡vengan Ustedes a pararse, : (de) donde

: Ustedes se realicen a sí mismos, : (do) donde : Ustedes so glo-

rifiquen a sí mismos; : en : su(s) altar(es) de Ustedes, : y : en

: su(s) sentadero(s). 476.2. /#?in¿unj¿ce?ncW"?ne?;#te;¿xa?/¿kmu'x#

te^xu?/¿ra*t^xa?lo#tu?5i^qpi,nte,xu?ye?^tqoxqoxel^tvíi?yah/i?es/tu?íi^

qpi*nte*xu?ye?^xu?//xu?#titi?j¿xu?/kxel/tma?na#/ Estáse pues : que

a Ustedes yo les llama, : (en) él : ése en verdad : momento, : (en)

él : ese : rato : ahora, : para ello : que nosotros (se) lo oigamos

(sin ti) : su ruido : (de) la cabeza tuya, : y : para ello : que

nosotros (se) lo oigamos (sin ti) : eso, : eso, : cualquiera cosa

: eso : (que) déjese : a que lo diga(u) Usted(es). 476.3» /#?al-

kye^?o*r#?alkye/kmu*x#?alkye^qi*x#)¿e*^tqo?flxu?ya^xpa*l#/ (En) cuál

: hora, : (en) cuál : momento, : (en) cuál : día, : saldráse : a

que Usted(es) nos la dé(n) osa : lluvia»

Texto 477

( = LIUC MAM

( = MCMGA 351 (Serie LXVII) ) ( pp. 98-99 )

477.1» /#? a^mla * y a/dyo' s#?okj!?unlo^kxe l/te * ca?na#/

10 : no seras tu : (el) dios! : entraráse pues tal vez : a que se

deje : a que lo señales tú. 477•?• /rt7*?okj¿unlo/kxel^tma?na^xa?lo#

kye/xu?/tkwa*lajr?in^ce?kupsa*n^twi V^tqa'na^twi V/'tqo,pa#/ Entra-

ráse pues tal vez : a que se deje : a que lo digas tu : ahora, :

(a) ellos : eso(s) : lo(s) hijo(s) tuyo(s), : (los que) estáse : a

que ellos (se) lo bajan : (en) su cara : (de) lo(s) pie(s) tuyo(s),

: (en) su cara : (de) la(s) mano(s) tuya(s). 477»3« /#*?es/?a*yi-

ne?#ta'ye#la'lun^te,wit/ítv/iVa#?es/la*lun/te'wit^tka?pilala#/ Tam-

bién : soy yo, : ¡Señor! : ¡no sea que : sea escondida : la cara

tuya! : y : ¡no sea que : sea escondida;la vista tuya!

Texto 478

(. =,LIUC MM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 99 )

478.I. /#?ento*nses#capa¿un;¿/axwe?ya#capa^unj¿/ax-

Page 230: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

quq^e'ya#tefaa!ifimu'x#tejh:u?¿rBL't#xa3lojfyTa8Jf&/ Entonces, : despa-

cio pues : Iven a pararte tú! : despacio pues : iven a sentarte tu!

: (en) él : ése en verdad : momento, : (en) él : ese : rato, : a-

hora, : tPadre mío! • 478.2. /#?a^r(ila'ya^#mya^nkwa"l#ma^unlo/cin-

cokli*ye?/;íma^unlo^cinsicli,ye?#tu?5lx/?a:*.x-po5^#tu?5^.(x/?a, )x-kande*l#

maj¿ciíinuJIXLwe?ye?;/íma/ci¥nuBS.quqe*ye?rtií/ ¡0 : no serás tú («= seréis vo-

sotros ) : (los que) no son : mi(s) hijo(s)! : de inmediato pues tal

vez : me ha sido llamado a mí, : de inmediato pues tal vez : me ha

sido gritado a raí; : por él ése : Dueño-de-Copal, : por él (ése) Due-

ño-de-Candela; : de inmediato : yo llegué acá a pararme yo, : de in-

mediato : yo llegué acá a sentarme yo. 478.3. /#maloj¿cine'ax/ccíb?ne?#

malo^cin^ax¿sci?ne?#/ De inmediato tal vez : a mí viniendo se ha lla-

mado, : de inmediato tal vez : a mí viniendo se ha gritado.

J

Texto 479

( «= LIUC MAM

( = HCHCA 351 (Serie LXVII) ) ( p . 99 )

479.1. /#?atij¿unlo/£?a,?qpil#?atic^nlo^c\d>qlalj¿xa'?-

lo#mya^nkwa*l#/ Hay pues tal vez : andanza, : hay pues tal vez :

bienestar : ahora, : {(vosotros que) no sois : mi(s) hijo(s)!

479.2. /m£Mi£nufcwe?ye?#ma/¿ci]íinu^Lquqe"ye?#/ De inmediato : yo .

llegue acá a pararme yo, : de inmediato : yo llegue acá a sentar-

me yo. 479«3« /níla"lunj£sekpuxtqa*na#la,lunj¿sekpuxtqo,pa#/ ¡No

^espantoir tu(. s I sea que : espante» tu(s) pie(s)! : ¡no sea que A T r> n t

mano(s)! 479*4. /^ma/ci^nuBlweTyeTírma^civinu^lquqo'ye?^/ De in- ^ ~

mediato : yo llegmé acá a pararme yo, : de inmediato : yo llegue

acá a sentarme yo. 479»5« /#?ok^unlo^nkma?xu?ye?¡vís/kku?ye"ku*ne?#

s^kku?qanca*l^'une?#?ok^k3e?l/wi?ne??/í/ Entraráse pues tal vez : a

que yo recíbalo eso yo, : (lo) que de inmediato : Ustedes bajaron A"

a mostrar, : (lo) que de inmediato Ustedes bajaron a visibilizar; :

entraráse : a ir : a que yo lo lleve. 479.6» /#?aj¿mla*ya /mya;¿nkwa*l#

la"lun^un^ce?si*m'ane?7/ila*lun/un^ce?xa*we?#la*lun^u.n^ce?kupe??í-/ ¡0 : =

no será(n) Usted(es) : (los que) no son : mi(s) hijo(s)l : ¡no seakque \

Ustedes piensen! : ino seá^que : Ustedes suban! : ¡no sea pues:que K

: Ustedes bajen!

Page 231: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

Texto 480

C = LIUC MAM

( = HGMCA 351 (Serio LXVII) ) ( p. 99 )

480,1. /^iaci?^paxsi?/j¡ipi'?5ixu?ye?^xni?xu?^qa"npe3¡i#

xni?xu?^nobe*n#s/xapu$i#/ De inmediato-fuese : a bajarse a irse :

a que yo la(s) oyera lsa(s) : toda(s) ósa(e): peticion(es), : toda(s)

esa(s) :; novena(s), : (las) que de inmediato : subieron a llegar allá.

480.2. /#?o:;: :#?a^ipla*ya/mya/nkwa*l#maj!Íun^cincokli*ye??fliia^un^cin-

si*cle?,ftu?íi^xu?/?a,x-po^tox^?a,x-kandeil#;wi,5')!Íun^ce??o,kye?^tox/

kxa*yo?#4-wi*y^un^ce??o'kye?/tox/kposa*de?;;'/- 0... :, ¡o : no será(n)

Usted(es) : (los que) no son : mi(s) hijo(s)! : de inmediato pues :

yo he sido llamado yo, : de inmediato pues : yo sere llamado yo, :

por eiÍLos) : éso(s) : Dueño(s)-de-Incienso, : en : (los) Dueno(s)-

de-Candela(s); : luego pues : I entren Ustedes : en : su casa de Us-

tedes! : luego pues ,: ientren Ustedes : en : su posada de Ustedes!

480.3. /#malo/cinsi^Li"ye?írmalo^cincokli'ye?áy De inmediato tal .

vez : yo he sido gritado yo, : de inmediato tal vea : he sido lla-

mado yo. 480.4. /#?ivi^xa*v/^nqa'ne?#?Í¥i^xa*w/-nqo*pe?ií;!/ Estáse :

a que suba(n) : mi(s) pie(s); : estase : a que suba(n) : mi(s)

mano(s). 480.5. /#?a/opla*ya/mya^nkwa'l?7^wi*y^un/ce??o*kye?7Ítox/

sola*r#tox^simye*nt#?ax/weH^v;e?ye?;^?ax/we|5^quqe*ye?#tvíi?/kaplaxux^ & ^

xa*wl-/!twi?^kaplaxux/kupl#/ ¡0 : no será(n) Usted(es) : (los que)

no son : nii(s) hijo(s)! : luego pues : que Ustedes entren : en :

(el) solar, : en : (el) cimiento! : cuando : que yo salga acá a

pararme yo, : cuando : que yo salga acá a sentarme yo, : (en) su(s)

cabeza(s) : (de los) doce : lugar(es) alto(s), : (en) su(s) cabe-

za(s) : (de los) doce : lugar(es) bajo(s).

Texto 48l

( = LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 100 ) t

481.1. /#?o:::#ma^unlo/wi*qi*ye?#nia^unlo/npa*su?ye?#/

0... : dé1 inmediato-pues;ítal vez/r yo lo llevé; : de inmediato pues

tal vez : yo lo pasé. 481.2. ^Ta^mla'ya^mya^nki/a'l^na^unlo^wi'qi*-

ye?#ma^unlo/npa*su?ye?#te/xa?^kmu'x#te/xu?^kmu'x/xa?lo#/' 10 : no

Page 232: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

serán) Usted(es) : (los que) no son : mi(s) hijo(s)! : de inmedia-

to pues : yo lo llevé, : de inmediato pues : yo lo pasó, : (en) él

: -ese en verdad : momento, : (en) él : ése : momento : ahora.

481.3. /#?atij¿u$j£?a *qpil#?ati¿unj¿cwi ?qlal#/ Hay pues : andanza, ¿.a^rs^

: hay pues : bienestar. 481.4. /#xa?lo/?ok^unlo/ke*le^we?^nqa'ne?# n

ke*le^/we?j¿nqo*pe?#te;¿naxci?x#taka*px#/ Ahora : ontraráse pues tal *"' 1

vez : a salir acá : mía(s) : mi(s) mano(s), : a salir acá : mío(s) :

mi(s) pie(s), : el : (día de) mañana, : el : pasado mañana.

Texto 482

( = LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 100 )

482.1. /#^wi*y¿un/Éce??o'kye?;¿tox/¿sola*r#tox/simye*nt#

porkye^?ii(i/xa*w^nqa*ne?#?i)fi^xa*v;^nqo *pe?#?axj¿we '¿\-ie'?yc'?#'?a.x¿\ie *¿qu-

qe*ye?#ti,pax/wu*q/wi?#ti,pax^vra*q/?a*q#/ Luego pues : Ique Ustedes

entren : en : (el) sola_r, : en : (el) cimiento! : porque : estáse :

a quo suban : mi(s) pie(s), : estáse : a que suban : mi(s) mano(s);

: cuando : que yo salga acá a pararme yo, : cuando : que yo salga

acá a sentarme yo, : sobre ello : siete : matáis)(de maíz), : sobre

ello : siete : hoja(s). 482.2. /#cxo"nte¿unj¿te7¿kyilpilale?#ma¡¿un-

lo^v/i"qi"ye?#ma^un^npa*su?ye?#/ !Gracias-por-ello pues : (a) su(s)

vista(s) de Ustedes! : de inmediato pues tal vez : yo (se) lo llevé;

: de inmediato pues : yo lo alcancé. 482.3. /#xa?lo^?es^?in^cin-

cokli*ye?#?in/cinsicli*ye?#tox/xun^v;iktel#tox^xun^yaqintel#/ Ahora

: también : estáse : que yo i!J llamado, : estáse : que yo he sido

gritado, : en i xun : sitio más ya, : en : un : lugar más ya.

Texto 483

( = LIUC HAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 100 )

483.I. /iíiTaVuy/klaíkyi'pe?^/ Aquello (es) pues :

(que) Ustedes vean por s£ mismos. 483.2. /#porkye;¿?in/¿cincokli*ye?#

te^xa?^kmu,x#te^xu?^ra't^xa?lo#?aVunlo/qi*x(^x)u?#?aVunlo/kmu*x(^x)u?#/

Porque :. estase :. que yo soy llamado, :: en : ése en verdad : momento,

: en : ese : rato : ahora; : aquél (es) pues tal vez : (el) día ese,

: aquél (es) pues Jal vez : (el) momento ése. 483.3» /#?in^cinook-

Page 233: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

li*ye?#/ Estáse : que yo he sido llamado. 483.4. /#pa?mpun/

tqec#pa?mpun/tne*x#xa/?in/cokla?/nqa*ne?#xa/?in/cokla?/nqo*pe?# i • •

ipya/nkwa*l#/ Mucho(s) alia llegaron : su(s) lugar(es), : muchcís)

llegaron allá : su(s) inicio(s), : donde : estáse : que há(nl'"sido

llamado(s) envverdad : mi(s) pie(s), : donde : estáse : que ha(n)

sido llamada(s) en verdad : mi(s) mano(s); : Ivos(otros) que no so.(i)s

nii(s) hijo(s)! 483.5. /#?ok¿uy/kla?kyi*pe?#cin¿unsi?kye?#porkye/

?in^cincokli"ye?#/ Entraráse pues : a que Ustedes se vean a sí a*que yo pues vaya a ellos

mismos, :Aporque :- estase : que yo he sido llamado. 4o3.6. /#?a/

mía" ya/dyo * s#? a/mla * y a/t a * ye#? a * /se * s/xo * qó^? a "/se * s/pa * qay#/ 10

: no serás tú :: dios! : lo : no serás tú : Señor! : aquél (es) t

quien sale allá : doblándose, : aquél (es) : quien sale allá :

doblegándose.

Texto 484

(. «= LIUG MAM

( = MCMCA. 351 (Serie LXVII) ) ( p. 100 )

484.1. /^a^unlo/qoTkyax/tkiwlaT^/xuy/kmu'xíftiíalo/

qo?kyax/tkiwla?*/xuy/?o*ra#|;e^xS?^kmu#x#te/xu?/ra'tp>:a?lo#ta'ye#/

De inmediato pues tal vez :: a nosotros dejando : él (nos) bendijo

: una : hora, : media : horaj : (en) el : ese en verdad : momento,

::(en) él : ese : rato : ahora, :. ¡Señor! 484.2. /#cxo"ntej¿un/

te*ya#/ ¡Gracias-por-ello pues : a ti! 484.3« /#malo/qpi?xu?ye?/ 11 1

xun/sa*nta/mi,s//xun/sa*nta/kiwpil#malo/qkame?r/i?eslo/ma/qo?kyax/

tki?wla?na#/ De inmediato tal vez : nosotros oírnoslo eso (sin ti)

: una : santa : misa, : una : santa : bendición; : de inmediato

tal vez : nosotros lo recibimos (sin ti); : también tal ves : a

nosotros dejando : (nos) bendijiste tú. 484.4. /#?okj¿unlo/kxel/

kokyeÍMxuipkniu'xtluíyeT/kande'li^/ Entraráse pues tal vez : a dejar-

se : a que entré; •; .^nuestro*-.3 un momento más ya ése : (la) candela.

Texto 48g

( •= LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( pp. 100:-101 )

485.I. /#?a*/mla*ya/se's/xo*qop#mla'ya/se"s/pa*qa-

Page 234: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

wtlo#cxo nteyfu9#naci?/qpi?xu?ye?jÉxun/sa nta/feii s#?es^sulwe?/tqa -

na#sulwe?^tqo*pa#maqpi?ye?#/ 10 : no seras tu : quien salga alia

: doblándose! : ho serás tú : quien salga allá : doblegándose

fuérese tal vez! : Igracias-por-ello pues! :. de inmediato fuese :

a que nosotros lo oyéramos eso (sin ti) : una : santa : misa; :

y :. que lleguen acá a pararse : lo(s) pie(s) tuyo(e), : que lleguen

acá a pararse : la(s) mano(s) tuya(s); : de inmediato : nosotros lo

oímos (sin ti). 485.2. /#tqu?m^u^xa?lo#cxo*ntesi?s^u|i#/ Por esa

razón pues : ahora, : Igracias-por-ello muchas pues! 485.3» /#

t8fcclte#ta?xlte# IBuenas ñochas! : Ibuenas noches! 485.4. /#?et#

ma¿un/qpi?ye?/5ti?#s^lcyaxj^ma?n#tu?íijÉqma$#pore * s#la* lun/ce?pi * sune?#

^u*lloVe?#te#qma$#ti*pax^qawa*l#ti*pax/tkya*qil#/ Ee.. : de inme-

diato pues r nosotros oírnosla (sin ti) : cosa, : (la) que do inme-

diato : dejada : fue dicha, : por él : JPadre nuestro! '• por eso, :

tno sea que : ustedes se entristezcan! : llegará acá tal vez a parar

: ello; : ¡Padre nuestro! : sobre : nuestra siembra, : sobre : lo

todo.

Texto 486

( «= LIUC MAM

( = MGMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 101 )

486.1. /#?ento*nsesr/?os/mya^noqvíitloqinse?//li?in^

ci^kupsaV#sino^kye^?estlo¿?a*s^kmu*x^xu?r/maci?lo^ce?ku*lu$t^xun^

tne"x^qu"ki?l#/ Entonces, : también : no sea : sólo que fuera tal

vez yo : estuviérase : quo yo bajára(se)lo, : sino :: que : también

más ya tal vez : (en) mismo : (el) momento : ése, : de inmediato

fuese tal vez : que ellos adoraran : un : su grupo : (de), nuestro(s)

compañero(s) esd(s). 486.2. //¿Tok^unlo^kpaxel^txu'naTnti'p/í^eslo^

kpaxel/tpicka?nti *p#te^xa?ftwi*qal^?a* qpil#twi$iqalj¿qoni 'ka^/xa^lo?/!

?ento*nses#/ Entraráse puos tal vez : a bajar : a que el(los) a-

unara(n) a sí mismo(s), : también tal vez : se bajará : a que

el(los) atizara(n) a sí mismo(s); : (en) ella : ésa en verdad : su

medio : (de la) noche, : su medio : (de la) nochecita : ahora, : en-

tonces.

Page 235: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

Texto 487

(. = LIUG. MAM

C •= MCMCA 551 (Serie LXVII) ) ( p. 101 )

487.1. /#pwe *B#kwa,ndo#?a*/te'x/sinte *ne?/¿tox^xu?#.

tox/xu?^?opi*sr/!tu?npe?píu5i^?a*x-pka,pqine?#pero^sye*mpre^?in^ci$iwe?^ i i ku * lul^tox/gle * si#?in^c iijLwe?//mya^noqwitj¿?o?ks^?in^cinse?^pinca* 1/

pe*c#?in^cinse?/ti*k^twi?j¿v;i^í'Áiu/ti*k^t^i^?a??í;/ Pues, :: cuando.. :

aquello : cuando : que de inmediato yo estuve : en : oso, : en : ese

: oficio, : por ello en efecto pues : que chamán fui yo; : pero :

siempre : estábase : que yo rae erigiera : a adorar : en : (la) igle-

sia, : estábase : que yo me erigiera; : no era : sólo fuera : antes

: (que) estábase : que yo iba : a hacerlo : (el) incienso; : estába-

se : que yo iba : pasando : (a) su cima : (de los) cerro(s), : o :

pasando : (a) su boca : (de las) agua(s). 487.2. /#sye*mpr/?in/

ciíiv/e?^tox/ígle,si#sye,mpr/?in^cinse?^kyu*kil(^x)u?/nkwa*le??'//

Siempre : estábase : que yo parara : en :: (ls) iglesia, : siempre

: estábase : que yo fuera : con ellos éso(s) : mi(s) hijo(s).

487.3. /#?es^nyaloqÍ5ikse?#?es^?iks^qe?xu?^wi,^ine?#?anse,lmo#/

También : no era tal vez que fuera yo entrando, : también : así

ya : era(n) ellos éso(s) : mi hermano menor, : Anselmo. 487.4.

/#?ati^xu?^kma^kcu?r'?ati^xu?^?a*x-pka"p^tox^kxa^-pero/?esj¿'!,in/ce?s^

?igle"siivckse?n^ncu*ye?#/ Había : éso(s) : su(s) Padreís) de ellos :

su(s) Madre(s) de ellos; : había : éso(s) : (los) chaman(es) : en

su(s) casa(s) de ellos; :: pero : también : estábase : que ellos

iban : (a la) iglesia, : como : mi Madre, 487.5» /#?ati/xu?^

santya"go/go*mes#?ati^tox/qxajíl!pero^minti?^?o?ksv;it(^x)u?^?ill/ce?-

s(/x)u?^ku*lul?¡¿tu^ki?l(^x)u?;Ésantya"go;%o V.es^sye^npr/Tin^ceí-

paxsftox^gle'siiíy Había : ese : Santiago : Gomez; : había : en :

nuestra casa; : pero : no estase cosa : antes ya fuera eso : es-

táte : que ellos iban éso(s) : a adorar, : junto con él ése : San-

tiago : Qomez; : siempre : estábase : que ellos acabábanse de ir :

en : (la) iglesia.

Texto

( = LIUC MAM

Page 236: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

( <= MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 101 )

488.1. /?fi?in/oe?paxs#tkya,qil/te^BXa,l?^xni?qe?^

xu?^tnam#te/soü5i/íjv;a*9#?iv#?in^ce?paxs/tox^kyigle*si//?ati^kkuru,s#

pei"o^?in^ce?ku,lun^tox^gle*Bi#?es^?in/ce?~)cu*lu9^kye/?a*x-pka*p#/

Estáse : que ellos acábase (que) va(n), : su totalidad : (de) la :

gentej : todo(s) los que son : éso(s) : (del) pueblo, : (de) él :

San : Juan; : estáse— : estáse : (que) ellos acábase (que) va(n) :

en : su iglesia de ellos, : (donde) hay : su cruz de ellos; : pero

: estáse : (que) ellos adoran : en : (la) iglesia; : también : es-

táse : (que) ellos adoran : (en) lo(s lugares) : (de los) chaman(es)»

488.2. /#rpya^noqwit/?o?ks/?in^ce?sa?^ku,lul^tox^gle,si#?es^isya/

ToTks.C/xíuT^in^ceísaT^ku'lul^kye/Ta'x-pka'p^sye'mpr^ka'peT^o'se?^

?inj¿ce?ku" luna?#porkye :#ka* sij¿?a*xu?j¿kna*pl#pwe * s#kye#kyej¿dyo * s^?in^

tna?]>/xu?^?a*x-pka*p#?es/dyo * s^?iy^kna?n^tox/gle'si#porkye^dyo * sna?

/tox/gle,si#?es^dyo,s(/x)u?^tj¡fi/?a?#?es/dyo,s(/x)u?^twi?^wi^#/ No es

: sólo fuérase : antes ya í estuvierase : (que) ellos fueran en ver-

dad : a adorar : en : (la) iglesia; : también : no es : sólo ya eso :

estuvierase : (que) ellos fueran en verdad : a adorar : (en) ellas

las cosas : (de los) chaman(es); : siempre

: (que) ellos adoran en verdad; : porque..

: su idea de ellos, : pues, : que— : que

(que) el(los) ors&) : eso(s) : chaman(es), :

(que) ellos oran : en : (la) iglesia; : porque : (es) dios en ver-

dad : en : (la) iglesia, : también : (es) dios ése : (en) su(s)

boca(s) : (de las) agua(s), : y : (es) dios ese : (en) su cima :

(de los) cerro(s). 488.3. /#dyo"sj¿x)u?/¿xni?xu?j¿me*s#twa/dyo*su(;¿x)u?

^kande*l#?es/twa^dyo*s(^x)u?^pom-pe*c^twa^dyo*s(^x)u?^stora*k#?i^pore*s#

qa^ati^xufrxuiji^ni'y-qi'x^qaf^ati^ni'iji-qi'x^si'k^tefkandela'rií'/íi^

qo?se?^qo*l^qkande*le?#/ (Es) dios ése : (de) toda(s) ésa(s) : mesa(s);

: (es) su comida : (del) dios ése : (la) candela; : también : (es)

su comida : (del) diso ése : (el) incienso; : (es) su comida : (del)

dios ese : (el) estoraque; : y : por eso, : si tal vez hay : alguna(s)

: fiesta(s), : si tal vez hay : (la) fiesta : (la) que pasa : (de)

ella : (la) Candelaria, : estase : (que) nosotros vamos (sin ti) : a

dar : nuestra(s) candela(s).

: dos : (o) tres : estáse

: efectivamente : es esa

: (al) dios : estáse :

y (aü) dios : estáse :

Page 237: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

Texto 489

( <= LIUC MAM

( «= MCMGA 551 (Serie LXVII) ) ( p. 102 )

489.I. . /#?iñ^cinse?#?es^?in^ce?paxB(^x)u?/we?/?erma'-

no#?iiloe.?^o"k5(^x)u?^ni*m^woksine?#?in^ce?paxs/tox--^tox^rai's^xu?#xu?#

tu'ld^l^tox^gle'si?)*/ Estáse : (que) yo voy, : y : estáse : (que) ellos

acábanse de ir éso(s) : mío(s) : hermano(s); : estáse : (que) ellos :

entran allá a ésa raucho(s) : rni(s) vecino(s); : estáse : (que) ellos

acábanse de ir : en-- : en : (la) misa : ésa, : ésa; : (en) su compa-

ñía, : (a) en : (la) iglesia. 489.2. /#xu^xuri/sa^jwa*^^?iks#xuíi-

xu<i;¿ko*rpis/?iks?/¿/ Cada : San : Juan : (es) así ya; : cada : Corpus

(Christi) : (es) así ya. 489.3. /#tqi*x/sanj¿rmo*£j¿?iks#tqi*xj¿nati-

bida*/¿?iks#/ Su día : (de) fían : Ramón : (es) así ya; :• su día :

(de la) Natividad : (es) así ya. 4o9.4. ^ka'si/xuyxu^/ni'íi-qi'x^

sye*mprs#mapqo?se?íííipya^noqv/it^?o,ksxu?#?i)ii/íqo?sa?ye?^ku"lul#ku,lul^

kye^?a*x-pka*p#/ Efectivamente : (a) cada : fiesta : siempre ya, :

de inmediato : nosotros vamos (sin ti); :: no es : sólo fuérase :

que se entrara alia a eso; : estase : (que) nosotros vamos en verdad

(sin ti) : a adorar— : a adoraríais) :. las-cosas : (de los) cha-

fantes).

Texto 490

( = LIUC I:IAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 102 )

490,1. /#sye *mprs/?in^ce?paxs/qolte^kande *l#tox/¿

gle'si^v/aqaq^qi'x^konspyo*^/ Siempre ya : estáse : (que) ellos

acábanse de ir : a dar(se)la(s) : candela(s), : en : (la) iglesia :

(los) siete : día(s) : (de) Concepción. 490.2. /#pwe"s#?in/ce?-

paxs^kye^sxa'l^qolte^kkande'lí^ax/te'l^mi's^te^konspyo*^/ Pues, :

estáse : (que) ellos acábanse de ir : ellas : (las) gente(s), : a

dár(se)la(s) : su(s) candela(s) de-ellas, : cuando : que sale : (la)

misa : (de) la : Concepción. 490.3. /#?in^ce?paxs^na?l-dyo's#?in^

ce?paxs^qa*nil^cwi*¥iqlal#/ Estáse ; (que) ellas acábanse de ir :

a sentir-dios; : estase : (que) ellas acábanse de ir : a pedir(se )lo 1

: (él) bienestar. 490.4. /#qa/¿ma:#?atij¿qi*:c;¿samarti*9#?es/?iks#/

Page 238: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

Si tal vez : de inmediato--

bien : (es) así ya.

hay : día : (de) San Martín, : tam-

Texto 491

( = LIUC MAM

( = MCHCA 351 (Serie LXVIl) ) ( p. 102 )

,' v 491.1. /#ma/ce?paxs^tki?^kkande*l^san)arti*5i#ma^

ce?paxs^qa'nilte^kcwi*ijiqlal#/ De inmediato : ellos acábanse de ir :

con ello : su(s) candela(s) : (de) San Martín; : de inmediato :

ellos acábanse de ir : a pedir(se)la : su bienestar de ellos.

491»2. /#qa^ma^i'k^tqi,x^san^mate'y#^es^?iks#?in^ce?paxs/qa*nil^

kcwi*5iqlalj<=san/¿mate"y#/ Si tal vez : de inmediato : pasa : su día

: (de) San : Mateo, : también : así (es) yaj : estáse : (que) ellos

acábanse de ir : a pedír(se)lo : su bienestar de ellos : (de) San t 1

Mateo. 491.3. /#te¿t qi *x^samye * 1#?asta/?el/di *ya#kye/-?axjít i *kj¿

tqi*x^san/-mye*l//?es/?iks#?in^ce?paxs^tki?^san/mye*l^ne*xsi?spe?#

?i,qi?^kkando*l#tox/ksu*t#?ax/kpaxku?s^tca?^qa*xi^#/ (En) él :

su día : (de) San : Miguel, : también : así (es) ya; : estáse :

(que) ellos acábanse de ir : con ello : (de) San : Miguel : (en

el) principio mero efectivamente; : son llevada(s) : su(s) : can-

dela(s) de ellos, : en : su(s) sute(s) de ellos, : entonces : (que)

ellos acaban de bajar allá : (en) su nariz : (del) puente.

Texto 492

( = LIUC MAM

( «= MCMCA 351 (Serie LXVIl) ) ( p. 102 )

492.1. /#?in/ce?paxpp5i#/ Estáse : (que) ellos aca-

ban de llegar allá. 492.2. /#?in/íce??o,ks^ya,l^tox/¿gle,si#/ Está-

se : (que) ellos entran ya : derecho : en : (la) iglesia. 492.3. /#

qaii/mi'B^in/cc^paxs^a'^u^kye'^^mi's^rTin^ceTpax^ax^loqo'l^tox/pla's^

Si tal vez hay : misa, : estáse : (que) ellos acábanse de ir; : aque-

llo pues : (que) ellos salgan acá : (de la) misa, : estáse : (que)

ellos acabando viniendo : compren : en : (el) mercado. 492.4. /#?es

^qatij¿xun/pye*st#raa/paxj¿spera*ns#?iks#/ Y : si tal vez hay-: una :

fiesta, : de inmediato : se acabe : (en) Esperanza, : así (es) ya.

Page 239: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

492.5. /#qati/:cun^pye *st/Ana/pax/tox^BU*x#tne*xel^bye*rnes#?in^

ce?paxs^ku*lul#/ Si tal vez hay : una : fiesta, : de inmediato :

se acabe : on : Suj ( «= Palestina ), : (en) su primer : viernes, :

estáse : (que) ellos acabanse de ir : a adorar. 492.6. /#qati^

xunxun/pye*sth^a^pax^te#xu?#xu?#sv\fa*rt#tqi*x/?ago*st#?es^?in^ce?-

paxs#ípya^noqwit^?o?kE/?in/ce?sa?/tki?^?a'x-pka*p#sye*mprs^?in/

ce?paxs^kkya*qil^tox^gle"si#/ Si tal vez hay : algunas : ficsta(s),

: de inmediato : acabáronse : ella(s), :• ésa(s), : ésa(s), : por

ejemplo, : su día : (de) agosto, : también : estáse : (que) ellos

acabanse de ir; : no es : sólo fuérase : antes ya : (que) estáse :

(que) ellos fueran en verdad : con el(los) : (los) chaman(es), :

siempre ya : estáse : (que) ellos acabanse de ir : (en) su totali-

dad de ellos : en : (la) iglesia.

Texto 49g

( = LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( pp. 102-103 ) i

493.1. /#pwo' no#ka* si/;'mya/?o?ksj¿wit/te: £cu?#xu?#

?in^ce?paxs^ku*lun#pero/-?es/tambye'iíi#?es/?ati^xu*ntl/na*pl//!pi?n^

kyu?n?^/ Bueno, : efectivamente, :: no es :: antes ya :: fuérase :

(que) el(los) : éso(s), : éso(s); : estáse : (que) ellos acabanse de

ir : a adorar; : pero : y : también, : también : hay : uno más ya :

pensamiento, : oído : por ellos. 493*2. /#?oxci?j¿kyu?$L#?a"ye?j¿

?oxci?^sxa*l#?e"?^cmai(i/-?oxci'??r/ De antaño : por ellos; : son ellos

de antaño : (la) gente, : los : abuelo(s) : de antaño. 493»3« /#

pi?^kyu?n#na?mtoq^tu'l(^x)u?^farma'si?^?es^na?mtoq/tu'l(^x)u?/xu?^

qa*npil#?in^pincx#/ Entendido (era) : por ellos, : no todavía lia

poco : que llegara acá esa : farmacia, : y : no todavía ha poco :

que llegara acá ésa : esa : medicina, : (la que) estáse : siendo

preparada.

Texto 494

( = LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 103 )

494.1. /#porkye/-?a*te^?oxci?^sye*mpr#?ati/xu?/^qa*n.

Page 240: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

pil#pi?£/kyu?vi#/ Porque : aquello (era) : de antaño : siempre; :

había : esa : medicina, : (la que) conocida (era) : por ellos.

494.2. /#pero/sye * mprlo/qa://? in^eyo * n^tku * x/xu?/kwa * l#qatis/

scuq#'?ento*nses#'?a*xu?j¿suqe?9?¡i¡/ Pero^siempre aun ya tal vez : si , _ ,, .* , ..; mordida(s) , ^ , ~ , •> / •, \ ' tal ve..a, : estase : aendole •'••'>. i-c >- : su(s) entranats) : (.de) e-

so(s) : (los) hijo(s), : si tal vez había todavía : lombrices

, : entonces, : era ese : quenopodio. 494.5. /#ti?xj¿xu?j4?a yns#

?ii(ifnoks/kqo?n^t^i/kca?íi?^/ Por lo que toca : (a) ese : ajo, : es-

tase : entrándose alia : a que ellos (se) lo pongan : (en) su boca :

(de) su(s) naric(es). 49.4.4. /#?i/yaV<la^u5l/(la:#liiya/scuq?iiqa^u^/qa^

?a"xu?#?Í9^ne*l/kupl#nia^?a"xu?/disenteri'yxu?#ckox#qo?ciqe?#ckox#

?ento*nses?£?es/£Lo/mi*snio#?esj£?a*xu?^suqe?9#/ Y : ya : si tal vez

pues : si tal ve..z, : no era : lombrices, : si tal vez pues : si

tal vez : era eso : (que) estase : saliendo : deposicion(es), : es que

:? (es) esa : disentería ésa, : che 'o.j, : nosotros decimos (sin ti) :

chc'oj, : entonces, : también : lo : mismo, : también : (es) ese :

quenopodio.

Texto 495

( = LIUC MAM

(( = MCMGA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 103 )

495.1. /#?i$i/ku?ce*$i#/ Estáse : bajándole a ser

molido. 495.2. /#?ento"nses#?in/si?pqo?n^ti?x/xu?^kwa'l#/ Enton-

ces, : estáse : yendo : a ser(le) dado : tras : ese : niño. 495«3»

/#?in^si?/qo?9?"segii"n/i?a"xu?7itku*x7^qa/saq#pero/iqa^uiii^qa/kyaq#?'en- y ,1" 1 ' t

to*nseE#rala*y^tsi?/:qo?ii^xu?^suqe?5i#/ Estase : yendo : a ser(le) da-

do; : según : esa : BU cámara,:.: si tal vez : (es) blanca; : pero :

si tal vez pues : (es) roja, : entonces, : no será :• que vaya : a

serle dedo : ese : quenopodio. 495*4. /#?ento*nses#?a*xu?^xu*ntl/¿

ku,l#?in/si?/qo??i//?a,xu?#?a'xu?^be*r/fre,ek#?ento,nses#?in^si?»< 1 • >s • qo?íi#tu?9#tu?9^ka*si^ni*m(^x)u?/?inplmasyo*9#ni'm(^x)u?^kyaq^tox/

1 1 *

tku*xj¿xu?j4kwa*l#/ Entonces, : (es) ese : otro : zacate, : (el que)

estase : yendo : a ser(le) : dado; : ese, : ese : berro : fresco; :

entonces, :: estáse : yendo : a ser(le) dado, : para ello, : para

ella : efectivamente : mucha (es) ésa : inflamación, : mucha (es)

Page 241: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

ésa : fiebre : en : su barriga : (de) ese : niño.

Texto 496

( «= LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 103 )

496.1. /#pwel,no#?ayu^?a*yile^uii^pi?^xu?y5wu?ne?#

kyu?^xu?^cma9^?oxci?#tu?¥L/¿xu?^?e,?^tal/ku,l#/ Bueno, : aquello

pues : varias ellas pues : oxdds) : ésste) : por mí, : de parte de

el(los) : 6BO(S) : abuelo(s) : de antaño, : por lo que toca : (a)

ésa(s) : las : chiquita(s) : hierba(s). 496*2. /#pero^?es^?iks/

tambye'<i#?es^xu'ntl^qya#qa/?in^cyo*a/tku*x#qa^ni*m#?ento*nBes#

?a*tl(j¿x)u?j¿xu?^ta?lj¿sa*lbi#/ Pero : también s así (es) ya : tam-

bién, : y : otra : mujer, : si tal vez : estáse : mordiéndose(le)

: su : barriga, : si tal vez : mucho, : entonces, : aquél otro

ése : ése : su jugo : (de la) salvia." .496.3. /#?ati/xu?/sa*lbi&. •: : 1 1

?ati/xu£j¿ku*l#tox#tox/¿ku*l/£ta?#/ Hay : esa : salvia, : hay : una :

hierba, : en—, : en : (el) monte : está en verdad. 496.4. /#?in/ 1

si?/xoypax#yaVqaj¿u$i/qa;¿minti?¿?a*xu?/¿berbe*na#/ Estáse : siendo

buscada; : ya : si tal vez pues : si tal vez : no estáse (siendo)

cosa : esa : verbena.

Texto 497

( = LIUC- MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 103 )

497.1. /#?a*yile^u^qa*npil#?a,xu?/berbe,na#?ati^ 1 1 1

ti*k^twi^/-pe?(i?/í?ati^ti*k/-tox/pe#/ Varias (son) pues : (las) medi-

cínate);''i^háy : pasando : (en) su cara : (de las) afuera(s), : hay :

pasando : en : (el) canino. 497.2. /?"do*nde^kye*ra^ta?#?a*xu?^ber-

be*na//?ento*nses7^?ayu¡^?i£/naxpe$/ocu?#te/¿xu?7¿kyaq#/ Donde : quiera

: esta en verdad; : esa : verbenaj : entonces, : aquella pues : es-

táse : siendo utilizada, : (para) ella : esa : fiebre. 497»3« /#

qati/?inplamasyo"n/tox^tku*x#?ento"nses#?a*gwa^de/berbe*na#c#?a*xu?^

ta?l/berbe'na#?aVu*#?aVu*#?i*^--#?i^kwe,t(/x)u?#tki?^?asu'kr#

qa/ni*in(/x)u?^?inplamasyo*n/tox/¿tku?x#/ Si tal vez hay : inflamación

: en : su barriga, : entonces, : agua : de : verbena, : dicen; :

esa : su agua : (de la) verbena; : aquello pues, : aquello pues, :

Page 242: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

estáse : (que) ellos-- : estáse : siendo tomada esa, : con el :

(el) azúcar, : si tal vea : (es) grande ésa : inflamación : en : * • >

su barriga. 497.4. /#ka'si^pi?n^te^qa'npil#tu?íi/xu?^sxa,l/?oxci?#/

Efectivamente : entendida es : esa : medicina, : por ella : esa :

gente : de antaño.

Texto 498

( = LIUC MAM

( = MGMCA 351 (Serie LXVII) ) ( pp. 103-104 )

498.1. /#?eB^u^xu?#xu?#xu?#scume?s?^?es^(x)u?^

tupcilj¿pakma9# También pues : eso, : eso, : esa : pelusa-del-maíz,

: y ésa : su flor : (del) saúco. 498.2. /#?ento"nses//?a*¿u$ij£?i:íLj¿

naxpei^xu?#te^xu?/kyaq#/ Entonces, : aquélla pues : estáse : sien-

do utilizado : ésa, : para ella : esa : fiebre. 498.3» /#?a*xu?^

tupcil/palcma$i^?in/reko je *ri9Xj¿ax?rna?mtoq/¿xu?#xu?/sxa$ii¿qi *x#/ Aqué-

lla (es) ésa : su flor : (del) saúco, : (Xa que) estáse : siendo re-

cogida acá, : no todavía poco ha :: (de) eso : eso(s) : santo(s) :

día(s) ( = la Semana Santa ). 49&.4. /#?ento*nses#?in/rekoje"riiix-

¿uT^tupcilí^xíu^tkiT/xuT^scumeTsV/í/ Entonces, : estáse : siendo re-

cogido ahí : su flor ésa : con ella : esa :: pelusa-del-maíz. 498.5»

/#?ento*nses¡íícapasi?s/pu?yi?y?í'porkyej¿?i^naxpen/te:#te^qa*npil#te/^

xu?^kyaq#/ Entonces, : despacio muy : es reunida, : porque : estáse

: siendo utilizada : para ella.. : (para) la : medicina, : (para)

ella : esa : fiebre.

Texto 499

( = LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 104 )

499.1» /#pero^?es/pi?^kyu?*/xu?/?.e,?»íqcnia*ne?^

?oxci?#?ati^xu?^ta?l^ku*l#?iíi:#?es^x)u?^xu,ntl^ku,l?^?ati^xu,ntl#

te^xu?/cice?]¡L?r/ Pero : también : entendida (es) : por ellos :

ésos : los : nuestro(s) abuelo(s) : de antaño, : (que) había : ésa

: su agua : (de las) hierba(s), : (la que) estábase.. : también

esa : otra : hierba, : había : una más ya : (para) ella : esa : mala-

ria. 499.2. /#qati^xu?^cice?n/qi?x#?ento"nses#?a*xu?^ta?l/capus.-#

Page 243: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

?ati/a:u^/ku'l#capus/tpi^qu?ii#/ Si tal vez hay : esa : malaria :

tras nosotros (contigo)t : entonces, : aquella (es) esa?: su agua

: (de lo) amargo; : hay : una : hierba, : ch'apux : (es) su nom-

bre : por parte de nosotros (contigo). 499»3« /#tox/¿ku*lj¿ta?j¿te#': '

twi*j¿/wi¿#kyej¿ta*nt/?ati#/ En :: (el) monte :. está en verdad : ella;

:; fen) su cara : (del) cerro, : iqué : tanto : hay! 499»4. /#talj¿

mora'da^tal^-tal/tupcil^ikí^xíuT^kseTn^lart^tal/mora'djí!/ Chiquita :

morada : chiquita, : chiquita : EU flor, : así (es) ésa : como :

hela, : chiquita : morada.

Texto ¿00

( = LIUC HAM

(. = HCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 104 )

500.1. /#?ento'nses#?aVu^?in^si?^xoypax^xu?#t«^

xu?^cice?y#/ Entonces, : aquélla (es) pues : (la que) estáse :

yendo : a ser buscada : esa, : (para) ella : esa : malaria. 500.2.

/?^?in/si?/kwe*t^te/xu?#?en/luga,r^te/xu??í-!xu?#>cu?#te/¿pasti,y#te^ci-

ce?^#n:#?a*^uy/kse?l^kkwa,íi^xu?#/ Estáse : siendo descubierta :

(para) ella : ésa, : en : lugar : (dn) ella(s) : ésa(s), : ésa(s), :

ésa(s), : la(s) : pastilla(s), : (para) ella : (la) malariaj : n., :

aquélla (es) pues : (la que) irase : a que ellos la beban : ésa.

500,3. /#?es/£qa/?a—#? es/qati^kyaq/¿qi?x#korno^a,x^xu?^kyaq#qa^mi^

?i^/ne*l#tu?^/xu?^tupcil^tpalcma9#?ento,nses#?es/qa/mÍ5i/?in/ce?wis)¿-

tu?B/xu?/scume?s#?ento*nses#?Í5i/kup/qo?n^xu?#lí:qa,ne?^tox/kqa?#tu?n^

tkup^qqo?5i^xu?/kyaq^kupl#/ También : si tal vez : hay—: también :

si tal vez hay : fiebre : tras nosotros (contigo), : como : vino :

esa : fiebre, : si tal vez : no estáse : estáse : saliendo, : por

ella : ésa : su flor : (dtl) saúco, : entonces, : también : si tal

vez : no estáse : estáse : (que) ella se enfría ya : por ella : esa

: pelusa-del-maíz, : entonces, : estase : bajándose : a que sea(n)

dado(s) : éso(s), : nuestro(s) pie(s) (no tuyos) : en : (el) agua

caliente, : para ello : que bájese : a que nosotros demos : (a) esa

: fiebre : bajada.

Texto 501

( = LIUC MAM

Page 244: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( pp. 104-105 )

501.1. /#?es?r? es^ qat i/xu?f srampyo * 9#qati/¿srampyo * 51/

¿a*x/qi?x#'?ento*nsas#ta?l^bor'a*;j# También, : y : si tal vez hay :

ese : sarampión, : si tal vez hay : sarampión : (que) viene : tras

nosotros (contigo), : entonces, : su agua : (de la) borraja. 501»2.

/ftto.'¿•uri'f'ta.tlfiQOTa.'j?r?in^si?/£kwe*t#/ Aquélla (es) pues : su agua :

(de) borraja, : (la que) estáse : yendo : a ser bebida. 501.J» /#

?ento"nses#tu?n^te*f¿/¿cto?n/:cu?7¿6arampyo*$!#/ Entonces, : para ello :

que salga acá : regado : ose : sarampión. 501.4. /#?es(/x)u?j¿ta?l

^seba*d?)í?ati^xuíi?r?a*xuíi/-?in^xaw/ske*tyítox^tri*y#/ También ésa : su

agua : (de la) cebada, : hay : una, : aquélla (es) una : (la que) es-

táse : subiéndose : a ser entreescogida : (de) adentro ; (del) trigo.

501.5. /#?ento"nses#?a'xu?^ta?l/seba*d?/:?in/si?¿kwe*t,-^para^kye^tu?n^

teV^c^o^yT^u^sarampyo"^/ Entonces, : (es) ésa : su agua : (de la)

cebada, : (la que) estase : siendo bebida, : (para : que) : para ello

: que salga acá : regado : ese : sarampión, SOI.6. /#?es/qa^unti/^

xii?#?a,xu?^qcu^poq#ce?ci^sxa>l#qcu/po*q?/-?a,xu?^birvie*la?r?ento,nses,^

?es^tu?n^te*^Fc*'t;o?»^xu?;¿po'q#/ Y : si tal vez pues hay : ésa, : ésa

: nuestra Madre : (la) viruela* : ellas dicen : (las) gente(s), :

nuestra Madre : (la) viruela, : esa : viruela, : entonces, : tam-

bién : para ello : que splga acá : regada : esa : viruela. 501«7»

/#?ento^ises//!?in^si?/kyC¿«a?9tl(^x)u?#?a,xu?i'í?a,xu?/-qe?9#?in^si?/-

kvja?n#tki? 11 (¡¿x) u?#xu?#xu?#? e s t •-•#? a * s 11 (¿x) u? ¿t a? l¿xu?#xu?#t a? 1¿

seba,d#?in^si?/kqo?n?/!tu?ní¿teV^cto?íi/xu?^sra*mp#?a*xu?#xu?#xu?#

?a*xu?^bii-Víe*la//íci^mo"s#?a,xu?j¿po(q#/ Entonces, : estáse : (que) yendo

: que ellos b.ebanlo~ * ^ de nuevo ése, : ése, : ése : (el) licor;

: estase : yendo : a ser bebido, : junto con ello mas ya eso, : eso,

: eso, : también más— : were, más ya ésa : su agua : (de) ésa, : (de)

esa, : su agua : (de la) cebada, : (la que) estase : yendo : a que

ellos (se) la den, : para ello : que salga acá : regado : ese : sa-

rampión; : ésa, : ésa, : ése., : esa : viruela, : dice(n) : (los) ladi-

no(s), : ésa : (la) viruela. 501.8, /^pwe'sF^atiyile^tuTmeTl/kyu?^

?ox^qi?y/kyu?n#mya/^ma*v;itj¿xa?lo#sye*mpr/?oxci?s^xu?/kostu*mpr»:kyu?9ij¿

xu?^qcmaifi/?oxci?#sye*mpre^pi?^kyu?|i#ti?xqcu?^qa*npil#te/xu5i#xun^

ya*pil#/ Pues, : hay varios : su(s) motivo(s) : por su cuenta de

Page 245: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

ellos, : conooido(s) : por ellos; : no sea : hasta que fuera : aho-

ra; : siempre : de antaño ya : (es) esa : costumbre, : por su cuenta

de ellos :; éscfe) : nuestro(s) abuelo(s) : de antaño; : siempre : en-

tendidida es : por ellos, : varias cualesquiera : medicináis), :

para ella : una, : una : enfermedad.

Texto 502

( = LIUC MAM

( = MCHCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 105 )

502.1. /#pwe#no#?esy?atisyxu'ntl(jibc)u?/qa*npil# i • •

swa*rt/kse?nj¿te^xu£j¿kwa,l#qa/maj¿¡¿ye*t#tu?n/twiVA'na(l#/ Bueno, : también : hay todavía .í una más ya ésa : medicina, : por ejemplo

: como : (para) él : un : niño, : si tal vez : de inmediato : aco-

gida fue : por él : su ojo : (de un) individuo. 502.2. /#?atilo/£

sokj¿ka?.yi'nte#sino^qax/mya^pa?^xu?#qya//imalo^tka?yi?n|íxu?#kwa*l#c#

?ento*nsesff!tu?n)étqa*nit(/x)u?/tv/i*^Ynaq#?ento*nses#qa/tal^qa#?en-

to * nse s#kaplaxuxj£pimye* nt#? in^si?/t e#? es/kaplaxux/xu?#xu? j=t álfico-

xoy/te/¿ru*d//tal/¿tunun/=ru*d#?es^U¥.)¿xu?^sepo*y/kyaq#/ Habrá tal vez

: éntrese : a que fuere mirado él; : sino : tal vez entonces : no

estaba bien : esa : mujer; : de inmediato tal vez : ella lo miró :

(a) ese : niño, : dicen| : entonces, : para ello : que fuere cura-

do eso : su ojeamiento : (del) individuo! : entonces, : si tal vez

: (es) chiquito : (el) varón, : entonces, : doce : pimientofe), :

estése : que^van) : a él; : y : doce : cogollo(s) : (de) la : ruda,

: chiquito(s) : puntito(s) : (de la) ruda; : también pues : (de)

esa : cebolla : roja.

Texto 505

( = LIUC MAM

( = MCt'iGA 551 (Serie LXVII) ) ( p. 105 )

503.1. /#qaf¿un^tal/ciy#?ento*nses#pelxu?^xu?/pimye"nt-#

?es/pelxu?^xu?^tal^tunun^uM#?es^u?i(^x)u?#xu?#xu??')¡?esi¿Uíi^xu?#xu?#

tsaq/¿ru*d#qa/¿ci$i#/ Si tal vez (es) pues : chiquita : hembra, : en-

tonces, : nueve : éso(s) : pimiento(s); : y : nueve : éso(s) : chi-

quito(s) : puntito(s) : (de) ruda; : y pues eso, : eso, : eso; : y

Page 246: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

pues : eso, : eso, : su hoja : (de la) ruda, : si tal vez : (es)

hembra. 503.2. /#?o?ks^uy#/ Aun ya pues. 503.5. /#?ento*nses#

?a'xu?#se?ntaqwi^tten/to"k(^x)u?/xu?^ru*d#?ento'nses#?i$i/kup/ i

pe?yit^tox^q/i?í-/ Entonces, : aquello (es) pues, : corao sea : que

se coloca : a que entre ésa : ésa : (la) ruda; : entonces, : es-

táse : bajándose : a ser masticada : en : nuestra boca.

Texto 504

( = LIUC MAM

(. = MCMCA 551 (Serie LXVIl) ) ( p. 105 )

504.1. /#?ax¿un/¿tpax;¿pe?yit#?ento * nses???in/-si?^

xu?^kru*s#tne*xel/tox^tqop#?es^tox/tspa*qecil^tqay/// Cuando pues

: que se acabo : de ser masticada, : entonces, : estáse : yendo

: esa : cruz; : primero : en : su mano, : y : en : su hueco : (de)

su pierna. 504.2. /#?ax^un/tpax^kup^tox^tspa*qecil^tqaíi#?ento*n-

ses#?in^sí.?^ti*pax/tqop#krusa*dcaq^tte^#/ Guando pues : que acabóse

: de bajar : en : su hueco : (de) su pierna, : entonces, : estáse

: yendo : sobre ella : su mano, : cruzadas : que se coloca(n).

504.3. /#?ento*nses#ka*pe?laxuxf (x)u?^kru*Sj¿?i$L/¿no"k#?in;¿si?;¿

tpla"x#?Í£j¿no*k^tj¿i/tku'x#?i$i/no*k;¿el7¿-ti?x#/ Entonces, : doce

esa(s) : cruc(es) : estáse : que entre(n); : estáse : que vaya(n)

: (en) su lado; : estáse : que entredi) : (en) la boca : (de) su

barriga; : estase : que entre(n) acá : (en) su espalda.

Texto 505

( = LIÜC MAM

( = HCMCA 351 (Serie LXVIl) ) ( p. 105 ) 1 1

505.1. /#?ax(¿un;¿tpxo?k^xu?;¿lcplaxux^kru * siento *nses#

?i]?^no"kj¿u^^pu*kyit#ti?x/xu?^kwa*l7;'tu?i§:xav/~;/í?a^mo*do^kye^tu?n/ 1

txaw/sekpux¡v-/ Cuando pues : que bajaron do entrar : éssís) : doce :

cruc(es)) : entonces, : estáse : a que entre pues : a ser escu-

pido, : tras : ese : niño; : para ello : que súbase-- : a : modo :

que : para ello : que súbase : a ser espantado. 505«2. /#?ento*n-

ses#qa^u9/!-ma^xaw^sekpux/-( x )u?/kwa* l#?es^qa/ma/^ik/yta$i;yi?ento *nses#

se'nya/kye^ma^u^qa'nan^qa^ma/ytaifíV Entonces, : si tal vez pues

: de inmediato : se espantó ese : niño, : y : si tal vez : de in-

mediato : pasóse : a dormir, : entonces, : (es) seña : que : de in-

mediato pues : se curó acá, : si tal vez : de inmediato : durmió.

Page 247: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

: de inmediato : se espantó ese : niño, : y : si tal vez : de in-

mediato : pasóse : a dormir, : entonces, : (es) seña : que : de in-

mediato pues : se curó acá, : si tal vez : de inmediato : durmió.

505.3. /#pwe'no# Bueno.. 505.4. /#pore*s#?aVu»^:cu?#?aVu5i^

mo * d/toj¿xu?#tu?n/to *k#minti?^?i$L/£no "k/xu?^ru * d#minti?^?iifi/no *kjí

(xJuT/pimye'ntiíínoq/Tasi/no/ma'síJisino/kye^Tati^xuT/tuTme?^/ Por

eso, : aquello (es) pues : eso, : aquél .(.es) pues : (el) modo :

para ello : eso, : para ello : que entre; : no estáse cosa : (la

que) estáse : entrando : esa : ruda; : no estáse cosa : (el que) , >» '• .

estase : entrando : ese : pimiento; : solo :.no : mas, : sino : que N

: hay : ése : su principio.

Texto 506

(. = LIUC MAM

( «= MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( pp. 105-106 )

506.1. /#tne * xel/í?in^si?^xu?^kru * s^tox/^tqop#kru * s/

tten^tki?j¿tox/¿tqa$i#/ Primero : estáse : yendo : esa : cruz : en :

su mano; : (la) cruz : que está colocada : junta ella : en : su(s) t 111

pie(s). 506.2. /#?ax^un^tpxo?k/tox/tqop#tki?^tox/tqav?i¿?ento*nses# I I Ir I

?iíi/no,k^ti*pax^xu?^tqop#?es/ti"pax/xu?^tqaíi#/ Cuando pues : que

bajóse a entrar : en : su mano, : junta ella : en : su(s) pie(s), :

entonces, : estáse : entrando : sobre ella : esa : su mano, : y :

sobre ello(s) : éso(s) : su(s) pie(s). 506.J. /#?axfíunj¿tpxo?k;7!

ti*pax^xu?^tqay#?ento*nsesri4ise?l/tox^xu?^tspa,qacil/tqop#?es^tox/

tspa*qacil/tqa$i#/ Cuando pues : que bajóse a entrar, : sobre :

éso(s) : su(s) pie(s), : entonces, : entraráse a ir : en : ése :

su hueco : (de) su(s) mano's), : y : en : ése : su hueco : (de)

su(s) pierna(s). 506.4. /#?i¿despwe WA?okj¿kse?lj¿tpla"x#/ Y :

después, : entrárase : a ir : (en) su lado.

Texto 507

( = LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 106 )

507.1. /#?ax^un^tpxo?k^tpla*x#?ento*nses#kse?l/t^i^

tku?x#/ Cuando pues : que bajóse a entrar (en) su frente, : enton-

Page 248: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

oes? : entraráse a ir : (a) su boca : (de) su barriga. 5°7«2. /#

?ax/tpxo?k(/x)u?^t^i^tku?x#?ok^kse?l^tox/twi?#?ax^un/ítpax^pinoe*t

(j¿x)u?/=tox;¿twi?#?ento*nses#ko*kyelj¿j¿e*lj£ti?x#/ Cuando : que acabó-

se de entrar (In) ésa : su boca : (de) su barriga, : entraráse a

ir : en : su topete; : cuando pues : que acabóse : de ser hecho

eso : en : su coronilla, : entonces, : se entrará : a salir : (en) ii i

su espalda. 507.3» /#?ax^uji/tpax^pince.*t(^x)u?^kaplaxux^kru*e#

?ento*nses#ko*kyel^pu"kyit#^e l/fcti*?x/-tu?$-—#?a/ino dj¿tu?n/txaw^sek-

pux#/ Cuando pues : que acabóse : de ser hechafe) ésa(s) : doce :

cruc(es), : entonces, : se entrara : a ser escupido, : saliendo

tras él : para ello-- : a : modo : para ello : que súbase : a ser i

espantado. 507.4. /#?ax^u£#?ax^txav;/sckpux#?ento*nses#?a*^unj¿u?j¿

so'br^ke*le^tox^q^i#?ento*nses#?in^pxo?k^pa*kyit^ti?x^xu?^tqan#/

Cuando pues— : cuando : que súbase : a ser espantado, : entonces,

: aquello (es) pues ahí : sobrado : sale : en : nuestra boca, :

entonces, : estase : bajando entrando : a ser sobado : tras ella(s)

: ésa(s) : su(s) pierna(s). 507«5« ///í?ax¡¡íun/-tpax/pince't#?enton-

ses#?i*^ku?^kubri*ritní'!>in^pax/paVe't^tox/spa"lu^?es^u^/kxaw^?i*qet#

?a^mo*dj^tu?nj¿u^?i*k^yta9#/ Cuando pues : que acabárese : de ser

hecho, : entonces, : estase : bajando : a ser cubierto; : estáse :

acabándose : a ser envuelto : en : cobija; : también pues : entra-

ráse a subir : a ser cargado-en-espaldas, : a : modo : para ello

pues : pasó : a dormirse.

Texto 508

( «= LIUC MAM

( = MCHCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 106 )

508.1. //¿qa^uiji/ma/yta^Tento'nses^maciT^usi^qa'nan-

fiirl Si tal vez pues : de inmediato : se durmió» : entonces, : de

inmediato fuese pues : curándose acá. 508.2. /#pv;e*no#?a*^uii;¿

xu'ntel?/í/ Bueno, : aquello (es) pues : uno más ya. 508,3. ///qati^

xu$—^=xu.]¡i^kvía*3.AÍim^se*ya/xun^tal^ku?su5i#ma^susta*ri?$i#tu?5i^xu5i#ipya/

ni*m#?ax/txawpso'pK;'ma/j¿ok^so,psa?y#?ento*nses#tu?nj¿un/te*l(^x)u?^cu??/i

xu?^su*st#?ento*nses#kpel/-pu*kyit(^x)u?^?a?#twi V/coc#xa/xu?^so*pa?#

?es)¡íu^k^a*xel(^x)u?^i"u,da7/ílcpel^v;i"cet#/ Si tal vez hay : un— :

Page 249: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

un : niño, : o : soa : un : chiquito : joven, : (el que) de inme-

diato : se asusto eü, : por ello : algo, : no es : mucho; : entonces :

que súbase : a asustarse, : de inmediato : entrase : a ser asustado;

: entonces, : para ello pues : que salga ése, : ese, : ese : susto,

: entonces, : bajaráse : a ser escupida esa : agua, : (en) su cara

: (de la) tierra, : donde : ese : se asustó en verdad; : y pues :

entraráse a venir ésa : ruda; : bajaráse : a ser machucada.

Texto 509

( = LIUC MAM

( .= HCMCA 351 (Serie LXVIl) ) ( p. 106 ) 1 1 1

509.I. /#?ento nses#kpele*6/tox/xun^pa*s#?es^kok-

pumel(/x)u?/¿kqa?fti*pax#/ Entonces, : bajará a salir allá : en :

un : vaso, : y : entrará a llegar alia ésa : agua caliento : sobre

ella. 509.2. /#?ento"nses#l<;paxle,iiku?s(^x)u?^kqa?#?cnto*nses#

k^a*xel^xye*t(/¿x)u?^tcal^qa,q#tu?n^tku?s/ÍBoVi¥^ox/4x)u?^ba,s# 1 • • •

tu?n/t$¿o*lapti#/ Entonces, : que ellas hayan acabado de bajarse

allá ésa(s) : agua(s) caliente(s), : entonces, : «itraráse a venir

: a ser buscada ésa : su ascua : (del) fuego, : para ello : que

bájese allá : a ser arrojada : en : ese : vaso, : para ello : que

se vaporice. 509.5. /#?ento'nseE#?ax^unft ku?a(^x)u?#kya*xe?^mu/¿

xwe?j¿tcalj£qa* q#?ento *nses#tpel^xpu?n/t^i#xU9xun/tcal/qa* q#?in^si?^

si^^ckoTvi^xuT^tpi//:/ Entonces, : cuando pues : que baje(n) alia :

cuatro : o : cinco : su(s) ascua(s) : (del) fuego, : entonces, :

bajaráse : a ser tapada : su boca, : una-por-una : su(s) ascua(s) :

(del) fuego; : estáse : yendo : yendo : a ser llamado : ése : su

nombre.

Texto 510

( «= LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVIl) ) ( pp. 106-107 )

510.1. ///Ti^kuTsí^xíuT^xuíixun/tcal^qa'q^iv/ku?!

(/x)u?#ip::#?in/si?/si?^tcko?n/tpi#?ax^un^tku?a(^x)u?#kya*xe?^mux^

xwe?^tcal^qa*q#?ento*nses#?es/?in^si?/so*yit^ci?n^?asu*kr#/ Está(a)-

se : bajándose allá : ésa(s) : una-por-una : su(s) ascua(s) : (del)

Page 250: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

fuego; : está(n)se : bajándose allá ésa(s), : m... : estáse : yen-

do : yendo : a que sea llamado : su nombre; : cuando pues : que'ba-

jare allá ésa(s), : cuatro : ó entonces : cinco : su(s) ascua(s) :

(del) fuego, : entonces, : también : estáse : yendo : a ser arroja- i

do : un poco : (de) azúcar. 510.2. /#?ento*nses#?axj¿unj¿tpxa*¿# i iii

?ento*nses#despwe*s#?ok^kj!Ía*mitel/qu?9#tki?^jifa*mpil#/ Entonces, :

cuando pues : que acabóse de subir acá, : entonces, : después, :

entraráse : a ser colada : por nosotros (contigo), : con ellsa :

(la) coladera. 510.2. /#?ax^un^tpax^a*mit#?ento*nses#?in/si?^ i ' •

tkwa?y(^x)u?#xu?#xu?#?alkye^xu?/ma/susta ri*p#/ Cuando pues : que

acábese : de ser colada, : entonces, : estáse : yendo : a ser be-

bida ésa, : ésa, : ésa; : (por) el que ¿ése : (quien) de inmedia-

to : fue asustado.

Texto 511

( = LIUG MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 107 )

511.1. /^ik^u^mo'do^te/Zte/xun^su'st^/ Así (es)

pues : (el) modo : (para) ello, : (para) él : un : susto. 5H.2.

/#pwe,no#?a*^u»^xu*ntl)íqa*npil#qa:#qa/ma/pega*rÍ5i^kqiq#kse?nqe?x^

se*ya/xu£j¿qya#mu^se*ya/xun/?i*ca$#/ Bueno, : aquélla (es) pues :

una más ya : medicina, : si tal ve..z, : si tal vez : de inmedia-

to : pegó : (un) aire; : como son ellos entonces : sea : una : mu-

jer, : o f sea : un : hombre, 5H«3« /#?ento*nses//tu?n^un/te'l

(j¿x)u?/kqiq#?ento*nses#?a*xu?^xu5i^ku*l?rtsuqe?n^ce*X/;:pu,ra^^u*vj#/

Entonces, : para ello pues : que salga ése : aire, : entonces, :

aquella (es) ésa. : una : hierba, : quenopodio : (de) bestia; :

(es) pura : hedionda. 511.4. /#?a*xu?/¿?axpe"nteí/!te¿kqiq#/ Esa

: sirve para ello, : (para) el : aire. 511.5. /#?a?o*ra#qatij¿

xuBj4go*lp?'/íxu5i^qqa*ne?#mu^xu]íiqqo*pn-'qa^raa^golpiya*ri*na?^a?nsi?s#

?ento°nses#?a*xu?^tal^ku*lf^o?5!Í-qe?9#c#(¡ío?¡zí-qe?íi#/ Ahora, : si

tal vez hay : un : golpe, : (en) uno : nuestro pie, : o : (en) una

: nuestra mano, : si tal vez : de inmediato '• fuera golpeada en

verdad : bien mero, : entonces, : (es) ésa : chiquita : hierba, :

polígala, : dicen, : polígala ( = chinchi'n ).

Page 251: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

Texto 512

( = LIUG MAM

( «= MCHCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 107 )

512.1. /#?aVu^?i^no,k/(x)u?#te/xu?^go'lp#pero^

?Í£j¿ku?s^j¿?qax^tox;¿xun/¿talj¿sa*r#/ Aquélla (es) pues :: (la que)

estáse : entrando ésa, : (para) él : ese : golpe; : pero : estáse

: bajando alia : a ser cocida : en : un : chiquito : jarro. 512,2.

/#?aVu$L/qa*npil/te/=go*lpj¿xu?#/ Aquélla (es) pues : (la) curación

: (para) el : golpe : ése. 512.3» /#pwe*no#?es/^?atis^xu*ntl#/

Bueno, : también : hay ya : una más ya. 512.4. /?"?e:?í¿qati/£xu$i#

xuji/xu?^xa/sxa"l//!pwe's#tki?/tGU?xil#noq^?in/ce?qo*xivi?/:noq^?in^ce?-

qo,xii¡ii'^iiisti?s/-te^bi*dn'-pa?íiwt#noqs^qo,x#/ Be.., :. si tal vez hay

: una— : una : esa : casa i. (de) gente, : pues, : con ella : su

esposa; : solo : estase : (que) ellos se pelean, : solo : estáse :

(que) ellos se pelean; : no (hay) ya cosa ya : (de) ella : (la)

vida, : buena que fuera; : sólo ya : peleáis).

Texto 5,13

( = LIUC MAM

( = MCHCA 351 (Serie LXVII)': ) ( p. 107 ) 11 ' 1

513«1» /?/¿?ax^un/¿tpe*t^i*Xr/-?ento*nses#pye,n^un/í

?a*xu?fqya#mu^qaxf?a"xu?=?i*caiji/kse?l/=qa*nil/-xun^tna'pl/rtu*ki?l/

xu:ji^?a*x-pka*p#/ Cuando pues : que camina(n) : (los) día(s), :

entonces, : bien pues : (es) ésa : (la) mujer, : o : si tal vez

entonces : (es) ése : (el) hombre : (el que) entrará a ir : a pe-

dír(se)lo : un : su pensamiento, : con él : un : chamán. 513*2.

/#pvve*s#ma^cin^a*xe?^tu*kila?ii?a^nma$i#naxsa*msi?sa#i]¡ila"y/tpinca/xun-

ta^sta*lpil#xyótku?^ci?^wi?xe?/íx--#qi?xe?#tki?^xu?^?i,ca5t#?a^sa-

pe'r#ti?j¿?in¿pax#/ Pues, : de inmediato : yo vine : contigo, :

¡o : Padre mío! : ¡perdóna(me) bien tú! : áio será : que hagas tú :

un tuyo : favor? : ¡baja a buscar(me)lo : un poco : tras mí eso—

: tras nosotros (sin ti), : con él : ese : hombre, : a saber : qué •

: estáse : acabando. 513»3« /V/qpi*na?r¿>ati/-?embi,d#to*k/Éqi?xe'?#mu

^se?nlotaqwi#noqsj¿qo'x?rnoqs/qo*x#to?qo?ye?#/ Nosotros te oímos; :

hay : envidia, : (la que) entro r contra nosotros; : o : cómo tal vez

que comenzara, : sólo ya : pelea, : sólo ya : pelea, : (en ésa) es-

Page 252: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

tamos nosotros (sin ti).

Texto 514

( = LIUC MAM

( *= MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 107 )

514.1. /#?a:#?ento*nses#?ax^t¿a*x/¿te?7¿?a*x-pka,p# Aa..

entonces, : cuando : que venga : este : chamán. 514.2. /#?ayom-

caqa/ne*x#ma^cinse?j¿xyolte;¿ti?x# ¡Espera un minuto túlvt;primero; :

de inmediato : yo voy : a buscár(so)lo : tras ello. 514.3. /#?ax-

(¡fun/=taqwi/?e*?^?a,x-pka,pi?so*l^rso,n#?ax^tpax^tka?yi,n^ti?x#?a:#

?ento'nses#líse?l^tma?n^te?^?a*x-pka,y#?a:#?ati^?embi,d^to'k^kyi?xe?#/

Cuando pues : que comienza(n) : los : chaman(es), : a tirar : razón, :

cuando : que acabóse : a que él (se) la mirara : tras ello, : aa.. :

entonces, : entraráse a ir : a que él (se) lo diga : este : chamán, :

aa.. : hay : envidia : (la que) entró : contra Ustedes. 514.4. /#

cko?9^xu?^qo*x#tox/Ékxa*y«?f'/tu?íi/kqo*xi ne?#tu?n¿La*lun/ce?ku?te*ne?#

tox^kxa*ye?#tox^a*laxpil#sino/kye¿?a: :#?es^kye;£?a*xu?/pa?iij£?'in/ce?-

wa na?ye?#pa'?5i/-?in^ce?kwa*na?ye??/í/ Es llamado : ese : pleito, : en

: su casa de Ustedes, : para ello : que Ustedes peleen, : para ello :

no sea que Ustedes bajen a estar colocados : en : su casa de Ustedes,

: en : (la) alegría, : sino z que : aa.., : es : que : es eso :

bueno : (que) estáse : (que) Ustedes coman; : (es) bueno : (que) es-

táse : (que) Ustedes beban.

Texto 515

( = LIUC MAM

( = HCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( pp. 107-108 )

515.1. /#pore*so^?es^kye^?a*c'unte/¿tka?yi?n7Ísxa,l(^

;c)u?#/ Por eso : es : que : aquello (es) pues ello : que ella lo

vea : (la) gente. 515.2. /#?a:#kyaxpil^sxa*l(/!x)u??/itu?n—#tu?$wt/¿

to'k^pro*wil^kyi?xe?7/¡tu?n/tpax#tu?nte/kpaxku?na*xe?=tox/pro*vril#/

Aa.i •:'ellas quieron : (las) gente(s) esa(s), : para ello — : a

ello que fuera : que entrara : (la) ¡pobreza : contra Ustedes; :

para ello : que acabara, : para ello : que Ustedes acabaran de ba-

jar a gastarse : en : (la) pobreza. 515.3» ///pore*s#?embi*d/to*k;¿

Page 253: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

kyi?xe?#tiuVWnoqs/qo*x#te?qe?ye?#oi^to/?a*x-pka*p#?in/¿8Í?/

tma?y/kye^xu?^sxa*l#/ Por eso, : envidia : entró : contra Uste-

des, : por eso pues : sólo ya : pleito, : hay entre Ustedes; :

dijo : él : (el) chamán; : estáse : yendo : a que él (sé) lo diga

: a ellas : ésa(s) : (las) Rentéis). 515.4. /#pore*s#?ayunlo#

kyi*qi*3?kj¿kyi"pe?#/ Por eso, : aquello (es) pues tal voz, : (que)

Ustedes se lleven a entrar acá a Ustedes mismos.

Texto 516

( = LIUC MAM

( «= MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 108 )

516.I. /#pero/?a ¿unte^pro'w^sxa'l/yax^u^qa/mis-

ti?^tme*di#/ Pero : son pues ellas : (las) pobre(s) : geilte(s) :

tardía(s) pues, : si tal vez no (hay) ya cosa : su dinero. 516.2.

/#?ento,nses#kse?l/xyo,l^te^me*di#tu?n/tpince*t(/x)u?//¿::u?^?embi,d#

?i?/piíix¿/kyi?x#/ Entonces, : entraráse a ir : a buscár(se)lo :

el : dinero, : para ello : que sea preparado eso, : (de) esa : en-

vidia, : (de la) estáse : siendo oído acá : tras ellas. 5l6«3. /#

pero/komo/É?a Vu$L#qa¿u$t#pye *n¿u:p#qa: /?inbi * d#?es^qax/q¡iya^?inbi * d#

noqs^ta*kan/te^?a*x-pka*p7/:kse?l^ttna?íinírnye*ntras^kye^tu?*/twai?#qax^

?a*s^te^sxa"l^tkapri*cil7/i?in:#?in^cu*xiíi/rqax/?in^skyaqli5i#/ Pero :

como : aquello (es) pues, : si tal vez pues, : bien pues, : si tal

ve..z : (es) envidia, : y : si tal vez entonces : no es : envidia,

: sólo ya '• (es) su mentira : (d)el : chamán, : (el que) entraráse

a que vaya : a que él (se) lo diga, : mientras : que : a ello :

que coma; : si tal vez entonces : mero (es) : (de) ella : (la) gente

: su capricho, : esta..se, : estase : que se enoja, : si tal vez en-

tonces : estáse : que se encela.

Texto 517

( = LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 108 )

517.1. //Aiin^a'xsaT^te/Tinbi'dí/pero^aVun/te^

?a"x-pka'p/;¿si?^tma?íi#qa/?inbi*d#/ No estáse : viniendo ya en ver-

dad : la : envidia, : pero : aquél (es) pues : el : chamán, : (el

Page 254: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

que) está yendo : a que él (se) lo diga, : si tal vez : (es) envidia.

517»2. /#mexo*r^mawt^xaw^kyi?íikyi"pe?#porkye^si/no#ksegi*ri?/xu?^

qo"x#/ Mejor : de inmediato fuérase : (que) súbase : a que Ustedes

se levanten a sí mismos, : porque : si : no, : entraráse a seguirle

: ese : pleito. 517«3« /#pwe*no¿í=?ax^U9#qa/ma/pince*t(^x)u?/

kyu"pecí^?ento*nsesft<k/a*xel(^x)u?^kande*l#k^a*xel(/x)u?^pe*c#?ok^

kse?l/^te^sxa'l^tox/-tpe#/ Bueno, : cuando pues, : si tal vez : de in-

mediato : fuera hecho ése : su rito de ellas, : entonces, : entra-

ráse a venir ésa(s) : candela(s), : entraráse a venir ése : incien-

so; : entraráse a ir : el : individuo : en : su camino. 517»4. /#

?ok/kse?l^tj¡íi^?a?#tu?n/tpinca,lte^xu?¡J!k¡¡íi^sxa,l#?ento,nsee#?aVunte/

?Í9t/-naxpe"na?^xu?^kande'l/r?es(^x)u?/kandeli,y#te^xu?^k^i/ísxa'l#qati 7¿?eiibi*d#?ento*nses#?aVun'te/?i*^riaxpe,na?#/ Entraráse : a ir : (a)

su boca : (del) agua, : para ello : que él (se) lo haga eso; : (a)

su boca de ellas : (las) gente(s); : entonces, : aquello (es) pues

ello : (para lo que) estáse : sirviendo en verdad : esa : candela,

: y esa : candelilla; : (para) ella : ésa : su boca : (de las) gen-

te(s); : si tal vez hay : envidia, : entonces, : aquello (es) pues

ello : (lo que) estáse : sirviendo en verdad.

Texto 518

( = LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 108 )

518.1. /#pero#?ax^un^tsi?/£te^sxa*l/j':pinca*lte#qa^

maci?^ka"pe?/?o*se?^qi*x^pinca*lte?í,;?axc'un^txpe*t,-íí?ento*nses#sye"mpr

/4íse?l(^:c)u?/xu??^xu?^twi?/tku*x(/x)u?^?a'x-pka,p#/ Pero, : cuando

pues : que vaya : el : individuo, : a hacéi(se]OLo, : si tal vez : de

inmediato fuéra(n)se : dos : (o) tres : día(s) : (a que) lo hiciera

ello, : cuando pues : que cerrare, : entonces, : siempre : entraráse

a ir ese : ese, : ese : su topete : (de) su barriga ( => su pago )

de ese : chaman. 518.2. /#?axftxpe*t#?es^ko*kyel(^x)u?^ku*lpil#

?ok^u^kxel^qma?y#pero/=noqs/ga"n#?ati^un^be"s¡^iiÍQti?/-?i^ne,l^te/

qo x#kuks^te^qox(/x)u?^tte9#/ Cuando : que se cerrare, : también

: entrará ése : culto; : entraráse pues : a dejarse : a que sea

dicho; : pero : sólo (es) ya : de balde; : hay pues : vec(es), :

Page 255: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

(que) no (hay) ya cosa : (la que) estáse : saliendo : el : pleito;

: así (es) ya : el : pleito ése : que se colocó.

