74
TT SM IV TH 11/12: URRU TEORI TERJEMAHAN SEMESTER : II SKS : 2 (2-0) WAKTU : 100 menit (pertatap muka) PERTEMUAN : 14 tatap muka

TT SM IV TH 11/12: URRU

  • Upload
    owena

  • View
    67

  • Download
    0

Embed Size (px)

DESCRIPTION

TT SM IV TH 11/12: URRU. TEORI TERJEMAHAN SEMESTER : II SKS : 2 (2-0) WAKTU : 100 menit (pertatap muka) PERTEMUAN : 14 tatap muka. DAFTAR PUSTAKA BUKU/BACAAN EDISI BAHASA RUSIA: - PowerPoint PPT Presentation

Citation preview

Page 1: TT SM IV TH 11/12: URRU

TT SM IV TH 11/12: URRU

TEORI TERJEMAHAN

SEMESTER : II SKS : 2 (2-0) WAKTU : 100 menit (pertatap muka) PERTEMUAN : 14 tatap muka

Page 2: TT SM IV TH 11/12: URRU

KEWIRAUSAHAAN SM VI (10/11): URRUDAFTAR PUSTAKA

DAFTAR PUSTAKA

BUKU/BACAAN EDISI BAHASA RUSIA:

1. Алимов В В. 2006. Теория Перевода. Перевод в Сфере Профессионалъной Коммуникации. Москва: URRS.

2. Бархударов Л С. 2010. Язык и Перевод. Вопросы Общей и Частной Теории Перевода. Москва: URSS.

Page 3: TT SM IV TH 11/12: URRU

KEWIRAUSAHAAN SM VI (10/11): URRUDAFTAR PUSTAKA

DAFTAR PUSTAKA

BUKU/BACAAN EDISI BAHASA INDONESIA:

1. Hartono. 2003. Belajar Menerjemahkan. Teori dan Praktek.

Malang: UMM Press.

2. Nababan M Rudolf. Teori Menerjemah. Bahasa Inggris.

Yogyakarta: Pustaka Pelajar.

3. Suparman Burhanuddin Alim. 1989. Arti Penerjemahan dan Masa Depan Bahasa Indonesia. Jakarta: Dian Rakyat.

4. Widyamartaya A. 1989. Seni Menerjemahkan. Yogyakarta:

Kanisius.

5. Yusuf Suhendra. 1994. Teori Terjemah. Pengantar ke Arah

Pendekatan Linguistik dan Sosiolinguistik. Bandung: Manda Maju.

Page 4: TT SM IV TH 11/12: URRU

TT SM IV TH 11/12: URRUTM II: PB/ SUB PB: TERJEM DLM PERSPEKTIF SEJ

TATAP MUKA II

SAP (Satuan Acara Perkuliahan):

1. Pokok bahasan: Terjemahan dlm Perspektif Sej

Sub pokok bahasan: a) Selintas Sej Terjem, b) Karya saduran, c) Karya terjem.

Page 5: TT SM IV TH 11/12: URRU

TT SM IV TH11/12: URRUMATERI TM II: PB/SUB PB: TERJEM DLM PERSPEKTIF SEJ/SELINTAS SEJ TERJEM

SELINTAS SEJ TERJEM

Sejarah Terjemahan:

Agama sentris & istana sentris

Al rasionalisme & Al empirisme

Al positivisme

Ilmu & teknlg (ab 19-20)

Pergeseran dlm bdg penerjem:

Page 6: TT SM IV TH 11/12: URRU

TT SM IV TH11/12: URRUMATERI TM II: PB/SUB PB: TERJEM DLM PERSPEKTIF SEJ/SELINTAS SEJ TERJEM

SELINTAS SEJ TERJEM

Sejarah Terjemahan:

Pergeseran dlm bdg penerjem:

Bdg pengab kpd ag

Bdg sastra & filsafat

Ilmu

Page 7: TT SM IV TH 11/12: URRU

TT SM IV TH 11/12: URRUMATERI TM II: PB/SUB PB: TERJEM DLM PERSPEKTIF SEJ/SELINTAS SEJ TERJEM

SELINTAS SEJ TERJEM

Terjem masa ll yg paling terkenal:

Terpatri pd batu Rosetta, sepanj S Nil (Mesir), dtemukan

oleh para ahli arkeolog Brt th 1799, tulisan heiroglif,

terjemnya dlm bhs Gerika (Greek, Yunani Kuno);

membuka tabir peradaban & kbdyan Mesir Kuno (Nida

dlm Yusuf, 1994: 32).

Sblm batu Rosetta, cont (2100SM):

Masyarakat kota Hammurabi (Babilonia) tlh menjadi masy

multi bhs ; transaksi perdag wkt itu menggnk 2/lebih bhs;

naskah terjemnya (maklumat bisnis): berupa lembaran 2

dg kompilasi kt 2 beserta padanannya dlm bbrp bhs

(Yusuf, 1994: 35).

Page 8: TT SM IV TH 11/12: URRU

TT SM IV TH 11/12: URRUMATERI TM II: PB/SUB PB: TERJEM DLM PERSPEKTIF SEJ/SELINTAS SEJ TERJEM

SELINTAS SEJ TERJEM

Th 384 Paus Damasus menugaskan Jerome menerjemk

kitab Perjanjian Baru k dlm bhs Latin (sdh dterjemk oleh

pendahulunya, tp kaku & jelek) penerjem & penafsiran

bebas.

Perkemb kgitan ilmh bs Arab menyuburk kgiatn terjem;

Bagdad “kota terjem”:

- Menerjemk karya klasik Plato, dll,

- Penerjem karya 2 bs Yunani,

- Karya 2 bs Tmr: karya Panini memimpin perkemb ilmu

& peradaban dunia.

Th 1235: bs barbar dr Mongolia menyerbu Bagdad

menurunk kgiatan ilmh; kgitan ilmh berpindah k Eropa.

