132
UNSERE PRODUKTE NOS PRODUITS © Frédéric Moix / © Kalice – Arnaud Childeric / www.petzl.com 2013 – 2015

Trend Marketing Katalog 2013

Embed Size (px)

DESCRIPTION

 

Citation preview

Unsere ProdUkte Nos produits

© Frédéric Moix / © kalice – Arnaud Childeric / www.petzl.com

2013 – 2015

Weitere Produkte unter: www.trend-marketing.chAlle Preise exklusiv MwSt. Preisänderungen vorbehalten.

Plus des produits en: www.trend-marketing.chTous les prix exclusive TVA. Sous réserve de modifications de prix.

Unsere Marken / Nos marques

www.trend-marketing.ch

*ab einem Bestellwert von 100CHF

Alle Marken und Produkteeinfach und Versandkostenfrei* in unserem Online-Shop bestellen

3

Coffre à bouée modèle Guardian 600 / 700L’exposition constante aux éléments climatiques peut détériorer votre matériel de sauvetage. Les coffres à bouée Guardian, fabriqués en polyé-thylène durapol®, protègent votre équipement des intempéries et ont un effet dissuasif sur les vandales et les voleurs, réduisant ainsi la fréquence

et les frais de remplacement des bouées. Grâce au dispositif unique ropemaster™, la bouée et la corde peuvent être retirées d’une seule main et en seul geste. Ce système de retrait rapide per-met de gagner de précieuses secondes au cours d’un sauvetage. ropemaster permet également à l’opérateur de ranger rapidement la corde dans le coffre. La corde peut ainsi être enroulée solide-ment autour du dispositif pour le stockage le plus compact possible. Le témoin d’utilisation permet d’inspecter facilement et rapidement les coffres à bouée, réduisant ainsi les opérations de main-tenance. Les inspections peuvent même s’effec-

tuer de l’intérieur d’un véhicule de patrouille. L’opérateur peut vérifier si le coffre à bouée Guardian a été ouvert grâce au sceau de sécurité. si ce der-nier a été brisé, une inspection complète du matériel est alors nécessaire.

Rettungskasten Modell Guardian 600 / 700Aufgrund der sich ständig ändernden Witterungsbedingungen ist der Verfall von vielen Materialien vorprogrammiert. das Guardian rettungs-gehäuse aus korrosionsbeständigem durapol® Material wird vor Unwet-terschäden sowie diebstahl und vor Vandalismus geschützt. Auf diese Art und Weise wird das häufige ersetzen von rettungs-ringen reduziert. das Guardian rettungsringgehäuse besitzt ein speziell entwickeltes ropemaster™ system, welches ein leichtes entfernen des rettungsrings und des seiles mit einer Hand ermöglicht. dieses verein-fachte system kann wertvolle sekunden während einer rettungsaktion sparen. das einzigartige rope-master system ermöglicht ein schnelles Montieren des seiles in dem Gehäuse sowie sein schnelles und einfa-ches Verstauen. eine zusätzliche Anzeigeplatte dient als zeitsparendes kontrollmittel und zeigt an, ob das Gerät manipuliert oder geöffnet wurde. eine Inspek-tionen des Gehäuses kann somit schnell und einfach auch vom Fahrzeug aus durchgeführt werden. der Inspekteur sieht schon von Weitem, ob das Guardian rettungsringgehäuse benutzt wurde und kann im Falle einer Öffnung eine komplette Inspektion veranlassen.

Glasdon Geländerhalterung / Glasdon fixation main couranteGlasdon Halterung aus stainless steel für alle Geländer.

Glasdon fixation main courante en acier inox.

Glasdon Wandhalterung / Glasdon fixation muraleHalterung aus stainless steel bestehend aus 4 schrauben und 4 dübel.

titulaire en acier inoxydable avec 4 vis et 4 fiches.

Pfosten zum Einbetonieren / Fixation sur poteau à encastrerstahlpfosten mit kratz-, schlag-, wetter- und UV-beständiger roter Armortec Beschichtung. Modell zum einbe-tonieren. Halterung und Pfosten B × H × t 100 × 2200 × 50 mm.poteau acier à encastrer dans le béton avec revêtement Armortec. poteau et support L × H × p 100 × 2200 × 50 mm.

Glasdon Rettungsringkästen & Zubehör / Glasdon coffres à bouée & accessoires

Artikel / Article 110060 Preis / Prix CHF 275.00

Artikel / Article 110061 Preis / Prix CHF 298.00

Artikel / Article 117505 Preis / Prix CHF 69.00

Artikel / Article 117504 Preis / Prix CHF 10.00

Grösse / Dimension Gewicht / Poids für Ringe/pour bouées Artikel / Article Preis / Prix CHF768 × 925 × 250 mm 9,35 kg ø 610 mm 116001 590.00 leer, ohne Befestigungen / vide, sans fixation898 × 1065 × 250 mm 15,9 kg ø 750 mm 117001 650.00 leer, ohne Befestigungen / vide, sans fixation

Pfosten mit Boden-Montage-Platte / Poteau sur plaque de fondstahlpfosten mit UV beständiger roter Lackierung und Fuss-Montage-Platte 250 × 250 mm, Pfosten B × H × t 100 × 1700 × 50 mm.poteau en acier avec peinture rouge résistante aux uV et plaque de fond 250 × 250 mm. poteau L × H × p 100 × 1700 × 50 mm.

4

Seepilz Rettungskasten / Seepilz coffre à bouéeAus wartungsfreiem kunststoff ABs mit rettungsring-symbol, signalrot, mit Halterung aus stain-lees steel, komplett ausgestattet mit rettungsring nach dIn 83500, eingespleiste Wurfleine 30 m lang und Anweisung zur Wiederbelebung. der seepilzkasten ist UV-beständig und schlagfest. Für rettungsringe mit ø 75 cm.

En plastique ABs, sans entretien, rouge d’avertissement, avec symbol de bouée à sauvetage, avec support en acier inox, équipé complet avec bouée diN 83500, corde à lancer 30 m épissée et l’ ins-truction de réanimation. Le coffre seepilz est résistant aux uV et aux chocs. pour bouées ø 75 cm.

Universal Wand- oder Geländermodelll mit Ring und Seil ohne Halterung / Modèle universel pour paroi ou main courante avec bouée et corde sans support

Pfosten-Modell, komplett mit Pfosten, Ring und Seil / Modèle poteau complet avec poteau, bouée et corde

Rettungsringkasten leer / Coffre à bouée vide

Novarade Rettungsringkasten / Novarade coffre à bouéeAus wartungsfreiem kunststoff, signalrot. der europa rettungsringkasten verlängert die Lebens-dauer der rettungsringe um ein Vielfaches und ist im notfall gut sichtbar. das Gehäuse ist licht-beständig (UV) und schlagfest. Masse 108 × 84 × 31 cm. diese Version ist für schwimmbäder, Ufer-zonen und Private geeignet.

En plastique, sans entretien, rouge d’avertissement. Le coffre à bouée Europe prolonge la durée de fonctionnement, évite l’abus par vandalisme et il est bien visible de loin en cas d’urgence. Le coffre Europe est résistant aux uV et aux chocs. dimensions 108 × 84 × 31 cm. Ce coffre est pour les pis-cines publiques et privées et les zones riveraines.

Rettungsringskasten komplett mit Ring Ø 65 cm und Seil 30 m / Coffre à bouée complet avec bouée Ø 65 cm et une corde 30 mWand- oder Geländermodelll / pour fixation murale ou main courante.

Rettungsringskasten komplett mit Ring Ø 75 cm und Seil 30 m / Coffre à bouée complet avec bouée Ø 75 cm et une corde 30 mWand- oder Geländermodelll / pour fixation murale ou main courante.

Rettungsringskasten, leer / Coffre à bouée videWand- oder Geländermodelll ohne ring & Halterung.pour fixation murale ou main courante sans bouée et fixation.

Pfosten aus verzinktem Stahl mit Bodenplatte zum schrauben / Poteau en acier galvanisé avec plaque de fond vis et fixation

Artikel / Article 144102 Preis / Prix CHF 460.00

Artikel / Article 144103 Preis / Prix CHF 480.00

Artikel / Article 144646 Preis / Prix CHF 340.00

Rettungsringkasten Stahl Inox 4901 A 2 / Coffre à bouée en Inox 4901 A 2In diversen Ausführungen: glanz, matt oder farblich gespritzt. Mit Maschengitter zum schieben oder Inox-Flügeltür ganz. Alles rostfrei, Pfosten-, Wand- oder Geländermodelll.

En versions diverses: brillant, mat ou coloré. Avec fermeture grille coulissante ou fermeture entière battante. Entièrement en acier inox, modèle poteau, paroi ou main courante.

Artikel / Article 236191 Preis / Prix CHF 876.00

Artikel / Article 236193 Preis / Prix CHF 777.00

Schiebetür / Fermeture coulissante 84 × 84 × 18 cm Artikel / Article 130995 Preis / Prix CHF 1’191.00Flügeltür / Fermeture battante 74 × 74 × 16 cm Artikel / Article 130962 Preis / Prix CHF 1’098.00Beidseitig Flügelgitter / Fermeture grille des deux côtés 84 × 84 × 16 cm Artikel / Article 130999 Preis / Prix CHF 1’289.00

Rettungsringkästen & Zubehör / Coffres à bouée de sauvetage & accessoires

Pfosten / Poteau Artikel / Article 140213 Preis / Prix CHF 179.00Halterung / Support Artikel / Article 140214 Preis / Prix CHF 27.00

Artikel / Article 236192 Preis / Prix CHF 1’064.00

5

ORCA

CORALLO

DONAU

KIELPolystyrol mit Flammenschutz, UV-, ölbeständig, handlackiert mit roten Bändern und umlaufender Griffleine, weiss / rot.

En polystyrène avec protection contre le feu, les uV-, résistante aux huiles minérales, laquée à main avec des bandes rouges et une corde autour, blanche /rouge.

VESPUCCIGrösse / Dimension Farbe / Couleur Artikel / Article Preis / Prix CHFø 60 × 40 cm weiss-rot / blanche-rouge 163025 49.00ø 60 × 40 cm weiss-blau / blanche-bleue 163026 49.00

Grösse / Dimension Farbe / Couleur Artikel / Article Preis / Prix CHFø 57 × 34 cm weiss-rot / blanche-rouge 900434 54.00

Grösse / Dimension Farbe / Couleur Artikel / Article Preis / Prix CHFø 65 × 40 cm weiss-rot / blanche-rouge 900435 75.00

Grösse / Dimension Farbe / Couleur Artikel / Article Preis / Prix CHFø 60 × 38 cm weiss-rot / blanche-rouge 140011 49.00

Grösse / Dimension Artikel / Article Preis / Prix CHFø 60 × 38 cm 9.8 daN 231155 75.00ø 65 × 38 cm 11.8 daN 231171 78.00

ASTRArettungsring aus Polyurethan-Hartschaum mit weissem Halteseil und reflexstreifen.

En mousse polyuréthane dure avec corde blanche autour et bandes réfléchissantes.

BREMENPolystyrol mit Flammenschutz, UV- und ölbeständig, handlackiert mit roten Bändern und umlau-fender Griffleine, weiss / rot.

En polystyrène avec protection contre le feu, les uV-, résistante aux huiles minérales, laquée à main avec corde autour, blanche/rouge.

Grösse / Dimension Artikel / Article Preis / Prix CHFø 60 × 38 cm 9.8 daN 231153 75.00ø 65 × 38 cm 11.8 daN 231169 78.00ø 75 × 45 cm 21.6 daN 231185 89.00

Weisse rettungsringe aus styropor, Überzug aus weissem PVC mit roten oder blauen streifen und umlaufender Griffleine.

Bouée blanche en polystyrène, recouverte de pVC blanc avec bandes rouges ou bleues et corde autour.

Rettungsringe / Bouées de sauvetage

Grösse / Dimension Farbe / Couleur Artikel / Article Preis / Prix CHFø 65 × 40 cm orange 907431 75.00

6

ALTURAAus festem Polyäthylen mit 4 reflexstreifen (radar). soLAs 74/IMo Certificate.

Bouée en polyéthylène avec 4 bandes réfléchissantes. Certificat soLAs 74/iMo.

Life BUOYHergestellt aus Hartplastik nach dIn 83500 und/oder soLAs, UV- und hitzebeständig. Mit umlau-fender Griffleine und 4 reflexstreifen (radar). eG-konformitätserklärung gemäss eG-richtlinie für rettungsringe en 14144, Zulassungs-nr. 420.010, rheinzulassung, 2,5 kg.

En plastique dur selon diN 83500 et / ou soLAs, résistante uV et à la chaleur. Avec corde autour et 4 bandes réfléchissantes (radar). déclaration de conformité uE selon directive pour bouées de sau-vetage EN 14144, numéro de certificat 420.010, immatriculation rhin, 2,5 kg.

Besto BUOYHergestellt aus Besto-Hartplastik, weiss mit roten Leuchtstreifen und umlaufender Griffleine, 2,5 kg. Lieferung ab 6 stk. Lieferzeit 2–3 Wochen.

En plastique dur avec 4 bandes rouges réfléchissantes. 2,5 kg et aussi pour signal de détresse jour / nuit (MoB). Livraison dès 6 pcs. délai de livraison environ 2 semaines.

Grösse / Dimension Farbe / Couleur Artikel / Article Preis / Prix CHFø 72 × 43 cm orange 162000 92.00

Grösse / Dimension Farbe / Couleur Artikel / Article Preis / Prix CHFø 75 × 45 cm orange 140005 99.00

Grösse / Dimension Farbe / Couleur Artikel / Article Preis / Prix CHFø 75 × 45 cm weiss-rot / blanche-rouge 200001 92.00

Rettungsringhalterung / Support pour bouée de sauvetageAus Aluminium gemäss dIn 83453 für Wand und Geländer.

En aluminium selon diN 83453 pour paroi et main courante.

Artikel / Article 236011 Preis / Prix CHF 139.00

Aluminiumrohr mit fester Fangschlaufe / Tuyau aluminium avec dragonne fix

Länge / Longueur Artikel / Article Preis / Prix CHF3 m 239300 131.006 m 236199 162.00

Rettungsstangen / Barre de sauvetage

7

Rettungsstange aus Aluminiumrohr / Barre de sauvetage en tuyau aluminiumMit geschlossenem ring.

Avec anneau fermé.

Rettungsstange aus Aluminiumrohr / Barre de sauvetage en tuyau aluminiumMit 3/4 geschlossenem ring.

Avec anneau 3/4 fermé.

Länge / Longueur Artikel / Article Preis / Prix CHF3 m (3,6 m) 130077 267.006 m (6,6 m) 130075 305.00

Länge / Longueur Artikel / Article Preis / Prix CHF3 m (3,6 m) 130078 267.006 m (6,6 m) 130076 305.00

Rettungsstangen Erd-Halterung / Support pour barre de sauvetage fixation au solerd-Halterung für rettungsstangen aus Aluminium 120 cm (20 cm in Boden), per Paar.

support pour fixation sol pour barres de sauvetage en aluminium de 120 cm (20 cm encastré), par paire.

Länge / Longueur Artikel / Article Preis / Prix CHF3 m 130906 175.004 m 130907 194.006 m 130908 212.00

Rettungsstangen Geländer-Halterung / Support barre de sauvetage pour fixation main couranteAus Aluminium, bis 1 1/4 Zoll (42 mm), Preis pro Paar.

En aluminium, jusqu’à 1 1/4 pouces (42 mm), prix par paire.

Artikel / Article 130079 Preis / Prix CHF 54.00

Rettungshaken / Crochet à sauvetageAus stahl mit Aluminium-stiel.

En acier avec manche aluminium.

Artikel / Article 130090 Preis / Prix CHF 91.00

8

Farbe / Couleur Artikel / Article Preis / Prix CHForange / orange 236286 39.00weiss / blanche 236287 39.00

Rettungs PP-Leine / Corde PP de sauvetageLänge 30 m nach Vorschrift, ø 8 mm, schwimmend.

Longueur 30 m selon règlement, ø 8 mm, flottante.

Wurf-Rettungsgeräte, Gurtretter / Matériel de sauvetage à lancer, tube de sauvetage

B-Line Wurfsack mit 30 m Leine / B-Line sac à lancer avec corde 30 mMit 30 m Leine, Gewicht 3 kg. Leichtverständliche Gebrauchsanweisung für die empfohlene Benutzung ist auf der Manschette abgedruckt. kann leicht in einem rettungsringgehäuse auf-bewahrt werden.– Leichtes und gezieltes werfen.– Ideal für die rettung auf dem eis.

Avec corde 30 m, poids 3 kg. Mode d’emploi pour l’usage recommandé facile à comprendre. B-line trouve sa place aussi dans un coffre à bouée.– Facile et précis à lancer.– s’utilise aussi sur la glace.

Wurfball / Ballon de sauvetage à lancerMit integrierter schlaufe und netz. / Avec dragonne intégrée et filet.

ersatz-netz, weiss, zu Art: 231241. / Filet de remplacement, pour art. 231241.

Mit integrierter schlaufe ohne netz. / Avec dragonne intégrée sans filet.

Rettungswürfel / Cube de sauvetagerettungswürfel mit rotem nylon netz.

Cube de sauvetage avec filet en nylon rouge.

Artikel / Article 231241 Preis / Prix CHF 59.00

Artikel / Article 231243 Preis / Prix CHF 79.00

Artikel / Article 231242 Preis / Prix CHF 29.00

Grösse / Dimension 26 × 26 × 26 cm Artikel / Article 220230 Preis / Prix CHF 119.00

Artikel / Article 110191 Preis / Prix CHF 80.00

Artikel / Article 110190 Preis / Prix CHF 176.00

B-Line Wurfsack / B-Line sac à lancer

B-Line Wurfsack Wandmodelll mit Halterung / Sac à lancer Modèle paroi avec support

9

Bay-Watch der Profiklasse / Bay Watch, la classe professionnellediese Bojen sind für rettungsschwimmer konzipiert, ausgerüstet mit einem schultergurt. Polyure-than-schaumstoff-Polsterung.

Ces bouées sont conçues pour les sauveteurs, équipées d’une sangle d’épaule. rembourrage en mousse polyuréthane.

Gurtretter / Tube de sauvetagetrend-Marketing sicherheitstechnik bietet Ihnen nun zu einem sehr guten Preis einen rettungsgurt an, der dem australischen Gurtretter «rescue» aus unserem Angebot weitestgehend entspricht. Mit einem sehr guten Biegeverhalten und einer oben treibenden Leine (wie auch Gurt) ist dieser tube einmalig in europa.

trend-Marketing sicherheitstechnik propose maintenant un très bon rapport qualité/prix avec cette incontournable bouée de sauvetage australienne. Avec quelques très bonnes propriétés de flexion et dotée d’une ligne flottante supérieure (et la ceinture), ce tube est unique en Europe.

Kadematic 15 150 Nnackenfleece, 3M-reflexstreifen, signalflöte, Automatik 3001s, schnellverschluss, swissfire und sUVA zugelassen, körpergewicht bis 90 kg. Ce en Iso 12402-3

Col polaire, bandes réfléchissantes 3M, sifflet, 3001s automatique, fermeture rapide, approuvé par swissfire et suVA, jusqu’à 90 kg. CE EN iso 12402-3

Wurfkissen Fender / Fender «lancer & coussin»Kissenfender, segeltuchbespann.Fender coussin recouvert de toile à voile.