Texto 519

( = LIIJC MAM

( = MCMCA 351 (Serio LXVII) ) ( p. 108 )

519*1* /#pore*s#?a*yiles^unte^sxa*l^tkostu*mpr#pero/

rais^xun/pent#/ Por eso, : aquélla(s) (son) varia(s) ya pues de

clla(s) : (la) gente : su(s) costumbre(s); : pero, : no (hay) ya :.

algo : (que) se hizo. 519#2. /#?atij¿unj¿?inj£pent#?atic/un^mla"y'M pent#/ Hay pues : (las que) estáse : pudiéndose; : hay pues :

(las. que) no será ya : (que) se puedan. 519*3* /#q¿an/£ferna*nd#

tkwa*l/?elewte*ryo# (El) finado t Fernando, : (es) su hijo : (de)

Eleuterio. 519.4. /#pwes/komo/?aVu?*#?atis^tu?n^tsi?/i?cikpa?ne?#

tu?^xu?^tkar:ii"k(/x)u?/^a£/-nkwa*le?#/ Pues : como : aquello (hay)

pues ello, : hay ya (ello) : para ello : que vaya : a que yo (se)

lo explique, : por ella : ésa : su muerte de ése : finado : mi hijo.

519*5 • /#?a*^u<ix^tkyim(/x)u?^q^aíi/na*nd#?ento*nses#kyax^ya,pte^xu?/

?a*na7^1como^kse?n^si?/nma?ne?#/ Aquello pues entonces : que murió ése

: finado : Fernando, : entonces, : quedó : enferma ella : esa : Ana;

: (como) : corno : fuese : a que yo (se) lo dijera.

Texto 520

( = LIUG MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( pp. 108-109 )

520,1. /#?ento'nses#te*x/tpax^npi?£xu?ye?^pakpa"pl#

pero^si?)='si?^nqa*ni'ne?^te^xu?/manwe*l#qa^?e*s/sye"rto#qa^?a*ssi?s#

qa^?ati^xu?/mukye$tx#/ Entonces, : cuando : que acabóse : que yo \¿ <v

oyera eso : (el) sermón, : pero sí5 : fuese : a que yo (se) lo pi-

diera : ello : (a) ese : Manuel, : si tal vez : es : cierto, : si

tal vea verdad mera (es), : si tal vez : haya : ese : entierro.

520.2. /#tma/we,y«?#kye/?ati#/ Él (me) lo dijo : (a) mí, : que :

hay. 520.3. /#pwes/?a,xu?#?o?ks^te^?i*ca5i^xu?#?a,x-qo,x^wi?xe?#

?a'xu?/tiyido*ro/kare*to#nci"ye?^te#/ Pues : aquél (es) ése, : aún

ya : el : hombre : ése, : enemigo : contra mí, : (es) ése : Teodoro

Page 256: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

: Carreto, : yo (se) lo dije : (a) él. 520.4. /#?a:^pwe*s#?a"-

na?^un/tey#?iy/kavku?^ti?xa#?a*na?^u^?i^ku?s^qo,nte/mukyeiLx/xu?^i. >.

ti?xa#/ Aa.. : pues; : aquél (es) en verdad pues J (el que) se co-

locó, : (el que) estáse i embrujando abajo : contra ti; : aquél (es)

en verdad pues : tiel que) estáse : bajando ya : a ser puesto él :

entierro : ése : contra ti.

Texto 521

(. = LIUG MAM

( = MCMGA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 109 )

521.1. /#?asi/?e,s/kye^?a,te^xu?^?i,cay#?e,s^?u,n^

To'mpre/pi'karoi^ci'x^e'ye?;^/ Así : es : que : aquél es : ese :

hombre, : es : un : hombre : picaro, : él (me) dijo : (a) mí.

521.2. /#?ento"nses#pwe,no#^a*x^nc"u,xile?#ti?x/"U?^tiyodo'ro#

?«s>ti * qu?n#s^ku?sa?^tqo?n/xu?»!?i :«¿mukyeiix/wi?xe?#titi?^wi,le?^te#/

Entonces, : bueno, : vino : mi ira, : contra él : ese : Teodoro; :

¡y : ¿por iue : bajóse alia en verdad : a que el (me) pusiera : ese —

:. ii.. : entierro : contra mí? : ¿qué cosa (es) mi pecado : (con-

tra) él? 521.3, /#pwes/?a?o*x,a/xa?lo#lo/kye*ro^?ase'r/bo"r/rcin-

se?le?/paxsa*lte#nci*xe?#/ Pues : (ahora) : ahora, : lo : quiero :

hacer : ver, : yo iré : hacér(se)lo acabar, : yo dije eso. 521.4.

/#?ento"nses#?insi?ye?/£qmalte^tox/xusEa'd#/ Entonces, : yo fui :

a decír(se)lo : en : (el) juzgado.

Texto 5,22

( = LIUC MAM

( = MCMGA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 109 )

522,1. /#?ento*nses#?impo*ne?7¿tox;¿xusga*d#pinca*ma/

sta*lpil#senyo*r/?alka*lde#tu?nf=tckye*t(^x)u?/ímanwe*l#porkye:ií4(ia/

tma#kye^?ati^kya"xe?^mukye](ix^vm?iíi#tku?s^víi?xe?#tu?^/xu?#tu?5i/xu?/

tiyodo*ro^kare*to#/ Entonces, : yo llegué allá : en : (el) juzgado:

: Iház(me)lo : (el) favor! : ¡seKor : alcalde! : para ello : que

sea llamado ese : Manuel, : porque.. : de inmediato : él (me) dijo,

: que r. hay : cuatro : entierro(s) : por mi cuenta : que bajáronse

alia ; en mi contra, : por su cuenta : (de) ése, : por su cuenta :

Page 257: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

(de) ose : Teodoro : Carrete 522.2, /#?ento*nses#noq/uíi^qa/ma^

tmaj¿xu?/manwe *l#qa/?e * s/^sye *rto#qa^ci#?ento *nses#?o *k#c#?i*l/ti?x#

tu?n^tckye't(^x)u?#?aVuil/xu?/tiyodo *roj¿kare*to7rnci"xe?#/ Enton-

ces, : sólo pues : si tal vez : de inmediato : que él lo dijere :

ese : Manuel, : si tal vez : es : cierto, : si tal vez : dice, :

entonces, : entróse, : dice, : necesidad (habrá) : de ello, : para

ello : que sea llamado ese. : aquél (que es) pues : ese : Teodoro

: Carreto, : y dije eso.

Texto g23

( .= LIUG MAM

. C = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 109 )

523.I. /???onto*nses#?u*l^uíi^xu?^cokpil/-te/xu?^man-

we * l#sit a* r i^xp'^tne * xe l/-bya* x#? e s/tka* ?maxeiL#'nis/£xunj¿poiji$iii s/xuu^

poy?!'/ Entonces, : llego acá pues : ese : llamado '• (a) él : ese :

Manuel; : fue citado acá : su primera : vez, : también : su segunda

: no estáse ya : alguien : (que) llegó allá; :

no estáse ya : alguien : (que) llegó allá. 523.2. /#?ento*nses#

?aVun^a"x^xu^/,fco*si?n^cokpil#?ento*nses¡r/i?insta*5ixe?/qmarbe/te/- • • • 1

mam;e*l#sonyo*r^ti*qunj4Tiinti?^?in/tpresenta*rinti*pa#porkye:/xu?lu# t 1

waxpile?#tu?n^npi*nte*ye?#?a:#/ Entonces, : aquello (es) pues :

(lo que) vino : ése : su tercer : llamado; :• entonces, yo fui (y

volví) : a decír(se)lo : (a) él : Manuel: : iseñor! : ¿porqué : no

estase cosa : (la que) esbase : que (te) presentas a ti mismo? :

porque : eso helo, : yo lo quiero, : para olio : que yo lo oiga; :

aa..

Texto 524

( = LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 109 )

524.1. /?/íitila"y^cinse?7/!yo^no^bo*y#/ No será «••(que) yo

vaya; : yo : no : voy. 524.2. /#porkye/te/fwi'stej¿?alj¿jusga*do#ci*xj¿

we*ye?#/ ¿Porqué : te : fuiste : al : juzgado? : él (me) dijo eso :

(a) mí. 524.3» /#pero^?a"na?^xu?^?i*caíi#kye*ro/yo^be*r# Pero : a-

quél (es) en verdad : ese : hombre; : quiero : yo : ver. 524.4. /#

Page 258: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

porkye^me^esta^brujeya'ndoíJíporkye/me^esta^eca'ndo^entye'Fo^ti*-

qu?$/ku?sa?j¿tqo?$Lj¿mukye]jix/wi?xe?#/ ¿Porqué : me : está : brujeando?

:¿porqué : me : está : echando : entierro? : ¿porqué : bajóse allá

en verdad : a que (me) fuera dado : entierro : en mi contra? 524.5»

/#ti?^wi*le?/te?Jí?inci^une?^te#/ ¿Qué (es) : mi pecado : (contra) él?

: yo dije&e) pues : (a) él. 524.6. /#pero/¿mla*y/cinBe?¡v¡cifíuíi^xu?#

?ento*nses#?aVun¿u?/¿?e"la?^nnike?/te#/ Pero : no será : (que) yo

vaya, : dijo pues : ese; : entonces, :: aquello (era) pues ahí : (que)

salió en verdad : a que yo le reconociera : (a) él.

Texto 525

( = LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVIl) ) ( pp. 109-110 )

525.I. /#?ento*nses#mis|íxun/si?#/ Entonces, : no

(había) ya : alguien : (que) fuera. 525*2. /#?ento"nses#si?j¿u£;É

nma?ne?^te#?ento"nses#si/?uste*d/bo/baj¿deklara,rloj¿toxj¿xusga,d#?en-

to*nses#?uste*d^?e*s^?un^?o*mbre/mentiro*so#/ Entonces, : fuéee

pues : a que yo (se) lo dijera : (a) él: : entonces, : si : Usted

: no : va : (a) declararlo : en : (el) juzgado, : entonces, : Us-

ted : es : un : hombre : mentiroso. 525«3» /#?ento*nses#te/bo*y^

?a/konose*r#si/¿so*yis/mentiro"so#?inci'ye?/te#/ Entonces, : te :

voy : a : conocer, : si : sois : mentiroso, : yo (le) dije : (a)

él. 525.4. /#?ento"nses#mis^xun^sta**x#/ Entonces, : no (hubo)

ya : alguien : (que) fuera (y volviera). 525.5» /#kya*xe?^bya*x^

ckye*t^tox/xusga*d#/ Cuatro : vec(es) : fue llamado : en : (el)

juzgado. 525.6. /#misti?s/tpresenta*riti*p#?ento"nses#?u*ltima/É

?o*ra#^ax^tma?5L/xu?^?alka"lde^víe*ye?#mexo*r/mla*ys^ckye*t^te^tiyo-

do*ro#porkye/noqwit^ma^u*l(^x)ii?^manwe,l#klara*rilteiíikye^?e*s/sye*r-

to#?atij¿mukye$tx/¿ciwt#?ento nses#si^?a yj¿segurida*d#?ento*nses//se/le/

ya,ma/?el#?el^tiyodo"ro#pero/komo/no:#bye*ne/?el^manwe.*lrtiiniinti?/su"l/

te/manwe*l^klara*rlte#?ento*nses#no/?a*y/nesesida*d#/ No (hubo) ya

cosa ya : que el (se) presentara a si mismo; : (en) última : hora, :

vínose : a que él (me) lo dijera : ese : alcalde : (a) mí: :. inejor :

no será ya : (que) sea Humado : el : Teodoro, : porque : sólo fuera

que : de inmediato : llegara acá ése : Manuel, : a declarar(se)lo, :

Page 259: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

que : es : cierto, : (que) hya : entierro : dina el, : entonces, :

si : hay : seguridad, : entonces, : se : le : llamaría : a él, : el

: Teodoro; : pero : como : no.., : viene : el : Manuel, : no estase

cosa : que llegare acá : el : Manuel : a declarár(se)lo, : entonces,

: no : hay : necesidad.

Texto 526 ( « LIUG MAM

(. = MCMCA 351 (Serie LXVIl) ) ( p. 110 ) 526.1. /^raexo'r/s/teiil^x^ci/xuT^alka'ld^we *ye?#

porkye^mis/Éxun^su'l^/ Mejor : (sería) que : colocárase abajo eso,

: dijo*':0 ese : alcalde : (a) mí. 526.2. /#?in/£ckye*t#riisti?s^

cokli^qu?in#?a*^un(!Íu?^se*la?^nnike?^te^xu?ryita*nto/te/?a,x-pka*p#

Tes^ta'nto^te^xuT^espiriti'sti'/noq^in/ceTTi^ganya'ri^/ Estábase

: siendo llamado; : no (hubo) ya cosa ya : llamada : por eso; :

aquello (fue) pues ahí : (donde) salióse en verdad : a que no (le)

reconociera : (a) él : ése; : tanto : el : chamán, : también : él :

ese : espiritista, : sólo : estábase : (que) ellos engañan. 526.3,

/#?e:?7?ento*nsesñímÍB^un/ti?x/?o"?si?ye?^tu*ki?l#pero^mi^uíi^xun^s^

kyim^te^?a'na;rkomo^kse?n^tma/xu?^manwe "l¿4cye :#tox/xu?j¿wi \q± 'y.¿

qi'xft'mu/xun^sxa'vw-Tok/kyimelí^xíuT^tsuTxilaí^Tes/ceTkyimel^xíu??^

ce?kyimel(^x)u?^tkwa*la#ci^we*ye?#/ Se.. : entonces, : no (hubo)

ya pues- :• tras ello : (que) nosotros fuimos (sin ti) : con él; :

pero : no (hubo) pues : alguien : quien : muriera : la : Ana; :

(como) : como : el (lo) dijo : ese : Manuel} : que.. : en : eso(s)

: veinte : día(s), : o : un : mes, : entraráse : a que muera ésa

: la esposa tuya, : también : ellos morirán : éso(s), : ellos mo-

rirán éso(s) : lo(s) hijo(s) tuyo(s), : dxjo(me) : ía) mí.

Texto 527

( = LIUG MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVIl) ) ( p. 110 )

527.1. /#pero/íxa?lo^pa?n^uíi/;-'misti?te^kwa,l/s/kyim?/í/

Pero : ahora : bueno (es) pues, : no (hubo) ya cosa él : niño : (el)

que : so murió. 527.2. /#?es^minti?^s/kyim^te/?a*na#pa?n^te/?a*na^

Page 260: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

xa?lo#/ Y : no estúvose cosa : que : se murió : ella : Ana; buena

(está) la : Ana : ahora. 527.3. /#ya^ma/peHsi?/tye*mp#ci*ns7tpaxj¿

v;i'*qi,n/tye'mp#?in^wa*n/íte/?a'na//pa?n^te/?a*na#ka,si/¿? atina? ¿unjé

ci?n^tya*p#pero^?i*)í!#?i|i^wa9#/ Ya : de inmediato : caminó allá :

tiempo; : por poco ya : que acabáronse : veinte : año(s); : estáse

: (que) ella come : la : Ana; : buena (está) : la : Ana; : efec-

tivamente :_hay en verdad pues : un poco : su enfermedad, : pero :

(está) viva; : estáse : (que) ella come. 527.4. /#pero^?a*^uny5

tma/¿te/manwe*l#/ Pero : aquél (es) pues : que (me) lo dijo : el :

Manuel. 527.5» /^íianwe*l^montero*so#ladi*no#?espiriti*sta#pidyo^

materya'lesi^tre's^krista'les^re's/ke^a'les^i^u'na/kande'la^de/

li*bra#/ Manuel : Monterroso, : ladino, : espiritista, : pidió :

materiales, : tres : cristales, : tros : quetzales, : y : una : t

candela : de : libra. 527.6. /#pore's#?a*^ie'lj4nnike?#kyejÉ?a*te?# '•

xu?^ca'x-yo'l^tu*ki?l»íte/?espiriti*st#pu*ra»íxu*ns^tki?»<te^?a*x-

pka*p#pu*raj¿ca*x-yo*lil#/ Por eso, : (es) aquello : lo que salióse

: a que yo (se) las reconociera, : que : ésta(s) son, : esa(s) :' •

falsa(s) palabra(s) : con él : el : espiritista; : puro : mismo ya :

con él : el : chamán; : pura(s) : falsa(s) palabra(s). 527«7« /#

pore*s#cxo*nte^te/dyo*s^xa?lo//lí;ye^maci?^un^)i[el/nnike?//imisti?/s^

kyim/te^?a"na#/ Por eso, : Igracias-por-ello : (a) él : (el) Dios :

ahora! :que : de inmediato fuese pues : a que saliérase : a que yo

(se) lo reconociera; : no (hubo) ya cosa : que : se murió : ella :

(la) Ana.

Texto 528

( = LIUC MAM

( = MGMCA 351 (Serie LXVIl) ) ( p. 110 )

528.1. /#pwe"s#?atis/xu"ntl^nyo*le??/¿/ Pues, : hay

ya : otra : mi palabra. 528.2. /#pwe*s#?a"xu?/¿?oxci?#pwe*s#kwa*ndo/

te*x^na?mtoq/tkyim(»íx)u?^qj¿an^ferna,ndo#?ento"nses#?insi?ye?^tox^

ku*l#sjÉpo"qil/Étox/tri"y?í¿/ Pues, : (era) eso anteriormente, : pues,

: (guando) : cuando : 110 todavía-ha poco : que se murió ése : finado

: Fernando, : entonces, : yo fui : en : (el) monte, : (a ello) que :

se erradicara : en : (el) trigo. 528.3. /#?ento*nses?ílikomo/noq^?in^

Page 261: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

I „ •'-I .1 BÍ?/pince*t(^x)u?^wa,ye??^?ento*nsee#?iíi kpu?le?;¿?i qiltejfywa'ye?^/

Entonces, : como :sólo : estése : yendo : a sor preparada esa : mi

comida, : ontonces, : yo bajé a llegar acá : a levantar(me)la : mi

comida. 528.4. /#?ento'nseB#komos?í¿noq^te/ka*pe?^qi*x(/x)u?/ínv;a*ye?/

si?^pent#'?ento*nseB//-?a*^U5i^xu?/?a*5'ia?/'?ento'nses#tma/we"ye??!;;kye#noq/-

te^ka*pe?/qi*x^xu?^tv;a*ya/ii'#/ Entonces, : como.. : sólo : (para)

ello : dos : día(s) ésa : mi comida : fuese : a ser hecha, : enton-

ces, : (era) aquélla pues : esa : Ana, : entonces,. : ella (me) lo di-

jo : (a) mí, : que, : sólo : (para) ello : dos : día(s) : ésa : la

comida tuya-: va.

( «= LIUC MAM

( = MCKCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 111 )

529.1. /#?ento*ns#xapun/íncqo*íixu?yl?S^qoltetl(^x)u?

Texto 529

/twa*ya#/ Entonces, : subiéndose a llegar alia : yo (se) lo envío

a ése : Fernando : a dár(se)la : ésa : la comida tuya. 529.2. /#

?ento"nses#tox^un/sa*b^kpu?la#ci*x^v;e*ye?#pa?na'?c'u9i#nci*ye?#?ento,n-

ses#/ Entonces, : en pues : sábado : bajaras a llegar acá tu, :

(me) dijo : (a) mí; : (esta) bueno en verdad pues, : yo dijo, : en- t

toncos. 529.3, /V/?eiito"nses,v/xapun^u?^ferna*nd^qolte^nv/a*ye?;//

Entonces, : subióse a. llegar acá ése : Fernando : a dar(me)la :

mi comida. 529.4. /#?ento"nses#?aVunte^txapu$i£?ento*nGes#ku?j¿

nyo?ne?.^tu?¥i#tu?n^talmwe"rsin#v;u*kile?)V/ -Entonces, : aquello pues

ello : que subió a llegar alia, : entonces, : bajóse a que yo lo

detuviera : para ello, : para ello : que almorzara, : comr.igo.

529.5. /?í,;mexo*r^qo??almv/e*rsin¿fporkye:;^qax^si"k/v;ayax^te"yaí;¿r¡ie-

xo'r^qoTv/aifLT/í/ Mejor : (que) nosotros almorcemos,' : porque.. : si tal

vez entonces : pásese : hambre : (a) ti; : mejor : almorcemos.

Texto 530,

(. = LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 111 ) 1 1 1

530.1. ¡iP. ax^u^qpaxwa^te^wasiqi" x#? a * pun/c'a* ¥.x-

^un^a#/ Cuando pues : que nosotros acabemos de comerlo, : el :

Page 262: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

almuerzo, : aquello (será) pues : que volvieras pues acá tú, 530*2.

/^one,s/kye/?a,te?qe,!?^sxa,l7^?in/ce?pe,t/?a,xu?lu#mÍBti?^sxa,l#?in^

ce?pe*t^niexo"r#ma*s/pa?9#tu?$i^qalnivíe'-*rsin#?inci,ye?^te#/ Con eso :

que s son éstas ellas : (las) gente(s), : (las que) estase : (que)

ellas caminan : ésa(s) helas; : no (hay) ya cosa : gente, : (la que)

cstáse : (que) ellas caminan : mejor, : mas : bueno (es) : para ello

que nosotros almorcemos, : yo (le) digo : (a) él. 530.3» /#poro^

?ento"nses#min/tax^xu?^q^anj¿ferna*nd#mla*y#/ Pero : entonces, : no

estáse : que él quiere : ese : finado : Fernando; : no será. 530.4.

/?£kaba*ls/cinpo*mil kwa*ne?¿¿xa//ci,xj¿we*ye?#?ento'nses7/?a*sisna?ya#

nci*xe?fi-/ Cabal (es) ya : (que) yo llegue allá a comer : (on) casa,

: (me) dijo : (a) mí; : entonces, : ¡realízate en verdad tul : yo

dije eso.

tf ct- 0 o 4 tí p O 1 <t> Pi DI a - I

,(M •• H 0 O (3 p) a a1

Texto 531 ( = LIUC MAM

(. = liCHCA 351 (Serie L^VII) ) ( p. 111 )

531.1. /#?i» kupsu*ne?/te#tu?n^talmwe*rsi$i#pero/

mis/xun/tax#mis/xunj¿tax#/ Yo bajé(se)lo ( =supliquéle ) : (a) él,

: para ello '- que el almorzara, : pero : no (hubo) ya : alguien :

quien quiso; : no (hubo) ya : alguien : quien quiso. 531*2. /#

?ento"nses#?a"íix^?r/ Entonces, : él volvió acá. 531«3« /#?ento*n-

sesi^komo^na?mtoqywa5iqi*Xft;";ta,9ix/íaxsí?ento,nses#kaba*lslo^v/a¥qi*x#

tku?j^ax^twi?^ni*íi-wi^#/ Entonces, : como : no todavía (era) :

hora-de-almuerzo,1: que él bajó acá : (de) su cumbre : (del) Gran A 4 a

Cerro, 531.4. /#?ento*nses#?aYun^te*x^tkpu?l#tox(^x)u?^xun^lu- ° ,-,

ga*r#ka*si/tox/qyo*l#?es^tox^kasti*y7f?in/tma?íi/kariko*l#/ Enton- $

ees, : aquello (era) pues : cuando : que él bajó a llegar acá, : ^

en ese : un : lugar, : (el que) efectivamente : en : nuestra len-

gua, : y : en : castellano, : estáse : que es dicho : espiral. P

531.5. /#?atij£xu?/Ékya*xe?/É we'lt#ti*pax/xu?^xun/h;al/?a?#?ayu?^ »

tku?xj¿ni*n-wi¿#/ Hay : esa(s) : cuatro : vuelta(s), : sobre : ésa "*

: una : chiquita : agua; : es ahí. : su barriga : (del) Gran Cerro.

531.6. /#?ento"nseo#?aVun^'tku?/ax^q^an/ferna*nd/rkomo^iiisna?yti?^

ti' qa V/?i * qi?$t#?ento *nses#?o?ks/tkpu?l/tox/xu?^tka*p^we' lt#?o?ks^

8

<D

Page 263: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

t si?^tka?yi?)>/xun^Bpi? q#c7¿¡cun¿pu * lt#ka* si/de^bu' lt#xu*;¿?i * ca*#/

Entonces, : aquello pues : que bajó acá : (el) difunto : Fernando,

: como : no (hubo) ya en verdad : cosa : que él cargaba a cuestas

acá : llevada, : entonces, : aún ya : que bajara a llegar acá : en

: ésa : su segunda : vuelta, : aun ya : que fuese : a que el viéra-

lo : un : desnudo, : dijo; : un : bulto; : efectivamente : de :

bulto, : (de) un : hombre.

Texto 532

( = LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 111 )

532.1. /#?at¡í4iiisti?^tsombre,l#?es^misti?^ti?x#/

Había..#no (había) ya cosa : su sombrero, : y : no (había) ya cosa

: (en) su espalda. 532.2. /#spi*qli#/ Desnudado (estaba).

532.3. /r^spi'qli^de^u'na/be'sí^/ Desnudado, : de : una : vez.

532.4. /#?ento*nses#qutalo"ks;¿ti*pax/¿xui¡t/?a*px?r/ Entonces, : a-

sentado entró allá : sobre : una : piedra. 532.5» /#?ento*nses#

?aVu*xj£fcsi?/tka?yi?$i#?ento if>ses#maxs/pax^sekpux//pax^so*p#/ En-

tonces, : aquello pues entonces : que fueGe : a que el lo viera, :

entonces, de una vez ya : acabóse : a que se asustara, : acabóse :

a que tuviera miedo.

Texto 533

( = LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( pp. 111-112 )

533.1. /^ento'nses^Ta'ipx/tifx^xa'wliíí " 1

?ento*nses#?aVu5ix^te,x^txapu9#toxtl(^x)u?/xun/we'lt/te^pe^maV xa*w]#?ento*nses#?atij£xun/talj£pe#/ Entonces, : volvió : atrás :

arriba; : entonces, : aquello pues entonces : cuando : que subió a

llegar allá, : en más ya ésa : una : vuelta : (d)el : camino :

hasta : arriba, : entonces, : hay : un : chiquito : camino. 533.2.

/#:cun^tal/pe^?ivi^ku?^#ka,si^bere*da?í-ci/mo"s^to#/ Un : chiquito :

camino : (elque) estáse : que baja acá; : casi : vereda, : dice(n)

: (los) ladino(s) : (a) él. 533.3. /#?ento*nses#?ati/xun/¿tal/pe#

?i^ku?^j¿tox^ku*l#/ Entonces, : hay : un : chiquito : camino, :

Page 264: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

(el que) estáse : bajando acá : en : (el) monte, 533«4. /#?ento*n-

ses#?aVun¿u?/kumina?^tpe;¿(x)u?}rq)¿an/na*nd#tu?n;¿tkpu?l#sino/fckupnij¿a Xh'¡

pero^?o?ks/tkpu?l/ci•ntoq#tkpu?l/tox/ni'n-pe^kwa'ndo/tsiT/tkaTyi?^

?ati^xumaxtl(/x)u?/spi*?q#/ Entonces, aquello (fue) pues allí : (que)

se desviara en verdad : (de) su camino ése, : (el) difunto : Fernan-

do, : para ello : que bajara a llegar acá; : sino : bajado vino; :

pero : aún ya : que bajara a llegar acá : poco faltaba, : (a) que

bajara a llegar acá : en : (el) Gran Camino; : cuando : que fuese :

a que él lo viera; : había : una vez más ya ése : desnudo.

Texto 334

( «= LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVIl) ) ( p. 112 )

534.1. /#?ati>¿xumaxtl;¿tox/?a?,J,touqoltetl(;¿x)u?j¿q¿an;¿

na"nd#/ Había : una vea más ya : en : (el) agua, : (quien) atajárelo

otra vez a ése : finado : Fermando. 534.2. /#?ento'*nses#?a"^inix^

tsi?/tka?yi?^xumaxtl(^x)u?/q^ an /na*nd#komoj¿maci?toqna?/? asusta" ri$#

?onto"nses#^so*p/xumaxtl/ma*B#so*psi?s/Anatoqna?^so*pi^/ Entonces, :

aquello pues entonces : que fuérase : a que él lo viera : una vez

más ya ése : finado : Fernando, : como : de inmediato fuese ha poco

en verdad : a ser asustado, : entonces, : se asustó : una vez más ya

: mas; : se asusto mucho; : de inmediato ha poco en verdad : se

asustó. 534.3. /#?ento*nses#xaw/-?o*q#xaw^sci5i#?in^sci](i#?in/sciii#

?in/sciíi#?in^sci^#/ Entonces, : subióse : a llorar; : subióse : a

gritar; : estáse : gritando, : estáse : gritando, : estáse : gritan-

do, : estáse : gritando.

Texto 535

( = LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 112 )

535«1» /7r?ento,nses#maxs/pax/cukxi#/ Entonces, :

de una vez ya : acabóse : a enajenarse. 535»2. /#maxs^pxa*nx^ti?x

/xu?7¿tcke'l#/ De una vez ya : acabóse de volver : atrás : ésa : su

sangre. 535»3« /#?ento*nBes#?a*^un/tu?n^tpax/xu?#?in^sci¥i#?in^

scií>#?ento*nses#?ati^xu$i/?i,ca$i#?e:#reji*no/tpi#/ Entonces, : aque-

Page 265: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

lio (era) pues : en ello : que acabarase ese, : (de) estase : gri-

tando, : estáse : gritando; : entonces, : había : un : hombre, :

ee.. : Regino : (era) su nombre. 535*4. /#?ento*nses?/í?in^spo,q.inj¿

tox^tri*y#kupni^ax7>lcomo/pentú?n^lb^me"nosí^pentu?^si"^—^/xwe?lo^

kxa*x#/ Entonces, : estáse : desyerbando : en : (el) trigo; : ba-

jado acá; : como : puédese ello : lo : menos, : puédese ello : cin~

: cinco tal vez : cuerda(s). 535»5« /#?injíspo*qin/te/?i*ca$#

toxj¿tri*y#/ Estáse : desyerbando : el : hombre, : en : (el) trigo.

535.6. /#?ento*nses#si?/tpi?íi/xu?^sic#?in^sci*#?in^sciíi#/ Enton-

ces, : fuese : a que él lo oyera : ese : grito; : estaba : gritando,

: estáse : gritando. 535«7» /#?ento*nses#tox/tna*pl(^x)u?^sxa*l#

qa^^aTlo^xun^in^piyli^/ Entonces, : en : su pensamiento de ésa : , s*'ei¡¿o

gente, : tal ve..z si, : hay esto tal vez : alguien : estase : gol- s

peado.

Texto 536

( «=• LIUC MAM

( «= MOMA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 112 )

536.I. /#?ento"nses#si?/bcu?/sxa*l/ne,lte#/ Enton-

ces, : fue : ese : individuo : a verle. 536.2. /#?a*^unx/te*x/

txapu^-n :#sci$t/xu?;¿qf¿an;¿na*nd#ti?;¿Bypa:>C7¿te *ya#ci *xu?/?i *can#/ A-

quello pues entonces : cuando : que el subió a llegar allá, : es-

tase., : gritando : ese : finado : Fernando: : ¿que cosa (es) : (la)

que de inmediato : (te) sucedió : (a) ti? : dijo éso : hombre. 1

536.3. /r/!'?a:#pwe's?íí?ati(^x)w?^xun:#::un/ma*l/?espi*ritu#xun/¿la,p#

ma/jZÍo*kyal/nv;i*j!Íe?/-xa*wl#?es^mac'un/ci)jikumin^npe "ye?/te#/ Aa.. :

pues, : hay ése : un.. : mal : espíritu, : un : espanto, : (el que)

de inmediato : entrare : (en) mi presencia : arriba; : y : de inme-

diato pues : yo me desvié : (de) mi camino : (por) él. 536.4. /#

pero/?aVWsi?ikpu?ltle?#ti,paxtl(/x)u?/pe#?o?ks^si?^nka?yi?ne?#

?ati/¿xumaxtl#/ Pero : aquello pues : que de inmediato yo bajé a

llegar acá de nuevo, : sobre otra vez ese : camino, : aún ya : fuese

: a que yo lo viera; : estaba : una vez más ya.

Texto 537

Page 266: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

( <= LIUC MAM

(. = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( pp. 112-113 )

537.1. /sPp'u'ra^i'l/tiTx^tu?^/ Pura : necesidad

(había) : tras él : por ello. 537.2. /#ma/wile?#?ento"nseE#?a"^U9X^

te*x^siíinaqwi?ye?^ECi*l#?o?ks/xaw^pent#lcomo^naku?x^xmi^ce*x#/ De

inmediato : yo lo vi, : entonces, : acuello pues entonces : cuando

(era) : que de inmediato yo comencé : a gritar, : aun ya : subióse

: a ser hecho, : como : parecido : (a) una : bestia. 537«3« /#

maci?^un/^o"ks/nax#tse^xu?^pi*k?'/ci^xu?/q^an^na*nd#si?^tma?n^te^

xu?/?i*ca£#/ De inmediato fuese pues : a que él entrara ya : lejos,

: (en) su base : (de) esa : peña, : dijo : ese : finado : Fernando,

: fuese : a que ll (se) lo dijera : (a) él : ese : hombre. 537.4.

/#?ento*nses#pinca"m^xun/stá,lpÍLa^we,ye?#ci/xu?^q^an^na"nd#?a*fíu9

/qjíaii/na'nd^ka* si;¿?i$t/no * q#tu?n/¿su * stj¿?i»/no' q#?esjE?insi?s/no * 1#/

Entonces, lház(me)lo : un : el favor t uyo : (a) mí! : dijo : ese :

finado : Fernando; :. aquél pues : difunto : Fernando : casi : estás»

: llorando; : por el : (el) susto : estáse í. llorando; : también :

estáse mucho : llorando. 537.5» /#?ento"nses#tma^xu?^q^an^na*nd#

pinca*ma/sta*lpil#/ Entonces, : él (se) lo dijo : ese : finado :

Fernando : : lház(me)lo tú : (el) favor!

Texto 53,8 ( = LIUC MAM

( = MGMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 113 ) i i

538.1. /#ltu?/tsi?ci*na^wa?pal/v/e*ye?/ifxa,ye?//ipor-

kye^mla'ys^cinpo*ne?#/ IBajate : a ir un poco tú! : a acompañar(me)

: (a) mí : (a) mi casa, : porque : no será ya : (que) yo llegue

allá. 538.2. /#?ento*nses#?okf!{un^kse?l^nma?ne?^te/nraa*ne?#tu?n^

tsi?^tcxo?£/¿xu?^twi?/tku*xa#/ Entonces, : entrai-áse pues : a ir :

a que yo (se) lo diga • (a) él : mi padre, : para ello : que vayase

: a que (le) sea pagada : ésa : su cabsza : (de) la barriga tuya.

538.3. /#?ok^kcxe,til)/x)u?^twi?^tku*xa#/ Entraráse : a ser(le)

pagada ésa : su cabeza : (de) la barriga tuya. 538.4. /#pinca*ma^

sta*lpilrrci^q^an^na*nd^te^xu?^?i*cay#/ ¡Ház(me)lo tú : (el) favor! :

dijo,: (el) difunto : Fernando : (a) el : ese : hombre, 538.5. /#

Page 267: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

?ento"nses#pa?na?jíUíL#cij¿?i ca9#?ento*nses/¡4na/ciyv;a?pal/te*ya^?a*s-

j¿u?^?elni?)bca^ta?^xu?^tne'xel/::a#?aVW^a**^we?^wi?x#?axj¿un/t8Í?/

3jka?yi?no??iiqate?qe?^sxa*l#?a*^un/leppa?sa^kyi?x^xu?^Bxa*l#ci/xu?^

?i*cay#/ Entonces, : bueno (esta) en verdad pues, : dijo : (el)

hombre; : entonces, : de inmediato : yo sostendre(te) : (a) ti :

mero ahí : salido, : donde : está en verdad : ésa : su primera :

casa; : aquello (será) pues : que vuélvaseme : tras mí; : cuando

pues : que vayase : a que yo lo vea, :/^que hay ellas las : gente(s);

: aquello (será) pues : sigasle(s) alia tu : tras ellas : esa(s) :

(las) gente(s), : dijo : ese : hombre.

Texto 5J>2 ( = LIUC MAM

( 1= MCKOA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 113 )

539.1. /#?ento*nscs#G/a*x/xu?^'íi*ca5i/wa?pal^te?^

q^an://iferna"nd#/ Entonces, : vino : ese : hombre : a sostener(le)

: (a) éste : finado, : Fernando. 539.2. /#^a"x^tse/ni*ij-v;i¡¿r/

?eV^ci?s?ii?eVi/'i?elu?1#'^;spunipux-?a??// Vino : (de) su base : (del)

Gran Cerro; : salió acá : de ahí; : salió acá : salió a llegar

^j. acá : (a) Spumpuja' . 539.3» /#?a*j¿u£X/¿telu?l/£spumpux~?a?#

kaba* ls^? i^^kpu?lku?/=xun/si?\íil?^c#?ento"nses/^i-si?j^tma?9^xu?^?i * ca$i#

te/¿xu?/¿si wil?í*?ento*nses#pinca"iH sta*lpila#kle"nsci?£xu?ya;¿tkwa*lj¿

lute*ri#porkye^maci?^ax^so"psa?i^/xav;ni#/ Aquello (era) pues enton-

ces : que saliera a llegar acá : (a) Spumpuja'; : cabal ya : estábase

: bajando a llegar acá abajo : un : leñero, : dijoj : entonces, :

fuese : a que él (se) lo dijera : (a) ese : hombre, : (a) el : ese :

leñero, *. entonces, : |ház(me)lo el favor tú! : ¡acompáñale ya un

poco a e«e tú : su hijo : (de) Eleuterio! : porque : de inmediato

fuese a que viniera : a sor asustado : arriba. 539.4. /#?ento*nses#

kle*n¡3fíunci?na/í¿/ Entonces, : ¡acompáñale ya pues un poco tú! 539«5»

/#matoq^cinse?^v;a?palte#pero^mla*ys#porkye:^?a*xu?^wi*qi?ne?#rna/kyax^

tox/tri"y#/ De inmediato ha poco : yo iba a acompañarle, : pero :

no sera ya, : porque.. : esa(s) mi(s) cosafe) llevadsfe), : de inmediato

: quedaron : en : (el) trigo. 539«5» /#?onto*nses#kle"nsG/unci?na?/í

ci/xu?/?i*ca9?'/si?ftma?íi>-/rte^xu?^si?víil#l<:u#ci^xu?^si?wil#?ento*nses#

Page 268: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

¿axkle?£^xu?jÉajían/na*nd#/ Entonces, : ¡acompáñale ya pues un poco

tú! : dijo : ese : hombre; : él (se) lo dijo, : (a) el : leñero; :

icstá bueno! : dijo : ese : leñero; : entonces, : vino a acompañar-

le : ("a) ese : finado : Fernando.

Texto 540

( = LIUC MAM

( = MGMGA 351 (Serie LXVIl) ) ( pp. 113-114 )

540.1. /#?ento*nseG#?u*l/xa#/ Entonces, : él llegó

acá : (a) casa. 540.2. /#?aVunj¿te'x/tu"l/xa¡^aci?toq/£: paxj¿cukxi#/

Aquello pues : cuando : que llegó acá : (a) casa,,: de inmediato fue-

se ha poco :¡arque¡acabarase : de enajenarse. 540,3. /#?i£/no"q#

te*x/¿tu*l#/ Estábase : llorando, : cuando : que llegó acá. 540.4.

/#ti?^s/pax/te*ya#wa*l#ci/xu?^?a'na#/ ¿Qué cosa (es) : (la) que :

sucedió(te) : (a) ti? : Imi hijo! : dijo : esa : Ana. 540.5. /#

pwes/?a*na?j¿xu?/xunj¿la*p#/ Pues : aquél (era) en verdad : ése :

un : espanto. 540.6. /#sape*r#se?ntaqwilo^ma^)ío,kyal/¿nwi*^e?#ka*-

inax#muqo?íiqine?#te"x/si^kpu?le?^ti*pax^?a??;'?es/maji?un^cii?kumin^.r; t • pe'ye?/// ¿Saber? : cómo empezárase tal vez : de inmediato : a

que entrara : (en) mi presencia; : dos veces; : atajado fui, :

cuando : que de inmediato yo baje a llegar acá : sobre : (el) agua;

: y yo me desvié : (de) mi camino. 540.7. /#ma/ci*ku?jíe?^toxj4tal^

pe#?es^sÍ9kpu?le?¡íici?ntoq^?i^>u?le?^tox^xu?^ni>-pe#?o?ks/E?ati/xun-

maxtl^muqol^we*ye?#/ De inmediato : yo bajé acá : en : (el) chi-

quito : camino; : y : yo baje a llegar acá, : poco faltaba : (para

que) yo bajara : en : ese : Gran Camino, : aún ya : estuvo : una

vez más ya : a atajar(me) : (a) mí. 540.8. /V/¡ka*niaxj¿sinku?^tmu-

qo?ne?#/ Dos veces : (eran) que de inmediato yo bajara : a ser

atajado.

Texto 541

( = LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 114 ) ' i

541.1. /#qu?m^U5L#ma¡¿un/¿cinpaxso*pe?//noq^unj¿?a*/xun;É

pro'w/=?i,cay#ma^axwa?pal^we*ye?/spumpux-?a?#noq^un^sin^ax5.pe*ye?^

Page 269: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

ti?x/xu*ntl/si?wil#oi^xu?^q^an^na*nd#?u*l^qmalte^te^tou#/ Por eso

pues, : de inmediato pues : yo acabé de asustarme; : sólo pues :

había aquél : un : pobre : hombre, : (el que) de inmediato : vino

sosteniéndole) : (a) raí : (a) Spumpuja'; : sólo pues : de inmedia-

to yo vine siguiéndole : tras él : otro : leñero, : dijo : ese :

finado : Fernando, : (cuando) llegó acá : a decír(se)lo : (a) ella

: su madre. 541.2. /#?ento*nses#?a*^un^te*x^nT)u?le?#yewo"r/te^

kwa*l^ci?J^^mis/kyiraa?j¿tu?n^su"st#/ Entonces, : aquello pues : cuan-

do : que yo bajé a llegar acá, : ya-era-hora ( = Ifíjate! ) : el :

niño : por poco : no ya : se murió en verdad : por él : (el) susto.

541.3. /#matoqwitlo^xu?lu^'kyim^te#te*x/s/tpi*ya#te*x^s/kpu?la#ci^

xu?¿¿?a*na/=wo*ye??^/ De inmediato ha poco hubiera sido tal vez : eso

helo : (que) se muriera : (de) ello, : cuando : que de inmediato :

oyeraslo tu; : cuando : que de inmediato : bajaste a llegar acá tu, . ./.(me) . / v r : dijoi: esa : Ana : K&.) mi.

Texto 542

(. = LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVIl) ) ( p. 114 )

542.1. /#?ento,nses#si?^nqa*niné?#ti?^s/pax/te*ya# nci'ye?^te#?ento*nses#pwe*s#ma/cin^axso*pj!(a?ne?#ci/xu?#?okteíi^q^an/

na*nd^qmalte#ti/ti?^xu?^pasa*ri*ka?j¿tox/pe/// Entonces, : fuese :

a que yo le preguntara: ¿que (era) : (lo) que de inmediato : suce-

dióle) : (a) ti? : díje(le) yo : (a) él; entonces, : pues, : de in-

mediato : yo venía a ser asustado, : dijo : ése; : entróse a que se

pusiera : (el) finado : Fernando : a decir(se)lo, : qué : cosa :

(fue) esa : (que) le había pasado en verdad : en : (el) camino.

542.2. /#? ento * nsess-paxc'u^i^xujji^qi * x#pax/ka* pe?/-qi *x#/ PJntonces,

: paso pues : un : día, : pasaron : dos : dia(s). 542.3. /#?en-

to*nses#?a'j¿u£^q^an;4na*nd,v?i:5i^xawso*p#/ Entonces, : aquel pues :

difunto : Femando, : estábase : que subiérase a que tuviera miedo.

542.4. /?¡-?asta/^oni*ka9frmax/=?in/-so*pa?#/ Hasta : en la nochecita,

: de una vez : estábase : teniendo miedo en verdad. 542.5. /#?en-

to"nses#?in^ne^tra9ka*ri*£;=xu?^pwe*rt#minti?qino?#/ Entonces, : es-

tábase : que saliera acá a atrancarla : esa : puerta, : (cuando) no

Page 270: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

estábase cosa que estuviera yo. 542.6. /#?ento*nses#?in/so*p#/

Entonces, : estúvose : que tenía miedo. 542.7. /?r'i'e:#?i:#?ento:*'n-

ses#?in^a*xe??^?ento,nses#si?^nma?ne?^te^xun^sinu*la#ta*nca#?a*^uíi^

qbesi*ne?#/ Ee.., : ii.., : entonces, : yo vine; : entonces, : fue-

se : a que yo (se) lo dijera : (a) ella : una : ladina, : Tancha, :

aquélla (es) pues : nuestra vecina.

Texto 543

( = LIUC MAM

(. «= MCMCA 351 (Serie LXVIl) ) ( p. 114 )

543.1. /#?ento*nses?Jí?es/si??ínma?ne?^te?i'/co,la#

tsu?xil/£q^an^raymu*ndoj¿"?eskoba*r#/ Entonces, : también : fuese :

a que yo (se) lo dijera : (a) ésta, : Chola, : su esposa : (del)

finado : Raymundo : Escobar, 543.2. /#?ento'nses#tilo/ti?>¿kpaxel#

senyo*ra#tu?]ji^xu?^xun^nkwa*le?#nia/^axso*psa?íi#/ Entonces, : ¿qué

tal vez : cosa : sucedera(le), : señora, : a él : ése : un : mi hi-

jo, : (el que) de inmediato : vínose a que fuera asustado? 543«3.

/#?e:jj!misxunti?^?invítnima*ri?nti*p#tu?n/tpe"t//ma/si?—#maci?/jZÍo*k^ • ti • . •

te^xu?^su*st/ti?xfí¿?in^so*p^tu?n^tpe"t//?inci,xe?^te^xu?/-ta*nca?i¿/ Ee..

: no (hay) ya una cosa : (la que) estáse : que él (se) anime a sí

mismo, : para ello : que camine; : de inmediato : fuese— :. de inme-

diato fuese : a que entrara : (en) el : ese : susto : tras el; :'es-

tase : temiendo : para ello : que camine; : yo (le) dije eso : (a )

ella : ésa : Tancha. 543.4. /#?ento*nses#tmaV(^-)u?#ta*nca#'i>ento,n-

ses#mina?xunti?#?ok^kqa"nitel#/ Entonces, : ella (se) lo dijo esa %

Tancha, : entonces, : no (habiendo) en verdad unavoosa,1. : entraráse

: a que el sera curado.

Texto 544

( = LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVIl) ) ( p. 114 )

544.1. /#?e»t6'nBeB#kfe?1aA"*ki'?l(^x)ii?^xu?^sa-

krista*n#qa,nilte^xu?/íci?9/¿iwla*na?#?a,xu?^?a,EWa/pendi't#?es-

j¿U5i/qo?se?le?;¿pinca*lte#/ Entonces, : entraráse a que vayas : con

Page 271: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

él ése : ese : sacristán, : a pedír(se)la : eso : un poco : ben-

dita agua, : esa : agua : bendita; : también pues : nosotros i-

remos : a hacór(se)lo. 544.2. /#?ento*n8es#?okj¿kse?l/lista*rit(j¿x)u?

/ka*pe?#xu?j4ca*p'e?7¿cisláp#ci/xu?7Ésinu*la#/ Entonces, : entraráse : a

que vaya : a ser alistada(s) ésa(s) : dos, : esa(s) : dos : fusta(s)f

: dijo : esa : ladina. 544.3* /#?ento*nses#pa?na?¿u$#ci#?onto*nses#

?es^si?^xu?/sinu*la#/ Entonces, : bueno (está) en verdad pues, : dijo»

: entonces} : y : se fue : eca : ladina. 544.4. /#?c-nto*nses#kma^

vfe*ye?#?ento*nses#?ok^qo?§e?l^qilte^xu?^spi*ritu^te/xu?^ferna"ndo# i •

porkye^maci*?^jiieloq#maci?^kyax/t^i/?a?#/ Entonces, : ellos (me) dije-

ron : (a) mí; : entonces, : entraráse : a que nosotros vayamos : a

llevár(sc)lo : ese : espíritu : (de) él : ese : Fernando, : porque :

de inmediato fuese : a que saliere huyendo, : de inmediato fuese : a

que quedare : (en) su boca : (del) agua.

Texto 5,45

(. = LIUC MAM

( = HCHCA 351 (Serie LXVII) ) (pp. 114-115 )

545.1. /#?aVu?^s/kxawoqa?#xa^xu?^so'pa?#/ Aquello

(fue) ahí : (donde) de inmediato : entra a subir a huir en verdad, :

donde : ése : se asustó en verdad. 545.2. /#maci?^un/?jzfellikpux(/

x)u?>¿?espi*rit#xu?^spi"ritu^te?/ítu?y/xu?^ma*l^?espi"ritur'¿pore,s#

tqu?m^unfi^o*p¡v'!porkye^misti?/xu?^ta*nimi#ci^un^sinu"la^we"ye?#/ De

inmediato-fuese pues : a que saliera volando ese : espíritu: ese :

espíritu (de) él, : por su cuenta : (de) ese : mal : espíritu; : por

eso, : por eso pues : estése : temiendo; : porque : no (hay) ya cosa

: ésa : su ánima, : díjo(me) pues : (la) ladina : (a) mí. 545«3.

/#?cnto*nses#sta'9XfíunfBinu*la#si?/ti?íi^xu?^xun/cislap#si?/íti?n?>'

ta"nca#?es/xun^cislap/si?/^ti'?n^xu?^sinu"lardeo*la#/ Entonces, fue

(y volvió) pues : (la) ladina; : fue : a que ella llevárala : esa :

fusta; : fue : a que ella la llevara, : Tancha; : y : una : fusta :

fue : a que ella la llevara : esa : ladina, : Chola. 545»4. /#?en-

to'nses#?es^?insi?ye?#?es/sta'íix^xu?^q)!Íanfna*nd#ye*kulte#xa/xu?#xa/

xuÍT^ax'so'ps a?$#/ Entonces, : también : yo fui; : también : fue (y

volvió) : ese : difunto : Fernando, : a mostrár(se)lo, : dónde ése,

Page 272: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

: donde ése : vínose a ser asustado.

Texto ¿46

( = LIUG. MAM

( = KCI-ÍCA 551 (SerivLXVII) ) ( p. 115 )

546.1. ^Ta'^u^x^tkyax/tye'kuTi^ento'nsesiíya'x^

te^xun/tu*--#si?^xu?^xun/=tu*ki?l/xu?^q^an^na'nd#?ento*nses#noq^

Bta*9X^ye"ku].te#/ Aquello pues entonces : que dejóse : a ser

mostrado ello, : entonces, : vino : él : un : su com— : fue : ése :

un : su compañero : (de) ése : finado : Fernando; : entonces, :

sólo : fue (y volvió) : a mostrarlo. 546.2. /#?ento nses#^a/iix^#?u*l^

xa#/ Entonces, : fue (y volvió) acá; :. llegó acá : (a) casa.

546.3. /#?ento "nses/^kmaf^un^sinu" la?/-'rn8rboq?/íminti?^tpi^q^an/na*nd#

?ento*nses"/ Entonces, : ellas dijeron pues : (la.s) ladina(s); :

dijeron ha poco, : no estése cosa : que él la oyera : (el) finado

: Fernando, : entonces. 546.4. /#?ento*nses#?e*wax/^a*xa?/qma?9/

qe ye?#/ íántonces, : en secreto : vínose en verdad : a ser(nos) di-

cho : (a) nosotros (sin ti). 546.5» /#?ax^u^qu"le?#?ento*nses#

?ok^kse?l/kqo?^xu?ye?^ta*qii^(x)u?^na,nd/tox^pwe,rt#minti?/lftla?# • 111 11 ^ *

?ax/qu*l?r?e*s^kye^tu?n/tpenti^qa"npil#tu?n^tpax^qa*nit//¡ci/sinu*la#

ku#qo?ci*xe?;;-?ento*nses#?a*^un^te*x^tkyax/tye*ku?^/q^an^na*nd;v:?c'n-

to*nses#?a*:px^ax7rtu*ki?l(^x)u?/¿xun^tu*ki?l#/ Cuando pues : nosotros

llegamos acá (sin ti), : entonces, : entraráse : a irse : a que Us-

tedes dén(se)lo eso : su trabajo de ése : Fernando : en : (la) puer-

ta; : no estése cosa : éntrese a que al la vea en verdad; : cuando

: nosotros lleguemos acá; : es : que : (es) para ello : que sea

hecho : (el ) remedio, : para ello : que acabe : de ser curado, :

dijo : (la) ladina; : ¡está bien! : nosotros dijimos eso (sin ti);

: entonces, : aquello pues : cuando : que se deje : de mostrarlo :

(el) finado : Fernando, : entonces, : retornó acá, : con él ése :

un : su compañero.

u

Texto 547

( = LIUC MAM

C = MCHCA 351 (Serie LXVIl) ) ( p. 115 )

Page 273: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

547.1. /#?ento*nses#?a ¿u£x/q¿an/ta*nca#?ento*nEes#

?e"?/?aqwij^ekolte^xu?#'?a*xu?^dotri*9xu?/pa*dre^nwe,stroá!/ Entonces,

:: aquello pues entonces : (la) difunta : Tancha, : entonces, : ellos

: comenzaron : a que el(los) llamáranlo : eso, : (era) esa : doc-

trina de ése i Padre : Nuestro. 547*2. /#paxs#paxs^krsa*liyxu?/

dotri*ipixu?^pa*dre/nwe*stro#?es^xu?^dyo*s^te^sa,lbe^raari"ys^!/ Acabó- se ya, : acabóse ya : de que ellos rezaran ésa : doctrina de ése :

Padre : Nuestro, : y : Isa : lEios : te : salve : María! 547«3»

///paxs/kmaT^/xuT^dotri'n?!1!/ Acabóse ya : de que ellos la dijeran : • t

esa : doctrina. 547.4. /#?ento,nses#?aVu9X/£tpaxs/kma?9^xu?jÉdotri*n#

?ento*nses#ku?7¿tqo?$/£xu?j¿kiwla*na?#/ Entonces, : aquello pues enton-

ces : que acabóse ya : de que ellos dijeranla : esa : doctrina, : en-

tonces, : bajóse : a que fuera dada : esa : bendita agua.

Texto 543

( = LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( pp. 115-116 )

548.1. /#?ento'nses#tpaxle*nsi?j!iun/kiwla'na?#?en-

to"nses#ku?^kxi*ku?n^xu?^cislap^tox^pe#?a*xu?^ta*nca#?ento*nses?^

?a*jiíunte^co*la#/ Entonces, : después de que fuérase pues : (la)

bendita agua, : entonces, : ellas fustearonla(s) : esa(s) : fusta(s),

: en : (el) camino; : esa : Tancha, : entonces, : ésa pues ella :

(la) Chola. 548.2. /#?ento^ises?J&u?/tqo?ntl(^x)u?^xu*ntl/icislap#

ka*si/kru*s/ttea#ku?;¿tqo?n/tox/¿pe#/ Entonces, : bajóse : a que ella

la pusiera más ya osa : otra : fusta, : efectivamente : (en) cruz :

que se coloco; : bajóse : a que ella la pusiera : en : (el) camino.

548.3. /#?ento,nses#?aVWky°"l(^)u?#?in/siVknia?»#/ Entonces, : aquélla (es) pues : su palabra de ellas, : (la que) estése : que

ellas la digan. 548,4. /#qo?^una#ferna"ndo;i/ ¡Vamonos pues con-

tigo, : Fernando! 548.5. /#qo?ye?#:j.pe,ka/qi?xe?#ce?ci*xu?#?in/¿si?

^kma?n#/ ¡Vamonos (sin ti)! : isigue(nos) entrando tú : tras noso-

tros (sin ti)! : ellas dijeron eso, : estése : yendo : a que ellas

(se) lo digan. 548.6. /V/-?ento*nses?frioq/ci?n^qku?e'le*ne?#komo^paq-

10rtíqku?c'le*ne?//xa^xu?^j¡ía*xa?^Go"psa?n?'/?ento*nses#xumaxtel#?iíi^ku?^

kxi*ku?ntl(/x)u?íí-<xu?#xu?^cislap/tox/pe//kru's/tte9#/ Entonces, :; sólo

Page 274: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

: un poco : nosotros habíamos bajado acá, : como : media cuerda tal

vezf : nosotros habíamos bajado acá, : donde : ese : se vino en ver-

dad : a ser asustado; : entonces, : una vez mas ya, : estábase :

bajándose : a que ellos fustearan de- nuevo ésa, : ésa, : esa : fus-

ta : en : (el) camino, : en cruz : que se colocó.

Texto 542

( = LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 116 )

549.1» /#?ento*nses#^.pe*ka#ferna*ndo#/ Entonces, :

sigúele entrando tú, : Fernando! 549.2. /#qla*na#la*lun^kyaxten^ i T

ti'pa#cepi*x#?in/si?/kma?íi#/ IVen tú! : tío sea : (que) quede colo-

cado : tú mismo! A549«3« /?/¿ya^ma*s^qku?^qe*ye?j^na*s/kupl//?ento,n-

ses/,íma,s/na:ccaq^ci*na#ya^?in/=si?^ktantiya*ri?íi#komo/xuifL^kxa*x#/ Ya

: más : nosotros bajamos acá alejándonos (sin ti); : más : abajoj :

entonces, : más : lejos : un poco tuyo; : estábase : yendo : a que

ellos tantearan, : corno : una : cuerda.

* o

Texto 550

( = LIUG MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 116 )

550.1. /•/,-'? ento" nses#?es/qla "na#f orna"ndo#lepc a#

ce?ci 'xf/-?in/si?/kma?y#te/xu?#xu?#i:u?#te^xu?^cislap7/í/ Entonces, :

también ¡ven! : Fernando, : ísxgue(le)! : ellos dijeron eso; :

estábase : yendo : a que ellos (se) lo dijeran, : (a) ella : esa; :

ésa, : ésa, : (a) ella : esa : fusta. 550.2. /#?inj¿un/qo?pe'tsi?-

ye?#?i$^ku?si?;¿kqo?$;¿xu?7¿kÍYíla*na?/r/ Estábase pues : a que noso-

tros caminábamos allá (sin ti); : estábase : bajándose allá : a que

ellos dában(le) : esa : bendita agua. 550.3» /V/?i$i/qo?pe*tsi,?ye?#

?i^kyex/kqo?9/xu?j/-kiv^la,na?#?ento*nses#?Í¥i/ku?^kxi'ku?5i/xu?^cislap^

tox/pe#/ Estábase : que nosotros caminábamos allá (sin ti); : es-

tábase : dejándose : a que ellos (se) lardaban : esa : bendita agua;

: entonces, : estábase : bajándose : a que ellos fusteaban : esa :

fusta : en : (el) camino. 550.4. /#?ento*nses#?in/si?/kcko?$i^xu?/¿ A* * •

ta*nmi^(x)u?^q^an/-f erna*ndo#qe Ve'^ci's^lca'si/komo^ci'ntlo^mi^aq-

Page 275: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

la?/¿xu^?axla*p^te?#xa^?o*?Bta'yxa?ye?#/ Entonces, : estábase :

yendo : a que ellos llamábanla : esa : su anima de ese : finado :

Fernando, : cuando nosotros salíamos acá : de ahí; : efectivamente

: como : por poco más ya tal vez : no : fue sumida en verdad : una

: legua : ésta, : de donde : nosotros fuimos en verdad (sin ti).

550.5. /#?ento^ises#qeVe?^ci,s??n:#?i^ku?si?^xi'ku?íi^xu?^cislapy 1 1 • 1 1

tox/pe#?i$i^ku?si?^xi*ku?5i/xu?^cislap^tox^pe#?asta/kye^qe*^e?#tpe,5i^

q^an^ci*nta#qe*^e?^ci*s#qe*^e?/ci*s#qe,^e?^ci's#?ento"nses#?asta^kye

j¿qu'la?j¿xa#/ Entonces, : cuando nosotros salimos acá (sin ti) : de

ahí, : n.. : estábase : bajando alia : a ser fusteada : esa : fusta

: en : (el) camino; : estábase : bajando allá : a ser fusteada :

esa : fusta : en : (el) camino; : hasta : que : nostoros salimos

acá (sin ti), : (a) su x^atio : (de la) difunta : Jacinta; : que

salimos (sin ti) : de ahí; : que salimos (sin ti) : de ahí; : que

saliuos (sin ti) : da ahí; : entonces, : hasta : que : nosotros lle-

gamos acá : (a) casa.

Texto 551

( = LIUG MAM

( = MCMCA.351 (Serie LXVII) ) ( p. Il6 )

551.1. /;5í?aVuíLx/te*x/qu,la?;¿xa#?ento*nses?í'!si?;É

qo?$i/xu?/tri *y?'/to/xu?j¿na"nd#tu?nj¿txaw/tske * t^xu?^i' sj¿tox#/ Aquello ¿

pues entonces : cuando : nosotros llegamos acá : (a) casa, : en-

tonces, : fuese : a ser dado : ese : trigo; : (a) él : ese : Fer-

nando, : para ello : que subiera a ser entreescogida : esa : basura

: (de) adentro. 551«2. /#?ento*nses#to"ks^twiV(^x)u?^na*nd^

tox/pv;e*rt#/ Entonces, : que entróse ya : (en) su presencia de ése

: Fernando : en : (la) puerta. 551«5« /#?ento*nses#(mis)ti?jÉtna"pen

#te,x/¿qpo,ne?#?o?ks/spo*^xu?^sinu,la#?ento'nses#?ok^kxiku?5i/xu?^ ,

cislap#^e*lj¿ti?x#/ Entonces, no (había) ya cosa : que él sabía :

cuando : nosotros llegamos alia; : aun ya : cuando llegaron alia :

esa(s) : ladina(s); : entonces, : entraríase : a que ellas fustea-

ren : esa : fusta, : que saliera : (en) su espalda.

Page 276: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

Texto 552

( «= LIUC MAM

( » MGMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 116 )

552.1. /^ka'peT^cislap^o'k/xi'kuTy^xun/ítuTn^qjiían/ta'n-

ca#?es/xun^tu??i/xu?/co*la#/ Dos : fusta(s) : entraron : a ser fusteada(s);

: una : por ella : (la) difunta : Tancha, : y : una : por ella : esa :

Chola. 552.2. /#?ento"nBes#?o?ks^to*k^xi*ku?y/ku,w#/ Entonces, : aún

ya : que entróse : a ser fusteado : duro. 552.3. /#?ento*nses#

?aVu£x^q^aa/na'nd^xaw£sci$#xawj|?o*q#/ Entonces, : aquello (era) pues ? 5

entonces : (cuando) (el) finado : Fernando : subióse : a que gritara,

: subióse : a que llorara. 552.4. /#?ay^senyo*ra#ti^ti?j¿v;i'le?^

te*ya#?in/ci^no*k^tp|u?na#ci^xu?/q^an^na*nd/te/=xu?^ta*nca#/ ¡Ay : se- A

ñora! : ¿que : cosa (es) : mi pecado : (hacia) ti? : (que) estase :

(que) a raí me entre : a que pegar(me) tú? : dijo : ese : finado :

Fernando : (a) ella : esa : Tancha. 552.5» /?&iinti?rrnii;¿?i*jo#te/

?esto"y^yo^kura*ndo#/ No estáse cosa, : mi : hijo, : te : estoy :

yo : curando. 552.6. /#?i$n¿nqa*nana#la*lun/so*p#tu?nj¿te'l(/x)u?j¿

so*paxil/ti?xa¡rci^ta*nca#/ Estáse : a que yo curóte; : ¡no sea que :

temas! : para ello : que salga ese : miedo : de tras ti; : dijo :

Tancha. 552.7. /#?ento*nses#?aV«íi^q^an^na*nd#?in^no*q#?in^no"q#

ka"si/¿noqs/kya*ka?nírSÍ$ino"k/¿kpxu?n#cilo#/ Entonces, : aquél (era)

pues : (el) difunto : Fernando, : (el que) estábase : a que lloraba,

: estábase : a que lloraba; : efectivamente : sólo ya : su fabri-

ción de ellas ésas; : (por la que) de inmediato yo entré : a que

ollas (me) golpearan. : dijo tal vez.

Texto 553

( - LIUC MAM

( = HCHCA 351 (Serie LXVII) ) ( pp. 116-117 )

555.1. /#pero^yax^si?^un^ne *l/tnik#pwes/kye^?iíi.^

qa*nit#/ Pero : tarde : fuese pues : a salir : a que él reconociéra-

lo, : pues : que : estáse : siendo curado. 553«2. /#?ento*nses#

?a"^iUjix^te*x^tpaxxi"ku?n?!'?ento*nses#si?^qe*tl(x)u?^xu?^qa."npil^te#

?a,xu?;.;í?a,xu?^u*d;-,ku?ce*t^

Entonces, : aqtiello pues : cuando : que acabóse de ser fusteado, :

Page 277: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

entonces, : fuese : a ser(le) dado de nuevo ése : ese : remedio :

(a) él; : ésa, : esa : ruda, : bajada a ser majada, : y : con ello :

ésa(s), : esa(s) : ascua(s) : bajada(s) ya : adentro. 553«3» /#

?infíun^si?si?^cko?^xu?^tpi#/ Estábase pues : yendo yendo : a ser

llamado : ése : su nombre. 553*4. /#ku/p'a*xa#ferna"ndo#ku/¿a,xa#

ferna*ndo#ce?ci?/!?es^?in^si?^kcko?a/xu?^tpi?/i/ I Que vengas tú, :Fer-

nando! : ¡que vengas tu, : Fernando! : ellos dijeron; : y : estábase

: yendo : a que ellos llamáranlo : ése : su nombre. 553«5» /f/- it tii

?ento"nses#?a*)¿U¥ix/=te*x/tpax^pent#?ento*nses#^axqi?n/¡z?a,mpil#/ En-

tonces, : aquello pues entonces : cuando : que acabóse : de ser he-

cho; : entonces, : vínose a ser tiraída : (una) coladera.

Texto 5J54

LIUC MAM

( = MGMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 117 )

554.1. /#pax/^a*ma?¥#pye*»/kola*do#/ Acabóse : de

der colado ello; : bion : colado. 554.2. /#?ento*nses#?a*;¿u$LXj¿tpax/

pa*ma?$i#si?^qo?n/ci?$i^?asu*kr/tox¡y!/ Entonces, : aquello pues entonces

: que acabóse : de ser colado, : fuese : a ser(le) puesto : un poco

: (de) azúcar : adentro. 554.3. /#?ento*nses#kwa*nsj¿una/-xa?lo#

ci/xu?^s^nu'la#te^qf¿ányferna*ndo#?ento*nses#si?/£tk\m?y#/ Entonces, :

¡bébelo ya pues tú : ahora! : dijo '• esa : ladina; : (a) él : (ol)

finado : Fernando; : entonces, : fuese : a que él (se) lo bebiera.

554.4. /#?ento*nses#?aVu9x/te*xj¿tpaxlen^pinceH#?ento'nses#?o?ksY=

tpax^ka*pe?^qi*x#tpax/xun/sma*n#tpax/ka*pe?^sma*n#?o?ks/tpax/xun^

sxa*w#ya/misti?tl^?in/so*p(yíx)u?^q^an^na*nd#misti?tl#/ Entonces, :

aquello pues entonces : cuando : que hubiera acabado : de ser hecho,

: entonces, : aun ya : que pasaron : dos : día(s), : que pasó : una

: semana, : que pasaron : dos : semana(s); : aún ya : que pasó :

un : mes; : ya : no (hubo) ya cosa más ya : QqueT estábase : temiendo

ese : finado : Fernando; : no (hubo) ya cosa más ya. 554.5. /#?en-

to'nses#?ii¡i^qo?(ía*laxe?^ti?x#qu?n/ya^misti?tl/?in/so'p//qi*xtl#?es^

qoni'ka^/ Entonces, : estábase : que nosotros nos alegriamos : tras

el; : porque : ya : no (hubo) ya cosa más ya : (de la que) estábase

: que el tenia miedo; : de día más ya, : y : de nochecita.

Page 278: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

Texto 555

( = LIUC MAM

( - MCMGA (Serie LXVII) ) ( p. 117 ) i i

555.1. /#?ento nses#pent/te?^q^an^na*nd#ka si/=pa*nt

(^x)u?#lca'pe?^tye,mp/?istao?^a*lax^ti?x#tpax/xun^tye*mp#tpax^ka*pe?^

tye*mp#/ Entonces, : pudo : este : finado : Fernando; : efectiva-

mente : bueno estuvo ese; : dos : año(s) : estábase : que nosotros

nos alegrábamos : tras él? : que pasó : un : año, : que pasaron :

dos : año(s). 555.2. /¡^pero/yar^oíks^t^a'x/te^u'y^^/ Pero :

ya.. : aún ya : que : vino : la : patrulla ( c la agarradera ).

555.3. /#?ento*nses#^ye*t(.^x)u?^qyan^na*nd#/ Entonces, : fue co-

gido ése : difunto : Fernando. 555.4. /#?onto*nses#si?^qi?n^tox^r .-..

serbi*si#/ Entonces, : fuese : a ser llevado : en : (el) servicio.

555.5 • /#?ento *nses#tox¿un/serbi" si#matoq/¿pax/wu' q/sxa*wj¿tu?íi#

kwa'ndo/te*x/xa"sqo?9#te/sentine'l/=tox/xun/gari*ta#ti*pax^(x)u?/

ni*n~ka*rs#/ Entonces, : en pues : (el) servicio, : de inmediato

ha poco : acabáronse : siete : mes(es) : por su cuenta de el; :

(cuando) : cuando : subió allá a ser puesto, : de : Centinela : en

: una : garita, : sobre ella ésa : Gran Cárcel.

Texto 556

( = LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( pp.L117T118 )

556.1. /#?ento*nses^?o?ks^tsi?/tka?yi?^komo^tku*x/

?a,qpil;>komo/me"dya/-no,ce#ci^nio,s#/ Entonces, : aún ya : que fuese

: a que él lo viera, : como : (en) su entraña : (de la) noche, :

como : (a) media : noche, : dijeron : (los) ladino(s). 556.2. /#

?ento*nses#?o?ks^tsi?^tka?yi?^i^xun/=pu*lt#/ Entonces, : aún ya : que

fuese : a que él lo viera : un : bulto. 556.3. /#si?^tka?yi?¥#/

Fuese : a que él lo viera. 556.4. /#si?/to*k^(x)u?#tsi?^tkeY#c#/

Fuese : a que ello (le) entrara eso, : a que fuese : (a) su lado, :

dijo. 556.5. /#?ento"nses#?a*p'un¿u?^xa*wa?^so,pa?tl(^x)u?^q¿anj¿

ferna*nd#?e,^to*kpe?^tso*nti,p#ti,pax^xu?^ni,n-ka*rs#/ Entonces, :

aquello pues ahí : subióse en verdad : a tener miedo otra vez ese :

finado : Fernando; : salió acá : a que entrara en efecto : a que el

Page 279: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

(se) echara a sí mismo, : de sobre ella ! esa : Gran Cárcel. 556.6.

/i^awBCÍn#c#?o?ks/tsi?^tpi?n/:tu*ki?l#qu?íi^?ati^xu?/íxu^ka,bo-tu,rno#

?ati#?ento'nses#po*íixu?;¿ka*bo/ne,lte#/ Subióse a que gritara, : dijo,

: aún ya : que fuese : a que él le oyera : su compañero; : porque-:

había : ése : un : cabo-del-turno; : había; : entonces, : llegó allá

és : cabo : a verle. 556.7» /#ti^ti?/5s/pax^te*ya#ci^xu?^ka*b^te#/

¿Qué : cosa (es) : (lo) que de inmediato : pasó(te) : (a) ti? : dijo(le) :

ese : cabo : (a) él. 556.8, /#?ento*nses#si?/tma?y#pwes^iia^cinso*pe?^

te^xun^la*p/si?^nka?yi?ne?#ci^xu?^q^an/na'nd#?ento"ns#xa'stl(/x)u?^

xu*ntl/¿solda*/tu*ki?l#pent^uíi/ka*pe?^kpe't#/ Entonces, : fuese : a

que él (se) lo dijera: : pues, : de inmediato : yo me asuste : (ante)

ello : un : espanto : (al que) yo le vi, : dijo : ese : finado : Fer-

nando; : entonces, : subióse allá aim más ya ése : otro : soldado :

su compañero; : púdose pues : (que) dos : ellos caminaban, 556.9»

/#pero/ya/los/-do*s#de^?a*s /¿u$i/qi'x/xu?#?ento,nses#to*kle*ííL/xurnaxtelj¿

ya*pil/,--?a*xu?7¿su'st#/ Pero : ya : los : dosj : de : mero pues : día

: ése, : entonces, : que ha entrado : una vez más : (la) enfermedad',

: ese : susto. 556.10. /#?ento*nses^noq^uyxte/ku?^qi*xÉte^q^an^na*nd

/tox«^kv/arte*l#ya^?o:.?ksj¿tya*pti#/ Entonces, : sólo pues entonces ello :

bajáronse : día(s) : (que) estuvo : (el) finado : Fernando : en : (el)

cuartel; : ya : de repente ya : que se enfermó.

Texto 557

( = LIUC MAM

( = HCKCA 351 (Serie LXVIl) ) ( p. 118 )

557 »1» /#to*ns#?aVu9Xj¿te*Xj4tya'pti#?eiito*nse6#tok-

ka?yi?iirfímisxun^pent#misxun/pent^?iiji^qa*na]jix^tox^xu?^kwarte*l#/ En-

tonces, : aquello pues entonces : cuando : que se enfermo, : enton-

ces, : entróse a ser visto, : (que) no (había) ya algo : (que) se po-

día, : no (había) ya algo : (que) se"podía : (que) se curara acá : en :

ese : cuartel. 557»2. /#pero/misti?sj¿?in/=pent#/ Pero : no (hubo)

ya cosa ya : (la que) estáse : pudiendo. 557»3« /#?ento"nses#?ayi/

xa*ws^tox/spita"l#/ Entonces, : allí : subióse allá : en : (el) hos-

pital. 557 »4. /#?ay^kye^manda"rle^?al/?ospita*l#para^kye^lo^ku*ra^

?el/^dokto*r#ci^un^tinye*nt-la-gwa*rdya#?ento*nses#xa wsqo?n/tox/spita*l#/

Page 280: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

Hay : que : mandarle : al : hospital, : para : que : lo : cure : el

: doctor; : dijo pues : (el) teniente de la guardia; : entonces, :

subió allá : a ser puesto : en : (el) hospital. 557«5• /#?ento*n-

ses#si?^?okse*na?n#tú?n/tqa*nanxe'ax#/ Entonces, : fuese : a entrar

a ser asignado, : para ello : que él fuera curado acá. 557«6. /ípien-

to*nses#?a*j¿U5ix^te*x^tpo*n^to(x)/spita*l#?ento*nses#?o?ks^tpega*rin-

tl(j¿x)u?^xu$i/¿kyaqj¿ti?x#/ Entonces, : aquello pues entonces : cuando :

que llegó allá : en : (el) hospital, : entonces, : aún ya : que le

pegó de nuevo ésa : una : fiebre : contra él.

Texto 558

( = LIUC MAM

(. = MCMCA 351 (Béíie LXVIl) ) ( p. 118 )

558.I. /#?ento"nses#te*nlo^komo^be*ynte^di'ya:#

kware*ntafdi"ya¡#ca*vnaq^qi*X/¿teH;¿qj¿an;¿na*nd#?ento,nses#tox/xu?j¿?os-

pita*l#?ento*nses#despwe*s/dej¿lo;¿kware*ntaj£di*ya#ka*Ynaqj¿qi*x#

?o?ks^tkyim(^x)u?^q^an^na*nd¿£?ento'nBeB#pero/ímisti?s/se,ltl(^x)u?^

ya*pil^ti?x#/ Entonces, : estuvo tal vez : como : veinte : días, :

cuarenta : díasj : cuarenta : día(s) : estuvo : (el) finado : Fer-

nando; : entonces, : en : ese : hospital; : entonces, : después :

de : los : cuarenta : días, : cuarenta : día(s), : aún ya : se mu-

rió ése : finado : Fernando; : entonces, : pero : no (hubo) ya cosa

ya : que saliera de nuevo ésa : enfermedad : (de) tras él. 558.2.

///Tento'nses^a'^un^pyo'nte^q^an^ferna'nd^a'xuT^su'st^kyirale'íi^ 1 1

q/a^qa;ííl:a*si/?a"^u^x^tkyimle,a^q^an^na*nd#xu?^nkwa*le?iv,í?ento*nses#

pv;es^tkyimle5i?¡(iq^an^na,nd?>,komo:^?a??lo/ce?wiyitce"wal-qoni"kaíi#/ En-

tonces, : aquello (es) pues : (lo que) matólo : (al) finado : Fer-

nando; : ese : susto; : (cuando) que hubiérase muerto : (el) finado

: varón, : efectivamente : aquello pues entonces : que se hubiera

muerto : (el) finado : Fernando, : ese : mi hijo, : entonces, :

pues que él se hubiera muerto, : (el) difunto : Formando, : como.. :

es esto tal vea : (el) frío, : su frío de la noche.

Texto 559

( = LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVIl) ) ( p, 118 )

Page 281: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

559.1. /j{í?ento'nees#^a,x^xu?^ya'pil^ti?x(^x)u?í¿

?a'na#/ Entonces, : vino : esa : enfermedad : en su contra de ella

Isa : Ana. 559.2. /#?ento*nse6#si? 'ma*l/¿(x)u?j¿xunjÉtqa*#/ Enton-

ces, : fuese a hincharse ésa : una : su pierna. 559«3. /#?ento n-

ses#^a*xj¿xu?;¿tya"pil#/ Entonces, : vino : esa : su enfermedad.