Page 9: TT SM IV TH 11/12: URRU

TT SM IV TH 11/12: URRUMATERI TM II: PB/SUB PB: TERJEM DLM PERSPEKTIF SEJ/SELINTAS SEJ TERJEM

SELINTAS SEJ TERJEM

Kota Toledo (Spanyol) “kota para penerjemah”;

d sini karya 2 ilmuwan muslim dterjemk k dlm bhs Latin

(penyelamatan dr khancuran);

periode penerjemahan naskah 2 ag ,terut ag Kristen &

Budha; Injil oleh Martin Luther(1483-1546).

D Jepang, pemerintahan Kaisar Mutsuhito/Tenno Meiji

(1868-1912) terjadi penerjemahan besar 2 an: Zaman

Pencerahan; Jp terbuka.

Page 10: TT SM IV TH 11/12: URRU

TT SM IV TH 11/12: URRUMATERI TM II: PB/SUB PB: TERJEM DLM PERSPEKTIF SEJ/KARYA SADURAN

KARYA SADURAN

Penerbitan pertama (Id): agama; contoh (Yusuf, 1994: 48-50):- Tafsir Al Qur’an,

- Arjunawiwaha karya Mpu Kanwa; saduran dr Wanaparwa (kitab ketiga Mahabarata dlm bhs Sansekerta k dlm bhs Jawa Kuno/Kawi); Disadur kembali oleh Sunan Paku Buwono III k dlm bhs

Jawa Baru, dg menggnk tembang Macapat diberi judul: Serat

Wiwaha Jawa/Mintaraga. Th 1850 dtranskripsi k hrf Jawa oleh D. Friederick 1926 dsalin k dlm hrf Latin oleh R. NG. Poerbotjaraka,

- Bk Weda tafsirnya adlh Upanisad,

- Bhagawat Gita, mengand filsafat Hindu dg ajaran Karma Yoga.

Page 11: TT SM IV TH 11/12: URRU

TT SM IV TH 11/12: URRUMATERI TM II: PB/SUB PB: TERJEM DLM PERSPEKTIF SEJ/KARYA TERJEM

KARYA TERJEM

Masa ll, karya terjem yg penting adlh Septuaginta, dlm bhs

Yunani Klasik (org Yahudi sdh lupa bhs leluhur), mengand

konstruksi bhs Ibrani, arti harfiah (mengejar esensi

keagamaan).

Ketika kbdyn & ip dlm bhs Yunani & Latin, org Ar

menerjemahk karya 2 pent dr dunia klasik k dlm bhs Ar.

Masa Renaissance terjem 2 Ar tsb dterjemk kembali k dlm

bhs Latin.

Era pemp Ratu Elisaabeth (1558-1603); terjem Don Quixote

karya Cervantes.

Page 12: TT SM IV TH 11/12: URRU

TT SM IV TH 11/12: URRUMATERI TM II: PB/SUB PB: TERJEM DLM PERSPEKTIF SEJ/KARYA TERJEM

KARYA TERJEM

Ab 20 banyak bk terjem, terut bdg ip & teknlg.

Page 13: TT SM IV TH 11/12: URRU

TT SM IV TH 11/12: URRUTM III, IV: PB/SUB PB: PENDHLAN

TATAP MUKA III DAN IV

SAP (Satuan Acara Perkuliahan):

2. Pokok bahasan: Pendahuluan

Sub pokok bahasan: a) Peranan Terjem, b) Pengertian Terjem, c) Unsur Terjem yg Baik, d) Kelayakan Penerjemah.

Page 14: TT SM IV TH 11/12: URRU

TT SM IV TH 11/12: URRUMATERI TM : III, IV: PB/SUB PB: PENDHLAN/PERANAN TERJEM

Materi

PENDAHULUAN

1. Penerjemah: membantu orang 2 yg bhs ibu mereka

berlainan agar dpt mengatasi apa yg disebut rintangan

bhs ‘linguistic barrier.

2. Peran penerjemah: ikut serta melaksnk hub intrensl,

negosiasi 2 pihak/antarnegara dlm membicarak hub,

politik, ekonomi, budaya, militer, dll.

3. Utk itu perlu suatu teori, shg dissnlah t terjem,

Page 15: TT SM IV TH 11/12: URRU

TT SM IV TH 11/12: URRUMATERI TM III, IV: PB/SUB PB: PENDHLAN/PERANAN TERJEM

PENDAHULUAN

4. Pd permulaan paruh kedua abad XX ahli bhs mulai

menysn t lngstk terjem (cab dr lngstk aplikasi/terapan ‘appliced linguistic’) sbg titik

tolak teoritis dlm kgiatan terjerm.

5. T terjem sbg salah satu cab ilmu termuda dlm bhs (lngstk) ini terus berkemb.

6. Lngstk menjadi dsr t terjem (lngstk bekj utk terjem),

tp pd akhirnya terjem bekj utk lngstk, yaitu sbg transformasi bhs, memperluas wawasan lngstk,

shg lngstk dpt > mengungkapk bhs tertent.

Page 16: TT SM IV TH 11/12: URRU

TT SM IV TH 11/12: URRUMATERI TM III, IV: PB/SUB PB: PENDHLAN/PERANAN TERJEM

PERANAN TERJEM

Peranan terjem: - khusus: pembangunan suatu bangsa,

- umum : memajukan peradaban umat manusia.

Page 17: TT SM IV TH 11/12: URRU

TT SM IV TH 11/12: URRUMATERI TM III, IV: PB/SUB PB: PENDHLAN/PERANAN TERJEM

PERANAN TERJEMAHAN

1. Penting: komunikasi internas.

2. Fungsi: penghubung antar bs 2 di dunia yg berbd bhs

dan bdy penyambung lidah antarbs: mempelajari dan

memahami kemajuan 2 i p dan teknlg melalui

terjem bs yg satu dpt mempelajari dan memahami

kemajuan2 i p dan teknlg yg tlh dicapai oleh bs 2 lain.

3. Adanya kesulitan menguasai bhs2 asing (lain) membuat

peran terjem semakin nyata.

Page 18: TT SM IV TH 11/12: URRU

TT SM IV TH 11/12: URRUMATERI TM III, IV: PB/SUB PB: PENDHLAN/PERANAN TERJEM

PERANAN TERJEMAHAN

4. Peranan terjem dan para penerjemahnya sangat besar:

pembangunan suatu bs dan peradaban mans.