Grösse / Dimension 40 × 30 × 10 cm Artikel / Article 232239 Preis / Prix CHF 45.00

Grösse / Dimension 68 × 13 × 23 cm Artikel / Article 153028 Preis / Prix CHF 59.00

Artikel / Article 360003 Preis / Prix CHF 139.00

Farbe / Couleur Artikel / Article Preis / Prix CHFrot / rouge 190001 279.00blau / bleu 190002 279.00

Farbe / Couleur Artikel / Article Preis / Prix CHFblau / bleu 190003 309.00rot / rouge 190004 309.00

Kadematic 275 A NFür den einsatzbereich der Berufsgenossenschaften. Als Arbeitssicherheitsweste von der seeBG geprüft und Ce markiert. Vollautomatisch aufblasbar, mit 30 l Auftriebsvolumen, 275 newton klasse, körperge-wicht 50–120 kg. diese rettungsweste ist serienmässig mit einem sicherheits-schnellverschluss auf der Frontseite ausgestattet. einsatzbereich: Arbeiten an und auf Gewässern mit schwerer schutzkleidung und bei offshore-einsätzen. dIn en Iso 12402-2C’est un gilet de sauvetage travailleur entièrement automatique. Approuvé par seeBG, marquage CE. Gonflage automatique avec 30 l de flottabilité, 275 Newton, poids 50–120 kg. Ce gilet est équipé standard avec fermeture rapide. se combine parfaitement avec vêtement protecteur lourd. diN EN iso 12402-2

Automatische Arbeits-Schwimmwesten / Gilets de sauvetage travailleurs automatiques

10

Secumar Industrie Golf 150 NPreiswerte vollautomatisch aufblasbare rettungsweste für den harten Arbeitseinsatz. schutzhülle aus ro-bustem nylongewebe. sehr leichte und kompakte Bauform. Auftriebskörper und schutzhülle sind separate Bauteile und können bei Verschleiss einzeln ersetzt werden. Weitere schutzhüllenvarianten für besonde-re einsätze und extrembelastungen: Alu, Cordura®. Aufblasbar / Automatik 3001 s, Auftrieb / Co2-Patrone 170 n / 32 g, nackenfleece, 3M-reflexstreifen, signalflöte, körpergewicht bis 90 kg. en Iso 12402-2Gilet de sauvetage gonflable entièrement automatique pour les travaux de force. Housse de protection en nylon durable, léger et compact. partie housse et flottabilité sont autonomes et peuvent être remplacées in-dividuellement. d’autres variantes de protection pour des applications particulières et extrêmes: aluminium, Cordura®. Gonflage / automatique 3001 s, flottabilité / cartouche de Co2 170 N / 32 g, col polaire, des bandes réfléchissantes 3M, sifflet, poids max. 90 kg. EN iso 12402-2

Secumar Industrie Golf 275 NPreiswerte vollautomatische aufblasbare rettungsweste für den harten Arbeitseinsatz. schutzhülle aus robustem nylongewebe. sehr leicht und von kompakter Bauform. Auftriebskörper und schutzhülle sind separate Bauteile und können bei Verschleiss einzeln ersetzt werden. nackenfleece, 3M-reflexstreifen, signalflöte, Automatik 4001 s, körpergewicht bis 120 kg. dIn en Iso 12402-2 (Ce)Gilet de sauvetage gonflable entièrement automatique pour les travaux de force. Housse de protection en nylon durable, léger et compact. partie housse et flottabilité sont autonomes et peuvent être rempla-cées individuellement. Col polaire, des bandes réfléchissantes 3M, sifflet, gonflage automatique 4001 s, poids max. 120 kg. diN EN iso 12402-2 (CE)

Secumar Industrie Alpha 150 NUnübertroffen einfach zu handhaben und dabei äusserst angenehm zu tragen – die Patent-Faltung des schwimmkörpers sorgt für eine flache Form. sie schmiegt sich an den körper und ist deshalb unauffällig. Aufblasbar / Automatik 3001 s, option: Handauslösung 301 sM, Auftrieb / Co2-Patrone 170 n / 32 g, Westentasche zur Aufbewahrung, nackenfleece, 3M-reflexstreifen, signalflöte, kör-pergewicht bis 90 kg. dIn en Iso 12402

inégalé facile à utiliser et extrêmement confortable à porter - le brevet de pliage permet une forme plate. il épouse le corps et donc est sans particularité. Gonflage / automatique 3001 s, option: dé-clenchement manuel 301 sM, flottabilité / cartouche de Co2 170 N / 32 g, sac de rangement, col po-laire, des bandes réfléchissantes 3M, sifflet, poids max. 90 kg. diN EN iso 12402

Secumar Industrie Alpha 275 N Areissverschlusstasche, Inspektionsfenster, namensschild-tasche, abnehmbares nackenfleece, signalflöte, Westentasche zur Aufbewahrung. Aufblasbar / Automatik 4001, Co2-Patrone 290 n / 60 g. Auftriebskörper und schutzhülle sind separate Bauteile und können bei Verschleiss einzeln ersetzt werden. 3M-reflexstreifen, signalflöte, Automatik 4001 s, körpergewicht bis 120 kg. dIn en Iso 12402-2

poche à fermeture-éclair, fenêtre d’ insprection, poche à badge, col polaire détachable, sifflet, sac de rangement, gonflage /automatique 4001, cartouche Co2 290 N /60 g. Col polaire, des bandes réfléchissantes 3M, gonflage / poids max. 120 kg. diN EN iso 12402-2

Industrie Golf 275 N ASLeichte und flach gefaltete 275n-rettungsweste für universellen einsatz, für Binnen- und see-schifffahrt. speziell entwickelt für die kombination mit Auffangsystemen (As) im industriellen einsatz wie z. B. bei offshore-Windenergieanlagen oder für Höhenretter. diese rettungsweste mit separater schutzhülle ist für den universellen industriellen und gewerblichen einsatz entwickelt worden, sie ist see- und binnenschifffahrtstauglich. dIn Iso 12402-2 (Ce-Zeichen)

Ce 275N gilet est léger et de pliage plat et pour usage universel, pour navigation fluviale et ma-ritime. développé pour la combinaison avec un système d’arrêt de chute en usage industriel comme sur des installations énergie éolienne offshore ou similaire. Avec housse de protection détachable. diN iso 12402-2 (CE-Zeichen)

Farbe / Couleur blau / bleu Artikel / Article 210001 Preis / Prix CHF 349.00

Farbe / Couleur blau / bleu Artikel / Article 210020 Preis / Prix CHF 459.00

Farbe / Couleur blau / bleu Artikel / Article 211003 Preis / Prix CHF 399.00

Farbe / Couleur Artikel / Article Preis / Prix CHFblau / bleu 210002 289.00rot / rouge 210004 289.00

Farbe / Couleur Artikel / Article Preis / Prix CHFblau / bleu 210003 359.00rot / rouge 210005 359.00

11

Secumar Schutzhülle SPR / Housse de protectionschutzhülle, die über den durchschnittlichen Arbeitsbereich hinausgeht. schweissperlenresistent, gegen extreme Hitze im generellen, gegen Ölverschmutzung usw. sie ist nur kombinierbar mit secumar Alpha 275 und 275 3d.

Housse de protection pour les domaines d’activité au-dessus du moyen. résistante aux éclats de soudures, à la chaleur extrème en général, contre encrassement oléique etc. se porte seulement avec secumar Alpha 275 et 275 3d.

Artikel / Article 210026 Preis / Prix CHF 59.00

Rettungsweste Feuerwehr / Gilet de sauvetage pompierrettungsweste 275 HV Feuerwehr Alu ist für den gewerblichen einsatz, speziell in kombination mit Atemschutzgeräten z. B. im Bereich der Feuerwehr. Flache Packmasse, leichtes Gewicht. die rettungsweste seCUMAr GoLF 275 HV ist für die Verwendung mit und ohne Atemschutzaus-rüstung ausgelegt. die Begurtung wurde so konstruiert, dass die rettungsweste über oder unter einem Pressluftatmer angezogen werden kann, d.h. ein bereits angelegter Pressluftatmer braucht nicht mehr abgelegt zu werden, wenn die rettungsweste nachträglich angelegt werden muss. der schwimmkörper ist im nackenbereich so geformt, dass die Bewegungsfreiheit mit Helm vom auf-geblasenen schwimmkörper kaum beeinträchtigt wird. Funktionsdesign: durch die flache Faltung des schwimmkörpers trägt die Weste kaum auf, wodurch optimale Bewegungsfreiheit garantiert ist. die rettungsweste wurde für den einsatz mit und ohne Atemschutzgerät entwickelt. dabei werden die zwei rückengurte seitlich um die Pressluftflasche gelegt. ein d-ring im nackenbereich ist für eine seilsicherung vorgesehen (Achtung: kein Lifebelt oder Auffanggeschirr). dIn en Iso 12402-2 (Ce-Zeichen) 280 newton / 56 g

Gilet de sauvetage pompier 275 HV Alu est pour usage professionnel, en particulier en combinai-son avec un appareil respiratoire par exemple chez les pompiers. peu de poids et peu de volume en pliage. Le gilet de sauvetage sECuMAr GoLF 275 HV est pour usage avec ou sans équipement de protection respiratoire. Le système de ceinture est de telle façon que le gilet de sauvetage peut être porté au-dessus ou au-dessous d’un appareil respiratoire à air comprimé, c’est-à-dire une fois l’appareil respiratoire est attaché il ne faut plus l’enlever pour s’habiller du gilet. Le flotteur autour de la nuque est de tel mode une fois gonflé il n’y a pas de limitation avec le casque. Conception fonctionnelle: Grâce au pliage mince du flotteur le gilet n’est pas volumineux donc liberté de mouve-ment optimale. Les deux ceintures dos sont placés latérales autour de la bouteille d’air comprimé. un anneau d nucal est prévu pour une fixation à corde (attention: pas de harnais de sécurité ou harnais antichute). diN EN iso 12402-2 (marquage CE) 280 Newton / 56 g

Produkt / Produit Artikel / Article Preis / Prix CHFRettungsweste Feuerwehr Alu Gilet de sauvetage pompier Alu 213996 489.00Rettungsweste 275 HV Feuerwehr blau Gilet de sauvetage pompier 275 HV bleu 214010 449.00Rettungsweste Secumar 40 SF Feuerwehr Gilets de sauvetage Secumar pompiers 40 SF 210760 1099.00

Survival Feuerwehr 275 N / Survival pompier 275 Nextrem kurze Ausführung in der grössten Auftriebskategorie der eU-norm. rückenpartie aus at-mungsaktivem netzgewebe mit gekreuzten Haltegurten für optimale Passform. «Feuerwehr»-Auf-schrift auf dem rücken. schrittgurt-schlaufen, abnehmbares nackenfleece, Harness nach dIn en 1095, Aufblasbar / Automatik 3001 s, Auftrieb / Co2-Patrone 280 n / 56 g.

Extrêmement court terme dans la catégorie la plus importante de la norme de l’uE de flottabilité. respirant panneau dorsal en filet avec sangles croisées pour un ajustement optimal. «Fire» – ins-cription sur le dos. Crotch-bracelets, le cou en molleton amovible, harnais diN EN 1095, gonflage automatique 3001 s, la flottabilité / cartouche de Co2 280 N / 56 g.

Artikel / Article 210025 Preis / Prix CHF 340.00

12

Artikel / Article 900949 Preis / Prix CHF 149.00

Rettungskragen für Schifffahrt / Collier de sauvetage pour la navigationNADIRrettungskragen für schifffahrt. Mit Faltkragen, 25 % weniger stauraum. 100 n, en 395

Collier de sauvetage pour la navigation. Avec col à pliage 25 % moins d’espace 100 N, EN 395

SAMAOrettungskragen für schifffaht und Gäste (erwachsene und kinder). en 395.

Collier de sauvetage pour expédition et invités (adultes et enfants). EN 395.

MK 10rettungskragen für schifffaht und Gäste (erwachsene und kinder). en 395.

Collier de sauvetage pour expédition et invités (adultes et enfants). EN 395.

BESTOBesto tasche mit 4 schwimmwesten, 100 n, erwachsene. en 395.

sac BEsto avec 4 gilets de sauvetage, 100 N, Adultes. EN 395.

Anzahl / Nombre Artikel / Article Preis / Prix CHF1 Stk. 163043 35.004 Stk. inkl. Tasche / 4 pcs. incl. poche 163045 120.006 Stk. inkl. Tasche / 6 pcs. incl. poche 163046 168.00

Grösse / Taille Artikel / Article Preis / Prix CHFKinder / Enfants 163028 35.00Erwachsene / Adultes 163027 38.00

Grösse / Taille Artikel / Article Preis / Prix CHFKinder / Enfants 163048 49.00Erwachsene / Adultes 163047 54.00

13

Feststoff Arbeits-Schwimmwesten / Gilets de sauvetage travailleurs solidesPOSEIDONrettungsweste mit modularem kragen. Ausgerüstet wie folgt: 2 schnellauslöse-Verschlüsse, schritt-gurt, «Buddy stystem», rettungsschlaufe, Ce zertifiziertem sicherheitsgurt gemäss Iso 12401, Uni-versalgrösse bis 120 kg mit Beingurten, Pfeiffe und reflexstreifen.

Gilet de sauvetage avec col modulaire. Équipé comme suivant: 2 boucles à déclenchement rapide, pour jambière, «Buddy stystem», boucle de sauvetage. disponible avec harnais CE certifié selon iso 12401, taille universelle max. 120 kg avec sangles de jambe, bandes réfléchissantes et sifflet.

Artikel / Article 163044 Preis / Prix CHF 140.00

ANTILLErettungsweste mit modularem kragen. Ausgerüstet wie folgt: Zip, Leibgurt mit schnellauslöse-Verschluss, verstellbare Fixierungsgurten, reflektierende Bänder, Pfeife, rettungsband, 90 – 120 kg, 120 n. dIn en Iso 12402-4

Gilet de sauvetage avec col modulaire. Équipé comme suivant: zip, ceinture avec boucle à déclen-chement rapide, sangles de fixation ajustables, bandes réfléchissantes, sifflet, bande de sauvetage, 90 – 120 kg, 120 N. diN EN iso 12402-4

MARTINICArettungsweste mit modularem kragen. Ausgerüstet wie folgt: Zip, Gurtbändern, Leibgurt mit schnell auslöse-Verschluss, verstellbare Fixierungsgurten. reflektierende Bänder, Pfeife, rettungs-band mit Hebeschlaufe. > 120 kg. Ce en Iso 12402

Gilet de sauvetage avec col modulaire. Équipé comme suivant: zip, sangles, ceinture avec boucle à déclenchement rapide, sangles de fixation ajustables, bandes réfléchissantes, sifflet, bande de sauvetage et boucle de levage. > 120 kg. CE EN iso 12402

Artikel / Article 163042 Preis / Prix CHF 79.00

Artikel / Article 163035 Preis / Prix CHF 79.00

Wasserarbeiten / Travaux aquacolesÜberlebensanzug A 6000 / Combinaison survie A 6000Besonders für kaltes Wasser, neopren, Haube, Handschuhe.

surtout pour l’eau froide, néoprène, capot, gants.

Grösse / Taille Dicke / Épaisseur Artikel / Article Preis / Prix CHFNormale Grösse / Taille normale 6 mm 234209 530.00Normale Grösse / Taille normale 5 mm 234210 570.00Übergrösse / Taille grande 5 mm 234215 590.00

14

Automatische Sport-Schwimmwesten / Gilets de sauvetage à sport automatiques

Secumar Sport ALPHA 150 NUnübertroffen einfach zu handhaben und dabei äusserst angenehm zu tragen- die Patent-Faltung des schwimmkörpers sorgt für eine flache Form. sie schmiegt sich an den körper und ist deshalb unauffällig. Aufblasbar/Automatik 3001 s, option: Handauslösung 301 sM, Auftrieb/Co2-Patronen 170 n/32 g. Westentasche zur Aufbewahrung, nackenfleece, 3M-reflexstreifen, signalflöte, kör-pergewicht bis 90 kg. en Iso 12402

inégalé facile à utiliser et extrêmement confortable à porter – le brevet de pliage permet une forme plate. il épouse le corps et donc est sans particularité. Gonflage/automatique 3001 s, option: dé-clenchement manuel 301 sM, flottabilité/cartouche de Co2 170 N/32 g, sac de rangement, col po-laire, des bandes réfléchissantes 3M, sifflet, poids max. 90 kg. EN iso 12402

Farbe / Couleur blau / bleu Artikel / Article 210001 Preis / Prix CHF 349.00

Kadematic 15 AL Juniorkinderrettungsweste der 150-newton-klasse, integrierter sicherheitsgurt (Harness), Ce markiert. dieses Modell eignet sich für kinder ab ca. 5 Jahren; 150 cm Grösse und 45 kg Gewicht. die ret-tungsweste wiegt nur 850 g. nachrüstbar mit schrittgurt und seenotlicht. dIn en 396

Gilet de sauvetage pour enfants de 150-Newton-classe avec une ceinture de sécurité intégrée (har-nais), marquage CE. Ce modèle est adapté pour les enfants de 5 ans jusqu’à une taille de 150 cm et 45 kg. Le poids du gilet est seulement 850 g. Ajustement ultérieur avec lumière de détresse et sangle d’entrejambe. diN EN 396

Secumar ULTRA SPORTextra flach gepackt, für optimale Bewegungsfreiheit an Bord und komplett ausgestattet. nacken-fleece, Clickbeschlag, schrittgurt (fest montiert), Inspektionsfenster, sprayhood, seenotleuchte. die patentgefaltete rettungsweste besteht aus einer einzel-Auftriebskammer, die durch ihre spe-zielle Faltung eine besonders flache nackenpartie hat. dadurch wird optimale Bewegungsfreiheit garantiert. Wenn die rettungsweste aufgeblasen ist, justiert sich der rückengurt automatisch und sichert einen optimalen sitz. Hohe Auftriebseigenschaften sind kombiniert mit technischen Inno-vationen wie dem Inspektionsfenster und dem Click-Beschlag, der wie ein Anschnallgurt im Auto zu handhaben ist. das Allround-Modell der 150 n-klasse ist ideal für den Wassersport mit leichter Bekleidung. dIn en Iso 12402-3

Gilet de sauvetage gonflable de 150 N. Entrée de gamme complète. Coupe ajustée près du corps.plus plat qu’un calendrier de poche: voici à quoi ressemble le sECuMAr uLtrA AX. Grâce au pliage à plat du flotteur, il épouse parfaitement la forme du corps et séduit par sa liberté de mouvement maximale. diN EN iso 12402-3

Secumar ARKONA Sportdie leichte und kompakt gefaltete rettungsweste für universellen einsatz (Binnen- und seeschiff-fahrt) verfügt über eine einzel-Auftriebskammer. optimale Bewegungsfreiheit durch flache Fal-tung. Ist die rettungsweste aufgeblasen justiert sich der rückengurt automatisch und sichert ei-nen optimalen sitz. Abnehmbare schutzhülle, Ankerverschluss, mit Harness, signalflöte, blau / rot. europäische norm dIn en Iso 12402-2

Le gilet de sauvetage léger et à pliage compact pour une utilisation universelle (rivière et mer) a une chambre d’air et mouvement libre par pliage plat. si le gilet est gonflé la sangle dorsale s’ajuste automatiquement et assure confort optimal déhoussable, fermeture à baïonette, harnais, sifflet, bleu / rouge. Norme européenne diN EN iso 12402-2

Farbe / Couleur Artikel / Article Preis / Prix CHFrot / rouge 190016 169.00blau / bleu 190018 169.00

Modell / Modèle Artikel / Article Preis / Prix CHFSecumar Ultra AX Sport 213725 179.00Secumar Ultra AX Harness 213749 209.00

Modell / Modèle Artikel / Article Preis / Prix CHFSecumar Arkona Sport-Harness 220 N Automatic / automatique 210007 199.00Secumar Arkona Sport-Harness 275 N Automatik / automatique 210008 229.00

15

Secumar Sport Golf 275 NPreiswerte vollautomatisch aufblasbare rettungsweste für den harten Arbeitseinsatz. schutzhülle aus robustem nylongewebe. sehr leicht und von kompakter Bauform. Auftriebskörper und schutz-hülle sind separate Bauteile und können bei Verschleiss einzeln ersetzt werden. Automatik 4001 s, 60 g Patronen, schrittgurt-schlaufen, signalflöte. körbergewicht bis 120 kg. dIn en Iso 12402-2 (Ce)

Gilet de sauvetage gonflable entièrement automatique pour les travaux de force. Housse de protec-tion en nylon durable, léger et compact. partie housse et flottabilité sont autonomes et peuvent être remplacées individuellement. Col polaire, des bandes réfléchissantes 3M, sifflet, gonflage automa-tique 4001 s, poids max. 120 kg. diN EN iso 12402-2 (CE)

ALTERNA SNIPrettungsweste pur. das Modell für einsteiger, Gelegenheits-skipper, Bord-Gäste, denen es aus-schliesslich auf die reine Auftriebskraft ankommt. Auf Harness wird verzichtet, es gibt keine Mög-lichkeit, weiteres Zubehör nachzurüsten – das macht das Modell so preiswert.