559.4. /#?ento"nses?)iku?/nsi,mane?#tu?n7¿nsi?ye?^berigwa*rilte?'/ti^ i • , •

ti?^?in^ni*qi?¥i#/ Entonces, : bajóse : a que yo lo pensara, :

a ello : que yo fuera : a averiguarlo, : qué : cosa : estábase :

siendo llevada. 559.5. /?)!?ento*nses#?insi?ye?/-tki?^xu^:^?a*x-

pka'p;-/-/ Entonces, : yo fui. : con : un.. : chamán, 559*6. /#?en-

to*nses#^axqma?y/-we*ye?#?a:#?ati/¿mukyefX;¿kyi'?xe?#/ Entonces, : víno-

se a ser(me) dicho : (a) mi, : aa.. : hay : entierro : contra Uste-

des.

a

Texto 56o

( = LIUC HAM

( = HCHCA 351 (Serie LXVIl) ) ( pp. 118-119 )

56O.I. /#peroj¿kpinca*mrme*diye?tf-'tu?n^txa*ví#ci^xu?j¿

?i"ca]ji/we"ye?#/ Fero : Ique Ustedes hagan remedio! : para ello :

que se suba, : díjo(me) : ese : hombre : (a) mí, 560.2. /#?ento*n- 11

ses?ftioq^unj£:?i*k/npi*ye?#/ Entonces, : sólo pues : entró.-; : a que

yo le escuchara. 56O.5. /#minj¿?insi?ye?j£tu*ki?l7¡--/ No estábase : (que)

yo fuera : con él. 560.4. /#despwo*s#ku?^n6Í^ane?r/ti?/¿kpaAelj¿ti?xa?r

nci'xe?/te/xu?j¿?a*na#/ Después, : bajóse : a que yo pensáralo: : ¿que

cosa : entraráse a suceder(te) : tras ti? : yo díjo(le) eso : (a) ella :

esa : Ana. 560.5» /#pwes^cxo*ntefte/dyo*s#qa;¿rna;¿cÍ£kyimiye?fftna"s/¿

pa?iji#la*lun^o*k ila#tu?n/nqa*na$ixffe?.#ci^xu?^?a*na#?ento"nses#ku?^ /

nsi *mane?n¿tu?n^nsi?ye??;-tki?^xu?^manwe * l^mornjeb * s#xun^mo * s#ka * si/?en-

tendi'dir/ Pues : gracias-por-ello : (a) el : Dios, : si tal vea :

de inmediato : yo muriere; : más : bien (será); : no sea que : entra-

res tu •, : para ello : que yo sea tratada acá, : dijo : esa :

Ana; : entonces, : bajóse : a que yo lo pensara, : para ello : a que

yo fuera, : con el : ese : Manuel : Monterroso, : un : ladino; : e-

fectivamente : entendido (es).

Page 282: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

Texto 56l

(. = LIUC MAM

(. = MGMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 119 )

56I.I. /#?axpe'nte;¿te:#te:/fcapita^?o:#te/gobyo*rni#/

Él sirvió de ello : de.. : de.. : capitán, : ee., : (d)el :- gobierno*

561.2, /^pero^ento'nses^lcomo/piTn/wuTneT^kyc^a'xuiyraanwe'l/pu'ra^

xapumni#pu*raj¿?i£#?in^kne*tj¿tu?)fi#/ Pero : entonces, : como : sabido

(es) : por mí, : que : eso : Manuel : puro : subido llegado allá ( =

perfeccionado ) (es), : puro : estáse-- : estáse : siendo descubierto

: por él. 56I.3. /#kwalkyi"r^xu^na*pl?/l!xun/pregu*nta/í^i:#?i^/kne*t;^

tu?^#oe?ci^sxa*l#/ Cualquier : una : idea, : una : pregunta, : está-

se— : estáse : siendo descubierta : por él, : ellas dijeron : (las)

gente(s). 561.4* /#?ento*nses#?insta*íixe?/tu,kil(/x)u?^manwe*l-//¿xu?

7¿?espiriti*st#/ Entonces, : yo fui (y volví) : con él ése : Manuel,

: ese : espiritista. 561.5. /#?ento*nses#?insi?ye?jÉtu*ki?l#komoj¿

pi?9/vm?ne?#qa^?oxci?^?i^na"quna*Etoq/xu?^manwe"l#te^?espiriti*sti?y#/

Entonces, : yo fui : con él ése, : como : sabido (era) : xsor mí, :

si tal vez £ de antaño : estábase : que trabajaba ha poco : ese :

Manuel, : de : lo espiritista.

Texto 562

( «= LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 119 )

562.1. /#?ento*nses#?aVu9x^te*x^]?P0*ne?rtu*ki?1^ ?ento*ns#?ati^ma?#ma/?ati*ya//nci*ye?/te#manwe"l#pje*nas/ta*rdes#

do*n^manwe"l#pe*nas/ta,rdes#ci*x/we*ye?#/ Entonces, : aquello pues

entonces : cuando : que yo llegué allá : con el, : entonces: : hay

es que.. : ¿es que : está Usted? : yo díjefre) : (a) él; : Manuel,

Ibuenas : tardes! : Don : Manuel; : íbuenas : tardes! : díjo(me)

(a) mí. 562.2. /#?ento*nses#?esta*s^pasiya*ndo#ci#/ Entonces,

¿estás : paseando? : dijo. 562.3. /#?in^cinpasya*line?#nci*ye?#/

Estase : que yo me paseo, : yo dije. 562.4. /#pwe*noj¿?ento*nses# • • "• ' ?entra d#/ Bueno : entonces, : lentra! 562.5» /#?ento nses#?aq-

wi"ye?^yo*lilj¿tu*kil(/x)u?/manwe*l#/ Entonces, : comenzóse' mía :

(la)'plática : con él ése : Manuel. 562.6. /#?ento*nses#^ax^tqa*-

ni?íi/we*ye?#?e:7^ti^ti?^taxpila#ma^?ati/tmanda,da#ci,x/we*ye?#/ En-

7 ? 'v ;

Page 283: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

tonces, : vínose : a que se One) preguntara : (a) mí: : ee.. :

¿qué : cosa : que quieres tú? : ¿ee que : hay : el mandado tuyo? :

díjoíne) : (a) mí.

Texto 56¿

( = LIUG MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVIl) ) ( p. 119 )

563.I. /#? ento" nses#si?/nma?ne?#?ati/xun/nraanda * de?/-

tu'kila'rdoíi/Émanwe'l/y'i/ Entonces, : fuese-: a quo yo (se) lo dijera: :

hay : un : mi mandado : con Usted, : Don : Manuel, 563«2. /#?en-

to*nses#pinca*mxun, sta*lpila#?e:#qape?/?i:p/kne*t/Eta/tu?9#/ Entonces,

: Ihága(me)lo un favor Usted! : ee.. : si tal vez en efecto : es-

táse : siendo descubierto : lo tuyo : por cuenta de ello. 563«3»

///?i:#waxpile?^tu?9#xun^pregu"nta#kye^?a*xu?/nsu?xile??/!?e:#ya*p#

pero^komo^?aVu¥:?^?insta*^xe?/tu*kil/xujji/?a"x-pka,p//líye/í?a*^un/ci-

¿u£jÉ?a,x-pka,p#?a:#?ati/mt;kye£x^ku?s/¿ti?xa#/ Y.. : yo lo quiero :

do ello, : una : pregunta, : que : ésa : mi esposa, : ee.. : (es-

tá) enferma; : pero : como : aquél pues.. : yo fui (y volví) : con

el : un : chaman; : que : aquél pues : dijo pues : (el) chamán, :

aa.. : hay : entierro : (que) bajó ya : contra ti. 563»4. /#?ento*n- 1 t

ses#?i*l^ti?x#tu?n^txa,v;í,;ícij!Íuip./?a,x-pka,p/we*ye?i'/ípero/s/axqma?vi/

we*ye?^xuíi#/ Entonces, : necesidad (hay ) : contra ello, : para ello

que suba, : díjdjne) pues : (el) chamán : (a) mí; : pero : vínose a

ser(me) dicho : (a) mí : uno.

'Jexto 364

( = LIUG MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVIl) ) ( pp. 119-120 )

564.1. /^at^ba'mos/^a/be'iv/'pv/es^ci^xuT^manwe'li?

?ento,nses#?es/-si?^berigwa"rilte#/ Aa.. : ¡vamos : a : ver! : pues, :

dijo : ese : Manuel; : entonces, : y : fue : a averiguár(se)lo. 1

564.2. /#?ento*nses#?a*j¿u£x^tpax/tberigwa*ri?£#?e2ito*nses#mya/xunj¿

tej¿mukye]$LX#sinoj¿kye/kya*xe?#/ Entonces, : aquello pues entonces :

que acabóse : de que el lo averiguara, : entonces, : no era : un :

el : entierro, : sino : que : cuatro. 564.3» /#?asi/?e's/kye#maci?^

Page 284: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

kyim;¿tej¿ferna*nd#xu?/tkwa*la?íy Así : es : que, : de inmediato fuese :

a que él murió* : el : Fernando, : ése : el hijo tuyo. $64,A» /ftten-

to*nses#?ok/-kyimil(/x)u?^tsu?xila?i£?es/kyimil^ka*pe?^te/tkwa*la#?ento*n-

ses#kya*3ce?/te/-ka)ni*k/ke*les/tox/'txa*ya#ci/'xu?^raanv/e'l^v/e*ye?#/ En-

tonces, : entraráse : a que muera esa : la esposa tuya, : y : morira(n)

: dos : el(los) : lo(s) hijo(s) tuyo(s); : entonces, : cuatro (son) :

la(s) : muerte(s) : (las) que salgan allá : en : la casa tuya; : dijo(me)

: ese : Manuel : (a) mí.

Texto 565

( = LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 120 )

565.I. /#?ento'nses#?in^a'xo?^xa?lo#?ento*nses#noqs^ 11 it*

?i'k^3jipi';ye?#?ento,nsesayax/tma?|ii?kye^qafiun/taxpila#tu?n/'tpenti^ 1 11

tsu?xila#qa/min^taxpila/-tu?nftkyimi5'?ento'nses#5.v7i*y/^o,k^tko'n/

ti,lila#tu?ii/txye,t(^x)u?^?o,se?^kyesa*l#noqs^tu?n^tj!Íye*t(^)u?^

?a*qunl#?e*s^?un^prinsi*pyo#ci*x^we*ye?^?ento*nses#/ Entonces, :

yo vine : ahora, : entonces, : solo ya : pasóse : a que yo le es-

cuchara; : entonces, : vínose : a que el (me) lo dijera, : que :

si tal vez pues : lo quieres tú, : para ello : que se arregle : la

esposa tuya, : si tal vea : no estáse : que lo quieres tú : a ello

: que se muera, : entonces, : ¡luego : éntrese : a que sea. guar-

dada : la necesidad tuya, : para ello : que sea buscado eso : (los)

tres : quetzal(es); : solamente ya : para ello : que sea acogido

ese : trabajo; : es : un : principio; : díjo(me)lo eso : (a) mí» :

entonces. 565*2. /#*?ento"nses#?i"k^npi"ye?#?ento*nses#?i?nu*le?^

xa#si?j¿nma?ne?^te^xu?^?a*na#/ Entonces, : pasóse : a que yo le es-

cuchara, : entonces, : yo llegué acá : (a) casa; : fuese : a que yo

(se) lo dijera : (a) ella. : esa : Ana. 565.J. /#?ento*nses#tma*/xu?^

?a*na#la* lun^po "kila/ -__^ti?x#porkye: /ma' sloj¿pa?9#qa/maj¿ci;jikyimiye?#ya;¿

kyepe?^kye^vía*le?#Va*xu?^tu?n^la*lun^ce?kyim#pero/ba*ya^ma*s^kye^

ciykyimiye?#/ Entonces, : ella (lo) dijo : esa : Ana: : Jno sea ' "

: que entres : tras ello! : porque.. : más tal vez : bien (es) :

6i tal vez : de inmediato : yo muriere; : ya : que en efecto : que :

mi(s) hijo(s), : eso : para ello : que no sea : (que) ellos mueran; :

pero : i'ialga : más : que : yo me muera! 565.4. /#komo/xa/kj¡ía*xela?j¿

Page 285: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

me'di#ni *m^tka*sa^? es/kse?lajÉma* s/qilte#ma* ejbl^ka* s#oi/xu?^?a*na^

we*ye?#/ Como : «le dónde : entraráse a venir en verdad : (el) di-

nero? : grande (es) : la deuda tuya; : y entraráse a que vayas tú :

más : a llevarla, : más aún : deuda, : díjo(me) : esa : Ana : (a)

mí. 565.5. /¡¿tentó *nses#komo/(x)u?j¿nsi*ma?ne?#xaj¿kcipkle#tela?ye?#

xa^kle'tela?^xu?^qya#?ento*nses#si?/nqa,ni?ne?/xuií/nna*ple?^te/xu?#

xu?j¿jwa*nj¿rome*ro#?atitoq¿¿tso*l-pe#/ Entonces, : como eso : que yo

lo pensé, : dónde :: entraráse a que yo sea salvado en verdad, : dón-

de : será salvada : esa : mujer, : entonces, : fuese : a que yo (se)

lo pidiera : un : mi pensamiento : (de) él : ése, : ese : Juan :

Romero, : (el que) estaba ha poco : (en) Txol Be ( ••= Entre Caminos )•

Texto 566

( = LIUC HAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVIl) ) ( p. 120 )

566.1. /¡£ti?¿kpaxel/Év/i?xe?#luj£xu? j4yo * l#¡¿axqma?^

we' ye?#kyu?9j¿? a* x-pka" p#? e s/¿lu/íxun^yo * lf^axqnia?^/we" ye?#tu?9j¿? e s-

piriti'st#?inca,yxe?^txa^manv/e'l;/;?inci*ye?^te^jv/a.*5i#?ento,nsesrr?a:#

miloxunti?//ma"s/ba*le/kye^kmo"mta^xu?^sa*nto^?ebaijLxe*lyo#/ ¿Qué :

entraráse a pasar : en mi contra? : hela : esa : palabra, : (la que)

vino a ser(me) dicha : (a) mí, : por ellos : (los) chaman(es); :

y : hela : uno. : palabra, : (la que) vino a ser(me) dicha : (a) mí,

: por él : (el) espiritista; : (cuando) fui (y volví) : (de) su

casa : (de) Manuel; : yo (le) dije : (a) él : (el) Juan; : enton-

ces, : aa.. : no (hay) tal vez una cosa; : más : vale : que : 1

sea aceptado tuyo. : ese : santo : evangelio. 566.2, /#kmo*ma#tu?n/

tkle'ta#misti?te$no/?a"y/¿nesesida"d^tu?n^rae"di#noq^?o?ks^tu?n^ 1 o* * *

tkmo'n; te*ya#ci/-jwa*íi/we*ye?#/ ¡Acéptalo tu! : para olio : que seas

salvado tú; : no (hay) ya cosa de ello; : no : hay : necesidad : de

el : (el) dinero; : sólo : aún ya : para ello : que ••• '-.••v: :

de ti; : díjo(me) : Juan : (a) mí. 566.3. /#?ento'nses#?asi-¿ntoq?£

?iíikyaxte*n^une?¡v?in/cinsi,mane?¡r?in^cinBi'mane?i'yí?alkye^xu?fnpe*ye?^

•kse?l=íwi?ne?#?a^be*r#ti/ti?^kpaxel/A7e*ye?#ti/íti?#/ Entonces, : así :

yo ha poco'— : yo quedé colocado pues; : estábase :'.-¡quer.yp pensaba, :

estábase : que yo pensaba, : cual (era) : ese : mi camino : (el que)

Page 286: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

entrárese a ir : a que yo lo llevara; : a : ver, : ¿que : cosa : en-

traráse a pasar(me) : (a) mí? : ¿qué : cosa? 566.4. /#?ento'nses# i i

kwa'ndo^fwe^si?le,ne?^tne,xel/qa,le#pilte^xu?/tyo^dyo,s//tu,ki?l^

q^an/salbado"r^di*yasr/1?ento'nses#?inj¡íun^ijipi?J(ixu?ye?^pakpa*pl#?es^

?in/^pi?*xu?ye?^na?x-dyo's#/ Entonces, : cuando : (fui) : (que)

yo hubiera ido : (en) su primera : nochecita, : a oírla : esa :

su palabra : (de) Dios, : (en) su compañía : (del) finado : Salva-

dor : DÍaz, : entonces, : estábase pues : que yo oía ese : sermon;

: y : estábase : que yo oía ese : rezo.

Texto 567

(. *= LIUC MAM

( = HCMGA 351 (Serie LXVII) ) ( pp. 120-121 )

567.I. /í¿?ento,nses^ii|ti?s^?insi?ye?^tkeV^?espi-

riti"st#/ Entonces, : 110 (hubo) ya cosa ya : (a que) yo fuera :

(a) su lado : (del) espiritista. 567.2. /#ya/-?o?ks/tpe*t^qi,xsítpe't

j¿qi*x#/ Ya : aún más ya : que caminaba(n) :. día(s), : que camina-

ba(n) : día(s). 567.3. /#?ento*nses#?a:#^a*x#^axqnui?^:cu5i/qa*n-

pil//?o*k^ti?x^tqa*n(/x)u?^?a*na?^/ Entonces, : aa.. : vino— : ví-

nose a ser(me) dicho : un : tratamiento; : entró : tras ella : su

pierna de ésa : Ana. 567«4. /^ento'nses^atr/dorote'ya^axqo'nte/-

xu?^qa*npil#sta'nx^tox/kli*nika¡y/ Entonces, : aa.. : Dorotea (fue)

: (por la que) vínose a ser dado : ese : tratamiento; : fue (y vol-

vio) : en : (la) clínica. 567.5. /#?ento*nses#^axqo?n^xun/tqa*n-

pil?r?ento"nses#naxsysi?/£ina*l¿¿(x)u?;¿tqan?/-/ Entonces, : vínose a ser

dado : un : tratamiento; : entonces, : de una vez ya : fuese : a

hincharse esa : su pierna, 567.6. /#?ento'nses#tu?n^u}fi/-qa*npil^

ma^penti/// Entonces, : por él pues : (el) tratamiento : de inme-

diato : se hizo. 567«7« /#?ento"nses#ya^despwe*s¿!misti?sy?o"?-

si?tle?#/ Entonces, : ya : después, : no (hubo) ya cosa ya : (a

que) nosotros fuéramos otra vez.

Texto 568

( = LIUC MAM

(. = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 121 )

Page 287: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

568.1. /#?e:#?ati*qine?#/ Ee.. : estoy yo (aquí).

568.2. /#ma:#nia^ma^u*la#?e:#ti^ti?¿tmanda,da#/ ¿Es que..? : ¿es

que : de inmediato : llegaste acá tú? : ee.. : ¿qué : cosa (es) :

el mandado tuyo? 568.3. /#?a:#pwe*no#/ Aa.. : bueno. 568.4.

/#?ento*nses#tne,xelsi?s#?ok/kse?l^nqa*ni?ne?//ti/ti?/5xa/tu?me?lta?# ... , ti^ti?^tmaVxu?#ti/ti?^tmaVxu?/ciíi#ti^ti?^tpi^xu?^tma5i#/ Entonces,

: (en) su principio mero, : entraráse : a ir : a que yo (te) lo pre-

gunte: : ¿qué : cosa (es) : donde : el motivo tuyo está en verdad? :

¿qué : cosa : lo dijo : ése? : ¿qué : cosa : lo dijo : ésa : hem-

brita? : ¿qué : cosa : (es) su nombre : (de) ése : su padre? 568.5.

/¡"?a:#pwe*no#/ Aa.. : bueno. 568.6. /#?ento*nses#?ok^kse?l/qqa'-

ni?n^te^dyo's#ne"x#qa#qa/kmu*x/kyi*p7^muxqa^i|iya#/ Entonces, : entra-

ráse : a que vayase : a que-nosotros (se) lo preguntemos : (a)l :

Dios, í primero, : si— : si tal vez : (son) su(s) cónyuge(s) de sí

mismo(s), : o entonces si tal vez : no son. 568.7. /#?ento*nses#

kse?l#kse?lj¿xu?lu/kpe?l^qxyo?n3i?x#?ento*nses#yo mcaqa^ne*x#?ento'n- \s ^

ses#?ok^kse?l/axyo?n'>ti?xe?#?a^be *r#kse?l^qka?yi?y//?a/be #r#qatij¿t- Q

cv;i*nqlal^xu?^ciíi^4iuxqa#qa/kmu*x/¿kyi*p#?ento*nses#?ok/kse?l^qka?yi?íi^

ne*x#ti/¿ti?^tpi^xu?=£cin//?ento'nses#kse?l/£qxyo?n ti?x#/ Entonces, : ^

entraráse a ir, : entraráse a ir : eso helo : entraráse a bajar a

salir : a que nosotros busquemos(se)lo : tras ello; : entonces, :

iespéra(se)lo momento tu! : primero; : entonces, : entraráse : a

irse : a que yo (se) lo busque tras ello, : a : ver, : entraráse a

irse : a que nosotroG^veánios(se)lo, : a : ver, : si tal vez hay : C'r-£"')

su salud : (de) esa : hembrita; : o entonces si tal vez, : si tal

vez : (son) su(s) có"nyuge( s) : (de) ellos mismos; : entonces, : entra-

ráse : a irse : a que nosotros^veámos(se)lo : primero, : ¿que : cosa C>'"^J

(es) su nombre : (de) esa : hembrita? : entonces, : entraráse a irse

: a que nosotros (se) lo busquemos : tras ello. t¡y>ol)

Texto 569

( = LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 121 )

569.I. /#?ento'nses#?ento*nses?^kse?l^i¡ix5ro?nti?xe?#/

Entonces— : entonces, : entraráse a irse : a que yo (se) lo busque

Page 288: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

tras ello. 569.2. /¡fi?aViin/tpi^af??a/be,r¡{Í69?ntaqwi#?8¡#?a/be,ri!

ti/ti?^ktma?j¿xu?/¿dyo*s/qe#qa#qa/?ik^xu?lu#/ Aquello pues : que lo

oigas acá tú, : a : ver, : cpmo será, : ee,. : a : ver, : ¿que :

cosa : entraráse a que él lo diga : ese : Dios : (a) nosotros (to-

dos)* : si tal vez— : si tal vez : así (es) : eso helo. 569.3. find)

/7/?ento"nses#?ok/qxyo 1 ti?x#pW"si'?x#'¡>ax/tma?nte/¿dyo,s#?ento*nses# C^ C

^ma*si'iyu$ix/k¡¿ye*telj¿te/qa"quíix#/ Entonces, : entraráse : a que no-

sotros busquemos(se)lo : tras ello, : hasta ya entonces, : cuando :

que el lo diga : (el) Dios; : entonces, hasta ya pues entonces : en-

traráse a que se acoja : el : nuestro trabajo. 569.4. /#xni?xu?^ o>,*>')

kostu,rapr#?okc/un^kse?l/^nma?ne?/te *ya#ti^ti?^?ok^ce?^a,xel#/ Toda o

* ' / £ esa : costumbre, : entraráse pues : a irse : a que yo (te) la diga v¡\

: (a) ti.. 569.5. /#pero^ma*si?x^?ok^tma?^xu?^raso"íif>-;ne*x//kse?l A a'

/qqa*ni?¥i#te^dyo"s#?a^be,r#ti^ti?#/ Pero : hasta ya cuando : que

el la diga : esa : razón, : primero, : entraráse a irse : a que no- g

sotros (se) la preguntemos, : (d)el : Dios, : a : ver, : ¿que : cosa P

(es)? í

Texto 57O

( = LIUC MAM

( = MCMCA 551 (Serie LXVII) ) ( p. 121 )

570.1. /#?ento*nses?/?a/r,ila,ya^dyo*s#?ok/kse?l^nqa'-

ní3ie?#?ati^ka,pe?/?o*se?^nyo,le?#te,ya/?ok^kse?l/nqa*niaie?#/ En-

tonces, : i o : no serás tú : Dios! : entraráse : a irse : a que yo

(te) la pregunte; : hay : dos : (o) tres : rai(s) palabra(s); : (a)

ti : entraráse : a irse : a que yo (te) la pregunte. 570.2. /#?e:#

la*lun/pe"sa^ti*pax#/ Ee.. : ¡no sea : que salgas alia tú : (de) so-

bre ello. 570.3. /#?esyia*lun/'c'e*sa/txaq#/ Y : no sea : que salgas

allá tú : (de) su base. 570.4. /#?ento*nses#xu?lu/?ok^kse?l^nqa*-

ni?$ixa?ye?;'/ite,clal/qa^ye"ku?$Lku'?xa';r/ Sntonces, : eso helo : entraráse

: a irse : a que yo (te) lo pida en verdad eso; : su señal : si tal

vez : lnuéstra(me)la abajo tú! 570.5* /#?ati/xu?^xuíi#xun^tkwa"la# 1

su*l^vm*kile?//!qa*nilte^rso*íiJíí/ Había : ése : uno, : uno : el hijo

tuyo, : (el que) llegó acá : conmigo, : a preguntar(me)la : (la) ra-

zón. 570.6. /?i'?ati/xun/tli*p#?ok/ke*le^#ci^uíi#/ Hay : una : la

Page 289: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

nuera tuya, : (la que) entraráse : a que ella salga acá, : dico pues.

570.7. /#?in^txyo?ii^xu?/tli*p#?eiito,nses#?aVWllla'y^unWtfi7^ Brao*Bil^te^xu?ycÍ¥#?asi/no^ma*s#sino/kye^?ok^tma?ci'na//¿ma^qo?^a'xe?^ O

qa*nil/íxuíi^qna*pl«?#tu*kila#?a^be*r#?e"camj!Íuna#?es/'ye*kun^axa#/ Es-

táse : que él la, busca : (a) esa : su nuera; : entonces, : aquello (es)

pues : (que) no será pues tal vez : que se vaya : a anudarse : (con)

ella : esa : hembrita; : así : no : más, : sino : que : entraráse :

a que dígaslo un poco tú; : de inmediato : nosotros vinimos (sin ti) :

a pedír(te)lo : un : nuestro pensamiento (no tuyo), : contigo; : a :

ver, : Iseñála(nos) pues tú! : y : muéstra(nos) acá tú!

Texto 571

(. B LIUC MAM

( •= MCMCA 551 (Serio LXVII) ) ( pp. 121-122 )

571*1* /¡^qroa n¿axa#qa/kmu*x/kyi"p#muxqa/i}iya#/ IDÍ(nos)- C-

lo acá tú! : si tal vez : (son) su(s) conyuge(s) : ellos mismos, : o en-

tonces si tal vez : no son. 571*2. /#qa^U5i/¿qa/mya/£kmu"x/kyi "pimen-

to *nses#tu?nj¿txye*t/ocu*ntel#/ Si tal vez pues :•si tal vez : no son

: su(s) cónyuge(s) : ellos mismos, : entonces, : con ello : que sea

buscada : otra. 571*5* /#qa^uy#qa^u^kmu*x/kyl*p#?ento*nses/!-'tu?n^t^ye*t

;£?a*qu$ix#/ Si tal vez pues-- : si tal vez pues : (son) su(s) cónyuge(s)

: ellos, : entonces, : para ello : que sea acogido : (el) trabajo. ,—

571*4. /#porkye^?a*ya#'?ok^kse?l^qqa*n^toVka,s^te,ya#kse?l/qqa*- J ^ •

ni?na?ye?#qu?9/?a*na?ya^ta*xa^?a^nqpil#?a*ya/ta*xaw^cv/iiiqlal#/ Por- P

que : eres tú, : (al que) nosotxosrpreguntemos en todo caso ello de \m* ¿ ¡^

ti; : entraráse a irse : a que nosotros lo preguntemos en verdad, : j'¿

porque : eres en verdad tu : su dueño : (de la) andanza, : eres tú : / £", , \ • w i su duono : (del) bienestar. , m ¡

I - 1

Texto 572 I „a /

(. = LIUC MAM

( = MCMCA 551 (Serie LXVII) ) ( p. 122 )

572.1. ///¡pore'so^Ti^qoTkupsa'neT^te'ya^uTn/tjiía'x/

tye*ku,na#qa^un^kmu*x^kyi*p#xu?/qa^tki?^xu?^ciíi#?ento*nses#tox^un^

tlise*nsiya#?ok^kse?la?/Énqa*ni?na?ye?#/ Por eso, : estáse : que no-

Page 290: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

sotros bajámos(te)lo : (a) ti, : para ello;: que véngase : a que (nos)

lo muestres tú; : si tal vez pues : (son) su(s) cónyuge(s) : ellos mis-

mos, : ese : varón : junto con : esa : hembritaj : entonces, en pues :

el permiso tuyo, : entraráse : a irso en verdad : a que yo (te) lo pre-

gunte en verdad. 572.2. /#?e:#jy:# Ee.. : ju.. 572.3. ,/#?e:#

pinca'mjiu$ixu?ya/sta*lpil#/ Ee.. : Iház(me)lo pues eso tú ¡ (el) favor!

572.4. /#ye"kumj¿una#/ ¡Muéstra(me)lo pues tú! 572.5. /#la"lunj¿un^

¡íe *sa/txaq#la*lun/jzie * sa/^ti *pax#?a/¿be *r#qa/kmu*x/kyi *p/(x)u?#kmam¡¿una#/

¡No sea pues : que salgas allá tu : (de) su base! : no sea que : sal-

gas allá tú : (de) sobre ello! : a : ver, : si tal vez : (son) su(s)

cónyuge(s) : ellos mismos éso(s); : lrecíbe(nos)lo pues tú!

Texto 573

( «= LIUC MAM

( = MCMGA 551 (Serie LXVIl) ) ( p. 122 )

573.1. /#?e:#ye'ku^J¿axa#qa:/-?i"l;¿ti?x#qa/kj¿axel-

qo?$rt-T5mxqa^i}ila*y#/ Ee.. : ¡muéstra(nos)lo acá túí : si tal ve..z :

necesidad (hay) : de ello, : si tal vez : entraráse a venirse a ser

dado, : o entonces si tal vez : no será, 573.2. /#qma n¿axa#/

¡DÍ(nos)lo acá tú! 573»3« /#cikpa*n¿axa#qa;¿k¿axelqo?97#imxqa/mla*y#/

¡Aclára(nos)lo acá tú! : si tal vez : entraráse a venirse a ser(nos)

dado, : o entonces si tal vez : no será. 573«4. ///Tar^kye/^pwe'noir/

Aa.. : iqué : bueno! 573.5. /#?okyi#c#/ ¡SÍ! : dicen. 573«6. /#

?ok/kp'axelqo?)¡i#/ Entraráse : a venirse a ser(nos) dado. 573*7• /#

?ento*nses#qqa*nis^xunmaxtel/// Entonces, : ¡que nosotros preguntemos

: una vez mas ya! 573.8. /#jy#xunmaxtel#?a;¿be*r#qa;¿kjzíaxelqo?£#qa/¿

?iks^xu?#/ Ju.. : una vez más ya, : a : ver, : si tal vez : entra-

ráse : a venirse a ser(nos) dado, : si tal vez : así (es) ya : eso.

573.9. /#?e:#pincaTma^sta*lpil#/ Ee.. : ¡ház(nos)lo tú : (el) favor!

573.10. /#ma/¿?ok^kj¿axelqo?*#ma^?a*s#/ ¿Es. que :: entraráse : a venir-

se a ser(nos) dado? : ¿es que : (es) verdad?

Texto 574

( = LIÜC MAM

( = MCMGA 351 (Serie LXVIl) ) ( p. 122 )

Page 291: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

574.1. /#ma¿?a*s#/ ¿Es que : (es) verdad? 574.2.

/#ma^ma/Ékj¿axelqo?9#maj¿mla,y#/ ¿Es que : de inmediato : entraráse

a venirse a ser(nos) dado? : ¿es que : no será? 574.3» /#muxqa/

?i"lj¿ti?x#xun;¿tal—-# ¿0 entonces si tal vez : necesidad (hay) :

tras ello? í uno : chiquito— 574.4. /#?a:y#?okyiy#c#xunmaxtel#/

ÍA.'iyí : Jsí..! : dicen, : una vez más ya. 574.5» /#?e*j¿a.?¥#kam-

pa?p#/ JIndicado (es)! : ¡ganado (es)! 574.6. /#ka*max/¿s/tma#/ Dos

vec(es) : (es) que : lo dijo. 574.7. ///?ento*nses#kse?l/qqa"ni?íij¿

xunmaxtel#qaj¿ma/tma/kya*xmax#/ Entonces, : entraráse e. irse : a

que nosotros (se) lo pidamos : una vez más ya; : si tal vez : de in-

mediato : lo dice : cuatro vec(es), 574.8. /#?ento*nses#pa?nc'un-

lo¡¿#/ Entonces, : bueno (será) pues tal vez acá. 574.9. /#xun-

rnaxtel#/ Una vez más ya. 574.10. /#ye*ku_n¿axa#qma"njiíaxaj¿kla*r#

qa/kmu*x/kyi'p#?es^qa^k^axelqo?9#/ ¡Muéstra(nos)lo acá tú! : idí-

(nos)lo acá tú : claro! : si tal vez : (son) su(s) cónyuge(s) :

ellos mismos; : y : si tal vez : entraráse a venirse a ser(nos) dado.

Texto 575

( = LIUC MAM

( *= MCMCA 551 (Serie LXVII) ) ( pp. 122-123 ) i ' i

575.1. /#la,lu$i#la'lunj¿j¿e,sa;¿ti pax#?es^la'lun^

pe * saj¿txaq#/ iNo sea— : ino sea : que salgas allá tú : sobre ello!

: ¡no sea : que salgas allá tú : (de) su base! 575.2. /#?a://ipla*y#

c#/ Aa.. : no será, : dice. 575.3. /#ivla'y#c;ír/ No será, : dice.

575.4. /#?ento*nses#se?n^untaqwi//íta*ye#ma¿tma*ya^ne,x#?okyiy#/ En-

tonces, : ¿como pues sera? : Señor, : de inmediato : lo dijiste tu

: primero, : isí..! 575«5« /#despwe*sj¿s/-tma*ta?/ikye/.mla,y#/ Des-

pués : (es) que de inmediato : lo dijiste tuyo, : que : no será. t

575*6. /#?ento*nses#xunmaxtel#ma^mla*ys/^axqo?*#/ Entonces, : una

vez más ya, : ¿es que : no sera ya : (que) viniere a ser(nos) dada?

575.7» /#?ok^kse?l/qqa*ni'.?ne?^te*ya#/ Entraráse : a irse : a que • l r\ i t

nosotros (te) la pidamos : (de) ti. 575*8. /#ye*ku n/6a#xaj¿cikpa*n-

j¿axa#/ ¡Muéstra(nos)lo acá tú! : Kpor) donde : aclára(nos)lo acá

tú! 575.9. /#?e:#la*lu?i^ku?#la,lu5L/ku?»;ku?#)!Íaxcpe"na#/ Ee.. :

ino sea : que baje! : ino sea : que baje! : ¡que baje!: ¡que vengas

Page 292: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

a embaucar(nos) tú! 575.10. /#ka*pe?^bya*x^ipla,y#c#?eB/ka*pe?^

bya*x»í?okyiy#c#/ Dos : vec(es) : no será, : dice; : y : dos :

vec^es) : sí, : dice.

Texto 576

( «= LIUC MAM

( = MCMCA 551 (Serie LXVII) ) ( p. 12J )

576.1. /¡^ca'peT^bya'x^okyiy^/^es/kefoeVbya'x^tpla'y^

se?ntaqwi¿un¿/ka'pe?/tu?me?l#ka*pe?;¿tu?me?l#/ Dos : vec(es) : si, :

dice; : y : dos : vec(es) : no; : ¿cómo será pues acá : (que) dos

(hay : su(s) motivo(s)? : dos : su(s) motivo(s)? 576.2. /#?ento"n-

ses#?i"l/ti?x#tu?n/txa"w/ci?n^te/qpe>A/ Entonces, : necesidad (hay)

: tras ello, : para ello : que suba : un poco '• el : nuestro camino.

576.5» /#n:?rxunmaxtel#/ N.. : una vez más ya. 576.4. /#?okyiy7rc#/

¡SÍ! : dice. 576.5. /#?okyiy#c#/ ¡SÍ! : dice. 576.6. /#?ento*n-

ses#raa^penti/?o*se?j4bya*x#/ Entonces, : de inmediato : se hizo : • 1

tres : veo(es). 576.7» //^pwe'nojyípero/la'lun/xa wa#jy#/ Bueno, :

pero : ¡no sea : que subas tu! : ju.. 576.8. /fKLa'luíi^xa'wa^la'lun/

yo'ku'n^aF^cikpa'n^aí^qa/TokyiyifTOUxqa^mla'ys^'/ ¡No sea : que subas

tú! : ¡no sea : que (nos) lo muestres*tú! : ¡aclára(nos)lo acá tú! : t

si tal vez : ¡si!, : o entonces si tal vez : ¡no ya! 57£>»9» /#pin-

ca'ma^sta'lpil^/ ¡Ház(nos)lo tú : (el) favor!

Texto 577

( = LIUC MAM

( = HCMCA 351 (Serie LXVIl) ) ( p. 12J )

577»1» /#pinca*m(x)u?ya/sta'lpil#/ ¡Ház(nos) lo ése

tú : (el) favor! 577»2. /#cikpa*nj¿aíyiqa»íkmu*x/íkyi,p#muxqa7¿i{iya#/ ¡A-

clára(nos)lo acá tú! : si tal vez : (son) su(s) cónyuge(s) : ellos 1

mismos, : o entonces si tal vez : no son. 577»3» /#?a:#pv/e*no#

kmu"xlo/kyi*p?"/ Aa.. : bueno, : (son) eu(s) cónyuge(s) tal vez : 1

ellos mismos. 577»4. /#?okyiyrrci^u^7Vma^pent^kya*xe?/bya*x#?okyiy#/

¡Si! : dice pues; : de inmediato : se hizo : cuatro : vec(es), :

¡ sí ! 577 »5« /siento"nses#kc * les/ci?$i/qu*pec¡v-pero^noq/ci?9,'rnoqs/ 1 • •

te^qpe?/-/ Entonces, : saldrá alia : un poco : nuestro rito; : pero :

Page 293: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

solo : un poco; : sólo ya : (para) ello : nuestro rito. • 577»6.

/#kya*xe?^bya*x;i"/ Cuatro : vec(es). 577«7• /#?ento nses#cikpa n-

¡¿ai//-ta*ye#qaj£?okyiy#de/ibe,ras#qa/-?okyiy#/ Entonces, : laclára(nos)lo

acá tú! : iSoñor! : si tal vez : ¡sí! : de : veras, : si tal vez :

isi!

Texto 578

( = LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVI1) ) ( p. 123 )

378.I. /#pwe*s#qma*njiaxa#/ Pue..s, : I di (nos) lo

acá tú! 578.2. /#ba>pe?eWte?/ci?n/¿te/qpe*ye?#?oklo/¿ke,les^?i,l>¿

ti?x#porkye/ipla*y/;xav;qo?#ipla*yfqo?xawpe*te??rnoqwit^kuks#sino^kye/

qma*ne'a#?es^cikpa*ne/axa#/ ¡Vaya en efecto pues esto : un poco ::

(de) ello : nuestro rito (no tuyo)! : entraráse tal vea : a salir

alia t necesidad : tras ello; : porque : no será : (que) vayamos no-

sotros a subir; : no será : (que) nosotros subamos a caminar (sin ti);

: sólo fuera : así comoquiera, : sino : que : ¡dí(nos)lo acá tú! :

y : ¡aclára(nos)lo acá tú! 578.3. /#?esloti?/-?atis/ci?i¡i^qrega"le?#

?atisyci?sirqo"yaxe?;¿te*ya#/ También (hay) tal vez cosa : hay ya :

un poco : nuestro regalo; : hay ya : un poco : nuestra dádiva : (a)

ti. 578.4. /#?okyiy?¡¿c#/ ¡SÍ! : dice. 578.5. /#?okyiy?¿/ ¡SÍ!

578.6. /#?okyiy#/ ¡SÍ! 578.7. /^ento'ns^ento'nses^no^a'yfma's^

kye^noq^?o?ks#?ok^kxa"wil^ci?n^te/^qpe"ye??r?onto*nses#malo^qo?se?l#

?ento nses#kyi qdmjíxu?ye?/¿?a qunpil#/ Entonces, : entonces, : no :

hay : mas : que : solo : aun ya, : entraraae : a que se suba : un

poco : (de) olio : nuestro rito (no tuyo); : entonces, : de inmediato

tal vez : nosotros iremos; : entonces, : Ique Ustedes traigan acá

éso(s) : (los) instrumento.Cf.O-de-trabajo.

Texto 579

( = LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVIl) ) ( pp. 123-124 )

579.1. /#?ento'n6es#tu?$i/q|i?pincVlte/Éxunti'r:í¿?okyiy#

c#/ Entonces, : para ello : que nosotros vayamos a hacér(se)lo : de una

vez: : ¡sí! : dice. 579.2. /#ma^axj4tma?$#kyej¿?okyiy#/ De inmediato

Page 294: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

: vínose : a que él (lo) dijera: : que : ¡sí! 579.3» /#ma/tmaj¿

ne*x#lca*max#kyej¿mla*y#c#/ De inmediato : él (lo) dijo : primero, :

ó.os vec(eB), : que : no será, : dice. 579.4. /#pero/despv/e"s#s^

tma/dycfe#kye;¿?okyiy#/ Pero : después, : (era) que : él (lo) dijo i

(el) dios, : que : ísí! 579.5. /#?ok^qo??o*kyel/tox^rso'íi#?ento,n-

ses#noq^qa^ma^a*x^ci?n^tal^qu*pec#?oklo^ke*les^?o*yit^ci?ii#komo^ma/

^ax/tj^aqwe?n/dyo*s#kye^?okyiy#/ Entraráse : (a que) nosotros en-

tremos : en : (la) razón, : entonces, : solamente : si tal vez : de

inmediato : viene : un poco : chiquito : nuestro rito; : entraráse

tal vez : (a) que salga alia : a ser donado : un poco, : como : de

inmediato : vínose : a que (nos) lo contestara : (el) dios, : que :

¡sí!

Texto 58O

( = LIUC. MAM

( = MCMCA. 351 (Serie LXVII) ) ( p. 124 )

58O.I. /#?entonBes#?ok^k^a'xel#?e:#waqaq^?ensa*rt^

tal^qu*pec#/ Entonces, : entraráse : a que venga(n), : ee.. : seis

: paquete(s) : (de) chiquito : nuestro incienso. 58O.2. /#?esj¿

k^a*xel^tal^waqaq^xu?lu/senta*b(^x)u?^kande*l#/ Y : entraráse a

que venga(n) : chiquito(s) : seis : eso(s) hélo(s) : centavo(s) de

ésa(s) : candela(s). 58O.3. /#?ento'nses#?ok;¿qo?|e?lpinca*lte#/

Entonces, : entraráse : (a que) nosotros vayamos a hacer(se)lo, 580.

4. /#te*xlo/kmux/xa?xa"?loi^na/qo?s^pinca*lte#porkye^qa^kyaxpile?/

tu?^tu?n^t^ye*ts^xu?^smo*so?$i^naxci?#ka*px?í?ento'nses#?i^noxqelaíi#

tu?h/qci?#/ íün) eso ése tal vez : momento : ahora mismo, : de inmedi-

ato : nosotros iremos : a hacer(se)lo, : porque : si tal vez : Uste-

des (lo) quieren : para ello— : para ello : quo sea acogida acá :

esa : anudacion : mañana, : (o) pasado mañana, : entonces, : estáse

: siendo necesario, : para olio : que nosotros vayamos. 580.5. /#

?a^ipla*ya^dyo*s#? atipla* ya^t a" xaw^?a*<iqwil#?a^mla*ya^ta*xav;/cv/iiiqlal#

malo/ci^nu'2xuiikmuxé?#inalo^ciíinu"lxunra*te?#tse/-tqa*na??tse^tqo*pa#j!Ía?-

lu^tox/xu?#?a"xu?#tox^xa?^sice"n#tox/xa?^lama*r#/ ¡A : no serás tú

: dios! : ¡a : no serás tu : su dueño : (de la) andanza! : ¡o : no

seras tu : su dueño : (del) bienestar! : de inmediato tal vez : (que)

Page 295: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

yo llegué acá un momento, : de inmediato tal vez : (que) yo llegué

acá un rato; : (en) su base : (de) lo(s) pió(s) tuyo(s), : (en) su

base : (de) la(s) mano(s) tuya(s); : aquí : en : eso, : eso, : en :.

ése en verdad : manantial, : en : ésa en verdad : la mar.

Texto 58I

( = LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 124 )

581.1. /#?a/r¡ila,ya^soc#malo/ciímu,la?/?o'yilte^ «• •' ' ' .' xu?#xun^tal/pi6#ti*pax^xu?^xun^tkwa'la#ti pax^xu?/sun/tmya'la#/

IA : no serás tú : pozo! : de inmediato tal vez : (que) yo llegue

acá : a regalar(se)lo : eso, : un : chiquito : pedazo; : sobre :

ése : un : el feijo tuyo, : sobre : osa : una : la hija tuya. 58l.2.

///?e://taalo¿¿/ax/£t^aqv/e*na#?eslo/Éma;¿pax#/ Ee.. :: de inmediato tal vez

: vínose : a que contestaran tu; : y tal vez : de inmediato : se

acabó. 581.3. /#maloj¿ce?qqa*ni?ne?<¿te*ya#qa:-- #qa/kmu*X/¿kyi"p#?es/

qati/cwi^qlal#?es^k^axelqo?n#/ De inmediato tal vez : (te) los no- • ^ sotros pedimos : (a) ti, : si tal ve..z— : si tal vez : (son) su(s')

cónyuge(s) : ellos mismos, : y : si tal vez hay : bienestar, : y

: entrárese a venir a que ella sea dada. 581.4. /^ftnalo/^tma'ya/í

ne*x#mis—#mla*y^?okyiy#?es^ma^ma*ya^la*y#/ De inmediato tal vez

: lo dijiste tú : primero, : no (hay) ya-- : (o) ¡sí! : y : de in-

mediato : lo dijiste tú: : ¡no será! 58l.5« /#pero^despv;e*s#s^

tma*ya#kye/?okyiy?r/ Pero : después, : (era) que de inmediato : lo

dijiste tu, : que : ¡si! 58I.6. /#?onto*nses#ma/¿^axqa*qan/£tku*:;:a;¿

max//íma^axqa"qan<f=ta*nin!iya#/ Entonces, : de inmediato '• vínose a

calentarse : la entraña tuya : de una vez; : de inmediato : vínose

a calentarse : el ánima tuya. 53l.7« /#?ento*nses#?a*j¿U¥i/xa?lo#

?iks^uyx^axaa,qx/tku'xa,;í?es)!Íu5i/?iks/r¡ia/qo??u,le?/?o*yilte^xu?^ci?n#

te"ya#/ Entonces, : aquello pues : ahora, : así pues entonces : (que)

vínose a quebrarse : la entraña tuya, : y pues : así ya : de inmediato

: nosotros llegamos acá (sin ti) : a regalar(te)lo : ese : poco, :

(a) ti. 58I.8. /#?e:¡y!resibi'riii^una//kmo*ns^una#/ Ee.. : ¡recíbelo pues

tú! : ¡acéptalo ya pues tú! 581.9. /#mya/ni*m(^x)u?#ci?$i^?o*yax/

^a*x#j¿ax/wi?ne?#/ No es i. grande eso; : (es) poco : (el) regalo :

Page 296: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

(el que) vino; : (el que) vinoso : a que yo (te) lo trajera. 58l.

10. /#?ento ,nses#lu^xu?//tv;a,ya#,!'eB/lu^xu?#ci?n^tal/kande *l?^ax/

wi?ne?#?e:?/ipya^ni*m#/ Entonces, : hela : Isa, : la comida tuya; :

y : héla(s) : lsa(s), : un poco : chiquita(s) : candela(s), : (las

que) vínose : a que yo (te) la(s) trajera; : ee.. : no es : grande.

58l.ll. /#noqlo^ci?#sino/kye^?aVu^xa?lo^o*ks#tu?ijiwit¡!Íun/.ci?n¡r/i

po*kswitj¿un/to(x);£rso*$i#/ Solamente tal vez : (es) poco; : no obstan-

te eso : que : aquello pues : ahora : que éntrese ya, : por, ellb.-'ful-,

rase pues : poco, : que entarase ya pues : en : (la) razón. ¡

Texto 582

( = LIUG MAM

( e MCMCA 351 (Serie LXVIl) ) ( pp. 124-125 )

582.I. /#kmo*nsj¡íuna#/ ¡(a que) acépteslo ya pues

tú! 582.2. /¡^aalo^axqoín/te'ya^'kyuTn/tmya'la^es^kyuTíi^xu?^ / 1 A' r •

tkwa*la#/ De inmediato tal vez : vínose a ser(te) dado : (a) ti, :

por ellos : la hija tuya, : y : por ellos : ése : el hijo tuyo.

582.3. /#?ento'n6es#kmo'ns^una#/ Entonces, : I(a que) acépteslo

ya pues tú! 582.4. /#qu?p/malojfyíax/kyi?$#tu?n^tkya,qilj¿kya*nimi#/

Por eso que : de inmediato tal vez : vínose : a que ellos (te) lo

trajeran, : por ello : su totalidad : (de) su(s) ánima(s) de ellos.

582.5. /#j¿axa?/kyi*qi?(i#/ Vínose en verdad : a que ellos (te) lo

trajeran. 582.6. /#pero/¿?a"^u*/xa?lo#kmo"ns^una?^/ Pero : aquello

pues : ahora, :• I (a que) acépteslo ya pues tú! 582.7. /#?a^mla*yaj£

ta"xaw^a*5i(lPÍl#'ta*xav/^cwi"9qlal#?a,^u*^xa?lo/qo?/un =tsaqlu"s^una// ^

?es;¿qo? tspe*tsax^una#/ ¡A : no serás tú : su dueño : (de la) an- O

danza! : su dueño : (del) bienestar! : aquello pues : ahora : a no-

sotros pues (a que) (nos) acompañes entre nos (ya) pues tú! : y : a ( '

nosotros (a que) (noá acompañes caminando viniendo pues tú! *

Texto 583

( r- LIÜC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVIl) ) ( p. 125 )

583.I. /#?a^nt^una^ne*x^ku?^'qv/i Ve?#P°rkye^?a*ya/

ta*xawj¿yo*l#/ I Que estése estando pues tú! : primero : bajando :

Page 297: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

(en) nuestra : presencia; : porque : eres tú :. su dueño : (de la) pa-

labra. 583.2. ^la'lu^/kyaqpi^twiT^xuT^i'cayiyíxuí/mampa^^es^la'luy

/kyaqpi/t\\d?j¿xu?#xu?^ya/xu?#xu?/2upax#/ ¡No sea : (que) se caliente

: su cabeza : (de), ése: :'(el) homlre, : ése : padre! : y : Ino sea :

(que) se caliente : su cabeza : (de) ésa, : esa : mujer, : esa : madre!

583.3. ///la'lu^kyaqpi/rla'lu^/miswittií^xu^qo'x^raiswittiT^xuíimax^s^

wit#»akpil/£sj¿wit#/ ¡No sea : (que) se caliente! : no sea : (que) no

hubiera ya cosa : una : pelea, : no hubiera ya cosa : una vea : (la)

que de inmediato : fuera, : paz : (la) que de inmediato : fuera.

583.4. /#e'a*laxpil^s/wit#?ax/qpo]íiwe?ye?#tox^xu?/sola*r#tox^xu?^

simye*nt#tox/txa/^xu?^?i'ca5i#xu?^tma5i#xu?/ci^i'/í/ Alegría : (la) que

de inmediato : fuera, : cuando : nosotros lleguemos allá a pararnos

: en : ese : solar, : en : ese : cimiento, : en : su casa (de) ese :

hombre, : ése : su padre, : (de) esa : hembrita.

Texto 584

( = LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 125 ) 584.I. /#?ento"nses#?aVupj¿qo?kupsa*na?xu?ye?j¿te*ya#

tu?9#tu?n^tku?ne*xa/qv;i*jíe?#porkye/?ata^kyaxqo*nte^?i* canine *x#? os/

?a* ya/kyaxqo * nte/qya#pore' so#?i * l/ti?x#tu?9j¿qmu" xpa" nteqi ''j/o??/í?es/

tu?$i/¿qmu * xpa: — #? cs/t u?$i/qxyo' nt e: #qsu?xile?#qmu * xe?#qsqla * pe?#

ta*ye#/ Entonces, : aquello pues : nosotros (te) lo suplicamos en

verdad esok: (de) ti, : para ello-- : para ello : que bajes primero

tú : (en) nuestra presencia, : porque : eres tú : (el que) dejóse

que diérase él : hombre : primero, : y : eres tú : (el que) dejóse

que diérase la : mujer; : por eso, : necesidad (hay) : tras ello, :

para ello : que nosotros (nos) lo emparejemos a nosotros mismos; :

y : para ello : que nosotros (nos) ernparej—, : y : para ello : que

nosotros busquémosla, : (a) nuestra esposa, : (a) nuestra cónyuge, :

(a) nuestra compañera; : ¡señor! 584.2. /#pore*s//xa?lo#?ok^unlo/qo?-

se?le?/ci*ntl#telo/qa"le#/ Por eso, : ahora, : entraráse pues tal vez

: a que nosotros vayamos : dentro de poco ya, : (en) ella tal vez :

(la) tardecita.

Page 298: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

Texto $85

C = LIUC MAM

( «= MCMCA 351 (Serie LXVI1) ) ( p. 125 )

585.I. /#?ok/^o?se?le?j¿smo*solte^:u?y£i$#seguWu»# se?n^ma/qo?.?o*ka?ye?#tu?n/tsta*lpila?^?os/tu?n/tpa*5iqo'pa#/ Entrará-

se : a que nosotros vayamos : a anudar(nos)la : (a) esa : hcmbrita, :

según pues-- : como : de inmediato ' nosotros entraremos en verdad

(sin ti), : por el : el favor tuyo, : y : por ella : la buena mano

tuya. 585.2. /#?ento*iises#sye*mpre#qo??u'lxunmaxtle?#qolto^%un/

pistel/// Entonces, : siempre, : nosotros llegamos acá una vez mas,

: a dár(se)lo : un : pedazo mas ya. 585«3« /#?ax/te'¿axdaqyte^TV'/r 1 A. t

?ento^ises#?oklo#?espe?lo#?ok/^klu?xu?ye?/tqa,na#?espe?lo^?ok/qklu?- 1 1 v • 1 1 •

xu?ye?^tqo*pa¡??espe?lo^?ok/qklu?xu?ye?^tilpilala#/ Guando : que sal-

ga acá a venir a ser(nos) contestado, : entonces, : entraráse tal vez,

: también en efecto tal vez, : entraráse : a que nosotros (te) ado-

remos eso(s) : lo(s) pie(s) tuyo(s), : también en efecto tal vez :

entraráse : a que nosotros (te) adoremos ésa(s) : la(s) mano(s) tuya(s);

: también en efecto tal vez í entraráse : a que nosotros (te) ado-

remos ése : el rostro tuyo. 585.4. /#pore*s#xa'?xa?lo#?a,wt^9xu?^

xun/tal^pis//siíinu*le?^qolte#/ Por eso, : ahora mismo, : aquél se-

ría pues ése : un : chiquito : pedazo, : (lo) que de inmediato yo

llegué acá r a dár(te)lo.

Texto 586

( = LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 125 )

586.1. ^ento'nsesiíípinca'mí^xJuT^ya/sta'lpil^/ En-

tonces, : Iház(nos)lo ése tú : (el) favor! 586.2. /#?e:#qa* qan¡¿/

tku*xa#ti"pax/xu?/ciy#?es/ti*pax^xu?^qa?íí?es/ti*pax^kcwi*v(llal^!/ Ee..

: ¡caliéntese acá : la entraña tuya! : sobre : esa : hombrita» : y

: sobre : ese : varoncito, : y : sobre : su bienestar de ellos.

586.3. /#pore's#?iíi/qo?qa*nine?#?in/cÍ¥qa*nine?#?in/cÍ¥kupsíxjie?^

te*ya?r/ Por eso, : estése : que nosotros : pidamos, : estése : que

yo pida, : estése : que yo sea bajado : (ante) ti. 586.4. /#?«••#

ne*x^ku?j^una^xqolte^xu?^xa#/ Ee.. : primero : bájate pues tú '- a

Page 299: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

abrirla : esa : casa. 586.5» /#?aj^taj¿xqo"ntej¿xu?j¿xa#?es/?ajÉi;tajÉ

tku?te^qBO*le?#?ax/qo?kye?^tuxa#tox/xu?^sola*r#tox^xu?^simye,nt#

?ax^qo^íe?ye?^yo,lil#tki?^xu?^marnpax#tki?^xu?^cupax#/ IQue estéte

tú : abriéndola : esa :casa! : y : Ique estéte tú : a que baje(s) :

entre nosotros (sin ti)! : cuando : nosotros entremos : adentro, :

en : ese : solar,-.: en : ese : cimiento; : cuando : nosotros entre-

mos a pararnos (sin ti) : a hablar, : con él : ese : padre, : con

ella : esa : madre.

Texto 587

( «= LIUG MAM

( = MCHCA 351 (Serie LXVII) ) ( pp. 125-126 )

587.I. /#?i/pore's#nia^unlo^qo?se?#?a*p'uíi^xu—#3cun/

tal/pis#si<inu"le?^qolte#/ Y : por eso, : de inmediato pues tal vez

: nosotros iremos, : aquello pues : un-- : un : chiquito : pedazo

(es) ; (lo) que de inmediato yo llegué acá : a dár(te)lo. 587.2,

/#?e:s4ia^u5i/qo?se?/xa?lo?íítelo^qa,lei?-'ma/qo?se?^yo,lil#tu,kil(/x)u?/

mampax?A?es/ma/qo?se?^yo * lil#tu *kil( /-x )u? j¿cupax#segu" n^u?i/A?ax^te * ^ax/-

?axe"tpax#?ax^te*^ax^e'aqwe?]ji#/ Ee.. : de inmediato pues :, nosotros

iremos (sin ti):ahora, : (en) ella tal vez : (la) tardecita; : de ,. , nosotros , . n '-1 ' ', , inmediato :iiremos : a hablar, : con el ese : padre, : y : de inme-

diato : nosotros iremos : a hablai-, : con ella ésa : madre; : según

pues, : cuando : que salga acá : de ser querido acábese, : cuando :

que salga acá : a ser contestado. 587.3. /#?ax/tqa*qan;¿tku"xj¿xu?j¿

?i*cay#/ Cuando : que caliente : su entraña : (de) ese : hombre.

Texto 588

( = LIUC MAM

( = HCI-iCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 126 )

588.I. ///pero^ne*xwit^?a*ya?rku?ne*x^yo*lil#tox/-ta'ni-

mi/xu?^?i,ca^#?es/'?a*wita^ku?ne"x^yo"lil#tox/ta"nimi^xu?^qya#tox/

ta*nimi;¿xu?7¿cupax#?es^tox¿¿ta"nimi/¿xu?7¿mampax#/ Pero : primero fuera

: (que) fueras tú, : (el que) baja^rimero : a hablar,: en : su ani-

ma : (de) ese : hombre} : y : serías tú : (el que) bajara primero : a

hablar : en : su ánima : (de) esa : mujer, : en : su ánima : (de) esa

Page 300: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

: madre, : y : en : su ánima : (de) ese : padre. 588.2. /#?e:# i- '

?ax^un^ax/aqv/o?Jji#?ax/taregla*rit^/-Bye"mprs^qo??u*lxiinmaxtle?/í'-twi ' ¿j= "ii * i

t qa * na#tv/i * ¡í£t qo * pa#t a * y e#t e^xu? ^kmux#porky e/ijila * y lof ¿o' k^qjía * kane ?#

porkye^?a*xu?j¿konBye,rt#^ya^saqcpi"lil#niya#1}!ya^juge*te//sino^kye/ni,m

/¿tokleiL#/ Ee.. : cuando pues : vínose a ser contestado, : cuando : ^

que sea arreglado, : siempre ya : nosotros llegaremos acá una vez

más ya, : (en) su presencia : (de) lo(s) pie(s) tuyo(s), : (en) su

presencia : (de) la(s) mano(s) tuya(s), : ¡señor! : (en) él : ese :

momento; : porque : no sera tal vez : que se entre : a que nosotros

arranquemos, : porque : es ésa !• (una) ceremonia, : no es : (un) jue-

go, : no es— : no es : (un) juguete; : sino : que : (es) grande :

su entrada.

Texto ¿89

( = LIUG'MAM

( = MCHCA 351 (Serie LXVIl) ) ( p. 126 )

589.I. /#pore*s#sye*mprs^qo??u*lxunmaxtle?^twi*^a#?ax^ 1 1 •

tpax?aregla*rit^(x)u?^mxiple?5i#sye*mprpqo??u*lxunmaxtle?#/ Por eso, :

siempre ya : nosotros llegamos acá una vez más (sin ti) : (en) su

presencia; : cuando : que acabóse de ser arreglado ese : casamiento,

: siempre : nosotros llegamos acá una vez más (sin ti). 589.2. /#

yonia^ne*x/ryma"si?x#?ax/=tsi??^maci?^4-q«"^/l!l!:u#ci#cinyo*lile?^xa?lo#tki?^

xu?j¿mampax#yoma/-na*x#/ ¡esperado) tú : primero! : hasta ya entonces,

: cuando : que se vaya, : de inmediato fuese : (que) fuera comprado;

: ¡sí! : dijo, : (a que) yo hable : ahora, : con él : ese : padre; :

¡espéra(lo) tú primero] 589»3» /#porkyej¿cinyo*lile?;¿tki?;¿mampax#/

Porque : (es que) yo hable : con él : (el) padre. 589.4. /#?e:#ma«#

ma^?ati*ya#ma«£?ati"ya#ta*v;#/ Ee.. : ¿os que-- : ¿es que : estás tú? :

¿es que : estás tú? : .íseñor! 589.5• /#pa?$x#qa^?ati*ya#/ ¡Bueno

entonces, : si tal vez : estás tú! 589.6. /#maci?¡,í'-ma^qo??u"lxU3jiwe*lte?

^tu*kila#/ De inmediato fuese-- : de inmediato : nosotros llegamos acá

una vuelta , : contigo.

Texto 590

( = LIUG MAM

( = MGMCA 351 (Serie LXVIl) ) ( p. 126 )

Page 301: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

590.1. /#pa?iix^qa/?ati^tcv;i"i?qlala#qa/?ati*ya#qu?»^

*?ati/xu$./qmanda*de?^tu"kila#/ JBueno entonces! : si tal vez : hay :

el bienestar tuyo, : si tal vez : estás tú, : porque : hay : un :

nuestro mandado (no tuyo) : contigo. 590.2. /#?a:#pa'na?j¿u5i/// Aa..

: bueno (está) en verdad pues. 590,3'. /#?ento"nses#?a*fíu:ji/xu?#

?atilo^xun/nmanda*de?#s^qo?^a*xe?^tu*kila#/ Entonces, : aquello pues

• : eso : (que) hay tal vez : un : mi mandada, : (el) que de inmediato

: nosotros vanimos : contigo. 590.4. /#?e:#malojfyíaxj¿qxyo*nti?xe?#

?es^nialo^ax/qka?yi*nti?xe?#/ He.. : do inmediato tal vez : vínose

: a que nosotros (se) lo buscáramos tras él; : también : de inmediato

tal vez : vínose : a que nosotro.s (se) lo miráramos tras él. 590.5»

/#mya/noqv;it/kuks^qo??u*le?^tox^xu?/xa//tox^xu?^sola*r#tox^xu?/simye*nt///

No es : sólo fuera : así ya : (que) nosotros llegamos acá : en : esa :

casa, : en : ese : solar, : en : ese : cimiento. 590.6. /#malo/j¿ax/

qka?yi *$i:cu?ye?/¿tal—#xun/¿tal/¿?o *yax#¡¿axniqo?nj¿te *ya#tu?n/dyo * s#/ De

inmediato tal vez : vínose : a que nosotros vieramoslo eso (sin ti) :

chiquito— : un : chiquito : regalo, : (el que) vínose a ser(te) dado

: (a) ti, : por él : (el) Dios. 590.7. /#?e:#ma/ce??u*llo#ma/ku?7¿

ksi*man/mampaxírtu?íi/kyu*l/smo*silte/xu?^cii(i>J!te:—#te/.tmu*x#te/|3qla*p//

porkye/?a*slo«Kyaxniqo"nte^?oxci?#de*sde^kye^tse^tne*xel#mya^¡!ma*wit/

xa?lo#?iíij4ku?^kniku?5Lñ¿sino/kye/de*sde/kye^tse/tne*xel/?oxci?#?a"s/

dyo"s^kyaxni|qo*nte#tu?5i^qxyo"nteqi,p#/ Ee.. : de inmediato : ellos

llegaron acá tal vez; : de inmediato : bajóse : a que ellos pensaran

: (los) padre(s), : para ello : que ellos llegaran acá : a anudár(se)-

lo : (a) esa : hembrita, : como.. : como : su cónyuge, : como : su

compañera; : porque : jjmero tal vez : (el) dios : dejado ¿ dado (es)

ello : de antaño; : desde : que : su base : (de) su principio; : no

es : hasta fueraae : ahora, : (que) estáse : bajándose : a que ellos

lo arreglen, : sino : que : desde : que : su base : (de) su principio

: de antaño, : mero : (es) Dios : (por quien) dejado dado (es) ello,

: para ello : que nosotros busquemos(nos)lo a nosotros mismos.

i,

Texto 591

( = LIUC MAM

( = IiCMOA 351 (Serie LXVII) ) ( pp. 126-127 )

Page 302: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

591.1. /#?.ento#nBes#?aV«»/xa?lo#ma/¿qo??u*le?/

tu*kila^xa?lo#iiiaxs^naxsa*mBÍ?ea#/ Entonces, : aquello pues : ahora,

: de inmediato : nosotros llegamos acá (sin ti) : contigo : ahora;

: de una vez ya : ¡perdóna(nos)lo mucho tu! 591.2. /#maxs^ce?v/a^

twiTya^ceTwa/tku'xa^/, De una vez ya : i enfríate-'-tú;:: (*)la cabeza

tuya! : ienfríajr» tú :; 0-& entraña tuya! 591.5. /#qa*qa$tku?/¿ta*ni-

miya#kyi*pax^xu?/pro*w#?e:#ti*pax^xu?^pro*w/qa#/ ¡caliéntese abajo

: el ánima tuya! : sobre ellas : esa(s) : pobre(s), : ee.. : sobre

él : ese : pobre : varón. 591.4. /?^?e:#ma^ax^nka?yi?ne?#?es/maci?

^nqa*ni?ne?^te/dyo"s#/ Ee.. : de inmediato : vínose : a que yo lo

viera, : y : de inmediato fuese : a que yo (se) lo pidiera : (a)l :

dios. 591.5 • /#kye^kniu. *x/kyi *p#?ee^rayajiiiwt^kye/íkmu *xj¿kyi *p#noqwit/

ij]ya--^iin^s^tma^qa,xaw#qa^mya/kmu*x^kyi*p/i¿iiii\vtloxunti?^s^qo'?c'a,xe?#/

C¿ue :: (son) su(s) cónyuge(s) : ellos mismos; : y : no era que no fue-

ra : que : (fueran)) su(s) cónyuge(s) : ellos mismos; : sólo fuera

que : no fuera-- : no estuviérase : (ello) que : él lo dijera : nvies-

tro : señor, : si tal ves : no era(n) : su(s) cónyuge(s) : de ellos,

: no seria tal vez alguna cosa : (por la) que de inmediato : no-

sotros : viniéramos (sin ti).

.Texto 592

(. «= LIUC MAM

( = MCMCA 551 (Serie LXVIl) ) ( p. 127 )

592.1. /#pero?/!ma^tma^íbe/-dyo' s.v-kye :#kmu *x/^kyi *p#c#

///pero, : de inmediato : el lo dijo él : dios, : que.. : (son) su(s)

conyuge(s) : ellos mismos, : dicen. 592.2. /#tqu?me'un^s/qo?j¿a*xa?-

ye?/tu*kil¿tcwi*5iqlala7^/ Por su r.iotivo pues : (ello es) que de inme-

diato : nosotros vinimos en verdad (sin ti) : (en) su compañía : (de) • i- i

la fuerza tuya. 592.3. /#?e:#qa qanftku? —-#tku*xa#/ Ee.. : ¡que

se caliente : la entran— : la entraña tuyaj 592.4. /#?e:#?a*xu?^

civii^xu?^tmya'la#?ento'nses#?e"^a?9i^kampa?9#/ Ee.. : esa : hembrita,

: esa : tu hija, : entonces, : es indicada, : es ganada. 592.5» /ir

mla*y^qo??e *se?^t^i-xa#siuo^kye^qa^minti?^s/kampe *t#?e Va?íi#kampa?n#

te/qo?iia?#mav7t^qo?e*slo#/ No será : (que) nosotros salgamos allá (sin

ti) : (en) su boca-de-la-casa ( = puerta; : sino : que : si tal vez

Page 303: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

: no estese cosa : (la) que : sea ganada; : indicada, : ganada, :

ella : dada en verdad, : de inmediato fuérase : (que) nosotros sa-

liéramos allá tal vez. 592.6. /#ma/f¡fe*s^qqi*xe?#ma*sltffelo^ma^

/e'^ra'te?^ De inmediato : que salga(n) allá : nuestro(s) día(s);

: aunque tal vez : de inmediato : que saliere allá : nuestro rato

(no tuyo). 592.7. /#ma*skyelo^ma?B^j!Íe,6^xto?^qqa'leye?#?ok/

ki*kes^ce?w/qu?ne?#noq/tu?me?l(/x)u?#xu?^tkv;a,l/dyo*s#/ Aunque tal

vez : aún ya : salía(n) allá : una(s) cuanta(s) : nuestra(s) tarde(s),

: entraráse : a que pasarese saliendo alia :: (el) frío : por nuestra

cuenta, : solamente : (por) su motivo de ése— : ése : su hijo : (de)

Dios.

Texto 593

( = LIUC MAM

( = MCMGA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 127 )

593»1» /#tqu?i:i/uvi//maxs/¿pase*nsi/tu?na#/ Por su

motivo pues, : de una vez ya : ¡paciencia : (de) la parte tuya!

593.2. /#?e:#qa,qayku?/tku,xa#tu?n^t^ax/¿tqo?9xu?ya/cÍ9#?es#porkye^

tu?n^tkyax^q^oqpi?ne?//mla*y#sino^kye^?ok/?kpel^ne*lti?x#?e*^a?J5i#kam-

pa?*/qu?no?#porkye/maci?/pe's/qqo?ne?/tal^te/¿qpe*ye?#?es/maci?/qqa*-

ni?ne?/te/qa*xaw#/ Be,. : lcaliéntese abajo : la entraSa tuya! :

para ello : que (nos) la des ésa tú : (la) muchacha; : también, :

porque ; para ello : que quédese : a que nosotros la.soltemos (sin ti),

no será, : sino : que : entraráse : a bajarse : a vér(se)lo tras ella;

: indicada (es), : ganada (es) : por nuestra cuenta (no tuya); : por-

que : de inmediato fuese : a que saliérase allá : a que nosotros diéra-

mos (sin ti) :. chiquito : él : nuestro rito (no tuyo); : y : do inme-

diato : nosotros (se) lo pedimos : (de) él : nuestro Señor. 593«3»

/#mya/noqv;it/kuks^s^qo?^a*xe?#/ No era : sólo fuera : así ya : que

de inmediato : nosotros viniéramos (sin ti). 593*4. /#tqu?m^uy$naací/ t t. t • qa*qanku?jfctku*xa#/ Por su motivo de ello pues, : de una vez ya :

¡caliéntese abajo : la entraña tuya! 593»5» /#?ento"nses#qa^U5i/?ik/

xu?lu#qa/ma/^ax^qa*qan^tku,xa#?ento*nses#cxo,ntec'unlo^#/ Entonces, :

si tal vez pues : (es) así : eso helo, : si tal vez : de inmediato :

vínose : a que se calentara : tu entraña, : c-ntonces, : igracias-por- ello pues tal vez ahí I 593*6« /#tne*xelsi?sV/-l<se?lj¿qqo?ne?;¿cxo*nte¿

Page 304: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

te^dyo*s#/ (En) su principio mero, : entraráse a irse : a que noso-

tros demos (sin ti) : gracias-por-ello : (a)l : Dios. 593.7» /ir?e:#

despwe*s#kse?l/qqo?ne?,^cxo"nte^te*ya#porkye/?a*ya/mampax#/ Ee.. :

después, : entraráse a irse : a que nosotros (te) la(s) demos (sin

ti) : gracias-por-ello : (a) ti, : porque : eres tú:, (el) Padre.

593.8. /#tne*xel(/x)u?/dyo"s/qi*pax#?esytka*px/tc\/i"]jiqlala#/ (En)

su inicio (a) ése : Dios : sobre nosotros (todos); : y : (en) su

segundo (lugar) : (a) la fuerza tuya.

Texto 594

(. = LIUC MAM

(. = MCMCA 351 (Serie LXVIl) ) ( p. 128 )

594.1. /#qaj¿u$i;¿?ikxu?lu#qa: #qa^ma^ku?^t si * ma?na#qa^

ma^ax/?a*íiqÍ¥L/tox^ta*nr¡!Íya#tu?n/t^ax/tqo?¥xu?ya/cii¡ii'/!te^xu?¿pro*w^

ku? suy#? ento' nses?/£xo * nte¿unlo^#?eslo£?a/nt¿¿dyo' s>¿we?ku? j¿ti * paxa#/

Si tal vez pues : (es) así eso helo, : si tal ve.«a, : si tal vez :

de inmediato : bajóse : a que lo pensaras tú, : si tal vez : de

inmediato : vínose : a que se avivara : en : el ánima tuya, : para

ello : a quo viniérase : a que la dieras ésa tú : (la) muchacha, :

(para) el : ese : pobre : muchacho, : entonces, : ¡gracias-por-ello

pues tal vez ahí! : también tal vez, : ¡a que : estése estando :

Dios : a pararse abajo : sobre ti! 594.2, /#?a/nt¿¿dyo*s,y;qo*nte^

tu?me?l,-/-tso? l/te *ya#tu?$i/xu?¡7xu?;¿xu$L^qa * qpil/=tku' xa^qa/ma^ax,^

qa*qan^tku"xa;/iqajAna/^ax/tqo?¥LXU?ya^cisi#/ ¡A que : estése estando

: Dios, : a que este dando(te)lo : su motivo, : a que váyasete :

(a) ti; : por ella : esa, : ésa : una : misericordia : (de) tu en-

traña; : si tal vez : de inmediato : vínose : a calentarse : la

entraña tuya; : si tal vez : de inmediato : viniérase : a que (nos)

la dieras ésa tú : (la) muchacha.

Texto 595

( = LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVIl) ) ( p. 128 )

595•1• /#n:#qa^?ikxu?#qa/ma/^ax^qa* qan^tku *xa#? ent o *n- t \

sesrrsye"mpr's^qo??u*l^une?#naxci?xí;¿?ento"nses^pi*ltesi?s^xu?^rso*^i#

Page 305: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

?a^be*r?#cse?9#ti?^k/£ksi'ma?ye?#/ N.. :: Gí tal vez : (es) así eso,

: si tal vez : de inmediato : vínose : a que se calentara : la en-

traña tuya, : entonces, : siempre ya : nosotros llegaremos acá pues

(sin ti), : mañana, : entonces, : a oír(te)la bien : esa : razón;

: a : ver, : cómo— : qué cosa : entraráse : a quo lo piensen Us-

tedes. 595» 2. /#?ento"nses#naxci?x¡^u5ijrqo??u"ltle?#?ento*nses#qa-

^un^?ikxu?lu#?eivko"nses#qa/naxci?x/tsi?/qpi?nxu?ye?^rso*n#tu?me?l#

qu?n^qpi"nte'xu?ye?^tu?me?l/A?ento,nses#sye*mprsfqo??u*le?^naxci?x¡9Í/

Entonces, : mañana pues, : nosotros llegaremos acá de nuevo (sin ti);

: entonces, : si tal vez pues : (es) así eso helo,: entonces, : si

tal vez : mañana : (será) que vayase : a que nosotros oigámoslo ésa

: azón, : su motivo, : por eso : que nosotros oigámoslo eso (.sin

ti) : su mobivo', : entonces, : siempre ya : nosotros llegaremos acá

(sin ti) : mañana. 595»3» /¡íípwe,s#?iks^u?$i#?o?ks/uíi^q¡:ianda*d(x)u?-

ye?#/ Pue..s, : (es) así pues ello, : sólo (es) ya pues : nuestro

mandado ése (no tuyo).

Texto 596

( = LIUC MAM

( = HCMCA 551 (Serie LXVII) ) ( p. 128 )

596.I. ///maxs^pase 'nsi^ti^nai/taalo/kup^pe^quTne??/!/

De una vez ya : ¡paciencia : de parte tuya! : de inmediato tal vez

: bajará : (el) camino : por cuenta nuestra. 596.2. /^eríto'nses#

cxo'ntesi?s/te*ya#iiisti?^xun^yo"l;'>-ku"v;#^ax/tma?na^qe'ye?#,?es^misti?j4

xun/yo'l^raawt/^a'xf^mawt^cyo'n^tox/qa'nimiyeT^sino^kye^tox^tnikal/tiTx-^/

Entonces, : ¡gracias-por-ello mucho : (a) ti! : no (hubiera) ya cosa :

una : palabra, : fuerte, : viniérase : a que (nos) lo dijeras tú : (a)

nosotros (sin ti); : y : no (habría) ya cosa :-.una : palabra, : (la

que) de inmediato fuera : (a que) viniera, : de inmediato fuera : (a

que fuera mordida : en : nuestra ánima (no tuya); : sino : que : (es-

taba) en su arreglo : tras ello. 596.3. /#?a^nt/dyo*s/we?ku?^qso*l;¿

l:yu"kile?#/ ¡A que : estese estando : Dios : parándose abajo : en-

tre nosotros (con Ustedes) : (en) su compañía de Ustedes. 596.4. /#

?ento,nses#qa¿un^?ik/xa?lu#?ento'ses#malo/qo??a*nxé?#/ Entonces, :

si tal vez pues : (es) así : eso en verdad helo, : entonces, : de

Page 306: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

inmediato tal vez i nosotros iremos (y volveremos)• 59é»5« /#

sye*mprsj¿?okj¿qpi?tle?j¿naxci?x#/ Siempre ya : entraráse : a que

nosotros lo oigamos de nuevo (sin ti) : mañana. 596.6. /#qo?-

?u*lj!?untle?/ípi,Íte^naxci?x?'/xni?^?o*r#qa:.#qa^?o?ks^ke,le^tqo?na^

naxci?x#/ Nosotros llegaremos acá pues de nuevo (sin ti) : a oír-

(se)lo : mañana, : (a) toda : hora, : si tal ve..z, : si tal vez :

aun ya : saldráse acá : a que (nos) la das tú : mañana. 596.7»

/#si*mama/// ¡Piensa tú! 596.8. /#maxs/pase*nsij¿tu?na#/ De una

vez ya : Jpaciencia : de parte tuya!