5. Hub kontak oleh penduduk alam ini komunikasi

(tertulis) penerjemahan; min melibatk 2 bhs: bhs

sumber dan bhs penerima/sasaran.

6. Perkembangan bdg terjem terjadi jg di neg 2

berkembang spt Ind, ttp hingga kini di Ind blm ada

lembaga yg terorganisasi untuk bdg terjem shg tdk

sedikit karya2 penting tdk terkomunikasikan ke dunia

luar.

Page 19: TT SM IV TH 11/12: URRU

TT SM IV TH 11/12: URRUMATERI TM III, IV: PB/SUB PB: PENDHLAN/PERANAN TERJEM

PERANAN TERJEMAHAN

7. Kegiatan menerjemk:

mengalihk pemik an 2 konseptual yg dtulis oleh penulis

nara sumber dg sgl gagasan & pengalmn yg ada pdnya

- memperkaya bdy & merangsang kemajuan adab bs bhs

sasaran

- penyempurnaan ilmu & pengemb kebajikan,

kecerdasan, ketaqwaan

- Perolehan kemakmuran/materi serta pengemb nilai

spiritual & intelektual.

Page 20: TT SM IV TH 11/12: URRU

TT SM IV TH 11/12: URRUMATERI TM III, IV: PB/SUB PB: PENDHLAN/PERANAN TERJEM

PERANAN TERJEMAHAN

Peranan terjem penting

Mengalihk gagasan atau

pesan sumber

Alih pengertian

Page 21: TT SM IV TH 11/12: URRU

TT SM IV TH 11/12: URRUMATERI …: PB/SUB PB: DSR 2 T TERJEM/PENGERT TERJEM

PENGERTIAN TERJEMAHAN

- Terjem: obyek peninjauan bbrp bdg ilmu, spt:

psikologi, etnografi, ilmu sastra ,dll

- Pd awalnya teori terjem: cabang lingstk perband an “contrastive

linguistics” yg mengkaji korelasi antarbhs, tp hanya sebagian

kesmaan tgs 2 nya

- Obyek kajian lingstk perband an sistem 2 bhs, spt: leksikal,

gramatikal, & stilistis; sedangk teori terjem memerluk

pengungkapan konstektual, penjelasan proses terjem,

penentuan faktor 2 yg mempngruhi pemutusan penerjemahan,

& menerangkan logika pemutusan tsb.

Page 22: TT SM IV TH 11/12: URRU

TT SM IV TH 11/12: URRUMATERI …: PB/SUB PB: DSR 2 T TERJEM/PENGERT TERJEM

PENGERTIAN TERJEMAHAN

Analisis proses ilmiah terjem menuntut: estetika,

psikologi, etnologi, geografi, dll

Hal tsb dijembatani lingstk mel arahan antardisiplin ilmu

spt: sosiolingstk, etnolingstk, psikolingstk, geografi

lingstk, estetika

Tgs lingstk terjem: menyusun teori um terjem yg terdr dr

bag 2 khusus.

Page 23: TT SM IV TH 11/12: URRU

TT SM IV TH 11/12: URRUMATERI …: PB/SUB PB: DSR 2 T TERJEM/PENGERT TERJEM

PENGERTIAN TERJEMAHAN

- Teori um terjem: pengarahan antardisiplin ilmu, berdsrk

lingstk, yg erat berhub dg lingstk perband an,

psikolingstk, sosiolingstk, etnolingstk, geografi lingstk teori um terjem: cab lingstk aplikasi

- Cab teori terjem al: teori terjem ragam sastra, jurnalistik, ilmiah

mengkongkretk & memperdlm perat 2 um teorinya yg

memunculk teori terjem khusus.

Page 24: TT SM IV TH 11/12: URRU

TT SM IV TH 11/12: URRUMATERI …: PB/SUB PB: DSR 2 T TERJEM/PENGERT TERJEM

PENGERTIAN TERJEMAHAN

Teori Terjem

Umum Khusus

Dasar Arahan Ragam

Lingstk Sosiolingstk Sastra

Etnolingstk Jurnalistik

< > Psikolingstk < > Ilmiah

Geografi lingstk Dokumen resmi

Lingstk perband an dll

Page 25: TT SM IV TH 11/12: URRU

TT SM IV TH 11/12: URRUMATERI …: PB/SUB PB: DSR 2 T TERJEM/PENGERT TERJEM

PENGERTIAN TERJEMAHAN

- Hakekat Terjem

(proses, hsl/analisis, sintesis)

Proses kgtn d bdg bhs Hsl proses kgtn; hsl

(analisis) teks terjem

teks terjem (sintesis)

Page 26: TT SM IV TH 11/12: URRU

TT SM IV TH 11/12: URRUMATERI …: PB/SUB PB: DSR 2 T TERJEM/PENGERT TERJEM

PENGERTIAN TERJEMAHAN

- Proses Transformasi Terjem

(2 teks)

Teks bhs asli Teks bhs terjem

(dissn tanpa tergant pd teks (dissn berdsrk pd tk isi teks bhs asli

bhs terjem) bhs sumber bhs sasaran (BS)

‘source language’/

bhs pemberi (BP)

TERJEM ADLH PROSES PENGGANTIAN TEKS DLM BHS SUMBER

DG TEKS DLM BHS SASARAN TANPA MENGUBAH TK ISI TEKS

BHS SUMBER.

Page 27: TT SM IV TH 11/12: URRU

TT SM IV TH 11/12: URRUMATERI TM III, IV: PB/SUB PB: PENDHLAN/PENGERT TERJEM

PENGERTIAN TERJEMAHAN

1. Semua kegiatan mans dlm mengalihk seperangkat

informasi atau pesan, baik verbal m/p non verbal, dr

informasi asal atau sumber ke dlm informasi sasaran

semua kegiatan manusia dlm mengalihk makna atau

pesan, baik verbal/nonverbal, dr suatu btk ke btk yg

lainnya (Yusuf, 1994: 8).

2. Ush mereproduksi pesan dlm bhs sumber ke dlm bhs

sasaran dg ekuivalensi alami yg semirip mungkin,

pertama – tama dlm makna kmdn dlm gaya bhsnya

(Nida dan Taber dlm Hartono, 2003: 12).