C’est un gilet de sauvetage où seulement la pure flottabilité est nécessaire. il n’y a pas de harnais ni la possibilité d’ajouter des accessoires, ceci la raison pour ce prix bon marché.

Kadematic NOVA 150 Nrettungswesten der nova-serie gehören zur sportlichen Linie. der kurze schnitt erleichtert die Arbeit an der Winsch und das Bedienen von Leinen. deshalb ist auch der schnellverschluss leicht und flach gefertigt. ein Harness verschafft Halt beim einpicken. Ce en 396/399

C’est un gilet de sauvetage de la série sportive NoVA. La coupe courte facilite servir le treuil et les amarres. pour cette raison la fermeture rapide est de façon légère et plate. Le harnais stabilise. CE EN 396/399

Kadematic NOVA 275 AHRdie sportliche rettungsweste mit grossem Auftriebsvolumen. sie ist geeignet für den langen törn über Blauwasser – erzeugt aber ebenso ein optimum an sicherheit in küstennahen revieren. der grosse schwimmkörper dreht selbst träger von schwerer Wetterschutzbekleidung gut in die rü-ckenlage. Ce en 396/399

Le gilet de sauvetage sportif avec grande flottabilité. il est approprié en haute mer comme au littoral. La flottabilité est telle que même des porteurs de vêtement lourd tournent bien sur le dos. CE EN 396/399

Secumar Sport Golf 150 NPreiswerte vollautomatisch aufblasbare rettungsweste für den harten Arbeitseinsatz. schutz-hülle aus robustem nylongewebe. sehr leicht und von kompakter Bauform. Auftriebskörper und schutzhülle sind separate Bauteile und können bei Verschleiss einzeln ersetzt werden. Weitere schutzhüllenvarianten für besondere einsätze und extrembelastungen: Alu, Cordura, Aufblasbar/Automatik 3001 s, Auftrieb Co2-Patrone 170 n/32 g. nackenfleece, 3M-reflexstreifen, signalflöte, körpergewicht bis 90 kg. en Iso 12402-2

Gilet de sauvetage gonflable entièrement automatique pour les travaux de force. Housse de pro-tection en nylon durable, léger et compact. partie housse et flottabilité sont autonomes et peuvent être remplacées individuellement. d’autres variantes de protection pour des applications particu-lières et extrêmes: aluminium, Cordura®. Gonflage automatique 3001 s, flottabilité cartouche de Co2 170 N/32 g, col polaire, des bandes réfléchissantes 3M, sifflet, poids max. 90 kg. EN iso 12402-2

Farbe / Couleur Artikel / Article Preis / Prix CHFrot / rouge 210004 289.00blau / bleu 210002 289.00

Farbe / Couleur Artikel / Article Preis / Prix CHFblau / bleu 210003 359.00rot / rouge 210005 359.00

Farbe / Couleur blau / bleu Artikel / Article 190012 Preis / Prix CHF 149.00

Artikel / Article 190014 Preis / Prix CHF 229.00

Artikel / Article 190015 Preis / Prix CHF 298.00

16

Gewicht / Poids Artikel / Article Preis / Prix CHF10 – 15 kg 210012 45.0015 – 20 kg 210013 45.0020 – 30 kg 210014 49.0030 – 40 kg 210015 49.0040 – 50 kg 210016 55.0050 – 70 kg 210017 55.0070 – 80 kg 210018 59.0080 – 120 kg 210019 59.00

Gewicht / Poids Artikel / Article Preis / Prix CHF15 – 30 kg 60 N 163029 49.0030 – 40 kg 75 N 163030 49.0040 – 50 kg 90 N 163031 49.0050 – 70 kg 130 N 163032 54.0070 – 80 kg 150 N 163033 59.0080 – 90 kg 160 N 163034 69.0090 + kg 165 N 163035 79.00

Gewicht / Poids Artikel / Article Preis / Prix CHF15 – 30 kg 40 N 163036 45.0030 – 40 kg 50 N 163037 49.0040 – 50 kg 60 N 163038 49.0050 – 70 kg 80 N 163039 59.0070 – 80 kg 100 N 163040 59.0080 – 90 kg 110 N 163041 69.0090 + kg 120 N 163042 79.00

Secumar Bravo de Luxedurch die Füllung mit Lamellenschaum und den ergonomischen Zuschnitt lässt sich diese leuch-tend farbige Weste überaus körperangepasst und komfortabel tragen. die kindergrössen haben eine schwimmphysikalisch optimierte, kindgerechte Auftriebsverteilung. Getestet durch dummy B.A.M.B.I. verschiedene Grössen, 100 n, orange. dIn en Iso 12402-4

par la bourre de mousse et la coupe ergonomique ce gilet de couleur vive est très confortable à porter. Les tailles pour enfants sont optimisées par une flottabilité équilibrée. Approuvé par dummy B.A.M.B.i. tailles différentes, 100 N, orange. diN EN iso 12402-4

Feststoff-Schwimmwesten SPORT / Gilets de sauvetage massifs SPORTMARTINICArettungsweste mit modularem kragen. Ausgerüstet wie folgt: zip, Gurtbändern, Leibgurt mit schnellauslöse-Verschluss, Verstellbare Fixierungsgurten, Gurtbändern, Leibgurt mit schnellaus-löse-Verschluss, Verstellbare Fixierungsgurten, reflektierende Bänder, Pfeife, rettungsband mit Hebeschlaufe. Ce en Iso 12402

Gilet de sauvetage avec col modulaire. Équipé comme suivant: zip, sangles, ceinture avec boucle à déclenchement rapide, sangles de fixation ajustables, bandes réfléchissantes, sifflet, bande de sauvetage et boucle de levage. CE EN iso 12402

ANTILLErettungsweste mit modularem kragen. Ausgerüstet wie folgt: Zip, Leibgurt mit schnellauslöse-Verschluss, verstellbare Fixierungsgurten, reflektierende Bänder, Pfeife, rettungsband. dIn en Iso 12402-4

Gilet de sauvetage avec col modulaire. Équipé comme suivant: zip, ceinture avec boucle à déclen-chement rapide, sangles de fixation ajustables, bandes réfléchissantes, sifflet, bande de sauvetage. diN EN iso 12402-4

17

Kadematic 10 FFeststoff rettungsweste für kinder und erwachsene, 100 n tragfähigkeit. Aus Weichschaum, mit Be-zug aus orangem nylongewebe, ausgerüstet mit reflexstreifen und signalpfeiffe. dIn en Iso 12402-4

Gilet de sauvetage massif pour enfants et adultes, 100 N de flottabilité. En mousse souple, recouvert de nylon orange, équipé des bandes réfléchissantes et sifflet. diN EN iso 12402-4

Gewicht / Poids Artikel / Article Preis / Prix CHF10 – 15 kg 234400 49.0015 – 20 kg 234401 55.0020 – 30 kg 234402 55.0030 – 40 kg 234403 59.0040 – 50 kg 234404 59.0050 – 70 kg 234405 64.0070 – 80 kg 234406 64.0080 – 120 kg 234407 69.00

1 CO2-Patrone für Westen 150 N / 1 cartouche CO2 pour gilets 150 NMit 2 Automatiktabletten.

Avec deux comprimés automatiques.

1 CO2-Patrone DOCK / 1 cartouche DOCK CO2Mit 2 Automatiktabletten.

Avec deux comprimés automatiques.

Auslöse Tabletten 3001 S Automat (150 N) / Comprimés de déclenchement 3001 S (150 N)Grösse / Dimension 4-er Pack / Paquet à 4 Artikel / Article 210039 Preis / Prix CHF 18.00

Auslöse Tabletten 4001 S Automat (275 N) / Comprimés de déclenchement 4001 S (275 N)

PILL-BOX 4 Golf 275 N

Grösse / Dimension 4-er Pack / Paquet à 4 Artikel / Article 210040 Preis / Prix CHF 22.00

Artikel / Article 214227 Preis / Prix CHF 21.00

Schwimmwesten Zubehör / Accessoires pour gilets de sauvetage

Grösse / Dimension Artikel / Article Preis / Prix CHF32 g 210042 30.0056 g 210044 38.00

Grösse / Dimension Artikel / Article Preis / Prix CHF32 g 210045 38.0056 g 210046 43.0060 g 210047 45.00

1 CO2-Patrone für Westen 275 N / 1 cartouche CO2 pour gilets 275 NInkl. 2 tabletten und Pin.

Avec deux comprimés et broche.

Grösse / Dimension 60 g Artikel / Article 210011 Preis / Prix CHF 35.00

18

Rot / RougeGrösse / Dimension Auftrieb / Flottabilité Artikel / Article Preis / Prix CHFø 32 cm 23 kg 900038 52.00ø 40,5 cm 46 kg 900050 74.00ø 48 cm 72 kg 900064 99.00ø 61 cm 118 kg 900072 155.00

Grösse / Dimension Auftrieb / Flottabilité Artikel / Article Preis / Prix CHFø 24 cm 8 kg 900031 49.00

Gelb / JauneGrösse / Dimension Auftrieb / Flottabilité Artikel / Article Preis / Prix CHFø 32 cm 23 kg 900045 52.00ø 40,5 cm 46 kg 900051 74.00ø 48 cm 72 kg 900066 107.00ø 61 cm 118 kg 900074 168.00

Weiss / blancheGrösse / Dimension Auftrieb / Flottabilité Artikel / Article Preis / Prix CHFø 24 cm 8 kg 900030 36.00ø 40,5 cm 46 kg 900052 74.00ø 61 cm 118 kg 900077 155.00ø 81 cm 280 kg 900100 288.00

Markierungsbojen aufblasbar / Bouées de signalisation, gonflablesVerstärktes Befestigungsauge und Metallventil. diese Bojen können auch als Fender eingesetzt werden.

oeillet de fixation renforcé et valve de gonflage métallique. Ces bouées peuvent également être utilisées comme pare-battage.

Markierungsboje PickUP / Bouée de marquage PickUpMit Griff, aufblasbar, rot.

Avec poignée, gonflable, rouge.

Bojen und Absperrungen / Bouées et barrages

Boje birnenförmig, weiss / Bouée poire, blancheAus hartem kunststoff.

En plastique dur.

Boje doppelkonisch / Bouée bi-coniqueAus hartem kunststoff.

En plastique dur.

Grösse / Dimension Höhe / Hauteur Auftrieb / Flottabilité Artikel / Article Preis / Prix CHFø 22 cm 54 cm 5,5 kg 901392 18.00ø 28 cm 64 cm 10 kg 901386 25.00ø 32 cm 75 cm 24 kg 901384 36.00

Grösse / Dimension Höhe / Hauteur Auftrieb / Flottabilité Artikel / Article Preis / Prix CHFø 25 cm 39 cm 9,5 kg 901368 16.00

Runde Schwimmer / Flotteurs rondsAus kunststoff.

En plastique.

Grösse / Dimension Lochung / Perforation Farbe / Couleur Artikel / Article Preis / Prix CHFø 75 cm ø 13 mm rot / rouge 900444 2.90ø 75 cm ø 13 mm weiss / blanc 900445 2.90

19

Vertäuungsbojen mit langem Stiel / Bouées d’amarrage à tige longueVentil aus Metall, Hülle aus weichem PVC, Wirbel mit 2 selbstsichernden Muttern befestigt.

Valve en métal, enveloppe en pVC souple, l’émerillon est fixé par 2 écrous auto-bloquants.

Vertäuungsbojen mit kurzem Stiel / Bouées d’amarrage à tige courteVentil aus Metall, Hülle aus weichem PVC, Wirbel mit 2 selbstsichernden Muttern befestigt.

Valve en métal, enveloppe en pVC souple, l’émerillon est fixé par 2 écrous auto-bloquants.

Gelb / JauneHöhe / Hauteur Artikel / Article Preis / Prix CHF 90 cm 900046 127.00115 cm 900056 187.00125 cm 900067 229.00145 cm 900076 299.00175 cm 900103 445.00

Weiss / BlancheHöhe / Hauteur Artikel / Article Preis / Prix CHF 65 cm 900272 116.00 75 cm 900273 165.00 85 cm 900274 205.00 98 cm 900275 269.00122 cm 900276 399.00

Gelb / JauneHöhe / Hauteur Artikel / Article Preis / Prix CHF 65 cm 900277 116.00 75 cm 900278 174.00 85 cm 900279 215.00 98 cm 900280 278.00122 cm 900281 425.00

Rot / RougeHöhe / Hauteur Artikel / Article Preis / Prix CHF 65 cm 900286 116.00 75 cm 900287 165.00 85 cm 900288 205.00 98 cm 900289 269.00122 cm 900290 399.00

Blau / BleueHöhe / Hauteur Artikel / Article Preis / Prix CHF 65 cm 900282 116.00 75 cm 900283 174.00 85 cm 900284 215.00 98 cm 900285 278.00

Blau / BleueHöhe / Hauteur Artikel / Article Preis / Prix CHF 90 cm 900042 127.00115 cm 900058 187.00125 cm 900068 229.00145 cm 900081 299.00

Rot / RougeHöhe / Hauteur Artikel / Article Preis / Prix CHF 90 cm 900043 127.00115 cm 900053 179.00125 cm 900063 218.00145 cm 900078 299.00

Weiss / BlancheHöhe / Hauteur Artikel / Article Preis / Prix CHF 90 cm 900039 127.00115 cm 900054 179.00125 cm 900065 218.00

20

Weiss / BlancLänge / Longueur Dicke / Épaisseur Artikel / Article Preis / Prix CHF 50 m Ø 10,5 mm 256300 118.50100 m Ø 10,5 mm 256303 237.95200 m Ø 10,5 mm 256309 468.50

Gelb / JauneLänge / Longueur Dicke / Épaisseur Artikel / Article Preis / Prix CHF 50 m Ø 10,5 mm 256301 118.50100 m Ø 10,5 mm 256304 237.95200 m Ø 10,5 mm 256310 468.50

Schwarz / NoirLänge / Longueur Dicke / Épaisseur Artikel / Article Preis / Prix CHF 50 m Ø 10,5 mm 256302 127.75100 m Ø 10,5 mm 256305 251.85200 m Ø 10,5 mm 256329 497.20

Höhe / Hauteur Artikel / Article Preis / Prix CHF 90 cm 900040 168.00115 cm 900055 259.00125 cm 900060 348.00145 cm 900075 475.00175 cm 900104 810.00

Höhe / Hauteur Artikel / Article Preis / Prix CHF 65 cm 900041 149.00 75 cm 900057 245.00 85 cm 900061 348.00 98 cm 900079 481.00122 cm 900101 790.00

Vertäuungsbojen, ausgeschäumt, langer Stiel, weiss / Bouées d’amarrage, remplies de mousse, tige longue, blancheHarte Aussenhaut aus Polyäthylen, mit schaum gefüllt und daher unsinkbar. nicht aufblasbar.

En polyéthylène dur et remplie de mousse et donc insubmersible. Non gonflable.

Vertäuungsbojen, ausgeschäumt, kurzer Stiel, weiss / Bouées d’amarrage, remplies de mousse, tige courte, blancheHarte Aussenhaut aus Polyäthylen, mit schaum gefüllt und daher unsinkbar. nicht aufblasbar.

En polyéthylène dur et remplie de mousse et donc insubmersible. Non gonflable.

Seile / Cordages Temporäres horizontales Geländeseil / Ligne de vie temporaire horizontale

Petzl PARALLELHalbstatisches seil für schwer zugängliche Bereiche. Geringer durchmesser, gewicht- und platz-sparend, erfordert erfahrung in der Bremssteuerung beim Abseilen. die Geschmeidigkeit ermöglicht ein ausgezeichnetes Handling. Verfügbar in drei Farben, um das Arbeitsseil, das sicherheitsseil und das gemeinsame Zugangsseil zu unterscheiden. standardlängen. kundenspezifische Ausführung auf Anfrage: Wahl der Länge (maximal 500 m), Wahl der vernähten endverbindungen. Gewicht pro Meter: 65 g/m. Bruchlast mit einem Achterknoten: 15 kn. Bruchlast mit vernähtem seilende: 22 kn. stürze mit sturzfaktor 1 : 16. Fangstoss (Faktor 0,3): 5,1 kn. Ce en 1891 type A.

Corde semi-statique pour l’accès difficile. diamètre «fin» minimisant le poids et l’encombrement, demandant de l’expertise dans le contrôle de la descente. souplesse procurant une excellente maniabilité. disponible en trois coloris pour pouvoir identifier facilement corde de travail, corde de sécurité et accès commun. Longueurs standards. personnalisation sur demande: choix de la lon-gueur (500 m maximum), choix de terminaisons cousues aux extrémités. poids au mètre: 65 g/m. résistance avec noeud en huit: 15 kN. résistance avec terminaison cousue: 22 kN. Nombre de chutes facteur 1 : 16. Force de choc (facteur 0,3): 5,1 kN. CE EN 1891 type A.