Texto 597

( = LIUC MAM

( «= MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( pp . 128-129 )

n 597«1« /#?ento'nses#sye*mprs/naxci?x/qo??u"le?^ i • • pi'ltetel#/ Entonces, :.. siempre ya : mañana : nosotros llegaremos

acá :. a oírlo otra vez. 597«2. /#naxci?x^u^qo??u*ltle?^pi*lte#/

Mañana pues : nosotros llegaremos acá de nuevo : a oírlo. 597«5«

/#pwe s#maxs^pase"nsi/tu?na#ta*yeírniafqo??u*lxu5imaxtle?^ya*xul/te*-

ya#maxs^pase*nsi/tu?na#/ Pue..s, : de una vez ya : ¡paciencia :

de parte tuya! : ¡Señorl : de inmediato : nosotros llegaremos acá

V.na vez más ya (sin ti) : a molestarte) : (a) ti; : de una vez ya

: ¡paciencia : de parto tuya! 597»4. /#pa?na?j¿u$t¡j-cxo"nte#/ Bue-

no en.verdad pues; : ¡gracias-por-ello! 597»5» /#?ento*nses#maxs/£

cxo*ntesi?s^te*yai'rtu?B/xu?^tpa"yqo*ioa#Eta*lpil^s/tpinca"ya#/ Enton-

ces, : de una vez ya : ¡gracias-por-elio muchas : (a) ti! : por ella

: esa : la buena mano tuya, : (el) favor : (el) que de inmediato :

lo hiciste tu. 597*6. /#?e:#qa*qanj¿tku'xa#ma^ax/tqo?;pxu?ya^ciíi?í:'/

Ee.. : ¡caliéntese : la entraña tuya! : de inmediato : vínose : a

que (nos) la diste eso tú : (la) muchacha. 597.••7• /#?ento*nses#?oklo^

ce?pel^iexpeH(^x)u?/cÍ9/>'ne,x#?e:#tu?n^tku?mse*t/kwi?#?es/t-j?n^tsi?^

qa nitfte^tpa'^qop/dyo s^kyi pax,^qu?^i)ila*y^ce?qkle?ne?#?asifno^ma*s?'/:

sino^kye^?i*l^ti?xH-tu?íi/kku?mexe#?es^kpincamxunsta*lpile?#tu?n^tkup/

kqo?íixu?ye?^kqo*pe?^kyi*pax#porkye^?a,te?na?ye?^mampax7Íí?a,te?qe?ye?^

cu pax??/ entonces, : entraráse tal vez : a que ellas bájense : a

ser arrodillada ésa : muchacha, : primero, :" ee.. : para ello : que

Page 307: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

sea(n) barrida(s) : su(s) cabeza(s) de ellos, : y : para ello : que

vaya : a ser pedida : ella : la buena mano : .(de) Dios : sobre ellos;

: porque : no será : (que) a ellos nosotros guardemosloís), : asi :

no : más, : sino : que : necesidad (hay) : de ello, : para ello : (que)

ellos bajen a arrodillarse: : ¡hágan(nos)lo un favor Ustedes! : para

ello : que bájese : a que Ustedes póngan(se)la(s) esa(s) : su(s) tia-

no(s) de Ustedes : sobre ellos; : porque : son Ustedes en verdad :

(los) padres; : son ést(s) Ustedes : (las) raadre(s).

Texto 598

( = LIUC MAM

( = HGKC-1 351 (Serie LXVIl) ) ( p. 129 )

593.1. ///?e :i-í!despwe,s^si?^untlo?^?a,yine?,!í?es/qc?^

xu?/tmay^qa#?es/qe?^xu?^tcu^q,a#pero/=tne*xel^?a,ye?ye?//qu?B/?a'ye'?ye?^

?a lo 9-kuklo 9#/ Ee.. : después : fuese pues de nuevo.ello : soy

yo; : y : ellos son : éso(s) r'su(s) padre(s) : (del) muchacho, : y :

ellas son : ésa(s) : su(s) raadre(s) ¡ (del) muchacho; : pero : (en)

su principio : Ustedes, : porque : Ustedes son : (los) pariente(s)-

guardian(es). 598.2. /#?ento*nses#qpinca,m#qu?m/xa?lo^tsi?/te^

qoni*ka$j¿xa?lu#maci?/¿qo'?qi,s#/ Entonces, : lque nosotros lo hagamos!

: porque : eso en verdad tal vez : que se vaya : la : nochecita, :

esa en verdad hela; : de inmediato fuese : a que nosotros nos sen-

táramos allá ( = a que se no< hiciera tarde ). 598.3. /#?es^un^xu?^tal

/¿qe?9#tu?nj¿kci?jÉkco * li * ne?#?es£cu?/Stalj¿si * culeco' li 'nse?#qa* ye#/ Y pues ' , •' -i -• • * T, Ustedes.* TT , , : ese : chiquito : licor, : para ello : que fueran : a que Ustedes

repartiéronlo; : y : ese : chiquito : cigarro : (que) Ustedes distri-

buyéranlo, : ¡muchachos! 598.4. /#kco'li*ns.e?^si*c#tne*xel¡5Í'?s#

kyej¿xu?/mampax//?es/xu?^cu*pa5c#/ !Distribúyanlo(syustedes : (los)

cigarro(s)í. : (en) su principio mero, : (a) ellos : eso(s) padre(s),

: y : (a) esa(s) : madre(s). 598.5. /#lcco*li*nse?#qu?n/tu?*/qo?-

?a*meta??/íqu?n^maci?/qo?qi,s/te?lu#/ ¡Distribúyanlo(s) allá Ustedes! :

porque : para ello : que nosotros estemos desocupados, : porque : de

inmediato fuese : a que nosotros nos sentáramos allá : (en) esto helo.

598.6. /#kco*liuiile)¿kyu?ne?#kco*limile^kyu?ne?#/ Irepártanlo(s) a cada

uno Ustedes! : ¡repártanlo(s) a cada uno Ustedes! 598.7» /#noq^?a'?-

loxun#rninti?^o*k//sino^kyéypare*x^kyu?ne?#/ Solo : sea esto tal vez

i

Page 308: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

uno, : (que) no estése cosa : que salga, : sino : que : parejo-: de

parte de Ustedes. 598.8. /#?esj¿j>qo'nsaj¿ma*skye/kyej¿xu?yíku?su£#

kye^xuí^kwa'l^qo'n^porkye/Ta'xuT^tal^o'yax^a'xlo^te^kya'qil^tpya/noq-

wit^te^xu?t#/ También : |dá(se)lo(s) allá tu! : aún : (a) ellos :

eso(s) : jóveu(es), : (a) ellos--: eso(s) : hijo(s) : Jdé(n)se allá! :

porque : eso(s) : chiquito(s) : regalo(s) : vinieron tal vez : (para)

ella : (la) totalidad; : no era(n) : sólo fuera(n) : (para) él : uno.

598.9. /#?e:?)¡pa?na?j!Íu¥#ta*ye#?ento,nses#oxo,ntesi?s#/ Ee.. : ¡bueno

(está) en verdad pues! : IseñorI : entonces, : Igracias-por-ello

muchas!

Texto 599

( = LIUC MAM

( «= MCMCA 351 (Serie LXVII) } ( p. 129 )

599.1. /#?ento*nses//maío^kup^pe^qu?ne?#/ Entonces,

de inmediato tal vez : bajóse : (el) camino : por nuestra cuenta.

599.2. /#?ento*nses#?a^nt^un/-dyo*s/kya>:^kyu*kile?#/ Entonces, :

¡a que estese estando pues : Dios : quédese : con. Ustedes! 599.5.

/#?ento'nses#?a*^un/-naxci?x/-qo?kcokcpe*se?#tu?iji/xun^tal^pis^qwa;!/í

naxci?x/pri*m#/ Entonces, : aquello pues : mañana :a nosotros a-

compáñennos allá Ustedes! : para ello : un : chiquito : pedazo :

(de) nuestra comida, : mañana : temprano. 599.4. /á'íeiíiffa'j/up/

qpax/-wa^#naxci?x¿pri*m#?ento*nses/rqa^ma^ce??a*mote??^tu?9^ksi'!>ye?^

yu*kile?#?e:#kyu"kil(^x)u?^mu*xpa,l^kye/;'íxu?^ciíi#tox^?a?#?i*l^ti?x#

tu?n^ts^?/xii?^-qa#?es/tu?n^tsi?^xu?/;ciB#/ Ee.. :, aquello pues en-

tonces : que nosotros acabemos : de comer, : mañana temprano, :

entonces, : si tal vez : de inmediato : Ustedes son desocupados, :

para ello : que Ustedes vayan : con nosotros (sin ti) : ee.. : con

ellos éso(s) : (I'os que)r(los) unirán : a ellos, : esa hembrita, :

en : (el) agua; : necesidad (hay : de ello; : para ello : que vaya :

ese : muchacho, : y : para ello : que vaya : esa : muchacha. 599»5<

/#qa^u^/?ati/?a*mpil^kyi?xe?#?ento"nses#?okiEce?se?le?#qu?n^mampax-

qe?na?ye?#/ Si tal vez pues : hay : desocupación : tras Ustedes, :

entonces, : entrarase : a que Ustedes vayan, : porque : (los) pa-

dre(s) son en verdad Ustedes.

Page 309: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

Tsxto 600

( - LIDC MAM

( - MCMCA 351 (Seris LXVII) ) ( pp. 129-130 )

600.1. /#?*?o*ra/xa?lo#qa/u|i#qa/iniiiti?/?a*iDpil^

qe?ye?#?ento,nses¡foi/unlo,yaj¿ajpax#BlaVWc'e?Set#/ (Ahora) : «hora,

: si tal vez pues, : si tal Tez :-no estése cosa : (de) desocupa-

ción : (de lo que) son Ustedes, : entonces, : no pues tal vez es :

nuestra culpa, : (que) no será tal Tez : (que) Ustedes se rayan.

600.2. /#pero/*qajfoa#qa/?ati|<?a,mpil/kyi?xe?#?ento *naee#pa?B/l£BÍ?-

ye?/naxSi?x#tu?n/qsi?^tox/qSuna?s/?aT#tu?n#tu?a/kyawe*t(/z)u?|<

kwa'l#tox/?a?#tu?a#/ Pero : si tal TSZ pues, : si tal Tez : hay t

ooio : tras Ustedes, : entonces, : bueno (es) que Ustedes rayan :

mañana, t para ello : que nosotros vayamos t (a) en t nuestra madre

en Terdad ya : (del) agua, : para ello, : para ello : que sean sem-

brados éso(s) : nino(s), : en : (el) agua, : para ello. 600.3. /#

pa?na?^ua#qa/ua#qa/oa^ce?se?#?ento,naes#?ok/Se?qyo?ye?^naxci?x/pri,miíf

tu?a/xu?/tal^qwa#/ Bueno (está) en Terdad pues, : si tal Tez pues--

: si tal' Tez : de inmediato : Ustedes se Tan, : entonces, : entraráse

: a que a Ustedes nosotros esperemos : mañana : temprano, : para ella

: ésa : chiquita : nuestra comida. 600.4. /#pri*m/qe?5e?#tu?n/qo?-

qe??a*meta?#/ Temprano : (esténse yendo Ustedes! : para ello : (que)

nosotros estemos (sin ti) siendo desocupado(s) en Terdad. 600.5. /#

?ento'nses^ax8/pMe*nsi|^yu?ne?#tu?n/kpinoá]atekyi'p/xu?^cwa*l#/ En-

tonces, : de una vez ya : Ipacienéian: por parte de Ustedes! : para

ello que éllosepreparen a ellos mismos : eso(e) : nifio(s). 600.6.

/#?oklofteeíe?l/qi?ne?#kae?l/qesqe?ne?#/ Entraráse tal Tez : a irse :

a que nosotros la llevemos, : a irse : a que nosotros la tomemos del

brazo (sin ti).

Texto 601

( - LIUC MAM

( - MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 130 )

601.1. /#?es«'unta#na,ye#la,lun^o,qa/<ti?x/xu?/cin#

la*lun/¿o'qa/ti?x/xu?/ta*llo#porkye:#ti*pax/?a*nqpil#ti *pax/owi'aqlal

/te?#Bya/ti*pax^u?/tkami*k#sino^ti*pax/?a*Bqpi^ti*pax/cwi*aqla]^

Page 310: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

ti*pax/í«VlaxpiljíteT#/ T pues tú, : Imadret : bo sea t qut llores tú : sobro : osa : muchacha! t loo soa t quo lloros tú : sobro : é- sa : la hijo tuya tal ros! : porqut.. (os) sobro t (la) vida, : (es) sobro : (el) bienestar, t (es) sobre : (la) alegría : (es) ésto* 601.2. /#la,lun^un/pi*euna/q~#qa/xun^i*n/dyo*e/kyi'P*x#/ iNo sea pues : (que) entristésoaste tú! : si t~ : si tal TOS : (es) un poco : (de) Dios : sobre ellos. 601.3. /#?e:#?ati/te:#?eSjf BintiT/lcSeTl/qiT^la'ii^OB/aintiT/kSeTl/qitn^ti'k/xa^quT^/niíoV»/ oi^/t5iT/qi?ne?/te/ya,ipiltipil#aino^cye/tox/xun/nakpil#?eí^tox/ xun#a*laxpiljWcBe?la?j»qi?nef#/ Ee*. : ella es t (para) é..l| : y

: no estése cosa : (que) éntrese a ir : a ser llevada, : (a la) costa; : y t no estése cosa : (que) éntrese a ir : a ser llevada : pasando t por dondequiera; : porque : no tal ves os ( - seré) : de inmediato fuera t que fuérase : a que nosotros la lleváramos : (en) él t (el) sufrimiento, : sino : que : en : una : pas, : y t en : una : alegría, : entrarése a ir en verdad : a que nosotros la lleváramos (sin ti).

Texto 602 ( - LIDC MAM

( - HCHCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 130 ) 602.1. /#?ento*nses#naloj»kupjfpej<qu?ne?#/ Enton-

óos, : de inmediato tal ves : se bajó : (el) camino : por cuenta nuestra. 602.2. ^a^t^un/dyo'o/icyax/kyu'kileT^/ U que : fuera pues : Dios : (que) quedara : con UstedesI 602*3* /#qo?- si?ykye?#?ento,nses#qo?kcokc'pe*Be?/fctej»naxci?x#/ Nosotros vamos

: (a) Ustedes; : entonces» : a nosotros Iacompañen(nos) alié Us- tedes : (en) el t mañana! 602.4. /#?a/mla*y«/dyo*sj|j[la*ya|>ta*- xaw/?a*aqpil^la*ya/tta*xav;£vi*aqlal#/ IA : no seres tú : Dios! : ia : no seres tú : su dueño : (de la) vida, : ino seres tú : su dueño : (del) bienestar! 602.5* /#?e..#lu^qe?«^ia/ka'pe?j<tkwa*la#/ Ee.. : hélo(s) : son ellos pues : dos : (de) su(s) niño(s). 602.6. /#nalo/^ul/qeSqe?ne?#Da^o/^ul/qi*qi*ne?i^alo^ul/qpa*sune?#Balo/* Se??ul/qsaqlu?neT#tox/xuT/sola*r#tox/xuT^simye*nt#tox/xu?y>xa/«'a?- lu#tox/txa/xuT#xu?/xajtepela?j»na*xaa#/ De inmediato tal ves : que

Page 311: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

se llegó aeá t a que nosotros 1O(B) traíamos por ol braco, t do

inaediato tal TOS :^al llagó aeá : a quo nosotros lo(s) traíamos,

: de inmediato tal TOS : quo so llegó aeá : a quo nosotros pasá-

ramos, : do inmediato tal TOS : a ellos llegando aeá : nosotros

los aoospaSábaaos, : en : ese : solar, t en : ese : oimiento, :

en : esa : oasa : aquí; : en t su casa de él : ése| : esa : casa

t (a donde) entrará(n) a bajar en verdad : a residir*

Texto 603

( - LIUC HAM

( - MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 130 )

603.1. /#pero/?aVua/xa?lo/k8e?laT#?ok/SeTpel/ 1 11 *

qqo?ne?/toxybtu?/tqo*pa#/ Pero : aquello pues t ahora : entraráse

a que irá(n) en verdad; : entraráse : que a ellos bajando : noso-

tros (te) lo(s) daremos i en : ása(s) : tu(s) mando) • 603.2. /#

Tok/Se?Tawo •tol/<te|íxa?j<kmux#?ok^e?Tawe •.tel/te/xu?^ra,t#xa?3ta?lo#/

Entraráse t a que ellos sean plantados : (en) él : ése en verdad :

momento; : entraráse : a que ellos sean plantados : (en) él : ese

t rato, : ahora mismo. 603.3. /#?ento'nses#?a*/uB/naxSiTx#tuT»f<

qSi?ye?/¿in?a*lte?f<konBye*rt#?aVu?/tox/xti?/?aT/naxSi?x#poro/tne*-

x«lSi?B/waw«?no?^tox/xu?/xa//a?lu#tox/xu?/Bola*r#tox/xu?/BÍinye,nt#/

Entonces, : aquello pues : maHana, : para ello t que nosotros va-

yamos : a hacér(se)lo éste : concierto, : ahí : en : esa : agua :

maHanaf t poro : (en) su principio mero : yo lo(s) planto : en :

esa : casa : aquí; : en : ese : solar, : en : ese : cimiento.

603*4. /if^ok/Ke?pel/TaveH/tne*xelSi1!^ara>^e/mi2tiTf(ku?/xuB/ kwe *nt/tu?n,ít«Vx#sa* skye/t?ati/?enbí * d#ma* skyej*ti?lojfaa/«Vx#/

Entraráse : a que ellos bajen : a ser plantados : (en) BU princi-

pio mero, : para : que : no (haya) ya cosa : (que) bajare : un :

cuento : para ello : que viniere; : aunque : hubiere : envidia, :

aunque (hubiere) cosa tal ves : (que) de inmediato : viniere.

Texto 604

( - LIÜC MAM

( - HCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( pp. 130-131 )

Page 312: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

604.1. /#p«ro#?ok/SeTqawa?7«T/Q*kii?xybcu»/vlT^##

?ax/tkuTÍ/Taw« •t#fla,y/x*w/¿o^qli#fla,y/^i¿/ífaq#tu?»/kqiTÍ|f/ Paro

:; entraras* » a que a ellos nosotros los plantamos : parecido(s)

: (a) una : mata : (de) árbol; : cuando : que bájese ya : a que

sean) plantado(s), t no será : (que) súbase : a ser erradieado(s)}

: no será : a que pásese : a que se suma(n), t por su euenta : (del) vendaval. 604.2. /#pore*«#?ik/q«?^ua#tkwa#l(x)uTya#?ok/

ce?wawa?ye?#tox/xa?/aola,r#tox/xa?/8inye,nt//a?la#/ Por eso, :

así : son ellos pues : lots) hijcW esdW tuyefeO ; : entraráse : a que

a ellos yo lo(s) planto, : en : ése en verdad : solar, : en : ése

en verdad : oimiento : aquí. 604.3. /#?ento*nses#?et#pinca*m¿u*-

xu?ya/s"ta*lpil#tu?n/tkupjítqo?n/tpa*aqo*pa/ti*pax#/ Entonces, : ee..

: tház(nos)lo pues ése tú t (el) favor! : para ello : que baje :

a ser dada : la buena mano tuya : sobre el(los). 604.4. /#?es/

Squ*qinqe?yaJte/xaTlo#?e8/tey>naxe'i?x#/ 7 : I cuídalos que son ellos

tul : (en) el t día-de-hoy, : y (en) el : mañana. 604.5. /#?esj<

squ\inqe?ya^eAups/te/kyaxlox#te^aw-qi*x#te/lkup»qi^x# T : Icuí-

dalolp) que son ellos tú I : (en) lo : (que) bajó ya ( • en la semana

que entra)» : (en) lo cu(que) quedó tal vez entonces ( - en la

quincena ), : (en) la : subida-del-sol, : (en) la : bajada-del-

sol.

Texto 605 ( - LIOC HAM

( - MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 131 )

605.1. /#?ento*nses#?aVus^ka,pe?>To,Se?^Byo*l(x)u?-

y<í??/xa?xa?lo#?in^e?ku?f<wawa?ne?#twiVa#te/xu?/kmux#te/xu?f<ra*t#

xa?xa?lo#/ Entonces, : aquélla(s) (son) pues : dos : (o) tres :

mi(s) palabra(s) ésa(a), : ahora mismo, : (las que) estáse : a

que a ellas bajándose : yo (te) la(s) planto, : (en) tu presencia;

: (en) él : ese : momento, : (en) él : ese : rato, : ahorita.

605.2. /#?e:#?ento*nse8#toxj¿unló#toxe^lo/tpi*xa#?eS/tox#tox/t

tlise*nsiya#?ok/Se?Se?la? #/ Ee.. : entonces, : en pues tal vez--

: en pues tal vez : el nombre ése tuyo, : y : en?- : en : el

permiso ése tuyo, : entraráse : a que ellos vayan en verdad.

Page 313: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

605.3. /#Tok^5«?p«lu?/wawa?neT#t«/xa?/kaux#xa?xft?lo#/ Entraría» : a que pellos bajándose en Terdad : yo lo(a) plante, : (en) él :

ése en Terdad : «omento, : ahora mismo* 605.4» /#?e:#?a/<nt*'ttnaj» te*nkuT,íkyu*kili^ta?xa?lo#/a?la#/ Ee.. : la que : estése estando pues tú : a bajaras a colocarse : eon ellos, : ahora sismo : aquíl 605.5. /#?a/vt--#^«^t^unlo/S«Sax#íe?paxel/wawa?n»?/^a?lu#?e: #toxjfeu? jteo- oi*n/ca?lu#?eí#/ la que : fuérase— : ia que : fuérase pues tal Tez : a que a ellos acabe-- : a que a ellos acabare : yo de plantarlo(s) : aquít : ee.. : en : ésa : (la) oooina : aquí; : ee*. 605.6, /#miS j£wit/<ti?jteu?jtpa*ltjtte#/ I No (haya) ya : que sea : cosa : (que) baje

: a hacerle falta : (a) ellal 605.7* /JniSjfeit»<ti?/ku?;>pa*ltj*te#/ (No (haya) ya : que sea : cosa : (que) baje : a hacerle falta : (a) ella!

Texto 606 ( - LIUC MAM

( - MCMCA 751 (Serie LXVII) ) ( p. 131 ) 606.1. /jpento*nse8#?okj*cVpel/nqo?ne?rVa?lu# En-

tonces, : entraráse : a que a ellos bájese : a que yo los ponga a- quí. 606.2. /#?ok/oe?paxel)>wawa?ne?^a?lu#tox/xu?f<luga*r/s'a?luif!/ Entraráse : a que a ellos acábese : de que yo lo(s) plante : aquí;

: en : ese : lugar : aquí. 606.3. /#?a*^rty<tox/wit/un/tpi*ya#/ IA que : fuérase, : en ello : fuérase pues : (en) el nombre tuyoI 606.4. /#?o°kVkP^ "^ ti?#tu?a^pa*x|kiS*iwit/ti?/tu?a#tu?n/tku?/kpa?akyi<pi^ma*8Í?x/vt# tu?n/tku?/kpa?mkyi*p#?axj>tu*l^xu?/kmi*k#/ Entraráse : a que a ellos s,alga.a» en Terdad : a que yo Ida) amarre; : entraráse pues : a que ellos queden : amarrado(a); : poraello : (que) no ya : fuérase cosa, : para ello : quesellos se separen; : no ya : fuérase : cosa : para ello— : para ello : que baj árese : a que ellos se separen a sí mismos; : hasta ya entonces : fuéíeae,'.: para ello : que bajárese a que ellos se separaren a sí mismos, : cuando : que llegare acá : esa : muerte. 606.5. /#?ento,nses#?ike/un/tu?me?l(/x)u?#komoj*de*B- de/kye/lo/kye/tse/tne*xel^?oxci?#/ Entonces, : así (es) pues : su manera ésa, : como : desde : que : lo que : (era) su base : (de) su

* A

Page 314: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

principio : de antaño. 606.6. /¡frintity?iBjfcuTf<qna'pliTneT#sino/<

ky«/?a*y«?/m«¿«üt/Toxci?#de,Bde/ky«/ya,x/qi*x<ya,x/ty«,»pi^wa,ndo/

te^tkyaxle*»Vpino>a?BjfaaYlu;ftoxo'i?#ta*ye#/ No estése cosa : (la que)

•atase : a que bájese : a que nosotros contemplárnosla (sin ti), :

sino : que : fueron ellos : (los) padre(a) : de antaño; : desde : que

: vinieron : día(s), ¡vinieron : aHo(s), : (cuando) s cuando : que

hubo quedado : hecho : eso en verdad hilo : de antaño, : IPadrel

Texto 607 ( - LIÜC MAM

( • MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( pp.131-132 ) $07.1. /#?«:#Te?kí^uTB#pw.,e(/x)uT#7a^la*ya#ta,ye#

i?la*ya/ta,xaw/ta,aqpil#sla*ya^ta,xaw^cwi%qlal#?e:#nia^ianu,lt.e?/

twi*e'a#xa?lo#c'xo*ntee'unj(to*ya#/ Ee.. : aún ya pues eso; t pue*.s

eso; : la : no serás tú! s IseBorl : tno serás tú t su dueSo : (de

la) vidal : ino serás tú : su dueño : (del) bienestar; : ee.. : de

inmediato : yo llegué acá de nuevo : (a)llá presencia tuya, : aho-

ra; : Igracias-por-ello pues : (a) ti! 607.2. /#?e«ánacityxapun/

tqi*xlalil/(x)uf/mxe*ple?s#/ Ee.. : de inmediato fuese : a subir

a llegar allá : su ocasión de ése : casamiento. 607.3. /#de*sde/

kye/«'ax/qe^qu?neTi^ie,x/oaj<qqa*ni?yeT^te,ya#n*/qqa*ni'?ye?#/ Desde :

que : vínose : a estar sentado t por cuenta nuestra; : primero : de

inmediato : nosotros (te) lo pedimos : (a) ti; : de inmediato : no-

sotros lo pedimos. 607.4. /#?ento*nses#?a*s'un|^a?lu#am^unlu/xa-

pui#?es^a^un/^aX|^/aqwe?na#?es/maci?^ax/tkmo?azu?ya#xni?/oi?naq>?o * -

yax#«'ax/qi?ne?#/ Entonces, : aquello pues : ahora, : de inmediato

pues helo : subióse a llegar allá; : y : de inmediato pues : vínose

t a que tú (nos) lo contestaras; : y : de inmediato fuese : a aca-

barse : a que lo aceptaras eso tú; : todo(s) : los pocos : regalo(s)

: (los que) vínose : a que nosotros lo(s) trajimos.

Texto 608

( - LIÜC MAM

( - MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 132 )

608.1. /#pero^?a>un/xa?lo#oxo*nte/uB#naci?^unty

Page 315: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

tkup**tjfcu?/eit#?é2/Ba?i?j<ffa*l#/ Pero : aquello pues : ahora, :

Igraoias-por-ello pues! : de inmediato fuese pue..s : a ser gana-

da : esa : muchacha; : y : de inmediato fuese : a que ella llegara

aoá. 608.2. /#?«nto,neee#?aVu»/xa?lo#?«5/ualo/qpinJtT-^íilpin?»T—

#qpi?iu?ye?/xun/8a*nta^BÍ,«#koky«l^xa?lo/te/kulpilt«/tqa*na#Tok/unlo

/qkluT^tqa*na#qklu?/<tqo *pa#te/xuT/kmux/zaTlo#?e >#porkye/Ta*za?/

mxe * ple?a/íin/pinSe * t#m yajísaqcpi * liltfsyajíxuge * t#sino^kye/?a* aj<

to'kle *a#noqs/ti *pax)<zuB/?a*aqpi¿l#ti'pax/zun/Swi *aqlal#/ Enton-

ces, : aquello pues : ahora, : también pues tal vez : nosotros ha-

remos— : nosotros haremos— : nosotros la oiremos ésa (sin ti) :

una : Santa : Misa; : (la) que entrará : ahora : (para) la : ado-

ración de el(los) : lo(s) pie(s) tuyo(e); : entraráse pues tal res

: a que nosotros adoremos(los) : lo(s) pie(s) tuyo(s), : a que no-

sotros adoremos(las) : la(s) mano(a) tuya(s); : (en) él : eso : mo-

mento : ahora; : ee.. : porque : es ésa en rerdad : (el) casamiento

: (el que) estése : siendo hecho; : no es : frirolidad, : no es :

juguete, : sino auque : (es) rerdadera : su importancia; : sólo ya

: sobre ella : una : Tida, : sobre él : un : bienestar.

Texto 609

( - LIDC MAM

( - MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 132 )

609.1. /it<qu?m^um/xa?lo#?okyunlo/qpi?xu?ye?#xua#

xun/8a,nta/mi*B#xa?loir?ok/qpi?ye?#?a/be*r#ti/ti?/xu?/kx8l/tpi?8—

#tma?na/qe*ye?#/ Per ello pues : ahora, : entraráse pues tal Tez

: a que nosotros oigámosdo) eso (sin ti); : un— : una t Santa :

Misa, : ahora, : entraráse : a que nosotros oigamos(lo) (sin ti);

: a t Ter, : qué : cosa : quedaráse : a que se oiga— : a que

(nos) lo digas tú : (a) nosotros. 609.2. /¡*5ciwla?aqe?ku?¿uaxu?ya/

Sia?#?e5jíkivla?aqe?xu?ya/qa#/ iQue bendigas a ellos abajo pues

eso(s) tú : (a)la) muchacha! : y : Ique bendigas a ellos éso(s) tú

: (al) muchacho! 609.3* /#?ok/unlo/qpi?xu?ye?/kuJpil/xa?xa?lo#/

Entraráse pues tal Tez : a que nosotros oigamos(lo) ése (sin ti) :

culto : ahora mismo. 609.4. /#qma°Bkj*xu»/konse*xajt4e*ye?#qma*ak/

xua/qna*ple?#/ IDÍ(noa)lo adentro : un : consejo! : (a) nosotros;

Page 316: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

Idi(nos)lo adentro > un : nuestro pensamiento! 609.5» /#4«**»- kxaytkyo*xuT/SinjiCío?axo)<tO)<xaVknnx#xaTz«no#/ IDÍ(se)le dejándo- se tú : (a) óseo * (a la) muchacha! : (a los) que de inmediato s ellos se casaren t (en) él : ese t momento» : ahora sisme. 609*6. /#?ento*nses#Ta^laV^d7o*«^«^la>a/ta'xav^a"aqpil^la'y*^ ta*xawj^«i*aqlal#?et^aT¿a^ax/veT7a#SaTpa^ax/quqoaya#twi?/(kap- laxuxffxa*wl#twiT»4caplaxuXf4cupliMcomo/maciT)(nqa*ni?neT#/ Entonóos.

t la : no serás tú : (el) dios! : la : no serás tú : su dueño : (de la) vida! : Ino aeras tú : su dueSo : (del), bienestar! t ee.«

: despacio : viniendo : I párate tú! : despacio '• viniendo : Isiéntate tú! : (en) su cima : (de los) doce t luganes) alteW» : (en) su cima t (de los) dooe i bajíoís); : como : de inmediato fuese : a que yo (te) lo pidiera.

Texto 610 ( - LIUC MAM

( - MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 132 ) 610.1. /|«ac*iV£nkupsaTno?#te/ÑC7ÍlpilaleT^te|4cka?-

ypilale?#twiT^a%l#twi?^upl#xa/4ca*Bumkyi*pe?#/ De inmediato fue- se : a que yo (os) lo bajé t (en) ella : su vista de ustedes» : (en) ella t su mirada de Ustedes; t (en) su cima : (de los) lugar(es) alto(s). : (en) su cima : (de los) lugar(es) bajo(s). : por donde : se realizan Ustedes mismos. 610.2. /#sin^i?njfeu?ne?#?esV¡sin/ ?ox^qi?aAra?ne?#xa^ta* sunatkyi *peT#xa/quql( i }qe 'y«tytexiflcya*x- va,lile?#xaj*quql(i)qe*ye?/toxjtequqpilo?#/ No estése : siendo en- tendido : por mí» : y : no estése : siendo conocido : pos mí» t por donde : Ustedes se realizan en verdad a sí mismos» : por donde

: sentado(s) están Ustedes t en t su(s) altar(es) de Ustedes» : por donde : sentado(s) están Ustedes : en : su(s) trono(s) de Us- tedes. 610.3. /#xa?lo^un|<dye*s#fok)fnsa*xena^xunkauxtla#/ Ahora pues : dios» : entraráse : a que yo (te) lo tome prestado un mo- mento más ya de ti. 610.4. /#?ok/nme*xena*xunra*$la#/ Entraráse

: a que yo (te) lo tome prestado un rato más ya de ti. 610.5* /# ?• :#Sa?pa/un/e,ax|twe?ya#ca?pa»Vaxyequqe *ya#dyo * a#noqí/ce?wa/twi?ya# ee?wa^tku*xa#noqs^i*pax^ie*l*^?/ka*pe?/mexe*pene]^?e:#Se?mxe*<

Page 317: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

x*?lo#?«e/unlo/q—#qpi*xu?y«T^xuji/«**iita/«i,«#x*?ia?lo#/ £•.. :

despaeio pues t viniendo : Iparata tut : daapacio : viniendo :

(siéntate tú! t Idioa! t sólo ya : IcaliéntátelLa tú : la cabeea

tuyal : lealiénta(te)la tú t la entraSa tuya! : sólo ya : sobra

•líos : a Tar(les) éso(s) : dos : easado(s); : ee.. x (los) quo

do inmediato olios so ¿asaron : ahora; : y pues tal vez x nos— :

nosotros oirémoslo eso (sin ti) : una : Santa : Misa, t ahora mis-

mo.

Texto 611

( - LIUC MAM

( - MCMCA 331 (Serie LXVII) ) ( pp. 132-133 )

611.1. /#?ento'nses#ku?^un|^a'x^una#ta'y«#te)(xa?|<

kuux/xa?lo#/ Entonces, : bájese pues : a que vengas pues tú! :

IseSor! :(en) él : ése en verdad : momento : ahora. 611.2* /#

ku?e\m>í#'a*xa#ca?pa«'un/i'a*xa#/ (Bájese pues : a que vengas tú! :

despacio pues : ¡ven tú! 611.3. /#?e:#qo?qe?nake*ku?#?esVinis,a?-

lo/íkyo * lil#?ento ,nses#qu?n#nooj<ái?ntl#?e x #t«lfrfa>«»#?«»tfkiwla" 1-

qe#?ento*nses#noq>?a*?lo/kye?/xaw/yukei#?eSj<noq/?a*?loykye?^caw|t

yo*lia#/ Ee*. t la que nosotros

estemos quietos abajo! : y : no (habrá) en verdad tal ves :

(quien) entrárese a hablar; : entonces, : por eso, : sólo : un

pooo más ya, : ee.. : que entrare : nuestro Padre, : ee.. :

a bendeeir(nos) a nosotros; : entonces, : sólo : es esto tal ven :

que esto : suba : a moverse| : y : sólo : es esto tal vez : que

esto : suba : a que se hable. 611.4. /#Se?nake*ku?Si?ne?/te/xa?/

lcmux#xa?xa?lo#/ IA que Ustedes estén quietos abajo un poco : (en)

él : ése en verdad momento, : ahora mismol 611.5. /#?a/(mla*ya#

ta*y«#ca?pa)íun^a'xa#Sa?pa/<'a*xa#/ IA : no serás tú! : Isefior! :

despacio pues : Ivon tú! : despacio : Iven tú!

Texto 612

( - LIUC MAMA

( - MCMCA 331 (Serie LXVII) ) ( p. 133 )

612.1. /#ku?#ax/ve?ya#ku?#aüc/quqe*yaj!/ Bajan-

do : viniendo : Ipárate tú! : bajando : viniendo : {siéntate tú!

Page 318: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

612.2. /#?«:#qn*,»k^u»xuTy«^qna,pl«T/t«/xu?yapnux/xa?lo#/ Ee.. :

ldí(nos)le entrando pues ése i: tú t nuestro pensamiento! : (en) al

t esa : aoaento : ahora. 612.3. /#?a^la'y4^am#?a/Bla*ya#Bjra/

9kwa,l#ma/cincokli,ye?i^a/Jinai¿li*yaT#tu?a/Ta,x-poa#tu?B/?a*x-kan-

de*l#/ IA : no sari» tu! : JlmilPadre! : la : no aeráa tú! : tíos

qua no aon : ai(a) hijoo(s)! j da inaadiato : yo ha aido llamado,

: da inaadiato t a mí me ha aido gritado, : por él : (el) due&o-

del-incienso, t por él : (el) dueHo-de-candela(s). 612.4. /#ma-

*'un>fi5innulwe?yeT#na/oi»nulquqe*ye?#qHra^nkwa*l#/ De inmediato pues

t yo llegando acá me paré, : de inaediato : yo llegando acá ae sen-

tí, : idos que) no aon : ai(a) hija(a)! 612.5. /#Balo/c*inJokli*ye?#

aalo/Sinaicli*yeT#xa?lo#/ Be inaediato tal TOS : yo he sido llamado,

: de inmediato tal Tez : a mí me ha sido gritado, : ahora. 612.6.

/¡^oq/kyi'pax^xuT^xun/nu'x^ka'lifmale/Sincokli'ye?^ Solo t sobre ellos : ésa : una : pareja, t mi(s) hijo(s), : de inmediato tal Tes

yo he aido llamado yo. 612.7. /#xa?lo/»maf/im*%kiwla?ye?»fce»íxa?/kmux# te/xu?jíra*t#xa?lo#pya/nkwa*l#/ Ahora : da inmediato pues t yo lo(s)

bendije en Tardad : (en) él : ése en verdad t aomento, : (en) él :

ese : rato, : ahora; : I(los que) no son : mi(s) hijo(a)l

Texto 613

( - LIDC MAM

( - HCMCA 331 (Serie LXVII) ) ( p. 133 )

613.1. /#xa/xa/xa/xa/xa/xa/xa/xa/xa#/ Ua : ja :

ja : ja : ja : ja : ja : ja : ja! 613.2. /#?a:::y#Bya^akwa*l#

ma/cinSokli<yef^a/Sinsi¿li>ye?#tu?B/?a*x-poB#tu?a/?a<x.kande'l#/

IA...y! : Idos que) no son : mi(s) hijo(s)l : de inmediato : yo

he sido llamado, : de inmediato a mí me ha sido gritado, : por

el(los) t (los) dueEo(s)-de-incienso-, : por el(los) : (los) due8o(s)-

de-oandela(s). 613.3* /#?atilo/?a*Bqpil#?atilo/owi*Bqlal#/ Hay tal

Tez : Tída, : hay tal Tea : bienestar. 613.4. /#tqu?a#aa/cin?ok-

lO«*^*/£insi¿li?ye?#te»*xa?*kua/kmux*íxa?l©#/ Por eso, : de inme-

diato : yo he sido llamado, : de inmediato : aomí me ha sido gritado,

: (en) él : ése en verdad ; momento : ahora. 613*5• /#?ay#aya/

&kwa*l#Baj*cinsicli*ye?#na*^incokli*y*f#/ lAyf : ((loe que) no son

Page 319: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

: ai(e) hijo(a)l : de inmediato : aomí ae ha sido gritado, : do inmediato : yo bo eido llamado. 613.6. /#xa?lojfam#myaj(nkya*l# maa,u»/wi,q(x)uTye?#ma/un/Bpa*eu?yeT#/ Ahora pues, : I (los quo) no son : mi(a) hijo(a)! : do inmediato*puee : yo (loa) llovó a éao(a),

: de inmediato pues : yo (loa) paaé a éao(a). 6l3«7* /^a'i'um^ xa?lo#íxo,nte«'um#Ba>í2ianu*le?#/ Aquello puoe : ahora» : Igraciaa- por-ello pueeI : de inmediato : yo llegué acá*

Texto 614 ( - LIUC MAM

( - MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( pp. 133-134 ) 614.1. /#cxo'nte/te^um#na^ÍBkSo*kye?^Ba/SiB-

kai * oeTjftviTjteaplaxux/xa'vl#tvi?/kaplaxux/kupl*/ i Gracias-por- ello : (a) él puoal : de inmediato : yo entré a aer llamado, : do inmediato : yo entré a que ae me gritara, : (en) au cima : (de loa) dooe : lugar(ea) alto(a), : (en) eu cima t (de loa) dooe

: lugar(ea) bajo(a). 614.2. /#xa?lo¿un#?ati¿un/?a°Bqpi:tf?ati/t Svi •»qlal#?ee/?ok^«?te?mpile?/tox/xun^a*laxpil#my*/9kwa,l#/ A- hora puea, : hay puea : vida, : hay : bieneatari s y : entraráae

: a que üatedea ae colocaren : en : una : alegría, : tilos que) no aon : mi(a) hijo(a)! 614.3. /#?ik«uajíxu?jftya¿nk¥a#l#Tet#/ Aaí (ea) puea : eao; : I(loe que) no aon : mi(a) hijo(a)! : oe.. 614.4. /#SinfrunSi?kye?^ya/akwa*^ma^un/SeTakiwla?ye?#cin^un. ai?kye?#porkyo/?in/einSo'kli'yeT#tox/xuB/wiktel#tox^xun/ya*qintol# ?in/Sin?okli "yetytkya' qil^twi 7/áoc#?in/c"inc<jkli * ye?j.tkya' qil¿ tvi7/coc#aya;¿nkva*l#/ Yo puea voy entrando, : i(loa que) no son

: mi(a) hijo(a)! : de inmediato puea : a Ustedes yo (lea) ben- dije en verdad, : yo pues] voy entrando, : porque : estése : que yo he sido llamado, : en : un : punto mea ya, : en : una : coyuntura mea ya; t estése : que yo estoy siendo llamado : (a) su totalidad

: (de) su superficie : (do la) tierra, : estése : que yo estoy aiendo llamado : (a) au totalidad : (de) au auperficie : (de la) tierra, : I (los que) no son : mi(a) hijo(a)! 614*3* /#tqu?me*un# Sin«'unai?yet#?ok¿UBjíkla?kyi*pe?#/ Por eao puea, : yo puea voy, : entraráse pues : a que Ustedes véanCLa) Ustedes mismos.

Page 320: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

Texto 6X5 ( - LIOC MAM

( - MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 134 ) 615.1. /AloVuikyi'p.Tifcl.Vu**/ isálrenee puea

a tratadas mismos! : I«aírense puaat 615.2. /s^kaíyi'mkyi'peTjji/ IVéanse Ustedes alano»! 615.3* /#l«*lun/o'aTqe*xlnaT#la'lu8Aaa*- nunlcyi*p«?#kina»^ku?8/wit^Juiku?5Mt/lcyi*p«T#/ |Ho sea qua : Us- tadas palaan! : too aaa qua (no) : cuidan Vetadas da ai sismas! i su(e) padre(a) da ellos : bajándose ya : fuéra(n)se : su(s) aadra(s)t

: bajeándose : fuéra(n)se taUstedes misaea. 615.4. /#sya/&kwa*l# c'in¿unsi?ye?#/ l(loa qua) no son : ai(s) hijo(s)! : roy pues yo yen- de. 615*5. /#?a:#jy#íinBiTkyeT#/ Aa.. i ju.. : yo roy entrando. 615.6. /#?a*^ua/kyilkyi*paT#/ Aquella pues : Ivéanse üstadas por propia cuanta I 6l5.?. /#pva*no#?anto*nsasi4cpine>a*Bkyi*paT#/ Bue- no, : entoncaa, : 1prepárense Ustedes a sí sisaos1 615.8. /#salo/ qo?qe?Sj»tox/»gle *si#tu?na'un/txpa*t(/x)u?#xu?#?a'xuí/qkensy* *rt#/ Da innediato tal vas : nosotros raaos (sin ti) ya : en : (la) iglesia;

: para ello pues : que sea cerrado esa, t ése, : ése : nuestro ca- samiento. 615.9* /#qo?qe?jfcpineVakyi*pe?#/ i Vamonos (sin Ustedes)

: a que Ustedes*' a Ustedes mismos los preparen.^ 615*10. /#xaT- lo#c'e?axe,kuTye?#/ Ahora : Iarrodíllense Ustedes! 6i5.ll. /¡fea/ qo??u*l/t/i/»xu?/gle*si#/ De inmediato t nosotros llegamos acá : (en) su puerta : (de) esa : iglesia. 615.12. /#?ok/kpelj^se*t/kwifye?#/ Entrarás* : a bajarse : a que sean) barridais) : su(s) cabeza(s) de Ustedes. 615.13* /#fxa*kuTya^a*x#qa*ye#?eS/si:e'ku?ya/ne*x^i8# tu?nj»tku?/ose*tj»kwi?y*?#/ {Arrodíllate abajo tú! : primero, : (mu- chacho! : y : {arrodíllate abajo tú! : primero, : Imuchaoha! : para ello : que báje(n)se a ser barrida(s) i su(s) oabesa(s) de Ustedes.

Texto 616

( - LIUC MAM

( - MCMCA 351 (Serie LXVIl) ) ( p..l34 )

616.1. /# co,li?n/ma/qo?e«T/t5* *yil«jfcvu(jfe)v?jf

sa'nt#?a *?/kmon/sa*nt#?a *T/kmon/*bir jis#?a* te?qe?/a'a?lu#rento *nses#

?es/kklu*aku?ye?#/ v ,Por- ordenamiento J de inmediato : nosotros

Page 321: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

ramos (sin ti) : (a) BU(S) base(s) varias : (da) au(s) pie(s) de «líos éso(s) : santo(s); t los : varidCs) t aanto(a), : las tnva- ria(s) : vírgen(es), : ésto(s) que estí(n) el(los) : aquí, : en- tonóos, t también : ¡bajando hagan(lea) Ustedes culto! 616.2. /# ?ento*nses^^l^nmsa?ne?ytkvi?yeT#twiV«l«l<x«»3cun/<Ba*nt#tne*xelsi?8# twi*c//aa*njta/kru*a#/ Entonces, : bajaráse : a que yo les barre : su(s) cabeza(s) de Ustedes, : (en) su presencia varia : (de) cada uno : (de los) santos; : (en) su principio mero, : (en) su presen- cia : (de la) Santa : Cruz. 616.3. /#qo?qe?#c*e?}.pe,kye?j<wi?xe?#/

se.ftt»»,?ílO iVamonos (sin ti)! : Isígan(m^AUstedes mismos : tras mí! 6l6.4. /#?ento*Bses#SiBne*xku?ye?^ye*ku*lte/kye*ye?^/ Entonces, : la que yo primero baje : a mostrár(se)lo : (a) Ustedes! 6l6.5» /#kklu^- ku?xu?ye?j*rsa*li#/ IBagandeieustedes culto bajando a ése : Rosa- rio! 616.6. /)Hcklu^ku?xu?ye?/zu?/Ban/ramo*a#/ IHagan(le) Ustedes culto bajando a ése : (a) ése : San : Ramón! 6l6.7« /#?eí/qo?qe?/ fo*li?8#/ Y : tvámonos (sin ti) : (en) . ordenl 616.8. /#qo?-

qe?S/twi*^/(xu?#xuVsan|<seba8tya*n#/ I Vamonos (sin ti) ya : (en) su presencia : (de) ése— : ese : San t^Sebaatián.

Texto 617 ( - LZUC MAM

( • MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( pp. 134-13? ) 617.1. /#despve * s#qé??i *¿el/twi V(/x)u?/san/pe * dr#

?esj£despwe * s#na/qo?qe?s/twi * «'/xu?/san—#aan/pe * dro/paskva"l#ta°xav/£ 1 ." • * kulpil#/ Después, : nosotros pasaremos : (en) su presencia de ése

A* : San : Pedro; : y : después, : de inmediato : 1vamonos (sin ti) :

(en) su presencia : (de) San— : San : Pedro : Pascual, : su dueño

: (del) culto. 617.2. /#de/?ayi#qo?Se?l><twiV/3cu?ytbi>rjiB/kande-

la*rya#/ De : allí, : nosotros iremos : (en) su presencia : (de)

esa : virgen : (de la) Candelaria. 617.3* /#?ax/uB/<kpe?lpuB/qu?B#

qo??i *¿el/twi V/xu?/manwe *l#?eS/qo??i *¿el/twi V/xu?#xu?^no *mpr#?es

^qo??i*kel^twiV/xu?^las/tre*s/ka?i*da#/ Cuándo pues : bájese a

salir a llegar allá : por cuentra nuestra, : nosotros pasaremos :

(en) su presencia : (de) ese : Manuel; : y nosotros pasaremos : (en)

su presencia : (de) ese : Nombre; : y : nosotros pasaremos : (en)

Page 322: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

su presencia : (de) ese : Las : Ires : Caídas. 617.4. /#qo?- ?i'kelf(twiVi<xu?)<dolo'res#?e2/qo?Ti*kel/tviV(/x)ttTixuT>(san/la*- sara#/ Nosotros pasaremos : (en) su presencia : (de) ésa t Do- lores; : y : nosotros pasaremos : (en) su presencia : de ése» : ese : San : Usar o. 617*5. /#qo??i*¿el|ftwi'*Vxu?jfea*^a'a#?eXj< ea*j(xva*Bfftiskwa°lpe#/ Nosotros pasaremos : (en) su presenoia : (de) ese : San : Juan; t y t San : Juan : Iceualpa. 617.6. /#Ten- to*nses#qo??i,kel/t»»i*jíySdcya*qil#/ Entonces, t nosotros pasaremos

: (en) su presencia : (de) su totalidad de ellos. 6l6.7. /#Ten- to*n8es#eklu*me?;fff etytu?n;itkya* qil/kku*xe?#tkya* qiljfeya'nimiyeT*

i • kklu*met#/ Entonces, t Iháganle(a) cuite Ustedes! : y : por ella

: su totalidad : (de las) entrañad de ustedes, : su totalidad : (de las) animáis) de Ustedes; : Ihagan(les) oulto Ustedes!

Texto 618 ( - LIDC MAM

( - MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 135 ) 618.1. /# ?ento*nsea#xa?loffaac,i?MjtqoTqo?pax/

i , • ku lua#/ Entonces, ahora : de inmediato fuese : a que nosotros (sin ti) acabáramos : de hacer culto. 6l8.2. /#Tento*nses#cu*v/ qe?S/une?/qu?B#ia?lo/qo?qe?S#xa?lo/taiT/te/qi*x/qu?B#/ Entonces,

: fuerte : ivamonos pues (sin ti)! : por eso; : ahora : Ivamonos (sin ti) ya! : ahora : que se fue : el : día : por cuenta nuestra* 618.3. /#?ento*nses#na»<qo?qe?S/tox/Ta?#tu?ft/qo?qe??a*meta?^/ En- tonces, : de inmediato t noBotros (sin ti) vamos : en : (el) agua;

: para ello : (que) nosotros (sin ti) seamos desocupados en verdad* 618.4. /jWcu*w«'ua/íqoTqe?s»<tox/í?a?#/ Duro pues t I vamonos (sin ti) yendo : en : (el) agua! 6l8.5. /#xa?lo/mae'uB/-qo?qe??u*l/toxffta?#/ Ahora : de inmediato pues : nosotros (sin ti) llegamos acá : en : (el) agua. 618.6. /#?ento*n8«8#ce?sxe*ku?ye?#?tS/kklu*Bku?xuTye?/ qSuna?y?a?#porkye/?aVqíV^?^/Ía,q^/ítwi?#?es/S/qa,q»ja/tku*x# ?e:Bftf/la,qxyttku,x#?ee'/c'e?vi*xu?#/ Entonces, t la que Ustedes arrodillen abajo! t y : la que Ustedes háganle«¿88jo a ésa : nues- tra madre en verdad ya : (el) agua! : porque : aquélla es : nuestra madre : ésa, : "a) que de inmediato : calentóse : su cabeza, : y :

( )

Page 323: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

da inmediato (de la) que^: calentóse t au ¿nina, : y., : (da la) qua de inmedia-

to : reventóse : BU alna; : y : enfrióse ésa* 6l8.7. /#q—#q—#

ninti?/Sa?^a«^okpaz/^T#?a*T)faaapax#?e*T/fu*pax^cwa'iido/ta'x/S/

qo??okve?/tuxa#S/qo?poaqe#/ Nos— : nos-- : no estése cosa : (de

la) que de inmediato subiérese : a ser soltado(a) : éso(s), : los

: padre(a), : laa : aadre(a)|; (cuando) : cuando : que de inmediato

: nosotros entraremos a pararnos : adentro» : que de inmediato :

nosotros llegáremos allá a sentarnos*

Texto 612 ( - LIÜC MAM

( - MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 135 )

619*1. /l^i2ti?/a/qumli#pero/?a*s/>qSu#S/qa*qan/

tku*x#/ No (había) ya cosa : (la) que de inmediato : fuera dicha;

: pero : Tardadora (ara) : nuestra : Madre* : (de la) que de in-

mediato : calentóse : su entraña. 619.2. /#tqu?me'ua/xa?le#?ok/un-

lo/kxpe*teljftej»xa?yEkmux#xa?lo#/ Por su motivo pues : ahora* : en-

traráse pues tal vez : a que fuere cerrada, : (en) él : ése en ver-

dad : momento, : ahora* 619*3* /#?ento*nses¡Wcxel(j*x)u?j<xun/tal#

xun/tal/piStel#tox/?a?#tu?nj¿un/txpe*t#/ Entonces» : quedaráse ése

: un : chiquito— : un : chiquito : pedazo más ya, : en : (el)

agua, : para ello pues : que se cerrara* 619*4* /#?ax«'ua/qpax»<

yo * lile?#tkiT|»dyo' s#? ento * nees?fkpaxel/ínmso?ne?»<kwi?ye?#/ Cuando

pues : que nosotros acabemos : de hablar (sin ti), : con él : (al)

dios» : entonces» : entraráse a acabar : de que yo barrajads) :

su(s) eabeza(s) de Ustedes. 619.5* /#?axjísi?jítpaxle,ns'i?e'uají

nmso?Bkvi?ye?#?ento,nses#?e?qe*ku?ye?/ncu*kxe?#qu?a#tu?n/tkyax/ ¿iní«*t(/x)u?^i?^4ca*¿e?/tal/?en8a*rt//xun/tal/pÍ8t©li^ax/9qo?ne?#/

Cuando : fuésese : a que se hubiere terminado allá pues : de que

yo bendijere su(o) cabeza(s) de Ustedes, : entonces, la que Uste-

des se sienten abajo : (en) mi esquina ésa, : por eso, : para ello

: que quédese : hecho ése : poco; : dos : chiquito(s) : paquete(s),

: un : chiquito : pedazo más ya, : (lo que) vínose : a que yo (se)

lo diera. 619.6. /#?ax^un/tpax(/x)u?#?ento*nses#?ok^iuft/qo?qe?—#

qe??a*Bxel/un^#tu?a/qo?qe?po*na?/xa#/ Cuando pues : que acabarese

Page 324: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

eso, : entonces, : entraráse pues : a que nosotros rayamos (sin ti) --

t a que Tolteáremos pues de ahí, t para ello : que nosotros (sin ti)

llegáremos allá : (a) casa. 619.7» /#?ento,nsesáfaae'ua/qofqeT?a*met#/

Entonces, : de inmediato pues : nosotros (sin ti) esturimos desocu-

pados.

Texto 620

( - LIUC MAM

( - HCMCA 351 feerie LXV1I) ) ( pp. 135-136 )

620.1. /#?ento*nses#qo?qe?yafj<tu?m#/ Entonces, :

nosotros (sin ti) ramos en rerdad : para ello. 620.2. /#ya/

maSiT^ax/waBqi*x/teT/lu#tu?n|<qoTpó^aT^naSi?/qo?qe*s#/ Ya : de

inmediato fuese : a reñir t (la) hora-de-comida ( •» el mediodía)

: éste : helo; : para ello : (que) nosotros lleguemos allá en

verdad; : de inmediato fuese : a que nosotros nos sentáramos allá.

620*3* /#?ento*nses4taajfam/<qo??u*lj<xa#/ Entóneos, : de inmediato

pues : nosotros llegamos aoá : (a) oasa. 620*4. /#?ento*nses#

cxo*nte/te/dyo*s#nÍBti?/pa*lt#/ Entonces, : igraeias-por-ello :

(a)l : dios! : (que) no (hubiere) ya cosa : (la que) falta. 620.5*

/?5í?ale,gre/?o,?oa#»jta?ye?y<tox/?igle,si?í£?es/?ale,gre/í?o,?¿a,nx*,?y«T /t¿i/?a?#/ Alegre : nosotros fuimos (y rolrimos) en rerdad : en :

(la) iglesia, : y : alegre : nosotros fuimos (y rolrimos) en rer-

dad : (en) su borde : (del) agua. 620.6. /#pa?n/so*ka?/te?/xun/

tal/piS/kande * l#S/paxjteyax/tox/gle * si#?eS|>S/fpax/kyaxf{tox/?a?#?es/

s/paxftkyax>{$o>lite'u?#/ Bueno : que entróse en rerdad : esto : un

: chiquito : pedazo : (de) candela, : (lo) que de inmediato : a-

eabóee : de quedar : en : (la) iglesia; : y : (lo) que de inmedia-

to : acabóse : de quedar : en : (el) agua; y : (lo) que de inmediato

: acabóse : de quedar t ordenado ahí. 620.7. /#pa?nilejfoo°ka?#

misti?/te?jtpa*lt#/ Bueno de-uno-en-uno : que entró en rerdad; :

no (hubo) ya cosa : ésta : (que) faltara. 620.8* /#noqai?slo/ t ii • •

xun/ci'n/dyo's¡í4tyi*pax/xuT/tkwaal/dyo*s#/ Solamente mero tal res

: (que haya) un : poco : (del) dios, : sobre ellos : éso(s) : su(s)

hijo(s) : (de) Dios* 620*9. /#tqu?m/pá?n/Bo'ka?#tqu?m/u»/xa?lo#/

Por eso : bien : que entró en verdad| : por eso pues : ahora*

w

Page 325: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

Texto 621

( - LIDC HAM

( - MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 136 )

621.1. /#B«Si?/utaoybcapu9#na^u&lo//ikpu9^/ Be in-

mediato fuese pues tal Tes : a que subiera a llegar allá; : de in-

mediato puésotal Tez : que pasare a llegar allá. 621.2. /¡ftna/unlo/

xpe*t$te?j<xa?/kauacfóe/xu?/fea*t#xa?xa?lo#/ Be inmediato pues tal Tez

: fue cerradoi : (en) éste : ése en Terdad : momento; : (en) él :

ese : rato; : ahora mismo. 621.3. /#tqu?me'uE#qe*k¿ua/kku*xe?/ti?/í

dyo*B#?esynoq/Se?k*«Vku?ye?#/ Por eso pues, : i que se siente aden-

tro pues : su(s) entrafia(s) de Ustedes : cosa : (de) Dios! : y :

sólo : i que Ustedes aquiétense abajo! 621.4. /#aaSi?e'uBjfeapun#nac*i?-

e'un/e'ikpuB#/ Be inmediato fuese pues : a que se subiera a llegar allá;

: de inmediato pues : que pasare a llegar allá. 621.5. /¡jttentónn-

ses^naSi?«'ua/xpe*t#te?/kmux#xaTxa?lo#/ Entonces, : de inmediato fue-

se : á ser cerrado, : (en) este : momento, : ahora mismo. 621.6.

/#S/t~#pwe*n«#?ento*nses#/ Que de inmediato : que— : bueno, : en- tonces. 621.7. /¡íffe:#ma/?a*te?qe?ye?#ta*y«¡&/ Ee.. : ks que :

están Ustedes, : señores? 621.8. /#pa?n/qa/?a*te?qe?ye?#/ (Está

bueno : si tal Tez : están Ustedes. 621.9. /#?ento*nses#na/qo??u*le?#/

Entonces, : de inmediato : nosotros llegamos aoá (sin ti). 621.10.

/#max8/pase,nBi/kyu?ne?#Da/qo??u,lxuakmuxe?#tox/xa?/sola*r#tox/xa?/

simye*nt#*'a?lu#/ De una Tez ya : Ipaciencia : de parte de Ustedes! :

de inmediato : nosotros llegamos acá un momento, : en : ése envver-

dad : solar, : en : ése en Terdad cimiento» : aquí.

Texto 622 ( > LIUC MAM

( - MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 136 )

622.1. /#ma/qo??u*le?yEqolte/xu?^ci?n/tal/xawspen-

^ea#pero/tne*xel8i?8lo#?ok/Se?se?l/nqolpe?ne?#/ De inmediato :

nosotros llegamos acá (sin ti) : a dar(se)lo : ese : chiquito :

ofrecimiento-achiquitamiento; : pero : (en) su principio mero tal

Tez, : entraráse : a que a Ustedes iráse : a que yo (les) salude.'

622.2. /#xek#pa?n/se?sqixa?ye?#pa?n/se?spi'ke?ye?#pa?n/Ése,s/xa?/

Page 326: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

qi*xjAcyu?ae?#/ ¿cómo es? : «bien : (lo) que de inmediato Ustedes

amaneoeroa en verdad» : bien : (lo) que de inmediato Ustedes es-

olareeilronse en verdad, : bien : que salíase allá : ése en verdad

: día : por parte de Ustedes? 622.3. /#qa/pa?a#cxo*ntelo/te/dyo*s#

qa/pa?s/se*S/<xa?^qi*x/kyu?ne?#/ Sif&Ien?*: igracias-por-ello tal ves

: (a)l : dios I : si tal vez : bien : salíase : ése en verdad : día :

de parte de Ustedes. 622.4. /#pa?na?c'u»#?ento*naes#/ Búenodjestá)

en verdad pues» : entonces. 622.5. /#?a*^us/xa?lo#naxs/paae*nsij£

kyu?ne?^tu?s/xu?/ci?n/tal/ái'nspen#8/qo?^a*xe?/qolte#te^kSwi'mqlale?#/

Aquello pues : ahora» : de una ves ya : (paciencia : por parte de

Ustedes 1 : por ello : ese : pequeño : chiquito : achiquitamiento» :

(lo) que de inmediato : nosotros vinimos : a dár(se)l«» : para ello

: su bienestar de Ustedes. 622.6. /#tkyaxle,nsloj»qo?*/?oxc'i?#

«a*x/qi *x#¿aVtye •mp#?oxíi?#kyu?n^am¿ax#mya/?a\o?vt#?ia/qo?- i - .—• v^

nikunte/xa?lo#sino/kye^de*sde^kye|ítseyttne,xel/?oxc'i?#kyu?n/Smaa#

?eS/kyu?n/qman#?ox!fi?#/ Después de que fuera dejado tal vez :

dado : de antaño» : vinieron : día(s)» : vinieron : año(s)» : de

tiempo ha» : por su cuenta de ellos : (los) padre(s)| : no es :

(que) nosotros fuéramos? : (los que) estuvieres» que nosotros hici-

caxeass arreglo de ello : ahora; : sino : que : desde : que : su

base : (de) su inicio : de antaño» : por su parte de ellos :

(los) abuelo(s)» : y : por su parte de ellos : (de) nuestro(s)

padre(s)» : de tiempo ha.

Texto 623 ( - LIUC MAM

( - MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( pp. 136-137 )

623.1. /#milo/na*xel#nilo/c'pe°tila?#/ No tal vez

: se desgastará» : no tal vez : será perdido en verdad. 623*2.

/ií^la,ylo/ku?/na'x/qu?a#porkye/taqwiSj.e#qa^na/ku?/na,x#/ No será

tal vez : (que) baje : a desgastarse : por cuenta nuestra» : porque

: malo (es) tal vez{ : si tal vez : de inmediato : bajare : a des-

gastarse. 623.3. /#?aVuBj<xa?lo?^ma/qo??u,le?#qolte?^xu?^yajíni*m#

sino*<^ye/ci?n/taa/^a*px#«'ax/qi?ne?#?esi4i?n/tal*<te/k?e?we?#ái?a/qe?s#

?ee^un/te/xte?/tal/ksi*ce?#?eI/un/tal#tal/cokola*t#/ Aquello pues :

ahora» : de inmediato : nosotros llegamos acá» : a dár(se)lo esto» :

Page 327: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

•so que : no es : grand*» : sino : quo : un pooo : chiquita t (la)

comida» : (la quo) riñoso : a que nosotros (se) la trajimos; t y :

un poco : chiquito : lo : frío do Ustedes» : un poco : (de) licor»

: y pues : lo(s) : unos cuantos : chiquito(s) : su(s) oigarre(s) de

ustedes; : y pues : chiquito— : chiquito : chocolate. 623*4* /# kpin?a*m(x)u?yeTi«ta*lpil#tu?»^kre8Íbi,ri,nte,ye?#tu?»i<kkmo,nte,y»?#/

iHagan(nos)lo ése Ustedes : (el) favort : para ello : que Ustedes re-

cíban(nos)lo ello» : para ello : que Ustedes acepten(nos)lo. 623.5.

/#ma/^ax/kyi?n/xu?»<mampax#cu,pax#te»<xu?»<qa#/ De inmediato : vínose t

a que ellos (se) lo trajeran : ese : padre» : madre» : (de) él :

ese : muchacho. 623.6. /#?e:?tointi?/S/qil«T#xa#a'xa?#?o5/aintiV B/qile?#xa#?es/mi^ile?#xa»/un^a,xa?/lcyu?E#/ Ee.. : no estése cosa

: (la) que de inmediato : nosotros (lo) vimos» : de donde : vino en

verdad; t y : no estése cosa : (la) que de inmediato : nosotros vimos»

: donde— : y : no estése : que yo (lo) veo» : de donde pues : vino

en verdad : por su cuenta de ellos.

Texto 624

( - LIUC MAN

( - MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 137 )

624.1. /#aa)íunlo><qa/k¿a*8#nu/una?/qat/tal/ktri*3r#

mux*fesi?A#8e*8j¿aViB#?o/?a/sabe*r/ti?le;fti?lo#/ De inmediato pues

tal vez : si tal ves : (era) su deuda»el oeíórá) pues en verdad :

si tal ve..z : chiquito : su trigo de ellos» : o entonces : su maíz

de ellos» : (lo) que salió allá : a ser vendido; : o : ¿a : saber? :

qué cosa tal vez» : qué cosa tal vez. 624.2. /#min/S/wile?#xa/

^a*xa?/kyu?n#/ No estése : (lo) que de inmediato : yo (lo) vi» :

de donde : vino en verdad : por su cuenta de ellos. 624*3. /#

?aVu»^a?lo¡íkpin?a*m(x)u?ye?»<sta*lpil#tu?n/uB/kkmo,nte,ye,?#/ A- quello pues : ahora» : Ihégan(nos)lo ése Ustedes : (el) favor! :

para ello pues : que Ustedes (nos) lo acepten ello. 624.4. /#?•:#

ma/qo??u*le?jíqolte#/ Ee.. : de inmediato : nosotros llegamos acá :

a dér(se)lo. 624.3. /#kr©sibi,ri*ra/uno?#te/xa?/kmux#xa?lo#/ IRe-

cíban(nos)lo pues Ustedes! : (en) él : ése en verdad : momento» :

ahora. 624.6. /#cxo>ntelo/te/dyo*s#qa:-^qa/maci?/kkame?#/ IGra-

cias-por-ello : (a) él : (el) dios! : si tal ve..z— : si tal vez :

Page 328: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

de inmediato fuese : a que Ustedes le recibieren* 624.7» /#»*/

^ax/qi?ne?#tu?n/tkya*qil/qku,x»T#tu?n/tkya*qil/:a*nimiye?#e'ax/qi?ii«?#/ J,

De inmediato : yínose : a que nosotros lo trajéramos, : por ella.:.su

totalidad : (de) nuestra entraña, : por ella : su totalidad : (de)

nuestra ánima. : vínose : a que nosotros lo trajéramos. 624.8. /#

?ento*neeB#2xo'nte#tej»xu?jíci?n/qkape,ye?#/ Entonces, : Jgracias-por-

ello! : ello : ése : pooo : nuestro café (no tuyo).

Texto 625

( - LIÜC MAM

( - MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 137 )

625.1. /#qa/ma/^ax^kqo?ne?/Sxo*ntelo^te^ksta*lpileT#/

Si tal Tez : de inmediato : Ustedes (nos) lo dieron : (las) graciaa-

por-ello tal ves, : (por) él : su favor de Ustedes. 625.2. /#?en-

to*nses#?ax^u&/qa*met#?ento*nses#?ati2lo;(xu*ntl/qyo*l^ca'peTtl/

qyo*l#ti*paxBi?tl(x)u?lu#tu?a#qa/?ati/ao,d#/ Entonces, t cuando

pues : que nosotros estemos desocupados, : entonces, : hay ya tal

vez : otra : nuestra palabra (contigo), : dos más ya : nuestra pa-

labra (contigo), : sobre ello ya de nuevo eso helo, : por ello, :

si tal vez : hay : modo. 625*3. /#?alkye/qi*x/qo?yo*lis#tu?nf¿

te*s(/x)u?/cin#/ Cuál : día : (en el que) nosotros hablemos, :

para ello : que salga allá ésa : muchacha. 625*4. /#?a*xa?»<xa?lo#

noq/¿i?njí?ukspil(j<x )u?#S/qo??u* le?^qolte#?a*xu?^tal/xawspen-¿i' na- i •

pea#/ Es eso en verdad : ahora, : sólo : un poco : (de) sobrante

eso, : (lo) que de inmediato : nosotros llegamos acá : a dár(se)lo,

: ése : chiquito : ofrecimiento-achiquitamiento. 625*5* /#?es-

«/uB/xu?j«tal~#tal/tqan-pe *c'#?a*xu?^ne * di/faia/e'ax/qi?axu?ye?#be 'yute/

kyesa*les#komo^kse?a/xu?)^ax»<kqa>ni?ne?/qe*ye?#/ Y pues : eso :

chiquito» : chiquito : su pie-del-incienso; : ese : dinero : (el

que) de inmediato : vínose : a que nosotros lo trajimos eso (sin

ti), : veinte : quetzales, : (como) : como : (es) eso : (lo que)

vínose : a que Ustedes (nos) lo pidieron : (a) nosotros (sin ti)*

625.6. /#wi*sqi*B/kyesa*les#twi?fxu?*^i9#?ento'nses#na//ax/qi?ne?#/

Veinte : quetzales, : (es) su precio : (de) esa : muchacha; : en-

tonces, : de inmediato : vínose : a que nosotros (se) lo trajimos.

625.7. /#?ento'nses#?ax/ua/kka?yi*xuTye?/<me*di#?es/?ax/kyaxlaxxu?-

Page 329: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

ye?#qa/»'aqli#/ Entonces» : cuando pues : que Ustedes ríanlo ése

: dinero» : f : cuando : que Ustedes cuéntenlo eso» : si tal TOE

: (fuere) completo»

Texto 626

( - L1UC MAM

( - MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( pp. 137-138 )

626.1. /#tu?n#tkyax?qe/xu?^kku*xe?#pwe*s#/ Para

ello» : que quédese : a sentarse : esa : su entraSa de Ustedes» t

pues. 626.2. /#?ento>nses#?ento*nses#qa*'ua/?ik/xu?lu#?ento*nses#

cxo*ntelo/te/dye*B#qa:#qa/ma/kyax/kkmo?ne?#tu?n/tkya*qil/ka,nimiye?#/

Entonces» : entonces» : si tal vez pues : (es) así : eso helo» : en-

tonces» igraciaa-por-ello : (a) él : (el) dios!, : si tal ve..z» :

si tal vez : de inmediato : quedóse : a que Ustedes lo aceptaron» :

por ello : su totalidad : de su ánima de Ustedes. 626*3. /#?ento*n-

ses#mye'ntras/kye^unlo#?iB/qo?yo*liB#?ento*n8es#qape?lo/ka*px/(?ok/

qo?kyo?ye?#tu?n/te*S(/x)u?/cin/ka,px#qu?»/?aVxa?lo^noqlo/repwe,st# i • •

sjíqo??u*le?/qolte#/ Entonces» : mientras : que pues tal vez» : es-

tése : a que nosotros hablamos» : entonces» : si tal vez en efecto

tal vez : pasado maSana : entrarése : a que Ustédees (nos) lo es-

peren» : para ello : que salga alia ésa : muchacha : pasado maSana;

: por eso : (que) aquél (es) ahora : sólo tal vez : (el) repuesto

: (el) que de inmediato : nosotros llegamos acá : a dár(se)lo.

626.4. /#?ento*nses#?a*&/ka,px#?ento*nses#ka,pxjhin#e,sjíqu?ne?#

qo? qyu?xunkmuxtle?/ka"px#?es/qa/?a * te?qe?s/kcokyine?#?es/qa/í?a *te?-

qe?s#?e:#kwi * ¿ele?*mu: jteye/kyerma*ne?#?ento*nses#?ok/kse?l/kmaTne?#

tu?n/kpu?yintexu&maxtlkyi*peT/ka'px#tu?n/te*s(^x)u?yicÍB/qu?ne?^ka*px# ii i • • •

porkye/ya/?a*ye?kye?j(mampaxj<cu*pax/te/xu?/qa#nae'i?^c'e?pax«¿?a*met#/

Entonces» : aquello pues : pasado maSana; : entonces» : pasado ma-

ñana pues : que salga allá : por cuenta nuestra; : vamos a que no-

sotros esperémosla un momento más ya (sin ti) : pasado maSana» : y

: si tal vez : íelides son ya : su(s) huésped(es) de Ustedes» :

y : si tal vez : son ellos ya» : ee.* : su(s) pariente® de Ustedes»

: o*. : (¡son) ellos : su(s) hermanó(s) de Ustedes» : entonces» : en-

traráse : a irse : a que Ustedes les digan» : a ello : a que Ustedes

Page 330: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

reúnanse en una vez más ya a Ustedes mismos : pasado maSana; : para

ello : que salga allá ésa : muchacha : por cuentao nuestra : pasado

mañana» : porque : ya : son ellos éstos : (los) padre(s) : (las)

madre(s) : (de) él : ese :muchacho, : de inmediato fuese : a que

ellos acabáranse : de ser desocupados* 626.5. /#Daci?/ce?pax-pent^

/xu?#xni?.<xu?/.talj<me * di#kyu?E#xni?jíxu?/taljfega* st^náKi?r-pax^lista* -

ri?B#/ De inmediato fuese : a que ellos acabaran de hacerse : eso;

: todo(s) : eso(s) : chiquito(s) : dinero(s), : por su cuenta de

ellos; : todo(s) : eso(s) : chiquito(s) : su(s) gasto(s) de ellos,

: (los que) de inmediato fuese : a que ellos los alistaran*

626.6. /#tqu?m«um#li*stte?qe?tl(jfac)uT#/ Por eso pues, : listo(s)

éstos están ellos otra vez ésos. 626.7* /#tqu?m«'ua#la,lun/iTify

kqofn/tox/pa?mpu»/qi *x#sinoj»kye¿?inlo/?i»j»noxqela»#tu?njíte *?#/ Por

eso pues, : Ino sea : que vayase : a que ellos den : dentro de :

bueno(s) llegando allá : día(s), : sino : que : estése tal vez :

estése : siendo necesario, : para ello : que ella salga allá.

Texto 627

( - LIDC MAN

( - MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 138 )

627.1. /#tqu?m(/x)u?|?a7u«/xuTf<nyo,l(x)u?ye?/ kye*y*?#te.faa?j<kmux#xa?xa?lo#/ Por ello eso, : aquello (es) pues

: ésa : mi palabra ésa : (a) Ustedes, : (en) él : ése en verdad :

momento, : ahora mismo. 627.2. /#cxo*nte«unlo*itej>ksta°lpile?#

tu?»/xu?y rxuB/kmux/?a*mpil#s^qo?te •ne?#tox/xu?/<kxa,ye?#a?lu#?ent» *n-

ses#¿a*laxpill©#/ IQraeias-por-ello pues tal vez : (por) él : su

favor de Ustedes I : por ello : ese : un : momento : (de) desocupa-

ción, : "a) que de inmediato : nosotros estuvimos colocados (sin

ti) : en : ésa : su casa de Ustedes, : aquí| : entonces, : (era)

felicidad tal vez. 627.3» /#?a,xa?lu#?is/qo?yo*li»#porkye/ti'pax.<

Swi*aqla]#?es/ti*pax/?a*aqpil#/ (Bs) eso en verdad helo, : (lo que)

estáse : (que) nosotros hablamos, : porque : (es) sobre : (el) bien-

estar, : y : (es) sobre : (la) vida. 627.4. /#Bya/ti*pax/kami*k#

?i»j»qo?yo*lina?#/ No (es) : sobre : (la) muerte, : (de la que) es-

táse : (que) nosotros hablamos en verdad. 627.5. /#tqu?m/cxo#nte-

si?S|»te/dyo*s#/ Por ello : Igracias-por-ello muchas : (a)l : dios!

627.6. /#? aVtmlo/dyo* s#kkivla*lkye/kwa*l#?es/?o?ks/tu?n/tsi?/kyo *-

Page 331: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

ni?ñe?#tu?»/xu»/kn**pl#tu?»/xu»/kon8«*x#tu?njítíi?/íkma?neT#/ AquéllCserá)

pues tal ves : («1) dios : (al que) entraráse : a ser bendichor de ellos

: (loa) niños; : y i sólo ya : para ello t que se raya t a que Ustedes

le(s) ayuden» : por ello : un : BU pensamiento de ellos» : por ello :

un : consejo; : para ello : que vayase : a que Ustedes (se) lo digan* 627*7. /#tu?n/tikla*nteti*p(^úu?/qa#tu?nf<tikla*nteti,p(/x)u?/5i»#

tu?nna?^us/lcya*Bqin/tifi V^xa?/coo#tu?n*<tpent^kya* qunan#?esj»tu?njí

tpent^kka?Sa*ntekyi*p^porkye/?a*yo?qo?/mampa«^a*yo?qo?^u*pax#?ika?yt ii •

tu?a/qikqe#?ika?/qikqel#/ Para ello : que apresúrese a sí sismo ése

: muchacho» : para ello : que apresúrese a sí misma ésa : muchacha!

para ello en Terdad pues : (que) ellos viran : (en) su preseneia :

(de) ésa en verdad : (la) tierra; t para ello : que puédase : (que)

ellos trabajen; : y : para ello : (que) puédase : que ellos sosten-

gan (se) lo a sí mismos; : porque : somos nosotros que somos : (los)

padre(s); : somos nosotros que somos : (las) madre(s); : así en ver-

dad : para ello : (que) nosotros pasemos a sentarnos;;: así en verdad :

para ello : (que) nosotros pasemos a sentarnos. 627.8. /#?ok/qe?-

kyimel#/ Entraráae : (a que) nosotros muéramos. 627.9. /#?ento*n-

ses#?a* ye?vteun/2e?kyax/te/<qge * l#?alkye/qi *x#?alkye/tye *mpjfoa?ljf oi?a/qa*niai#na?l/ei?n/qpa*qel#?ax>tqkyia#/ Entonces» : serían ellos

pues : (los que) ellos quedarían : (en) él : nuestro lugart, : (en)

cualquier : día» : (en) cualquier : aBo» : a recordar(la) : un poco :

nuestra ánima» : a reeordar(los) : un poco : nuestro(s) hueso(s)»:

cuando : nosotros muramos. 626,10. /#qu?m^ua#?awt/dyo*syEkiwla*s- kyer<::u?/tkwa*lfídyo*e#7ai--^'7ai/kku?ten/twiV/xa?/áoc#te/xa?»<xte?/

tye*mp#/ Por ello pues» : a que fuera : Dios : (que) bendijéralos

: éso(s) : su(s) hijo(s) : (de) Dios» : cuando-- :cuando : (que)

ellos bajen a estar colocados : (en) su superficie : (de) ésa en

verdad : tierra» : (para) ellos : eso en verdad : cuanto(s) quiera

(que haya) afio(s).