Page 28: TT SM IV TH 11/12: URRU

TT SM IV TH 11/12: URRUMATERI TM III, IV: PB/SUB PB: PENDHLAN/PENGERT TERJEM

PENGERTIAN TERJEMAHAN

3. Istilah

(Nababan, 1999: 18)

Translation Interpretation

pengalihan pesan tertulis pengalihan pesan lisan

Fokus pengalihan pesan dr bhs sumber ke dlm bhs sasaran

Page 29: TT SM IV TH 11/12: URRU

TT SM IV TH 11/12: URRUMATERI TM III, IV: PB/SUB PB: PENDHLAN/PENGERT TERJEM

PENGERTIAN TERJEMAHAN

Translation

(Nababan, 1999: 18)

Penerjemahan Terjemahan

proses alih pesan hasil suatu penerjemahan

a) Penerjemahan (Catford dlm Nababan, 1999: 19):

- Proses penggantian suatu teks bhs sumber dg teks bhs,

- Penggantian materi teks bhs sumber dg materi teks

bhs sasaran.

Page 30: TT SM IV TH 11/12: URRU

TT SM IV TH 11/12: URRUMATERI TM III, IV: PB/SUB PB: PENDHLAN/PENGERT TERJEM

PENGERTIAN TERJEMAHAN

Nababan (1999: 19) berpendpt kedua pengert tsb lemah

penerjemah tdk akan mungk menggantk teks/materi

teks bhs sumber dg teks/materi teks bhs sasaran

struktur kedua bhs umumnya berbd isi teks bhs

sasaran tetap setia dg isi teks bhs sumber.

b) Penerjemahan (Brislin dlm Nababan, 1999: 19):

Istilah um yg mengacu pd pengalihan pik/gagasan dr

suatu bhs sumber (lisan/tulis) ke dlm bhs sasaran

(lisan/tulis); pengalihan pesan (tanpa mempertimbangk

btk bhs sasaran).

Page 31: TT SM IV TH 11/12: URRU

TT SM IV TH 11/12: URRUMATERI TM III, IV: PB/SUB PB: PENDHLAN/PENGERT TERJEM

PENGERTIAN TERJEMAHAN

c) Penerjemahan (Kridalaksana dlm Nababan, 1999: 19):

pemindahan suatu amanat dr bhs sumber ke dlm bhs

sasaran , diawali dg pengungkapan makna, kmdn gaya

bhs.

Def ini banyak dianut:

- suatu konsep yg dpt dianut oleh 2 bhs yg berbd, mis:

kata mobil dan car,

- Stp pesan yg dialihk/diungkapk dlm btk bhs, baik tulis

m/p lisan,

Page 32: TT SM IV TH 11/12: URRU

TT SM IV TH 11/12: URRUMATERI TM III, IV: PB/SUB PB: PENDHLAN/PENGERT TERJEM

PENGERTIAN TERJEMAHAN

- gaya bhs perlu dipertimbangkan oleh stp penerjemah;

ragam bhs terjemnya (Duff dlm Nababan, 1999: 20);

fokus: tk keresmian btk bhs sasaran yg disesuaiak dg

tk keresmian btk bhs sumber; mis: menerjemk teks

ilmh ragam bhs i, menerjemk prosa gaya bhs

prosa.

Penerjemah berharap terjemnya dibaca:

- siapa dan tk kemampuan baca (Nababan, 1999: 22) - ahli/blm ahli memahami isi teks terjem, terkait bdg i yg

digeluti

- blm ahli: perlu penyederhaan kal terjem yg konstruksinya

rumit tanpa mengaburk/menghilk pesan yg terkand dlm teks

bhs sumber, mis: mencari padanan.

Page 33: TT SM IV TH 11/12: URRU

TT SM IV TH 11/12: URRUMATERI TM III, IV: PB/SUB PB: PENDHLAN/PENGERT TERJEM

PENGERTIAN TERJEMAHAN

4. Memindahk suatu amanat dari bhs sumber ke dlm bhs

penerima (sasaran) dengan mengungkapk makna dan

gaya bhsnya (Nida dan Taber dlm Widyamartaya, 1989:

11) (lih pengert semantik no 2).

Nida; fokus terjem: respon penerima pesan (yg lama: btk

pesan) terjem baik: dpt dipahami dan dinikmati oleh

penerima (makna dan gaya/nada bhs tdk boleh

menyimpang dr yg diungkapk dlm bhs sumber)

ekuivalen: natural/wajar: langgam atau idiom bhs kita

sendr.

Page 34: TT SM IV TH 11/12: URRU

TT SM IV TH 11/12: URRUMATERI TM III, IV: PB/SUB PB: PENDHLAN/PENGERT TERJEM

PENGERTIAN TERJEMAHAN

5. Penggantian bahan kenaskahan dlm suatu bhs (bhs

sumber dg padanan bahan kenaskahan dlm suatu bhs

yg lain (bhs sasaran) (Catford dlm Widyamartaya, 1989:

12) (lih pengert terjem no 3a).

6. Kesenian mengalihk suatu bacaan atau karangan dr bhs

yg satu ke bhs yg lain (Suparman, 1989: 48)

Page 35: TT SM IV TH 11/12: URRU

TT SM IV TH 11/12: URRUMATERI TM III, IV: PB/SUB PB: PENDHLAN/PENGERT TERJEM

PENGERTIAN TERJEMAHAN

7a) Перевод – это передача текста писъменной или устной речи

средствами другово языка ‘Terjemaham adlh

transfer/pengalihan teks yg tertulis atau pertuturan

lisan dengan media bahasa lain’ (Алимов, 2006: 15)

Hsl terjem: teks orisinil, yg disampaikan dg media bhs

yg lain,

7b) Перевод – передача информации, содержащейся в данном

произведении речи, средствами другово языка ‘ Terjem

adlh pengalihan informasi yg mengandung karya bhs

suatu bhs, dengan media bhs yg lain’(Ахманова dlm

Алимов, 2006: 15).