21

Petzl AXIS Ø 11 mm mit Endverbindung / Petzl AXIS Ø 11 mm avec terminaison cousueHalbstatisches seil mit vernähter endverbindung und ausgezeichneter Abriebfestigkeit. standard-durchmesser für Anwender, die keine erfahrung in der Anwendung der seilklettertechniken haben. Für die Anwendung mit einem mitlaufenden Auffanggerät (AsAP) oder in einem rettungskit mit einem I’d s-Abseilgerät. Vernähte endverbindung mit schutzhülle hält das Verbindungselement in der richtigen Position und vereinfacht die Handhabung. standardlängen (ein vernähtes seilen-de). Bruchlast mit vernähtem seilende: 22 kn. stürze mit sturzfaktor 1: 20. Fangstoss (Faktor 0,3): 5,1 kn. Ce en 1891 typ A.

Corde semi-statique avec terminaison cousue offrant une excellente résistance à l’abrasion. dia-mètre «standard» destiné aux utilisateurs qui ne sont pas des experts des techniques de cordes. pour utilisation avec un antichute mobile AsAp, ou dans un kit de secours avec un descendeur i’d s. ter-minaison cousue avec gaine de protection maintenant correctement le connecteur en position et facilitant la manipulation. Longueurs standards (terminaison cousue sur une extrémité). poids au mètre: 73 g/m. résistance avec terminaison cousue: 22 kN. Nombre de chutes facteur 1: 20. Force de choc (facteur 0,3): 5,1 kN. CE EN 1891 typ A.

Petzl AXIS Ø 11 mm ohne Endverbindung / Petzl AXIS Ø 11 mm sans terminaison cousueHalbstatisches seil mit ausgezeichneter Abriebfestigkeit. standarddurchmesser für Anwender, die keine erfahrung in der Anwendung der seilklettertechniken haben. Verfügbar in drei Farben zur leichteren Unterscheidung verschiedener sets. standardlängen. kundenspezifische Ausführung auf Anfrage: Wahl der Länge (maximal 500 m), Wahl der vernähten endverbindungen. Ce en 1891 typ A

Corde semi-statique offrant une excellente résistance à l’abrasion. diamètre «standard» destiné aux utilisateurs qui ne sont pas des experts des techniques de cordes. disponible en trois coloris pour pouvoir identifier plus facilement différents kits. Longueurs standards. personnalisation sur demande: choix de la longueur (500 m maximum), choix de terminaisons cousues aux extrémités. CE EN 1891 typ A

Gelb / JauneLänge / Longueur Dicke / Épaisseur Artikel / Article Preis / Prix CHF 10 m Ø 11 mm 256330 50.90 20 m Ø 11 mm 256331 82.40 30 m Ø 11 mm 256332 113.85 40 m Ø 11 mm 256333 145.35 50 m Ø 11 mm 256334 175.90 60 m Ø 11 mm 256335 208.30100 m Ø 11 mm 250093 435.20200 m Ø 11 mm 250094 861.10

Schwarz / NoirLänge / Longueur Dicke / Épaisseur Artikel / Article Preis / Prix CHF 50 m Ø 11 mm 256341 164.80100 m Ø 11 mm 256344 322.25200 m Ø 11 mm 256347 631.50

Weiss / BlancLänge / Longueur Dicke / Épaisseur Artikel / Article Preis / Prix CHF100 m Ø 11 mm 256343 298.15

Gelb - Schwarz / Jaune - NoirLänge / Longueur Dicke / Épaisseur Artikel / Article Preis / Prix CHF 50 m Ø 11 mm 256339 151.85100 m Ø 11 mm 256342 298.15200 m Ø 11 mm 256346 589.80

22

Petzl GRIP Ø 12,5 mmFeuerwehrseil mit gutem Griff. Halbstatisches seil mit hoher Bruchlast für rettungseinsätze. der durchmesser gewährleistet eine hervorragende Griffsicherheit. standardlängen. kundenspezifi-sche Ausführung auf Anfrage: Wahl der Länge (maximal 250 m), Wahl der vernähten endverbin-dungen. Bruchlast mit einem Achterknoten: 15 kn, Bruchlast mit vernähtem seilende: 22 kn, stürze mit sturzfaktor 1: 20, Fangstoss (Faktor 0,3): 5,2 kn. Ce en 1891 typ A.Les pompiers corde avec une bonne prise en main. Corde semi-statique haute résistance pour le secours. diamètre assurant une excellente préhension. Longueurs standards. personnalisation sur demande: choix de la longueur (250 m maximum), choix de terminaisons cousues aux extrémités. résistance avec noeud en huit: 15 kN, résistance avec terminaison cousue: 22 kN. Nombre de chutes facteur 1: 20, Force de choc (facteur 0,3): 5,2 kN. CE EN 1891 typ A.

Petzl LINK Ø 7 mmFührungsleine, zum Führen eines Verletzten bei der rettung oder zum Hochziehen von Lasten. standardlängen. kundenspezifische Ausführung auf Anfrage: Wahl der Länge (maximal 800 m), Wahl der vernähten endverbindungen. Bruchlast mit einem Achterknoten: 7 kn. Bruchlast mit ver-nähtem seilende: 10 kn. Ce en 564.

Cordelette de commandepour guider une victime lors d’un sauvetage ou hisser du matériel. Lon-gueurs standards. personnalisation sur demande: choix de la longueur (800 m maximum), choix de terminaisons cousues aux extrémités. résistance avec noeud en huit: 7 kN. résistance avec termi-naison cousue: 10 kN. CE EN 564.

Weiss / BlancLänge / Longueur Dicke / Épaisseur Artikel / Article Preis / Prix CHF 30 m Ø 7 mm 250150 51.10 60 m Ø 7 mm 250151 102.20120 m Ø 7 mm 250152 204.45

Weiss / BlancLänge / Longueur Dicke / Épaisseur Artikel / Article Preis / Prix CHF30 m Ø 12,5 mm 256313 102.7560 m Ø 12,5 mm 256314 201.85

Seile / Cordages Für schwierige Zugangsbedinungen / Pour condition d›accès difficile

Beal INDUSTRIE Ø 11 mmdieses seil wurde speziell an die Bedürfnisse der Bauindustrie angepasst. kategorie A: speleo-, rettungs- und Arbeitsseile. Arbeitsseile werden in Zusammenwirkung mit anderen Geräten zum transport von Personen und Material verwendet. Bruchlast mit Achterknoten 2100 dan (kg), Zug-festigkeit 3000 dan (kg). Ce en 1891

Cette corde est spécialement adaptée aux besoins de l’ industrie de la construction. Catégorie A: spéléo, corde de sauvetage et pour les travaux en hauteur. Cordes de travail sont utilisées en combi-naison avec d’autres appareils pour le transport des personnes et des matériaux. Charge de rupture avec noeud en huit est 2100 daN (kg), résistance à la traction 3000 daN (kg). CE EN 1891

Rot - Weiss / Rouge - BlancLänge / Longueur Dicke / Épaisseur Artikel / Article Preis / Prix CHF100 m Ø 11 mm 258026 342.60200 m Ø 11 mm 258027 685.20

23

Beal INDUSTRIE Ø 10,5 mmdieses seil ist speziell auf die Bedürfnisse von Unternehmen aus der Höhenarbeit abgestimmt. Auf-grund seiner ausserordentlichen Abriebfestigkeit ist dieses seil über Jahre hinweg zur ersten Wahl bei Höhenarbeiten geworden. YP A: seil zur Verwendung in der rettung oder als sicherheitsleine bei Höhenarbeiten. Im letzteren Fall wird das seil zusammen mit anderen Apparaten verwendet, um den Arbeitsplatz zu erreichen, oder um Arbeiten am seil oder mit seilunterstützung auszufüh-ren. Bruchlast 2700 kgn. en 1891

Cette corde est spécialement adaptée aux besoins des entreprises de travaux en hauteur.Grâce à sa résistance exceptionnelle à l’abrasion est cette corde pendant des années pour devenir le premier choix pour les travaux en hauteur. Yp A: corde à utiliser dans la ligne de sauvetage ou de sécurité lorsque l’on travaille en hauteur. dans ce dernier cas le câble est utilisé en conjonction avec d’autres appareils afin d’atteindre le lieu de travail, ou pour effectuer des travaux sur la corde ou les supports de câble. EN 1891

Beal ANTIPODESdas leichteste seil, das ausreichende sicherheitsreserven für industrielle Anwendungen bietet. kategorie A: speleo-, rettungs- und Arbeitsseile. Arbeitsseile werden in Zusammenwirkung mit anderem Gerät zum transport von Personen und Material vom oder zum Arbeitsort verwendet. Bruchlast mit Achterknoten 1950 dan (kg), Zugfestigkeit 2700 dan (kg). Ce en 1891

La plus légère des cordes qui est suffisante pour les applications industrielles. Catégorie A: spé-léo, corde de sauvetage et de travail. Cordes de travail sont utilisées en combinaison avec d’autres appareils pour le transport des personnes et des matériaux. Charge de rupture avec noeud en huit 1950 daN (kg), résistance à la traction 2700 daN (kg). CE EN 1891

Weiss / BlancLänge / Longueur Dicke / Épaisseur Artikel / Article Preis / Prix CHF 50 m Ø 10,5 mm 656318 157.40 60 m Ø 10,5 mm 656319 188.85100 m Ø 10,5 mm 656320 314.80200 m Ø 10,5 mm 656321 629.65

Weiss / BlancLänge / Longueur Dicke / Épaisseur Artikel / Article Preis / Prix CHF100 m Ø 10 mm 656320 308.35200 m Ø 10 mm 656321 616.65 50 m Ø 11,5 mm 656322 187.50100 m Ø 11,5 mm 656323 375.00200 m Ø 11,5 mm 656324 750.00

Blau / BleuLänge / Longueur Dicke / Épaisseur Artikel / Article Preis / Prix CHF 50 m Ø 10,5 mm 258034 180.55 60 m Ø 10,5 mm 258035 216.65100 m Ø 10,5 mm 258036 361.10200 m Ø 10,5 mm 258037 722.20

Rot / RougeLänge / Longueur Dicke / Épaisseur Artikel / Article Preis / Prix CHF 50 m Ø 10,5 mm 258038 180.55 60 m Ø 10,5 mm 258039 216.65100 m Ø 10,5 mm 258040 361.10200 m Ø 10,5 mm 258041 722.20

Pro Meter / par mètreFarbe / Couleur Dicke / Épaisseur Artikel / Article Preis / Prix CHFweiss /blanc Ø 10,5 mm 256315 pro Meter / par mètre 3.40blau / bleu Ø 10,5 mm 256316 pro Meter / par mètre 3.90rot / rouge Ø 10,5 mm 256317 pro Meter / par mètre 3.90

24

Farbe / Couleur Dicke / Épaisseur Artikel / Article Preis / Prix CHFbraun /brun Ø 11 mm 258031 pro Meter / par mètre 8.50

Farbe / Couleur Dicke / Épaisseur Artikel / Article Preis / Prix CHFmulticolor Ø 12 mm 258023 pro Meter / par mètre 6.40

Dicke / Épaisseur Artikel / Article Preis / Prix CHFØ 10 mm 258025 pro Meter / par mètre 4.10

Beal RAIDERØ 11 mm, hitzebeständiges seil. nach 10 stunden bei 200° C bleiben 100 % der Festigkeit erhalten – nach 1 stunde bei 350° C sind es noch knapp 90 % der Festigkeit. Halbstatisches seil typ B mit einem seilmantel aus Aramid, das in der nähe von Hitzequellen lange Zeit widerstandsfähig bleibt. 2600dan(kg). Ce en 1891

Ø 11 mm, cordes résistantes aux hautes températures. Qu’après 10 heures d’exposition à 200° C, il conserve 100 % de sa résistance; après 1 heure à 350° C, il conserve près de 90 % de sa résistance.Corde semi-statique type B à gaine Aramide capable de résister une longue période à proximité d’une source importante de chaleur. 2600daN(kg). CE EN 1891

Beal REGATE Baumpflegeseil / Cordes pour l’élagageAus doppeltem Polyestergeflecht gefertigt dient dieses seil zur Herstellung von Prusikknoten. Mit 10 mm durchmesser bietet es sehr hohe Abriebfestigkeit und hervorragende Gleiteigenschaften.Ce en 1891

son double tressage polyester sert à confectionner les prusiks. Cette corde, de diamètre 10 mm, d’une grande résistance à l’abrasion, coulisse parfaitement. CE EN 1891

GINKGO Baumpflegeseil / Cordes pour l’élagagenach den gleichen Grundsätzen wie das Baobab gefertigt, bietet sein geringer durchmesser 12 mm ein leichtes seil das noch geschmeidiger und leichter zu verwenden ist als das Baobab. der UnI-Core Prozess verbindet seilkern mit seilmantel und verhindert bei der Verwendung von seilklem-men Mantelverschiebung. Ce en 1891

Fabriquée sur les mêmes principes que la Baobab, son faible diamètre 12 mm en fait une corde lé-gère, encore plus souple et facile à manipuler que la Baobab. Elle bénéficie d’un nouveau procédé de blocage de la gaine sur l’âme sans collage prévenant tout glissement mais permettant néanmoins la confection d’épissures. CE EN 1891

25

Farbe / Couleur Dicke / Épaisseur Artikel / Article Preis / Prix CHFmulticolor Ø 13 mm 258024 pro Meter / par mètre 5.70

BONSAI Baumpflegeseil / Cordes pour l’élagagedieses vielseitige seil mit ausgezeichneter Geschmeidigkeit und Festigkeit erlaubt das sichere Aus-führen aller Baumpflegearbeiten. Ce en 1891

Cette corde polyvalente d’un excellent rapport souplesse/solidité, vous permet d’effectuer en toute sécurité les différents travaux d’élagage. CE EN 1891

BAOBAB Baumpflegeseil / Cordes pour l’élagageBeal Baobab seil aus Polyester und Polyamid für die Baumpflege, hergestellt im UnICore-Prozess. Auf Anfrage Wahl der Länge und vernähte endverbindungen (ein-/beidseitig) für noch höhere Bruchlast. Herstellungsprozess verbindet seilmantel mit seilkern und verhindert eine Mantelver-schiebung bei der Verwendung von seilklemmen, 82 % Mantelanteil, Bruchlast 3000 dan. Bruchlast mit vernähter endverbindung 2300 dan, Fangstoss (Faktor 0,3) 5,1 kn, Gewicht 119 g/m. Ce Cn 1891

Beal Baobab corde en polyester et polyamide pour l’entretien des arbres produit par processus uNi-CorE. sur demande le choix de la longueur et une ou deux extrémitées cousues pour une charge de rupture encore plus élevée. procédé de fabrication breveté qui rend solidaire l’âme et la gaine et ce qui empêche le glissement de gaine à l’utilisation des bloqueurs. proportion 82 % gaine, charge de rupture 3000 daN, charge de rupture avec terminaisons cousues 2300 daN, force d’impact (facteur 0,3) 5,1 kN, poids 119 g/m. CE CN 1891

VOLCANO Baumpflegeseil / Cordes pour l’élagageVerbindungsmittel mit vernähten enden zum einrichten selbstblockierender knoten. die reepschnur wird mit einem 50 %-igen Aramidanteil gefertigt, der eng mit den Polyesterfasern verbunden ist. Prusikknoten aus herkömmlicher reepschnur haben eine kurze Lebensdauer, da sie durch rei-bung schmelzen. durch den 50 %-igen Aramidanteil, einer Faser mit hoher temperaturbeständig-keit, wird beim Volcano ein Verschmelzen verhindert und somit die Lebensdauer deutlich erhöht. stärken: Hält erhitzung sehr gut stand. Vernähte enden. Mit individueller nummer Verwendung: selbstblockierende knoten bei der Baumpflege. Ce en 354

Longueurs de cordes avec terminaisons cousues pour la confection de noeuds autobloquants. Ces cordes sont composées de 50 % d’Aramide, intimement mélangé à des fils polyester. Les prusiks confectionnés avec des cordes classiques ont une durée de vie très courte parce qu’ils fondent à l’usage sous l’effet du frottement. La présence de 50 % d’Aramide, fibre à très haute résistance ther-mique, dans les Volcano les protège de la fusion et accroît donc grandement leur durée de vie. Lon-gueur maximum: 200 cm. CE EN 354

Länge / Longueur Dicke / Épaisseur Artikel / Article Preis / Prix CHF 5 m Ø 13,5 mm 254040 36.10 10 m Ø 13,5 mm 254041 72.20 20 m Ø 13,5 mm 254042 144.45 30 m Ø 13,5 mm 254043 216.65 50 m Ø 13,5 mm 254044 361.10100 m Ø 13,5 mm 254045 703.70

OrangeLänge / Longueur Dicke / Épaisseur Artikel / Article Preis / Prix CHF70 cm Ø 10 mm 258011 45.3590 cm Ø 10 mm 258012 48.1570 cm Ø 12 mm 258013 48.1590 cm Ø 12 mm 258014 50.95

26

Ankerleine, polyester / Ligne d’ancre, polyesterAus sehr weichem, geflochtenem Polyestertau, mit eingearbeitetem Blei auf den letzten 10 Metern (kette überflüssig). Mit rostfreier stahlkausche auf einer seite und takling auf der anderen seite.Länge 40 m, Bruchlast 2200 kg.

En polyester tressé extrêmement souple, avec âme en plomb sur les 10 derniers mètres (plus besoin d’un bout de chaine). Avec une cosse en acier inox d’un côté et une surliure (takling) de l’autre. Lon-gueur 40 m, charge de rupture 2200 kg.

Seil-Endschlaufe, genäht / Boucle bout de corde, cousueseile mit vernähten enden. Bei Beal wird das seil nach ihren Vorgaben geschnitten und mit der von ihnen gewünschten Anzahl endvernähungen sowie schlaufenverstärkungen versehen. die Farbe der nähte gibt das Herstellungsjahr an. 3 Jahre Garantie. Ce 0120

En option. Cordes avec terminaisons cousues Beal découpe la corde à votre mesure et réalise vos terminaisons cousues renforcées d’une cosse-coeur. La couleur des coutures donne l’année de fa-brication. Garantie 3 ans. CE 0120

Länge / Longueur Dicke / Épaisseur Artikel / Article Preis / Prix CHF40 m Ø 12 mm 902512 185.0040 m Ø 14 mm 902514 245.0040 m Ø 16 mm 902516 295.00

Beal GOLIATH Halteseil / Cordes de rétentiondas Goliath ist ein doppelt geflochtenes statikseil aus 100 % vorgerecktem Polyester mit einer Polyurethanbeschichtung zur Verbesserung der Abriebfestigkeit. dieses seil wurde in Anlehnung an die amerikanischen seile zum Abbruch und Ablassen entwickelt. es besitzt ein ausgezeichnetes Verhältnis von durchmesser zu Bruchlast. Gemäss den richtlinien müssen alle seile zum Heben von Lasten einen sicherheitsfaktor von 7 aufweisen: Bruchlast geteilt durch 7 = maximale Ge-brauchslast. das Gewicht der Äste darf die maximale Gebrauchslast nicht überschreiten um beim Halten und Ablassen vollständige sicherheit zu gewährleisten. die Halteseile von Beal besitzen, um Anwendungsfehlern vorzubeugen, je nach durchmesser und folglich nach Bruchlast eine un-terschiedliche Farbcodierung. Bruchlast: 12 mm, 4200 dan(kg), blau. 14 mm, 5500 dan(kg), grün. 16 mm, 6700 dan(kg), rot. 18 mm, 8000 dan(kg), schwarz. Ce Cn 1891issue de la technologie des cordes de démontage américaines, la Goliath est une corde statique double tresse 100 % polyester pré étirée avec une enduction polyuréthane pour une meilleure résis-tance à l’abrasion. Cette corde est d’un excellent rapport diamètre/charge de rupture. La réglemen-tation oblige à appliquer un coefficient de 7 sur tous les cordages de levage. Charge de rupture divisée par 7 = CMu (Charge Maximale d’utilisation). Le poids des branches ne doit pas dépasser la Charge Maximale d’utilisation pour un démontage en toute sécurité. Les cordes de rétention Beal possèdent un code couleur par diamètre et donc par résistance afin d’éviter les erreurs Charge de rupture: 12 mm, 4200 daN(kg), bleu. 14 mm, 5500 daN(kg), vert. 16 mm, 6700 daN(kg), rouge. 18 mm, 8000 daN(kg), noir. CE CN 1891

Farbe / Couleur Dicke / Épaisseur Artikel / Article Preis / Prix CHFblau / bleu Ø 12 mm 258015 pro Meter / par mètre 6.40grün / vert Ø 14 mm 258016 pro Meter / par mètre 9.00rot / rouge Ø 16 mm 258017 pro Meter / par mètre 12.50braun / brun Ø 18 mm 258018 pro Meter / par mètre 15.00

Artikel / Article Preis / Prix CHF 256311 pro Ende / par boucle 32.40

Ankerleine, nylon / Ligne d’ancre, nylonAus gedrehtem nylon, mit eingespleistem Auge mit kausche und 8 mm schäkel aus rostfreiem stahl. Ideal in Verbindung mit kettenvorlauf. rostfreier schäkel.