Texto 628

( - LIUC MAM

( - MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( pp. 138-139 ) 628.1. /#qu?m/?a Vun/oxo*nte#kee?l»<Bma?ne?i^na^unlo/

Page 332: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

kup*tpejtqu?net#/ Por «se : aquélla(s) («on) pues t (las) graoias- por-ello, : (las que) entrarás* a ir : a qua ya (se) las digo; : de inmediato pues tal res : bajarás* : (el) camine : por cuenta nues- tra. 628.2. /#malo/qo??aV«?#?eB/cxo*nte/ky«*y«?#tu?n/¿i?a^ qkape*ye?#S/qko^i?ye?/lcye*yeT#/ De inmediato tal ves : nosotros ra- mos (y volvemos)! t y : igraeias-por-ello : (a) Ustedes! : por ello

: un pooo : nuestro café, : fel) que de inmediato : nosotros reci- bimos : por parte de Ustedes. 628.3. /#?ento*nses#?ayt*'un/dyo*s# qo*nte/tu?me?l/tSe*l/kyeéyeT#/ Entonces» : ia que fuera pues : Dios»

: el que diérala : su recompensa : a que fuere : (a) Ustedes. 628.4. /#qu?m#nalo/qo??a,axeT#noq/?o?ka^aa^¿i?»/xu?#?ok/locel/wap/i?ne?/ kye*ye?jW for ello, : de inmediato tal ves : nosotros vamos (y vol- vemos), : sólo : aún ya pues : un poco : eso, : (lo que) entraráse

: a dejarse : a que yo (se) lo encomiende t (a) Ustedes» : por ello. 628.5. /#?ek/qo?kyo?ci*ntle?jíka*px#/ Entraráse : a que aonosotros Ustedes (nos) esperen un peco de nuevo, : pasado mañana. 628.6. /# ?ikS/?o,r(/x)u?#kse?*/5/'qD??u*leT^xa?lo#?ikS^uB/Ta,r(^c)uT/qo??u*leT /ka*px#?axjtte's(/x)u?/oiB)<qu?ne?#/ Así (será) ya : (la) hora ésa, : como : (la) que de inmediato : (en que) nosotros llegamos aeá : ahora,

: así (será) ya pues : (la) hora?7a(en que) nosotros lleguemosaaóá:: pasado maSana, : cuando : que salga allá ésa : muchacha : por nuestra cuenta. 628.7* /#?ento*nses# TaVu»/xun/ayo*l(x)u?ye?#/ Entonces,

: aquello (es) pues : una : mi palabra ésa.

Texto 629 ( - LIUC MAM

( - MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 139 ) 629.1. /#?eS/qa/?atis/kye?^kyo,l#?a,ye?ye?ybampax#

kye/xu?-íqa#?*nto*ne*s#Se?yo*liaqe?ye?#/ Y t si tal vez : hay toda- vía t (de) Ustedes : su(s) palabra(s), : Uatedeu que son : (los) padre(s) : (a) ellos : esos : jóvenes, : entonces, : Iháblen(les) Ustedes a ellos! 629.2. /#sya/axu<nile?#?ati/dere'S/we*ye?#tu?n/ nyo*line?#sino^kye;t?eS/?ikS/kye?#Tes/?ati/dere*c/kye*ye?#tu?B/kyo*- line?#/ No es : mi soledad ( • yo solo ), : (en la que) hay : de- recho : (a) mí, : para ello : (que) yo hable, x sino : que : tam-

Page 333: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

bien : así ya : Ustedes; i también : hay : derecho t (a) ustedes,

: para ello : (que) hablen Ustedes. 629.3. /#qa^ua/misti?/

kyo'le?#?ento*hses#tu?n^un#tu?Bf<qa*Bz^/ Si tal Tez pues : no (hay)

ya cosa : su palabra de Ustedes* : entonces, :. por ello pues, : por

ello (que) vamos (y volvemos)(todos). 629.4. /#malo*<kup/pe*<qu?B#/

De inmediato tal vez : bajó : camino : por nuestra cuenta. 629*5*

/#?e :#qu?»/?eSf<ma^oi?^qo?qe *s^te?lu#?ento *nses#e*xo *ntesi?s;*te?lu;>

kye*ye?#/ Ee*. : por eso : también : de inmediato : fuese : (a que)

nosotros nos sentáramos allá : (en) esto helo, : entonces* : Igraeias-

por-ellos muchas : por esto helo : (a) Ustedes* 629*6. /#?e:#maj»

SiT*(kyax}<kresibi*ri'azu?ye?)*oi?m/xawBpe»*cispeB#/ Ee.. : de inmedia-

to : fuese quedando : a que Ustedes recibiéronlo eso : un poco : (de

la) crfa-su-recompensa. 629.7. /#?ento°nsesfo*«&ifl.07*kup/pej*qu?ne?#

?ento*nses#/ Entonces» : de inmediato pues tal vez : bajóse : cami-

no : por cuenta nuestra.

Texto 630

( - LIUC MAN

( - HCMCA. 351 (Serie LXVII) ) ( p. 139 )

630.1. /#?a/vt«Wj*dy»,s#kyaxteB-&yu,kile?#?esj»?a/«

Vtj»dyo*8j»t/si?j»qu*kile?#/ JA que íjfuera pues : Dios, : (quien) que-

dara colocado : con Ustedes! : también : i que : fuera : Dios :

quien : se fuera : con nosotros I 630.2. /#?aj>yt;>dyo*8rf$aqlu°aqe#

te/qkya*qil#/ iA que : fuera : Dios : (quien) acompa&áranos a no-

sotros,: a ella : nuestra totalidad! 630.3. /#?aVuB)feun/>ayo*l(x)u?-

ye?i#mae'unlo/qo??a*BxeT#/ Aquélla (es) pues : una : mi palabra ésa;

: de inmediato pues tal vez : nosotros vamos (y volvemos) (sin ti).

630.4. /#qo?si?ke'une?#/ Nosotros vamos entrando pues (sin ti).

630.5* /#?^vt^un/dyo's#8/>kyaxyEkyu*kile?#/ IA que : Éueraipuaspues

: Dios, : (el) que de inmediato : quedara : con Ustedes! 630*6.

/#¥taaqe?si?ye?#/ IQue durmiendo estén allí Ustedes! 630.7* /itoa'-

ye#?es#ta*ye#qo?si?kye?#/ JSeEora! : ee.. : ISeSor! : nosotros va-

moa yendo adentro (sin Ustedes). 630.8* /#?ento*nses#kyi*qi*mile?*<

ksompre,le?#qa,ye#?es/qi,mila/tox-twi?ya#cÍB#qu?B/ma/íqo??u*l»<t/i»<

?igle*si#/ Entonces, : Ique Ustedes quitaren : su(s) sombrero(s) de

Ustedes! : Ijóven(es)! : y : Ique tú quites : el tocado tuyo! :

l

Page 334: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

ijoreneita! : porque : de inmediato : nosotros llegamos acá : (en)

su boca : (de la) iglesia*

Texto 631

( - LIUC MAM

( - MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( pp. 139-140 )

631 • 1 • /#?ente ,nees#?a/Tpla* ya/dyo * a#ma/cianu' le?/

e,a?lu#tox/xa?/te*mpl#tox/xu?/txa,ya#/ Entonces* : la : no serás

tú : Dios! : de inmediato : yo llegué aoá : aquí, : en : ¿se en

rerdad : templo, : en : ésa : la oasa tuya. 631*2. /#?e:#?ok/

kpel*<aip80?akwi?xu?ye?/ka*p»?»<mxe*penel#fle^xe#/ Ee*. : entraráse :

a bajarse : a que yo barra avía cabezas) de ésdW : dos : easadOss: r

(los) que de inmediato : se ca8arónlar631.3.¿ /#?ento*nses#?en-

to'nses#/ Entonces, x entonces. 631.4. /#qé*n«Vuntpa*Bqo*pa#/

ID¿(se)la ahí pues la buena mano tuyal 63I.5. /#t«*Bku?f4cyi*pax

#xu?/SiB#?es/qo*n^a/tpa*nqo*pa#7a:#tpendisyo*na#qo*aku?ya|<ti*paX|<

xu?/qa#?es/ti#pax/xu?»<cin#/ {Estáte abajo tú : sobre ellos I : esa

: muchacha; : y : idala acá : la buena mano tuyal : a.. : la ben-

dición tuya! : idala abajo tú : sobre : ese : muchacho, : y : so-

bre : esa : muchacha I 631.6. /#?ento*nses#?a<c,un#s/qo??u'la?ye?/ / • *

? olese *nilte?^a/<Simnulwe?ye?^naytcinnulquqe *ye?/?okse ,nilte#ts'ejí • ,1 . .

tqa*na#qu?B/?a*na?ya/ta<xaw/?a'8qpil#ta*xaw/cwi'nqlal#Saqlu*Bqe?-

•,una#te/naxci?x#te/ka*px#/ Entonces, : aquello (es) pues, : (por

lo) que de inmediato : nosotros llegamos acá en rerdad (sin ti) :

a encomendáríté)io(s); : de inmediato : yo llegué a«á.-ampararme, :

yo llegue acá a sentarme : a encomendar(te)lo(s), : (en) su base :

(de) lo(6) pie(s) tuyo(s); : por eso : (que) eres en rerdad tú :

su dueño : (de la) rida, : su dueño : (del) bienestar; : testales

acompañando a ellos pues tul : (en) el : mañana, : (en) el repasa-

do mañana*

Texto 632

( - LIUC MAM

( - MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 140 )

632.1. /#?a/mla*ya/dyo*s#na»<qo??ulwe?ye?#tse*<tqa'

Page 335: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

na/8an/p«*dro#ta,xaw/?a*»qpil#ta,iaw/cwi*»qlal#/ IA : no serás tú t

dios! : da inmediato : nosotros llegamos aeá a pararnos, : (en) su

base : (de) BU(B) pie(s) : (de) San : Pedro, : su dueño : (de la)

•ida, : su dueño : (del) bienestar. 632.2. /#qo"n0'a*<tpa*n<io*pa#/

lDa(nos)la acá tú : la buena mano tuya! 632.3. /#qo*aku?ya*<ti*pax /xu?/cia#?06/qo*n/a/tpa,^qo*'pa#qiya/noqwit/?o?lc8/ti*pax^xu?/Sia#?e8/

?iks/ti*p«x/xu?|<qa^ka*pil/wit#tu?a/kmu*xpa'ntekyi*p#txaq^tpa*nqo*pa# —f— i

txaq/tsta*lpila#/ iDá(se)la tú : sobre : esa : muchacha! : y :

i dala acá tú : la buena mano tuya! : no es : sólo fuera : aún ya :

sobre : esa : muchacha, : también : así ya : sobre : ese : muchacho;

: sus dos de ellos : fuera(n), : para ello : que ellos uniéranBe

ellos a sí mismos, : (en) su base : (de) la buena mano tuya, : (en)

su base : (d)el favor tuyo. 632.4. /#?e:#klu#níku?ya#cia#/ Ee.. :

ihásle culto abajo tú! : (muchacha! 632.3. /#klu*mku?xu?ya/(dyo*s#

?es|<qo?/qo?5e?l/twiV/^n^e^ya7(>10<UlC^i*^xu9#/ Ihásle culto abajo

a ése : tú : (el) dios! : y : Tamos : (a que) nosotros iremos : (en)

su presencia : (de) un otro, : no (es) : solamente : (en) su pre-

sencia : (de) uno.

Texto 633

( - LIUC MAM

( - MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 140 )

633.1. /#co*li?a/ma^qo?sa?#/ Por orden : de inme-

diato : nosotros vamos en verdad. 633*2. /#na/qo??u*le?/twiV/xaV bi*rjinjídolo*res#/ De inmediato : nosotros llegamos acá '• (en) su

presencia : (de) ésa en verdad : virgen : Dolores. 633*3* /¡ftnají

qo??ulwe?ye?#ma^qo??ulquqe*yeí#ky«'¿il(/x)u?^ka,pe?/tkwa*la#/ De

inmediato : nosotros llegamos acá a pararnos| : de inmediato :

nosotros llegamos acá a sentarnos; : (en) su compañía de éso(s) :

dos : lo(s) hijo(s) tuyo(s). 633*4. /#?e:#qo*mif/a><tpa*nqo'pa#/

Ee.. : idá(se)la acá tú : la buena mano tuya! 633*3* /#qo*n/a»<

tmila'gra^kyi * pax/xu?#ti *pax/xu?j(.cin#?e|/ti *pax/xu?*<qa#kka*pil#/

iDá(se)lo acá tú : el milagro tuyo! : sobre ellos : éso(s); : so- bre : esa : muchacha, : y : sobre : ese : muchacho, : su(s) dos

de ellos. 633.6. /#saqlu*»qe?ya#?es/spe*tsa*nqe?ya#tkya*qil/tox»<xu?

/kcwi*nqlal#te/naxci?x#?es»íte»<ka*px#/ {Acompáñales a ellos tú! :

Page 336: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

y : Jacompáñales caminando a ellos tu! : (en) su totalidad : en :

ése : su bienestar de ellos; : (en) el : mañana, t y : (en) el

pasado mañana. 633.7* /^spe'tsa'nqeTe'una^dyó'B^aVunisimnv'l-

(x)u?ye?j»qolte*tto*yiltej»tsejítqa*na#/ ¡Acompáñales caminando a

ellos pues tul : Imi diosl : aquello (es) pues : (por lo) que de

inmediato yo llegué acá a ello : a dár(te)lo : a presentár(te)lo :

(en) su báae : (de).lóíá) pie(s) tuyo(s). 633*8* /#?e*#ne*nu*B-

qe?ya#/ Ee.. : (cuídalos a ellos tú! 633.9* /#?aVu»/qyo*l(x)u?.

ye?#/ Aquélla (es) pues : nuestra palabra ésa (no tuya). 633*10.

/#?a/san/xwa'a/patro <ni^a/qo??u*le?/twi Va^quTB/Ta'ya/Baa/xwa'a/

patro*8#/ |A (no serás tú) San : Juan : Patrón! : de inmediato :

nosotros llegamos acá : (en) tu presencia; : porque : eres tú :

San : Juan : Patrón.

Texto 634

( - LIÜC MAN

( - HCNCA 331 (Serie LXVII) ) ( pp. 140-141 ) 634.1. /#?a'y*/ta'xav*<(x)utyqt«'naae?#/ T¿ ere8 .

su dueSo : Cíe) nuestros pueblo (no tuyo). 634.2. /#>?e:#qo°ne'a/

tpa*Bqo*pa#/ Ee.. : tdá(nos)la acá tú : la buena mano tuyaI

634.3. /#qo*alra?tpa>qo*pWti*pax/xu?/|ia#?eS/xu?/qa#/ |Dá(se)la

abajo la buena mano tuya! : sobre : esa : muchacha, : y : sobre :

ese : muehaohe. 634.4. /#Squqi*aqe?ya#/ iCuídalo(s) a ellos tú!

634.5• /#no,nu,mqe?ya#porkye/xunxunj<ci*na#ta*xav/?a*Bqpil#xun/

ei'naj¿ta*xav/cvi*Bqlal#/ ICuídalo(s) a ellos tú! : porque : uno

a uno : un poco (eres) tú, : su dueño : (de la) vida, : uno : un

poco (eres) tú t su dueño : (del) bienestar. 634.6. /#lu/qo?-

^une?^na/qo??u*le?/twiVa#te/xa?*<kmux#te»<xu?/ra*t#xa?lo#/ Helo :

(que) nosotros (estamos) pues (sin ti); : de inmediato : nosotros

llegamos acá (sin ti) t (en) la presencia tuya; : (en) él : ése

en verdad momento, : (en) él : ese : rato, : ahora. 634.7* /#na/

qo??u*le?/t8e/tqa*na#Taybampax^a*ya/san/sebastya*B#/ De inmedia-

to : nosotros llegamos acá : (en) su base : (de) lo(s) pie(s) tu-

yo(s); : la : Padre! : eres tú : San : Sebastián. 634.8. /#?a/

mla*ya/ta*xaw/wa*px#?a*ya/ta*xaw/xal#/ IA : no serás tú : su due-

Page 337: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

8o : (de la) comida! : eres tú : su dueño : (del) maíz. 634.9* /#

ma/qo??u°lo?j>tsej-tqa*na/*jía?lu#/ Da inmediato : nosotros llegamos

acá (sin ti) : (en) su baso t (de) la(s) pie(s) tuyo(s) : aquí.

634.10. /#?o:#lu/qe?^ka*poT/tkwa*la#se??ul/wi?neT^Te s#tu?n/t/ax/ tqo?na/tpa,nqo*pa#tu?n/t^ax/tqo?axu?ya#tmila,gra#tpendisyo*na#/

£¡e«. : hllo(s) : son ellos : dos : lo(s) hijo(s) tuyo(s); t (adds)

que de inmediato alellos llegóse acá : a que yo lo(s) trajera; :

ee.. : para ello : que viniérase : a que dieras(se)la tú : la buena

mano tuya; : para ello : a que viniérase : a que diéras(se)lo tú;

t el milagro tuyo» : la bendición tuya.

Texto 635 (( - LIUC MAM

( - MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 141 )

633*1* /#qo*nku?^unj¿pendi--#tpa*Bqo*pa#ti*pax/xu?/

oia#?es/ti*pax/*xu?j>qa#/ IDa(ae)la abajo pues la bendi— : la buena

mano tuya! : sobre : esa : muchacha. : sobre : ese : muchacho.

633*2. /#Squ*qi*»qe?ya#/ lCuídalos a ellos tú! 633.3* /#ne'nu*a- qe?ya/tox^?f^Swi^qlal#porkye^ulo/tsqi*x/(x)u?/SiB#?e*wi#/ ICuí-

dalo(s) a ellos tú! : en : ésa : su Tída de ellos; : porque : vínose

tal vez : a que ella amaneciera ésa : muchacha, : ayer. 633*4* /# ?ento*nses#na^un/*cianu*le?^o*yilte*{tSeykqa*ne?#tu?n/ttku?*Hqo*n-

tpa*aqo*paj*kyi*pax#/ Entonces, : de inmediato pues : yo llegué acá,

: a donár(te)lo : (en) su base : (de) su(s) pie(s) de ellos; : para

ello : que bájese : a que diéresis la buena mano tuya : sobre ellos*

635.5. /#?e*?f<kmo,n/sa*nt#?e,?f<kmo,nf<bi'rjin#?arte?qe?yo?|txte?/

lepe * te?#xte? jíkyaxla* le?#?a*te?qe?ye?/tox/xu?yfele *si#toxftxu?j.te *mpl#

^a?la^ya/fo«qwitybcu*ns#ma/qo?se?j*twiV/tqaB/xu*ntl#/ Los : cabaKes)

: santo(s), : las : eabal(es) : vírgen(es), : son éstos que son

Ustedes : tanto(s) : (cuantos) ••¡¿.as anden. : tantos t (cuantos)

Ustedes contantes son, : son éstos que F^nustedes : en : esa :

iglesia, : en : ese : templo, : aquí; : no es : sólo fuérase :

uno ya, : de inmediato : nosotros vamos (sin ti) (en) su presencia

: (de) au(s) pie(s) : de uno más ya.

Page 338: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

Texto 636

( - LIÜC HAM

( - HCHCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 141 )

636.1. /#ma/qo??u*lt?^tSe/tqa#na#bi*rji»/k«ndela,r-

ya#/ De inmediato : nosotros lléganos acá : (en) su base : (de)

lo(s) pie(s) tuyo(s), : (Virgen : (de la) Candelaria! 636.2. /#

ma/qo??ulwe?ye?#ma/qo??ulquqe,ye?#kyu*kil(/x)uT/k^pe?^tkwa,la#/

De inmediato : nosotros llegamos acá a pararnos (sin ti)» : de in-

mediato : nosotros llegamos acá a sentarnos (sin ti)» : (en) su

eompaSía de ellos éso(s) : dos : lo(s) hijo(s) tuyo(s). 636.3.

/#?•«JípinoVni(x)u?yajtíta* lpil#tu?njítSqu* qi *nte *ya#tu?n/tkiwla'n-

te*ya#/ Ee.« : Ihazlo eso tú : (el) favor! : para ello : que cuí-

deslo(s) a el (los) tú, : para ello : que bendígaslo(s) a elCLos) tú.

636.4. /#qo*n^uBxu?ya/tpendisyo*na#?eS/qo,n^a^tpa!nq6fpa#ti*pax/

xu?j£i»#?esyti*pax/xu?j<qa#/ iDa(se)la pues ésa tú : la bendición

tuya! : y !dá(se)la acá tú : la buena mano tuya! : sobre : esa :

muchacha» : y : sobre : ese : joven. 636.5. /#kiwla*aqe?ya#?eS/

2qu*qi*nqe*ya#/ IBendeeílo(s) a ellos tú! : y : icuídalo(a) a e-

ílos tú! 636.6. /#?aVun/twi?/qqa,n(x)u?ye?#?aVun^qyo*l(x)u?ye?#

s"jíqo??u*le?#/ Aquel (es) pues : su cabeza : (de) nueetro(a) pia(s)

éso(s) (no tuyos) ( • nuestro mandado ); : aquella (es) pues : nues-

tra palabra esa (no tuya), : (por la) que de inmediato : nosotros

llegamos acá (sin ti). 636.7. /#na/cianulwe?ye?#na/Siaquqe*yeT#

?okse*nilte/tSe/tqa'na#tse/tqo*pa#porkye/xuni^i*na^a*xav/?a*Bqpil#

xun/§i,na#?e,?/kmo,n/sa,nt#?e,?/kmo*n/bi,rjia#?a*te?qe?ye?^a?lu#

ta*ye#/ De inmediato : yo llegué acá a pararme; : de inmediato :

yo me senté, : a encomendar(te)loe : (en) su base : (de) lo(s)

pie(s) tuyo(a), : (en) su base : (de) la(s) mano(s) tuya(s); í

porque : único : poco eres, : lou dueSo : (de la) vida!; único(s)

: (son) poco üsted(es): : los : todos : santo(s), : las : todas :

vírgen(es), : son éstos que están Ustedes : aquí; : IseSor!

Texto 637

LIÜC MAM

( - MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( pp. 141-142 )

Page 339: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

637.1. /#?a>un/twi?Ma */x)uTytT#Sl*nu*ldT^a?la^ ?ok/Sa?kx«l/9qo?ne?/tS«/tqa,n«#t«/xa?/kmux#xa?lo/// Aquél («a) pues

: su cabeza : (de) mi pie «se ( • ni mandado ), : (por al) que de

inmediato yo llegué ao¿ : aquí; : entraráae : a que a ellos dejándo-

se : yo (te) lo(s) dé : (en) su base : (de) lo(s) pie(s) tuyo(e), :

(en) él : ése en verdad : momentot : ahora» 637 «2. /#kkya*qile?# k^e?se?l^qo?nxu?ye?/kwa*^t|e/kqa*ne?#te/lEkya*qile?#/ (En) su

totalidad de Ustedes, : entraráse : a que a ellos iráse : a que yo

(se) lo(s) dé a éso(s) ; nifios, : (en) su base : (de) su(s) pie(s)

de Ustedes» : (en) ello : su totalidad de Ustedes. 637.3* /#?a/

mla*ya#nanwe * 1/deyt jesu * sjjtea/qoííu* le?# j esukri * sto#naj*qo??ulve?ye?j«

tse/tqa*na#/ IA : no serás tú! : IManuel t de : Jesús I : de inme-

diato : nosotros llegamos acá , : {Jesucristo! : de inmediato :

nosotros llegamos a pararnos : (en) su base : (de) lo(s) pie(s) tu- yo(s). 637.4. /#?e:#ma/qo??u,le?^a?lus4cyu*kil(/x)u?/ka*pe?/ku?-

s*ua#/ Ee.. : de inmediato : nosotros llegamos acá : aquí, : oon

ellos éso(s) : dos : jóven(es). 637.$. /#na/qo??u#le?»<qolkye#kyej.

xu?#?e*?/fflxe*penel#/ De inmediato : nosotros llegamos acá : a

dár(te)los : ellos : ésos)» : los : casados. 637*6. /?ítaa/?i»nu*le?#

qoltej£tse/tqa*na#tu?njitkivla*nte*ya#/ De inmediato : yo llegué acá,

: a dár(te)lo(s) : (en) su base : (de) lo(s) pie(s) tuyo(s), : para

ello : que bendijéraslo(s) a el(los) tú. 637*7* /#qo*n^/uaxu?ya/

tpa*aqo*pa#?es/qo,n^(x)u?ya/tpendisyo,na#ti,pax/xu?f<Sin#?eS/ti*pax/

xu?/qa#/ !Da(se)la aoá pues ésa : la buena mano tuya! : y : idá(se)

la acá ésa tú : la bendición tuya! : sobre : esa : muchacha, :y

sobre : ese : muchacho. 637.8. /#Squ*qi'nqe?ya#ne*nu*mqe?ya#/

I Frotégelo(s) a ellos tú! : lcuídalo(s) a ellos tú! 637.9. /#vor-

e*B#7aVun/tpi'B/qa,nimixu?ye?#s/qo??u,le?//a?lu#porkye/qu?»ifailo*ya/«

pa?a#tu?n^ivt/*xun/s/qo??uule?/qolte/tse/tqa<na#sino|>kye/tne*xelBi7^

ma/qo??u*le?/-roga*ríl#ma,íqo??u,le?# #Sinnu*le?/Ü£«pea*l^qo,«ku?- *

tpa*aqo*pa^kyi*pax#te/xa?»^ux#te/xu?/ra*t#xa?lo#?e'?/kmo*n/>sa*nt#

?e"?j»kmo*n/bi*rjin#/ Por eso, : aquélla (es) pues : su preocupación

: (de) nuestra ánima ésa (no tuya). : (por la) que de inmediato :

nosotros llegamos acá : aquí; : porque : por eso, : no tal vez será

: bueno, : para ello : (que) no fuera : algo : (por lo) que de in-

Page 340: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

mediato : nosotros lléganos acá : a dár(se)lo(s) : (en) su base :

(de) su(s) pie(s) de üsted(es)» : sino : que : (en) su principio

mero, : de inmediato : nosotros llegamos aoá (sin ti) : a rogar(se)-

lo; de inmediato : nosotros llegamos aoá; : yo llegué aoá : a

bajar(ee)lo : a que diéra(n) abajo la buena mano suya de Usted(es) :

sobre ellos; : (en) él : ése en verdad i: momento, : (en) él : ese :

rato, : ahora; : Jlos : todos : santo(s)! : lias : todas : virgen(es)!

Texto 638

( - LIUC HAM

( - HCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 142 )

638.I. /#?a/duísejtoo*mpre#ma/qo??ulve?ye?#na/qo?-

?ulquqe*y«'?#tu,kila#te/ia?/kmux#te/xu?^ra*t#xa?lo#/ |A : Dulce :

Nombre! : de inmediato : nosotros llegamos acá a pararnos; : de

inmediato : nosotros llegamos acá a sentarnos, : oontigo; : (en)

él : ése en verdad : momento; : (en) él : ese : rato; : ahora.

638.2. /#la*lun/te*wit^twiV«#feS^la'lun/te*«it/tka?ypilala#/ INo

sea : que sea escondida : la cara tuyaI : Ino sea : que sea escon-

dida : la vista tuya! 638.3. /¡^e:#qo*n/a/tpa*aqóppa#?e8fqo*nj¿a/ 1 1 1 1 •

tpendisyo*na#qu?a#?a/vt^tpendisyo*na/qo*9ku?ya/ti*pax/Si9#?eS/ 11 • •

ti*pax/xu?/qa#/ Ee.. : tdá(se)la acá : la buena mano tuya! : y :

idá(se)la acá : la bendición tuya! : por eso, : la que : fuera :

la bendición tuya : a que des(se)la : sobre : (la) muchacha, :

y : sobre : ese : muchacho. 638.4. /#ne*nu*mqe?ya#squ*qi<Bqe?ya#

toxJíxu?^xte?/qi•x/te/kcwi•Bqlalíítain/pi?»^m?ne?|íxte?/qi•»#pero/2?a•

jívitta#s/qu*qi*Bkye#?a^fittajfoe*nu*akye#/ iCuídalo(s) a ellos tú!

: iguárdalo(s) a ellos tú! : en : éso(s) : cuanto(s) : día(s) :

(de) ello : su bienestar de ellos; : no estáse : siendo sabido :

por mí : cuánto(s) : día(s); : pero : aquello : fueras tú, : (el)

que de inmediato : (eres) guardián de ellos; : a que : fueras tú :

cuidador de ellos. 638.5. /#Bqu'qi'»qe?¿una#te/xa?/kmux#xa?lo#

ma/ci»nu*le?/?o*yilte#t5e/tqa,na#?es^xu?/xun/tal/piSAande,la#?okr

lo/kxel/nco'li?ne?#te/xa?/kmux#?ax/tpxe?lpua#xu?#kklu°»x^/kqa*ne?#

kklu a?e//kqo'pe?#/ IGuárdalo(s) a ellos pues tú! : (en) él : ése

en verdad momento, : ahora; : de inmediato : yo llegué acá : a re-

Page 341: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

galár(t«)lo(s)| : (en) su base : (de) lo(s) pie(s) tuyo(e); : y :

ése : un : chiquito : pedazo : (de) candela, : entrarárse tal vez

: a que se deje : a que yo (te) lo(s) arregle; : (en) él : ése

en verdad : momento; : cuando : que acábese de salir a llegar allá

: eso : éntrese a ser adorado acá : (en) lo(s) pie(s) de Ustedes,

: éntrese a ser adorado acá : (en) la(s) mano(s) de Ustedes*

Texto 639

(. - LIUC MAM

( - MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 142 )

639.I. /#?ento*nses¡frxel/koVi?nexu?ye?#xun/tal/pisy

kande*l#tse/kqa*ne?#te/xa?/kinux/xa?lo#/ Entonces, : dejaráse : a

que yo regale(te)lo^eso, : un : chiquito : pedazo : (de)ccandela, :

(en) su base : (de) su(s) pie(s) de Ustedes, : (en) él : ése en ver-

dad : momento : ahora. 639*2. /#?ag>fla'y«/dyo*8#?a/salbado*r*<del/

mu,ndoj^a/.qo??ulwe?ye?¡fea/qo??ulquqeV«í#tse/tqa*nay!/a?lu#?e:#qolkyeit

xu?/ka*pe?/ímxe*penel#ae?mxe#/ IA : no serás tú : dios! : la : Sal-

vador : del-: Mundo I : de inmediato : nosotros llegamos acá a parar-

nos, : de inmediato : nosotros llegamás acá a sentarnos; : (en) su

base : (de) lo(s) pie(s) tuyo(s) : aquí; : ee.. : a dár(te)los :

éso(s) : dos : casado(s), : (los) que de inmediato ellos se casaron.

639.3. /#?e Vlo/?e*wi#ma/Se?sqi,Xf<xa?xa?:ío#// ^áiá#&da vt?áf"¥ez"':"

ayer; : de inmediato : ellos amanecieron : ahoraimismo. 639*4. /#

majíunlo»<qo??u * le?/qolpel*<te * ya#te /xa? •<kmux#qa,nilte /xu?»<tpendisyo * na# ?es*<qa*nilte*<xu?><tpa*nqo*pa#qa'nilte/xu?/tsta*lpila#/ De inmediato

pues tal vez : nosotros llegamos acá : a saludar(te) : (a) ti, :

(en) él : ése en verdad : momento, : a pedír(te)la : ésa : la ben-

dición tuya, : y : a pedir(te)la : ésa : la buena mano tuya, : a

pedír(te)lo : ése : el favor tuyo. 639.5. /#?aj»yt/xu?»<pendisyo*na/

qo*mic'a#ti*pax^?/cÍB#?es/ti*pax/xu?/qa#|><kka*pil#/ IA que : fuera

: ésa : bendición tuya : (que) désle acá tú! : sobre : esa : muchacha,

: y : sobre : ese : muchacho, : (los) que de inmediato (son) : su(s)

dos de ellos. 639.6. /#?ok/c'e?se?l«<nqo?ne?#ce?kxel/vava?ne?#t£e/ i • " 11 x •

tqa'na#ta*ye#porkye/xun/ci'na/ta'xaw/Ta'aqpi^xun/ci'na/ta'xaw/ Swi%qlal#?i:/luqine?#ma/4?yax/wi?ne?yítwiVa#te^a?/íkmux#MÍ/vtoa/

Page 342: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

npa*»qe * p«?#BÍno/ky*/t¿a'»qo ,p«#?*tiVa^a?lu^tox/xuT^t« *Bpl^a?lu# tox/xu?*<te*mplo/lBagra*do#/ Entraras* : (a que) a ellos irás* : a que ye (te) los dé; : a ellos dejarás* : a que ye (te) los plante,

: (en) su base : (de) lo(s) pie(s) tuyo(s)» : Iselerf : porque : único : pooo eres tú : su dueEo : (d* la) Tída» : únioo : poco eres tú : su dueño : (del) bienestar; t y.. : heme» : d* inmediato : a ellos vínose : a que yo (te) los llevar» : (en) la presenoia tuya;

: (en) él : ése en verdad : momento; : no : fuora raya : mi buena mano» : sino : que : (es) la buena mano tuya; : estás tú : aquí : en : ese : templo : aquí; : en : ese : templo : sagrado*

Texto 640 ( - LIUC HAM

( - MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( pp. 142-143 ) 640.1. /#?a: :rftaampax#?a*ya;fean/rafflo*ajfoa»tqo??ulve?*< ~'¡

yef|^a/qo??ulquq**y*?#te/<xa?/kmux>bca?lo#dyo*si¿lult*/tqa*na#klulte^ tqo*pa#lu/qe?/xu?/ka*pe?^tkwa*la#se??ul^ri?ne?^a?lu#/ A.. : (pa- dre! : eres tú : San : Ramón; : de inmediato : nosotros llegamos acá a pararnos» : de inmediato : nosotras llegamos acá a sentarnos;

: (en) él : ése en verdad : momento : ahora; : Idios I : a hacer culto en el(los) : (en) lo(s) pie(s) tuyo(s); t a hacer oulto en ella(s) : (en) la(s) mano(s) tuya(s); : hé(los) : son ellos : esets)

: dos : lo(s) hijo(s) tuyo(s)| : (a los) que de inmediato lle- gando acá : yo (te) lo(s) llevé : aquí. 640.2. /#na/oinnu*le?j¿ preeenta*rilkye#tee/tqa*na#tse/tqo*pa/¿a?lu#/ De inmediato : yo llegué acá : a presentar(te)los» : (en) su base : (de) lo(s) pie(s) tuyo(s)» : (en) su base : (de) la(s) mano(s) tuya(s) : aquí. 640.3* /iPqo'mijía/tmila'grajPfeS/qo'mila/tpendisyo'naj?/ IDa(ae)lo acá tú : el milagro tuyo! : y : idá(s*)la acá tú< jdlaibendición tuyal 640.4. /#?a^Vtlo/tpendiayo,na»<^eV-*'ax/tqo?na#tu?n/tku?«<tqo?na#kyi,pax/xu?/ cia#?e8/kyi'pu/xu?/qa#tu?n/>tkiwla'nte*ya#?a*tl><xuBxus/qi'x#/ 1A que : fuera tal Tez : la bendición tuya : saliendo acá viniéndose : a que (áeOslá des tú» : para ello : que bájese : a que (se) la des tú : sobre ellos : ésa : muchacha» : y : sobre ellos : ese : mucha- cho» : para ello : bendígaslo.(s) a él(los) tú» : (en) aquél aún ya

Page 343: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

: cada : día.

Taacto 641

( - LZUC MAN

( « MCMCA 351 (Seria LXVII) ) ( p. 14? )

641.1. /#neWmqe?ya#Squ\i*aqe?ya#la'lun/c'e??o,k/

tox/xo*ypil/kyi?x#/ ICuídalo(s) a ellos tul : Iguárdalo(s) a ellos

tú! : ao sea : (que) ellos entren : en : tentación : tras ellos.

641.2. /#?*Vu»/k*,¿e?/?o,Se?^yo,l(x)u?ye?#7eS/lu/xU?/xun/talM8# ?oklo/kxel/9qo?n«i?#?ax/tpax/kklu?B/xu?/kqa*n«?#kqo*pe?#/ Aquélla(s)

(son) pues : dos : (o) tres : mi(s) palabra(s) ésa(s); : helo : ése

t un : chiquito : pedazo, : entraráse tal vez t dejándose : a que

yo (te) la(s) dé; : cuando : que acábese : (que) entren a ser ado-

rado(s) : eso(s) : su(s) pie(s) de Ustedes, : su(s) mano(s) de Us- tedes. 641.3. /#?ento*n8«8#?ok/kx«l/]?qo?ne?/xnn/pÍB/ci*ntl#/ En-

tonces, : entraráse : a dejarse : a que yo (te) lo dé s un : pedazo

: un poco más ya. 641.4. /#pwe*s#?a/mla*ya/dyo*s#»a>íc'ianulve?ye?#

tse/tqa*na^^aaya/san/?anto*nyo#na/ciBnulwe?ye?^a/cinnulquqeV«?#aB«B#/ Pue..s, : la : no serás tul:: Idiosl : de inmediato : yo llegué acá

a pararme, : (en) su base : (de) lo(s) pie(s) tuyo(s); : eres tú :

San : Antonio; : de inmediato : yo llegué acá a pararme, : de in-

mediato : yo llegué acá a sentarme, : Imi Padre 1 641.5* /#lu^<l«ty xu?y¡ka,pe?/tkwa'la#8e??ul/wi?ne?#/ IHélo(s) : son ellos : ésos) :

dos : lo(s) hijo(s) tuyo(s)! : (a los) que de inmediato a ellos

llegando acá : yo (te) lo(s) llevé. 641.6. /#?e:#se?j<npresenta*ri?-

ye?#tse/tqa*na#tu?n/tku?/tlciwla?na#/ Ee.. : (a los) que de inmediato

: yo (te) lo(s) presenté, : (en) su base : (de) lo(s) pie(s) tuyo(s),

: para ello : que bájese : a que bendígaslo(s) tú.

Texto 642

( - LIÜC MAM

( - MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( pp. 143-144 )

642.1. /#?a/vt^un/tmila'gra#?a|<vt/un/tpendisyo*na#

?a/vt/tilpilalaj^ax/we?#^ax/quqe#ti *pax/xu?^cia#?es^ti *pax/xu?/qa#/

IA que : fuera.? el milagro tuyo I : la que : fuera pues : la ben-

Page 344: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

dieión tuya! t i* que : fuera : la vista tuyaI . (la que) viniera : a pararse» : (la que) viniera : a sentarse, : sobre : esa : mu-

chacha» : y : sobre t ese : muchacho. 642.2. /#?e:#najíc'e??ul/ wi?ne?^a?lu#taV*#porkre^ya/npa*Bqo'pe?Ap«l/ten#sino/kye/?a/Tt /noq/?o?k5/?i£^upaime?#tu?n/t^ax/tqo?axu?ya^tpa,»qo*pa/kyi,pax#/ Ee.. : de inmediato : a ellos llegando acá : yo (te) lo(s) llevé aquí, : IPadre! : porque : no es : mi buena mano : (la que) ba- jar ase : a colocarse, : sino : que : a que : fuera : sólo : aún ya : estuviérase : a que yo fuera,bajado, : para ello : que vi- niérase : que dilra(se)la ésa tú : la buena mano tuya : sobre ellos. 642.3. /#kiwla?nqe?ya#te|<xa?/kmux^xa?lo#?e8pe?lo^ya/neqwit/?o?ks- /uT^qe??u*la?yeT/!k8o'l(/x)u?^kme*n/sa*nt#?e*?/kmo*n/bi'rjis#?eS- pe?lojímaj.qo?ítle?/<toxj.xu?j»'?a?#/ IQue bendígaelo(s) a ellos tú! : (en) él : ése en verdad ; momento : ahora; : y en efecto tal ves

: no es : sólo fuérase : aún ya aquí, : (donde) que de inmediato : nosotros llegamos acá en verdad (sin ti) : (a) entre ellos éso(s) : varios : santo(s), : las : varia(s) : virgen(es); : y en efecto

tal vez : de inmediato : nosotros vamos otra vez (sin ti) : en : el i agua. 642.4. /#qo?tsaqlus¿una#/ IA nosotros guía(nos) ya pues tú! 642.^. /#?es/qoTtSpe*tsas^una/tox/xu?y(?a?#xa/ma/qo?sa?- ye?#/ Y : la nosotros acompáñennos) caminando ya pues tú! : en : el : agua, : a donde : de inmediato : nosotros vamos en. verdad (sin ti). 642.6. /#?ox^qin/tu?na#?ok^unlo/kxapumil#?es/?okydcxpe*tel# te^xa?/kmux^te/xa?^ra*t#xa?xa?lo#/ Sabido es : por ti, : (que) en- trarás© pues tal vez : a entrar a subir a llegar allá; : y : en- traráse : a entrar a ser cerrado; : (en) él : ése en verdad : mo- mento, : (en) él : ése en verdad : rato, : ahora mismo. 642.7* /# pwe *no#?a/qman/dyo*s#na/cinnu*le?/twi Va#te/xu?/kmux#tej-xu?;*xa?l<>#/ Bueno, : io nuestro Padre : dios! : de inmediato : yo llego: acá : (en) la presencia tuya, : fcn) él : ese : momento, : (en) ello : ése

: ahora. 642.8. /#Ba/cianu*lxunmaxtle?/ttwiVa#tox/xa?/soc#tox/ xu?/tsocil(/x)u?#xu?/konsye*rto/tsoSil(^x)u??üni?/xu?^?a*qunl#/ De inmediato : yo llegué aoá una vez más ya : (en) la. presencia tu- ya, : en : ése en verdad : pozo, : en : ése : su pozo de ése, : ese : concierto : (de) su pozo ése, : todo : ese : trabajo. 642*9*

Page 345: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

/#?e:j|ka/c'ianulve?ye?#Ba/©'i»ulquqe*ye?#/ Be.. : da inmediata x yo llegué acá a pararme| : da inmediato : yo llegué aoá a sentarme. 642.10. /#lu/qa?^mT}fca*paT/tlwe*lajftaazlqaT)^vya#ka^T^ttx#taft xu?j*ra*t#xatle#/ Belo(e) t qua aon allea : éso(s) : dos > le(s), ... . . . , .arrodillados ellos : (en) tu presencia, : , . ,, hijo(s) tuyo(s); t^Cen) el : eaa en verdad : memento, : (en) el : ese :rato, : ahora.

Texte 643 ( - LIÜC MAM

( - MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 144 ) 643.1. /#7ento*naao#?ok^nB)AcSeTlj<Bqa*ni?axa?yeT#

tpa'aqo'pttne'xel^fm'pax^rm^ Entonces, i entraráse pues t a entrar a irse : a que yo (te) lo pida ésa, : la buena mano tuya, t (en) su principio mero, : sobra

: ése, : aqstl que es ése t mancebo, : y t sobre : esa : doncella* 643.2. /#?ento,ne«a#qo*mi^a^cu?/tpa#nqo,pa/ti,pax^cu?^ia# En- tóneos, : la que la dea aoá tú : éaa : la buena mana tuya : sobra : esa : muchacha! 643.3. /#?«J#qo*mi^a/xu?>ítpa,Bq©,pa/ti|ipax/<xuT/qa#/ Ee.. : la que la das acá tú : ésa : la buena mana tuya : sobre : ese : muchacha! 643.4. /#?ente*nses#qa*qanjí/tku,xa^kyi,pax#/ En- tonces, : I que se caliente acá : la entraña tuya : sobre ellos! 643.5. Ma'qan^tku'iaíti'pax/iuT/íi^.S/ti'pax/xuT^aif/ I Que se caliente acá : la entraña tuya! : sobre : esa : muchacha, : y : aobre : ese : muchacho. 643*6. /#?a/txa*wi^qi*x#?a/tkupel/qi*x#/ IA tuque se suba acá : (el) sol! : la : que se baje allá : Cel) sol! 643.7. /#?ente,nBee#?i»M*'ni?ne?/tpa,Bqe,pa#ti,p-jc(^)u?#kyi,pax(/ x) u?#ti * pax( /x)u?/Sin#?eS/ti * pax( /x)u?/qajffcka*pil#tu?nj<ts'aqlu 'nte *ya# ?eS/tu?n/tsp••taa•nte•ya#tef{xa?r^laD^I#xa?xa?lo#íxo•nteSi?e#po^kye/?a•- ^u?#8/qo??u*la?ye?r<qa*nilt«/t«Va^irpax^xu?rlqa#?eSr{?aVu?#í^qo??u,laT- ye?^a*nilte/teVa#ti,pax/xu?/cia#?ekto*nee8#tu?n/t^ax/tqo?naf<xu?r< cVl,aqlai¡#e:#te/kte?j<qi,x#?ox¿qi?n/tu?na#/ Jbtonces, : estése : (que) yo (te) la pido : la buena mano tuya, : sobre ello esa, : so- bre ellos éso(s), : sobre ella ésa : muchacha, : y : sobre él ése : muchacho, : su(s) dos de ellos; : para ello : que guíeslo(s) a e&os) tú, : y : para ello : que acompáñeslo(s) caminando a el(los) tú; :

Page 346: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

(•n) «1 : ése en Tardad : momento, s ahora mismo; : Igraeiaa-por-ello mucha»I s porque : aquello (es) ahí, s (a lo) que de inmediato : no- sotros llegamos aeá en verdad (sin ti) : a pedír(te)la » (a) ti, : sobre él : ese : muchaohof : y í ello (es) ahí, t (a lo) que de in- mediato : nosotros llegamos aeá en Tardad (sin ti) : a pedir(te)la

: (a) ti, t sobre ella : esa : muchacha; : entonces, : para ello : que Tiniérase : a que diéras(se)le tú » ese : bienestar; : ee.. t para el(los) : ouanto(s) día(a), i (como que) conoeido(s)(son) : por ouenta tuya*

Texto 644 ( - LIÜC HAM

C - MCMCA 351 (Serie L*VII) ) ( p. 144 ) 644.1. /#?ento*nses#7aVun)«Byo*l(z)u?yeT#Sianu*le?^

xa?l«#/ Entonóos, : aquélla (es) pues : mi palabra ésa, : (por la) que de inmediato yo Tino aeá : ahora. 644.2. /#najfanloffkau*xpa-

Ícyi*|#?eS/malo/k¿e*lkyi*p#/ De inmediato pues tal TOS : ellos se unieron a sí mismos; : y : de inmediato tal ves : ellos se coloea- ron lado-al-lado a sí mismos. 644.3* /#?ento*nses#?a*jfo»/*a?lo# saqlu^qe?«una#?eSj»squ * qipqe?#una#?e: #toxjfeu?fíxte? jíqi 'xjfeovi 'nqlal^/ Entonces, : aquello (es) pues : (que) guíesle(s) a ellos pues tú,

: y : (que) guárdeslo(s) a ellos pues tú; : ee.. : en : éso(s) : cuanto(s) : día(s) (de) su bienestar de ellos. 644.4. /#?ento*nses# ?a*«'uaj4ra?le#?okj<unle#Bia«'unle/xapus/Bia»kpua#/ Entonces, : aquello (es) pues t ahora, : (que) entraráse pues tal Tes, : de inmediato pues tal ves : subió a llegar allá : a ultimarse llegando allá. 644.5. /#ma/unlo/xapu»/paxi#/ De inmediato pues tal Tes : subió a llegar allá : se acabó. 644.6. /#?ento*nses#?oki,us»<kxel/aqo?a- xuTyeT^un^tal/piet.^twiVa^te/xaí^kmux/xaTle^e/iuT/ra't^ca?!^- aas#/ Entonces, : entraráse pues : a quedarse : a que yo (te) le dé eso, : un : chiquito : pedaso más ya, : (en) la presencia tuya;

: (en) él : ése en verdad :momento : ahora; t (en) él : ese : ra- to : ahora; : Imi Padre! 644.7* /#?ento*nses#?a*gua;(xaTlo#?e:# ?o *ni^qe?^una#?eS|>spe *tsa^qe?^una#7e :#te/íxaw-qi *xf£eVkup-qi?x#tox/t xuT/btef/qi'x/ftej&evi'mqlalrf!/ Entonces, : aquello (es) pues : ahora;

K \

AU

Page 347: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

: ee.. : (que) ayúdesle(á) a ellos pues tu, : y : (que) acoapáHes-

le(s) a ellos caminando pues tú| : ee.. t (en) ella : (la) aubida-

del-aol, : y i (en) ella : (la) bajada-del-sol; t en t éso(s) :

euanto(s) : día(s) : (de) él t su bienestar de ellos* 644.8. /#

t qu?a/?a* «uijAca* pe?/tto * {•? j*ny°' lsT#sinnu * le?jtqttqpalkye#tu?ne'u*jf

kyina*xan#?es/tuTa/kya,aqi^e/xunmaxS#/ Por eso : aquélla(s) (son)

pues : dos t (o) tres : ai(s) palabra(s). : (por las) que de inme-

diato yo llegué acá : a establecerlas; : para ello pues : (que) ellos

residan. : y t. para ello : (que) ellos vivan. : (por) ello t (de)

una ves ya.

Texto 645

C - LIÜC MAM

( - MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( pp. 144-145 )

645.1. /#?e:j^ya/la,lun,*ta*q(x)u?ya/qo,x#/ Ee.. :

no es : lio sea : que permítaslo eso tú : (el) pleitol 645.2. /#

la,lun/ta,q(x)u?ya/?iktipil/lc«!o,l/te/kka,pil#sino/ky«/?a^yta^iu*x- i • pa*akye#/ INo sea : que permítaslo eso tú! : (el) érente : entre ellos : lo(s) : su(s) dos de ellos; : sino : que : la que : fueras tú : unidor-de-elloB. 645.3. /#?a/ytaj^a:ji<squ*qi*nkye#?a*tl/xus- xuB/qi*x#tox/xu?/kcwi*aqlal#/ IA que : fueras tú, : aa«. t guar- dador-de-ellosl : (en) aquél más ya : cada : día; : en : ése : su bienestar de ellos. 645.4. /#?aVua/xun/nyo*l(x)u?ye?/xa?lo#/ A- quélla (es) pues : una : mi palabra ésa : ahora. 645.5* /#naxsa*m- si?sVuna#/ IQue perdónee(me)lo mucho pues tul 645*6. /#?o?ks/ xu?#/ Aun ya : eso (es).

Texto 646 C » LIÜC MAM

( - MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 145 ) 646.1. /iffpweas#?a*yine?#?et#?ok/kse?l^ol¿a?neT#

?esAse?l/nSiKpa?ne?#?a*yine?#?elute*ryo/go*mesif4como|.?o*kaqineT/ tox/^?i<?o*kle*nx#tox/xu?/?opi*s#tox*t?a'x-pka*pi?B#/ Pue..s, : soy yo, : ee.. : (quien) entraráae : a entrar a irse : a que yo (se) lo cuente. : y : entraráae a irse : a que yo (se) lo declare;

Page 348: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

: soy yot : Eleuterio : Gómez, : como t entrado estoy ye : en : esa : profesión, : en : ese : oficios * •*» : (•!) chamanismo. 646.2. /#?ento,nB«B#ko«o#?a:#n«a,y»treT^,intiT#8/íkyax/tma?»#?eí/ , minti?#si^yax/tMa^a?ne?#ao?ntaqwi/xu?ií^tiÉjtíi?/xuaxu»/k<>ottt*«pr«^# tej<xunxuajfaraqiax#/ Entonóos, : cono : a*, t mi maestro : no estáse cosa : (la))que de.inmediato : dejóse : a que él (me) lo dijera; : y i no estáse cosa, : (la) que de inmediato : a mí dejóse : a que ól me lo enseñara, : como que era : eso, : eso, : esa t una-por- una t costumbre ésa, : (de) elle. : une-por-uno s entierro. 646.3. /#pw« *no#peroyEma/wile?/xua/?a* qunl#tpinSa/xu?>fnkunya*le?#jose/pe * - ó-. f

c f res#/ Bueno, : pero : de inmediato joyo vi : una t obra, : (la) que hiso : ése : mi cuñado, : José : Peres. 646l4. /#?ento*nses# ?atitoq^xun/ya*pil/tox/txa/q^an/mna,ne?#aÍBti?S/?in/p»nti#/ Entón- eos, : había ha poco : una » enfermedad : en t su easa : (del) fina- do : mi padre; : no (hubo) ya cosa ya : (la que) estábase : siendo hecho. 646.?. /#?ento*nses#ni/por/ma*S|<ko8tu*mpre#?ati/pe*ei?n# ?i»/ne*5#fflÍ3ti?fl/?in/penti#tu?»/xu?/q^an/Bantiya*y#/ Entonces, : ni : por : más : costumbre (que hubiera), : había : rito, : (lo que) estábase : saliendo allá; : no (hubo) ya sosa ya : (la que) estábase

: siendo hecho, t por él : ése : finado : Santiago. 646.6. /#pero /taVua/qyan/?iia*neT#Bta*ax/tu,kil(/x)u?/joBe#/ Pero : aquél pues : (el) finado :-mi padre, : él fue (y volvió) : con él ése : José.

Texto 647 ( - LIUC MAM

( - MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 145 ) 647.1. /#?ento*nBefl#6Í?/tma?n#ky«^pinca*meta*lpila#/

Entonces, : fuese : a que él (se) lo dijera, : que : lház(me)la (el) favor tú I 647.2. /#sa/mla*y/tbirigwa*riái'na#ti/ti?^cuT/?in/Sim- ni * qi*e?#nue'u»/í?a,#qafí? in/kne" t#tu?ajíxu?#xu?j»santya* y¿4nuxqajfais/kne * t #tu?n#/ ¿Es que : no será : que averígueelo un poco tú? : ¿qué : cosa (es) : ésa : (la que) estáse : que yo soy llevado? : o tal vez

: aquello (es) : (lo que) tal vez : estáse : siendo descubierto, : por él : ése, : ese : Santiago; : o entonces si tal vez : no estáse

: siendo descubierto, : por él. 647*3* /#sabe*r#muxqaj»xpu?»x/

Page 349: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

twiV#Si/qy*n^aa*n«T#/^ 647.4. /)ít«ito,n«#?a*xtt?^joa«#pw««#?«nto*n.

••a#?ek^k8*?l^xyoTntiTx«T#n«'x#?a/be * x#ti/ti V?ok/¿«c«l/»?ab«ri-

gwa*ri*n«?#2i*x#/ Entonóos, : (••) ese : José, S pues, í entonces!

t entrarése : a entrar a irse : a que yo basque(se)lo tras ello, :

primero, s a : ver, : qué t cosa : entraráse : a aoabarse : a que

yo averígue(se)lo, i dijo ése. 647.5. /#pws*ne#?ente*nees#?aq*ifí

jose^So*l/rso*a#?es/pax^txyo?ntiTx#/ Bueno» t entonces, t empecé :

José : a tirar : rasen, : y : aoabése : a que él buseara(ae)lo tras

ello. 647.6. /#7ento*n««e#tma/iu?/jo8e#pw«*B#?ati^muqi»x/tka?^

kyi?xe?#/ Entonces, t dijo : ese : José: : Pues, > hay : entierro

: que se bajó allá : tras Ustedes. 647.7* /#nojfoe*s/<kyejttu?njf tpa,x(^x)u?#?ati^xu?/kco¿e?#7eS/?ati/kya,li^«?#?ati/kc«*xe?#?ati/

kri*te?#/ No : ves : que : por ello : (es) su eulpa ésa, : (que)

hay : ésa(s) : su(s) tierra(s) de Ustedes, : y : hay : su(s) ani-

males) de Ustedes, t hay : su(s) bestia(s) de Ustedes, : hay :

su(s) oveja(s) de Ustedes. 647.8. /tfati;fepe*neT#?es)<pa?ajftinjf

ce?wa*na?ye?^iybra?^jose^re*s#?aVuB^a?lo|<?in^a*lk/kku*z/xu?f<

2xa*l#/ Hay : su(s) bien(es) de Ustedes | : y : bien : estése : • . en verdad , , . (que) Ustedes comenL : dijo : ese t José} : por eso, : (es) pues

: (que) ahora : estése : Oque) mordiendo está(m) : su(s) entrañáis)

de Illas : esa(s) t gente(s).

bh

l\

Texto 648

( - LIUC MAM

( - MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( pp. 145-146 )

648.1. /#?a*te?qe?jfxu?/?a°x-qe*x,<to°k,feyi?xe?#/

£stos son ellos : ese(é) : dueSo(s)-de-pleito : (que) entraron :

tras Ustedes. 648.2. /#?asi/?esjteye^ni'm(/x)u?ifeu?jt8xa*l/?inj< ti • ca*lti/tku*x/ti?xa#/ Así : es : que : (es) mucha ésa : esa : gen-

te : (de la que) estése : mordiendo está : su entraña de ella : en

tu contra. 648.3. /#pero/?ento*ns#7aVu<i/xa?lo#?ati/muqi»x/tku?í#/

Pero : entonces, : aquello (es) pues t ahora, : (que) hay : en-

tierro : (que) Be bajó allá. 648.4. /#minti?f?i»/kne*t/tu?»/xu?/

santya*y#pero/8i#?aVu?^tku?sa?/muqi»x#/ No estábase cosa : (la que)

estábase : siendo encontrada : por él : ese : Santiago, : pero : sí,

: aquél (es) ahí : (que) bajóse allá en verdad : entierro. 648.5.

Page 350: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

/jfrajtfi?/knt*tjhra?n*?#/ D« inmediato : fuisi : a ser encontrado t por ai. 648.6. /jÍtea)«iT/ak*TZiTa«t#T«nt«*Baaa#?aVaT^tkttTSa?#

tox/xaVgala'r/ta^a*^txaq^i*a#|iT^cu?)tjeaa#/ De inmediata : fuáaa t ^L qua) ya airálof i entoncee» t aquál («a) ahí : (que) ba- jáae allá en Tardad : an : mi galara t (da) la(s) : bestia(a)»

t debajo de : (la) baaura» : di jala t aaa : Joaá. 648.7. /!?«*&'. to*na#íiT^tBa?»/xu?/q^aii/9aa,iiaT#?eí^?«,?iax^ye,li»#tki?/qyam/aJu*- yeT#/ Entonces» : fuáaa t a qua él lea dijara $ aaa t difunto » ai padre» : y t elloa acabaron : da hablar» : eon alia t difunta » ai madre. 648.8. /#?anta*naaa#piaáa*m(x)uTya)<Sta<lpil#tu?n/ txaV/xu?^ouqiax#tu?n/ítxa*w#2i/xu?^q/an^aa*na?#íiT/tBa?a#/ Ea- tancaa» : Ihás(noa)lo acó tú t (al) farorl t para alio : que aa levante acá : aaa : antiarre» : para ello : qua aa larante» : dije

: eae : difunto t mi padra} : fuáaa : a que ál aa le dijara*

Texto 649 ( - LIÜC MAH

( - MCMCA 351 (Seria LXVII) ) ( p. 146 ) 649.1. /¡i¿wa*no#?anto*naaBi»1cyi*qi<na'u?yaT/?a*quapil#/

Buena» t antoneea» t iqua Uatedea tráiganlo(s) aoá áao(B) : (loa) •atarial(ea)-da-trabajo. 649.2. /#kfíaxel/kyi?BXU?ye?^cuT#xu?f4can- de*l#?eSjte¿axeljteyi?axu?ye?»<pe*2#/ Entraría* a Teñir : a que Ua- tedea tráiganla áaa : cea, : aaa : candela, : y t entrarás* a te- ñir : arque Ustedes tráiganlo áaa t inciense. 649*3* /#?ento"neea# ^eBe/t*,naT^uqiax/te^i»<Bxa*l#7ento*nseai^^aaelf<kyi?axu?ye?/laxuxr< aenta'b^aAdeli*y?^i/xuT/jeae#?ento*n8eB^iaxei?^unyCSianu*le?/pin- cVlte#/ Entonces» > coao : eatá colocado en Tardad : entierro : (de) ella(a) : au(a) boca(e) : (de laa) gente(a)» : entonces» : entraráae a Teñir : a que Ustedes tráiganle(a) éso(s) : dies : een- tavoieJ : (de) eandelllla(a)» : dijo : eae : Joaéf t antoneea» t sa- nana pues : yo llegará acá : a hacerlo* 649*4* /jBclista'ri'meT/ ?a*qunl#/ I Que üitedea alístenlo : (el) trabaje 1 649.5. /#pwe*no# íta*|Lx/te?»<q/an/n?u,ye?^ta,axfítox/tnaa#sta,Bx/;qolt«/xu?i^ni?f^?/ • i i . *• •

?a*qunpil#/ Bueno» t fue (y volvió) : esta : difunta : mi madre» :

fue (y volvió) : en t (el) pueble; : fue (y volvió) : a comprarlo(s)

: eso(s) : todo(a) : eso(s) : inatrumento(a)-de-trabajo. 649*6*

Page 351: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

/#?*nt«,n8#?aVun/t«,x/t^y«*t(/i)u?/?a,qunl^tu?»/joae#5ta*»x/nt,x/ toxjí?a?#/ Entonces, t aquello pues i cuando t que fu* acogido ése trabajo : por su cuenta : (de) José, : fue (y volvió) : primero t en : (el) agua. 649*7* /#txawu*le,m#tu,le*naiTf<tox/?a?#?#nto,n-

i • sesri$ta*Bx/twi?j*vi¿#/ (Cuando) que hubiera subido a llegar acá,

• *&> » 'ir # (cuando) que hubiera llagadoAalla : en : (el) agua, : entonces, : fue (y volvió) : (a) su cumbre : (del) cerro.

Texto 650 ( - LIÜC MAM

( - HCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( pp. 146-147 ) 650.1. /#tu'lo*n^twi?|>twi/#?ento*ns#7u*l*íu|.//xa#/

(Cuando) que hubiera llegado acá : (de) su cumbre : (de) su cerro, : entonces, : llegó pues acá : (a) casa. 650.2. /#?ento*ne#?aq-

«ie'un/f>xaTlo#?ento>nses#SiT~#^az/tma?B|<we *ye?#;qe»/a/»ía?lu#qi *n- f^uTya|txuB/dye*lbi#?e8/qi*nfíu7ya/<xun/e'u*|í#/ Entonces. : comenzó pues acá : ahora; : entonces, : fuese— : vínose : a que él (me) lo dijera : (a) mí: : Iretírate de aquí! t ltráe(me)lo : un : biel- do! : y : i trae (me) lo : un : azadón. 650*3* /#?ento*nses#tao?l*t xtt*t(ríx)u?/iü,8#tox/xu?^txa/5e,x#5ir<xu?^joBe^íe,ye?#/ Entonces,

: entraráse a irse : a ser removida ésa : basura, : (de) dentro : (de) Isa : su casa : (de las) bestia(s), : di jo? : ese : José 1

(a) mí. 650.4. /#?ento'nses#pwe*no#?ente"nBee#Si?/apinSa?ne?# ¿ax*<wi?ne?.<¿u V#?ee/xun/dye * lbi#?eS/si^le *nxu?yé?/xniT/xu?*Vi *s# paxj*nlimpya*ri*ne?#/ Entonces, : bueno, : entonces, : fuese : a que yo lo hiciera; : vínose : a que yo (se) lo trajera : (el) aza- dón, : y : ese : bieldo; : y : fuese : a que yo dispersárala ésa : toda : esa : basura; : acabóse : a que yo la limpiara. 650*5. /# ?ento,ns#?aVu»/jose#?e:#?in/ísi?/tka?yi?s#?in*<tbirigwa*ri,nsi?#/ Entonces, : aquél pues : José, : ee.« : estábase : yendo : a que él lo mirara, : estábase : a que él lo averiguara allá. 650.6. /# ?ento *ns#tma#lcye/mya^a?lu#nexo * r/?a* ea?lu#ci * x#?»S/tkambya* r i/lu- ga* r#/ Entonóos, : él dijo: : que : no era : aquí, : mejor : allí, dijo eso; : y : él cambiólo : (el) lugar. 650.7. /#7ento*nses# ?aVu?#limpya*ri,^u?ya/ya?lu#xun£plaxtl#ci#/ Entonces, allí, : ilímpialo entrando ahí tú : aquí, : (en) un : lado más ya, : dijo. ,ce^=ú

Page 352: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

Texto 651

( - LIDC MAM

( - MCMCA 351 (Stfrit LXVII) ) ( p. 147 ) 651.1. /#?«nto*n«««#?iDySi?yo?^ctolt«/xu?^i,B#?«n-

to°ns#?a*jfan|fa?)*xa?lo#/ Entonóte* t yo fui : a removerla : esa :

basura; : entonces, : aquélla (es) pues allí : ahora. 651.2. /# limpya,ri*ma*¿y«,n^limpya,d«#Ji,x/we*y«T#kui^5i*x«?#íax^Bti,lBa?-

ne?#/ I Que límpieslo tú! : Ibien : limpiada! : díjo(me) éso : (a)

mí; : O. K. : yo dijólo eso; : aoabóso : que yo lo oselarooiora.

651.3. /#?aVunj<to'x^tp0nti#?onto*nso8#?a?o*ra^xa?lo#qo*n^(x)u?ya

/xun/éaei*t#/ Aquello pues : cuando : que se hiso, : entoncesf : fe»

hora) : ahora* : ldá(me)lo aeá ése tú : un : machete! 651.4. /#?en-

to*nseB#»i?/n—#t'ax/tqa°ni?aj*xunjfaac'i*t#/ Entonces» : fuese : a que

yo-- : vínose : a que él (me)lo pidiera : una: machete. 651*5* /#

?ento*nses#BÍ?jfaqo?ne?i>maei*t#/ Entonces, 1 fuese : a que yo (se)

lo diera : (el) machete. 651.6* /#?ento*nses#?aqvi;»xu?*<jo8e#?e:# ^ulte/xul^Tin/lu'kxni^komo/nakuTx^ilfqoTpinca'ii/xua/xuWte/xun/

tqan/cla*x#/ Entonces, : comencé : ese : José; : eo*. < a cavar-

lo : (el) hoyo; : estábase : siendo estado, : como : parecido :

(a como) estése : (que) nosotros hacérnoslo : un : hoyo, : (para)

él : uno : su pie : (del) corral. 651*7. /#?ia^ku?%^ku?a*<xu?/

xul#?ia/ku?sf^lku?»*feu?jtxul#/ Estábase : bajándose allá : a que

fuera cavado : ese : hoyo; : estábase : bajándose allá : a que

fuera «avado : ese : hoyo. 651.8. /#wi#ci/?a*xu?/josé#wi#ci#lÍ8-

ta*ri?ntl(/x)u?*<xu?#xu?j»muqÍBX#/ ¿Qué sabes? : dijo : ese : José;

: ¿qué sabes? : dijo; : estaba sicviáo preparado aún ya ése : ése,

: ese : entierro. 651*9. /#ka*oi#miíti?/te^iuqi»x#tku?8(/x)u?/

ti?x/q^an^nma*ne?#niSti?#sino*ikye/?a*xu?f<muqiBX#tma*<tu?n/txa*w#?en-

to*ns#?a*s*<ku?pinca*nte#?a*sj*?i*qilte#/ En efecto, : no (hubo) ya

cosa : ello : entierro, s (el) que bajóse allá ése : tras él : di-

funto : mi padre; : no (hubo) ya cosa, : simo : que : ese : en»

tierra : (el) que él dijo : para ello : que se subiera, : enton-

ces, : él mero : (fue quien) bajóse a hacerlo, : él mero : (fue

quien) trajéralo.

/Ca¿V«*iAo ¿J¿d

Page 353: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

Texto 652 ( - LIÜC HAM

( - HCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( pp.1147*148 ) 652.1. /#?«nto*H8«8#?i»/ku?í/tlltu'?»/iu?^xul#?i»/

tox/xu?^xul#?ento,nBoe#tkaBbya,ri/xu?^tqop#ko«o/?a,xu?^teu,rd#?i»/ ku?5/tqo?n/tox/xu?#xu?#xuT/xul#?ÍB/xa*^i?»/xu?^tca/|o¿#/ Enton- i ces t «atábase : bajan dos* allá t (a) que él cavábalo : ese : hoye» : estábase : bajándose allá : (a) que él cavábalo : ese : hoye, t aquello (fue) pues : cuando : que se retirá : ese : hoye» : (hasta) que fuérase a acabar ése : machete» s en : ese t hoyo» : entonces»

: él lo cambió t ésa : su mane» t como : aquélla (era) ésa : su surda» : (la que) estábase : bajándose allá : a que él la metiera llevara él

: en : ése» : ése» : ese : hoyo» : estábase : que subiera aoás: (a) que la ^ ella : ésa : su mierda : (de la) tierra. 652*2. /#?ento*nses# tpaxle *nt<tSi?^*j<xu?jfefrjfeu?jfeu:L#?ento •nses#tkambya*rijfccu?j.tqop# ?a*xu?/tpa*8qópj<kuTB/tqe?a#ka*si|<?a*xu?#tox/t8u'k#ta?/xuTf^uqÍBX# ?ent**nB»s^un/twi?/?ek#xun/twi?f<?«k#í/p.B#tu?n4i *»/qi*#/ Enton- ces» (cuando) que se hubiera acabado : de que fuérase a retirarse

: ése : su fondo : (de) ese : hoyo» t entonces» : que él le cam- bié : ésa : su mano» : (era) ésa : su buena mano ( • mano derecha )

: (la que) bajóse allá : a que él la metiera; : efectivamente : era eso» : en : su axila, : que estaba en verdad : ese : entierro;

: entonces» una : su eabesa : (de) pollo» : una : su eabesa : (de) pollo» : (el) que de inmediato : llegótallé, : mediante él : un po- co : (de) hile. 652.3* /#?ente*nses#Si?)<Bka?yi?ne?#tnra*ndo/te*x|> iii *

tku?s/tqo?a/xu?/tqop#/ Entonces, t fuese : a que ye le mirara» : (cuando) : cuando : que bajóse allá : a que él la metiera : ésa : su braco. 652.4. /#?ento*nses#ii?/tnuqpi?a/xuT/tqep#/ Entonces»

: fuese : a que él alargárala : ésa : su mano. 652.5* /#Si?/ tnuqp^?e5/íi?/tkopi?B/xuT/tqop#xu?/tkani*«#?e8/xu?/tkte*a#/ Fué- | se : a que él alargárala» : y : fuese : a que él aflojárala : ésa : su manga» : (de) ésa : su camisa, : y : (de) ése : su cotón. 652.6. /#si?j<nka?yi?ne?#/ Fuese : a que yo le mirara. 652.7. /#?ento*n- see#?o?ks/tma#?a:#lu#lu#lu#lu#Ba/ci?f<kne*t#/ Entonces, : aún ya :

Page 354: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

él dijo: : laa**! : Ihelo! t Ihilo! x Ihele! z Ihelo! t dt inaedia- to : fuese : a qua fuera encontrado* 652.8. /jfoeq/oi*ntl#niSfts'oq- paza?#/ Salo : por poco aáa y% t no ya : ao escapó on Tardad* 652. 9. /#?*:#p«ro/oa,8--#Banío,8/tt/íxft,l#¿i*nítl^iiS^oaj.axa?/wu?n»?#c ci*x#/ Aa.* : poro : aáa— : haSoso (era) : el : individuo! : por poco ya aún ya : no ya : escapóse en verdad : de parte mía* dijo eso. 652.10. /#?ento*ne#?o?k8/tia*^i?»/xu?/tqop/tex/xu?^xul#/ Entonces, t aolaaente ya : que ae subió acá :ie(aUque e^ 1 esa 1 au mano : (de) dentro : (de) ese : hoyo* 652.11* /#ya/*xaVax»*xun/tal»< twi?jí?ek#/ Ya : subióse acá : un : chiquito t au oabo : (de) pollo* 652.12. /#pero/ya/paxe'axni/na*xtoq»<tox/tcoc'#/ Poro : ya : acabóse de haberse teaido t de desgastarse ha poco : (dé) dentro : (de) au tierra. 652.1?. /#?ento'naes#7o?kS><tzaV«X|>ti*qi?a^ax/tyo*ktt?a# kye/lu^un^uqia3QKBa/xa>f*ti?xa#xa?xa?lo#liTlo#/ Entonces, : aún ya : que subiera acá : a ser traído, : viniera t a aer mostrado, : que : Ihelo pues : (el) entierro! : (el que) de inmediato : subió- se acá : de tras ti, : ahora mismo, : hquí helo! 652.14. /#?ento*n- sos#?aVunte#?in/pu*xu»»<xu?^TaVunte{^in/pe*yis/xu?#/ Entonces, : aquello (es) pues ello, : (lo que) estáao : golpeando : eso| : a- quello (es) pues.. : (lo que) estáse : (lo que) estése : inquietan- do : eso. 652.15* /#poro*s#?in^o*klj9<tu?n/>tkyiaiya#/ Por ese, : estáse : siendo llamado, : para ello : que mueras tú.

Texto 653 ( - LIÜC MAM

( - MCMCA 551 (Serie LXVIZ) ) ( p. 148 ) 653*1* /#?ento*na#confo*rme¡ftoalo~#noqwit/oa/qa*yj»

xu?#xni?/xu?,ítwi?/?e^Au?s/qo?»#noqwit^Ba/qa,y#?i»/vt^unlo/pax- qa*y#?eS^itlo/?aVqi,x(/i)u?#tu?n/tkyimiya#/ Entonces, : con- forme, : de inmediato tal vea— : sólo fuérase : (que) de inmediato

: se pudriera : eso, : todo : eso : su cabo : (del) pollo* : (el que) bajóse allá : a ser metido; : de inmediato : pudriéraae; : estuviérase : a que fuera pues tal vez : a acabar de pudrirse; : y : fuera tal vez : aquél : (el) día ése, t para ello : que te murieras tú. 653*2. /#pore#B#pero/cxo*nte/te/dy©*s#kye/ma/ci?^ua»<

Page 355: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

xa*wj»xa?lo#la,luni'un»<pi*suna#/ Por eso, : pero : Igracias-por-elle t

(a) el : dios! $ quo : do inmediato fuese pues : a que subiera : aho-

ra! : i no sea pues : que te entristezcas! 633*3* /#?okjíkpentiljíuna/ xa?lc^qu?n/oa/Si?^UB/xa*w/xu?#xni?^xu?#xu?/muqi»x#ku?5ái/pinía?n/

ti?xa#e'ij*xu?/jose#/ Entraráse : a entrar a (re)haoerse pues túV»

ahora* : por eso : de inmediato : fuérase pues : a subir : eso, :

todo : eso, : ese : entierro* : (el que) bajado allá : fue hecho

: tras ti, : dijo : ese : José. 653.4. /#p.*ro/wi#Si#ffliíti?/te/ ma?--j*taÍBti?/te/muqiax^cu?Snif<qo?»#ti?x/xu?f<q/an/nma,n«?#6Íiio/kye/

?a*ste|*joBe#ku?S/-qo*nte#?eS/?a;Bj>xaJ|bi*nte#/ Pero : i sépase! : ^ (

dijo| : no (hubo) ya cosa : la que : estábase ello-- : no (hubo) ya

cosa : (d)el : entierro» : (el que) bajado allá : fue metido, : tras

él : ese : finado : mi padre, : sino : que : mero (era) él : José,

: (por el que) bajóse allá : a ser puesto, : y s mero (él))era) :

(porcel que) subióse£a ser llorado ello» 633*3* /#?ento*nses#?a*- ^

^uB/xu?/xs.*w#?ento*nses#Si?/qo?aybcuTybcwéT/kyesa*l#tu?s/q^an/nma*ne?#

?eB/Si^o?m/xu?#xu??;¿si^e?»/xu?/twe#¿yeVy«Mt«ni,do#5i^o?n/twa#/ * . i

Entonces, : aquello pues : eso : se subió, : entonces, : fuese :

a ser dado(s) : eso(s) : cinco : quetsal(ee), : por él : (el) fina-

do : mi padre; : y : fuese : a ser dada : ésa, ¡ ésa : fuese : a ser

dada : ésa : cu oomida, : bien : mantenido ! t fuese : a ser dada :

su comida.