Page 36: TT SM IV TH 11/12: URRU

TT SM IV TH 11/12: URRUMATERI TM III, IV: PB/SUB PB: PENDHLAN/PENGERT TERJEM

PENGERTIAN TERJEMAHAN

8. Перевод как процесс преобразования речегово произведения

на одном языке в речевое произведение на другом языке при

сохранении неизменного значения ‘Terjemahan sbg proses

karya bhs dr satu bhs ke dlm karya bhs yg lain menurut

kekekalan makna yg tetap’ (Бархударов, 2010: 70).

Page 37: TT SM IV TH 11/12: URRU

TT SM IV TH 11/12: URRUMATERI TM III, IV: PB/SUB PB: PENDHLAN/UNSUR 2 TERJEM YG BAIK

UNSUR 2 TERJEM YG BAIK

Sepuluh unsur 2 terjem yg baik menurut Fuller (dlm

Hartono, 2003: 18-20):

1. Makna

Persyaratan konferensi intrnsl:

a) seluruh makna,

b) tdk sekedar mengubah nuansa dg kata 2 lain,

c) tdk menghilk unsur yg signifikan,

d) tdk menambah 2 penjelasan yg tdk ada dlm teks.

Page 38: TT SM IV TH 11/12: URRU

TT SM IV TH 11/12: URRUMATERI TM III, IV: PB/SUB PB: PENDHLAN/UNSUR 2 TERJEM YG BAIK

UNSUR 2 TERJEM YG BAIK

2. Bentuk

a) menghindari perub ssn kt, frase atau gagasan yg tdk

perlu, kec bila struktur kal bhs sumber berbd dg bhs

sasaran

b) perbdan penekanan makna atau irama perub bag 2

kal.

3. Idiom

tdk menyeleweng dr bhs asli dr cara penulisannya; kec

disebabk keunikan kebhsan.

Page 39: TT SM IV TH 11/12: URRU

TT SM IV TH 11/12: URRUMATERI TM III, IV: PB/SUB PB: PENDHLAN/UNSUR 2 TERJEM YG BAIK

UNSUR 2 TERJEM YG BAIK

4. Nuansa

a) mencermink suasana teks bhs sumber,

b) mencermink nuansa khas bhs sumber,

c) kosa kata dipilih utk menyelarask dg nuansa tertent.

5. Gaya dan kejelasan

a) gaya bhs sepadan (ekuivalen),

b) jika teks asli ditulis kurang baik/membosank/fokus

pembicaraan kurang jelas; penerjemah hrs

memahami kualitas penulisnya rendah merevisi

dan memperjelas isi bhsnya.

Page 40: TT SM IV TH 11/12: URRU

TT SM IV TH 11/12: URRUMATERI TM III, IV: PB/SUB PB: PENDHLAN/UNSUR 2 TRJEM YG BAIK

UNSUR 2 TERJEM YG BAIK

6. Linguistik

mendeteksi dan memecahk kata 2/ungkapan 2 yg sm

btknya tetapi berbd makna dlm bhs sumber dan bhs

makna.

7. Budaya

menghindari istilah 2 yg tdk sesuai dg bdy atau lingk yg

dirujuk dlm bhs sumber.

8. Jargon

tdk serta merta menerima neologisme populer, klise, jg

kata 2 sejenis.

Page 41: TT SM IV TH 11/12: URRU

TT SM IV TH 11/12: URRUMATERI TM III, IV: PB/SUB PB: PENDHLAN/UNSUR 2 TERJEM YG BAIK

UNSUR 2 TERJEM YG BAIK

9. Kesederhanaan

memenuhi syarat ciri 2 tulisan yg baik:

a) kejelasan,

b) ketepatan,

c) kesederhanaan ungkapan 2.

10. Pengutamaan bhs ibu

hsl alih bhs yg cerdas dr bhs sumber yg dikuasai ke

dlm bhs sasaran yg lebih dia kuasai.

Page 42: TT SM IV TH 11/12: URRU

TT SM IV TH 11/12: URRUMATERI TM III, IV: PB/SUB PB: PENDHLAN/KELAYAKAN PENERJEM

KELAYAKAN PENERJEMAH

Sehubungan dengan acuan unsur 2 terjem yg baik, maka

kelayakan seorg penerjemah sbb:

Suparman (1989: 46):

1. mengenal bhs sumber: makna kata 2, seluk beluk

penggunaan kata 2, kekhususan bhs di bdg sintaksis,

pragmatik jg stilistika,

2. Menguasai bhs sasaran sbg bhs keduanya,

3. Memahami subyek yg akan diterjemk.

Tdk perlu menguasai bdg ybs mengerti betul apa yg

diungkapk dlm teks yg dihdpinya,

Page 43: TT SM IV TH 11/12: URRU

TT SM IV TH 11/12: URRUMATERI TM III, IV: PB/SUB PB: PENDHLAN/KELAYAKAN PENERJEM

KELAYAKAN PENERJEM

4. Seorg penerjemah yakin kegiatannya berdsrk teori yg

menjelask proses penerjemahan (bukan kiat atau seni

belaka).

De maar (dlm Widyamartaya, 1989: 12):

1. Berlaku setia kpd aslinya: berikan kebenaran, tdk perlu

ada ide penting jika tdk terdpt dlm karangan, tdk boleh

ada hal yg dihilk,

2. Perhatikan semangat atau suasana karangan asli, mis:

gayanya ramah terjem ramah, luhur nada luhur.

Page 44: TT SM IV TH 11/12: URRU

TT SM IV TH 11/12: URRUMATERI TM III, IV: PB/SUB PB: PENDHLAN/KELAYAKAN PENERJEM

KELAYAKAN PENERJEM

3. a) Terbaca bukan sbg terjem tdk mengingatk

karangan aslinya terbaca wajar (seolah 2 muncul

dr pik pembaca terbaca sbg karangan asli,

b) Mengungkapk semua arti dr karangan asli, tanpa

mengorbank tuntutan ungkapan yg baik dan

idiomatis.

CATATAN:

Penerjem yg bermutu t menuntut penget yg dlm mengenai

materi yg akan dterjemk juga kemahiran bhs yg luar biasa.