En nylon, avec oeil épissé sur cosse en inox avec manille inox de 8 mm. idéal en combinaison avec la chaîne. Manille inox.

Länge / Longueur Dicke / Épaisseur Artikel / Article Preis / Prix CHF20 m Ø 10 mm 900102 59.0030 m Ø 12 mm 900123 99.00

27

Seilschutz / Protections de corde

Standfeste Transportsäcke aus Segeltuch / Sacs en toile autoportants

PROTEC Flexibler Seilschutz / Protection soupleZum schutz von seilen vor Abrieb. Leichte, strapazierfähige PVC-Hülle. Clip und klettverschluss zum schnellen einfachen Anbringen. Gewicht: 95 g

pour protéger une corde fixe d’une zone de frottement. Gaine pVC légère et résistante. Fermeture Velcro et pince de maintien pour mise en place facile et rapide. poids: 95 g

SET CATERPILLAR Seilschutz / Protections de cordeModularer seilschutz zum schutz von beweglichen seilen vor Abrieb. die einzelnen Gelenke sind mit schliessringen verbunden. die Anzahl an Gelenken kann je nach Bedarf verändert werden. Je-des Gelenk kann einzeln platziert werden, um sich dem Untergrund anzupassen. Als kit erhältlich: 4 Gelenke und 6 schliessringe. Gewicht: 1055 g

protection articulée pour protéger une corde en mouvement d’une zone de frottement. Modules connectés par maillons rapides: possibilité d’adapter le nombre de modules au terrain. Chaque module est positionné indépendamment: l’ensemble s’adapte au relief. Livré en kit: 4 modules et 6 maillons d’assemblage. poids: 1055 g

Petzl BUCKET Transportsack / Sacs autoportants en toilestandfester transportsack aus segeltuch. die stabil stehende seiltasche verfügt über ein Öff-nungssystem mit nach ausen umstulpbarer Verschlussplane, um den Zugriff auf den Inhalt zu erleichtern. Aussentasche mit reissverschluss für persönliche Wertsachen. transparentes Adress-fenster an der Aussenseite des transportsacks. Zwei grosse, komfortable tragegriffe. ein verstell-barer schulterriemen zum Umhängen des transportsacks. die Öse im Innern des transportsacks kann zum Befestigen des seils benutzt werden. Aus Plane gefertigter Boden gewährleistet hohe Haltbarkeit und lange Lebensdauer. Wasserdichtes Gewebe.

sac en toile autoportant. sac autoportant avec repli du rabat vers l’extérieur pour faciliter l’accès à l’ intérieur du sac. une poche extérieure avec zip pour les effets personnels. une fenêtre trans-parente à l’extérieur du sac pour glisser une fiche d’identification du matériel. deux grandes poi-gnées confortables pour le portage à la main. une sangle réglable pour le portage en bandoulière. un anneau à l’ intérieur du sac pouvant servir de point d’attache pour la corde. Fond en bâche pour une grande résistance dans le temps. tissu étanche.

ROLL MODULE Seilschutz / Protection articulée à roulettesModularer seilschutz mit rollen zur Führung und zum schutz von bewegten seilen vor Abrieb. Vertikale und horizontale rollen führen das seil beim Gleiten mit minimaler reibung. Jedes Gelenk kann einzeln platziert werden, um sich dem Untergrund anzupassen. die einzelnen Gelenke sind mit schliessringen verbunden: die Anzahl an Gelenken kann je nach Bedarf verändert werden. Als kit erhältlich: 4 Gelenke, 6 schliessringe und tragetasche. Gewicht: 1330 gprotection articulée à roulettes. pour guider une corde en mouvement et la protéger d’une zone de frottement. roulettes verticales et horizontales pour guider la corde en mouvement avec un mini-mum de frottement. Chaque module est positionné indépendamment: l’ensemble s’adapte au relief. Modules connectés par maillons rapides: possibilité d’adapter le nombre de modules au terrain. Livré en kit: 4 modules, 6 maillons d’assemblage et pochette de transport. poids: 1330 g

Farbe / Couleur schwarz / noir Artikel / Article 256002 Preis / Prix CHF 16.20

Artikel / Article 256003 Preis / Prix CHF 289.60

Artikel / Article 256003 Preis / Prix CHF 374.80

Grösse / Volume Artikel / Article Preis / Prix CHF25 l 258002 60.2035 l 258003 74.00

28

Petzl PORTAGErobuster transportsack mit mittlerem Volumen. Gepolsterte schultergurte gewährleisten trage-komfort. obere Verschlussklappe mit klarsichtfenster ermöglicht die Überprüfung des Inhalts. korpus und Boden aus verschweisster Plane gewährleisten hohe strapazierfähigkeit (ohne PVC). der einfach zu handhabende tanka-Verschluss wurde für schwierige Umgebungen entwickelt. tra-gegriffe an den seiten und auf dem transportsack. obere Öse zum Befestigen eines Zugseils. Inne-nöse zum Aufhängen des offenen transportsacks.

sac robuste de moyenne capacité. Bretelles matelassées pour un portage confortable. rabat supé-rieur avec pochette d’identification intérieure. Corps et fond en bâche soudée pour une plus grande résistance (sans pVC). tanka de fermeture facile à manipuler, développé pour les environnements difficiles. poignées sur le côté et sur le haut du sac pour le portage à la main. Anneau supérieur pour le hissage. Anneau intérieur pour suspendre le sac en position ouverte.

Petzl TRANSPORTrobuster transportsack mit grossem Volumen. die Polsterung an schulterträgern, rücken und Hüftgurt bietet zusätzlichen komfort. obere Verschlussklappe mit klarsichtfenster ermöglicht die Überprüfung des Inhalts. korpus und Boden aus verschweisster Planegewährleisten hohe stra-pazierfähigkeit (ohne PVC). der einfach zu handhabende tanka-Verschluss wurde für schwierige Umgebungen entwickelt. tragegriffe an den seiten und auf dem transportsack. obere Öse zum Befestigen eines Zugseils. Innenöse zum Aufhängen des offenen transportsacks.

sac robuste de grande capacité. Ceinture, bretelles et dos matelassés pour un meilleur confort lors des longs portages. rabat supérieur avec pochette d’identification intérieure. Corps et fond en bâche soudée pour une plus grande résistance (sans pVC). tanka de fermeture facile à manipuler, développé pour les environnements difficiles. poignées sur le côté et sur le haut du sac pour le portage à la main. Anneau supérieur pour le hissage. Anneau intérieur pour suspendre le sac en position ouverte.

Petzl PERSONNELrobuster transportsack mit kleinem Volumen. einfaches und leichtes design. Innenklappe mit klar-sichtfenster. korpus und Boden aus verschweisster Plane gewährleisten hohe strapazierfahigkeit (ohne PVC). der einfach zu handhabende tanka-Verschluss wurde für schwierige Umgebungen entwickelt. tragegriffe an den seiten und auf dem transportsack. obere Öse zum Befestigen eines Zugseils.

sac de petite capacité. Corps et fond en bâche soudée pour une plus grande résistance. petit volume privilégiant le faible encombrement, la légèreté et l’accessibilité. poignée latérale et anneau supé-rieur pour le portage à la main et le hissage.

Petzl JET Wurfsack / Sac à lancerrobuster Wurfsack aus zweilagigem Material mit hoher Lebensdauer. die ergonomische Form er-leichtert das Passieren von Astgabeln. Verschiedenfarbige Gurtbandnähte erleichtern das Unter-scheiden der Wurfsackgewichte. Zusätzliche Verbindungsöse zum schnellen Befestigen des seils. die gelbe Farbe ist gut sichtbar. Verfügbar in drei Versionen.

sac à lancer de construction robuste, à double épaisseur, pour une excellente longévité. Forme profi-lée facilitant le passage dans les fourches de l’arbre. Coutures de sangle de différentes couleurs pour différencier le poids des sacs. point de connexion secondaire pour une attache rapide de la corde. Couleur jaune pour une excellente visibilité. Existe en trois versions.

Grösse / Volume 30 l Artikel / Article 258001 Preis / Prix CHF 101.85

Grösse / Volume 45 l Artikel / Article 258004 Preis / Prix CHF 134.25

Grösse / Volume 15 l Artikel / Article 258005 Preis / Prix CHF 72.60

Robuste Transportsäcke / Sacs robustes en bâche

Grösse / Taille Artikel / Article Preis / Prix CHF250 g 258066 24.00300 g 258067 24.00350 g 258068 24.00

29

Airline Wurfleine / Cordelette de jetkombiniert Flexibilität für einen präzisen Wurf und Festigkeit, um die Bildung von knoten am Ausgang des Wurfsacks zu vermeiden. das am kern haftende Geflecht gewährleistet eine perfekte Form der Leine und sorgt dafür, dass sie nicht hängen bleibt. das Geflecht aus dyneema ist äu-sserst widerstandsfähig gegen Abrieb. Für die leichte Leine wird kein schwerer Wurfsack benötigt. die gelbe Farbe ist gut sichtbar.

Associe souplesse pour un lancer précis et rigidité pour éviter la formation de noeuds à la sortie du sac. tresse solidarisée sur l’âme permettant de conserver une cylindricité parfaite de la cordelette et donc un très bon coulissement dans l’arbre. Cette tresse est en dyneema pour une excellente résistance à l’abrasion. Légère, ne nécessite pas l’usage de sac à lancer très lourd. Couleur jaune pour une excellente visibilité.

Länge / Longueur Artikel / Article Preis / Prix CHF 60 m 258069 55.55300 m 258070 250.00

Rettungsbretter / Planches de sauvetage

ultraSPINE BOARDspezialtrage bei rückgratverletzungen. stabil, leicht, schwimmfähig und vielseitig einsetzbar aus hoch verdichtetem Polyäthylen mit fester oberfläche. Vorrichtung für eine schnelle Montage der kopffi-xierung, röntgenstrahlen durchlässig, Ct und MrI scan kompatibel. Masse ca. 1830 × 450 × 40 mm, Gewicht ca. 7,5 kg, gelb. Ce-zertifiziert.

une civière spéciale pour les blessures de colonne vertébrale. solide, légère, flottante et pour des interventions polyvalentes. En polyéthylène de haute densité avec surface solide. un dispositif pour l’assemblage rapide de la fixation tête, radiotransparente, compatible au scanneur Ct et irM. dim. env. 1830 × 450 × 40 mm, poids env. 7,5 kg, jaune. CE diN EN 1865

Modell / Modèle Artikel / Article Preis / Prix CHFultraSPINE BOARD mit 3 Gurten / avec 3 ceintures 290147 336.00ultraSPINE BOARD ohne Gurten / sans ceintures 290148 270.00

Petzl NEST Rettungtrage / Civièretrage für die rettung bei eingeschränkten Platzverhältnissen. die verletzte Person kann horizon-tal, vertikal oder geneigt transportiert werden. In die trage integrierter komplettgurt zum sichern der verletzten Person. riemen können mit den selbstverriegelnden doubleBack-schnallen verstellt werden. die glatte Unterseite ermöglicht ein gutes Gleiten. schaumstoffpolsterung schont den rü-cken des Verletzten. die korsettstangen können entfernt werden, um den Zugang zur Unfallstelle zu erleichtern. Abmessungen: 190 × 50 × 5 cm. Gewicht: 11,50 kg.

Civière pour le secours en espace confiné. permet de transporter un blessé en position horizontale, verticale ou oblique. Harnais de maintien complet, à l’ intérieur de la civière, pour sécuriser le blessé. sangles réglables par boucles autobloquantes doubleBack. Fond souple assurant un bon glissement. Mousse de confort dans le dos du blessé. Lattes de rigidité amovibles pour réduire l’encombrement lors de l’accès. dimensions: 190 × 50 × 5 cm. poids: 11,50 kg.

Artikel / Article Preis / Prix CHFNEST Rettungstrage / Civière 252009 2407.40Tragsack / Sac de transport 252010 200.90STEF Schwenkmechanismus / Mécanisme pivotant 258057 208.30

30

ultraHEAD LOCK, Kopf-Fixierset / Set de fixation têteZur Fixierung des kopfes auf spineboard o.ä. Hochwertiger schaumstoff, lackierte oberfäche, was-ser- und schmutzabweisend, abwaschbar. röntgenstrahlen durchlässig. Bestehend aus: 1 Basis-Unterlage, 2 stützkissen mit seitlicher Öffnung in ohrenhöhe (kontrolle!), verstellbaren stirn- und kinngurt. Befestigung durch Velcro-klett-system. Gewicht ca. 1 kg:

pour la fixation de la tête sur la civière (spineboard) ou similaire Mousse de haute qualité, surface vernie, hydrofuge et peu salissant, lavable et radio-transparente. se compose de: 1 support de base, 2 coussins de soutien à ouverture latérale sur niveau oreilles (contrôle), sangle de front et menton réglable. Fixation: fermeture par velcro. poids env. 1 kg.

Farbe / Couleur gelb / jaune Artikel / Article 290149 Preis / Prix CHF 129.00

ultraSTRAPS Xtremerückhaltegurtsystem für ultra sPIne BoArd mit Clipschlössern, schwarz.

système de ceinture de sécurité pour planche dorsale ultra avec des serrures à pince, noir.

Modell / Modèle Artikel / Article Preis / Prix CHFultraSTRAPS Xtreme, Velcro 290151 113.00ultraBELT II Xtreme, 3er Set, Gurte mit Metalldruckschloss inkl. rote AufbewahrungstascheultraBELT II Xtreme, système de ceinture de sécurité pour planche dorsale ultra avec des boucles clip 290152 128.00

ultraMEDIC Korbtrage / Civière panierultraMedIC korbtragen lassen sich dort einsetzen, wo herkömmliche tragestühle und kranken-tragen schwierigkeiten bereiten: bei Unfällen in der Industrie und im Bergbau, auf schiffen, unter Helikoptern, auf Gewässern, in schächten und im Gebirge (eisrettung) oder auf Gerüsten. die korb-trage kann waagerecht und senkrecht benutzt werden. durch die stabile konstruktion kann der korb als schleifkorb oder auch als Abseilkorb benutzt werden. Vier grosse Metall verstärkte ringe zum einhaken von karabinern sind in den seiten eingearbeitet. die ultraMedIC korbtragen sind aus hochwertigem, schlagfestem und widerstandsfähigem Polyäthylen mit einem durchgehenden Alumminium-rohrrahmen hergestellt. somit sind sie korrosionsbeständig, unempfindlich gegen Chemikalien und extreme temperaturschwankungen. die seitlichen Wände schützen vor druck und stoss. Bei Benutzung als schleifkorb mildert eine nichtaufsaugende Matratze die unmittelbare Übertragung von stössen. Zur Grundausstattung gehören eine verstellbare Fussstütze (je nach Grösse des Verletzten), rundum seitliche Griffaussparungen, ein umlaufendes nylonseil, an dem die Haltegurte angebracht werden können. Zum Weitertransport kann man die korbtragen auf je-der normalen krankentrage lagern, ein Umbetten des Verletzten ist nicht erforderlich. ultraMedIC schaufeltragen und spineboards passen ebenfalls in die korbtragen.

ultraMEdiC cette civière panier est employée où les civières et l’équipement similaire traditionelles causent des difficultés. Cette civière panier est usée verticale- et horizontalement. La construction forte est idéale pour le levage comme pour tracter au sol. La civière panier ultraMEdiC est d’un polyéthylène de haute densité avec un cadre en aluminium. résistante aux produits chimiques, à la corrosion et aux variations de temperature. si tractée au sol un matelas absorbe les chocs directs. support/fixation pied réglable, tout autour des poignées encastrées et une corde nylon. Cette civière panier peut être posée sur un brancard standard/normal, recoucher du patient pas nécessaire. Les civières à aubes et les spineboard ultraMECiC rentrent dans cette civière panier.

Grösse / Taille Artikel / Article Preis / Prix CHFultra Basket Stretcher, einteilig ultra brancard civière panier en un seul morceau 290153 845.00ultra Basket Strecher «TWIN» Rettungsmulde teilbar ultra civière panier divisible «TWIN» civière 290159 1179.00

31

ultraBRIDLES Transportgehänge / Engins de levageultraBrIdLes transportgehänge für rettungsmulde mit 4 stahl-karabinern, Länge verstellbar, Länge 1600 mm, Gewicht ca. 2 kg. Zertifiziert.

ultraBridLEs Engins de levage pour nacelle de sauvetage avec 4 mousquetons en acier, longueur réglable, longueur 1600 mm, poids ca. 2 kg. Certifié.

ultraFLOATING Schwimmkragen / Collier de flottaisonultraFLoAtInG schwimmkragen für alle ultraMedIC korbtragen. Befestigung mittels Gurtbändern, ermöglicht stabile schwimmfähigkeit der korbtrage; ideal zur Wasserrettung, 3300 × 145 mm, 2,9 kg.

ultraFLoAtiNG Collier de flottaison pour tous les civières panier ultraMEdiC, la fixation sangle per-met la flottabilité stable de la civière panier, idéal pour le sauvetage en eau, 3300 × 145 mm, 2,9 kg.

ultraBASKET BAGFarbe grau, für 1-teilige und 2-teilige rettungsmulden.

Couleur gris, pour civière panier 1-pièce et 2-pièce civière.