Texto 654

( - LIOC MAM

( - MCKCA 351 (Serie LXVIl) ) ( pp. 148-149 )

654.1. /#pax/ka?ca?a#?esj*si?/qo?B/xu?/tkwa?#/ A-

cabóse : de ser sostenido; : y : fuese : a ser dada : ésa : su be-

bida. 654.2. /#pero/noj*so*lo/?e*so#Si?|>qo?Bybcwe?/kyesa*l#xa<waT/>

xu?j*muqi»x#tu?»j»xu?*{joBe#/ Pero : no : sólo : eso! : fuese : a ser

dado(s) : cinco : quetzal(eB), : (a que) subiera en verdad : ese :

entierro, : por BU parte : (de) ese : José. 654.3* /#pore*ao#?a*-

M/uT#wila?ye?^ye/?ati}<muqiax#kyu?B/ky«l<f'a*:L^u?^cu?^?inyku?8/>

tqo?n/muqi»x#?a*ye?skye?^?in/(2e?ku?B/pinca'nte#?eS/?a*ye?s/?in}>ce?- I • • • •

xav/qi*nte#/ Por eso, : aquello pues ahí, : yo CLo) vi en verdad :

Page 356: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

que : hay : entierro, : per su ouenta de ellas : ellas ': (la*).,gen-

te(s) : ésa(s), : (por) ésa(s) : (las que) estábase : bajándose alia

: ella(s) hacía(n) : entierro; : sen ellas ya ellas mismas* : (las

que) estáae : (que) ellas bajan allá t a hacerlo; : y : son,ellas ya

: (las''que) estése : (que) ellas suban : a llorarlo* 654.4. /#?a-L' ?o*ra^a,peT/tu?me?l#?eS/?ati^untl#qa/aa^l[u?í/ki>?n/ouqi»x#poro/?«n-

to * nses#dispwe * ssi?#?ek/kxawiljí?i * qi?»i4¿pere/tu?»/xu,ntil#q«>a t ~#qa/

?ati/Czunj<te * olaljWcemo/k«e?»xuT^tiii^pinía?ye?#xuam«uc/iíile?#?iiiSi?yeT/

Bi2¥il#twi?^5o'k#/ Ahora, : (son) dos : su(s) método(s); i y : hay

pues aún ya, : si tal yes j de inmediato : bajárese allá : a que e-

llas den : entierro(s); : pero t entonces, : después ya, : entraráse

: a entrar a subir : a ser llevado; : pero t por su medio : (de)

uno más ya, : si tal vea : de inmedia..to—• : ai tal TOS : hay : uaa

: lseñal, t (como) : como ésa : (la que) estábase : a que yo la hi-

ciera en Tardad; : una vea : yo lo vi, t yo fui (y volví) : a leSar,

: (en) su cima : (de) Choc.

Texto 655 ( - LIUC MAM

( - MCHCA 351 (Serié LXVII) ) ( p. 149 )

655.1. /#?ento*nsesiteisti?ve?^8i*Ba?»}<HU?a#/ En-

tonces, no (hubo) ya cesa mía : pensada : por mí. 655.2. /#?a*-

•Sinte/axapune?#?atí/*xun/semy#te*k»<tse;«xun//ax#/ Aquéllpupues ello :

(que) yo subí a llegar allá, : había : una : sena, : (la) que entró

: en su base : (de) un : pino. 655*3* /#?atij*xunj*tal*ye#talj* dla*ximile#/ Había : un : chiquito : palo, : chiquito : corral va- rio. 655*4. /#?ento'nses#ana*y«f#ti,?loti?^(a?lu#nalo/8aqSpi'lloy(

kwa'l#muxqa:^a/kl«*ller<?in^e??u#l#ti?lo#ti?lo#?in/paxkyelo^ci*xe?#

ku?j*nsi*aane?#/ Entonces, : yo dije: : ¿qué cosa será tal vea cosa

: ésta en verdad hela? t de inmediato tal ves : ¿(será) juguete tal

ves : (de) niño? : o entonces si tal ve.«a, : de inmediato : ¿pastor (es)

tal ves : (los que) estése : (que) ellos llegaren acá? : ¿qué cosa

(será) tal ves? : ¿qué cosa (será) tal vez? : (lo que) estése : (que)

se acaba por lo que toot a ellos? : yo dijo esof : bajóse : a que yo

lo pensara. 655*5* /#pero/sya^ni'a#ku?/nSi*mane?i^pwes#xaw/npateya*-

ri,né?#jcaw/asxo?»xu?ye?/xu?#xu?#xni?/«xu?/se,»y/?ati#/ Pero : no era

tff

Page 357: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

: mucho : (que) bajóse : a que yo pensáralo', : pues, : subióse : a quo yo lo.pateara» : subióse : a que ye le pisara eso : eso : ósa(s) : toda(s) : ósa(s) sena(s) : (las que había. 655*6. /# ?ento*ns«8#?aVuax/t¿ax^Situ?ne?#?e5/?inSi?ye?/qolt«/»JBaci,te?# ?es/?inSi?ye?/4Jculte#/ Entonces, : aquello pues entonces : (que) yo la(s) destruí, : y : yo fui : a dár(se)lo : mi machete, t y : yo fui : a excavarlo. 655*7. /#xa*^ua»<nptu?ne?#ba*y¡Hcye»^yaj£ naxcaq/ta?#nqa?yin/ti*pax/eoe#/ Subióse acá pues : a que yo lo exeavarai : • i Taya t : que : no (era) lejos r.iéque) estaba en verdad;

: cerca : (de) su superficie : (de la) tierra. 655.8. /#?o?ksj¿ tkne*tf<wu?ne?#¥i#?i#xun/tal#xun/tal/kwil#/ Aún ya : que fue en- contrada : por mí, :'{sépalo! : dijo| : un : chiquito, s una : chi- quita : olla.

Texto 656 ( - LIUC HAM

( - MCMCA 351 (Serie LXVXI) ) ( p. 149 ) 656.1. /j^iero/?e*se).no/se#?al/u&kyelo/lcu?S/qo'ntelo#/

Pero : ésa : no : se, : ¡\cu¿l pues persona tal TOS : bajóse allá : a que fuera puesta tal vez. 656.2. /jfooqvit/^yajfccuTjfoe'nyrffcyax/t qo?n#?ento*ns«s#qa?aqwitlo#ninti?»<kne,t/wu?ne?#/ Sólo fuérase : (que) no sería : esa : seSa, : (la que) quedóse : a ser puesta, : entonces,

: si tal ves cualesquiera fueran tal vez, : no estuviérase : cosa : (la que) fuera encontrada : por mí. 656.3. /#pero/komo/?ati/xu?/ Be*ny#kyaxni/qo?n»íti,pax/coc#pore*s»<kne"ta?»<%fu?ne?#/ Pero : como : había : esa : seña, : dejada : a ser puesta : (en) su superficie : (de la) tierra, : por eso : fue encontrada en verdad : por mí. 656. 4. /#?aVun^e,x/txa,w/ax/wu?ne?#?ento,naes#kne*t(/x)u?/xun/tal/ kwil^Tes/kne'tí/xiut/xuaxu^/xuT^e'T/tal/tía'y/kande'l^^eB^ati/xu?/

tal/toa*n/kandeli*y#?es/?ati>^un^taa»V«#tal)<tro*s#tal/tSa'n»Ve#py0<&/ regla'd#pero»<?ento*ns#pinta,ri?B#tu?B/xu?»<pintu,r)íkyaq#/ Aquello pues : cuando : que subió acá : por cuenta mía, : entonces, : fue entrada ésa : una : chiquita : olla; : y : fue encontrada ésa(s) : algunas : lsa(s) : las : chiquita(s) : su(s) narie(es) : (de) oan- dela(s); : y : había ésa(s) : chiquita(s) : su(s) naric(es) : (de)

Page 358: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

candelilla(s); : y : había : un : chiquito : palo, : chiquito :

trozo» : chiquita : au nariz : (de) palo; : bien : arreglada; :

pero : entonces, : pintada era» : por ella : esa : pintura : roja*

6^6.3. /#?ento*nBes#?ati/unte/tal^cula*bSte:#ne*di/pulga*d#tku?-

yileS#táu,kyile#tcu,kyile#tcu*kyile#ti?xele/ru?/tal/tro#a#ka,si/

?a* ¿ún/te * c lal( /x) u?/kyu?^a* ai^kami *k#?ia/kcko?a><wi?xe?#/ En-

toncea, : había pues elÚ.os) : chiquito(s) "¿ clavos e*.llos, : (de

a) media : pulgada» : (los)-:qué bajado(s) vario(s) ya» t (en) su(s)

esquináis) varia(s), : (en) su(s) esquináis) varia(s), : (en) su(s)

esquináis) variáis), : alrededor : (de) ese : chiquito : trozo{ :

efectivamente : aquélla (es) pues : su sefial de eso : por parte de

ellas, : efectivamente : (de la) muerte» : (la' que) estase t que

ellas lláman(me)la : en mi contra.

Texto 657

( -LIUC MAM

( - MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 150 )

637*1* Ma*si#?a*xu?)>Sax#figu*ra#te/xun^ax#ku?s*<

tqo?a#?es/fain*<so*lo#pya/noqvit/?o?ks/xu?#/ Efectivamente» : ésa

(era) : (una) caja» : figura» : (de) él'; un : ataúd» : (el que)

bajóse ya : a que él lo diera; : y : no estábase : sólo» : no era

: sólo fuera : aún ya : eso. 637*2* /#?ento*nses^tku?s/xu?/xun/

tal/piSe*l#?e:#no,jtoi/tu?»/qo?n¡^a'si/?a,?lo/kyaxpil(/x)u?#tu?n/

&sigi*ri*nte*xumaxtl(x)u?ye?/>qe?n#/ Entonces» : que bajóse allá :

ése : un : chiquito : pichel» : ee.. : llenado : por él : (el) li-

cor; : efectivamente : es esto tal vez : (lo que) ellas quieren

eso» : para ello : que yo continuólo de una vez más ya eso : (el)

licor. 637.3. /#?ento*ns#pa?mpun/tu?ae?l(*<x)u?*{muqiax#/ Enton-

ces» : buen número allá : (son) su(s) método(s) de ése : entierro.

637*4. /#?ati*<muqi»x#?ÍB}>ku?s^qo?a#twi?/?ek#/ Hay : entierro» :

(en el que) estásea?a§íe'fi&oaÍa8o,' : su cabo : (del) pollo. 637.3* /#?es/?ati/xu?/muqi»x#?i»/ku?8/qo?n/tca*5t/kajJj*l#/ Y : hay : ese

: entierro, : (en el que) estése : bajándose^,: siendo dada : su

nariz : (de una) «ándela. 637.6. /#?e£/?atijfouqi&x#?iBjfeu?sj¿ qo?n/tal/tsya*milj^i?x#qa/?ati|^?/?enbil'd#?in/pincx»<ti?x/qya#?ento'n.

Page 359: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

s#xun/peda*a/Bijpx^nuxqa/xu9—#?a'xu?^tviT#?Í9^kuTSAo?9#/ Y : hay :

entierro, t (en el que) eatáae : bajándose allá : siendo dado : chi-

quito : su cabello : (de la) cabeza, : si tal ven : hay : esa : envi-

dia, : (la que) estáse : siendo hecha : tras ella : (la) mujer; :

entonces, : un : pedazo : (de) listón, : o entonóos si tal res :

uno(s)— : aquello eso : (de) su cabeza, : (lo que) estáse :

bajándose allá : siendo dado. 657.7. ^etiqae'ua—#qa/minti?#?en-

to,n8eB#?ati^be,B#?i»/ku?5/qo?íi/xu?/ci*p»í!?«5/?o*xe^ile?#xuraax#/

Ee.. : si tal vez pues— : si tal vez : no estáse eosa; : entonces,

: hay : veo(es) : (en las que) estáse : bajándose allá : a que

sea puesta : esa : carne; : también : ha mucho : yo lo vi, : uan

vez. 657.8. /#?es/?ati/^u?ybuqiBx#xaVaz/kyu?n/¿ya«#toxifxu?i<n¿o¿e?#

?es/no~#?eB/?a'?lo/kye/sta,Ao/qoltelo#/ Y : hay : ese : entierro,

: (el que) se levantó acá : por su cuenta : (de los) perro(s), :

en : ésa : mi tierra, : y : no— : y : éste será tal vez : que :

fue (y volvió) tal vez : a darlo tal vez.

Texto 658

( - LIUC MAM

( - HCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 150 )

658.I. /^ento*nses#derepe*nte#?a*te?qe?/xu?/cyaa#

?in/ce?pa*yin/tox/bcu?/coá^Si?/npi?ne?#/ Entonces, : de repente, :

éstos (eran) ellos : éso(s) : perro(s), : (los que) estábase :

(que) ellos se revolcaban : en : esa : tierra; : fuese : a que yo

loB oía. 658.2. /#?ento*ns£?i&ne's»?j(ne*lte#/ Entonces, : yo

salí allá : a verlo. 658.?. /#?a*^un/te*x/welpune?/ne*lte#?en-

to*nses£?iB/kva°nj¿cyas/xu?/ci*px#/ Aquello pues : cuando : yo sa-

lí a llegar allá : a verlo, : entonces, : estábase : a que ellos

la comían : (los) yerros : esa : carne. 658.4. /#vi#ci#xun:#xun/

^os#?es/sta*ax/muqulte#nqa*yia#ti?x/nxa*ye?#/ iSépasef : dijo, :

un.. : tin : estómago! ? y : fue (y volvió) : a enterrarlo, : cerca,

: detrás de ella : mi casa. 658.5. /#pero/?a*?lokyelo^sta*BXlo/

pincávltelo/muqiBxlo#/ Pero : esto (era) tal vez quien tal vez :

fue (y volvió) tal vez : a hacerlo tal vez : (el) entierro tal vez.

658.6. /#pore,s#?a"xu?^muqiax#?in/kpinca?8/xu?/Bxa*l#/ Por eso, :

V

Page 360: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

aquel (es) «ae V entierro, : (el que) estáse t que ellas le hacen

: esa(s) í geate(a). 658.7. /#7a*y*?/xu?^?a,x-k^?e??i,x¡Wcono/

?a,x-ka^ua#k¿i/xu?^?a*ye'?Au?/?in^e?¿iníaÍita¿wie/kyi?x^5xa,l#?«n-

to*n8e8#?a*x-ka/xu?,kpi¿kyu?»/xu?/5xa*l#/ Elloo aon : escfe) t (loa)

dueüo(s)-de-invidia» : ellos dicen eso( : oomo : duefio(s)-de-envidia|

: su(a) nombre(a) de ellos; : éso(a) : aon ellos : (los) que : es-

tase : (que) ellos malpractioan : en su oontra de ellas : (las) gen-

te(s)( t entonoest : due8o(s)-de-envidia : (es) eso : su nombre de ellos, : de parte de ellas : esa(s) : gente(s)* 658.8. /#?ento*n-

Bes#pa?mpua^kla*a/te|íxu?^uqiax#?ÍB/ku?í^pin?a?a#komo/kBe?ajíxu?/

Si?/naa?nef^/ Entonóos» : buen número (son) : (de) clase(s) : (de)

el(los) : esdU : entierro(s), : (los que) estase : bajándose allá

! está(n) siendo hecho(s)t : (como) : como : eso : fuese : a que

yo (te) lo dijera.

Texto 659 (- LIUC MAM

( - MCHCA 351 (Serie LXVIl) ) ( pp. 150-151 )

659.1. /#?ati/un/twi?^?ek#/ Hay pues : su cabeza :

(del) pollo. 659.2. /#?ati^un/tca*»/kande*l^?eS/?ati^un/ai¿.x#

qax—#qax/tal/tSpa*lua/xu?/qya#nu:/se*ya/?i,caa#/ Hay pues : su

cabo : (de la) candela» : y : hay pues : (el) listóni : si tal vez

entonces-- : si tal vez entonces : chiquita : su ropa : (de) esa :

mujer» : o.. : sea : (del) hombre. 659*3* /#?ento*nses#?u*n/pe-

da*8ftspa*lua#?inj*8'i?j>qi?*#/ Entonces» : un : pedazo : (de) ropa»

: (es la que) estáse : yendo : a ser llevado. 659*4* /#?i/?ati,-

^unteliqa/min»<BÍ?/qi?n/Spa,lu8#7ento*nse8#qax/ci,px#komo»<kse?B/

?o*xe/wile?#/ Y : hay pues otro» : si tal vez : no estáse : yendo :

a ser llevada : ropa» : entonces» : si tal vez entonces : (es) car-

ne» : (como) 1 como : ha mucho : yo la vi. 659*5* /#?atie'untl»t

ci*px#xu?rt?iB/>lcu?S/qo?&#/ Hay pues de nuevo : carne, : ésa que :

estáse : bajándose ya : siendo dada. 659*6. /#?ento*nses#?ia/ku?S

/qo?a/xu?^?un#?es/?o*xef<wile?#/ Entonces, : estáse : bajándose allá

: a ser dada : esa : cal» : y : ha mucho : yo la vi. 659*7* /#?en-

to,nBes#?ÍBAu?8/qo?ti/xu?/íu<.#?a,xu?/cuíiá!leji'timo/cua#?Í8/ku?sfí

Page 361: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

qo?n/te/tíumil/pu,¿#qa3c/kula*b6#porkye/?o,x«/wil«?#?oxSi?#/ En-

tonceaf : estése : bajándose allá : siendo dada : esa : cal, :

legítima : cal, : (la que) estáae : bajándose allá : siendo dada :

para ella : su (agua de) cal : (del) nixtamal; : si tal vez en-

tonces : (son) clavos, : porque : ha mucho : yo lo v£ t de antaño*

659.8. /#?ento*nse8#?es/?ati/zun/muqÍBX#xa*w/tiTx*<q/an/nma*neT#

pero/?ento*nses#kyim(/x)u?/xun/ri*t#/ Entonces, : también t había

un : entierro, : (el que) subió : tras él : difunto : mi padre; :

pero : entonces, : murióse ésa : una : oveja.

Texto 660

( - LIÜC MAM

( - MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 151 )

660.1. /#?ento*nae8#tox/tku,x/xu?/ri,t#?eVaxa?/

Juíi#?e5/toxrítku#x/xu?/ri*t#?eVaxa?/xu?#xu?/kula,bB#/ Entonces, :

de dentro : (de) su entraña : (de)>esa : oveja, : salió aeá en ver-

dad : oal, : y : de dentro : (de) su entraña : (de) esa : oveja, :

salió acá en verdad : eso, : ese : clavo. 660.2. /#?ati/xua/

kula*bs^?eV/tox/tku*x/xu?/ri*t#/ Había : un : clavo, : (el que)

salió acá : de dentro : (de) su entraña : (de) esa : oveja. 660*3*

/#pore *s#?ati/be* s#?in/ce?kyim(/x)a?/ri * t#pero/tu?n/xu?/xua/ko* sj>

taqwia#?in/pincx#/ Por eso, : hay : vec(es) : (que) estése : (que)

ellas mueren ésa(s) : oveja(s); : pero : por ello : esc : una : co-

se : mala, : (la que) estése : siendo hecha* 660.4* /#pore*s#?a\-

yilejíun»t?o*xe/pax/ylo*nxu?ye?#/ Por eso, : aquéllas varias pues :

ha mucho : yo la(a) vi ésa(s)* 660.5* /V/ípero#yojftcre*yo/kye#?ati*-

yiles*tcuqcaqSaq/kyu?aj*cqantl»tsxa*l#/ Pero, : yo : creo : que: :

hay varias ya : mucho muy diferentes : por su cuenta de ellas : o-

tras : gente(s). 660.6. /#pero/?aVun/tox/xa?/tnam#aaa/jwa"B#?iks-

fíua/kkostu*mpr*&xa*l(/x)uf#s/wile?#pwe*s#/ Pero : aquello pues : en

: ése. en verdad pueblo, : San : Juan, : así (es) ya pues : su cos-

tumbre de ellas : (las) gente(s) ésa(s), : (la) que de inmediato :

yo la vi, : pues. 660*7. /#pero/?a*^unlo#qax/?atiatl/aia*B#pero>í

komo/paxs/wila?ye?#/ Pero : aquello pues tal vez, : si tal vez en-

tonces : hay ya más ya : más, : pero : como : acabóse ya : (que) yo

Page 362: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

la viera en verdad. 660.8. /fto/kye/?a*xu?/?in/Si?/a3ikpa?ne?#

lo/lcye/?a*xu?/?in/Si?^ina?ne?#?ento ,nee«#7a'yil«/xu?#?o *xej*vile?#/

Lo : que : eso : (lo que) eatáse : yendo : a que yo (se) lo ex*

pilque, : lo : que : eso : (lo que) estáse : yendo : a que yo (se)

lo diga, : entoncesf : ésas (cosas) varias : eso, : ha mucho : yo

lo vi. 660.9. /#pore*s#?in/ai?/nSikpa?ne?#ae?ntaqwi>íxu?/kyaqun-

pe*&xu?^nl¡qe?xu?;-Bxa*l#tu?B/*xu?*<sa--#tu?a/xu?/tnam^e'a?lu#saa/

'jiralaffioIPor eso, : estáse : yendo : a que yo (fce)lo explique, :

cono quiera que : ésa : su obra de ésos" : todos lo que son ésa(s)

: gemte(s), : por su cuenta í.(de) ése : sa~ : por su euenta :

(de°).;ése : pueblo : aquí, : San : Juan.

Texto 661

( - LIÜC MAM

( - MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( pp. 151-152 )

661.1. /#?o'xt 8#?a/mla,y*/?y*>'ttkw*,l^a^un/Sinco,k-

li,y*'?#m.^un/Sinei,¿li*7eT#tu?a/xu?/?a,x-poa#tu?»/xu?/?a,x-kande,l#/

Ha mu... : ia : no serás tú : ( • no serán Ustedes ) : (los que) no

son : mi(s) hijo(s)i : de inmediato pues : yo he sido llamado, :

de inmediato pues : a mí me ha sido gritado, : por su cuenta : (de)

ese : dueño-del-incienso, : por su cuenta : (de) ese : duefloedé-can- dela(s). 661.2. /#ma/cisnulwe?ye?#na/cÍBnulquqe*ye?#/ De inmedia-

to ; yo llegué acá a pararme, : de inmediato : yo llegué aoá a sen- tarme. 661.?. /#malo/cinBi*cli*ye?#nalo/cinco,kli,ye?#/ De inme-

diato tal vez : L na sido gritado, : de inmediato tal vez : yo;.,ne..ti

fiidoillaaado. 661.4. /#xa?lojíu&#qa/faa/t'ax/kqo?Bxu?ye?;»ci*n/talji

tmu*sup#ci*n/tal/tupcilal#/ Ahora pues, : si tal vez : de inmediato

: vínose : a que Ustedes (me) lo dieran eso : un poco : chiquito :

su perfume, : un poco : chiquito : su ofrecimiento. 661.5. /#na-

jfanlo/wi*qiye?¡ftnalunlo/apa*su?ye?#/ De inmediato pues tal vez :

yo lo llevé, : de inmediato pues tal vez : yo le pasé. 661.6. /#

?ati/ua/?a°&qpil#?ati/un/cvi*8qlal#/ Hay pues : vida, : hay pues :

bienestar. 661.7* /#nae'un/txapua*<xni?|<xu?#xni?/xu?/?o*kle*Bx#xnÍ?/

xu?/s/pax/qa'ni?B#xni?}>xu?/s/pax/áelpa?B#tu?Bx/?a'x-poa#tu?Bx/?a*x-

kande*l#/ De inmediato pues : que subió a llegar allá : todo : aso,

toda : esa : importancia, : todo : eso : (lo) que de inmediato :

Page 363: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

acabóse : de ser pedido, : todo : eso : (lo) que de inmediato t

acabóse : de sor. relatado, i por ése t (el) duefio-del-inciensa, t

por ese : (el) dueKe-de-la-candela. 661.8* /#?ento*naos#Ba/Si?-

«'ua-pa¿re8ibi*ri*ne?#na/ciT/pax/kkmo?no?#/ Entonces, : de inme-

diato : fuese pues a acabarse : a qué Ustedes recíbanlo; : de in-

mediato t fuese a acabarse : a que ustedes acéptenlo. 661.9. /# ?ento*nses#xa?lo«Sia#?ok«'uBjtkla?kyi*peT#/ Entonces, : ahora pues, :

entraráae pues : a que Ustedes lo(s) yean en verdad a Ustedes mis-

mos. 661.10. /#?ok^u*/kne*nuTkyi*po?i»csaqlu?kji*pe?#/ Entraráae

pues : a que Ustedes cuíden(se)lo a Ustedes miagos; '• anqnerUsté-

des guíen(se)lo a Ustedes mismos. 66l.ll. /jftna¿unlo/qo??a*axeT¡f ?

qu?»/?ia/qo?So*kli^oT#tox^xuB/wiktel#tox^nin/tya*qintel#/ De in-

mediato pues tal TOS : nosotros fuimos (y volvimos); t por oso que

: estase : (que) nosotros somos llamados (sin ti); : en : un t

punto más ya, : en : una t coyuntura más ya. 661.12. /#?a/mla*ya /ipya/ijkwa,l#?ok^u»/xa?lu/kla?kyi,pe?#k^uB/k8aqlu?kyi*peT#porky»/

?in/qo?co *kli * ye?#?ia/qo? si * cli * ye?#tox^xunjtya* qintel#toxj<xuaj*

viktel#/ IA : no serás tú ( » no serán Ustedes ) : (los que) no

son : mi(s) hijo(s)! : entraráae pues : en verdad eso helo : a

que Ustedes veanj\a ustedes mismos; : entraráae paes : a que Uste-

des guíen(se)lo a Ustedes mismos; : porque : estáse t (que) noso-

tros somos llamados, : estáse : (que) a nosotros nos es gritado; :

en : una : coyuntura más ya, : en : un : punto más ya. 661.13*

/#qo?e/un#cia~#cinsi?ye?#/ lVamonos pues! : yo— : yo voy.

661.14. /#?ox:: :#?o?kse'unte?#/ Ha mu-- : aún ya pues (es) esto.

ok/

Texto 662

( - LIUC HAM

( - HCHCA 331 (Serie LXVII) ) ( P . 152 ) 662.1. /#pve's#?a*xu?/xuaxua/?ensenya'nsa#nují

xun/Snaqypea#?in^pinee*t^kyu?a/xni?qe?xu?/?a*x-pka*p#/ Pue..s,•:

aquólla(s) (son) ésa(i) : algunas : enseñanzas); : o : un : apren-

diz, : estáse : siendo preparado, : por ellos : todos los que son

ésos : (los) chaman(es). 662.2. /#ka*si#?axfíkyo*kjítox/xu?j*snaqe'pil#

má¿--#?ati/be*s#ma/¿o,k/ka*pe?/rau/?o*se?#qax/kya*xe?#pero/minti?/

Page 364: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

?in^c«?í/xu,n5#komo/k80?»^xun/«kwe,l#?in/c«?pxo?lc/xunti*r#/ En

efeoto, : cuando : «líos entren : ts t h : enseñanza, : do inme-

diato pu~ : hay : vec(ee), : de inmediato : entre(n) doa : o :

tres» : ai tal ves : cuatro; t pero : no estáae eoaa : (la que)

estése : (que) ellos vayan : juntos ya, : (como) : como : una :

escuela, : estéee : (que) ellos acaban de entrar : de una vez.

662.3. /ftero/?a7unte;tsnaqe4il/<tu?n/te/?a°x-pka*p#/ Pero :

aquélla (es) pues ella : (la) ense&anza : para él : el : chamán.

662.4. /#?ento ,ne«B#qa,feiíti?/luga,r/t»,W/kja*W¿?ento *nsea#

ka*pe?^?in/Si?#/ Entonces, : si tal Tez : no estése ya cosa : lu-

gar : (para) ello : éso(s) : cuatro, : entonces, : dos : estése

: (que) va(n). 662.5. /#qa/mi2ti?^?a*mpil/ti?/xu?^xua#?ento*n-

s«e#Jna*8kye/ainti?yBi?#pero/Bye,mpr«/kse?l(/x)u?/xu,ntl#/ Si tal

vez : no estése ya cosa : (de) desocupación : para ello : ése :

uno, : entonces, : aunque : no estése cosa : (que) va* : pero s

siempre nentrarése a ir ése : uno más ya. 662.6. /#ninti?/?inj*

ce?s/kkya*qil#/ No estése cosa : (que) estése : (que) ellos va(n)

: (en) su totalidad de ellos.

Texto 663

( - LIUC MAM

( - MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( pp. 152-153 )

663.1. /#pero/?es/?ati^un^be*s#qa/?a'mlqe?^kkya*qil#

?ento*nsee#Ba*a/mexo*r/?in/ce?s/kkya'qil#/ Pero : también : hay pues

: vec(es), : si tal vez : desocupado(s) eaté(n) ellos : (en) su to-

talidad de ellos, : entonces, : más : mejor (es) : (que) estése :

(que) ellos rain) : (en) su totalidad de ellos. 663.2. /#pero/

qa^un/misti?/?a'mpil^kye#?ento*nsee#?eSybi8ti?/?in/ce?8/kkya*qil#/

Pero : si tal vez pues : no estése yasoosa : (de) ocupación : (para)

ellos, : entonces, : también : no estése ya cosa : (que) estése :

(que) ellos va(n) : (en) su totalidad de ellos. 663.3* /#noq^xun-

xunjí?in/si?#qaxfíka*ka*p#/ Solamente : de uno en uno : estése :

(que) va(n), : si tal vez : de dos en dos. 663.4. /#kambya*d/caq/

ktea#xuaxua/qi *x#xa/ta?/xuBxua/k08tu*mpr^a^e?paxs/ti *k/kyi?/ya*p#

muqax/ti?^pinca*l^xuBxun/konsye*rt^nuqax/xuBxua/fa*qunU4na/tpinca/

Page 365: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

xu?/»?a*x-pka*p#/ Cambiado(a) : Tarioa : (que) «líos ae colocaron,

: (en) algunos : día(s), t donde : eatá(n) en Tardad : algunaa :

coatumbre(a); : de inmediato : ellos acabaron de ir : pasando :

para ellos : (loa) enfermo(a), : o tal vez entonces : para ello :

a hacer : algunas;:: oeremonia(s), : o tal Tez entonces : algunos :

trabajo(s), : (los que) de inmediato : él (los) hace : ese : chamán*

663.?. /#?ento*ns^tu?n/un/tel/knik/te/xu?/snaq^pil#8e?ntaqwi/tu?s#

tu?n/tpinceH#?ento"ns#?in/8i?yCxusxuft^uqax^ca*ka*p#tu'kil/?a*x- t • *

pka*p#/ Entonces, : para ello pues : que sálgase : a que ellos co-

nozcan : esa : enseñanza, : comoquiera que : para ello, s para ello :

que sea hecha, : entonces, : estáse : (que) ra(n) : de uno en uno, :

o si tal vez entonces : de dos en dos, : con él : (el) chamán» 663*6*

/#pwe * s#segu *n/snaq^peB^porkye/?atie'un#Tin/nokti' lilj.tu?a#qaj.ci »<

tku*x^?in/>/a*lax#tu?n/to*k*<tox/xu?/topi*8#;wi*7#/ Pue..s, : según

: (el) aprendiz, : porque : hay pues, : (el que) estáse : entrando

a durar : por su cuenta, : si tal Tez : dice : su entraña, : estáse

: alegrándose, : para ello : que entre : en : ése : au oficio, :

luego*

Texto 664 ( - LIUC MAM

( - HCMCA 331 (Serie LXVII) ) ( p. 153 )

664.1. /#?ento°nsea#taapTe*8#?ÍB/nokti*lil#ttt?*#

tu?nj*tpu?yit (/x)u?jtoe'di#?es,.?inj»nokti*lil#tu?n#tu?nj»tsi?#segi'd#

segi *¿#tki? ¿xu? rftma* ystr#tu?n/tkane,*tox»<twi * 01 es>tu?n/te * 1/li j e *r# 11 •

ti?x/xu?j»snaqe'pil#/ Entonces, : también, : estáse : que entre a

durar («procurarse \ : para ello, : para ello s.que Taya : seguido,

: seguido, : con él : ése : su maestro, : para ello : que entienda

: en : su mente, : y : para ello : que salga : ligero, : tras ella

: ésa : (la) enseñanza. 664.2. /#?ento*nses#?ia/nokti*l/tu?s#/

Entonces, : estáse : que él se esfuerce : por ello. 664*3* /#?en- 1 11 1/

to ,nseB#?axf/un/tpax/xua/?apqi#tk?r<waqaq*<exa*w#ka* sij*dyesi?e*co/me *s#

? ento *nses#?ati/mo'd#tu?a#tu?n/tresibi *ri *nte^xu?#xu?#xu?#toxjív r'

wa*lil^nl?xu?#xu?#xu?/?a*qunpil#?ax/tpax/dyesi?o,co/me,s#pero>íse-

gu*n^?eS/qa/?ati»<tu?me?l#?e8/qa/?ati/tme * di#?es*/xa?loj*pent#/ En-

K Z

Page 366: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

toncos» : cuando pues : que ae acabe : un : año» : con : seis :

mes(es)» : en efecto : dieciocho : mes(es), t entonces, : hay :

modo» : para ello : que él la recibiera : ésa» : ésa» : adentro :

(la) comida ( » meaa )» : todo eso, : eso» : ése : trabajo» :

cuando : que se acabe(n) : dieciocho : mes(es); : pero : según :

también : si tal vez : hay : su método» : también : si tal vez :

su dinero; : y '• ahora : fue hecho. 664.4* /#perojfaa*skyepe?lo/

ma/^e,l/lije*r#pero/qa/miSti?/xu?#xu?/tmo,dis'?ento*nB«»8#?eI/qilavys/

^u*l(/x)u?/tme,e#twi?#porky«/qa/miSti?/tme,di#qa^tal/pro,nto#«la*y^

¿u*l/te?#^u*l(jfc)u?*Wa#}vi'y#/ Pero : aunque en efecto tal vez :

de inmediato : (que) salió : ligero» : pero : si tal vez : no esté-

se ya cosa : ésa» : ése t su dinero» : entonces» : también : no

será ya : que llegue acá iesa : su mesa» : au preeio; s porque :

si tal vez : no estése ya cosa : su dinero» : si tal vez : chi-

quito : pronto» : no será ya : que llegue acá éata» : que llegue

acá ésa : mesa» : luego. 664.?. /#pore*s#?aVun/tuTme?l(/x)u?#

kyu?»/kye/ísnaq¿pe»#qa J jí?atij*be * s#?ati/te/xunj<pu*r jffale *gr/tku * x#

?in/^a,lax#?es/?i»/nokti*lil^(x)u?^De*di»<tu?n#/ Por eso» : aquél

(es) pues : su medio : ése, : por su cuenta de ellos : ellos :

(los) aprendic(es); : si tal ve..z : hay : vec(es)» : hay : ello :

uno : puro : alegre : su entraña» : estése : alegrándose; : y :

estése : (que) él se esfuerza hacia eso : (el) dinero : por él.

664.6. /#?a*e'un/tu?me?l(*<x)u?#/ Aquél (es) pues : su método.

Texto 665

( - LIUC MAM

( - MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( pp. 153-154 )

665.1. /#pwe*B#?aVuaAa?lo#konio^kse?n/si?/nma?ne?#

pu*ro/so*paxils#/ Pue..s» : aquello pues : ahora» : (como) : como

: fuese : a que yo (te) lo dijera: : (es) puro : peligroso ya.

665.2. /#?ento*nses#? eS/sojpfXils#tu?n/tkupqe^xus^¿wa*l#ti *pax/

xu?/quqpil#?ee/mioa?lo/xuii/kwa,l#tu?n/to,k5/twi7^(x)u?/me,8#mi-

sa?lo#/ Entonces» : también : peligroso ya (es)» : para ello :

que se baje a sentar : un : niño» : sobre : ése : sentadero; : y :

no estése en verdad tal vez : (que) un : niño» : para ello : que

Page 367: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

él entra allá (en) au presencia de ésa : mesa; : Ino estése en ver- dad tal Tez! 665.?. /#porkye/qa^uB#qay«ia/^o*kS^xua/kva'l#?alk7e'- xu?/xqolte/gabi't#qa/aa/Sir; A»PÍ'cu?n/tox/xu?/gábe,t#7ento*nBee# ke,lelAno's#c'#/ Porque : si tal rea pues* : ai tal ves : de inmediato

: que entre allá : un : ni&o, : cualquiera ése : (que) ábrala : (la) gaveta, : si tal vez : de inmediato : fuérese : a que lo examinare : adentro : (de) esa : gaveta, : entonces, : que él saldrá : ciego, : dicen. 665.4. /#?o:#qa^/u»#qa/c?ya/ni,«(/x)u?#ku?qe/xu?/kwa,l#ti*- pax/xu?/quqpil#qa/oinS^il(/x)u?#xuT#xu?/?a*x-pka,^u^?a,/cu,pax# qa/binB/til^ento'n.esjíie'le^aík^t./Bo'p/CxJuT/kwa'ljííc^ *Ee.. : si tal vez pues, t si tal vez : no es mucho eso, : (que) bájese a sentar : ese : niño, : sobre t ese i sentadero, : si tal vez : no estése ya : a que él ve ése, : ése, : ese : chamán| : o : aquella : madre, : si tal vez : no estése ya : a que ella lo ve, : entonces,

: saldrá acá : furúnculo, : (de) él : (el) ano de ése : ni&o, : dicen. 665.5. /#?es/qa^un^inti?i¿e'lel|^ax^ke*lel/Timpedi*de#/ También : si tal vez pues : no estése cosa» : saldrá : cojo, : sal- drá : impedido. 665.6. /#?«^unte/kas—#kasti*v#?im/qu*mli#pore*s# f o *paxils#tu?n^to 'kS/feum/kvalkyi' ra/twi 7(>bc )u?/me * s#?eS/noqsff?oTksjt te?ytqya#tu?n/te'jfaHl$±:^tfnfaÍífr$*Mtfa)irt.f}±•«¿ttfajbeu*/ * kwa,l^ino/ky^^^o?kí/xu?/tflU?xil/?a,x-pka*p#tu?n/teV/ti9Bo?a/xu?/ ¿i*s#?e2/tu?n/tcxe*t/xu?j<pitido*r#/ Aquél (es) pues el : cas— : (el) castigo, : (el que) estése : siendo dicho| : por eso, : (es) peligroso ya, : para ello : que entre ya : uno sccualquiera : (en) su presencia de ésa : mesaf : y : solamente ya : aún ya : (es) ésta

: (la) mujer, : (es);porqella.: que salga acá ésa : basural : por él : no será : que salga acá ésa : basura, : por él : un 1 ni&o; : si-

no : que : estése— : aún ya : ésa : su esposa : (del) chamán, : (es) pprrella : (por la) que aálgasee::a que ella la barre : esa : basura;

: y : por ella (es) : que sea lavada t esa : tasa-de-areilla. 665.7. /^la*yj^xeH^?^itido*r#tu?»^xu*ntl#xu*atl/qya#kwalkye*r/qya#sino/ noa>?o?kS)txu?ytSuTxil)t?a*x-pka*p#/ No será t lavado : ese : batidor,

: por ella : otra, : otra : mujer, : cualquier t mujer, : sino : sólo : aún ya : ésa : su esposa : (del) chamán.

Page 368: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

Texto 666

( - LIUG HAH

( - HCHCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 155 )

666.1. /#pve * B#Tok/kSe?l^i¿pa?ne?#tu?»/iu?/twi *#

tqi •x#porkyejt?*,xu?/?ox?i?#pwe«#?atí/xun/tu?me?l#tu?n/twi *#tqi *x#/

Pue..a, : entraráse : a entrar a irse : a que yo lo declare, : por

su parte : (de) ésa : su presencia : (de) su día ( • destino ); :

porque : (era) eso : de antaño» : pues, : había : una : su idea, :

por su parte : (de) éaa : su presencia : (de) su día ( destino )• 666.2. /#?a*xu?/noq/?ia/qoTya,pti#noq/?ia/qo?ya¿ti#ya,pil#?ento,n-

ses#?aVuB/?ÍB/iu*mli#kyey(kuVt«iVAqi*x#?eS/segu'a/Ta<xuV?al. mana,k^i»/qma*nt«#?ento#nse8#?ati/twiV/qi,x#qa:#8egu,n/sxa,w#7ax/

qi¿jÜxi#segu*n/qi*x#?ax/qi¿*'xi#/ Eso (es) : solamente : estáse :

(que) nosotros nos enfermamos, : sólo : estáse : (que) nosotros

nos enfermamos, : (la) enfermedad; t entonóos, : aquello pueB t

estáse : siendo dicho, : que : fuerte : (es) su presencia : (de)

su día de ellos ( • su destino ); : y : según : ese : almanaque, :

estáse : siendo dicho ello, : entonces, : hay : su presencia :

(del) día ( • su destino ), : si tal ve..z, : según : (el) mes, :

cuando : (que) nosotros nazcamos; : según : (el) día, : cuando :

(que) nosotros nazcamos. 666.3» /#?ento*nses#?ati/twiV/qqi*x/

riH#?ati«'un/paka?lj^?atis'un/pala*ns#porkye/kse?awe?/?ox<íiT#^ax/

qma?a#kye/ku*w#cijíua#npi*xeT#/ Entonces, : hay : su presencia :

(de) nuestro día ( • nuestro destino ) : oveja, : hay pues : mari-

posa, : hay pues : balanza; : porque : por lo que a mí me toca :

de antaño, : vínose : a ser dicho, : que : fuerte, : dijeron pues;

: yo lo oí. 666.4. /#qu?m/ua#?iano*ka?ye?/tox/xu?^?opi*s#porkye/ komo/?a*#'u?n/sxa,w/wix/ejía?ye?#/ Por eso pues, : yo entré en verdad

: en : ese : oficio, : porque : eomo : aquél (era) pues él : mes :

(en el que) yo nací. 666.?. /#?ento*nses#?a*xu?/twiy/aqi*xe Tien-

to ,ns#?aVSxa*v^ij¿xa?y'é?#/ Entonóos, : eso (era) : su presencia :

(de) mi día ( - mi destino ), : entonces, : aquél : mes : (en el que) yo nací.

Page 369: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

Texto 667

( - LIÜC HAM

( - MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( pp. 155-156 )

667.1. /#?ento'nae8#Ma'k8j4uie<t/tox/?almana*lQ^t —

#wa*ko#/ Entonces» : toro : fue entontrado : en : (el) almana-

que, : nif*orotoro. 667.2* /#pore*B#cu*wqine?#?i/qe'an/&ma,ne?#

?e8/t?ikS#?i/q/an/n?u,ye?^ye^%/lute,ri¡fee,ro/ku,wj^»orkye/?a*-

xuVtwiVAqi*x#7a*xuT/tnava'l#pu*raAu*w#/ Por eso, : fuerte soy

yo, : dijo : (el) difunto : mi padre, : también : así (era) ya, :

dijo : (la) difunta : mi madre, : que : fuerte (es) : Eleuterio, :

mero : fuerte, : porque : eso (es) : su presencia : (de) su día ( -

su destino ), : eso (es) : su nagual, : puro : fuerte. 667*3* /#

qu?m/?ik^iL#ka*pe?«íkla*s/te/xu?/twiV/(i,li'x#/ Por eso : así (es) pues ello: : dos : clase(s) : (de) ello : ésa : su presencia : (de)

nuestro día ( - nuestro destino )• 667*4. /#?ati/xun/ftu?me?l# kse?n^si?^a?ne?#qa/>noqsi>?ia/qo?yatpti^7e:#qax/n:#DailSaqs^xua^

ku?qkulpa?a#/ Hay : una : su idea, : como : fuese : a que yo (te)

lo dijera, : si tal ves : sólo ya : estése : (que) nosotros nos

enfermamos; : ee.« : si tal vez entonces : n*. : varias cosas ya :

una : (a que) bajóse a que nosotros le hiciéramos CUJÍU. 667*?*

/#?ento *nses#?ati/ítwi V/qqi •x#ce?Si/íxu?;,Sxa•l#?ia/kyo?»J.kkya• qil/ i . •

sxa*l#?in/qma*nte#/ Entonces, : hay : su presencia : (de) nuestro

día ( • nuestro destino ), : ellas dicen : esa(s).íegénte(s); : es-

táse : (que) ellas lo esperan : (en) su totalidad : (de las) gente(s);

: estése : siendo dicho ello* 667*6* /jftpya/noqwit/?o?ksytox/tnam/

^a?lu#saa/jwa*9#sino*<kye/?es/?ikI/samye*l#?iks^kyóxla?#/ No es :

sólo que fuera : aún ya : en : (el) pueblo : aquí, : San : Juan, :

sino : que : también : así (es) ya : San Miguel; : así (es) ya :

Cajolá. 667*7. /jMca*si#?inj<ci|í?o?ks/ttwiV/qqi,x#?ia—#?iajflcyoks-

la?a#pwes#/ Efectivamente, : estábase : (que) hablaban : aún ya :

(de) su presencia : (de) nuestro día ( • nuestro destino); : es-

tábase— : estábase : (que) ellas la creían, : pues.

Texto 668

( - LIUC MAM

( - MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 156 )

Page 370: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

668.1. /#pw«B#?a,xu?^twi,^Jtqi*»#/ Puts, tese (•a) : au presencia : (de) su día de ellos ( • su destine ) •

668.2. /^ero^oqS/?enga&y^y«ifQcye/?a*x-pka*¿^oqS|<kBpuTpl#/ Pero

: sólo (era) ya : engaño : de ellos, : ellos : (los) ehaman(es);

: solamente (era) ya : su fraude de ellos. 668.3. /#porkye:#

qa/ciiSti?/BÍ?/kna?B/tu?a/xu?/twiV/kqi,x*?ento*naea#miítiVxu?/

kya*qu|#ni2ti?/beu?/knego*8Í#?e*8/?un)<nego*syo/6cye#/ Porque.. :

si tal vez : nahahía)) ya cosa : (la que) íbáee : a que ellas (nos)

lo decían : por su parte : (de) ésa : su presencia : (de) su día

de ellos ( • su destino de ellos ), s entonces, : no (había) ya

cosa : ésa : su trabajo de ellos, : no (había) ya cosa : ése :

su negocio de ellos; t es : un t negocio : de ellos. 668.4. /#

pero/qae'u: a#Ba/^axyEkma?s|kye^?ati^twi V/tqi 'xtftax' w#?ati/tvi V/tqi *x#

qa/Si#?ento*naes#lwe*ge#/ Pero : si tal ves pue..a, : de inmediato

: vínose : a que ellos lo dijeran, : que : hay : su presencia : (de)

su día de él, : fuerte, : hay : su presencia : (de) día; : si tal

ves : dice, : entonces, : lluego! 668.5. /#pinc'a*ma/sta,lpil#/

lHáz(nos)lo tú : (el) favor! 668.6. /¿incVm(x)u?ya¡t?a*qunl#

tu?nj<twe? jttkuru* s#nu t /qa/noq/kru * s#qax¿un/ma/«'o *k/tox/topi * a#/

IHaz(se)la eso tú : (el) trabajo! : para ello : que se erija :

su cruz, : o.. : Bí tal vez : sólo : (la) cruz, : si tal vez en-

tonces pues : de inmediato : (que) él entra : en : su oficio.

668.7. /#sye^re¿?atijí?a'qunl¿tu?n/tpa*x(/x)u?#?in/Sityqpi?»#

pwes#?atij£tvi*¿teqi*x/xni?qe?/xu?/£xa*l#/ Siempre : hay : traba-

jo : para ello : su cuenta de eso; : estése : yendo : a que noso-

tros oigámoslo, : pues, : hay : su presencia : (de) su día de ellos

: todos los que son : esa(s) : gente(s). 668.8. /#qa/^na/Si?/

qma?^kye:#?ati/twiVy^cqi*x#?ento*nses#4.wi*y/?in/siT/qma?s/xu?^

?a,qunl#kye/xu?/?a*x-pka*p#pore,s#Bye*mpr/?ati|íkya'qu»/?a#x-pka*p#

peroj¿noq/spu?pl#/ Si tal vez : de inmediato : fuese : a ser dicho, :

que.., : hay : su presencia : (de) su día de ellos ( • su destino ), :

entonces, : luego : estése : yendo : a ser dicho : ese : trabajo,

: a ellos : éso(s) : (los) chaman(es); : por eso, : siempre : hay

: su trabajo de ellos : (los) chaman(es); : pero : solamente :

(es) fraude. 668.9. /#noqs/?in/ce:?gana*ri Vs»*l#/ Sólo ya :

V

Page 371: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

estáae : (que) «lias están alendo engañadas : (las) gente(s).

Texto 669 ( - LIUC MAM

( - MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( pp. 156-157 )

669.1. /#?a,yi»we?#?i»7«o*kwe?/te^?a*x-pka*p#pero^

tu?n/tpa,x>^a*pil#qu?n/tne*xel>teoqtoq|íya,pqine?#?OB/mintiT/?in>tcin-

pa*nise?#tu?n^un/tpa,x/xu?#?injíci»nok/tka?yi?ne?/nina,ne?#kye/ya,p-

qine?#-t- Soy yo mismo, : (el que) yo entré mismo : (en) ello : (lo

del) chamán, : pero : por ella : su culpa : (de la) enfermedad, :

porque : (en) su principio : sólo ha poco : enfermo estaba yo; :

y : no estáse cosa : (por la que) estáse : (que) yo me mejoro; :

por ella pues : su causa : esa, : (que) estáae : (que) a mí én-

trase : a que él fae) la ve : mi padre, : que : enfermo estoy yo.

669.2. /#?ento*naesi^i?/te/q/an/nma'ne?^cyolte/wi?xe?^cyu*ki?l)^

?a*x-pka* p#tu?n/tpi' ye#te/ti * quTa/noqsjíxuna'jíya* pila?toqj4vi?xe?#/

Entonces, : fue : el : finado : mi padre, : a buscar(me)lo : tras

mí, : con ellos ésos y (los) chaman(es), : para ello : que oyera

aún, : ello : qué/fsu motivo : sólo ya : en uno acá : (la) enfer-

medad en verdad ha pocoA en mi contra. 669.?. /#pwe*no#perojí

?aV«n3be^?a,x"pka*^tma^te^a*ne?#kye^ku*w^twi*^tqi"*^u?^q^ ci/tejí?a*x-pka*p#?i' lsi?s/ti?s#tu?n/to*k/tox/ít opi' s#qa¿un/min/

so*k/tox^topi*s#?ento*ns#?ok/kyimel#ci/te/?a*x-pka*p#/ Bueno, :

pero : aquélipues : chamán, : él (le) dijo : (a) él : mi padre, :

que : fuerte (era) : su destino : (de) ese : varón, : dijo : el

chamán; : necesaria bien : (es) cosa ya : para ello : que entre :

en : su oficio| : si tal vez pues : no estáse : (que) él entra :

en : su cficio, entonces, entraráse : a que él se muera; : dijo :

el : chamán. 669.4. /#pero/komo/mÍBtoqti?/te/me,di#?ento*ns# ?o?kBpua/xu?^kru's^kw?p/pince*t#tu?n¿un/xu?/kru*s^?ia/no'k/xu?/

¿u* lpil#?a* tl/xuaxun/í?apqi#pero/?a* tle'ua/xunxuB^ku * lpi l#?a* t e/ ?a*x-pka*p/?in/pinca*nte#/ Pero : como : no (había) ya ha pooo

cosa : de : dinero, : entonces, : aún ya llegando allá : esa :

cruz : bajóse : a ser hecha; : para ello pues : (que) esa : cruz

: estuviérase : entrando : (a) ese : culto, : (en) aquél aún ya

Page 372: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

: cada : año} : pero : (en) aquél pues : cada : culto» : estaba

aquél : chamán : eetáseej hac£éndoló^ue669¿5. /#pero/tn«*xelSi?s#

?iíi/qo?se?^twi?/wi^#tu?n/tqa,nit^nax8¿il#te^xu?/?a,Xrwa,lil#?eS/

?ia/qo?Se?^t/i/?a?#?eS/tu?n/tqa'nit/naxapil/te/xu?/?a'x-wa'lil^ • • i •

qu?B/qa/un/min/B/qa,nit^nax8pil/te#?ento,n8#?a*xu?/ya*pil#ma*s/?ia/

ni,ci^i?xe?#qu?m^u»/?i,lti?x#tu?n/tqa,nit/naxspil/te#/ Pero :

(en) su principio» : estáse : (que) nosotros vamos (sin ti) : (a)

su cima t: (del) cerro» : para ello : que sea pedido : perdón» :

(a) ella : ésa : mesa ( • su dueño de comida ); : y : estáse :

(que) nosotros vamos (sin ti) : (a) 6U boca : (del) agua» : tam-

bién : para ello : a que sea pedido : perdón : (ca.) ella : ésa :

mesa; : porque : si tal vez pues : no estáse : (en ello) que de

inmediato : es pedido : perdón : (a) ella» : entonces» : esa : en-

fermedad» : más : estáse : empeorando : tras mí; : por eso pues :

necesidad (hay) tras ello» : para ello : que sea pedido : perdón :

(a) ella. 669.6. /#?ax/un/qSi?ye?/twi?/wi/#?i#lti?x^?in/si?»<xu?/

xun¿? e¿#pero/?a* teJcjíxuBjtoi * n-? ek#?eS><?ax/qsi?yB?>tt/iy!?a?#?eBíí?in/

ei?/xua/?ek#/ Cuando pues : nosotros fuéramos (sin ti) : (en) su

cima : (del) cerro» : necesidad (había) de ello : (que) estése :

yendo : ése : un : pollo; : pero : /aquél (era) entonces : un :

gran-pollo; : también : cuando : (que) nosotros vamos (sin ti) :

(a) su boca : (del) agua» : también : estáse : yendo : un : pollo.

669.7. /#?ento'ns#?a Vunte?/?ek#?ia/nofe)íkco?a»<wi7«?#tu?n/t81^ ti,qa?a/?ek/xu?/ya*pil#xu?/?ato*kj*wi?xe?#/ Entonces, : ése pues :

polio, : estáse : entrando : a que ellos (me) lo sobaban : en mi

contra» : para ello : que saliérase : a que él (se) la cargara en

espaldas : (el) pollo : esa : enfermedad» : ésa : (que) estaba en-

trando : en mi contra.

Texto 670

( - LIUC MAM

( - MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 157 )

670.1. /#? ia/nokf<kco?a/xu? fi e¿/wi?xe?#? in»<8i? f

xun/plax/aqule?#tu?n/tku?pon^tox/xu?/xu * ntJL&su *k£e?#tej«ke * 1/ Xi „, „ ,,. . (f que) ellos (me)^dí'soJ)aran. . ,. ttea#/ Estábase : entrando iieee : pollo : en mi contra; : estábase

: yendo : (a) un : lado (de) mi cuello» : para ello : a que bajara

Page 373: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

a llegar allá : en : ese : otro : mi costado, : (en/bellala íla) >

ladera, : a que se colocara. 670.2. /#?ento*ns#?aVu»/?*k#?¿n/$l-?

jí?i * qa'nte^xu?^ya*pile?^nuxqa^?a*xu?/?ek#?ia/ku?p/pyo?n/te/prese *ntjí

we*ye?#/ Entóñceafc:-aquél pues : pollo» : estáse : yendo : a llevar-

la cargada : Isa : mi enfermedad, : o entonces tal vez :^ ese : pollo»

: estáse : bajándose : a ser matado : (para) el : reemplazo : míoi

670.3. ^aVun/te/ía'x-pka'p^mye'ntras^um^in/rsa'li^es^in/

kan2i?/xu?^tu'pec#?ax/tnikxan/trsa*liB^?ok^un/kpel/pyo?n^te^?ek/u?#/

Aquél pues : el : chamán» : mientras pues : estáse : rezando» : y :

estáse : ardiendo : ése : su copal, : cuando : que a mitad : que reza»

: entráráse pues : a bajarse : a ser matado : el : pollo ahí.

670.4. /#?ok/¿elel¿ce •mu?«/xu?^twi?#?a* s'un/xu?jítcke * lj*xu?/?ek#?ok/

kpeleI/qo?a#tox/xu?/qa*q#/ Entráráse : a salir : a ser cortada : ésa

: su cabeza; : aquélla pues : ésa : su sangre : (de) ese : pollo».:

entráráse : a bajarse allá : a ser puesta : en : ese : fuego. 670.5.

/#?eS/?ok/xa,wis/qo?n/tox/kwi?^xu?/?e,?^d.Vile'p#xu?/?a*te?qe?iítox/xu? 1 —t— i • • 1 1 »

/qolpe,pl#?ee/?iksy?ok/kpelesj*qo?n/tox/?a?#/ También : entráráse :

a subir allá : a ser dada : en : su(s) cabeza(s) : (de) eso(s) : ído-

lo (s), : ésos : éstos que éstan ellos : en : ese : invocatorio; :

también : así ya : entráráse : a bajarse allá : a ser dada : en :

(el) agua. 670.6. /#?aVu»/xu?^?in/ku?s/qe,t/tox/qa*q#tu?n^tpax^ 1 . -

xu?jíya'pil#/ Aquélla pues : ésa : (la que) estáse : bajándose allá

: a ser dada : en : (el) fuego, : (es) para ello : que se acabe :

esa : enfermedad. 670.7. /#?aVa»^u?/?ia/xa*s/qe*t^tox/kwi?/xu?/

?e,?/wiVil«^t»?n/tV?/kku?*#*«?n/l«*lu»/'£yim^xu?jíya,p#/ Aquélla

pues : ésa : (la que) estáse : subiendo allá : a ser dada : en : su(s)

cabeza(s) : (de) éso(s) : los : ídolos, : (es) para ello : que se

sienten ésos : su(s) entrañáis) de ellos, : para ello : no sea :

(que) muera : ese : enfermo. 670.8. /#?aVuB/xu?/?ÍB/ku?s^qe*t^

tox/?a?#?a,xu?^tu?n^tce*wisjíxu?j<ya,pil#/ Aquélla pues : ésa : (la

que( estáse : bajándose allá : a ser dada : en : (el) agua» : ésa

(es) : para ello : que se enfríe : esa : enfermedad. 670.9. /#?a*-

yile¿un/tu?me?l/xu?#cij£te/?a'x-pka*p#/ Aquéllas varias (son) pues :

su(s) idea(s) : ésa(s), : dice : el : brujo. 670.10. /#?a*jfan/te?/

?ek#qa^misa?lo?/xu*ntl#tu,kil/xu?jí?a"x-pka,p/lipcok#qa/q.xu'nalj<lip-

cqo?k/ti?x#?ento*ns#?a*yo?s#?ok/qo??elel/ku,li*nte#ti?x/xu?/qa,lu?n#/ N-»/

Page 374: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

Aquél pues : este : pollo» : si tal vez : no (hay) ya en verdad tal

vez : otro, : (en) su compañía (de) ese : chamán siguiéndole entran-

do; : si tal vez : en nuestra unidad : siguiéndole nosotros entramos

: tras él, : entonces» : somos nosotros ya, : (los que) entraráse :

(a que) nosotros salgamos : a desplumarlo : tras él : ése : nuestro

animal doméstico ( • pollo ). 67O.ll. /#?axjíun/tpxe?l»<ku*litj*ti?x#

?ento*ns#?ok¿un/k¡U?lj<ti?nte/?a"x-pka,p¿u?#te/tci?#/ Cuando pues :

que acábese de salir : desplumado : tras él, : entonces» : entraráse

pues : a entrar a irse : a que él (se) lo lleve : (el) chamán ahí»

: para ella : su carne* 670.12. /#?es/qa¿ua#qa/klu*x/tye*mp#

muxqa/klu *x/kru * s#?a V«nte?/¿lu*x/kru * s#?a*xu?»<tu?n¿to *k»íoi?n»*

pye*st/ti?x/xu?/<kru*8#?a*tlj<xunxu&/?apqi#/ Y : si tal vez pues :

(es) adoración : (del) año» : o entonces si tal vez : (es) adora-

ción : (de la) cruz» : aquello pues esto : (que es) adoración :

(de la) cruz» : (es) eso : para ello : a que entre : un poco : (de)

fiesta : tras ella : esa : cruz» : aquello más ya : cada : año.

670.13. /#?ento*n6#?a,te/kru,s#?in/si?/?i*qi?n#tu?»/xu?jí?a*x-

pka,p#?in/si?/?i'qi?n/t/i/?a?#/ Entonces, : -J aquélla : cruz,

: estáse : yendo : a ser llevada, : por él : ese : chamán» :

estése : yendo : a ser llevada : (en) su boca : (del) agua.

670.14. /#?es/?in/5i?|íxu?»<tu'pec#?a,xu?»<klabe,l^Baq#/ Y : estáse

: yendo : su oferta, : (es) eee : clavel : blanco. 670.15. /#?ax-

^un/tku?pon/t^i^?a?#?ento*ns#?aVliu?^un/te^?a'x-pka*p^u?#?ok/kelel»<

cxo*nte/ti?xjÉxu?/kru*s#/ Cuando pues : que bájese a llegar allá :

(en) su boca : (del) agua, : entonces, : aquélla baje pues : (a)l

chamán, : entraráse : a salir : a que él la lave a ella : tras ella

: esa : cruz.

Texto 671 ( . LIUC MAM

( -= MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 158 ) 671.1. /#?a*ku?tejí?a,x-pka*p#?ok¿kpele^ici¿ite#

pero/ca*pasi?s#?in/pxe?liícxo?nte»<ti?x#tu?»/xu?^?a,x-pka,p#/ Aquél • • • ,

bajándose (es) : (el) brujo, : (el que) entraráse : a bajarse a

salir allá» : a bañarla» : pero : poco-a-poco mucho» : estáse :

acabándose de salir : a lavarle a ella : tras ella» : por su cuenta

^

Page 375: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

: (de) esa : chamán. 671*2. /#?«x^un/tpax/?ici»#?in/u»/ku?p/wa?-

pa?ns,u?#tu?n/t«'qi *x»<ti?x#?eS/?a "ffavjfatytv *p«c#?i»/nok/klo?n/t^i/tku *x

#?es/?ok/ua/kpe?lfte'qix8a?nt'u?#/ Cuando pues : que acábese : de bañar.

: (y) estáae pues : bajándose : a que sea parada ahí. : para ello :

que ella se seque : tras ella. : y : aquélla pues i ésa : su flor, :

estése : entrando : a que sea amarrada : (en) su boca : (de) su en-

traña • su pecho )» : también : entraráse pues : a que bájese ésta :

a que él la seque por ahí. 671.3. /#7e2/?ikS>«?in^si?/te/?a*x-pka*p# iit ...

xu*ntljítci?/?ek#?es/tkva?/qe?B#/ También : así ya : estése : yendo :

(para) él : (el) brujo, : otra : su carne : (de) pollo, : y : su be-

bida : (de) licor. 671.4. /#?aVWtnikxaB^cu?/tku*lpil^?in/un/noqs

ta*mp**t/xu?f<1>me*t><te/qe?a#tu?n/tkup/tkiwla?K#/ Aquello pues : (en)

su mitad : (de) ésa : su adoración, : estése pues : sólo ya : que

sea colocadaíí.¿ : (la) botella : (de)l : licor, : para ello : que

bájese : a que él la bendiga. 671.5. /#qu?Bjfta*xu?#c*i*<t«/?**x-pka?p# kye/naq/?in/si?/kupsa,l#?es/qa*nil/pa?Bqopax#?ento,ns#?ax^un/ta*met#

?ento*ns#?in/un»<si?/tkwa?n/qe*njíu?#/ Porque : eso, : dice : el :

brujo, : que : sólo : estése : yendo : a bajar(se)lo ( - rogar ),

: y : pedir(se)la : (la) buena mano; : entonces, : cuando pues :

que él se desocupe, : entonces, : estése pues : yendo : a que él

(se) lo tome ( « beba ) : (el) licor ahí. 67I.6. /#?es/?in/tma?Bjí

xu?yí?a*x-pka?p#cxo'nte#ta*y«#Sxo*nte#te/xu?/tkwa*la#qa/tu?n^tkya*qil

•<tku?x#?in/¿8Jca?/tqo?n#qa/tu?n;»tkya* qil/ta*nmi#ci/te/?a'x-pka?p#/ Y

: estése : a que él lo dice : ese : brujo$ : Igracias-por-ellot :

¡Padre! : igracias-por-ello! : (a) él : ése : su hijo; : si tal vez

: por ello : su totalidad : (de) su entraña, : estése : viniendo en

verdad : a que él lo dé, : si tal vez : por ello : su totalidad :

(de) su ánima, : dice : el : brujo. 671.7* /#?in/nok^tklu?n/xu?^

^me *t*<tey(qe?n#?es^nuqax»<?in/kyex/kqo?n¿i?n/t^i)íbcu?/qolpe?pl#/ Esté-

se : entrando : a que sea adorada : esa : botella : (d)el : licor, :

también o tal vez entonces : estése : dejándose : a que ellos (se)

lo den un poco : (en) su boca 1 (de) ese : invocatorio. 671*8» /#?ax-

^un/tK*aet#?es/?ax/tpax/xu?*<tku#?in«/un/na*xt')iu?*<txa#/ Cuando pues : que

sea desocupado, : y : cuando : que se acabe : ése : su trago, : es-

tése pues : restaurándose (acá) de ahí : (en) su casa. 671.9* /#?ax-

Page 376: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

^un/tu,l/txa#?eS/?in^i?/ya,l/twiV^u?/ta,x-w*,lil#qa^un/ma?toq/

xapua/xu?^tta*riy#tu?n/tSi?/tvi?^<i^#?a5^t/i^?a?#/ Cuando pues :

que lleguff? (a) su casa, : y : estáse : yendo : directamente :

(en) su presencia : (de) ésa : su duefio-de-comida (• altar ), :

si tal vez pues : de inmediato en verdad ha poco : subiera a lle-

gar allá t ésa : su tarea» : por ello : que se vaya : (en) su ci-

ma : (del) cerro» : y : (en) su boca : (del) agua, 671.10. /#?en- to*n»#?ok^un/yaxel/tma?n^u?^tu?n/to'lc/xu?/¿u*lpil/te/qa,le#muxqa/

tox^qoni*kaa#tox^u»/xu?/lcu,lpil#?ia^kyexa?/tma?»^xni?/xu?/twi?/

tku?x#tu?B/xu?/ca*ax/twi?/wi^?í¿7eí/t^i/?a?#/ Entonces, : entrarás©

pues : a venirse : a que él lo diga por ahí, : para ello : que en-

tre : esa : adoración : (de)la t tarde, : o entonces si tal ves :

en : (la) nochecita} : en pues : esa : adoración, : (ea)que) estar

se : dejándose en verdad : a que él lo diga t todo : eso : su ca-

beza : (de) su entraña ( • su precio ), : por ello : eso : (que)

se fuera (y volviera) : (a) su cima : (del) cerro, : y : (a) su

booa : (del) agua*

Texto 672

( - LIUC KAN

( - MCMCA 351 (Serie LXVII) ) (pp. 158-159 )

672.1. /ií«pero/?aVu?n/<Si,x#to,ka,B#?a,te/dyo,s#?ok/

qma*lte/xni?/xu?^ok/tqa*ni?#Dla*y/¿eljfaa*x#ne *zwe?/nyo *lin#c*i/te/

?a*x-pka*¿#/ Pero : ése pues : dice eso, : (que) en todo caso, :

(es) aquél : Dios, : (que) entraráse : a decirlo : todo : lo que,

: entraráse : a qué él (se) lo pida esto, : no será : que salga

: a gastarse, : primero lo mío : (que) yo hable, : dijo : el :

chamán. 672.2. /#p«ro/noq5^un/ta*kaa#qu?a/?a*B/ua/?iii/yo*lia#

tox/xu?jíku*lpil#/ Pero : solamente ya pues : (son) su(s) mentira(s);

: porque : mismo él (es) pues : (el que) estáse : (que) ¿1 habla,

: en : esa : adoración. 672.3. /#pero/?a*e'une'uWin/tqa*ni?n/

na*x(/x)u?#twi?>ítku?x#xni?^taxpil#/ Pero : aquello (es) pues ahí,

: (por donde) estáse : que él lo pida : gastado ésa, : su cabeza

: (de) su entraña ( «= su sueldo), : todo lo : que él quiera.

672.4. /#qa¿unjfoa/tqa'ni/xu?/twi?/tku?x/wi?yal#?ento*ns?&a,pety

Page 377: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

kyesa*l/tki?/mt* di#q*/un/para't#?«nto•nB#noq/xu»/kyeaa'1/tkiT/me*-

di#/ Si tal vez pues : de inmediato : él pidioXloípsa : BU•cabe-

za : (de) su entraña ( - au sueldo ) : caro» : entonces, : doa :

quetzal(ea) : con el : medio; : si tal vez pues : barato» : en-

tonces* : sólo : un : quetzal : con el : medio. 672.5. /#?es/í

?ax/tpax/xu?/ku*lpil#?es,í?i'lti?x/xu?jítejí?a*x-pka?p/tkva?,<qe?¿#/

Y : cuando : que termine : esa : adoración» : también : necesidad

(hay) de ello : (para) ése : el : chamán* : su bebida : (de) licor.

672.6. /#ma,s/ni*mia^cu?/te/?a,x-pka?p/t?.me,t#?es/txu,nal/ti?x#/

Más : se engrandece : ésa : (para) el : chaman : su botella» :

y : (en) su unidad : tras él. 672.7. /#?esjt^?e'u»/xu?j<sxa*l#xu?;<

?in/ce?ten/tox^ku*lpil#?es/?ok/se?l/ci*naq|<kkwa?/qe?B#/ Y : ellas

pues : esa(s) : persona(s)» : ésa(s) : (que) estése : (que) ellas es-

tán colocadas : en : (la) adoración» : también : entraráse : a ir

(les) : poquitots) : (de) BU bebida : (de) licor. 672.8. /#peroj¿

?aVunte?^xni?/xu?^lu#?aVuntei<qa*nx/naxspil/xu?#te/xu?/twiV/t

nqi*xe?^ku*w#noqs/tu?n/mla*lu¿inni*cinsi?se?#tu?s^xu?^ya*pil#/

Pero : esto pues : todo : eso : helo» : aquello (es) pues : (la)

rogación : desgaste : eso» : (para) ello : eso : su presencia :

(de) mi(s) día(s)» : fuerte» : sólo ya : para ello : (que) no sea

: (que) yo me interne harto» : por ella : esa : enfermedad.

672.9. /#kuks^unte/?in/pince*t/xu?/lu#?a*tl^xusxuB/?apqi#pero/

?iaj¿na*xai?/we?/nme*di#/ Así ya pues ello : estábase : siendo

hecho : eso : helo» : aquello aún ya : cada : año; : pero : estése

: gastándose allá : lo mío : mi dinero. 672.10. /#pero/?a*ye?-

eun/xuTjtta'x-pkaTpjíffi * lti?x/kyu?n/te/xu?/nma'ne?#tu?»jíwo *kye?/tox¿

wopi'se?#tu?n/te*l/xu?/ya*pil/vi?xe?#/ Pero : ellos pues : eso(s)

: brujo(s)» : necesidad (había) de ello : de su parte de ellos :

(para) él : ése : mi padre» : para ello : que yo entrare : en :

mi oficio» : para ello : que saliere : esa : enfermedad : de mi

contra. 672.11. /#?ento*ns#?ok}¿unte/me*di^u?/ti,lil#tu?n/tpu?yit# tu?n*u?/wo*kye?/tox/xu?»<?opi*BX#/ Entonces» : entraráse pues el :

dinero de ahí : a durarle» : para ello : que sea juntado» : para ello ahí : que yo entrare : en : ese oficio ése. 672.12. /#?esY

?aV«»x/tkne't»<xu?^ne,di#tu?n/nma*ne?#?e:#?o,?si*«a*n^un^u*ye?/ • ii 1 *

ti*pax#?eB/si?/qumpax^te/xu?^?a*x-pka*p#/ Y : aquello pues enton-

V

Page 378: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

cea : que fue juntado : ese : dinero» : por su cuenta : (de) mi

padre» : ee.. : nosotros pensamos(le)spues allí (sin ti) : sobre

ello; : y : fue : (un) mensaje : (a) él : ese : chamán. 672.13*

/#oi?/qme • t/te#kyej>luj*tej*ae * di#na/kne' t^a/qo?/teta* li dyo * se?*ci/

te/ama*ne?#te/xu?>i?a*x-pka?p#/ Fuese : a ser(le) dicho : (a) él,

: que : helo : el : dinerof : de inmediato : fue encontrado| :

de inmediato : a nosotros : que él (nos) favoreció Dios (no a ti),

: dijo : él : mi padre» : (a) él : ese : chamán* 673*14* /#?a:#

pa?na?/unlo#ci»<te/?a*x-pka?p#czo * ntej-tej-dyo * a#qa/ma/kne * tjíxu? **ne' -

di/kyu?ne?#noqsi?s|íunlo/xun¿i*n*<dyo*8#qape?lo/Sa'pa^?ok^pa*nÍ8el/

te/qa#?i/te/?a,x-pka?p?;7te/xu?/nma,neT#/ Aa.. : ibueno fea) en verdad

pues tal vez! : dijo : el : chamán; : igracias-por-ello :(aH Diost

: si tal vez : de inmediato : fue encontrado : ese : dinero : por

ustedes; : sólo bien pues tal vez : un poco : (de) Dios» : si tal

vez en efecto tal vez : lento : entraráse : a mejorarse : el :

varón» : dijo : el : chaman» ': (a)l : ése ; mi padre.

y

Texto 673

( - LIÜC MAM

( - MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( pp. 159-160 ) 673*1* /#?ento*ns#?ax^un/tpaatSit|#?ok^u8/k/Se?-

xye*tel^kye/?a*x-cinaípjíu?#ka,pe?^?a,x7¿cina?p^un/ti?x/kyita*r#

?aVun/xu*ntl/ti?xj>tal/cina?p#/ EntonceB» : cuando pues : que

se hiciere bien» : entraráse pues : a entrar : (a que) ellos :

sean buscado(s) : ellos '• (los) chiman(es) ahí; : dos : chiman (es),

: uno : tras ella : (la) guitarra» : aquél pues : otro : tras él

: chiquito : violin. 673*2. /#?aVu^jkp«^«*tfíxu'?Jí?«>,?Jí?*"x- cina?p#? es/cVx/te/cqan/ci * px#? eSj&up/pince' t/te/o qaa/wa* px#? esjt

pajDcyeU^te/si#?aVu»x*<tpaxpenti^o'?si?^un^eT/VSsi?s^u?#/ A-

quello pues entonces : (que) ellos acabaron de ser encontrado/u :

080(B) : los : tocador(ea)» : y : vino : (por) lo : demás : carne»

: y : bajóse : a ser encontrada : (por) lo : demás : comida» :

y : se acabó de ser buscada : la : lefias : aquello pues entonces :

que se acabara de ser hecho» : nosotros fuimos pues ahí (sin ti) : mismo bien ahí. 673*3* /#?o*?sa?I]ya,le?/toxjíxu?jtta?#te,.sye,te.í

Page 379: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

co,?o#?**SSi?B^un^u?>?in/Sa?/n«,x#xu?/tne,xel/qolpe?»#/ Nosotros

fuimos en verdad primerito (sin ti) : en : esa : agua, : lo(a) :

Siete : Chorróos), : Mismo bien pues ahí : (es donde) estáse :

yendo en verdad : primero, : (a) ésa : su primera : oferta. 673*4*

/#perojftento 'ns#?ok/?e?pá$e?l8/kyeiícqanytBxa*l#?eB/?e •?j*qya#?es/?i»/ Iff * tí * * * *

ku2p/te/^a*q#xun/pye*st2i?Ste?#?idpaxi#/ Pero : entonces, : entra-

rás© : (a que) ellas acaben de salir allá : ellas : mucha : gente,

: también : las : mujer(es)f : también : estáse : bajándose : el :

fuego; : una : fiesta bien Ista, : (es la que) estáse : que se aca- ba. 673.5. /#?aVunx/qku?po,n«?/tox/xu?rí?a?#te/Bye*tef<co*ro#?a*-

^un^»?#?atiya?/xun/tal/xul#xuB/xul#pero/ni*m/tse#/ Aquello pues en-

tonces : (que) nosotros bajamos a llegar allá (sin ti) : en : esa :

agua, : (en) lo(s) : Siete : Chorro(s), : allí (es) pues, : (donde)

hay en verdad : un : chiquito '• hoyo, : una : cueva; : pero : gran-

de (es) : su fondo. 673*6. /#tox/ua/xu?/xul/lu#?aVun^u?#?ia|.ok-

sari4?he?/tuTB/KuT^a* x-pka?p#tu?nj<nsnaqjíe * te?j.ya#tu?n/vo 'kyetyte/

?a*x-pka p#/ En pues : esa : cueva-: hela, : allí (fue) pues, :

(a donde) yo entrando allá en verdad fui llevado : por él : ese :

brujo, : para ello : (que) yo fuera enseñado : ya, : para ello :

(que) yo entrara : de : brujo. 673.7. /#?ento*ns#?a,te/?a,x- pka?^oq>?in/rsa,lin^wiVl^u?/qolpe?píj^aVin/ttBwe?#?in»<cinpi,ne?>.

te#/ Entonces, : aquél : brujo, : sólo : estábase : (que) recaba :

en su presencia : (de) ese : ofertorio; : «ra yo pues mismo, : (que)

estábase : (que) yo le escuchaba : (a) él. 673*8* /#?esj«fíax/tma?»j» we,y«?#t«?n/to,k^aqo?»kwe*nte?j.ti?x/xu?#?in/tma?n#tu?n^un>-tpantijí

wu?ne?#/ Y : vínose : a que él (me) lo dijera : (a) mí, : para

ello : que entrárase : (a que) yo diera cuenta : tras ello : eso,

: (lo que) estábase : a que él (me) lo decía, : para ello pues :

a que se hiciera : por cuenta mía* 673*9* /#pero/?a*/ua/xu?^xul#

?ati^cun/tal/?a?#?in/neV/twi?si?/xu?/xul#?aVua/xu?yi?a?#?i»|í:kpu?lí

jíaq#/ma*sj»tBe/ísaq#/ Pero : aquélla pues : esa : cueva, (en ella)

había : una : chiquita : agua, : (la que) estábase : saliendo acá

: (en) su cima allá : (de) esa : cueva; : aquéllarpues^saesa : agua,

: estábase : bajando a llegar acá : sumiéndose, : hasta allá : (en)

su fondo : (del) barranco. 673«10. /#?ento*ns#tma/te/?a*x-pka?p/

we*ye?#?i*qimela/tkami*sa#?eB/xu?^tkamiBe*ta#?es/qo*nkBe'uBxu?ya/

Page 380: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

twi?y«^tox/xu?j<So*í#Si/t«/?a*x-pkátp#/ Entonces, : «1 (me) lo dijo

: «1 t brujo : (a) mí: : Ique te quítesla tú t la camisa tuya! :

y : ésa : la camiseta tuya; : y : Idá(se)la entrando alia pues ésa

tú : la cabeza tuya! : en : ese : chorro, : dijo : el : chamán.

texto 674 ( - LIUG MAM

( - HCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. l60 )

674,1. /#?eS/qa,nim^unnaxspila#qu?»/xa?lo/?ok^u»/

kelel/íxe't/xu?/ti,la#qu?»/?ok/u»/k/ti,qa?ya/xa?lo#/ Y : Ique pí-

das(Be)lo pues perdón tú, : porque : ahora : entraráse pues t

a salir : a ser lavado(e) : lso(s) : lo(s) pecado(s) tuyo(s), :

porque : entraráse pues : a entrar : a que lo cargues tú : ahora.