Page 45: TT SM IV TH 11/12: URRU

TT SM IV TH 11/12: URRUTM V, VI: PB: T PENERJEM

TATAP MUKA V DAN VI

SAP (Satuan Acara Perkuliahan):

3. Pokok bahasan: Teori Penerjemah.

Sub Pokok Bahasan: a) Sbg Pedoman Um Kegiatan Penerjem, b) Fokus Teori Terjemahan, c) Prinsip 2 Terjem,

Page 46: TT SM IV TH 11/12: URRU

TT SM IV TH 11/12: URRUMATERI V, VI: PB/SUB PB: T TERJEM/SBG PEDOMAN UM KGTAN PENERJ

SBG PEDOMAN UM KEGIATAN PENERJEM

1. Sdh ada sejak jaman: Cicero, Horace, Pound, Dryden, Du

Bellay, Johson, Goethe, Arnold, dan Lambaud ( Schulte

dlm Nababan, 1999: 14).

2. Dok 2 penerjem ditulis berdsr pemikiran pengalaman

penerjemah (pengalaman pribadi) pandangan para

penerjemah tdk bisa dikatakan sbg konstruksi teoritis

bagi penilaian penerjem.

3. Pandangan tsb berubah konsep/pedoman melakukan

aktivitas menerjemk.

Page 47: TT SM IV TH 11/12: URRU

TT SM IV TH 11/12: URRUMATERI V, VI: PB/SUB PB: T PENERJEM/SBG PEDOMAN UM KGTAN PENERJEM

SBG PEDOMAN UM KEGITAN PENERJEM

4. Konsep um fokus t penerjem: karakteristik dan

masalah 2 penerjem sbg suatu fenomena (proses dan

produk penerjem).

5. Zwart dlm Nababan (1999: 15) berpendpt, bhw

penerjemah dan terjem yg baik mungkin merupk

produk teori dan metode penerjem; sec um merupk tgs

Studi Penerjem Terapan.

6.T penerjem bukan penyedia solusi bg persoalan dlm

kegiatan penerjem pedoman um dlm membuat

keputusan 2 saat melakukan tgsnya

Page 48: TT SM IV TH 11/12: URRU

TT SM IV TH 11/12: URRUMATERI V, VI: PB/SUB PB: T PENERJEM/SBG PEDOMAN UM KGTAN PENERJEM

SBG PEDOMAN UM KEGITAN PENERJEM

7. Ketrampilan dan kejelian menerapk t penerjem akan

menentukan keberhasilan terjem.

Page 49: TT SM IV TH 11/12: URRU

TT SM IV TH 11/12: URRUMATERI V, VI: PB/SUB PB: T PENERJEM/FOKUS T TERJEM

FOKUS TEORI TERJEMAHAN

Seorg penerjemah perlu memperhatikan hal 2 yg mendsr

dlm proses menerjemk (Newmark dlm Hartono, 2003: 13-

18):

1. Kualitas teks yg baik dan buruk

a) penerjemah menilai kualitas dan kegunaan teks bhs

sumber

Page 50: TT SM IV TH 11/12: URRU

TT SM IV TH 11/12: URRUMATERI V, VI: PB/SUB PB: T PENERJEM/FOKUS T TERJEM

FOKUS TEORI TERJEMAHAN

Teks

Sastra Nonsastra

esensi esensi

unsur 2 formal isi faktual

diterjemk diterjemk

sedkt mungk sec bebas

dg teks asli

pandangan salah

Page 51: TT SM IV TH 11/12: URRU

TT SM IV TH 11/12: URRUMATERI V, VI: PB/SUB PB: T PENERJEM/FOKUS T TERJEM

FOKUS TEORI TERJEMAHAN

Teks

Sastra Nonsastra

artistik ilmiah

diterjemk diterjemk

longgar hrs tepat/akurat

menyesatkan

Page 52: TT SM IV TH 11/12: URRU

TT SM IV TH 11/12: URRUMATERI V, VI: PB/SUB PB: T PENERJEM/FOKUS T TERJEM

FOKUS TEORI TERJEMAHAN

Teks

Sastra Nonsastra

dipahami dipahami

konotatif denotatif

diterjemk diterjemk

mengungkapk tdk sedkt aslinya

makna yg tersembunyi dlm sel detail

alegori moralitas dampak

dlm c dlm tindk indrawi

lebih tepat

Page 53: TT SM IV TH 11/12: URRU

TT SM IV TH 11/12: URRUMATERI V, VI: PB/SUB PB: T PENERJEM/FOKUS T TERJEM

FOKUS TEORI TERJEMAHAN

b) perbedaan pokok bukan ant teks sastra dan

nonsastra ant teks yg baik (efektif) dan teks yg tdk

baik (tdk efektif) unsur formal: prioritas utama

pentransferan uns 2 ut (deep structure ‘apa yg

sesungguhnya dimaksudk’) ke dlm uns 2 formal

padanannya,

c) bila teks yg ditulis buruk, dianjurk: mengolah uns 2

formal tsb sec proposional bebas memperjelas

fokus dan memperkuat hub antarkal penerjemah

memberikan makna utuh pd isi semantik teks yg

diterjemk,

Page 54: TT SM IV TH 11/12: URRU

TT SM IV TH 11/12: URRUMATERI V, VI: PB/SUB PB: T PENERJEM/FOKUS T TERJEM

FOKUS TEORI TERJEMAHAN

d) teks yg ditulis jelek, bila pesannya hilang (sec

konvensional).

2. Terjem adlh utk pembaca

terjem ditujukan utk pembaca bhs sasaran;

penerjemah membantu pembaca: menyampaikan isi

pesan teks (penting) d/p memfokusk pentransferan

sec benar.

3. Kealamiahan terjem.

Page 55: TT SM IV TH 11/12: URRU

TT SM IV TH 11/12: URRUTM …/POKOK BHSAN: DSR 2 T TERJEM

TATAP MUKA …

SAP (Satuan Acara Perkuliahan):

4. Pokok bahasan:

Dasar 2 Teori Terjemahan.

Subpokok Bahasan:

a) Metode Terjemahan,

b) Tipe-tipe Terjemahan.