Artikel / Article 290154 Preis / Prix CHF 398.00

Artikel / Article 290155 Preis / Prix CHF 410.00

Modell / Modèle Artikel / Article Preis / Prix CHFultraBASKET BAG für 1-teilige Trage / Pour 1-pièce civière 290156 169.00ultraBASKET BAG für 2-teilige Trage / Pour 2-pièce civière 290163 185.00

Surf Rescue Rettungsbrett / Planche de sauvetageBeim surf rescue welches seit 1997 im einsatz ist – und dies Weltweit – lassen sich die Geretteten nicht mehr zählen. diese Bretter sind die meist eingesetzten rettungsbretter weltweit. sei es an den stränden von Hawaii, Malibu, sydney oder auch sylt und der gesamten ostsee. dieses Brett hat mit der sicherheitsfinne und den geschützten schlaufen an beiden seiten des Brettes die bes-ten Voraussetzungen für den professionellen einsatz in allen Gewässern. Aber auch Wasserwacht, dLrG, Feuerwehr, Wasserschutzpolizei haben diesem Brett deutschlandweit nur gute Zeugnisse ausgestellt. das Brett wurde im Winter 2006 / 2007 neu überarbeitet und ist jetzt noch wendiger und auch schneller. das Brett ist jetzt auch mit einer ca. 2 mm dicken oberschicht in eVA zu haben. dies gibt einen extra schutz des Verunfallten bzw. auch für das Brett bei der Lagerung. Masse: 320 × 55 × 19 cm, Volumen: ca. 225 Liter, Gewicht: ca. 11 kg.

Les personnes sauvées avec cette planche depuis son lancement sont innombrables. C’est la planche la plus utilisée dans le monde à la plage de Malibu, sidney, Hawaii et sylt. La planche a un aileron de sécurité et des dragonnes des deux cotés de la planche. Cela la rend très apte pour le sauvetage pro-fessionnel dans toutes les régions. dimension: 320 × 55 × 19 cm, volume: ca. 225 litre, poids: ca. 11 kg.

Artikel / Article 360001 Preis / Prix CHF 1390.00

32

Red Rescue Boarddas «red Board» ist mit einer Länge von 357 cm und einem Gewicht von ca. 11 kg speziell für den rettungsdienst im Flachwasser und an den Binnenseen gedacht. Wenn es auch in UsA für die Brandungszone benutzt wird so ist das sehr flache Unterschiff und die wenige krümmung nicht ideal für Wellenstarke reviere. das Brett hat eine hervorragende stabilität und trotzdem durch die Länge sehr gute Gleiteigenschaften! Mit sechs Halteschlaufen ausgestattet erlaubt es auch einen Verunfallten darauf gelegt zu tragen (bis ca. 90 kg körpergewicht). das Brett entspricht etwa dem früher gerne von den rettungsschwimmern verwendeten «gelben rettungsbrett der dLrG» (trop-fenform), wobei das «red Board» durch die sicherheits-dreiecksfinne mehr richtungsstabilität hat und auch mit 11 kg deutlich unter den 18 – 20 kg des «gelben rettungsbrett» liegt. das Brett ist auch, entgegen dem namen, in signalgelb zu haben.Avec un longueur de 357 cm et un poids de apx. 11 kg le «red Board» est construit pour les basses eaux et les lacs. Même si en usA ce Board est utilisé dans les zones de ressac la forme plate et la peu de cambrure ne sont pas favorables contre les vagues. Ce Board dispose d’une très bonne stabilité et grâce a son longueur d’une bonne façon de glisser. Les 6 sangles permettent de transporter même des blessés en position couchés et jusqu’à un poids de max. 90 kg. Ce Board correspond environ avec l’ancien et fameux board jaun surtout utilisé par les F.M.N.s Fédération des Maîtres Nageurs sauveteurs en Allemagne (dLrG), pourtant le «red Board» est d’une qualité supérieure seul le poids de 11 kg est clair moins que les 18 – 20 kg de l’ancien board. Bien compris le «red Board» est aussi disponible en couleur jaune alerte.

Boardbagdas Boardbag de Luxe ist die edelvariante des standard Boardbags. Mit einer Verbesserung der reisverschlüsse und einer dickeren Isolierung sowie netzstoffen um die durchlüftung des oft feuchten Brettes zu gewährleisten, hat dieses Bag schon viele Freunde gefunden.

Le de Luxe est un Boardbag aux multiples avantages il propose une amélioration des fermetures à glissière et une isolation plus épaisse ainsi qu’une ouverture destinée à la ventilation du paddle-board souvent humide, ce produit a déjà fait beaucoup d’adeptes. Extérieurement il dispose d’un large compartiment en mailles et à l’ intérieur d’une pochette rembourrée avec fermeture velcro, qui est conçu pour l’ la dérive ou les petits accessoires. dans l’ensemble un sac très bon et très pratique.

Artikel / Article 360002 Preis / Prix CHF 1390.00

Modell / Modèle Farbe / Couleur Artikel / Article Preis / Prix CHFBag De Luxe 360004 165.00Bag Standard rot / rouge 360005 130.00Bag Standard blau / bleu 360006 130.00Bag Standard pink / rose 360007 130.00

Grösse / Taille Artikel / Article Preis / Prix CHF3 × 3 m Gestell, Dach und 4 Seitenwände in Tragtasche, weiss 3 × 3 m châssis, toit et 4 parois, sac de transport, blanche 183030 1155.003 × 4,5 m Gestell, Dach und 4 Seitenwände in Tragtasche, weiss 3 × 4,5 m châssis, toit et 4 parois, sac de transport, blanche 183045 1386.003 × 6 m Gestell, Dach und 6 Seitenwände in Tragtasche weiss 3 × 6 m châssis, toit et 6 parois, sac de transport, blanche 183060 1724.00

Ecotent Scherenzelt, weiss, komplett / Tente pliante, blanche, complètedas automatische Zelt in wenigen sekunden aufgestellt. Ideal zur Abdeckung von Unfallstellen, Baustellen, Grabungen, mobiles Büro, etc. 100 % wasserdicht, UV-beständig, Gewicht ca. 20 kg, klein und handlich zu versorgen mit anklettbaren seitenwänden. dach in grün, weiss oder blau. 2 Jahre Material-Voll-Garantie.

tente automatique mise en place en quelques secondes. idéal pour couvrir les sites d’accident, les chantiers de construction, des fouilles, bureau mobile, etc., 100 % étanche, résistante aux uV, poids environ 20 kg, pratique et petite à ranger avec des parois latérales fixation velcro. toit vert, blanc ou bleu. 2 ans de garantie au matériel.

Ecotent

3333

Combi Carrier IIspineboard (schaufeltrage) mit 3er Gurtsatz

Alle Vorteile einer schaufeltrage mit den Funktionen eines spineboard (Wirbelsäulenbrett)• Leichter zu reinigen und zu desinfizieren als Metall, aus Pe• keine scharfen ecken und kanten• 14 robuste, umlaufende Griffaussparungen für sicheren Halt• 2 schnellverschlüsse zum leichten Zusammenfügen der Hälften• kein kopfteil definiert• stabil wie ein spine Board, jedoch nur halb so sperrig• Leicht konkave Form und flache endkanten für leichtere Patienten-

bergung aus Fahrzeugen• röntgendurchlässig, Farbe türkis• schwimmfähig, für die Wasserrettung geeignet

Masse:185,4 cm × 42,5 cm × 6,7 cm, Gewicht 7,1 kg, Belastung max. 205 kg

Füllung:Urethanschaum, schnappverschluss: Aluminium/edelstahl.Combi Carrier II test: sehr gut (Wasserwacht Bayern)

Combi Carrier IIspineboard (civière à aube) avec 3 ceintures

tous les avantages d’une civière à aube avec les fonctionnalités d’une spineboard (planche rachis)• plus facile à nettoyer et à désinfecter que métal, en pE• sans coins et bords forts• 14 poignées autour de la planche• 2 fermetures rapides pour fixer les deux côtés identiques• partie tête n’est pas assignée• stable comme une planche dorsale (spine Board) mais seulement à

moitié volumineuse• Forme légèrement concave et les bords plats pour faciliter le sauve-

tage hors des véhicules et similaires.• radiotransparent, couleur turquoise• Flottante, approprié pour le sauvetage dans l’eau

dimensions:185,4 cm × 42,5 cm × 6,7 cm, poids 7,1 kg, charge max. 205 kg

Bourre:Mousse d’uréthane, fermeture en aluminium/acier inoxtest Combi transporteur ii: mention «très bien» (Wasserwacht Bayern)

Modell / Modèle Artikel / Article Preis / Prix CHFCombi Carrier II 600001 1459.00Combi Carrier II Kopfstütze / Appui-tête 601001 138.00

34

Höhen- und andere Sicherungsgeräte / Treuil et d’autre équipement d’assurageDreibein TM / Trépied TMUltra leichter, starker und dauerhafter Legierungsbau, justierbar von 1,3 m bis 2,5 m. Ausgerüstet als standard mit zwei rollen und einem Anschlagpunkt. Geprüft über 20 kn kann die einheit in rettungssituationen mit zwei Personen belastet werden. Wärmebehandeltes, pulverüberzogenes Aluminium und edelstahl. Masse: vollständig ausgefahren 2,25 m, verpackt 1,35 m, Fuss-zu-Fuss durchmesser 1,4 m, Gewicht 12 kg, Handkurbel 20 m drahtseil, Fangstoss max. 6 kn zulässig, Maxi-mallast 200 kg. Zertifizierung en 795 klasse B, en 360 As/nZs 1891.3.1997, en 1496

d’un alliage de construction ultra léger, solide et résistant, ajustable de 1,30 à 2,50 m. Equipement standard avec 2 poulies et un point d’ancrage. testé à 20 kN ce matériel peut supporter 2 personnes dans des situations de sauvetage. Alu eloxé et acier inox. déplié max. 2,25 m, emballé 1,35 m, dia-mètre pied à pied 1,40 m, poids 12 kg, manivelle avec 20 m de câble, force de choc max. 6 kN autorisé, charge max. 200 kg. Certification EN 795 classe B, EN 360 As/NZs 1891.3.1997, EN 1496.

Höhensicherungsgerät Xcalibre / Treuil Xcalibre18 m verzinktes stahlseil. Max. Gewicht des Anwenders: 150 kg. sehr leicht, inkl. drehgelenkhaken 6,5 kg. Bremsen reagieren auf Beschleunigung. en 360, AnsI osHA As/nZs 1891.3:1997. War-tungsfrei.

18 m de câble en acier galvanisé. poids max. de l’utilisateur: 150 kg. très léger et y compris les cro-chets à émerillon 6,5 kg. Freins répondent à l’accélération. EN 360, ANsi osHA As / NZs 1891.3:1997. sans entretien.

Länge / Longueur Artikel / Article Preis / Prix CHF15 m Drahtseil / Câble zingué 250101 1’615.0033 m Drahtseil / Câble zingué 250102 2’992.00

Artikel / Article 250086 Preis / Prix CHF 815.00

Artikel / Article 250104 Preis / Prix CHF 1’472.00

Handkurbel-Winde /Manivelle-treuilHandkurbeleinheit mit 20 m stahlseil zum manuellen Ablassen und Aufziehen einer Person. die He-belwirkung der Handkurbel ist in der Länge verstellbar. die einheit kann auf verschiedenen Höhen am dreibein befestigt werden.

Manivelle avec 20 m de câble en acier pour la descente ou l’ascension d’une personne. L’impact du bras de levier de la manivelle est réglable en longueur. Cette pièce peut être fixée sur le trépied à des hauteurs différentes.

Höhensicherungsgerät mit Rettungskurbel / Treuil avec manivelle de sauvetageWärmebehandeltes, pulverüberzogenes Aluminium und edelstahl. Masse 244 × 183 × 144 mm (ohne karabiner), Gewicht 4,11 kg, Version mit Gurtband: 3,4 kg (auf Anfrage), kapazität 15 m drahtseil verzinkt, (optionen: galvanisiert oder rostfrei), karabiner komplett mit Carbonstahl-Wir-bel, integriertem Lastindikator und double action-Verschlusskarabiner zum Anschlagpunkt (andere karabiner auf Anfrage verfügbar), Fangstoss drahtseil 3,5 kn, Gurtband 3,2 kn, max. Anwenderge-wicht 136 kg. Zertifizierung en 360 As/nZs 1891.3.1997, en 1496.

Alu eloxé et acier inox. dimensions 244 × 183 × 144 mm (sans mousqueton, poids 4,11 kg, version avec sangle 3,4 kg (sur demande), capacité 15 m de câble zingué (options: galvanisé ou acier inox), mousqueton complet avec manivelle en acier/carbone, indicateur de charge intégré et double aci-ton (d’autres mousquetons sur demande), force de choc câble 3,5 kN, sangle 3,2 kN, poids max. de l’usager 136 kg. Certification EN 360 As/NZs 1891.3.1997, EN 1496.

Modell / Modèle Artikel / Article Preis / Prix CHFDreibein TM / Trépied TM 250100 1’350.00Packsack / Sac 250105 99.00Stativklammer / Support 250103 217.00

35

Alu-Schnellabschrankung / Barrage rapideAlu-schnellabschrankung, 14 kg bei 4 × 1 m, minimaler Platzbedarf, beliebig verlängerbar dank ein-facher Verbindung, zusammenklappbar. Höhenverstellbar durch flexible scharniere. Höhe 94 / 125 und 150 cm.

Barrage rapide en aluminium, 14 kg seulement pour une longueur de 4 × 1 m. Encombrement mini-mal pour le transport. rallonge possible à volonté grâce à sa modularité. Hauteur réglable grâce aux charnières flexibles, repliable, surfaces réfléchissantes. Hauteur: 94 / 125 und 150 cm.

Höhe / Haut Artikel / Article Preis / Prix CHF94 cm 280016 925.00125 cm 280017 1’110.00150 cm 280018 1’250.00

Modell / Modèle Grösse / Taille Artikel / Article Preis / Prix CHFAVAO BOD CROLL FAST XXS – S 258044 416.65AVAO BOD CROLL FAST L – XXL 258075 416.65AVAO BOD FAST S – L 258045 365.75AVAO BOD FAST L – XXL 258046 365.75

Komfortable Gurten / Harnais confortable Für schwer zugängliche Bereiche / Pour d’accès difficile

AVAO BODkomfortabler Auffang- und Haltegurt für die Arbeitsplatzpositionierung. der Gurt AVAo Bod wurde konzipiert, um den komfort des Anwenders zu verbessern. die rückenpartie im X-design umhüllt den körper und schützt vor Verspannungen selbst bei längerem Hängen. Im Falle eines sturzes in die dorsale Auffangöse kann der Anwender durch die Verlagerung des Gewichts auf die Beinschlaufen länger im Gurt hängen während er auf die rettung wartet.

Harnais confortable d’antichute et de maintien au travail. Le harnais AVAo Bod a été conçu pour augmenter le confort d’utilisation. La construction dorsale, en forme de X, est ultra-enveloppante pour limiter les points de tension lors de suspensions prolongées. En cas de chute sur le point dorsal, la reprise du poids sur les tours de cuisse permet de rester plus longtemps suspendu dans le harnais en attendant les secours.

AVAO BOD CROLL FAST / AVAO BOD FASTder für schwer zugängliche Bereiche vorgesehene AVAo Bod CroLL FAst-Gurt wurde konzipiert, um den komfort des Anwenders beim Aufstieg am seil zu verbessern. die rückenpartie im X-design umhüllt den körper und schützt vor Verspannungen selbst bei längerem Hängen. dank der FAst-schnallen kann der Anwender den Gurt mit den Füssen auf dem Boden anlegen. Im Falle eines sturzes in die dorsale Auffangöse kann der Anwender durch die Verlagerung des Gewichts auf die Beinschlaufen länger im Gurt hängen während er auf die rettung wartet.

destiné au marché de l’accès difficile, le harnais AVAo Bod CroLL FAst a été conçu pour augmenter le confort d’utilisation lors des remontées sur corde. La construction dorsale, en forme de X, est ultra-enveloppante pour limiter les points de tension lors de suspensions prolongées. Les boucles FAst permettent d’enfiler le harnais en gardant les pieds au sol, sans perte de réglage. En cas de chute sur le point dorsal, la reprise du poids sur les tours de cuisse permet de rester plus longtemps suspendu dans le harnais en attendant les secours.

Grösse / Taille Artikel / Article Preis / Prix CHFS – L 258042 342.60L – XXL 258043 342.60

36

Modell / Modèle Grösse / Taille Artikel / Article Preis / Prix CHFAVAO SIT 1 S – L 258047 194.45AVAO SIT 2 L – XXL 258048 194.45AVAO SIT 1 schwarz / noir S – L 258049 217.60AVAO SIT 2 schwarz / noir L – XXL 258050 217.60AVAO SIT FAST XXS – S 258051 217.60AVAO SIT FAST S – L 258052 217.60AVAO SIT FAST L – XXL 258053 217.60

Modell / Modèle Grösse / Taille Artikel / Article Preis / Prix CHFSEQUOIA S – L 250077 383.35SEQUOIA L – XXL 250078 383.35SEQUOIA SRT S – L 250079 425.00SEQUOIA SRT L – XXL 250080 425.00

AVAO SIT / AVAO SIT FASTder AVAo sIt-sitzgurt zur Arbeitsplatzpositionierung wurde konzipiert, um den komfort des An-wenders zu verbessern. Halbstarrer, breiter Hüftgurt und Beinschlaufen gewährleisten optima-len Halt. sie verfügen über eine atmungsaktive schaumstoffpolsterung und bieten maximalen komfort beim freien Hängen. der Gurt kann mit den Brustgurten toP und toP CroLL kombiniert werden, um den sitzgurt zu einem Auffanggurt zu erweitern.

Le harnais cuissard de maintien au travail AVAo sit a été conçu pour augmenter le confort d’utili-sation. La ceinture et les tours de cuisse semirigides et larges procurent un excellent maintien. Elles sont préformées et doublées de mousse matelassée respirante pour un confort maximal en suspen-sion. La construction de ce harnais permet de recevoir les torses top et top CroLL pour transformer le cuissard en harnais d’antichute.