674.2. /#pero/tne * xelSi?8#?ok/Eqa'nilnaxspila^i/te/?a'x>pkaTp/

we*ye?#/ Pero : (en) su inicio mero, : entraráse : (a que) (lo)

pidas perdón tú, : dijo^T^el : (a) mí. 674.3. /#?aVwMt/teV-

le *nsi?/xu?/nwi?ye?/tox/?a?#xa?lo/ba^un/ti' qa'yaj<qmaa#xa?lojímso *n-

)fana#/ Aquello pues entonces : que hubiera salido acá ya : ésa :

mi cabeza : (de) dentro : (del) agua, : ahora : de inmediato pues :

que (te) lo cargaste : (de) nuestro Padre (de todos), : ahora :

I barre (te) le pue a tú! 674.4. /j^so?*k^u?ya/twi?j»tpe,a»íqma»#

¡Bárrelo entra allí tú : eu cabeza : (de) su^sh?j.ue5ac8e) nuestro

Padre! 674.5* /i^aVunte/twi?^tpe*a/qmaa^cu?^ti?xile/xu?/qol-

pe?pl#/ Aquello pues ello : su cabeza : (de) su(s) afuera(s) ( •

su patio ) : (de) nuestro Padre, : (es) eso : alrededor : (de)

ese : ofertorio. 674.6. /#?es¿u»/xa?lo#po*q:ifl>ku?puBxu?ya/?e?»<

qu*pe2#qu?n/ma/ci?e'un/ti*qa,ya/qmaa#ci*x/we,ye?#/ Y pues : ahora,

: (desátalas abajo llegando allá Isas) tú : las : nuestra(s) pre-

sentacion(es)! : porque : de inmediato : fuese pues : a que lo car-

gaste tú : (de) nuestro Padre, : díjo(me) eso : (a) mí. 674.7* /# pwe *no#pero/?a*^uax/te *x/tpaxpanti#? ento * ns#?aqwi«'un»íu?/qol?okte»í

tqa*qalf<xu?/pe,c#?es/?in/rea,linsi?/ti?x#/ Bueno, : pero : aquello

pues entonces : cuando : que acabóse de hacerse, : entonces, : co-

menzó pues ahí : a dar adentro ello : su(s) cosa(s) quemada(s) :

(de) ese : incienso; : y : estábase : (que) él rezaba allá : tras

/ •

Page 381: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

ello. 674.8. /#?aVu»x/tniJ£xaV/tpax!íxu?/tu*pt5#?eVun^ax/tma?n-

/u?/weV«?#xa?lo^u»/qo*nk8 tío?w*#qu?íi/?ok^qo?ku,lul#^ax/tma?»/we*w .

ye?#tu?n/txa*sjtaqo?n¿nco?we?/tox/nwi?ye?#/ Aquello puse, entonces :

(que en) su mitad : que acabábase-: esa presentación» : también pues

t él (me) lo dijo ahí : (a) mí: : ahora pues : ipon adentro allá

tu chamarra tú! : porque : entraráse : (a que) nosotros adoremos» :

vínose : a que él (me) lo dijera : (a) mí» : para ello : que subié-

rase allá : (a que) yo (me) pusiera mi chamarra : en : mi cabeza. 674.9. /#?eSjítu?n/mla*lun/5i»ka?yi»e?#/ Y : para ello : no sea

: (que) yo viera. 674.10. /#7e5^un/pi*n^a#qo>kkwe,nta/ti?x#

se?ntaqwi^wu?ne?#2i/te/?a'x-pka?pylwe,ye?íJípax/tpinSa?»jíxuT^tkostu*mpr#/

También pues : I que lo oigas acá tú! : I que pongas acá cuenta tú :

tras ello! : como quiera que comiéncese : por mi cuenta; : díjo(me<)l

: el : brujo : (a) mí; : acabóse : de hacerla : ésa : su costumbre.

674.11. /j(ffaVW«»we??^inpine?^te#noq/?inku?ptalqe*we?#?a,>í»»*/' ta*met#pero/yax/te?/qa*letel#/ Era yo pues mismo» : (el que) yo

oía : respe&to de ello; : sólo : yo bajaba un poco a sentarme; :

aquello pues entonces : que él se desocupare» : pero : tarde (era)

: esta : tarde más ya. 674.12. /#qu?n/yaxjíte?#ta*met/te/?&*x-pka?p#/

Porque : tarde (era) ésta» : que fue desocupado : el : brujo. 674.13*

/#ka*si/pax|tte?^xun/qi*x/qu?ne?#tox/te?/?a?#/ Efectivamente : se a-

cabó : esto : un : día : por nuestra cuenta» : en : esta : agua. 674*14. /#pero/?ento*ns#?aVunx/te*x/ta*met#?ento*n8#?o#??a'ax)¿-

^unfíe?#pero/?aVuBx/íte,x/qu,le?/xa#?i'lti?x/?o,k/te?/xu,ntl/£.pe,ci?a#

?es/xu*ntl/ga,sttle'u?#/ Pero : entonces» : aquello pues entonces :

cuando : que fue desocupado» : entonces» : nosotros volvimos acá pues

de allí (sin ti); : pero : aquello pues entonces : cuando : (que) no-

sotros llegamos acá (sin ti) : (a) casa» : necesidad (había) tras ello

: (que) entrara : esta : otra : turibulación; : también : otro :

gasto más ya ahí. 674.15. /#?ento'ns#?a'te?/lu#?oík/nóq/te»Ípélxu3c/

qi"x#?es—#/ Entonces» : esto :; helo» : entró : sólo : (para) ello :

nueve ; día(s); : y--.

Texto 675

( - LIUC MAM

( - MCHCA 351 (Serie LXVII) ) ( pp. I6O-I6I )

Page 382: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

675.1. /#p«ro/?ont«*«a#tox^u»/xu?/ptlxux/qi,x#7«a i i it."" •

yPe*?>ípx«?lpu»/xu?yíp«lxux/wi^qu?n«?#tu?»/kqolp«t#Buxqa/xu»xu»>íwi^/ t *

tox/xuBxusj>qi*x#/ Pero : entoncest : en pues t eso(s) : nueve t

día(s), : también : ellos t acabaron de salir a llegar allá : eso(s)

: nueve : oerro(s) : por cuenta nuestra» : para ello : a que en- r, . . tárese a ser invocados* : o entonces si tal ves : (a) uno-por-uno :

* i cerro* : ea : uno-por-uno día. 675.2. /#pero»<?a,^um/xu?/pelxux»<

qi •xJílu#muxqa/p*lxux/qolpe?n#?a* /tna*plr<xu?#noqj<tu?n/tqa*nit/nax-

s¿il#muxqa/tu?n/tqa,nit/permi* ei#te/xu?/?o'lele,nx#xu?/?ok^akna?yí?#/

Pero : aquello pues : eso(s) : nueve í!dia(s) : helos* : o entonces

si tal ves : nueve : salutaeion(es)* : aquélla : su idea : ésa* :

sólo (es) : para ello : que sea pedid* : perdón* : o entonces si

tal ves : para ello : que sea pedido : permiso* : a él : ese : don

(de brujería) : (el que) entrar*se : a que yo lo recibiere. 675*3» /#?ento,ns#tpaxle*nsi?^u?a/xu?»<te»<pelxux/qi*x#kyex^ttn/te,ne?»íu?»<xun

• • i •

/tpla*ail#te»<xun/sxa*v#mu/ka*pe?j»sxa*v#/ Entonces* : cuando se hu-

biere acabado allá pues ello : éso(s) : lo(s) t nueve : día(s)* :

dejóse pues : colocado todavía ello ahí : uno : su plazo, : para

ello : un : mes* : o : dos : mes(es). 675*4* /#peroj»tox¿un/xu?j»

tpla*sil#xu?*<kyax/tea#ninti?»<maxswit#kyex/«'oqpax#/ Pero : en pues

: ése : su plazo, : lo que : se dejé : colocado* : no estábase cosa

: de una vez ya fuera* : (que) se dejó : soltada ( • suelta ).

675*5 * /#sino/?a,tl^xuaxun/nax#qa/?a*te/?a,x-pka?p#qa/?atite/tku,l-

pil/kyu,kil/Ixa,l#pero/?ento*n8#?a*yinwe?#?i,lti?x#?in/cinco,kli*we? • i i • •

#tu?n/nte*ne?/tox/xu?*<ku*lpil/te/?a*x-pka?p#/ Sino : aquélla más ya

: cada : vez, : si tal vez : aquél : brujo, : si tal vez : hay ello

: su rito : en su compañía : (de las) gente(s); : pero, entonces* :

soy yo mismo, : necesidad (hay) tras ello, : (que) estése : (que) yo

estoy siendo llamado mismo, : para ello : (que) yo me coloque : en :

ese : rito : (d)el : brujo. 675*6. /#?eS/?i'lsi?sti?xj»cye/?a,yinse? *?Ín/cin8«?/tkya*qil/qa*l«#pilte/to/xu?/?a*x-pka?p#qa/?atif<tku*lpil#

muxqa/misti?#/ También : necesidad (hay) mucha tras ello* : que :

sea yo ya mismo* : (que) estése : (que) yo vaya : (en) su totalidad

: (de las) tardéis), : a oírlo '• ello : (de) ese : brujo, : si tal

vez : hay : su servicio, : o entonces si tal vez : no (hay) ya cosa.

Page 383: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

675.7. /#poro/?iLL^u»/xuíxu»/m«x#k8e?»/qa/?ftti/ku,lpil#?«nto*nfl# ?i,lti?x#?in/Sin5we?#tu?n^kno,nte,ye?#8o'?ntaqwi/tu?n/tpince,t/ ii'*

xuajfcu lpil#/ Paro : cualquier pues : cada : vez, : como : si tal

vez : hay : costumbre» : entonces» : necesidad (hay) tras ello, :

(que) éstese : (que) yo vaya mismo, : para ello : a que yo entién-

dalo, r como que sea : para ello : que sea hecho : un : servicio*

675.8. /#pwe'no#pero/?a *¿uax/te'xjítkne * tsi?o/xu?/me'di/tkya*qil#

?ento *ns#?e*Tsi?^un/qme *t^u?^te/xu?^?a*x-pkaTp#kye/lu^te/me * di#maj*

c*i?/kne*t#/ Bueno, : pero : aquello pues entonces : cuando : que

fue encontrado mero : ese : dinero : (en) su totalidad, : entonces,

: ellos fueron pues : a que fuera dicho ahí : (a) él : ese : brujo,

: que : helo : el : dinero, : (que) de inmediato : fuese : a ser

encontrI^o?v^?aVu»x/te*x/tpi,nteríte/?a,x-pka?p#?ento*nB#tmaVun<u?#

tu?n;ít¿ye*t/xu?j<te/wi*naqi?m/qi*x#/ Aquello pues entonces : cuando :

que él súpolo ello : el : brujo, : entonces, : él dijo pues ahí, :

para ello : que fuera acogido : eso : (de los) veinte : día(s).

675.10. /#?aV«nte?^te^wi,naqi?»/íqi*x#?a*xu?/te/twi,aqi?»/qi,x#?a:#

pero/?ento*ns#na,s^un/ni"m/te/me,die/u?#?in/pax#/ Aquello pues esto

: (de) lo(s) : veinte : día(s), : eso : (de) lo(s) : veinte : día(s)|

aa>. : pero : entonces, : más pues : grande (es) : el : dinero ahí,:

(lo que) estáse : acabándose.

Texto 676

( - LIUC MAM

( - MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( pp. I6l-l62 )

676.1. /#qu?n/tu?ne'unte/xu? ¿vi *aqi?a/qi" x#?es/?ia¿

nelpua/xu?^ii*aqi?n/wi^tu?a/kqolpeax^/kyu'kilsi?/?a?#/ Porque :

para ello pueB ello t. (de) eso(s) : veinte : día(s), : también :

estáse : (que) salen a llegar allá : eso(s) : veinte : derro(s), :

para ello : (que) ellos sean invocados acá : (en) su compañía allá

de ellos : (las) aguáis). 676.2. /#pero/?a*tl^ua/xuaxuB/wiy#?i*l-

ti?x/xu?/xuBxua/?ek#muxqa/?a*tl^UB/xuBXua/wi^#?es/xuaxuB/?e?k#?in/

si?/qe*t/te/xu?/?a*x-pka?p#/ Pero : (para) aquélTpues: cada : cerro,

: necesidad (había) de ello : eso(s) : de uno en uno : pollo(s), :

o entonces tal vez : aquéllo(s) más ya pues : de uno en uno : cerro(s),

Page 384: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

y : de uno en uno : pollo(s), : estáse : yendo : (a que) sea(n) dado(s) : eJCLos) : (a) ese : brujo. 676.3. /#ru?/?in^|iT^ti,qa?n/ txa#pa*rttl^U?te?#xu?^?in/íiT/te/tíiT/te/waaqi*x#?*:#ni:m^te/ga,8t#

?in/pax#/ Eso : (lo que) estáse : yendo : a ser cargado ello : (a)

su casa, : aparte mas ya ahí esto» : eso : (lo que) estáse : yendo

: de : su carne :.(d)el ialmuerzo, : aa.. : grande (es) : el :

gasto : (el que) estáse : acabándose. 676.4. /#pero/si#?a*tl#qa/

toxybcua/qi' x#qa/«a/qo??i *k/ka# pe?¡^u/?o * 8e?/qolpe?pl#poro/?a# sjtte;*

?«k/xu?/xuv?/ka*8Í/?a,BÍ?a/te?>xun/?«k#tox/xu»/qi'x#pero/tox^u?a^

wi,nqi?a/qi,x#?oS/?in%Í¿ííxu?^i'»qi?a/?elc#/ Pero : 1 sí I : aquello

más ya, : si tal vez : en : un : día» : ai tal vez : de inmediato :

nosotros : pasamos : (en) dos» : o : (en) tres : ofertorio(s); :

pero : mero : el : pollo : ése : uno (es), : efectivamente, mero

mero : éste : un : pollo (es), : en : un : día» : pero : en pues

elidía) : (los) veinte : día(s), : también : estáse t (que) se aca-

ba(n) : eso(s) : veinte : pollo(s). 676.5. /#?a*y«tyua/xu?j«e*?fí

wi^#xu?/?in/c*e?qolpe* t#?a* ye?jkunxi^jfea?>*lu#twitysi* xa#twi?¿benta*- na#twi?/pelu*naxe#twi?/6akpaku*a#twi?/kanla,k#twi?/be,ynte/pa*l#

tvi?j*wu*q/akyia#/ Son ellos pues : éso(a) :-loa : cerroís), :

(los que) estáse : (que) ellos son adorados, : ellos : de-uno-en-uno

: éso(s) en verdad : helos: su cima : (de) Sija, : su cima : (de

la) Ventana, : su cima (de) Belunaje, : su cima : (de) Saopacún, :

su cima : (de) Canlae, : su cima : (de los) Veine : Palo(s), : su

cima : (de) Siete : Oreja(s). 676.6. /#?in/ce??elpu»/xu?/?o*ae?/

qolpe?pl#twi?/wu*q/skyiB#twi?^ni*B^?alxvi^#?es/twi?/cin¿^/?alxwi/#/

Estábase : (que) ellos salían a llegar allá : (a) éso(s) : (los) tres

: ofertorio(s): (en) su cerro : (de) Siete : Oreja(s), : (en) su

cerro : (del) Gran : áljwitz, : y : (en) su cerro : (de) Chiquitín :

Aljvitz. 676.7. /#pero/?ax^un/txapunjípaxi#?aVu'?^?in|íxapuna?^pax#

?a*jíu?/twi?/xu?/wi^/te/qaqa"yi?a#/ Pero : cuando pues : que súbase

a llegar allá : a acabarse, : allí (es) : (donde) estáse : subiendo

a llegar allá en verdad : a acabarse, : allí : (en) su cima : (de)

ese : cerro : el : GagayiAx. 676.8. /#?a:#pero/?es/?ika/te?^lu#

ma*s/ni,m/te?/^L,8t#?in/paxi?#qu?a/?iks^te/paxixu?#kse?ns/xu?/tne,xel#

muxqa/kee?a/xu?jíte/pelxux/qi*x#/ Aa.. : pero : también : así (es) ya

Page 385: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

: esto : helo; : más : grande (es) : este : gasto, : (lo que) es-

tase : acabando ello, : porque : así (es) ya : le : (qyt) se aca-

bó eso, : como (era) ya : ésa : su iniciación; : o entonces tal

vez : como : eso : (de) lo(s) : nueve : día(s). 676.9» /#pero/

?aVuBwe?#te°x/tnikxan*feu?/te^fi*naqi?n/qi*xfouxqa/te*x/tpaxj£laxux

fíqi*x#?a 7un¿u??íyaxa?><ye *ku*na?/xu?/pande •r/Wye?#?esjíxu?.<kade 'n# ?a*yu?*<e'axa?/ye*ku?n/twi?^sefpl#/ Pero : aquello pues yo mismo, :

cuando : que mediaba : éso(s) : lo(s) : veinte : día(s), : o enton-

ces tal ves : cuando : que acabába(n)se : (los de) diez : día(s),

: fue pues allí, : (donde) veníase en verdad : (a que me)i fuera

mostrada en verdad : esa : bandera : (a) mí, : y : esa : cadena; :

fue allí : (donde) veníase en verdad : a ser(me) mostrado : (en)

su cima : (de) Sebl. 676.10. /#pero/te,x/tpentlen/?o,Be?¡^u/kya,xe?ft

qi*x#t/ye *tle»/xu?/te/wi*naqi?»/qi,x#axjítma?n.<tejí?a*x-pka?p»<ve *y«?# ?ok/kfíaxel/ti?na/waqaq/kyQaa,l#qu?Bfí?ok/?inse?le?flt5elxu?p#/ Pero :

cuando : que se había hecho : tres, : o : cuatro : día(s), : que fue-

ra acogido : eso : (de) lo(s) : veinte : día(s), : vínose : a que él

(me) lo dijera : el : brujo : (a) mí: : entraráse : a entrar a venir-

se : a que (lo) traigas tú : seis : quetzal(es); : porque : entraráse

: (a que) yo vaya : (a) Quetzaltenango•

Texto 677

( - LIUC MAM

( - MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 162 )

677.1. /#cin#5inse?le?^ne*lkye#?e'?^tal/qlo*qin#/

Yo— : yo : iré : a verlas : las : chiquita(s) : nuestra(a) com-

pra(s). 677.2. /#ku#nciwe?#?es/si?/ama*ne?*<te*<nma*ne?#qa/?intoq*< tqa*ni?a/xu?/waqaq/^kyesa*l#/ (Está bien! : yo dijo mismo;^i\^xuése

: (a que) yo (se) lo dijera : (a) él : mi padre, : si tal vez :

estábase ha poco : que él (me) lo(s) pedía : eso(s) : seis : que-

tzales). 677.3» /#?ento*ns#?aV«nte»<nma,ne?#^ax/tqo?a/xu?/«waqaq/

kyesa*l#/ Entonces, : aquél pues él : mi padre, : vínose : a que

él (me) lo(s) diera : eso(s) : seis : quetzal(es). 677*4. /#?a*^uax/

te,x/npo*ne?^txa#?es/si?/fnma*ne?/te#tu?n»<Ii?|íkye/lu#xu?/waqaq/kye6a*l# xu?/?o*xetoqj»yaxj¿tqa*ni?n/we*ye?#/ Aquello pues entonces : cuando :

Page 386: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

(que) yo llegué allá : (en) su casa de él, : y : fuese : a que yo

(se) lo dijera : (a) él, : de ello : (que) fuáxonfee a Helios :

hélcís), : eso(s) : seis : quetzalíea\:: lo(s) : (que) antes ha rato

: viniérase : a que él (me) lo(s) había pedido : (a) mí. 677*5*

/#?a:#pa?na?eWo#cij.te/.?a*x-pka?p#cxo #nte#qa/tma/kne •t#qu?»/?a* -

pe?/u9#?ia^oxqela*«L^xu?#tu?n/t^a'x#qu?m/?ok^unlo/einse?leT#tu?n/

te'ex/j.qe'tjíxuT/qlo'qin^/ Aa.. : bueno (esta) en verdad pues tal

ves! : dijo : el : brujo; : Igracias-por-ello! : si tal ves : de

inmediato : fue encontrado; : porque : aquello (es) en efect pues,

: (lo que) estése : siendo necesario : eso, : para ello : que

venga; : por eso : entrarése pues tal vez : (a que) yo vaya, :

(a ello) : que véngase : a ser comprado : ésa(s) : nuestra(s)

compra(s). 677*6. /#?es^?o?ks/un/te/tma/xu?#tu?n/t2i?/qe't/xu?^ waqaq/kyesa*l/te#pero/min/^ax/tma?n/te#ti?toq/?okf<ka)cpela?/xu?/

waqaq/kyesa"l#nin#ax«#nin#ax/tma?n/te#ti?*<xu?jítlo,qi»#/ Y :

aún ya pues : ello : él (se) lo dijo : esa, : para, ello : que fué-

rase : a ser(le) dado(s) : eso(s) : seis : quetzal(es) : (a) él; t

pero : no estábase : viniérase : a que él (se) lo dijera : (a) él,

: qué cosa ha rato : entrárese : a servir em^verdad:.:) eso(s) :

seis : quetzal(es); : no estése : viniendo» : no estábase : vi-

niérase : a que él 1* dijera : ello, : ¿qué cosa (era):ésa : su

compra de él. 677.7- /?Mq/?o?kS#axa?/tma?n^ye/?okj»ya,xel/xu?.* t • i

qlo,qin#pero/min/j¿ax/tma?n/te#tityxu?j»lo*qinx#/ Solo : aún ya :

vínose en verdad : a que él lo dijera, : que : entrárese : a venir

: ésa(s) nuestra(s) compra(s); : pero : no estábase : viniendo :

a que él (nos) di jéralo : ello, : qué cosa (era) : esa : compra. 677.8. /#pwe'no#pero/?aV«»x/tpax/xu?/laxuxf<qi,x#teyíxu?^wi,naqi?»/

qi'x#?aVunfíu?#^axa?/tma*na?^we,ye'#?aVu?^twi?^se?pl#/ Bueno, :

pero : aquello pues entonces : que se acabara(n) ¿césó(s) : diez :

día(s), : ello : eso(s) : veinte : día(s), : aquello (fue)apnes ahí

: (que) viniérase en verdad : a que él (me) lo dijera : (a) mí, :

ahí : (en) su cima : (de) Sebl. 677*9. /^i/te/?a*x-pka?p#?ik*<xa?-

lu#kka?yi*nee?#qa/mÍBti?qe?/8xa,l#ci/te/?a*x-pka?p#?a:#pero/?Ín/

si?stoqykka?ylax#?aVunx/te*x/tlo*nte^cye/mi8ti?qe?*<kye/sxa'l#?Qn-

to*ns#^ax^u^;ma?n^u?#ci*x/?ikxa?/lu#/ Dijo : el : brujo, : así (es)

Page 387: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

eso en verdad : helo: : la que Ustedes véanlo yal : si tal vez :

no (hay) ya cosa que son ellas : (las) gente(s), : dijo : el :

brujo; : a.. : pero : estábase : yendo ya ha rato : a entrar a

verlas; : aquello pues entonces : cuando : que él lo vio ello, :

que : no (había) ya cosa que eran ellas : las : gente(s), : en-

tonces) : vínose pues : a que él lo dijera ahí; : dijo eso : (que)

así (era) eso en verdad : helo. 677.10. /#pwe*e#?a*xu?/nyo*le?#

?ok/se?l/nma*ne?/teVa^pero/kwida*da/ku?^/noq>un/te*ya#?ok/se?la?/

noa*net#/- Pue..s, : ésa(s) (son) : mi(s) palabra(s); : (las que)

entraráse : a irse : a que yo (te) la(s) diga : (a) ti; : pero :

{cuidado tuyo : que bajel : porque : sólo pues : (a) ti, : entraráse

: a irse en verdad : a que yo (te) lo diga. 677.11. /#qu?m/qa/

xu?/5xa *l#niSti?/?i *qa?ndyo' B#tu?n/raÍBti?#tu?»^?eS/oiSti?#tu?n/tBÍ?

qme*t;fte#/ Porque : si tal ves : ese : individuo (es) : (que) no

(haya) ya cosa : (de) cargador-de-dios, : para ello : no (hay) ya

cosa, : para ello : también : no (hay) ya cosa, : para ello : a que

vaya : a ser(le) dicha : (a) él.

Texto 678

( - LIUC MAM

( - MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( pp. 162-163 )

678.1. /#pero/komo/?aV«nta^Moi?/ti,qa,y«i/qman#í'

?ento*s^#?i,lti?x#tu?n/tpi*nte*ya#?es/tu?n/tka?yi*nte,ya#?a*y«?#

xu?/?in/ce??axpe*aqe#/ Pero : como : aquél (eres) pues tú, :

(quien) de inmediato : fuese : a que tú le cargaste : (a) nuestro

Padre, : entonces acá, : necesidad (hay) tras ello, : para ello :

que óigaslo ello tú, : y : para ello : que míreslo ello tú, : (a)

ellos, : lo(s) que : estáse : (que) ellos (nos) sirven a nosotros*

678.2. /#pero/?a*xu?^lu#?ok^se?l/nya?ku*ne?/te*ya#pero/mla*lun/

2o?pa#?es/!qpla*lun/si*mana#ci*x/we,ye?#/ Pero : eso : helo; : en-

traráse : a irse : a que yo (te) lo muestre : (a) ti; : pero : Ino

sea : (que) tengas miedo tú! : y : ino sea : (que) te preocupes tú!

: díjome eso : (a) mí. 678.3. /#?ento*ns#?a*yin|¿unwe?#si?/aqa*-

ni*ne?/te#ti?¿un/tájí¿nci*we?^te#/ Entonces, : • ,c;; .3. : era yo pues

mismo : (quien) fuese : a que (se) lo pregunté : (a) él: : ¿qué

Page 388: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

cosa pues : es en verdad? : yo (se lo) dije mismo : (a) él* 678.4.

/#?a:^pve8#?a'naT/xu?/ái*n/pande*r#?eS/xu?/kade*n#/ Aa.. : pues, :

aquello (es) en verdad : esa : chiquita : bandera, : y : esa : ca-

dena. 678.?. Mye/?a*yo?8te?/?iB/qo?pinca*nte#?es/<mi8ti?te^d7o's#

?ia/fau*l#sino/?a*yo?ste?j??ÍB/qdespe?n/tox/qvi?#/ Porque : somos no-

sotros ya lsto(s) : (quienes) estáse : (que) nosotros hacérnoslo ello;

: y : no (hay) ya cosa de ello : (el) dios, : (el que) estáse : lle-

gando acá, : sino (que) : somos nosotros ya ésto(s) : (los que) está-

se (que) nosotros cambiárnoslo : en : nuestra cabeza ( • cambiamos la

voz ). 678.6. /#pero/pin?a*ma/sta*lpil#q?la,lun/t5i?/tyo*lin«#ni/te/

tma'na#?éSjfai/te/t<[u * ya#?eS/ni/te/xun/tami * ga#ni/te/te'i "ka#ni¿te/

ti*¿ina#Si/te/?a*x-pka?p#/ Pero : lház(me)lo tú : (el) favorl : Ino

sea : que vayase : a que (se) lo platiques tú! : ni : (a) él : el

padre tuyo, : y : ni : (a) ella : la madre tuya, : y : ni : (a) él

: un : el amigo tuyo, : ni : (a) él : el hermano mayor tuyo, : ni :

(a) él : el hermano menor tuyo, : dijo : el : chamán. 678.7* /#

?eS/?o?ks/txa V/ti?n/tox/xu?/tpo * ls/te/kto»#tne *xel#xa V/ti?»/xu?»<

kade*n#?esjtxu?^ande*rj^o?Bqe?/tu?B#tox/xun/su?t#/ Y : aún ya :

que subióse acá : a que él lo sacara : (de) dentro : (de) ése : el

bolsillo suyo : (de) él : (el) saco, : (en) su principio, : subió-

se acá : a que él la(s) sacara : esa : cadena, : y : esa : bandera;

: envueltas estaban ellas : por su cuenta, : dentro : (de) un :

pañuelo. 678.8. /#?esytmaVun*'u?#lu/xu?/tlo*qina#?ax/í/ax/tqo?na»<

twi?#?ax/waqaq¿kyesa*l#ax/tqo,ne?»Wye?#xa?lo/lueW/la#/ Y : él

dijo pues ahí: : ihéla(a) : ésa(s) : la(s) compráis) tuya(s)! :

cuando : viniérese : a que (me) lo diste tú : su precio; : cuando

: (los) seis : quetzal(es) : viniérese : a que (me) lo(s) dieras

: (a) mí; : ahora : hélo(s) pues : aquí. 678.9. /#?es/kaba*ls"/

te/waqaq/kyesa*l#xu?^ax/tqo?na#lu/?o*se?/kyesa*l/twi?yExuB#?es/

?o*se?jttwi?/xu*ntl#/ Y : cabal(es) (fueron) ya : lo(s) : seis :

quetzal(es), : lo(s) que : vínose : a que One) lo(e) dieras tú; :

hélo(s) : tres : quetzal(es) : (de) su precio : (de) uno, : y :

tres : (de) su precio : (del) otro. 678.10. /#qu?m¿u»/xa?lo#?a*ta

#?ok/tpinca?ya#/ Por eso pues : ahora, : aquél eres tú : (el que)

entraráse : a que lo hagas tú. 678.11. /#?ax/tpinca*nte*ya/xua/

/>•

Page 389: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

ku*lpil#?es/tne *x«l8Í?8#?ok/yo*lil*#kse?n8/xu?/tox/twi?y«#/ Cuan-

do : que lo hagas ello tú : un : ofrecimiento, : también : (en) el

pincipio mero» : entrarás» : a que hables tú, : como (es) ya :

eso : adentro : (de) la cabeza tuya ( • tu voz de oostumbre )•

678.12. /#pero/?ento*ns^yaxsi?tel^ok/Su'pila#?in^un/Su*pinSiTya# 1 1 • • • • •

?es/?in/tpo*qi*nsi?xu?ya/panáe*r#?eB/íxu?»<kade*n#/ Pero, entonces, :

despuesito ( • tarde ya otra vez ), : entraráse : a que silbes túf :

estáse pues : silbando allá tú, : y : estáae : en que lo desenvuelves

allá eso tú : (la) bandera, : y : esa : cadena. 678.13. /#?es/?ok-

j¿un/t¿espe?xu?ya/ti?x/twi?ya#?ok/pel/tqo?na^po?s#?i/teíí?a,x-pka?p#/

Y : entraráse pues : a que lo cambies eso tu : tras ello : la ca-

beza tuya ( • la voz tuya ); : entraráse : a bajarse : a que la des

tú : chiquitica, : dijo : el : brujo.

Texto 679

( - L1UC MAM

( - MCMCA 351 (Serie LXVIl) ) ( pp. 163-164 )

679.1. /#?a:#pero/í?a*yin/u»we?#ai?/nma?nwe?ytte#kye>í

mla*yslote?/ta?#nci¿we?yte#/ Aa.. : pero : soy yo pues mismo, :

(el que) fuese : a que yo (se) lo dijera mismo : (a) él, : que :

no será ya tal vez esto : (que) estará en verdad, : yo (le) dije

mismo : (a) él. 679*2. /#pero/?aVunte#e,ax/tma?B/ve*ye?¿fcyeji

?o*kyi#pere*íca?pa#/ Pero : aquél (era) pues él : (quien) vínose :

a que él (me) lo dijera : (a) mí, : que : isí! : pero : despacio.

679.3. /?ífeoq/?o?kste?^qo*nkti,lila#?es/qo,nktwi?ya/ti?x#tu?»/

tpantij¿tu?na#ci/tejt?a*x-pka?p#/ Solo : aún ya esto : ¡ponió aden-

tro el esfuerzo tuyo I : y : tponió adentro la cabeza tuyat : para

ello : que se haga : por cuenta tuya, : dijo : el : brujo. 679*4.

/#pero/xa?lo¡^la,y»<qpinoa,?#qu?n/?a,te?yíSxa*l#?in/ce?ka?yin#/ Pero

: ahora, : no será : (que) nosotros hagámoslo, : porque : aquéllas

(son) ésta(s) : (las) gente(s), : (las que) estáse : (que) ellas

estén mirando. 679.5. /#qu?m/^laV#qu?n/?a*te?/lu#?in»fyincVt#pero/

pu*ro/tox/?e*wax#/ Porque : no será, : porque : es esto : helo,::

(lo que) estáse : siendo hecho; : pero : (es) puro : en : lo escon-

dido. 679.6. /#qu?m^un#?ok/qpinca?#pero/?ax/si?/qpoa/xa#ci/te/

Page 390: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

?a*x-pka?p#/ For eao pues, : entraráse : (a que) nosotros hagámoslo,

: pero : cuando : vayase : (a que) nosotros lleguemos allá ía(a)

oasa, : dijo : el : brujo. 679*7* /#pero/<?éxito*ns#?aV«»»^s«?»»í

?i»/no*kr<xu?r<kku,lpilr<axa*l#tu?írí?eB/?in/5i»nok/tqo?ne?/tkeV#?e6/ • • • • * .

?in#ax/tua?a/ve *ye?#tu?n/tok/nqo?ne?/kwe 'ntjíti?x#kse?ntaqwi?/?injí

pince*tj>xu?j*ku°lpil#/ Pero : entonces, aquello pues entonces, :

como : estáse : entrándose : (a) ésa(s) : su(s) costumbre(s) : (de

las) gente(s), : por ello : también : estáse.;:rCquelea;míCentran-

dose : que él(me) le ponía : (en) su lado; : y : estáse : viniéndose

: a que él (me) lo dice : (a) mí, : para ello : que éntrese : (a

que) yo (se) lo dé : cuenta : tras ello, t cómo fuera ello : (lo

que) estáse : siendo hecho : ese : culto* 679*8* /#?ento*ns#yajítoxjfc.

xumaxtel#ax/tma?ajíwe * ye?#kye/íxa?lof.?ok/cin/to *ni?ya#tu?n/tpince *t/

xu?/ku*lpil#ci/te/?a*x-pka?p#/ Entonces, : ya : en : una vez más ya,

: vínose : a que él (me) lo dijera : (a) mí, : que : ahora : entra-

ráse : (a que) a mí : me ayudes en ello tú, : para ello : que sea

hecho : ese : culto, : dijo : el : brujo. 679*9* /#?esj*/ax/>tma?B#

?ok/kokyel^tpi,na/we*ye?#qa/ya/k8i?/npaxyo'line?#?ento*ns#^.wi*ysi?s-

¿un/tSi?jfcpo*qi"na/xu?/pande,r¡^es/xii?/«kade,n#/ Y : vínose : a que

él (me) lo dijera: : entraráse : a entrarse : a que (de mí) óigaslo

tu : (de) mí, : si tal vez : ya entraráse a irse : a que yo acabe de

hablar} : entonces, : luego mero pues : que vayase : a que lo desen-

vuelvas tú : esa : bandera, : y : esa : cadena* 679*10. /#kpa*s/?in /ce?paxiítpo * qi*na#ci 'x/we ,ye?#?in^un/si?^tpi?na#?ax^»xa%j<írsu,pine?#

ii i • • ?ento*ns#?aVua/ku?p/txu?pca?na*<xu?r<pande*r#pero/ku,w#/ Bajándose

mero : (que) estáse : (a que las) acabándose : (de que) la(s) desen-

vuelves tú, : díjo(me) : (a) mí, : estáse pues : yendo : a que (me)

lo oigas tú, : cuando : yo suba : a que yo silbe, : entonces, : a-

quello pues : bajándose : sacudirásla tú : esa : bandera, : pero :

I fuerte! 679*11* /#?in^un/pax/txu?pca?na/xu?/pande#r#?aVun/tso*ns-

tlu?ya/kade*n#/ Estándose pues : acabando : de que sacúdesla tú :

esa : bandera, : aquello (es) pues : cuando lo tiras allá aún más ya

tú : (la) cadena. 679*12* /#pero/?ayu?#tox/pwe*rt#?es.í?ik6.<xu?.<

pande*r#?es/?a*s^u?/tox/pwe*rt#/ Pero : aquello ahí, : en : (la)

puerta; : también : así ya : esa : bandera, : también : mero ahí :

Page 391: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

(en) la t puerta. 679.13. /#p«ro/Sa*pa#qu?»/x«ku?^ax/piTB/tq*,na#

?ax/tSi?/p«,t«#qu?m/?ok/tpin?*?ya#p«ro/ca*pa#/ Paro : despacio, :

porque : donde baje : véngase : a ser oído(s) : IdU) piso) tuyotib :

cuando : que vayase : (a que) camines tú) : por eso : entraráse :

a que hágaslo tú, : pero : I despacio! 679.14. /#?ento*ns#cu#ac'i>-

we?#?eS/apinSa*y«?^ikxu?^cse?n3/xu?^az/t0a?9/we*y«W Entonces, : Isí! s yo dije mismo; : y : yo hícelo : así eso, : como ya : ése

: vínose : a que él (me) lo dijera : (a) mí.

Texto 680

( - LIUC MAM

( -MCMCA 351 (Serie LXVI1) ) ( pp. 164-165 ) 680.1. /#poro/?aVu»/xumax#?08/?iks/xu?^?ianok8-

te *ne?/tke 7#pero/?i *kwe?/tna?l/wu?njpalkyeybcá?^in/si?/So *yit/

ne*xtl#/ Pero : aquélla pues : una vez, : también : así ya : yo

entré allá a estarme : (en) su lado; : pero : páseseme : a que

fuera sentido : por mí, : cuál que : eso : estábase : yendo : (a

que) fuere tirado : primero más ya. 680.2. /#?o?ks/txaw/su*paa#

?in^u4caw/tsu*pas#?os/?in/si?/nSo*nwe?/kade*n/tox/pwe*rt#?aVun- (V i • • • • •

tl(jíx)u?/pande*r/yaxei?tel#/ Aún ya : que subióse : (a que) él sil-

bara, : estábase pues : subiéndose : (a) silbar, : también : yo

tirela mismo : (la) cadena : en : (la) puerta, : aquélla pues más

ya ésa : bandera : tarde ya más ya ( « por último )• 680.3. /#

?a:#?ento*nses#?in7¿pe*te?j*ti?x#/ Aa.. : entonces, : yo fui per-

dido : tras ello. 680.4. /#?a7uBx/tpaxle'n8Í?/xu?/ku'lpil#c'ax;< tma?n/we *ye??í4cye/?a,xu?/S|ítpinca,ya!Wpya|ítox/tu?me?l#ci 'x/we *ye?#/

Aquello pues entonces : que se hubiera ido : esa : costumbre, :

vínose : a que él (me) lo dijera : (a) mí: : que : eso : (lo) que

de inmediato : que hicístelo tú, : no estaba : en : su orden, : dí-

jo(me) :(a)«í. 680.5. /#pero^ax/tma?n/tox/tni¿aTlil^ti?x^ninti?^

xaw#oqpax#?es#ax^tma?a/facumaxtl#kye/?a*xu?j*tne *xel#?a*xu?/pande *r#

?ok/se?l/xu,pce*t#?ento,ns#tka,p#?a,xu?/kade,n#?ok/se?l/so*yil/tox

/pwe*rt#/ Pero : vínose : a que él (me) lo dijera : en : su arre-

glo : tras ello; '• no estábase cosa : (que) subiérase : (a que) fue-

ra soltada; : y : vínose : a que él (me) lo dijera : una vez más, :

\^r

_>

Page 392: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

que : ésa (era) : (en) su principio, : eea : bandera, : entraráse

: a irae : a que fuere sacudida; : entonces, : (en) lo segundo,

: ésa era : (la) cadena, : (la que) entrárese : a irse : a fciw-

rar(la) : en : (la) puerta. 680.6. /j$ipero/?i*kve?jitna?lj<wu?B#/

Pero : páseseme : a que fuera sentido : por mí* 680.7. /#pero/

?ento*ne#yaxsi?tel#si/pent/wu?ne?#kae?ns^xu?^ax/tma?n#/ Pero :

entonces, : tarde fue más ya ( : despuesito ), : isíl : púdose :

por ni cuenta; : como ya : eso : (lo que) vínose : a que él (me)

lo dijera. 680.8. /#?ento*nses#?a*xu?^pincx/pande*r^?es/xuT^ca-

de*n#/ Entonces, : eso es : (para que) sea hecha(s) : (la) ban-

dera, y : esa : cadena* 680.9. /#pero/?aVunte?#tu?nj*tpince*t/

xu?/ku*lpilj^nuxqa/?a*xu?/tu?n/qcespe'nte/xu?/tox/qwi?^ni8ti?swe?#

s/pent/wu?a#/ Pero : esto pues, : para ello : a que sea hecha :

esa : costumbre, : o entonces tal vez : eso : para ello : (a que)

nosotros cambiémoslo : eso : dentro : (de) nuestra cabeza ( •

nuestra voz ), : no (hubo) ya cosa ya mía; : (la) que de inmediato

: púdose : (por) mi cuenta. 680.10. /#?ento*nses#?esjttikBtl/xu?/

tqas/qi •x#?es/?a' s/uty*'axa?/tye ,ku?n/tox/xu?^íi *aqi?E/qi *x#/ En-

tonces, : también : así ya más ya : eso : (de) lo(s) pie(s) suyo(s)

: (de los) día(s) ( * los miches ), también : allí ya : vínose en

verdad : que él (me) ld(s) mostrara : en : eso : (de los) veinte :

día(s). 680.11. /#íeñto,ns#?aVunte?#xu?/ítqaB/qi*x#?es/?e?/tal/

twi 7/¿e#?a*xu?/mi'c#mla*x/mi * c#?atku?6/unte?/tox^xun/tal//u#/ En-

tonces, ésto(s) pues, : éso(s) : su(s) pie(s) : (de los) día(s),

: también : las : chiquita(s) : su(s) presenciáis) : (de los)

palo(s), : éso(s) son : (los) miche(s), : (de la) costa : (los)

miche(s); : están bajados allá pues éstos '• en : un : chiquito :

pumpito. 680.12. /#?ento,ns#qajfua/?ati/xunj*sxa,l#na/pon/xyo,l/

ti?x#?ento*n8#tne'xelsi?8#?ax/tsi?ya^yuU«#xu?/tkpel#?ok/qa*niiy

nax6pila^te#xu?/tal/¿u#?es/?ok/ce?^axel/tna?axu?ya/?e,?/wi^#?es/

?ok/kokyel/tklu*na#/ Entonces, : si tal vez pues í hay : una :

persona, : (la que) de inmediato : llegue allá : a buscar(se)lo :

tras ello, : entonces, : (en) su principio mero, : cuando : que

vayas : a agarrarlo, : ése : su recipiente, : entraráse : a pedír-

(se)lo : perdón tuyo : a : ése : chiquito : pumpito, : también :

Page 393: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

entraráse : (a que) a ellos véngase : a que recuérdesdosUesaCá) tú

: los : eerro(s); : también : entraráse a entrarse : a que adóreslo(s)

tú. 680.13. /#tpaxle*nSi?^un/tpinea?nxa?ya#lu^ento'ns#?ok/uBj<kpel/

Ste*t^u?^iero^?a*^u?/twí?/xu?|4ne*8#te|t?a'x.wa'lil#/ Cuando hubieras*

acabado ya pues : (de) que hiciéraslo eso en verdad tú, : helo, : en-

tonces» : entraráse pues : a bajarse : a que sea regado ahí, : pero :

mero ahí : (en) su cima : (de) esa : mesa, : la : (del) dueño-de-comi-

da. 680.14. /#?aVun^tkup^cte*t#?ento<ns#?ok/kokyel/tsu*pina/tox/< 11 • .

tqo*pa#?es^?'Ok¿UBjíkse?l¿u*ya/xtolte#/ Aquello pues : que bajárese

: (a que) fuere regado, : entonces, : entraráse : a entrarse : a que

soples : en : la(s) mano(s) tuya(s), : y : entraráse pues : a entrar

a ir allí tú : a agarrarlo(s).

Texto 681 ( - LIUC MAM

( - KCMCA 351 (Serie LXVIl) ) ( ¿. 165 )

681.1. /#pero/?ók/kse?l/ttantiyaMi*na/noq/xni?s#

?aVua/xu?/?ok/xawil/t^yu'na/tox/tqo*pa#?aVun/?ok/pel/tqo*Bxu?ya/

pa*rt#/ Pero : entraráse : a entrar a irse : a que tantéeslo tú :

sólo : tanto ya, : aquello pues : eso : (lo que) entraráse : a su-

birse : a que agárreslo tú : en : la(s) mano(s) tuya(s), : aquello

pues : entraráse : a bajarse : a que póngaslo eso tú : aparte. 681.2. /#?eI/?ik^un/ce?¿el/tqo*n^(x)u?ya/tox/mu*xi?8#/ También :

así pues : a ellos bajaráseí : (a) que póngaslo acá eso tú : en

: de por pares». 681.3* /#pero/?osjí?ati/kye?/kpi#/ax/tma?n|íte/

?a*x-pka?p/we*ye?#/ Pero : también : hay : (de) éstos : su(s)

nombre(s), : vínose : a que él (me) lo dijera : el : brujo : (a) mí. 681.4. /#pero/ma/ci?^pxi*kwo?/kna?l/wu?B#na?ns/ua/?o*Be?tel#

pero/noqVkuks¡í^ya/toxSi?B/tu,me?l#?a,ye?/xa?lu#kanox#kane*l#?a,x«

kyaq#/ Pero : de inmediato t fuese : a acabarse a pasárseme : a

entrarse a ser sentido(s) : por mí; : recordado(s) ya pues : tres

(son) más ya, pero : sólo ya : así ya, : no están : en mero : su

orden; : ellos : ésos en verdad hélo(s): : Ganoj, : Qanel, :

DueSo-de-Fiebre ( - Ajcyak ). 681.5. /#pero/pa?ns¿una#wiVia#Ji//

te/?a,x-pka?p/we,ye?#qu?a^?a*te?/lu#noqjí?iB^ne*lte?/toxííqna*pl#/

Page 394: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

Pero : I que seas bueno ya pues tú ( - que seas listo )( : Imi her- mano menor! : díjo(me) : el : brujo : (a) míf : porque : esto : helo» t sólo : estése : -iicricíü esto s en : nuestra mente* 681.6. /#qu?a^iinti?/?in><Se?yo,lia/kye?#?e,?/tal/mi,c#?a,yo?si<te?/?i»/

11 • •

qo?kup/si*mante/te#ti?/?ok/se?lyíqma?ate/te/sxa*l#/ Porque : no

estáse cosa : (que) estése : (que) ellos hablen : éstos» : los :

chiquito(s) : miehe(s)» : somos nosotros ya : éstos : (los que)

estáse : (que) nosotros bajamos : (a) pensár(se)lo : ello» : qué

cosa : entraráse : a irse : (a) que nosotros (se) lo digamos : (a)

la : gente. 681.7. /#?ento'ns}»ckuple'nsi?^un/qe*t)<tox/mu'xi?n#

qa/ua/ma/?e??e,l/kyi*pile/kyi,i#?ento,ns#pa,nyíte/sxa,l#qo?Siku?#

noq¿un/ci?Jk¿i/sxa'l¿u?#qo?ciku?#/ Entonces, (que) ellos hubiéran-

se bajado allá pues : a ser puesto(s) : en : de por pares» : si tal

vez pues : de inmediato '• ellos salieron : cada mismo : (por) eí

mismo de ellos ( • por pares )» : entonces, : bien (está) la :

gente» : qaeonesetros digamos bajando} : sólo pues : poco (es) :

sv boca de ellas : (de las) gente(s) ahí» t que nosotros digamos

bajando. 681.8. /#qa/ua/minti?#se??e*l#nu,xu,xile#qaj<ma/íso*brin/

xun#?ento "ns#?ati^un/te/pa,lt^u?#qa/minti?#se??e 'l/mu'xu'xilejjf/

Si tal vez pues : no estáse cosa» '• (por la) que de inmediato ellos

salgan» : par-por-par varios ( • por pares ), : si tal vez : de in-

mediato : sobró : uno, : entonces» : hay pues : la : falta ahí» :

si tal vez : no estáse cosa» : (por la) que de inmediato ellos sal-

gan : par-por-par varios ( • por pares) • 681.9. /#qa/ma/so*bria/

xuB#?ok^ua/kse?l/qma?n^u?#kye/ni'm/te?#?iB/noxqela'nte/xu?/sxa*l#/

Si tal vez : de inmediato : sobra : uno» : entraráse pues : a en-

trar a irse : (a que) nosotros digámoslo ahí, : que : mucho (es) :

esto» : (lo que) estáse : siendoA necesario ello : (a) esa : gente.

681.10. /#pero/komo/kse?n^sa?^nma*ye?#?a*yo?s/teT/Tok/qo?pel/|i*-

mante#ci/te/?a x-pka?p/we*ye?#/ Pero : (como) : como (es) : (Lo) que

de inmediato en verdad : yo dije» : (que) somos nosotros ya : és-

tos : (los que) entraráse : a (que) nosotros bajemos : (a) pensarlo»

dijo*,*: el : brujo i (a) mí. 681.11. /#?eS¿ua/xu*ntl/tu*me?l#qa/

noqjfecyox-ti?x/sxa,l#?ento,ns#?ok^pel^qe*t|íxu?/xuaxu»/mu,x#xa,sxa-

ku?#/ Y pues : lo otro : su asunto» : si tal vez : sólo : (es)

Page 395: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

búsqueda tras ello : (a lá) gente, entonces, entrar¿se : a bajarse

: a ser dado(s) éso(s) r. uno-por-uno : par(es), : adonde mero don-

de se baje. 681.12. /#pero/íqa¿u»/xyox-ti?x/xuB/nxe*penel#?ento*ns#

?ok¿UBjí?ok/xavil/te'yu?na/ka"pe?>^yu*B#/ Pero : si tal vez pues :

(es) busqueda-tras-elio : (a) una : pareja-por-casarse, : entonces»

entraráse pues : a entrar : a subirse : a que agarreslo tú : dos :

puñito(s). 681.13. ^es/íax/tkvm^nke't/Stox/mu'xiTBjíííok/pel/qe't

/xu?/tcV lil#i *nua#qa/xyox-ti?xjíxun/mxe •penel#qajíuajímin#?ento*ns#

noq>?o?ks/te?/xun#yu*»?#ijíte/?a*x-pka?p/we*ye?#/ Y : cuando :

que baje(n) : a ser arreglado(s) s en : de por pares, : entraráse :

a bajarse : a ser dado(s) : éso(s) : (en) su(s) línea(s) : recta(s),

: si tal vez : (es) búsqueda-tras ello : (a) una : pareja-por-

casarse, : si tal vez pues : no estáse, : entonces, : sólo : aún ya

: esto : un : pugito, : dijo rae el : brujo : (a) mí. il Texto 682

( - LIÜC MAM

C - MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( pp. 165-166 )

682.1. /#? eB¿un/xa?lo#qa/toa/xapun/ta#tu?a/qila* y/ 1 /~i^- ——• pax/ta/twa*nte#qa/ma/tpinca*ya#kse?n/xu?^TiB/nma?ne?/te,ya#qu?n/

ti?x^te?J4lu#?ati/tte/ci,¿x#?e5/?ati/te^pa,?#?es/?atiííte|íSta,lpil#/

Y pues : ahora, : si tal vez : de inmediato : subiendo a llegar

allá : estás tú, : por ello : (que) no será : (que) acabándose :

estás tú : de comer(te)lo, : si tal vez : de inmediato : lo hi-

cieres tú, : como : eso : (lo que) estáse : que yo (te) lo digo :

(a) ti, : porque ; tras ello : eeto : helo, : hay : la : carne, :

y : hay : el : pan, : y : hay : el : favor. 682.2. /#pla#y/paxjí

ta/twa'nteíS^la'y/pax/ta/tnikpe'nte^qa/ma/íxapun^tuTna^ci/te/Ta'x-

pka?p/£we'ye?#/ No será : (que) acabándose : estás tú : de comér(te)-

lo; : no será : (que) acabándose : estás tú : de aprovechár(te)lo, :

si tal vez : de inmediato : subiérese a llegar allá : por cuenta

tuya, : dijo(me) : el : brujo : (a) mí. 682.3. /#?ento'ns#?a*^un/

te/snaq>ípÍl/íxu?»íkyu?njíkye/?a*x-pka?p¡í4cye/?a,ye?kye^dyo,s/xu?#xu?y!

?a*te?qe?^twi?/wi^#?eg/qe?^xu?^?a,te?qe?/ti'k^t^iyt?a?#?es/qe?/xu?^

kru* s#ti *k/toxííkya,x-pe#?a*ye'?>ín»/kye/dyo * s/xu?#2i/te/?a*x-pka*p#/

Entonces, : aquélla(s) (son) pues : la(s) : enseñanza(s) : ása(s), :

Page 396: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

por ellos : los : brujo(s), : que : son ellos los : dios(es) :

éso(s)( : éso(s) son ellos los que están : (en) su(s) cima(s) :

(de los) cerro(s), : y i son ellos : éso(s) : (los que) están

ellos : pasando : (por' su(s) boca(s) : (de las) agua(s), : y :

son ellas : ésa(s) : cruc(es), : pasando : en : (los) Cuatro-

Camino(s)| : son ellos pues : los : dios(es) : éso(s), : dijo :

el : brujo. 682.4. /#minti?¿?injítma?n/te/?a'x-pka?p#qa/?atijí

dyo*s/tox/kya?x#pero^?es/ai«i/?in/tma?9#qa^misti?#/ No estáseoeo*:

sár>: >(la que) estáse : que él lo dice : el : brujo( : si tal vez :

hay : Dios : en : (el) cielo, : pero : también : no estáse : está-

se : que él lo dice» : si tal vez : no (hay) ya cosa. 682.5. /#

sino/sape*rlo#qa^?ati#muxqaybi|ti?#Si/te/?a'x-pka?p#/ Sino : ¿a

saber tal vez? : si tal vez :. hay, : o entonces si tal vez : no

(hay) ya cosa, : dice : el : brujo. 682.6. /#pero/Vssi?e^te/

dyo's/(x)u?#?ate?/twi?^wi^#?es^qe?/xu?/?a,te?/t^i^?a?#?a,yé?^u»/ 11 1*1

kye/dyo*s/xu?#nia*s/quqpaxil^ku*xpax#/ Pero : mero(s) mero : (son)

lo(s) : dios(es) éso(s), (los que) están éstos : (en) su(s) cima(s)

: (de los) cerro(s), : y : son ellos : éso(s) : (los que) están

ésto(s) : (en) su(s) boca(s) : (de las) agua(s); : son ellos pues :

los : dios(es) : éso(s) : (los que) más asentada(s) : (las) entraEa(s).

682.7. /#^u*iytte/xpa,l#?es/?ok|<ke,lel/pa?n/te^kxp?»#?es/?ati/te/

cwi*?qlal#pero/qa/ma/qo?xa ws^twi?/wi/#ci^te/?a*x-pka*p#/ Viene :

la : lluvia, : y : entraráse : a salir : buena(s) : la(s) milpa(s);

: también : hay : el : bienestar, : pero : si tal vez : de inmedia-

to : nosotros : subimos allá : (a) su(s) cima(s) : (de los) cerro(s),

dice : el : brujo. 682.8. /#peroj¿?a,xu?#ci/te/?a,«)ka?p#kye/ka,pe?/

te?/wi¿#xu?/te/qa"npil-xpa*l¡ífyya/noqsi?s\idtjÉxaJsxaku?#/ Pero : es eso,

: dice : el brujo, : que : dos (son) : estc(s) : cerro(s), : éso(s)

(que son) : (para) el : pedido-de-lluvia; : no es : sólo mero que fuera

: donde ya donde baje. 682.9. /#?ento,ns#?aVu?>¿quqla?yfkye^kku?x# 1 • * •

tu?n/ksi?/qa*nil/xpa*l#/ Entonces, : es allí : (donde) sentados en

verdad (están) ellas : su(s) entraña(s) de ellos, : para ello : (que)

ellos vayan : a pedirla : (la) lluvia. 682.10. /#?es/?a#xu?^ce?- 1 1 *

ci'x#kye/noq/Éqa,npil.íxpa,l#/ También : eso : ellos dicen eso, : que

: sólo : (es) pedido-de-lluvia.

Page 397: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

Texto 683

( - LIUC HAM

( - MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( pp. 166-16? )

683.1. /#?a,ye?>ixu?^wi^#te/qa,npil-xpa,l#?a*ye?/ xu?/twi?/saq-pajiu»#?es/xu?/twi?^be*yntijípa,l#/ Son ellos : éso(s)

: (los) cerro(s), : (para) el : pedido-de-lluvia, : son ellos : ésa

: su cima : (de) Sakbakun, : y : ésa su cima : (de) Veinte : Palo(s).

683.2. /#pero/naqs/qa*npil-xapa,l#qu?B/minti?/?i^/kma?8#qa/?aVu?/ 1 •• - •

ta*ya?^xu?/xpa*l/tox/xu?/wi/#/ Pero : sólo ya : (son)(para) pedido-

de-lluvia, : porque : no éstase cosa : (la que) estése : (que) ellos

dicen, : si tal vez : allí : está(n) en verdad : esa(s) : lluvia(s)

: en : eso(s) : cerro(s). 683*3* /#?es/xu*ntl»<tu*me?l#kye/noq/

?oke'?ks^kyekye?^xu?^a?lc-í)ka?p#xu?/?ati/tu?»^xJík3ca,ws/twi?/wijí#

te/xu»xun/ku?pspil#/ Y : una más ya : su idea (es) : que : sólo :

entraráse : a salir metiéndose ahí : son éstos : éeo(s) : los :

brujo(s), : éso(s) : (para los que) hay : para ello : entonces :

éntrese : a subir allá : (a) eu(s) oima(s) : (de los) cerro(s), :

(para) ello : cada una : (de las) rogacion(es)* 683*4. /#ninti?/

tu?n/txa*ws*íxun/sxa,l#qa^pyaj.?a"x-pka?p#/ No estése cosa : para

ello : que suba allá : una : persona, : si tal vez : no es : brujo.

683.5. /#?injíun/ce?s>"XU?jímya/?a,x-pka?p#pero/noqs^te/kyu,kil^xu?/

?e*?^?a*x*pka?p#/ Estése pues : (que) ellos vas : éso(s) : (que)

no son : brujo(s), : pero : sólo ya : de : su compafiia : (de) éso(s)

: los : brujo(s). 683.6. /#?a'ye?/w»kye/xu?^?e*?^mya/?e*?/?a,x-

pka?p#?aVun^íu?#?in/ce?sa?»<kye?/toxííele,si#?aVuí/?in/ce?Ba?^kye/

tox/gle*si#/ Son ellos pues ellos : éso(s) : los : (que) no son :

los : brujo(s), : allí pues : estése : (que) ellos van en verdad :

ésto(s) : en : (las) iglesia(s), : ahí : estése : (que) ellos van

en verdad : ellos : en : (las) iglesia(s). 683.7. /#?aVu»/xu?/ kande,l#xu?/?ia/naxpeíiite/xu?/?a,x-pka?p#?a,te/sxa*l#?ok/kqmalte#

qa/ni*m#muxqa/mya/ni*m#/ Aquéllas) pues : ésa(s) : candela(s), :

ésa(s) que : estanse : sirviéndole : (a) ese : brujo, : es él : (el)

individuo, : (por el que) entrarás : a entrar a ser dicho ello, :

si tal vez : (es) mucho, : o entonces si tal vez : no es : mucho.

683 . 8 . /#qa¿ua»<xun»<ya*pil#xunjísxa*l#qa/?i *cimni#?ento *ns#?in/si?/

Page 398: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

ka'pe?/do8e,n#qa^u»/qiya/?i*cimni#?ento*n8#noq/xun/do8e*n#/ Si tal

vez pues : una : enfermedad (es), : una : persone* : ai tal vez :

grave (está), : entonces» : estánse : yendo : dos : docena(o), :

si tal vez pues : no es : grave, : entonces» : sólo : una : docena*

683.9. /#qa^un/xun/?a*¿unl/ni*msi?s#?a:#?in/un/si?^u?/ni,m#waqaq/ 1 1 • • •

#muxqa/kaplaxux/dose*n#?a*xu?/pe*c'^iya/xu?/kande*l#/ Si tal vez

pues : (es) un : trabajo : grande mero* : aa.» : estáse pues : yen-

do ahí : mucho, : seis, : o entonces tal vez : doce : docena(s), :

ese : copal, : no es : esa : candela. 683*10. /#qu?m/nin/?in/kane/

tox/«tna,pl#?e,?/sxa,l#?alkye/xu?/dyo,s^?a,sSi?s#/ Por eso : no es-

tase : estáse : entendiendo : en : su mente, : las : gente(s), :

cuál : (es) ese : dios : verdadero mero* 683*11* /#noq/?o?ks^te/

sxa*l#xu?/?£a/tma?n#?aV/dyo,«íípero/í?a*?lokyeÍo/dyo,sl<^áoq/?o?ks/

te?j-yo*lin#?a*y/dyo,s#pero/t«*?lokyelo#/ Solo : aún ya : la : gente,

: ésa : (la que) estáse : que ella lo dice: : ¡hay : dios! : pero

: éste será tal vez cuál tal vez : dios tal vez; : sólo : aún ya :

ésta : dice: : Ihay dios! : pero : éste será tal vez cuál tal vez*

683.12. /jí^a'xuTsííci/te/sxa'liííkye/dyo's^te/wi^es/dyo's/te/qi^

?es/dyo*s/te^kya?x^?es/dyo's/te/coc#/ Eso : (que) dice : la : gen-

te, : (es) que : dios : (es) el cerro, : y : dios : (es) el : sol,

: y : dios : (es) el : cielo, : y : dios : (es) la : tierra. 683*13*

/^tkya'qil/teT/Édyo'sile^ci/te/sxa'UquTn/tpincpaxnaT/dyo's*/ (En)

BU totalidad : ésto(s) (son) : dioses varios, : dice : la : gente,

: porque : que hecho(s) (son) en verdad : Dios* 683*14* /#?a*te/

sxa*l/(x)u?#?injÉtpinca?n#?ax^sqi*x#?in/ku?p^

?es/?ax/te*s/qi,x#?es/?in/ku?/mexe^xumaxtl^klulte/xu?/cé¿#/ Es a-

quella : gente : ésa : (que) estáse : que ella la hace, : cuando :

(que) nosotros amanecemos; : estáse : bajándose : •. arrodillándose,

: a adorarle : esa : tierra; : y : cuando : que salga allá : (el)

sol, : también : estáse : bajándose : arrodillándose : una vez más

ya : a adorarle : (a) esa : tierra.

Texto 684

( «= LIÜC MAM

( - MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 167 )

Page 399: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

684.1. /^we,8#ta*yi»we?#tne,xel#niStoqti?we?^Si*-

ma?n/wu?n#tu?»/wo*k/te/?a*x-pka?p#pero/?aVu?n/yaxBi?tol#T«?kB/

£¿a*x/xun/ya*pil»<wi?xe?#/ Pue..s, : soy yo mismo, : (en) su ini-

cio» : no (había) ya ha rato cosa mía : pensada : por mí, : para

ello : (que) yo entrara : de : brujo, : pero : aquello pues ello :

tarde fuese más ya, : aún ya : que vinose(me) : una : enfermedad :

en mi contra. 684.2. /#?aVun/xu?^ya,pil#?a,xu?/E?e*?/nwiVe?#?e*?^

pxo?k^u,x^ti?x#?es#?aV^in/?e*?ylka?yintl#?es|í?iiéi7stoq|íSe?cyoB#/

Aquélla (era) puee : esa : enfermedad, : eso : (que) los : mi(s)

ojo(s), : a'ellos :. acabóse de entrar : (una) nube : tras el&os), :

y : iay! : no estábase : (que) ellos : veían más ya| : también :

estábase : yendo ya ha rato : (a que) ellos mordían» 684.3. /#

tu?n^un/tpa'x/xu?/nwiV*T#?infi?ye?/kyu*kil^?a,x-pka?p#/ Por ella

pues : su causa : (de) éso(s) : mi(s) ojo(s), : yo fui : con ellos

: (los) brujo(s). 664.4. /#?infi?ye?.ípilte#ti¿ti?/xu?jí?intoq/

cimni•qiñe?#?insi?ye?/tki?/?a,x-pka?p#qu?n^istoqti?S/tin/ci»pa•-

nise?#/ Yo fui : a saberlo, : qué : cosa : ésa : (por la que) es-

tábase ha rato : (que) yo llevaba; : yo fui : con él : (el) brujo§

por eso que : no (hubo) ya ha tiempo cosa ya : (por la que) estába-

se : (que) yo mejoraba. 684.?. /#na/Si?toq/pax/nkwa*ne?^cqan/qa*n- i i • •

pil#?es7mistoqti?s/?in/c'iapa*nÍ8e?#/ De inmediato : fueBe ha rato :

(que) acabábase : (que) yo tomara : varias : medicina(s), : y : no

(había) ya ha tiempo cosa ya : (por la que) estábase : (que) yo me

sanaba. 684.6. /#?a:#ni*mai?toqte?/cqan/qa*npil#ma?toq/paxsi?/ i . . .

vu'ne?#pero/?a*te/ya*pilj4uikstoq/tte*pxu?#/ Aa*. : mucho fuese ha

tiempo esto : varias : (las) medicina(s), :<ae inmediato en verdad

ha rato : acabáronse de irse : por cuenta mía, : pero : aquella :

enfermedad : así ya ha tiempo : que se colocó ésa. 684.7* /#qu?m-

¿un#?insa?we?/tki?/?a*x-pka?p#tu?n/tpi*yit#ti*qu?B^ma/ci?toq/Sia- • i •

na*xe?#tu?9/xu?/ya*pil#/ Por eso pues, : yo me fui en verdad mismo

: con él : (el) brujo, : para ello : que fuera sabido, : por qué

motivo : de inmediato : fuese ha rato : (a que) yo fuera desgastado

: por ella : esa : enfermedad. 684.8. /#pero/?a*^u9x/te*x/npo*ne?

^tkeV/te^?a,x-pka?p#?es/|i?f<Bma?ne?/te#tu?n/tku?pyEtxyo?n|íwi?xe?#

?a:#ku#ci/tej4?a*x-pka*p#?aqwi^Hn^xyolte/Swi?xe?#/ Pero : aquello

Page 400: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

pues entonces : cuando : (que) yo llegué allá : (a) su lado : (de)

él : (el) brujo, : y : fuese : (a que) yo le dijera : (a) él, :

para ello : que bajárase : (a) que él (me) lo buscara : tras mí, :

aa.. : isí! : dijo : el brujo; : comenzó pues acá : a buscar(me)lo

: tras mí. 684.9. /#?aVuwe'x/tpa3c/tka?yi?n#?esj^ax/tma?nfíu?^

we*y«?#kye/twiVjfyqi*xe?#ku'wtoq#qu?m}íun/?intoq^cinya*xta?ye?#tu?n/

xu?jíya*pil#/ Aquello pues entonces : cuando : que acabóse : (a)

que él (me) lo mirara, : también : vínose : (a) que él (me) lo di-

jera : (a) mí, : que : su presencia : (de) mi(s) día(s), : fuerte

ha rato (era), : por eso pues : estábase ha rato : (que) yo adole-

cía en verdad, : por ella : esa : enfermedad. 684.10. /#pero^?a*-

^un/tma#tejÉ?a"x-pka?p#qa/ma/jífo,ka^te/?a*x-pka?p#?ento"nsjííipla*y^unjí

ya*xtitljíu?ya#/ Pero : aquello pues : él (me) dijo, : el : brujo:

: si tal vez : de inmediato : entras : de : brujo, : entonces, :

no será pues : (que) sufras más ya ahí tú. 684.11. /#qaj¿uf#qa/

min/so*ka/te^?a*x-pka?p#?ento*ns#la*stmis/un^u?#qu?n/?ok^un/kkyimel-

¿u?ya#/ Si tal vez-pues— : si tal vez : no estése : (que) entras

tú : de : brujo, : entonces, : lastimares) ya pues ahí, : porque :

entraráse pues : a entrar a que mueras ahí tú.

1

Texto 685

( = LIUC MAM

( • MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( pp. 167-168 )

685.1. /#?a:#perojÉ?a'yin¿unwe?#noq/?i"kj¿npi' we?te¿ i v^'

te/É?a"x-pka?p#/ Aa.. : pero : soy yo pues mismo, : (al que) sólo :

pasóse : (a que) yo (se) lo oyera mismo : (a) él : (el) brujo.

685.2. /#pa?na??injíunlo/nci_we?/íte#kuks/tox/xu?#/ Bueno en verdad

estése pues tal vez : (que) yo le diga : (a) él: iasí sea ya : en :

eso! 685.3. /^o^pero^aVunte^xíuíJ/íya'pil^Toíks^to'kyeJsi??/

wi?xe?#?esY?o?ksyti'cÍ9#/ Oo*. : pero : aquélla pues ella ésa :

enfermedad, : aún ya : que ella entró bien : en mi contra; :

y : aún ya : que se empeoró. 685.4. /#?a:#pero/?aVunxjÉte*x/ti*cin#

?ento,ns#?insi?^unweVe?^tox|íspita*l#?aVu?^tcelxu?p#/ Aa.. : pero :

aquello pues entonces : cuando : que empeoróse(me), : entonces, : yo

fui pues mismo ahí : en : (el) hospital, : ahí : (en) Quetzaltenango.

685.5. /#peroj4?a,^unx/te*x/sinte*nwe?^tox^spita*l#?o:#ni"mwe?/cqan/

Page 401: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

qa* npil/s.*pax/nkva?a#tu?B/xu?/dokto* r#?» * ?¿un/liksyo* «#?e * ?¿un/

pasti*y#?e •?jfunj-purga,nt#?o:#ni,m/te?/5/pax'rf«?/vra?»#tox/8pita,l#/

Pero : aquello pues entonces : cuando : que de inmediato yo estúvome

: en : (el) hospital» : o.. : muchaCsjJmiafs) : varias : medicina(s)

: (las) que de inmediato : acabóse : (a que) yo la(s) bebiera» :

por su cuenta : (de) ese : doctor: : las pues : inyeccion(es), :

las pues : pastilla(s), los pues : purgante(s); : oo.. : mucha(s)

(fueron) ésta(s) : (las) que de inmediato : acabáronseme : por mi

cuenta, : en : (el) hospital. 685.6. /#pero^?a*)<unx/te"x/wo*kka?- yine?^tu?n/íxu?/dokto*r#qa/ya/ksi?^npa,nÍBet#?o?k|^un/wa'nx^cqo,n/u?ye?#/

Pero : aquello pues entonces : cuando : (que)yo entré a ser visto : por

: ese : doctor, : si tal vez : ya : entrárese a irse : (a que) yo me

sanara, : aún ya pues : yo volví acá mandado de ahí. 685*7* /#?a*yin- c'uBwe?#pa?nna?/unlo^ncj^/we?#?es/?iana*BX*íunyu*ye?^Axa'ye?#/ Bra yo

pues mismo; : bueno (está) en verdad pues tal vez, : yo (le) dije; :

y : yo volví pues de ahí : (a) mi casa. 685.8. /#per/?a**'u»x/te*x/

wu'le?/nxa*ye?jí¿ffla,Bjíxaw/?i,ci|^te^xu?^ya,pil/wi?xe?#tu?n^un/tpa,x/xu?#

xaw/?i,ci»/xu?/ya,pil/wi?xe?#?ento,ns#?inBi?5^untl»íu?ye?>ítxa*Btl(x)u?/

?a*x-pka?p#/ Pero : aquello pues entonces : «uando : (aue) yo llegué

acá : (a) mi casa, : más : subióse : (a) eapeorarse, : ella : esa :

enfermedad : en mi contra; : por ella pues : su culpa : (de) eso :

(que) subióse : a empeorarse : esa : enfermedad : en mi contra, :

entonces, : yo fui ya pues otra vez : (a) su casa ya otra vez ésa :

(del) brujo. 685*9. /#?insi?ye?/pilte^te#ti*qu?n8Í?sAainti?/?in/ • • • • cinpa*nise?#/ Yo fui : a sab!r(se)lo : (de) él, : por que motivo

mero : no estése cosa : estése : (que) yo me sanaba. 685*10. /#ku#

ci>íte/?a*x-pka?p#?es/?aqwi/xyolte/wi?xe?#/ ¡Está bien! : dijo : el :

brujo, : y : empezó : a buscár(me)lo : tras mí. 685.11. /#?a*^»ax/

te •x/tpax/txyo?n#^ax^un>ítma?ntl^u?>íwe *y«?#qa/?i ,lti?x#tu?EVe*.?kyé?/

tejf?a*x-pka?p#/ Aquello pues entonces : cuando : que acabóse : de

buscár(me)lo, : vínose pues : (a) que él (me) lo dijera de nuevo

ahí : (a) mí, : si tal vez : necesidad (había) tras ello, : para

ello : (que) yo saliera a entrar : de : brujo. 685*12. /#qa^ua#

qajímin/so,ka#?ento,nses#?i*lti?x#?ok/kyimela#ci*:cjíwe*ye?#/ Si tal

vez pues— : si tal vez : no estése : que entras, : entonces, :

Page 402: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

necesidad (habrá) tras ello, : éntrese.;* a que mueras tú, : díjo(me)

eso : (a) mí. 685.13. /#?a:#pero/komojWjtói?8Í?stoqrfun/ci»ni/cin- i • • •

we?#?a/qu?n^s^u»ku?#nci*xe?#tu?n/tpft,x/ya,pil#/ Aa.. : pero i como

: de inmediato : fuese mero ha rato pues : (que) yo empeoraba mismo,

: Iqus : por ello acá ya pues bajel : yo dijo eso, : por ella : su

culpa : (de la) enfermedad.

Texto 686

( « LIUC MAM

( - MCMCA 351 (Serie LXV1I) ) ( pp. 168-169 )

686.1. /^a:#?ento*nses#7iBxawla]Dti^un^u'ye?#?es^

?insi?ye?^xyo'1/fae * di#?ajft>e *r#xa/?oktoq/kkne*tela?#qu?n/noqvit¿ua/

?atiwe?/nme*di#/ Aa.. : entonces, : yo subí a admirarme pues ahí;

: y : yo fui : a buscar(lo) : (el) dinero; : a : ver, : dónde :

entraríase : a entrar a ser encontrado en verdad; : porque : sólo

fuera pues : (que) hubiera mío mismo : mi dinero. 686.2. jftnaj*

ci?toqpe?/cinswe?)<tox/ka°s#tu?nj¿tpa*x/xu?j<ya°pil#/ De inmediato :

fuese ha rato en efecto : (que) yo fui mismo : en : (la) dueda, :

por ella : su culpa : (de) esa : enfermedad. 686.3* /#pero/komo/

?a Vtmjíme * di#?intoq/noxqelaa#tu?»/vo *kye?«ítox-<xu?/?opi' s#?ento 'ns#

?aVWBPinc*"xu?ye?#?insi?ye?/qolte/n5oce?#/ Pero : como : aquél

pues : dinero, : estábase ha rato : siendo necesario, : para ello :

(que) yo entrara : en : ese : oficio, : entonces, : aquello pues :

(lo que) yo hice eso, : (fue que) yo fui : a dár(se)lo : mi tierra.

686.4. /#?insi?ye? jíqma* lte^kye/sxa* l#tu?B/»tyyu' nte#muxqa/tu?n/

tkyex/kye/pre*nd#/ Yo fui : a decír(se)lo : (a) las : gente(s), :

para ello t (que) ellas tomáranla^s) , : o entonces tal vez : para

ello : que quedáranle(s) : (a) ellas : empeñada. 686.5* /#?a:#

pero/ma/?i»f<k^yu?ntl/(x)u?/sxa,l#misti?E^u*ylitel#/ Aa.. : pero :

de inmediato:, ellas acogíanla más ya ésa(s) : gente(s ), : no (ha-

bía) ya cosa : (la) que de inmediato '• acogida fue más ya. 686.6.

/#pa?npuB^xa/?Í8ni*ka*ye?#P*ro/miSti?qe?/kme,di#ce?ciyíkyefísxa,l#/

(En) buen número : (de) casáis) : yo pase en verdad, : pero : no

(hay) ya cosa (de) ellos : su(s) dinero(s) de ellos, : ellas de-

cían : las : gente(s). 686.7. /#?o?ks^npo,ne?/tki4tuntel#?es/

-ÍVV

Page 403: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

si?/nma?ne?»*te#tu?njít¿yu*ntej*xu?j*ncoce?#pre*nd#/ Aún ya : yo lle-

gué allá : con : otro; : y : fuese : (a que) yo (se) lo decía : (a)

él, : para ello : que él acogiérala : ésa : mi tierra, : empeñada. 686.8. /#?a:#pa?naVunlo¡#ci/te/sxa*l#pero/pu*ro/para*t#/ Aa.. :

lbueno (está) en verdad pues tal vez, : dijo : la : gente» : pero :

puro : barato. 686*9* /#?o*ka?/tqo?»/xu?»<ncoce?#noq/laxux»<kyesa*l/

?o*ka?f<tqo?B#qa/taxpila#qa^u»/min#?es/myafí?i*lti?x#ci><te/Bxa,l#/

Entró en verdad : (a) que ofreciera : (por) ésa : mi tierra; : sólo

: diez : quetzal(es) : entró en verdad : (a) que él (me) lo(s) diera,

: si tal vez : (es que) quiéres(lo) tú; : si tal vez pues : no esté-

se, : también : no es : (que) necesidad hay de ello, : dijo : ése : individuo. 686.10. /#peroftu?nffan»ítpa*xyfccu?*<nesesida*#kyex/nqo*n-

xu?ye?/ncoce?/laxux/kyesa,l/ti?x/kxa,x#tki?si?»<kxo?a#/ Pero : por

ella pues : su culpa : (de) esa : necesidad, : dejóse : (que) yo

diéra(se)la ésa : mi tierra : (en) diez : quetzal(es), : tras ella :

(la) cuerda, : con ella ya : (la) milpa. 686.11. /#tu?n¿u»jíxu?jí

laxuxjÉkyesa* l»<ti?x»<kxa* x#?o"se?e'u*/kxa* x#?ea/kaba* ls/pent »<xu? j*xu * naq-

laxux/kyesa"l#tu?n/xu?/?o*se?»<kxa,x#/ Por ello pues : eso(c) : diez :

quetzal(es) : tras ella : (la) cuerda, : tres pues : cuerda(s'); caba-

l(es) ya : hiciéronee : eso(s) : treinta : quetzal(es), : por ella(s)

: esa(s) : tres : cuerda(s). 686.12. /#?aVu»x/te*x/tkyaxqo?n/xu?/

xu"naqlaxux/kye8a*l#tu?n/xu?/sxa*l#xu?»</yu,nj<te'?/ncoce?#?ento*ns#?in-

si?jíunjíu,ye?/txa/xu?yi?a,x-pka?p#?es/si?»<nma,ne?/te#qa/ma?toq^kne#t/

xu?/ci?n/me*di/wu?ne?#/ Aquello pues entonces : cuando : que que-

dóse (me) dado(s) : eso(s) : treinta : quetzal(es), : por su cuenta :

(de) esa : gente, : (por) ésa : (por la que) fue tomada : ésta : mi

tierra, : entonces, : yo fui pues ahí : (a) su casa : (de) ese :

brujo; : y fuese : (a que) yo (se) lo dijera : (a) él, : si tal vez

: de inmediato en verdad ha rato : fue encontrado : ese : poquito :

dinero : por mí. 686.13. /#?es/ísi?»inqa,ni,ne?/te#komo/xni?lo»<xu?;' me*di#?ok»<paxel#nci we?/te#/ Y : fuese : (a que) yo (se) lo pregun-

tara : (a) él, : como • cuánto tal vez : ese : dinero, : entraráse :

(a que) se acabe, : yo (le) dije misto : (a) él.