Page 56: TT SM IV TH 11/12: URRU

TT SM IV TH 11/12: URRUMATERI …: PB/SUB PB: DSR 2 T TERJEM/METODE TERJEM

METODE TERJEMAHAN

- Masalah terjemahan (sejak abad pertama SM – permulaan

abad XIX): menerjemahkan secara literal atau (secara

bebas (lebih menenkank isi pesan d/p btk bhs) metode

ini banyak disukai.

- Pernyataan hasil pnltn antropologi budaya pd peralihan

abad XIX menyatakan: hambatan 2 lngstk tdk bisa diatasi

dan bhs adlh produk bdy terjemahan seliteral

mungkin.

Page 57: TT SM IV TH 11/12: URRU

TT SM IV TH 11/12: URRUMATERI …: PB/SUB PB: DSR 2 T TERJEM /METODE TERJEM

METODE TERJEMAHAN

Dua penekanan metode terjemNewmark (dlm Hartono, 2003: 82 - 84)

Bhs sumber Bhs sasaran

(yg diterjemk) (hsl terjem)

1. terjem kt demi kt 1. terjem saduran

2. terjem literal 2. terjem bebas

3. terjem setia 3. terjem idiomatik

4. terjem semantik 4. terjem komunikatif

Page 58: TT SM IV TH 11/12: URRU

TT SM IV TH 11/12: URRUMATERI …: PB/SUB PB: DSR 2 T TERJEM/METODE TERJEM

METODE TERJEMAHAN

1. Terjem kata demi kata (didemontrasik sbg terjem

interlinier:

- urutan kata dipertahank

- kosa kata diterjemk apa adanya; menggunak makna

paling um, dr kamus, terlepas dr konteksnya

- kata 2 bdy diterjemk secara literal

- kegunaan:

- utk memahami sistem dan struktur bhs sumber

- menganalisis teks yg sulit; proses awal terjem.

Page 59: TT SM IV TH 11/12: URRU

TT SM IV TH 11/12: URRUMATERI …: PB/SUB PB: DSR 2 T TERJEM/METODE TERJEM

METODE TERJEMAHAN

2. Metode terjem literal:

- struktur bhs sumber diubah k dlm struktur tata bhs

sasaran

- kata 2 leksikal masih diterjemk apa adanya, lepas dr

konteksnya

- pd metode ini menunjukk adanya permasalahan yg

hrsd dipecahk.

Page 60: TT SM IV TH 11/12: URRU

TT SM IV TH 11/12: URRUMATERI …: PB/SUB PB: DSR 2 T TERJEM/METODE TERJEM

METODE TERJEMAHAN

3. Metode terjem setia:

- berush mereproduksi makna kontekstual secara tepat

dr bhs sumber k dlm batas 2 struktur tata bhs sasaran

- “menerjemk” kata 2 bdy

- mempertahank tk “keabnormalan” (yg menyimpang dr

kaidah 2 bhs sumber) tata bhs dan leksikan

- metode terjem yg setia pd tujuan dan realisasi teks bhs

sumber

- bersf tdk kompromis dan dogmatis.

Page 61: TT SM IV TH 11/12: URRU

TT SM IV TH 11/12: URRUMATERI …: PB/SUB PB: DSR 2 T TERJEM/METODE TERJEM

METODE TERJEMAHAN

4. Metode terjem semantik:

- menerjemk kata 2 bdy dg istilah 2 yg secara bdy netral

dg tdk menggunakan ekuivalensi bdynya

- bersf lebih fleksibel (dibandingk dg metode terjem

setia)

- cenderung menghslk terjem yg ekonomis; dg cat teks asli tdk

ditulis dg bhs yg jelek

- secara um ditulis berdsrk tk kemampuan lngstk penerjemah

- hasilnya komunikatif bagi para pembaca

- digunakan utk teks 2 yg ekspresif.

Page 62: TT SM IV TH 11/12: URRU

TT SM IV TH 11/12: URRUMATERI …: PB/SUB PB: DSR 2 T TERJEM/METODE TERJEM

METODE TERJEMAHAN

5. Metode terjem saduran:

- bentuk terjem yg paling bebas

- terutama digunak utk menerjk drama dan puisi; dg

tetap mempertahank tema c, alur c, dan karakter

- bdy bhs sumber diubah/ditransf k dlm bdy bhs

sasaran

- teks ditulis ulang

- metode ini telah melestarik karya 2 drama.

Page 63: TT SM IV TH 11/12: URRU

TT SM IV TH 11/12: URRUMATERI …: PB/SUB PB: DSR 2 T TERJEM/METODE TERJEM

METODE TERJEMAHAN

6. Metode terjem bebas:

- mereproduksi isi pesan tanpa mengindahk cara

penyampaiannya/mereproduksi isi teks tanpa

mempedulik btk bhs sumber

- biasanya berupa parafrase/penceritaan kembali (jauh

lebih banyak d/p bhs sumbernya) terjem

intralingual.

7. Metode terjem idiomatik:

- mereproduksi pesan bhs sumber dg kecenderungan mendistorsikan nuansa 2 maknanya dg cara memilih penggunaan jargon 2 dan idiom 2 bhs sasaran.

Page 64: TT SM IV TH 11/12: URRU

TT SM IV TH 11/12: URRUMATERI …: PB/SUB PB: DSR 2 T TERJEM/METODE TERJEM

METODE TERJEMAHAN

8. Metode terjem komunikatif:

- berush mempertahank makna kontekstual dr bhs

sumber isi m/p bhs dpt diterima dan dipahami oleh

pembaca hsl terjem

- cocok digunakan utk teks 2 yg informatif dan vokatif.

Newmark (dlm Hartono, 2003: 84) menyatakan: yg memenuhi tujuan utama terjem adlh metode

terjem

semantik dan komunikatif dg argumen ketepatan makna

dan ekonomi bhs.