SEQUOIA SRT Haltegurt für Baumpflege / Sangles de Tree Caresitz- und Haltegurt für die Baumpflege zum Aufstieg am einfachseil.- und Haltegurt für die Baum-pflege zum Aufstieg am einfachseil. der extra breite, halbstarre Hüftgurt bietet optimalen Halt und verfügt über ein einzigartiges Belüftungssystem. Hüftgurt und Beinschlaufen mit atmungsaktiver schaumstoffpolsterung bieten maximalen komfort beim freien Hängen. Zentraler Haltesteg für seitliche Bewegungsfreiheit. der zentrale Haltesteg ist durch zwei Ösen, die sich öffnen lassen, mit dem Hüftgurt und den Beinschlaufen verbunden, um: die Belastung auf Hüftgurt und Beinschlau-fen zu verteilen (drei Positionen); die Länge des Haltestegs anzupassen oder zwei Haltestege zu installieren; eine rInG s-Verbindungsöse oder einen sWIVeLWirbel direkt am Haltesteg zu befesti-gen. eine zentrale Halteöse auf Bauchhöhe und eine schnalle an der rückseite des Hüftgurts für die Befestigung einer CroLL-seilklemme zum Aufstieg am einfachseil. Zwei seitliche Halteösen verteilen die Last auf den Hüftgurt, so dass sich der Anwender mit den Füssen abstützen kann und eine kom-fortable Arbeitsposition hat. Fünf ummantelte Materialschlaufen. Zwei Befestigungsmöglichkeiten für eine Handsäge. Befestigungsmöglichkeiten für CArItooL Gerätehalter. Hüftgurt mit selbstver-riegelnden doubleBack- schnallen. Beinschlaufen mit FAst-schnallen. Ce en 358 / Ce en 813

Harnais cuissard d’élagage pour les techniques d’ascension sur corde à simple. Ceinture semi-ri-gide extra-large offrant un maintien unique et une aération exceptionnelle. Ceinture et tours de cuisse doublés de mousse matelassée respirante pour un confort maximal en suspension. pont d’attache procurant de la mobilité latérale. pont d’attache relié à la ceinture et aux tours de cuisse par deux anneaux ouvrables afin: de régler la répartition des efforts entre la ceinture et les tours de cuisse (trois positions); d’adapter la longueur du pont d’attache ou d’installer deux ponts d’attache; d’installer un anneau riNG s ou un émerillon sWiVEL directement sur le pont d’attache. un point d’attache ventral et une boucle à l’arrière de la ceinture afin de fixer un bloqueur ventral CroLL pour l’ascension sur corde à simple. deux points d’attache latéraux qui transmettent la charge au niveau de la ceinture pour travailler confortablement en appui sur les pieds. Cinq porte-matériels avec gaine de protection. deux anneaux d’accroche pour scie à main. passants pour porte-outils CAritooL. Ceinture équipée de boucles autobloquantes doubleBack. tours de cuisse équipés de boucles automatiques FAst. CE EN 358 / CE EN 813

37

TOP Brusthaltegurt / La ceinture pectoraleBrustgurt für sitz- und Haltegurt. erweitert die sitz- und Haltegurte AVAo sIt, FALCon und seQUo-IA srt zu Auffanggurten. Wird mit der rückseitigen schnalle verbunden und an der vorderseitigen Auffangöse befestigt. durch die ergonomische Form der schaumstoffgepolsterten schulterträger werden reibungspunkte an nacken oder Hals reduziert. kombiniert mit dem richtungsabhängigen Verbindungselement auf Bauchhöhe wird zudem das Anlegen des Gurts erleichtert. Bei Belastung des Hüftgurts wird die Last auf die schulterträger übertragen und auf die schultern verteilt. Vor-dere Auffangöse auf Brusthöhe zum einhängen eines Auffangsystems. da der Brustgurt keine rückseitige Auffangöse besitzt, verursacht er auch beim tragen eines rucksacks oder anderen Lasten kein Unbehagen. schulterträger mit selbstverriegelnden doubleBack- schnallen. erhältlich ebenfalls in schwarzer Ausführung sowie in Ausführungen, die nach den europäischen oder nord-amerikanischen normen zertifiziert sind. nach den europäischen normen zertifizierte Ausführun-gen: toP (C81000); toP schwarz (C81000 n); Ce en 361 (mit sitz- und Haltegurt nAVAHo sIt, FALCon, seQUoIA srt)

torse pour harnais cuissard. transforme les harnais cuissards AVAo sit, FALCoN et sEQuoiA srt en harnais d’antichute. se relie sur la boucle arrière et se connecte sur le point d’attache ventral. Bre-telles en mousse, écartées du tour de cou pour limiter les frottements. Associées au connecteur ven-tral directionnel, elles facilitent également l’enfilage. En cas de charge sur la ceinture, les bretelles reprennent cette charge et la répartissent sur les épaules. un point d’attache sternal pour connecter un système d’arrêt des chutes. dépourvu de point dorsal pour ne pas gêner le port de sac, ou de charges sur le dos. Bretelles équipées de boucles autobloquantes doubleBack. disponible également en version noire et en versions certifiées selon les normes européennes, ou normes nord-améri-caines (voir tableau récapitulatif). Versions certifiées selon les normes européennes: top (C81000); top schwarz (C81000 N); CE EN 361

PODIUM Sitzbrett zum langen Sitzen / Sellette pour les suspensions prolongéessitzbrett zum langen sitzen. die breite sitzfläche gewährleistet ausgezeichnete stabilität. die hochgezogenen steifen seiten verhindern ein einschneiden der Aufhängung in die Beine. die ein-stellung der Aufhängung erfolgt über selbstverriegelnde doubleBack-schnallen. 3 Materialschlau-fen. kann bei nichtverwendung auf dem rücken getragen werden. Gewicht: 1170 g. en Iso 9001

sellette pour les suspensions prolongées. Assise large et confortable offrant également une excel-lente stabilité. rebords rigides pour éviter aux sangles de suspension de comprimer les cuisses. sus-pentes réglables par boucles autobloquantes doubleBack. 3 porte-matériels. se positionne facile-ment dans le dos hors suspension. poids: 1170 g. EN iso 9001

Artikel / Article 252004 Preis / Prix CHF 199.05

Modell / Modèle Artikel / Article Preis / Prix CHFTOP 252046 97.25TOP schwarz / noir 252048 103.70TOP CROLL 252049 148.15

TOOLBAG Materialtasche / Matériel pochedient zum Verstauen von Werkzeug bei seilunterstützten Arbeiten. Mit dem tanka-Verschluss lässt sich die tasche während des transports oder der Fortbewegung schnell und einfach öffnen und schliessen. kann an allen Gurten der AVAo-Modellreihe befestigt werden. Für kleine Gegenstände (Massband, Bleistift, Muttern/schrauben, usw.). kleine Ausführung (2,5 Liter), 170 g; grosse Aus-führung (5 Liter), 240 g

permet de ranger des outils lors du travail en suspension. tanka permettant d’ouvrir/fermer facile-ment la pochette pendant le transport ou les déplacements. s’attache facilement sur tous les har-nais de la gamme AVAo. pour matériel peu encombrant (mètre, crayon, écrous/vis, etc.). petite taille (2,5 litres), 170 g; grande taille (5 litres), 240 g

Grösse / Taille Artikel / Article Preis / Prix CHFS 258055 25.90L 258056 39.80

38

Grösse / Taille Artikel / Article Preis / Prix CHFS – L 250087 479.60L – XXL 250088 479.60

SEQUAIA SWING Baumpflege / Harnais cuissard d’élagagesitz- und Haltegurt für die Baumpflege mit integriertem einstellbaren sitzbrett. der extra breite, halbstarre Hüftgurt bietet optimalen Halt und verfügt über ein einzigartiges Belüftungssystem. das integrierte sitzbrett mit unabhängigen Beinschlaufen gewährleistet Mobilität und Bewegungsfrei-heit. In der Breite verstellbares flaches sitzbrett, um Platz zu sparen und die Bewegungsfreiheit in Astgabeln zu verbessern. dank der FAst-schnallen an Hüftgurt und Beinschlaufen lässt sich der Gurt sehr einfach anlegen. Zentraler Haltesteg für seitliche Bewegungsfreiheit. der zentrale Hal-testeg ist durch zwei Ösen, die sich öffnen lassen, mit dem Hüftgurt und den Beinschlaufen ver-bunden, um: die Belastung auf Hüftgurt und sitzbrett zu verteilen; die Länge des Haltestegs anzu-passen oder zwei Haltestege zu installieren; eine rInG s-Verbindungsöse oder einen sWIVeLWirbel direkt am Haltesteg zu befestigen. Zwei seitliche Halteösen verteilen die Last auf den Hüftgurt, so dass sich der Anwender mit den Füssen abstützen kann und eine komfortable Arbeitsposition hat. Fünf ummantelte Materialschlaufen. Zwei Befestigungsmöglichkeiten für eine Handsäge. Befesti-gungsmöglichkeiten für CArItooL Gerätehalter. Ce en 358 / Ce en 813

Harnais cuissard d’élagage avec sellette réglable intégrée. Ceinture semi-rigide extra-large offrant un maintien unique et une aération exceptionnelle. sellette intégrée avec tours de cuisse indépen-dants pour préserver la mobilité et la liberté de mouvement. sellette plate réglable en largeur afin de minimiser l’encombrement et de faciliter les déplacements dans les fourches de l’arbre. s’enfile très facilement grâce à ses boucles FAst à la ceinture et aux cuisses. pont d’attache procurant de la mo-bilité latérale. pont d’attache relié à la ceinture et aux tours de cuisse par deux anneaux ouvrables afin: de régler la répartition des efforts entre la ceinture et la sellette; d’adapter la longueur du pont d’attache ou d’installer deux ponts d’attache; d’installer un anneau riNG s ou un émerillon sWiVEL directement sur le pont d’attache. deux points d’attache latéraux qui transmettent la charge au niveau de la ceinture pour travailler confortablement en appui sur les pieds. Cinq porte-matériels avec gaine de protection. deux anneaux d’accroche pour scie à main. passants pour porte-outils CAritooL. CE EN 358 / CE EN 813

RING Sder Befestigungsring wird direkt am Haltesteg der seQUoIA-Gurte befestigt, um die seitliche Be-wegungsfreiheit des kletterers zu verbessern, indem er einen freien Anschlag zwischen den auf-schraubbaren osen bildet.

L’anneau de connexion s’installe directement sur le pont d’attache des harnais sEQuoiA pour amé-liorer la mobilité latérale du grimpeur en procurant une butée franche sur les anneaux ouvrables.

Haltesteg für SEQUOIA-Gurte / Pont d’attache pour harnais SEQUOIAVerfügbar in drei Längen:

Existe en trois longueurs.

Artikel / Article 252041 Preis / Prix CHF 14.80

Länge / Longueur Artikel / Article Preis / Prix CHF25 cm 252042 21.3030 cm 252043 21.3035 cm 252044 21.30

39

Grösse / Taille Artikel / Article Preis / Prix CHFS – L 252031 148.15L – XXL 252032 148.15

FALCON Sitzgurt / Ceinture de sécuritéLeichter sitz- und Haltegurt für rettungssituationen. Hüftgurt und Beinschlaufen mit atmungsak-tiver schaumstoffpolsterung bieten maximalen komfort beim freien Hängen. die zentrale Halteöse ermöglicht die Verteilung der Last auf den Hüftgurt und die Beinschlaufen beim freien Hängen und während des Abseilvorgangs. Zwei seitliche Halteösen aus Gurtband für die gelegentliche Verwendung verteilen die Last auf dem Hüftgurt, so dass sich der Anwender mit den Füssen ab-stützen kann und eine komfortable Arbeitsposition hat. Öse aus Gurtband an der rückseite des Hüftgurts zum einhängen eines rückhaltesystems. rückseitige schnalle für die Befestigung der Brustgurte toP und toP CroLL. Hüftgurt und Beinschlaufen mit zwei selbstverriegelnden doub-leBack-schnallen. Vier Materialschlaufen: zwei grosse, starre schlaufen vorne, die den Zugriff auf die Ausrüstung erleichtern und zwei kleine, flexible schlaufen hinten, die beim tragen eines ruck-sacks nicht stören. Zwei Befestigungsmöglichkeiten für CArItooL Gerätehalter. Verfügbar in zwei Versionen: FALCon (C38AAA); FALCon schwarz (C38AAn): Farbe: schwarz. Ce en 813 Ce en 358

Harnais cuissard léger pour le secours. Ceinture et tours de cuisse doublés de mousse matelassée respirante pour favoriser le confort. un point d’attache ventral pour répartir la charge entre la cein-ture et les cuisses lors de travaux en suspension. deux points d’attache latéraux en textile, pour des utilisations ponctuelles, qui transmettent la charge au niveau de la ceinture pour travailler confor-tablement en appui sur les pieds. point d’attache textile à l’arrière de la ceinture pour connecter une longe de retenue. Boucle d’attache arrière pour fixer les torses top et top CroLL. Ceinture et tours de cuisse équipés de deux boucles autobloquantes doubleBack. Quatre porte-matériels: deux grands rigides à l’avant pour faciliter l’accès au matériel et deux petits souples à l’arrière pour ne pas gêner avec le port d’un sac à dos. deux passants pour porte-outils CAritooL. Existe en deux versions: FALCoN (C38AAA); FALCoN noir (C38AAN): couleur noire. CE EN 813 CE EN 358

FALCON MOUNTAIN Sitzgurt / Ceinture de sécuritésitz- und Haltegurt für die Bergrettung. Hüftgurt und Beinschlaufen mit atmungsaktiver schaum-stoffpolsterung für maximalen komfort beim freien Hängen. Zentraler Haltesteg, um die Bewe-gungsfreiheit bei der Fortbewegung mittels Vorstiegstechnik zu verbessern. Zwei seitliche Halteö-sen aus Gurtband für die gelegentliche Verwendung verteilen die Last auf dem Hüftgurt, so dass sich der Anwender mit den Füssen abstützen kann und eine komfortable Arbeitsposition hat. Öse aus Gurtband an der rückseite des Hüftgurts zum einhängen eines rückhaltesystems. Hüftgurt und Beinschlaufen mit zwei selbstverriegelnden doubleBack-schnallen. Vier Materialschlaufen: zwei grosse, starre schlaufen vorne, die den Zugriff auf die Ausrüstung erleichtern und zwei kleine, flexible schlaufen hinten, die beim tragen eines rucksacks nicht stören. Zwei Befestigungsmög-lichkeiten für CArItooL Gerätehalter. Ce en 813 / Ce en 358 / Ce en 12277 typ C

Harnais cuissard pour le secours en montagne. Ceinture et tours de cuisse doublés de mousse res-pirante pour favoriser le confort. Construction par pontet pour favoriser la mobilité lors de pro-gression en technique d’escalade. deux points d’attache latéraux en textile, pour des utilisations ponctuelles, qui transmettent la charge au niveau de la ceinture pour travailler confortablement en appui sur les pieds. point d’attache textile à l’arrière de la ceinture pour connecter une longe de rete-nue. Ceinture et tours de cuisse équipés de deux boucles autobloquantes doubleBack. Quatre porte-matériels (deux grands rigides à l’avant pour faciliter l’accès au matériel et deux petits souples à l’arrière pour ne pas procurer de gêne avec un sac à dos). deux passants pour porte-outils CAri-tooL. CE EN 813 / CE EN 358 / CE EN 12277 typ C

Grösse / Taille Artikel / Article Preis / Prix CHFS – L 252025 162.05L – XXL 252026 162.05S – L 252027 179.60L – XXL 252028 179.60

40

FALCON ASCENT Sitzgurt / Ceinture de sécuritésitz- und Haltegurt für den effizienten Aufstieg am seil. Hüftgurt und Beinschlaufen mit atmungs-aktiver schaumstoffpolsterung bieten maximalen komfort beim freien Hängen. Zweiteilige Halteöse auf Bauchhöhe gewährleistet erhöhte effizienz beim Aufstieg am seil mit einer CroLL-seilklemme (zentrale Aufhängung). Zwei seitliche Halteösen aus Gurtband für die gelegentliche Verwendung verteilen die Last auf dem Hüftgurt, so dass sich der Anwender mit den Füssen abstützen kann und eine komfortable Arbeitsposition hat. Öse aus Gurtband an der rückseite des Hüftgurts zum einhängen eines rückhaltesystems. In kombination mit einem seCUr-schulterträger oder einem toP CroLL-Brustgurt kann der FALCon AsCent mit einer CroLL-seilklemme verwendet werden. Hüftgurt und Beinschlaufen mit zwei selbstverriegelnden doubleBack-schnallen. Vier Material-schlaufen: zwei grosse, starre schlaufen vorne, die den Zugriff auf die Ausrüstung erleichtern und zwei kleine, flexible schlaufen hinten, die beim tragen eines rucksacks nicht stören. Zwei Befesti-gungsmöglichkeiten für CArItooL Gerätehalter. Ce en 813 / Ce en 358

Harnais cuissard pour l’efficacité en remontée sur corde. Ceinture et tours de cuisse doublés de mousse matelassée respirante pour favoriser le confort. point d’attache ventral en deux parties per-mettant d’augmenter l’efficacité lors de la remontée sur corde avec un bloqueur ventral CroLL. deux points d’attache latéraux en textile, pour des utilisations ponctuelles, qui transmettent la charge au niveau de la ceinture pour travailler confortablement en appui sur les pieds. point d’attache textile à l’arrière de la ceinture pour connecter une longe de retenue. possibilité d’utiliser le harnais avec un bloqueur ventral CroLL en utilisant une bretelle sECur, ou un torse top CroLL (point de connexion à l’arrière de la ceinture). Ceinture et tours de cuisse équipés de deux boucles autobloquantes dou-bleBack. Quatre porte-matériels (deux grands rigides à l’avant pour faciliter l’accès au matériel et deux petits souples à l’arrière pour ne pas procurer de gêne avec un sac à dos). deux passants pour porte-outils CAritooL. CE EN 813 / CE EN 358

OMNI Karabiner / MousquetonHalbrunder, in alle richtungen belastbarer, karabiner zum: schliessen der Gurte neWton und FALCon AsCent durch Verbinden der beiden Auffangösen; einhängen eines Auffangsystems (neWton) oder einer CroLL-seilklemme (FALCon AsCent). Bruchlast: 15 kn (in alle richtun-gen). keylock-system, um zu verhindern, dass sich der karabiner beim ein-/Aushängen ver-hakt. eine rote optische Anzeige ist sichtbar, solange der karabiner nicht verriegelt ist (bei der sCreW-LoCkVersion). Verfügbar mit zwei Verriegelungssystemen: oMnI: sCreW-LoCk; oMnI: trIACt-LoCk. ebenfalls in schwarz verfügbar: oMnI: sCreW-LoCk schwarz; oMnI: trIACt-LoCk schwarz. Ce en 362

Mousqueton demi-rond multidirectionnel pour: fermer les harnais NEWtoN et FALCoN AsCENt en reliant les deux points d’attache; connecter un système d’arrêt des chutes (NEWtoN) ou un bloqueur ventral CroLL (FALCoN AsCENt). résistance: 15 kN (dans toutes les directions). sys-tème Keylock pour éviter l’accrochage inopiné du mousqueton durant les manoeuvres. témoin visuel rouge lorsque le mousqueton n’est pas verrouillé (sur version sCrEW-LoCK). Existe en deux versions de système de verrouillage: oMNi: sCrEW-LoCK; oMNi: triACt-LoCK. disponible égale-ment en version noire: oMNi: sCrEW-LoCK noir; oMNi: triACt-LoCK noir. CE EN 362

Grösse / Taille Artikel / Article Preis / Prix CHFS – L 252029 179.60L – XXL 252030 179.60

Modell / Modèle Farbe / Couleur Artikel / Article Preis / Prix CHFOMNI SCREW LOCK 250106 32.40OMNI TRIACT LOCK 250107 40.55OMNI SCREW LOCK schwarz / noir 250108 45.00OMNI TRIACT LOCK schwarz / noir 250109 46.20

41

Newton Fast Jakeinfach anzuziehender Auffanggurt. Modularer Basis-Auffanggurt mit JAk-Weste. die JAk-Weste gewährleistet die richtige Form des Gurts. Automatische FAst-schnallen an den Bein-schlaufen zum einfachen Anlegen des Gurts mit den Füssen auf dem Boden. eine vorder- und eine rückseitige Auffangöse zum einhängen eines Auffangsystems. schulterträger mit selbst-verriegelnden doubleBack-schnallen. Zwei Materialschlaufen mit schutzhülle. Arbeitsplatzposi-tionierung an den seitlichen Halteösen mit dem PAd FAst-Haltegurt. senkrechtes Abseilen mit-hilfe des LIFt-rettungsbügels. ebenfalls in schwarzer Ausführung ohne rückseitige Auffangöse verfügbar: neWton FAst JAk sternAL. Ce en 361