Page 404: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

to*na#?ok/kaxpel#qu?ají?okjíqo?Be?l/ícelxu?p#/ Pero

hay llegando ello

Texto 687 ( * LIUC H/Al

( - MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 169 )

687.1. /#pero/?aVuntejtointi?#ax/tma?njíxni?#noq/

?o?ksjíte//ajc/tma?n/xu?#sabe*r/Éxni?lo?lo#ci,x#/ Pero : aquél pues :

no estáse cosa : (la que) vínose : (a) que él (me) lo dijera :

cuanto; : sólo : aún ya : él : vínose : (a) que él (me) lo dijera

: eso: (¿quién sabe?! : cuánto tal vez ello tal vez, : dijo ése.

687.2. /íífeoqs/qo?^pe'k/ti?x#qancí|Ls/unlo/xni?#na/paxi#/ Solo ya :

i(a que) nosotros entremos a seguir(le) : tras él! : (será) visible

ya pues tal vez : cuánto, : (es lo que) de inmediato : se acabare.

687.3. /#pero^qa/?atipu?n/ci?n/pa?n#tu?n^tfíye*tpu»^qu?5íí9cpa,ns^un>í

?iny!kne,tpun/ci,nte3jí¿?ax/tpaxi/xu?/ci?n#pero/qa/?atipu?n/ci?n#?en-

si tal vez :

poquito : bueno» : para ello : que sea acogido

llegando allá : por nosotros, : entrando se aproveche ya pues :

(mientras que) estáse : siendo encontrado llegando allá : un poquito

más ya, : en tanto : que acabárese : ése : poco; : pero : si tal

vez : hay llegando allá ello ¡ poco, : entonces, : entraráse : a

ser usado; : porque : entraráse : (a que) nosotros vayamos : (a)

Quetzaltenango. 687.4. /#?ok,¿qo?se?l/íne"ljíte/ta l^qlo*qin#pero/

?ok/kpel/qaxla?n/xu?/me * di/ne *x#?a¿be *r¿xni?#cijíte/É?a*x-pka?p/we * -

ye?#/ Entraráse : (a q:ie) nosotros vayamos : a que salga(n) :

la(s) : chiquiteas) : nuestra(s) compra(s); : pero : entraráse :

a bajarse : (a que) nosotros contémoslo : ese : dinero : primero,

: a : ver : cuánto (es), : díjo(me) : el : brujo : (a) mí. 687.3.

/#pa?na?^unlo#qají?ikxu?7#ncivwe?/te#/ IBueno (está) en verdad pues

tal vez! : si tal vez : así (es) eso, : yo (le) dije yo mismo '• (a)

él. 68-7.6. ^ento'ns^aVu^n^te/xu'ntliíqi^kuíp/te'n^un^uT/Taxla*!-

te/xu?>*me * di#?es/ku?p/t qo * n/xun/me * s#tu?ií|ku?p/?axle * t jíti' pax#/ En-

tonces, : aquello pueB ello, : (en) el : otro : día, : bajóse :

a estarse pues ahí : a contarlo : ese : dinero, : y : bajóse : (a)

que él (se) la pusiera : una : mesa, : para ello : que bajárase :

a ser contado : sobre ella. 687.7. /#?4¿UBx^te'x/tp^axyEtku?p^tqo?n/

twi?^ie*s#?aqwi^un^u?/?aqpulte#ci^te/?a*x-pka?p#?ikxa?^lu#lu^xu?>ítwi?

^ande *r#li * la#?es,Élu/xu?/twi?7Í'kade'n/1^

Page 405: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

?eS/lu/xu?/twi?/tku?x/karpint<» 'r#lil^ ci/te/?a'x-pkatp#/ Aquello

pues entonces : cuando : que acabóse : de bajarse : (a) que él lo

pusiera : (en) su cima : (de la) mesa, : empezó pues ahí : a divi-

dirlo* : dijo : el : brujo: : así eso en verdad : helo: : helo :

ése : su precio : (de la) bandera» : aquí helo; : y : helo : ése :

su precio : (de la)-cadena : helo; : y : helo : ése : au precio :

(del) mantel, : aquí helo; : y : helo : ése : su precio : (de) su

entraSa ( •» su sueldo) : (del) carpintero» : aquí helo» : dijo :

el : brujo. 687.8. /#pwe'no#?ento,ns#?aV«?»/«*?lo#komo/tal/pro,wa#

misti?te^?ati^te*ya#nisti?te/tmedi*ya#qu?m^ua/?ok/ciana*quna*le?/ • • • 1

tu*kila#peroj¿pu*ro/tal/para*t#/ Bueno» : entonces» : aquello pues

eso : ahora» : como : un poco : pobre (eres) tú, : no (hay) ya cosa

ella : (la que) hay : (a) ti» : no (hay) ya cosa ella : (de) el di-

nero tuyo; : por eso pues : entraráse : (a que) yo trabaje : contigo;

: pero : puro : un poco : barato. 687*9* /#qu?|í/?es0'unlo/?ilo?ns

/tu?n/dyo,sj^ye/misti?S^te^?ati/teVft#quW«^?a*xu?»<we?»<twi?^nku?x

/noqlo/tal/xu*naqlaxuxyíkyeBa*l#ci/te/?a,x-pka?p#qu?n/?a*jíunte?|<

kyu?nkye/sxa,l#?a,si?ste?/me*di/sye,nt#?e:#muqax/?erska,l/kyesa*l#

kyu?nqe/qma$#xu?/?is/kqa*ni?n/wi*ya 1#/ Por eso : también pues tal

vez : visto (ees) ya : por : Dios» : que : no (hay) ya cosa ya :

ella : (la que) hay : (a) ti» : porque pues : eso : mío : su pre-

cio : (de) mi entraña ( - mi sueldo ) : sólo tal vez : poco (es) :

treinta : quetzal(es), : dijo : el : brujo; : porque : esto pues :

por su cuenta de ellos ellaé:: (las) gentes,,:-aquello.(es) mero

esto : medio : ciento; : ee*. : o si tal vez entonces : sesenta :

quetzal(es), : por su cuenta de ellos los que .son' : nuestro(s)

padre(s), : éso(s) : (que) estáse : (que) ellos piden : caro.

Texto 688

( - L1UC MAM

( - MCKCA 351 (Serie LXVII) ) ( pp. 169-170 )

688.1. /#pero/?a Vunta/xu?/talȒpro * wa#qu?m;#o?kslo?

^xu*naqlaxux#ci/te/É?a"x-pka'?p/we,ye?#/ Pero : aquello pue6 eres tú

: ése : un poco : pobre (que) eres, : por eso : aún ya tal vez ello

: treinta (será), : díjójj : el : brujo : (a) mí. 688.2. /#?a*fíusx/

Page 406: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

te *x/ti ,k/tvi«#ti?x/xu?/me * di#qajteaba'ls#?ento'n6#?o *?si?¿un¿e?/

tu?n#?a/kesaltena*ngo#/ Aquello pues entonces : cuando : que

pasóse : a su presencia» : tras ello : ese : dinero, : que tal vez

: cabal era ya, entonces» nosotros fuimos pues ahí : con él, :

a : Quetzaltenango. 688.3. /#?o,?5i?ye?#tu?n/tapfíe*tj.xu?/mante*l#

?aVun/te/pande*r#?es/xu?^kade*n#nis^unti?we?/wil#xa/^a*xa?/tu?n# 1 • 1 • pentuTlo/Tatitl/txa^noqjíun/iíax/tkaTyiítl^we'ye?^/ Nosotros fuimos

(sin ti), : para ello : (a) que fuera encargado : ese : mantel, :

aquélla pues : la : bandera, : y : esa : cadena; : no (había) ya

pues cosa mía te (que) yo viera, : (de) dónde : vino en verdad :

por su cuenta de él; : puédese ello tal vez : (que) había más ya '•

(en ) su casa; : sólo pues : vínose : (a) que él (me) lo(s) vendió

más ya : (a) mí. 688.4. /#?o,se?/íkyesa*l^?el/ti?n/ti?x/xu?/kade,n#

?«¡¿i»»/xu?/pande,r#noq/xun/kyesa,l/?el/ti?n/te/twi?#/ Tres : que-

tzales) : salióse : (a) que él (se) lo(s) llevara : tras ella :

esa : cadena; : aquello pues : esa : bandera, : sólo : un : quetzal

: salióse : (a) que él (se) lo llevara : de : su precio. 688.5» /#?aVu»x/te,x/tpax^?ap»íe,t^xu?/aante,l/celxu?p#?es/si?/?apfíi?pax-

tl/xu?/?a'x-wa,lil/tef<karpinte,r#?a*xu?^e*s#7es/si*y#?es/xu?/xwe?/

kru,s^qu?n>íka,pe?/kru*s/?ia/nokswe?/tox/pwe,rt#?es|íka,pet^te/?a*x-

wa*lil#?a*jíunve?7>te/&kuru*sku?ye?#/ Aquello pues entonces : cuando

: que se acabó : (de) ser encargado : ese : mantel :(en) Quetzal-

tenango, : también : fuese : a ser encargada . .¿W.Ví'?O más ya :

esa : mesa : (a)l : carpintero; : esa : mesa, ; y : silla, : y :

ésa(s) : cinco : erro(es), : porque : dos : cruc(es) : estáse : que

(ellas) entran a pararse : en : (la) puerta, : y : dos : (para) la :

mesa, : aquélla pues mía : ella : mi cruz bajada mía. 688.6. /#qu?m- 11

j¿u»ybcwe?/xu?/kru*6jí?in/si?jí?ap¿i?pax#/ Por eso pues : cinco (son)

esa(s) : croe(es) : (las que) estáse : (a que) va(n) : a ser enoar-

gada(s). 688.7. /^pero/tuTnjíu^/kkya'qil^xuT/kru'siíixuT/Tin/siT^ap-

^i?pax#?es/xu?^e,s»<tki?/xu?/si,y#fíax/tpinca?n^te/sxa,l#noq/tu?»/

?o*se?/kyesa*l#/ Pero : por ello pues : su totalidad de ellas : e-

sa(s) cruc(es), : ésa(s) : (las que) estáse : yendo : a ser encar-

gada(s), : y : esa : mesa : junta con : esa : silla, : vínose : (a)

que él hiciéralas : el : individuo, : sólo : por ello : tres : que-

Page 407: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

tzal(es). 688.8. /#pero/M;e*x/tpax/?ap«Vt#kyex/xuB/ikyesa*l/te;(

se*ñ#tu?n/tqe/tku*xlalil#/ Pero : cuando : que acábese : (de) ser

encargado» '• se dejó : un t quetzal : de : seña» : para ello : que

se sentara : su entrañosidad ( » para tener seguridad ). 688.9*

/#?ento*ns#?a*e'unx^te*x/tpax/panti#8i?^un/loqpsx^pe*ce'u?^tox/tnaa#/

Entoncesi : aquello pues entonces : cuando : que acabóse : de hacer-

se, : fuese pues : a ser comprado : copal ahí : en : (el) pueblo.

688.10. /#^a*x/te?/xwe?/dose'n^pe*c#?es^cweT^dose'n/kande*l#?es/ i ii • •

xun/dose*n/qa*q#/ Vínose : esto : cinco : docena(s) : (de) copal,

: y : cinco : docena(s) : (de) candela(s), : y : una : docena :

(de) cohete(s). 688.11. /#?eS/eVx/ci?px¡^eSjícokola't#?es/qe?a#

pero/¿?aVWto?/^i?/xu?^oi?px#?es--#?es^okola*t#?íés/txu?/qe?n?^oq/í i • • •

te/ku?/tejí?a*x-pka?p#txu*nal/ti?x#/ Y : vino : carne, : y : choco-

late, : y : licor; : pero aquello pues : esto : toda : esa : carne,

: y— : y : ese : licor, : sólo (es) : (para) él : bajando : (para)

él : (el) brujo, : (para) su unidad : tras él ( - él solo ). 688.12.

/#?ento*nses#te/un/xu?|íqi*xtel#?o*?si?jíun><u*ye?/twi?/wi^#/ Enton-

ces, : (en) él pues : ese : día otro, : nosotros fuimos pues ahí

(sin ti) : (a) su cima : (de los) cerro(s).

O

Texto 689 ( - LIUC MAM

( - MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( pp. 170-171 )

689.1. /#pero|í?a V«»^xu?/wi^#xa/xu?/?o *?sa?ne * xe?#

1 a,' ¿u? ¿tvi?¿xa'ifaiijl¿te¿Bi°xe#/ pero . aquél pue» : ese : cerro, :

adonde : ése : (en el que) nosotros fuimos en verdad primero (sin

ti), : aquél (era) ahí : (en) su cima : (de) ese : cerro : de :

Sija. 689.2. /#?ento,ns#?a'tl^ua^xu»/qi*x#?es/xun/wi/#/ Enton-

ces, : aquello (fue) más ya pues : un : día, : y : un : cerro.

689.5. /#?es/?e*?¿xeí./tpun^xu?/?o2|laxux/wi^/íqu?ne?#tu?B/xu?^

?o^leamx¿v±0?e8fiójBlBiXVixfai'x#/ Y : ellos bajaron a salir :

(a) que llegárase allá : (en) eso(s) : trece : cerro(s) : por cuen-

ta nuestra; : para ello(s) : eso(s) : trece : cerro(s), : también

: (eran) trece : día(s). 689.4. /#?es/ua/?a'tl/<xuaxuB/qi'x#?ax;¿ 1 1 *

qsi?ye?j»xa#?i»/ne*ljÉxu?/xua/qa*q#/ Y pues : (en) aquello más ya :

cada : día, : cuando : salgáremos : (de la) casa, : estábase : sa-

Page 408: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

liendo : ése : un : cohete. 689.?. /#?es/?ax/qpo*ne?^twi?/wi/#?eB/

?is^ie*l/xu?/xtt*ntl/qa*q#/ Y : cuando : nosotros llegáremos : (en)

su cima : (del) cerro» : también : estábase : que salía : ése : otro

: cohete. 689.6. /#?es¿?ax/qu*le?/xa#?e|)t?ikl/?i»/ne'lj<xu*ntl¿

qa*q#?ento*ns#?o,Be?J<qa,q#?in/pax/tox/xuB/qi*3qí!/ Y : cuando : no-

sotros llegamos acá : (a) casa» : también : así ya : estábase : sa-

liendo : otro : cohete; : entonces» : tres : cohete(s)» s estábase :

(que) se acabaron : en : un : día. 689.7. /#?es/un/xu?/ci?px#xu?j¿

Tin/si?/te/?a,x-pka?p#?a*tl»<xuaxun/qi,x#/ Y pues : esa : carne : ésa

: (la que) estáse : yendo : (para) el : brujo» : aquélla (es) más ya

: (para) cada : día. 689.8. /#?a:#ni*m»<te?j£qai^ga*B»#?in/paxi#/

Aa.. : mucho (es) éste : variado : gasto» : (lo que) estáse : aca-

bándose. 689.9. /#?a,ye?/un/x«?M^a/xu?/?in/qo??i,kaT#?a,yeV xa^lu#twi?/si #xa#tvi?/wu * q¿skyin#twi?/qaqa' yi¥s#tvi?/saq/paxlaq#

twi?/beVnte/pa*l#twi?/kampa*ni#twi?jípatido,r#?aVuí/kyoxla?#twi?/

gle' síp«L#twi? jfeanto ,nvi/#twi?jítalpil/xo •x#twi?/¡kyeajíxa#?es/tox/

se?t/cum#/ Ellos pues : eso(s) : cerro(s)» : por donde : eso :

estábase : (que) nosotro3 pasábamos en verdad» : ellos (son) : don-

de : hélo(s): : su cima (de) Sija» : su cima : (de) Siete : Oréjate),

: su cima : (de) Gagayi'x» : su cima : (de) Blanco : Olote» : su

cima : (de) Veinte : Paloís), : su cima : (de) Campana» : su cima :

(del) Batidor» : aquél ahí : (en) Cajolá» : su cima : (del) Patio-

de-Iglesia» : su cima : (del) Cerro Cantón» : su cima : (de) Cueva

: (de) Cuervo(s)» : su cima : (de) Colorada : Casa» : J : en :

Oampo : (de) Paja ( = Pajonal(es) ). 689.10. /#?ento*ns#?a*ye?- ^un)¿kye/£wi^»<xu?/luj&a;¿xu?/?in/qó?sa?j¿qolpel#/ Entonces» : ellos

son pues : los : cerro(s) : éso(s) : helos» : donde : éso(s) :

(por lo que) estáse : (que) nosotros vamos en verdad : a adorar.

689.ll. /#xa?jfoa?mtoq/tu?a/qo'k/tox/xu?/qopi'6#/ Esofen verdad

antes ha rato : de ello : (que) nosotros entremos : en : ése :

nuestro . oficio. 689.12. /#?ento'nses#?aVu»/xu?/tna*pl#tu?|i/xu?/

?in/qo?qe?8/twi?yile/xunxun/wi^#?aVtna*pl/xu?#ftu?n/?Í8/qo?s/íye?kul/

qwi^kye/xuT/Te'T/dyo's/twiTyile/wi^uxqa/Tin/qoTs/yeTkpw/kye^xu?/

dyo * s/twi?yile/xuBxun/wi¿#tu?n¿un/ya#?ax/qo *k/tox/xu? »<q«pi* s#?es/qa/

ma/qo?s; te l#tox/xua/qpe#?oko?ksqe#?es¿un»íqa/miB/É?ox¿qi?n»<qwij(í#

Page 409: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

?ento*ne#mla*y8^qo?ka*mliíítauxqa/jpla*y8//axpe^ybcu?^qa*qunpe»#/ En-

tonces» : aquél pues : ése : su sentido* : para ello : eso : (a que)

estése : (que) nosotros (sin ti) vayamos : (en) su(s) cima(s) varias

: (de) cada : cerro» : aquél (es) : su sentido : ése, : de ello :

(que) estése : (a que) nosotros (todos) vayamos : a mostr«r(nos)lo(s)

: nuestro(s) cerro(s) : ellos : (de) éso(s) : los : dios(es) : (en)

su(s) cima(s) varias : (de IOB) cerro(s); : o entonces tal vez : es-

tése : (que) nosotros (todos) vayamos : a sezrmostrado(s) : (a) ellos

: eso(s) : dios(es) (en) su(s) cimas) varias : (en) cada : cerro; :

para ello pues : y% : cuando : nosotros entremos.: en : ése : nues-

tro oficio (contigo); : y : si tal vez : de inmediato : nosotros va-

mos aún más ya : en : uno : nuestro camino, : entrando aún ya (que

estén) nosotros (contigo)» : también pues : si tal vez : no estése

: que esté siendo conocida(s) : nuestras) cara(s), : entonces, :

no será ya : (que) nosotros seamos recibido(s), : o entonces si tal

vez : no será ya : que sirva : ése : nuestro trabajo (incluyéndose

lo tuyo). 689.13. /#qu?m¿ua#?i'lti?x#?in/si?/xu?/?a*x-pka?p# 1 •

ye?kul/qe#tvi?yile/xu&xua/wie'#/ Por eso (es) pues, : (que) nece-

sidad (hay) de ello, : (que) estése : yendo : ese : brujo, : a

mostrár(nos)lo(s) : (a) nosotros, : (en) su(s) cima(s) varias :

(de) cada : cerro.

Texto 690

( - LIUC MAM

( . MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 171 )

690.1. /#?ento*ns#?alcaqsy!ku?^unmax^qo?pon/twi?/

xua#pero/komo/ya/?oxe'qi?9qo?tel#?ento*n6#pa?ne'un/#qu?n/ya/?ox/-

qi?aqo?tl/kyu?B^xu?^dyo*8/twi?yile/wi)¿#/ Entonces, : (Ba) cual(es)

varias ya : bajárese pues vec(es) : (que) nosotros llegáremos allá

: (en) su cima : (de) uno, : pero : como '• ya : conocido(s) (somos)

nosotros aún ya, : entonces, : bueno (está) pues ahí, : porque :

ya : conocido(s) (somos) nosotros aún ya : por ellos : eso(s) :

dios(es) : (en) su(s) cima(s) varias : (de los) cerro(s). 690.2.

/#pero/?aV«nte?/xa?^na?mstoq/t^ye,t/qsi?»<kwi?yile?^wijí#?i,lti?x#

?in^no*kyíte?/xua/ku,lpil/qxa#tu?n^un/t¿ye,t^qsi?/kwi?yile/xu?^wi^#/

Page 410: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

Pero : aquello pues esto : ero en verdad : todavía no rato ha ( -

antes de) : que sea acogido : (a que) nosotros vayamos : (a) su(s)

cumbre(sij:. (de) eso(s) : cerro(s), : necesidad (hay) traB ello» :

(que) estése : entrando : ésta : una : costumbre : (en) nuestra ca-

sa (contigo), : para ello pues : \que sea acogido : (a que) noso-

tros vayamos : (a) su(s) cumbre(s) varias '• (de) eso(s) : cerro(s).

690.3. /#?es/?axjítxapun>iaxijfru?/?oslaxuxjÉqi,x#?es¿?oslaxux¿wie'# • 11 • • •

?ee/?ik87*?ia/no*k/xum/ku*lpil/qxa#/ Y : cuando : que suba a llegar

allá : a acabarse : eso(s) : trece : día(s), Y : (los) trece : ce-

rro(s), : también : así ya : estése : entrando : una : costumbre :

(en) nuestra casa (de todos). 690.4. /#?ento*ns#?axjíun/txpe*t/te?

/xu?/?oslaxux/qi*x^?ok^u»/kse?l^te^ala*xil^u?#/ Entonces, : cuando

pues : que se cerraren : ésto(s) : éso(s) : trece : día(B), : en-

traráse : a entrar a irse : (a) la : costa ahí. 69O.5. /#0ok/se?l/

^qolte/xu? ¿pe' c#? esjíxu?/?e * ?/lo?px#xu? fi ok/c e??axpel/te/xu?/kuílpil#/

Entraráse : a irse : a comprarla(s) : esa(s) : flor(es), : y : ésa(s)

: las : fruta(s), : ésa(s) : (que) entraráse : (a que) ellas sirvan :

Cea) él : ese : culto. 690.6. /#?a*ye?e^»jkuVlo?px#cye?/xa?lu#

maVxti?x#slanku?m#peq#pla,tnie#kukuw#?aV"ntly!xu?^pe,c#?a,ye?>íxa?-

lu#ra*ms#tsa*q/ci?#qaBqal#/ Ellas (son) pues : esa(s) : fruta(s):

: ellas : ésáís): en verdad : heléis): : pina, : melocotón, : pataxte,

: plátanos, : cacao| : aquélla(s) (son) pues más ya : esa(s) : flo-

ries), : ellas : ésa(s) en verdad : héla(s): : (hojas) de ramas, :

E-U(S) hojaís) : de pacaya, : gangal. 690.7. /#pero¿?aVunte?jíxu?/ qanqal#te/ku?si?s^dyo*s^unte?#Si?lil#?a'ye?^u»/kye#?in/ce?6^ne*npax/

xu?/mla"x#tu?»/xu?/qila*xil#/ Pero : aquél pues éste : ese : gangal,

: él. . : (es ¿I que) bajó directamente : (de) Dios pues éstej :

(el) chilil, : ellas (son) pues : ellas, : (las que) estáse : (a

que) ellas vayan : a ser traída(s) : (de) esa : costa, : por eso

(que son) ésas : costeña(s). 690.8. /#?ento*ns#?ok^ua/kBe?l/ tantiya,dit#tu?n/tsi?/ne*npax/xu?jí?a*x^wa*lil#txa^xu?/karpinte'r#/

Entonces, : entraráse pues : a entrar a ir : Cabqué) sea tanteado,

: para ello : que vayase : (a) ser traída : esa : mesa, : (de) su

casa : (de) ese : carpintero. 690.9. /#?ok/se?l/Etantiya*dit#tox/

xuB^qi#x#?ax/tu*l/xu?^pe*c^|ila*x#?es/tu?n/tu,l^xu?/?a,x-wa,lil#

Page 411: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

tu?n/u»/kyu*l^ta?/xu'ná|ka,pil#pe,c#?eB>íxu?/?a*x-wa,lil#/ Entra-

ráse : a ir : (a que) sea tanteado, : en : en : día, : cuando :

que llegue acá : esa(s) : flor(es) : (de la) costa, : y : para ello

: que llegué acá : esa : mesa, : para ello pues : (que) ellas lle-

guen acá : eso en verdad : junta(s) ya : su(s) dos de ellas, r (las) ' i

flor(es), t y : esa : mesa. 690.10. /#te¿si?/u»¿xu'ntl/qi*x#?okjfpin^

ce'tel/xu?^lo?px#?ok/pel^pince*t/xun/tal/?a,rk#ti?xile^xu?^?a,x-wa,lil#

?ok/kpo?kyel^o'lit#xu?/?e,?/pe*c#?es/xu?/?e,?/lo?px#?ok|íkokyel/

yo?pit#ti?xile/xu?/?a*x-wa*lil#/ Ello : se fué pues : otro : día, :

(en la que) entraráse : a ser arreglada(s) : esa(s) : fruta(s)j :

entraráse : a bajarse : (a que) sea hecho : uno : chiquito : arco,

: alrededor : (de) esa : mesa; : entraráse : a bajarse a entrar :

a ser alineada(s), : ésa(s) : las : flor(es), : y ésa(s) : las :

fruta(s)| : entraráse : a entrar a entrar : a ser colgada(s), :

alrededor : (de) esa : mesa. 69O.ll. /#pero/?ee/?aVku?/te^?a*x-

pka*?p#?ok/kokyel/pinca,nte#mya/xun/partikula,r#sino/?a,si?B>íte?/

?a*x-pka*?p#/ Pero : aquél : bajó : el : brujo, : (el que) entrará-

se : a entrar : (a) hacerlo ello, : no es : un : particular, : sino

: aquél (es) mero : este : brujo.

Texto 691

( - LIÜC MAM

( « MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 172 )

69I.I. /#te s¿UB/xu?/qi"x#?axjfcaxkyex/yo?pit#muxqa/É

tpaxkyex/pince't/xu?¿?a'rk#?ento'ns#?ok¿ua/qo7se?l/u?/toxj*ckaba*1#

?es/?ok^sa?l/íti?n/te/?a*x-pka?p/xte?tl/lo?px#/ Que salióse allá

pues : ese : día, : cuando : que acábese de quedarse : (de) ser col-

gado, : entonces si tal vez í que acábese de dejarse : (de) ser

hecho : ese : arco, : entonces, : entraráse pues : (a que) nosotros

vayamos ahí : en : Chicabal; : y : entraráse : a irse : (a) que (se)

la lleve : el : brujo : unas cuantas más ya : fruta(s). 691.2. /#

?es/?ok/se?l/ci?px#?es^pa*B?íí?es/íqe?n#?es/qa,q#/ También : entraráse

: a ir : carne, : y : pan, : y : licor, : y : cohete(s). 691.?.

/#?ento,ns#?ax/u»|íqpon/tox/cikaba*l#qu?8/?a*te?na?/kye/kru*s#?ento,ns#

?.ok/kokyel^yo?pit/xu?^lo?px#ti?x/xu?^kru,s#?ax^un/ítpxo?k/yo?pit#?en-

to*ns#?ok¿us/ke*leljÉte/Éqa*q¿u?#/ Entonces, : cuando pues : (que) no-

Page 412: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

sotros lleguemos allá (contigo) : en : Chicabal, : por eso : (que)

aquéllas (son estas en verdad : las : cruc(es), : entonces» : en-

traráse : a entrar : (a) ser colgada : esa : fruta» : tras ella :

esa : cruz; : cuando pues : que acabóse de entrar : a ser colgada,

: entonces, : entraráse pues : a salir : el : cohete ahí. 691.4.

/#?es/?ok/rfye#tel(íun/teisxa*l/u?/tku,lpil#?ento,ns?í!?aVuBfíxu?^ —t rr\lJ2 ~~ i • • i

tna*pl#?a,xu?/tu?n/tcitku^?*<?a,qunl^uxqa/tu?n/tpoqcax/xu?Ȓ?a-

ka*x/?a*x-pka?p#/ Y : entraráse : a ser acogida pues : (por) el

: individuo ahí : su costumbre|, : entonces, : .aquélla (es) pues

: ésa : su idea, : aquélla jes eso : para ello : que sea desarro-

llado : ese : trabajo, : o entonces tal vez : para ello : que sea

brotado : ese : nuevo : brujo. 691.5» /#?ax¿un/ta*met/tox/xu?/

tku'lpi^Tento'ns^ok^un/kpele^tpxuTí/xuíyíloípxjííxuT/Tok/íyoTpit/

ti?xj*xu?j»kru*s#/ Cuando : que : es desocupado '• (de) dentro :

(de) ésa : su adoración, : entonces, : entraráse pues : a bajarse

acá : (a) que quítela(s) : esa(s) : fruta(s), : ésa(s) : (las que)

entraráse : (a que) sean) colgadas) : tras : esa : cruz. 691.6. /#

?aVunte?íí?ok/pel/lo?nte»íxu?/tni*mal#?a,yo?^u»qe/xu?/lopcqo?^ti?x#

?ok/¿axel/qo?nj¿ci*nqe#pero/noq/ci?»#/ Aquél pues él, : entraráse

: a bajarse : (a) comerla : ésa : su mayor parte, : somos nosotros

pues que somos : éscGs) : (que) siguiéndole estamos nosotros acá :

tras él, : (a los que) entraráse : a venir : (a que) séa(nos) dado

: un poco a nosotros, : pero : solamente : un poco. 691*7* /#?a*-

¿unte/É? a" x-pka?p#na* s^ni * mjíxu? *íte#qu?n/te/dyo * s#ci * x^peroj^myaytte/

dyo*s#?in/siVlo?nte#BÍno/?a'/kuVte#/ (A) aquél pues él : (el) brujo, : más : bastante (es) : eso : (para) él, : porque : (es pa-

ra) el : dios, : dic.e ése, : pero : no es : (para) el : dios, :

(para él que) estése : (que) vaya : (a que) lo coma ello, : sino :

(es) aquél : (al.;que) (le) baje : ello. 691.8. /#?ento*ns#?a*^un/

tpax/xu?/lo?px#?es/?ax/ta'met/íxu?|í?a*x-pka?p#?ok^unf<kce??aqwe*l^unjí/

wa*l#/ Entonces, aquello pueB : que se acabe(n) : esa(s) : fruta(s),

y : cuando : que sea desocupado : ese : brujo» : entraráse pues :

entrando (a que) ellos comiencen pues acá : (a) comer. 691*9* /#

?ax»íun/»tpax/xu?/wan#?ok»íun^qo?qe??a%xeV^W#?es/?ax/'lw*:i-/xa#?es/ ?okjtke*leljíqa q#/ Cuando pues : que acabe : ese : comer, : entraráse

pues : (a que) nosotros (sin ti) volvamos saliendo acá pues de ahí,

Page 413: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

: y : cuando '. (que) nosotros lleguemos acá (sin ti) : (a) casa,

también : entraráse : a salir : (el) cohete. 691.10. /#?ento*na#

yajíte/ua/qa* le#?okeu»y¿o *kyel¿un/te/<ku' lpil¿u?#tu?n¿un/to 'k/íxu?/

?aka,x/?a,x-pka?p#tu?n/tkyexsi?s/qe/tox/xu?/tquqpil#tu?njttkyexií 11 • • 11 quqpa?n/tu?n/xu?^dyo's^xu?/^u*l/tox^xu?/ku*lpil#/ Entonces, : ya :

(en) ella pues : (la) tarde, : entraráse pues : a entrar pues : (en)

la : adoración ahí, :para ello pues : que entre : ese : nuevo :

brujo, : para ello : que deje bien : (de) sentarse : en : ése :

su sentadero ( • trono ), : para ello : que quédese : sentado :

por su cuenta : (de) ese : dios, : ése : (el que) llegue acá : en

: esa : adoración. 69i.ll. /#pve*no#pero/?a*yin/unwe?#xu?/?ÍB-

no'kye? jítox/wopi* se?#na?mstoq/wo *kye?/tox/xu?/wopi * se?#muxqa^ia?m-

Btoq^to,k/xu?/ku,lpil#ku?p/pinca?n/xun/tal^npu*ku?le?#ku?p/pince,t^

xu?/tal#e#te/tku' wal#?es/pxo.Tk/palqe * t/xu?/tsa* q¿ci?/ti?x#?es/É

?aVi»ku?swe?#?in?l«U?p/pinca,nte#pxoTk/?e*citJíti?x/nwi?ye?i<ne*xtl# • 1 1 w

?es^ua/ku?p^pince*t^u?#/ Bueno, : pero : soy yo pues mismo, : ése

: (que) yo entré : en : mi oficio, : no todavía ya rato ha ( • an-

tes de) : (que) yo entrase : en : ése : mi oficio, : o entonces tal

vez : no todavía ya rato ha ( = antes de) : que entrase : esa : a-

doración, : bajóse : a ser hecha : una : chiquita : mi corona, :

bajóse : (a) ser dado : ese : chiquito : palo, : (para) ello : su

refuerzo; : y : acabóse de entrar : (a) ser envuelto :.den) ésa :

su hoja : (de) pacaya : tras él; : y : era yo bajando ya mismo, :

(quien) yo bajé : a hacerlo; : acabóse de entrar : (a) ser medido

: tras ello : (de) mi cabeza : primero aún ya; : y pues : bajóse

: (a) ser hecho ahí.

Texto 692

( > LIUC MAM

( - MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( pp. 172-173 )

692.1. /#pero/?aVun/te*x/pu,ku?l#?aVtna*Pl/xu?#

tu?n/to,k/te>íqe*ca?3i¿qu?n/ya/tu?n/£xu?jíqpu'ku?l#?ento'nB#ya/?apo,s-

tlqo?¿une'u?jítej£dyo*6#/ Pero : aquello pues : Cde) ella esa : co-

rona, : aquélla (es) : su idea : ésa, : para ello : que entre :

de : nuestra señal (de nosotros todoB)| : porque : ya : por ella :

Page 414: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

ésa : nuestra corona» : entonces, : ya : apóstol(es) somos nosotros

pues ahí : (d)el : dios. 692.2. /#?es/?ax/t/ax/tka?yi?n/dyo*s/xu?/

pu*ku?l#?ento*ns#kelel/tnik^u?/qe#qa/5?a*yo?/xu?/?apo*stl/te#/ Y :

cuando : que véngase : (a) que él (nos) vea : (el) dios : ésa : (nues-

tra) corona, : entonces, : saldráse : (a) que él (nos) reconozca ahí

: (a) nosotros (sin ti), : si tal vez : somos nosotros : éso(s) :

apóstol(es) : (para) él. 692.3. /#qu?m¿un/?i,lti?x#?i»/xa,s/xu?/

qpu*ku?l#qu?n/tu?ntel^qni*k^il^tu?n/dyo,s#qa/?a,yo?/xu?,-?o,??apo,s-

tle?#/ Por eso pues : necesidad (hay) tras ello, : (que) estése :

subiéndose allá : ésa : nuestra corona, : por eso : para ello más

ya : (que) nosotros seamos reconocidos acá : por él : (el) dios, :

si tal vez : somos nosotros : (los) que : nosotros fuimos aposto-

l(es) (sin ti). 692.4. /#qu?n/?axjíun^to*k/xu?/ku*lpil#?es/?ax/íun/

tnikxa»#?ento *ns#ííu *l¿u?n/dyo * s#sfkolqe#xa/xu?/qu * qlqo?#?esi<qó? -

xawil/tsko,n#tu?n/qpon/tquqpa?n#tox/xu?/í?aka?x/si*yjftiuxqa/tox/xu?/

si*y/te/?a*x-wa*lil#/ Porque : cuando pues : que entre : ese : cul-

to, : y : cuando pues : (esté en) su mitad, : entonces, : que lle- gue pues ése : (el) dios, : (A .que) nos levante ' , ,, a no-

sotros, : (de) donde : eso : (que) sentados estábamos nosotros, :

y : a nosotros subiérese : (a) que él nos levantase, : para ello :

(que) nosotros lleguemos allá : (a) que él (nos) asentare, : en :

esa : nueva : silla, : o entonces tal vez : en : esa : silla : (pa- ra) ella : (la) mesa. 692.5. /#?a:#pero/?aVunwe?#ax/qma?$we?/wej£

ne,xtl/tu?a/xu?/?a,x-pka?p#te,x^na?mstoq/to,k^xu?/ku,lpil#ci/te/?a,x-

pka* p/we * ye?#? ik/bca?/lu#xa? lo¿un/vi V i»#?axjfunjf to 'k/¿xu? ¿qku' lpil#mla' -

lunjíun/soTpa^quTn/TaVu^xuí/ía'x-wa'li^Tok/kpeiytte^^qso'l^ok^

pel|íqe/ta#tox/íxun^tal/qax/si?j^pero/xun/plaxsi1i>^xu?/í?a*x-wa*lil#?e6-

>íu»/?a,yi»we?^toxsi?/xunplaxtel^te^xu?/?a*x-wa,lil#?ok/kpelyÉte*n/xu?/

?a*x-wa*lil/qso*l#/ Aa.. : pero : aquello pues mío : vínose : (a que)

fuéra(me) dicho mismo : (a) mí : primero más ya : por él : ese : bru-

jo, : cuando : no todavía ya rato ha ( = antes que ) : <¿ue entrare :

ese : culto, : dijo(me) : el : brujo : (a) mí: : así : eso en ver-

dad : helo, : ahora pues : {mi hermano menor! : cuando pues : que

entre : ésa : nuestra adoración (contigo), : no sea pues : (que)

temas tú, : porque : aquélla pues : esa : mesa, : entraráse : a ba-

jarse : (a) estar colocado : (en) nuestro medio (contigo); : entraráse

Page 415: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

: a bajarse : (a que) estando sentado : estés tú, : en : un :

chiquito : banco por ahí; : pero : (a) un : lado allá : (de) esa :

mesa; : también pues : estoy yo mismo : en allá : un lado más ya :

(de) ella : esa : mesa; : entraráse : a bajarse : a estar coloca-

da : esa : mesa ^ (en) nuestro medio (contigo). 692.6* /#?es/un/

mla*lun#el;íti?$^xu?^ya¿tpu,ku?la/tox/twi?ya#pa?nsiÉtte*#/ También

pues : no sea : que sálgase : (a) que quítesla ésa tú : la corona

tuya : (de) en : la cabeza tuya; : bien ya : que esté. 692.7* /#

?ento*ns#?ax¿un4nikxa*/xu?jíqku* lpil^u #l¿u?n/dyo * s#|kolte *ya#/ En-

tonces. : cuando pues : esté mediada : ésa : nuestra adoración» :

que llegará acá pues ése : (el) dios, : a tomarte (de la mano) U

a levantarte ).

1\ '

Texto 693

( - LIÜC MAM

( - MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( pp. 173-174 )

693.1. /#?ok^xawil/sko?na/tu?i#?es|í?ok^pel/quq-

pa?na#tox/xu?^si*y/te/?a'x-wa,lil#/ Entraráse : a subirse : (a

que) seas levantado tú : por él; : y : entraráse : a bajarse :

(a que) seas sentado tú, : en : esa : silla : (para) ella : (la)

mesa. 693.2. /#pero/mla*lun^un/so?pa#qu?n/mya/dyo*ssi?s/te#xu?/

/u*l^skolte*ya#sino/?a*yinswe?#/ Pero ; no sea pues : (que) te-

mas tú, : porque : no es : (el) dios mero : él. : ése : que lle-

gare acá : a levantar(te) a ti, : sino soy yo ya mismo. 693*3*

/#qu?n^iisti?/Éte/dyo,s#?i»/nu,l#sino/?a,yo?s/te?#?i»/qo?pinca*nte#

qu?»/?ik^un^te/fopi*s^xu?#ci/te/?a*x-pka?p/we*ye?#/ Porque : no (hay)

ya cosa : (d)el : dios, : (16 que) estése : llegando acá, : sino :

somos nosotros ya : ésto(s), : (los que) estáse : (que) nosotros

hacérnoslo; : porque : así (es) pues : el : oficio : ése, : díjo(me) :

el : brujo : CEJ mí. 693*4. /#pa?na?¿unlo#nci*we?/te#/ IBueno (es-

tá) en verdad pues tal vez! : yo díje(le) yo mismo : (a) él.

693 * 5 * /#"? es/?a 7u»x/te' x¿to' k/xu?/ku * lpi l#?iks/un/tpinca/xu?#

kse?ns/xu?^ma?toq/^ax^tma?&#/ Y : aquello pues entonces : cuando :

que entró : ese : culto, : así (era) ya pues : que él lo hizo : eso,

: como ya : eso : de inmediato en verdad rato ha : vínose : (a) que

Page 416: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

él (me) lo dijera. 693.6. /^o?ksynxaw^sWne?.<tox/nikxaB/tku'l- pil#/ Aun ya : a mí subiéndose : (que) él levantóme : en : medio : rito. 695.7. /#?aVuaxfíte,x/tpax/xu?;<ku*lpil#ya»<quqlqintlve?j«' tox^cu?/si,y/te/?a,x-wa,lil#?aVu?n/ce?ci/kye/sxa*3^kye/?a,ku?/ dyo*sjÉ?ulquqpa,lwe*ye?j&toxjíxu?j'si,y#/ Aquello pues entonces : cuan- do : que se acabó : ese : rito, : ya : sentado estaba yo de nuevo yo mismo : en : esa : silla : (de) ella : (la) mesa; : aquélla(s) pues ésas : las : gente(s), : que : aquél bajo : (el) dios : a lle- gar acá a sentar(me) a mí : en : esa : silla. 693*8. /#pero/min- ti?te?#?a*s/te/?i*can/¿xaw/sko,nwe*ye?#/ Pero : no estábase cosa 'ata, : mero : el : hombre : subióse : (a) que levantára(me) a mí. 693.9. /#?e:#?i»no,kj¿un¿u'ye?j*tox/xu?/wopi"se?¡ífauxqa/?i»no*k»íun- ¿u*ye?jÉte/É?a*x-pka?p#/ Ee.. : yo entré pues ahí : en : ése : mi oficio, : o entonces tal vez que : yo entré pues ahí : de : brujo. 693.10. /#te^u»/íxu,ntl/qi,x#/ax/pye,t^te?/xu?/ri,t/te/Si.?px#?es/ pax/si * tet >íxu?/?a* rk#muxqa/?a* xu?/xni? /xu?/pe * c#xni?/¿xu?/lo?px# xu?/pxaw/yo?pit/¿ti?xile/xu?j»?a'x-wa*lil#/ (En) él pues : otro : día, : vínose a ser matada : ésta : esa : oveja : (para) ello : (la) carne; : y : acabóse : (de) ser desbaratado : ese : arco, : o entonces si tal vez : eso : todo : esa(s) : flor(es, : toda : esa : fruta, : ésa : (la que) acabóse de subirse : (a) ser colga- da : alrededor : (de) esa : mesa. 693»H« /#?aVunte/xu?»ílo?px# pax^lo?yit^nikxaí#pero^?ayu^xu?^tni*mal#?a'te^?a*x-pka?p#si?^ ?i,qi*nte#qu?n^tlo?f<dyo,s/íte?#ci/te^?a*x-pka?p#/ Aquélla(s) pues

: esa(s) : fruta(s), : acabóse : ser comida(s) : (la) mitad; : pero : aquélla pues ésa : su mayor parte, : aquél (fue) : (el) brujo : tiquien) fuese : llevado ello, : porque : (es) su comida : (del) dios : éste, : dijo : el : brujo. 693.12. /¡^pero/mya^te^te j¿dyo*s#sino/tlo?^te^?a*x-pka?p#/ Pero : no era : ello : (para) el

: dios, : sino : (que era) su comida : (d) el : brujo. 693.13» #?ento*ns#pa3c/¿te^pye*st#?es^tkya*qil»ípu*ro/tox/^a*laxpil#pero^ ?a*yin^unwe?»<ma?toq^cÍBkyexwe?^tox^xuíL/ka*s#pero/ni*mÍB#/ Enton- ces, se acabó : la : fiesta, : y : (en) su totalidad : puro : en : alegría; : pero : era yo pues mismo : (el que) de inmediato en ver- dad rato ha : yo me quedé mismo : en : una :deuda; : pero : engran-

Page 417: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

deció. 693.14. /#na?toq/kyex/w*?^coc/pre*nd#?es/pa,rtl^untl(x)u?#

xu?^?in ata*9xe?/ma*xena*ltej¿kxajtsxa*l#/ De inmediato en verdad ha

rato : quedó dejada : mía : mi tierra '• empeñada» : y : aparte más

ya pues más ya eso : eso : (que) yo ¡,£üis6y: volví) de pedir prestado

ello : (a) su(s) easa(s) : (de las) gente(s). 693.15» /#ía'f!u»x/ tpxik/tna?l#?ento*ns#pxe?6/te^i*é#/ Aquello pues entonces : que

acabóse de pasar : su recuerdo, : entonces» : acabóse de salir allá

: la : basura.

Texto 694

( « LIUC MAM

( - MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 174 )

694.1. /#?aVu»/xu?/^i*s#?aVu?/?in/sa?/so,pax»í

tox|»kya,x?pe#?es/?aVu?#xa/?a^e?qe?/kru,s#qu?B/?a,te?^xu?>Vi,s#

minti?y5?in/si?/Io,pax/{tox/xun/luga,r#qa^miyaj¿u?#xa/xu?/te?qe?/kru#s#/

Aquella pues : esa : basura» : ahí : estáse : yendo en verdad :

a ser tirada : en : (un) cuatro-caminos; : y : ahí» : donde : hay

éstas que son : cruc(es); : porque : ésta : esa : basura, : no

estáse cosa : (la que) estáse : yendo : a ser tirada : en : un *

lugar» : si tal vez : no es ahí» : donde : ésa(s) : están ellas :

(las) cruc(es). 694.2. /#?es/qa/ma/ci?pax¡fcaj&u?/?in/sa?/so*pax/

xu?#i * s#?enbo ,ns#pya/pa?B#qu?a/?a*na?te?/xu?j»j¡!i * s#xu?»<xa,w^te/?a,x-

wa,lil¡^u*rojÍ8xaa#qu?m^un^?aV«?/?in^fa?/f0,Pa3^a^/xu?^te?,le?/ xu?;«kru*s#/ Y : si tal vez : de inmediato fuere a acabarse» :

donde : eso : estáse yendo en verdad : (a) ser tirada : esa : basu-

ra»: entonces» : no es : bueno» : porque : aquélla en verdad ésta :

esa : basura» : ésa : (que) subióse : (de) la : mesa» : (es) puro :

santo; : por eso pues : ahí : estáse : yendo en verdad : (a) ser

tirada» : donde : hay ellas que son : esa(s) : cruc(es). 694*3*

/#?aVunte?/xu?^?a*x-wa*lil#»íma*si?#?in/si?^ie*npax»<xu?#?«x/5i?/í txapum/xu?^?oslaxux/qi *x#minti?/tu!?n/t^si?j»ne ,npax#na?mstoq/witjí

txapuaj»xu?/?osl*vxuxj»qi*x#/ Aquello pues esto : esa : mesa, : has-

ta fuese : (a que) estábase tfyendo : a ser traída : ésa» : cuando :

vayase : (a) que suba(n) a llegar allá : eso(s) : trece : día(s)»

no estase cosa : para ello : que vaya : a ser traída, : no todavía

Page 418: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

ya ha poco : fuérase : (a) que subiera a llegar alia : eso : (los)

trece : día(e). 694.4. /#?ento,nB#?aVu»/xu?/énaq^pil/tu?n/te/

?.J/x-pka?p¡í4cye/?ejc^qo,k/tox^tu?/qopi,s#?ento,n8#?a,xu?^tne*xelSi?s#

ci/ke/?a* x-pka?p#?ax/tpax/yu Vt/xu?jíqa*q#?ento #ns#?ok^qo?/yo *lil#

kse?ns^xu?^tQx/qwi?#/ Entonces, : aquéllaü pues : esaís) : enseñanza^) :

por su cuenta : (de) él : (el) brujo, : que : cuando : nosotros (con-

tigo) entramos : en : ése : nuestro oficio (tuyo también), : entonces,

: eso : (en) su principio mero : dice : el : brujo, : cuando : que

se acabe(n) : de apagarse : esa(s) : luc(es), : entonces, : entraráse

: (a que) nosotros vayamos : a hablar : como ya : ésa : lo adentro :

(de) nuestra cabeza (también tuya) ( •> nuestra voz). 694.5» /#pero/

?ento*ns#yaxsi?tel#?ok/qo?/yo,liWítki?/txunjítox/qwi?jítal/po?s#?ax^un/

qpaxyíyo,lin/tki?/xu?/tox/qwi?^tal>tpo?s#?ento,nsi^okjíun/qo?/q¿e^pe?tl(jO

u?jltox/qwi?#sye*aprs/po?s#pero/xunsi?tl#/ Pero : entonces, : tarde fue

más ya, : entraráse (a) que nosotros/hablemos, : junto con : una : de

dentro : (de) nuestra cabeza ( • nuestra voz) : chiquita, : entonces,

: entraráse pues : (a) que nosotros vayamos : (a) que nosotros cambie-

mos más ya ésa : de dentro : (de) nuestra cabeza ( • nuestra voz), :

siempre ya : chiquita, : pero : una (que) se fue más ya. 694.6. /#

peroi«?ento,ns#?aVunxu?/tox/qwi?/po?s#?a*xu?i<ce??i»íkye^sxa,l#kye>í ii *

?a*xu?j.?a*?xl#ma/¿u*l»*tox.íxu?/ku*lpil#/ Pero : entonces, : ésa pues

: de dentro : (de) nuestra cabeza ( - nuestra voz) : aguda, : eso :

ellas dicen-},las : gente(s), : que : (es) ese : ángel, : (el que) de

inmediato : vino : en : esa : adoración* 694.7* /#pero/?ax/un/tyo*-

lin^tki?/xu?/tox/twi?/po?s#?es/?in/txu?pca?si?|íxu?/tpande *r#/ Pero :

cuando pues : que él hable : con ella : esa : de dentro : (de) su ca-

beza ( • su voz) : chiquita, : también : estése : que él esté sacu-

diendo : ésa : su bandera. 694.8. /#?ax/un/tce^spente/xu?/tox/twi?#

?ento,ns#ce?ci/'kye/8xa*l#kye/?a,ku?/xu?jíqmanj<dyo,8?ítaaf<jíu,l?íípero|í?es|.

?ax>ítyo,lin|íya>ícukxnitel#?ento*nB#?a,xu?^kade,n#?in/si?/qaxjía?a#/

Cuando pues : que cambie él : ésa : de dentro : su cabeza ( • su voz ),

entonces, : ellas dicen : las : gente(s), : que : aquél bajó : ése :

nuestro padre : (el) dios, : de inmediato : vino, : pero : también :

cuando : que hable : ya : cambiado más ya, : entonces, : (es) esa :

cadena, : (la que) estése : yendo : (a que) haga ruido ella.

A. /•

Page 419: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

Texto 695

( - LIUC MAM

( - HCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( pp. 174-175 )

695.1. /#?aVu*/xu?/kade*n#?a*/tpi#xu?^aan/pe*dro^

paskwa*l#/ Aquélla pues : esa : cadena, : aquél : su nombre, : ése

(es) : San : Pedro : Pascual. 695*2. /#?ento*nses#tne*xelsi?6#

?a*xu?/?a,nxl#?im^iu,l#despwe,s/unj<te/xu?^?a*axl#?a*ku?tl(/x)u?/

qmaa/xu?^dyo*s#ce?ci/kye?/Bxa*l#/ Entonces, : (en) su principio

mero, : (es) ese : ángel : (el que) estáse : llegando acá; : des-

pués pues : (de) él : ese : ángel, : aquél bajó más ya ése : nues-

tro padre : ese : dios, : ellas dicen : las : gente(s). 695*3*

/#pero/minti?te?#sino/?a,s/te^sxa,l#xu?/?ia/ku?p^tcu,ku?n»<toxjítwi?#/

Pero : no estáse cosa ella, : sino : mera : la : persona, : (es) ésa

: (la que) estáse : bajando : a que ella cámbiela : de dentro : (de)

su cabeza ( «= su voz ). 695*4. /#?a*s/te?#xu?j»?in/yo'linj*ne,xtl# ?es/?a,s/te#?ia|feo,k/tqo?ntÍ,p^xu?/teyi?a,^?es/?a,stl/?ia|.no*k/

tqo?nti"p#teku?/dyo*s#/ Él mismo (es) : éste, : ése : (que) estáse

: hablando : primero más ya; : también : él mismo (es) : él, : (el

que ) estáse : entrando : a darse a sí mismo : eso : de : ángel, :

y : él mismo (es) más ya : (el que) estáse : entrando '• a ponerse

a sí mismo, : el que bajóse : (el) dios. 695*5* /#?ento*ns#?a*xu?j»

pi'nSxy¡ku,lpil#?aVu?/?in^a'xa?/tye*ku?n/twi?/wi/#?aVun^xu?^ni,c#

?a*^u?/^axa?^tye*ku?9/xa#/ Entonces, : eso : se hace : (la) costum-

bre, : allí : estáse : viniendo en verdad : (a) ser mostrado(s) :

su(s) cima(s) : (de los) cerro(s); : aquéllo(s) pues : eso(s) :

miche(s), : allí : viniéronse en verdad : (a) que (nos) sean mostrados :

(en) casa. 695*6. /#?aVuny£te?|íxu?^ii*c#?atku?s^tu?n#toxf<xun/tal/

¿u#pero/? ento * ns#? a * /ua/xu? j»tu * me?l#?ax/qsi?#yu3lte/xu?/taljtjfaP/ A-

quéllo(s) pues : ésto(s) : eso(s) : miche(s), : eBtá(n) bajado(s) ya

: por él, : en : un : chiquito : pumpo) : pero : entonces, : aquél

(es) pues : ése : su modo,' : cuando : (que) nosotros vayamos : a a-

garrarlo : ese : chiquito : pumpo. 695*7* /#?ento*ns#?i*lti?x#tu?aj«

qtoxtri*nin#/ Entonces, : necesidad (hay) de ello, : para ello : (que)

nosotros : digamos doctrina. 695*8. /#?a*^ua/xu?»<toxtri,n#?a*xü?/ tne*xel#?a*xu?*<pa*dre/nwe*stro#?aVu»/xu?^tka,p#?a,xu?^dyo's^te/sa lbe#

Page 420: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

mari*y«#/ Aquélla(s) (son) pues ésa(s) : doctrináis): : ésa (es)

: su primera» : ese : Padre : Nuestro» : ésa (es) pues : aquélla (es)

segunda: : ese : Dios : te : salve, : María! 695*9* /#tpaxle*n-

si?/uB}>qma?m/xa?*<lu#?ok^UB/kse?l^q^yu?n/u?#?es/?ok/pel^cte * t*ítvi?j-

xun/me*s#/ Después de que pues : nosotros hayamos dicho : eso en ver-

dad : helo» : entraráse pues : a entrar a ir : (a) que nosotros lo

agarremos ahí, : y : entraráse : a bajar : a ser regado : (en) su

cima : (de) una : mesa* 695.10. /#?ax«'un/tku?p/cte*t#?ento*ns#?ok-

^un/kpel*<qe*t^u?/tox*íka*ka?p#?eB/tox/?o*s?o*a#/ Cuando pues : que

bajárese : a ser regado, : entonces, : entraráse pues : a bajar :

a ser dado(s) ahí t en : doe-por-dos, : y : en : tres-por-tres*

695*11. /#pero/?a,tl^un/xuaxun/mifcc#?atiyile/kEÍ#pero/ya|»?o,xe/

pxi?kwe?/kna?l/wu?n#/ Pero : aquél más ya pues : oada : par, :

hay varios : su(s) nombre(s); : pero : ya : ha mucho : acabóse a

pasar a pararse : a entrar a ser recordado^ por mí. 695.12. /#

pero/?aVe?jíuB»^u?jfeu,ntl#xu?-<na?aqe?S#?a*y«,?»íxa?»íl«#xunaq»<Si?#xu-

naq/oox#xunaq/kan?^xunaq/?a"s#xunaq/qanel#?atis^un»tma*stl#pero/ya/

min*tna?ntlve?*twu?n#/ Pero : ellos (son) pues : eso(s) : otro(s):

: éso(s) que : recordados son ya, : ellos (son) : éso(s) en verdad

: hélo(s)t : Junak Txi', : Junak Choj, : Junak : Can» : Junak :

Ax» : Junak : Qanel; : hay ya pues : más aún ya» : pero '• ya :

no está(n)se siendo recordado(s) mío(s) : por mi cuenta.

Texto 696

( - LIÜC MAM

( - MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( pp. 175-176 )

696.I. ^ero/fento'ns^paxle'nsiT^unjínke'tjítox/

muxi?n#?ento<ns#?a*xu?/tne'xel*<mu^?aVtpi/xu?/xunaq>ciT#?aVu?/ xu?/tka*p»<mu*xy^?a,xu?/xunaq/cox#kukB/¿uii#?asta*<kye/?ax.<txapun/paxi#/

Pero : entonces» : cuando se haya acabado ya pues : de ser puestos

: en : pares» : entonces» ése : su primer : par» : aquél (es) :isu

Hombre : ese : Junak : Txi1» : ahí (es) : ése : su segundo : par, :

ése (es) : Junak : Choj, : así mismo ya pues, : hasta : que : cuan-

do : que suba a llegar allá : a acabarse. 696.2. /#pero/?a*/ua^xu?/

tpi#?ax^qokteafíqmalt«#?es/qa/ma/xapun/paxi^tox/xu?*<yo*l#xunaq/co»r?en-

Page 421: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

to*na#coxpil/taxpil#/ Pero : aquél pues : ése : su nombre, : cuando

: (que) nosotros entremos a colocarnos : a decír(se)lo, : y : si tal

vez : de inmediato : suba a llegar allá : a terminar : en : esa : pa-

labra, : Junak : Choj, : entonces, : presente : él lo quiere. 696*3*

/#qa/ua/qa/tox/xu?^yo,l#xunaqj.kan#?ento,ns#twiV/ítqi,x#k«"1l*#/ s* tal vez pues—• : si tal vez : en : esa : palabra, : Junak : Can, : enton-

ces, : su faz : (de) su(s) d£a(s), : dura (es). 696.4. /#ciku?ya#

qu?n/?a,5ta#?ok/pel/si,mante#qu?n^?a*y«'?na?/kye?/mi,cií%iinti?/?in/

ce?yo*lin/kye?#ci/te¿?a*x-pka?pj*we,ye?#/ IDílobabajo tú! : porque :

mero tú eres, : (quien) entraráse : a bajar : a pensarlo, : porque :

ellos en verdad : estos : miche(s), : no estáse cosa : (que) estáse

: ellos hablando : éstos, : dijome : el : brujo : (a) mí. 696.5.

/#pero#?aVi»we?¡ítaisti?8#s/pentwe?^wu?n#qu?n/?es/pi?n/tu?n/te^dyo,s^

xa?j^*ssi?s^cye/minti?/s/pentwe?*<wu?&#qu?n/te*x^tpaxyttma?n^te^?a>x-

pka?p/^yé~?l^e/tkya,qiljí?a,s/te/?a,x-pka?p/?in>ípinca,nte?í<?ento,ns# ?aVün^u?/kaneya?we?/tox/nna*pl#kye»<noqs/ga*nte?#/ Pero : soy yo

mismo, : (quien) no (hay) ya cosa ya, : (la) que de inmediato : púdose

mía : por mi cuenta, : porque : también : sabido (es) : por su cuenta

: (d)el : dios : eso en verdad : mero mero ya, : que : no estáse co-

sa : (la) que de inmediato : púdose mía : por mi cuenta, : porque :

cuando : que acabóse : de que él (me) lo dijera : el : brujo : (a)

mí, : que : (en) su totalidad : mero : el : brujo : estáse '• ha-

ciéndolo, : entonces, : aquello pues allí (fue) : súpose en verdad

mío : en : mi pensamiento, : que : sólo ya : en vano (era) esto.

696.6. /#pero/?a*xu?/ku*lpil#si/ma/paáti^#u'ne?#tu?n/tpince * t#/

Pero : esa : adoración, : sí : de inmediato : púdose : por cuenta

mía, : para ello : que fuera hecha. 696.7. /#?es/ma/npinca*we?#

pero»tka*si/^in/s/pantsi?s#qu?nfí?a*xu?/?ax/nceSpente*we?/toxy!nwi?#

?ax/tku?p/nqo*ne?jítal/po?s#peroj^axB/?in/¿a'x^#e?/nqul^tu?nj¿tpa'x/

xu?j¿toxj£nwi?ye?/po?8#/ También : de inmediato : yo hícelo yo mismo,

: pero : casi : no estáse : (que) ello de inmediato : púdose mero,

: porque : eso : cuando ,:. yo cambióla yo mismo : de dentro : (de)

mi cabeza ( • mi voz ), cuando : que bajóse : (a que) yo le diera :

chiquito : chiquito, : pero : de una vez ya : estábase : viniendo k

: mío : mi cuello, : por ello : su culpa : (de) esa : de dentro :

r-n^

Page 422: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

mi cabeza ( - mi voz ) : chiquita. 696.8. /^ero»<si?fíunj¿nma?ne?j»tej*

xu?!T?a,x-pka?i#qa/!?in/^a,X|íxu?/9qule?#?aVun/tte/?a,x-pka?p/^ax/

tma?a^<e,ye?#komo/t?a*na?/xu?#qa>í?i»y!qo?yó,lin^tki?/tox|íqwi?ytpo?B#

?ento'n8#ce?ci/kye^Bxa*3jkyej<?aVdyo"s|í?in/yo*li»#/ Pero : fuese

pues : (a que) yo (se) lo dijera : (a) él : ese : brujo, : si tal

vez : vino : ésa : mi garganta, : aquél pues : el : brujo : vínose :

(a) que él (me) lo dijera : (a) mí: : como aquello (es) en verdad :

eso, : si tal vez : estáse : (que) nosotros hablamos : con ells :

de dentro : nuestra cabeza ( «= nuestra voz ) : chiquita, : entonces,

: ellas dicen : las : gente(s), : que : aquél.(es) : (el) dios :

(el que) estáse : (que) habla. 696.9. /#qu?mj£un/qaj»maj*fía,x»ítqula#

?ento*ns#lvi*ysi?8^un^yo*lina#kse?ns/ixu?/tox/twi?ya#/ Por eso pues :

si tal vez : de inmediato : viniere : tu garganta, : entonces, :

luego mero pues : hablas tú, : como ya (fuera) ésa : de dentro : (de)

tu cabeza ( •> tu voz ).

Texto 697

(. - LIUC MAM

( m MCMCA 351 (Serie LXVI1) ) ( p. 176 )

697.1. /#?ay/dyo*s#cxo,nte#qa^a//u,la#ciku?ya#

mye *ntras/¿kye/?inj¿qu * linsi?ya#?ax^un/tpax/qu *lina#xa/tna?nte * ya#qa/

misti?tlj*xu? /"> /tqula#?ento*ns#?ok/u»/kse?l/tsegi•rin/u?ya#kse?nsj*

xu?/tox^twi?ya|ípo?s#naku?switlox/?a*xu?/dyo,s>É?in/yo,lin#/ JAy :

dios! : Igracias-por-ello! : si tal vez : de inmediato : viniste tú,

: ¡dí(se)lo abajo tú! : mientras : que : estáse : (que) tosiendo vas

tú| : cuando pues : que acábese : (de que) toses tú, : donde : que

siénteslo tú, : si tal vez : no (hay) ya cosa más ya : ésa : la gar-

ganta tuya, : entonces, : entraráse pues : a entrar a ir : (a) que

sigas ahí tú, : como ya : ésa : de dentro : la cabeza tuya ( » la voz

tuya ) : chiquita, : parecido ya (a que) fuera tal vez entonces :

ese : dios :. (el que) estábase : hablando. 697*2. /#?ik¿u$/?ok/

tpinca?xu?yá#ci/te/?a*x-pka?p/we*ye?#/ Así pues : entraráse : (a) que

hagas eso tú, : díjo(me) : el : brujo : (a) mí. 697*3* /#qu?m¿unj» ka*si*^a?^sj^aiit^ci?n#pero^min/s/pantisi?si^naxswit/pa?a#/ Por eso

pues : efectivamente : de inmediato en verdad : que de inmediato :

Page 423: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

púdose : un poco; : pero : no estábase : que de inmediato : púdose merot : de una vez ya fuera : bien* 697*4. /#?ento*nses#yaxsi?*'untel /toa^?a,x-pka?p^eVe?#W?ati/xWsxa*l#qa>fea^u,l»<xyolti?x#?e:#nux- qwPqaAnajíjfa* l#tu?nj*te * s/ci?n/tu *pec#?ento *ns#sye •mprs/?ok^tqa*ni?ya^

ii*- • xun*tdose*n/pe*c/tki?}*me*di#/ Entonces, : tarde fue pues más ya : que él (me) dijo : (el) brujo : (a) mí: : si tal Tez : hay : una : per- sona* : si tal vez : de inmediato : vino : a buscár(selo) tras ello*

: ee.* : o entonces si tal vez— : si tal vez : de inmediato : vi- niere» : para ello : que saliere allá : un poco : su rito» : enton- ces» : siempre ya : entraráse : (a) que pidas(se)la tú : una : docena

: (de) copal : y : media. 697*?* /#pero/?ento*ne#?aVun/te?#xu?f< ?ok/kaxpel/te *ya#?o?ks><te?/xun/dose *n#?a Vunj»xu?jíme * ditl#noq¿ua/?ok/

i • se?l/ku*yit/te?#/ Pero : entonces» : aquello pues : esto» : lo que : entraráse : a servir(te) : (a) ti» : sólo ya : (es) ésta : una : do- cena; : aquélla pues : esa : media más ya» : sólo pues : entraráse : á-irir (a que) sea guardada : ésta. 697*6. /#?a*jíun»<te?*txu?)>xun/ dose,n#?ok/kaxpeiyíme'di/dose,n^tu?na?/twiVyíxu?/?a*x-wa,lil#?aVun»< me*ditel#?a*^u?y!twi?/wi^/ Aquélla pues : ésta : ésa : una : doce- na» : entraráse : a servir : media : docena : para ella en verdad : su faz : (de) esa : mesa» : aquélla puesr:(media más ya» : allí : (en) su cima : (del) cerro. 697*7* /#?a*te?j>kaxpel*tte/te/sxa*l# noqjtxun/dose*n^te?#?aVWte?^ne"dit^í?<>lc/|e?l/ku?yit#/ Aquello esto : (que) va a servir : ello : (a) ella : (la) gente, : sólo : una : docena fee) : esto; : aquélla pues : esta : media más ya, : entraráse : a ir : (a) ser guardada. 697*8. /#pero/?ento*ns#?ax- /un/tpe'tjíqi*x#?es/qa/mia/?in/po*ntifx(u?)/sxa*1#? a^c/poa/ne'xtl#?en- to "ns#?a]|c¿u»/xu?»<me * di^dose *n/tu*pec#?í^:»<ku?n#?ento*ns#?áic»íun»<te# ?ok/kaxpeltl(j*x)u?#/ Pero : entonces» : cuando pues : que camina(n)

: (los) día(s)» : y t si tal vez : no estése : llegando alian más ya esa : persona, : ésaaquei^j^xaj^ llegó allá : primero, : entonces, : entonces pues : esa : media : docena : (de) su copal» : ése : guar- dado, : entonces» : ése pues : él (es)» : (el que) entraráse : a ser-

vir de nuevo ése. 697.9* /#?ok/se?l/^e^%paxytkwiV/íxu?>í?«*?lÉwiVile5 /twi? j*vi¿#?ok/se? 1/qme * t#tu?n/ítf*a' x/xun/cyoa-ku?xil»<ti?x.<xu?^sxa * 1#

i . i • •

muxqa/xun/cyoB-wi?yx#BU^?alcaqskyeku?/ya*pil#tu?n/t^a*x/ti?x^xu?/ sxa,l^u?njíun/tu'ltel*<qkiV#?ax»ít«ía,x/xu?jíya*pil»<ti?x#/ Entraráse :

U i

A K

Page 424: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

a ir : a que sea quemado : (en) su(s) oara(a) : (de) ésos : los :

ídolo(s) : (en) su(s) cima(s) : (de los) oerro(s); : entraráse : a

ir : a ser dicho, : para ello : que venga : un : dolor-de-estómago :

contra ella : esa : gente, : o entonces tal vez : un : dolor-de-ca-

beza, : o : cual varias ya ellas bajando : enfermedad(es), : para

ello : que venga : sobre ella : esa : gente, : para ello : que lle-

gue acá de nuevo, : con nosotros ahí, : caundo : que venga : esa :

enfermedad : contra ella*

Texto 698

( - LIUC MAM

( - MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( pp. 176-177 )

698.1. /#?ax^un/tu*ltel/qke V#?«»nto*ns7^?ok/u»/kso?l/

qma?n.^ítei«cye^?a.•xu?/?i»/nikia#xun/ya• pil/ni #mjíci?»/to *kle •a#?ok¿u»/

kpei1^el#pero/qa/^a^x/ti?B/xu»/?ek/ni*min/¿i?B#?es/¿i?n|4ne,di#?en-

to*ns#?ok^ua/kpant^el/u?#/ Cuando pues : que llegue acá otra vez :

(a) nuestro lado, : entonces, : entraráse pues : a ir : a ser dicho :

ello, : que : eso : (lo que) estáse : atañendole, : (es) una : en-

fermedad : grande : un poco : su alcance, : entraráse pues : a en-

trar a poderse; : pero : si tal vez : vínose : a que lo trajera : un

: pollo : (el que) engrandecía : un poco, : también : un poco :

(de) dinero, : entonces, : entraráse pues : a entrar a poderse ahí.

698.2. /#pero/qa^u»#qa/min^aax/ti?s#?ento*ns#pla*ys/un¿u?#ola* ys-

^un/panti/u?ya#qo?ciku?/te/xu?/8xa,l#7ax/tu,l#/ Pero : si tal vez

pues— : si tal vez : no estáse : que de inmediato vínose : a que

(se) lo traiga, : entonces, : no será ya pues ahí, : no será ya

pues : (que) te sanes ahí tú, : nosotros digamos : a ella : esa :

gente, : cuando : que llegue acá. 698.3. /#?ento*ns#cuks¿u»/ko*kye-

la?/te/me' di¿u?/tse *l#?ax/ípaxnijtoa,x#?a*x/xni?xj<ka* s/paxi#te *x/

to*ka/toxj¿topi*sa#/ Entonces, ': así ya pues : entraráse en verdad

: el : dinero ahí : a que vaya, : cuando : húbiérese acabado : (de)

gastarse, : ésa : toda ésa : (la) deuda : (que) se acabé, : cuando

: que entraste : en : el oficio tuyo. 698.4. /#qu?mjíun^qa^ma^

tpinca,ya#kse?ns/íxu?/?in/si?/nma?ntete,ya#?a:#?ento*ns#q;ila*ys^ 1 .' • • * pax/ta/twa*nte#/ Por eso pues : si tal vez : de inmediato : lo

Page 425: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

hicieres tú, : como ya : eso: (que) estáse : (a que) yo dígotelo.

: (a) ti, : aa.« : entonces, : no.será ya : (que) se acabare : lo

tuyo : que lo come(s) ello. 698.5. /#?ento*ns#?ati¿un/te/me*di¿u?#

?ati^un/te/Si?px^u?#?ati/íun/te/pwe*na8/íti?sti?^u?#pero/íqa^ua#qa/min^

sjítpinca,ya#?a*si?B^unlo^u?ya^te/tpa*xa#ci/te/?a,x-pka?p/twe'ye?#pax- . * 1 * 1 ¿ax/tma?n#kse?ntaqwiyile#tu?njítpince*t#/ Entonces, : hay pues : el :

dinero ahí, : hay pues : la : carne ahí, : hay pues : la(s) : buenas :

cosa(s) ya cosa(s) ahí; : pero : si tal vez pues-- : si tal vez :

no eetáse : que de inmediato : lo hicieres.tú, : aquél mero pues tal

vez (serás) tú : (de) ello : la culpa tuya, : díjo(me)l:telrsjbrujo :

(a) mí; : acabóse de venir : (a) que él (me las) dijera, : como co-

miéncense varias, : para ello : que fueran) hechajsJ. 698.6. /#pwe"no#

?ento * nses#toxeun/ítky a* qil/íxu?/lu#? a Vunjf u?/?i*jíne * l*?/ttnik^il#?al-

kyesi?s/xu?^dyo*s#pero/?a'xu?/ci/te/?a,x-pka?p^:ye>í?a,si?ste>ídyo,s#

xu?/?a*x-va*lil#/ Bueno, : entonces, 1 en pues : su totalidad : (de)

esos : helos, : allí pues : estáse : entrando en verdad : (a) su

conocimiento, : cuál.que mero : ese : dios (es), : pero : ése (es),

: dijo : el : brujo, : que : aquél mero : dios, : (es) esa : mesa.

698.7. /#?es/qe?ybcu?#?a*te*qe?/twi?/wi|{#?es/t^i/?a?#?esy!qe?^xu?^

kru*s/tox^kyafx-pe#?a*ye?jíunkye/dyo,Bííxu?#cijítey5?a,x-pka?p#/ Y :

son ellos : ésos, : aquellos que están : (en) su(s) cima(s) : (de

los) cerro(s), : y : (en) su(s) boca(s) : (de las) agua(s), : y :

son ellas : esas : cruc(es) : en : (los) custvo-camino(s); s ellos

son pues los : dios (es) : ésds), : dijo : el : brujo. 698.8. /#pero

/?a*xu?|fcia*sJtni,m/to'kle*n#?a,xu?/?a,x-wa,lil#qu?n/?a*te/?a*x-wa,lil#

ta*xaw/cwi*nqlal#?es/?a*te/ta*xaw/tkya*qil#/ Pero : ésa : más : gran-

de : su entrada, : ésa (es) : (la) mesa; : porque : es aquélla : mesa,

: su dueño : (del) bienestar, : y : es aquélla : su dueño : (de) su

totalidad de ello.

Texto 699 ( « LIUC MAM

( = MCMCA 351 (Serie LXVII) ) ( p. 177 )

699.1. /#qu?mpe?na?ííun#ci/te^?a'X"pka?p#qa/?ati/bcun^

sxa# l#qajíminjÉ? in^kne" t/tsu?xil#perojí?a '¿un/to 'k/tox^topi ' s#nuxqa/?ax/í

Page 426: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

to*k/to/?a*x-pka?p#?ax/tu,l/xu?/ta,x-wa'lil,>?ento*na#?ok^u»/kkne,t«l/

tejíqyajíu?#/ Pues en efecto en verdad pues» : dijo : el : brujo» : si

tal vez : hay : un : individuo» : si tal vez : no estáse : estase :

siendo encontrada : su mujer» : pero : aquél pues : que entrare : en

: su oficio» : o entonces si tal vez : cuando que entre : de : brujo»

: cuando : que llegue acá : ésa : su mesa» : entonces» : entraráse

pues : a entrar a ser encontrada : la : mujer allí* 699*2. /#pero/

qa/min/so'k»<te/?a,x-pka?p#?ento,ns#?eS/mla,yAne*t/íte/-qiya#/ Pero :

si tal vez : no estáse : que de inmediato entrare : de : brujo» :

entonces» : también : no será : (que) sea enoontrada : la : mujer*

699*3* /#qu?m^ua#?a*te/?a*x-wa,lil#su?xilpa50Íí?eS»<dyo*s#/ Por eso

pues» : aquella : mesa» : (es) esposa» : y : (es) dios* 699*4* /#

?ento *nB#komo/?a*te/?a,x-wa*lil#su?xilpax#tu?n^u»f<xu?/su?xilpax#

?aVun^pi/xu?^ariVa/?i6abe*la#?aV«n^tpi»í?a"x-wa,lil/xu?#qu?m^u»/-

?a* te/?a*x-va*lil#su?xilpax##eS/dyo * s#dyo *s/?es/su?xilpax#/ Enton-

ces» : como : aquella : mesa» : (es) esposa» : por ello pues : (que)

ésa : (es) esposa» : aquél pues : su nombre : ése» : (es) Haría :

Isabela; : aquél (es) pues : su nombre : (de la) mesa; : por eso pues

: aquella : mesa» : (es) esposa : y : dios» : dios : y : esposa*

Page 427: University of Chicago · 2017. 5. 9. · TEXTOS MAMES 149 - 6 9 9 d e San Juan Ostuncalco Quetzaltenango grabados en cinta magnética por : Horace Dudley Peck . en el período 1964

II

END of film

Please Rewind II

Microfilmed by:

University of Chicago

Joseph Regenstein Library

Department of Photoduplication Chicago, Illinois 60637

MF. COLL. MSS. CULTURAL ANTHROP. Series,