Page 65: TT SM IV TH 11/12: URRU

TT SM IV TH 11/12: URRUMATERI …: PB/SUB PB: DSR 2 T TERJEM/METODE TERJEM

METODE TERJEMAHAN

Metode 2 yg lain menurut Newmark (dlm Hartono, 2003:

89 - 90):

1. Terjem servis/service translation: terjem dr bhs yg

biasa digunakan k dlm bhs lain,

2. Terjem prosa sederhana/plain prose translation: terjem

puisi dan drama puitis dlm btk prosa; bait 2 puisi

diterjemk dlm paragraf, tanda baca prosa digunak,

metafora, dan bdy bhs sumber dipertahank, sementara

efek bunyi tdk diterjemk,

Page 66: TT SM IV TH 11/12: URRU

TT SM IV TH 11/12: URRUMATERI …: PB/SUB PB: DSR 2 T TERJEM/METODE TERJEM

METODE TERJEMAHAN

3. Terjem informasi/information translation:

- penyampaian sel informasi dlm teks non sastra

- kd menyusun kembali dlm bhs yg logis

- kd dirangkum sebagian

- tdk dlm btk parafrase,

4. Terjem kognitif/cognitive translation:

- mereproduksi informasi dlm teks bhs sumber dg

menerjemk tata bhs sumber k dlm bhs sasaran

menjadi bhs yg literal

- Penambahan unsur pragmatis agar menghslk terjem

semantik atau komunikatif,

Page 67: TT SM IV TH 11/12: URRU

TT SM IV TH 11/12: URRUMATERI …: PB/SUB PB: DSR 2 T TERJEM/METODE TERJEM

METODE TERJEMAHAN

5. Terjem akademik/academic translation:

menyederhanak teks bhs asli k dlm teks bhs sasaran yg

idiomatik dg mengikuti gaya bhs literal.

Page 68: TT SM IV TH 11/12: URRU

TT SM IV TH 11/12: URRUMATERI …: PB/SUB PB: DSR 2 T TERJEM/TIPE 2 TERJEM

TIPE-TIPE TERJEMAHAN

Tipe 2 terjem menurut Catford (dlm Hartono, 2003: 98 –

100) lima tipe:

1. Terjem penuh dan terjem sebagian:

- terjem penuh: suatu terjem yg dikenak pd sel naskah

(dr bag pertama – terakhir)

- terjem sebagian: satu/bbrp bag suatu naskah tdk

diterjemk; penerjemah bermaksud/tertarik pd sebag

suatu naskah.

Page 69: TT SM IV TH 11/12: URRU

TT SM IV TH 11/12: URRUMATERI …: PB/SUB PB: DSR 2 T TERJEM/TIPE 2 TERJEM

TIPE-TIPE TERJEMAHA

2. Terjem total dan terjem terbatas:

- terjem total: bila suatu terjem dikenak pd semua sist

kebhsan dr suatu bhs ( meliputi: terjem fonologi,

grafologi, tata bhs, dan leksis)

- terjem terbatas dan “leksis”: bila suatu terjem hanya

melibatk penggantian sel fonologi dr bhs sumber dg

padanan fonologi dlm bhs sasaran.

Page 70: TT SM IV TH 11/12: URRU

TT SM IV TH 11/12: URRUMATERI …: PB/SUB PB: DSR 2 T TERJEM/TIPE 2 TERJEM

TIPE-TIPE TERJEMAHAN

3. Terjem kata demi kata:

terjem yg masih terikat pd urutan dan btk kata bhs

sumber kecenderungan ini menunjukk

kekurangmampuan penerjem belum berpengalaman

dan belum banyak menguasai bhs sumber hsl terjem

kurang/jauh dr sempurna.

4. Terjem harfiah:

diawali menerjk kata demi kata diadakan perub

seperlunya/bag tertentu (mengenai btk, urutan kata 2):

klp demi klp, klausa demi klausa, kal demi kal agar

terjem tsb sesuai dg sist gramatika bhs sumber.

Page 71: TT SM IV TH 11/12: URRU

TT SM IV TH 11/12: URRUMATERI …: PB/SUB PB: DSR 2 T TERJEM/TIPE 2 TERJEM

TIPE-TIPE TERJEMAHAN

5. Terjem bebas:

- isi (meaning) pesan sangat diutamakan - btk bhs (form) tdk menjadi fokus - konsekuensi: mudah terjadi penyimpangan dr

naskah

asli

- memiliki kebebasan penuh dlm pengungkapannya.

Page 72: TT SM IV TH 11/12: URRU

TT SM IV TH 11/12: URRUMATERI …: PB/SUB PB: DSR 2 T TERJEM/TIPE 2 TERJEM

TIPE-TIPE TERJEMAHAN

Tipe 2 terjem menurut Casagrande (dlm Hartono, 2003: 100 –

102) empat tipe:

1. Terjem pragmatik:

- memfokusk ketepatan informasi yg disampaik oleh

naskah asli

- tdk terlalu memperhatikan aspek 2 bhs; mis: dokumen

2 teknik.

2. Terjem aestetik-puitik:

- terdpt pd penerjem karya 2 sastra

- penerjemah hrs berush mempertahank isi berita juga aspek 2

lain: keindahan, perasaan, emosi, dsb.

Page 73: TT SM IV TH 11/12: URRU

TT SM IV TH 11/12: URRUMATERI …: PB/SUB PB: DSR 2 T TERJEM/TIPE 2 TERJEM

TIPE-TIPE TERJEMAHAN

3. Terjem etnografik:

- penerjem hrs dpt menjelask konteks 2 bdy dr bhs sumber

dan bhs sasaran

- penerjem hrs peka thdp perbedaan penggunaan kata 2 yg

mempunyai btk dan arti mirip dlm suatu bhs

- penerjem hrs dpt menemukan kata 2 yg cocok dlm bhs

sasaran utk mengungkapk masalah 2 kbdyn yg terbatas dlm

bhs sumber.

4. Terjem lngstk:

- fokus: pencarian arti 2 ekuivalen dr morfem 2 pokok dan btk

2 gramatikal bhs sasaran.

Page 74: TT SM IV TH 11/12: URRU

TT SM IV TH 11/12: URRUMATERI …: PB/SUB PB: DSR 2 T TERJEM/TIPE 2 TERJEM

TIPE-TIPE TERJEMAHAN

Penggolongan suatu tipe tdk mungkin hanya dimskk k dlm suatu tipe saja; didsrk atas tipe yg

paling menonjol.