Harnais d’antichute facile à enfiler. Harnais d’antichute simple et modulable avec veste JAK. Veste JAK assurant la mise en forme du harnais. Boucles automatiques FAst aux cuisses pour enfiler le harnais très simplement, les pieds au sol. point d’attache sternal et point d’attache dorsal pour connecter un système d’arrêt des chutes. Bretelles équipées de boucles autobloquantes double-Back. deux porte-matériels avec gaine de protection. Maintien au travail, sur les points d’attache latéraux, possible avec la ceinture pAd FAst. descente en position debout possible grâce à l’écar-teur LiFt. disponible également en version noire sans point d’attache dorsal: NEWtoN FAst JAK stErNAL. CE EN 361

NEWTON Auffanggurte / HarnaisModularer Basis-Auffanggurt. obere und untere Gurtbänder in verschiedenen Farben gewähr-leisten die richtige Form des Gurts. eine vorder- und eine rückseitige Auffangöse zum einhängen eines Auffangsystems. schulterträger mit selbstverriegelnden doubleBack- schnallen. Zwei Mate-rialschlaufen mit schutzhülle. Arbeitsplatzpositionierung an den seitlichen Halteösen mit dem PAd FAst-Haltegurt. senkrechtes Abseilen mithilfe des LIFt-rettungsbügels. Ce en 361

Harnais d’antichute simple et modulable. sangles hautes et basses de couleurs différentes pour faci-liter la mise en forme du harnais. point d’attache sternal et point d’attache dorsal pour connecter un système d’arrêt des chutes. Bretelles équipées de boucles autobloquantes doubleBack. deux porte-matériels avec gaine de protection. Maintien au travail, sur les points d’attache latéraux, possible avec la ceinture pAd FAst. descente en position debout possible grâce à l’écarteur LiFt. CE EN 361

Lift Rettungsbügel / Écarteur pour harnaisrettungsbügel für den neWton-Auffanggurt zum senkrechten Abseilen (Fortbewegung bei ein-geschränkten Platzverhältnissen). dreieckige karabiner für die schlaufen des Auffanggurts im Lie-ferumfang enthalten. durch die starre konstruktion behält der Bügel im kopfbereich des Benutzers seine Form. Gewicht: 520 g. Zertifizierung: Ce

Écarteur pour harnais NEWtoN permettant la descente en position debout (progression en espaces confinés). Mousquetons triangulaires pour faciliter la mise en place dans les passants du harnais. structure rigide pour conserver la forme autour de la tête. poids: 520 g. Certification: CE

Grösse / Taille Artikel / Article Preis / Prix CHFS – L 252035 115.75L – XXL 252036 115.75

Grösse / Taille Farbe / Couleur Artikel / Article Preis / Prix CHFXXS – S schwarz-gelb / noir-jaune 251222 165.75S – L schwarz-gelb / noir-jaune 251230 165.75L – XXL schwarz-gelb / noir-jaune 251231 165.75S – L schwarz / noir 252033 152.75L – XXL schwarz / noir 252034 152.75

Artikel / Article 251299 Preis / Prix CHF 137.00

42

PAD FAST Auffanggurte / HarnaisHaltegurt zur Arbeitsplatzpositionierung für den neWton-Auffanggurt. dient zum erweitern des Basis-Auffanggurts in einen Haltegurt zur Arbeitsplatzpositionierung. Bequeme Arbeitsplatzpo-sitionierung mit abgestützten Beinen. Zwei seitliche Halteösen. Automatische FAst-schnalle zum schnellen und einfachen Öffnen und schliessen, ohne die einstellung zu verändern. Zertifizierung: Ce en 358. Verfügbar in drei Grössen: Grösse 0 (C89 0F) 60 – 95 cm (344 g); Grösse 1 (C89 1F): 75 – 105 cm (387 g); Grösse 2 (C89 2F) 95 – 120 cm (417 g)

Ceinture de maintien au travail pour harnais NEWtoN. transforme le harnais d’antichute simple en harnais de maintien au travail et d’antichute. Confortable pour le maintien au travail avec les pieds en appui. deux points d’attache latéraux. Boucle automatique FAst pour une ouverture et une fermeture simples et rapides, sans perte de réglage. Certification: CE EN 358. Existe en trois tailles: taille 0 (C89 0F) 60 – 95 cm (344 g); taille 1 (C89 1F) 75 – 105 cm (387 g); taille 2 (C89 2F) 95 – 120 cm (417 g).

JAK Auffanggurte / HarnaisVorgeformte Weste, erleichtert das Anlegen des neWton-Auffanggurts. der Auffanggurt bleibt stets in der richtigen Form zum sofortigen Anlegen. Befestigung mit schlaufen und klettver-schlüssen. Atmungsaktives netzgewebe. Verfügbar in zwei Grössen: Grösse 1, 250 g; Grösse 2, 290 g. Ce en 361

Veste préformée facilitant l’enfilage du harnais NEWtoN. Maintient le harnais en forme, prêt à être enfilé. Fixation avec passants et pattes Velcro. tissu maillé, aéré et respirant. Existe en deux tailles: taille 1 (250 g); taille 2 (290 g). CE EN 361

CARITOOL Gerätehalter / Porte-outilsWerkzeuge können mit einer Hand befestigt oder entfernt werden. die Auflagefläche oben am Hal-ter erleichtert das sortieren der Werkzeuge. die kleine Öse dient zum Befestigen einer reepschnur, um Werkzeug zu sichern. Wird an den durchführungen des Hüftgurts oder am Gurtband ange-hangt und bleibt immer in der richtigen Position. Verfügbar in zwei Grössen: CArItooL (P42) ma-ximal zulässige Belastung: 5 kg, Gewicht: 25 g; CArItooL L (P42 L) maximal zulässige Belastung: 15 kg, Gewicht: 60 g. dieser Gerätehalter ist keine PsA.

outils sortis et rangés d’une seule main. tri du matériel accroché grâce au méplat supérieur. trou supérieur pour installer un lien imperdable sur les outils. se glisse dans les passants de la ceinture ou sur la sangle des harnais et reste correctement positionné grâce à sa patte de maintien. Existe en deux tailles: CAritooL (p42) charge maximale autorisée: 5 kg, poids: 25 g; CAritooL L (p42 L) charge maximale autorisée: 15 kg, poids: 60 g. Ce porte-outils n’est pas un Epi.

Grösse / Taille Artikel / Article Preis / Prix CHFXXS – S 252001 92.60S – L 252002 92.60L – XXL 252003 92.60

Grösse / Taille Artikel / Article Preis / Prix CHFS – L 252037 48.60L – XXL 252038 48.60

Grösse / Taille Artikel / Article Preis / Prix CHFM 252011 7.40L 252012 16.65

43

Kopf- und Gesichtsschutz / Protection de la tête et du visagePetzl VERTEX® BEST Helm / Casquekomfortabler Helm für Höhenarbeit und rettung. die 6-Punkt-textilaufhängung gewährleistet optimale Passform und komfort. stösse und schläge werden durch deformierung der Innenscha-le absorbiert. das CenterFit-einstellsystem sorgt dafür, dass der Helm fest und mittig auf dem kopf sitzt. seitliche Aufnahmen zum Anbringen von standardmässigem Gehörschutz. einsätze zum Anbringen des VIZIr Gesichtsschutzes.Befestigungsmöglichkeit für die stirnlampe PIXA. Vier stirnlampenclips zum Anbringen einer stirnlampe mit elastischem stirnband. die kinnschnalle ist darauf ausgelegt, den Helm während eines sturzes auf dem kopf zu halten. (Bruchlast höher als 50 dan). der Helm ohne Belüftungsöffnungen bietet schutz vor elektrischer Gefährdung und spritzern aus schmelzflüssigem Metall. die zwei im Lieferumfang enthaltenen schaumstoffpolster in unterschiedlichen Grössen sorgen für passgenauen sitz. Grösse: 53 – 63 cm, Gewicht: 455 g. nach den nordamerikanischen und europäischen normen zertifizierte Ausführungen, verfügbar in sechs Farben. Ce en 397, en 50365AnsI Z89.1-2009 type I Class e

Casque confortable pour les travaux en hauteur et le secours. Coiffe textile six points épousant la forme de la tête pour un confort amélioré. L’absorption des chocs est réalisée par déformation de la calotte. système de réglage CenterFit assurant le centrage du casque et une meilleure tenue sur la tête. Fentes latérales pour le montage de protections auditives. inserts permettant de recevoir une visière de protection ViZir. Fente de fixation pour lampe frontale piXA. Quatre crochets de main-tien pour le montage d’une lampe frontale à bandeau élastique. Jugulaire conçue pour limiter le risque de perdre le casque pendant la chute (résistance supérieure à 50 daN). Casque non ventilé protégeant contre le risque électrique et la projection de métaux en fusion. Livré avec deux tailles de mousse pour s’adapter aux différents tours de tête. taille: 53 – 63 cm, poids: 455 g. Versions certi-fiées selon les normes européennes et américaines, disponibles en six couleurs. Certification: CE EN 397, EN 50365 ANsi Z89.1-2009 type i Classe E

Petzl VERTEX BEST DUO LED 14komfortabler Helm mit integrierter Hybridstirnlampe Version des VerteX Best mit robuster Lampe für alle einsatzbedingungen, wasserdicht bis – 5 Meter (IP X8). Zwei leistungsstarke Lichtquellen zur Auswahl, je nach Aktivität: Halogenbirne für fokussiertes Fernlicht mit einstellbarem Zoom, regu-lierte 14 Led-einheit für die Beleuchtung im nahbereich mit drei Leuchtvarianten (maximal, opti-mal, economic), hoher Leuchtdauer und konstanter Leuchtkraft, bis die Batterien fast entladen sind komfortabel und benutzerfreundlich: verriegelbarer schalter verhindert versehentliches einschalten Lampenkörper kann nach oben oder unten geschwenkt werden ersatzhalogenbirne im Lampenkör-per. Grösse: 53 – 63 cm; Gewicht: 625 g (mit Batterien). Zertifizierung: Ce entspricht hinsichtlich des schutzes gegen stösse und schläge den Anforderungen der normen en 397 und en 12492. entspricht hinsichtlich des schutzes gegen spritzer aus schmelzflüssigem Metall, der seitlichen Ver-formung und der Verwendung bei kälte den optionalen Anforderungen der norm en 397.

Casque confortable avec éclairage double foyer intégré Version du VErtEX BEst avec lampe tout terrain robuste et étanche jusqu’à – 5 mètres (ip X8). deux sources lumineuses puissantes à choi-sir en fonction de l’action: éclairage focalisé longue portée avec zoom réglable grâce au foyer ha-logène, éclairage de proximité avec trois modes d’éclairage (maximum, optimum, économique) et une grande autonomie grâce au foyer régulé de quatorze Leds, qui maintient un niveau d’éclairage constant jusqu’à ce que les piles soient presque déchargées. Confortable et simple à utiliser: inter-rupteur verrouillable pour éviter les mises en marche involontaires, bloc optique orientable. Ampoule halogène de rechange dans le bloc optique de la lampe. taille: 53 – 63 cm, poids: 625 g (avec piles). Certification: CE satisfait aux exigences de protection contre les chocs de la norme EN 397 et de la norme EN 12492. satisfait aux exigences facultatives de la norme EN 397 concernant la projection de métaux en fusion, la déformation latérale et l’utilisation à basses températures.

Farbe / Couleur Artikel / Article Preis / Prix CHFgelb / jaune 250048 106.50orange / orange 251049 106.50schwarz / noir 251050 106.50weiss / blanc 251045 106.50rot / rouge 251088 106.50blau / bleu 251051 106.50

Artikel / Article 250057 Preis / Prix CHF 263.80

44

Petzl VERTEX VENT Helm / Casquekomfortabler belüfteter Helm für Höhenarbeit und rettung. die 6-Punkt-textilaufhängung gewährleis-tet optimale Passform und komfort. stösse und schläge werden durch deformierung der Innenschale absorbiert. das CenterFit-einstellsystem sorgt dafür, dass der Helm fest und mittig auf dem kopf sitzt. die Belüftungsöffnungen mit von aussen verstellbaren schiebeklappen ermöglichen eine den einsatzbe-dingungen angepasste Belüftung des Helms. seitliche Aufnahmen zum Anbringen von standardmässi-gem Gehörschutz. einsätze zum Anbringen des VIZIr Gesichtsschutzes. Befestigungsmöglichkeit für die stirnlampe PIXA. Vier stirnlampenclips zum Anbringen einer stirnlampe mit elastischem stirnband. die kinnschnalle ist darauf ausgelegt, den Helm während eines sturzes auf dem kopf zu halten. (Bruchlast höher als 50 dan). die zwei im Lieferumfang enthaltenen schaumstoffpolster in unterschiedlichen Grö-ssen sorgen für passgenauen sitz. Grösse: 53 – 63 cm; Gewicht: 455 g. Zertifizierung: Ce en 12492, UIAA, AnsI Z89.1- 2009 type I Class C. entspricht hinsichtlich des schutzes gegen stösse und schläge den Anforderungen der normen en 397 und en 12492. entspricht hinsichtlich der seitlichen Verformung und der Verwendung bei kälte den optionalen Anforderungen der norm en 397.Casque ventilé confortable pour les travaux en hauteur et le secours. Coiffe textile six points épousant la forme de la tête pour un confort amélioré. L’absorption des chocs est réalisée par déformation de la calotte. système de ré-glage CenterFit assurant le centrage du casque et une meilleure tenue sur la tête. trous de ventilation avec volets coulissants manipulables depuis l’extérieur pour aérer le casque selon les conditions d’utilisation. Fentes latérales pour le montage de protections auditives. inserts permettant de recevoir une visière de protection ViZir. Fente de fixation pour lampe frontale piXA. Quatre crochets de maintien pour le montage d’une lampe frontale à bandeau élastique. Jugulaire conçue pour limiter le risque de perdre le casque pendant la chute (résistance supérieure à 50 daN). Livré avec deux tailles de mousse pour s’adapter aux différents tours de tête. taille: 53 – 63 cm; poids: 455 g. Certification: CE EN 12492 uiAA, ANsi Z89.1-2009 type i Classe C. satisfait aux exigences de protection contre les chocs de la norme EN 397 et de la norme EN 12492. satisfait aux exigences facultatives de la norme EN 397 concernant la déformation latérale et l’utilisation à basses températures.

Petzl VERTEX® ST Industrieschutzhelm / Casque pour l’industriekomfortabler Industrieschutzhelm. die 6-Punkt-textilaufhängung gewährleistet optimale Pass-form und komfort. stösse und schläge werden durch deformierung der Innenschale absorbiert. das CenterFit-einstellsystem sorgt dafür, dass der Helm fest und mittig auf dem kopf sitzt. seitliche Aufnahmen zum Anbringen von standardmässigem Gehörschutz. einsätze zum Anbringen des VIZIr Gesichtsschutzes. Befestigungsmöglichkeit für die stirnlampe PIXA. Vier stirnlampenclips zum An-bringen einer stirnlampe mit elastischem stirnband. Wenn sich der Helm verfängt, öffnet sich bei 25 dan die kinnschnalle. der Helm ohne Belüftungsöffnungen bietet schutz vor elektrischer Gefährdung und spritzern aus schmelzflüssigem Metall. die zwei im Lieferumfang enthaltenen schaumstoffpols-ter in unterschiedlichen Grössen sorgen für passgenauen sitz. Grösse: 53 – 63 cm; Gewicht: 455 g. Zertifizierung: AnsI Z89.1-2009 type I Class e Ce en 397. entspricht hinsichtlich des schutzes gegen stösse und schläge den Anforderungen der normen en 397 und en 12492. entspricht hinsichtlich der elektrischen Isolierung den Anforderungen der normen en 397 und en 50365. entspricht hinsichtlich des schutzes gegen spritzer aus schmelzflüssigem Metall, der seitlichen Verformung und der Ver-wendung bei kälte den optionalen Anforderungen der norm en 397.Casque confortable pour l’ industrie. Coiffe textile six points épousant la forme de la tête pour un confort amélioré. L’absorption des chocs est réalisée par déformation de la calotte. système de réglage CenterFit assurant le centrage du casque et une meilleure tenue sur la tête. Fentes latérales pour le montage de protections auditives. inserts permettant de recevoir une visière de protection ViZir. Fente de fixation pour lampe frontale piXA. Quatre crochets de maintien pour le montage d’une lampe frontale à bandeau élastique. Jugulaire conçue pour s’arracher en cas d’accrochage (résistance inférieure à 25 daN). Casque non ventilé protégeant contre le risque électrique et la pro-jection de métaux en fusion. Livré avec deux tailles de mousse pour s’adapter aux différents tours de tête. taille: 53 – 63 cm; poids: 455 g. Certification: CE EN 397, CE EN 50365, ANsi Z89.1-2009 type i Classe E. satisfait aux exigences de protection contre les chocs de la norme EN 397 et de la norme EN 12492. satisfait auxexigences d’isolement électrique de la norme EN 397 et de la norme EN 50365. satisfait aux exigences facultatives de la norme EN 397 concernant la projection de métaux en fu-sion, la déformation latérale et l’utilisation à basses températures.

Farbe / Couleur Artikel / Article Preis / Prix CHFgelb / jaune 251077 106.50weiss / blanc 252051 106.50rot / rouge 250052 106.50orange / orange 251054 106.50schwarz / noir 251053 106.50blau / bleu 250099 106.50

Farbe / Couleur Artikel / Article Preis / Prix CHFrot / rouge 251055 106.50weiss / blanc 251056 106.50

45

Farbe / Couleur Artikel / Article Preis / Prix CHFgelb / jaune 251333 91.65weiss / blanc 251334 91.65rot / rouge 251335 91.65

Farbe / Couleur Artikel / Article Preis / Prix CHFgelb / jaune 251336 91.65weiss / blanc 251337 91.65rot / rouge 251338 91.65

Petzl ALVEO VENT Helm / CasqueLeichter belüfteter Helm für Höhenarbeit und rettung. Leichter Helm mit komfortabler schaum-stoffpolsterung, den man beim tragen kaum spürt. stösse und schläge werden durch deformie-rung der Innenschale aus Polystyrolschaum absorbiert. das CenterFit-einstellsystem sorgt dafür, dass der Helm fest und mittig auf dem kopf sitzt. Belüftungsöffnungen. seitliche Aufnahmen zum Anbringen von standardmässigem Gehörschutz. einsätze zum Anbringen des VIZIr Gesichts-schutzes. Befestigungsmöglichkeit für die stirnlampe PIXA. Vier stirnlampenclips zum Anbringen einer stirnlampe mit elastischem stirnband. die kinnschnalle ist darauf ausgelegt, den Helm wäh-rend eines sturzes auf dem kopf zu halten. (Bruchlast höher als 50 dan). die zwei im Lieferum-fang enthaltenen schaumstoffpolster in unterschiedlichen Grössen sorgen für passgenauen sitz. Grösse: 53 – 63 cm; Gewicht: 340 g. Zertifizierung: Ce en 12492UIAA AnsI Z89.1-2009 type I Class C. entspricht hinsichtlich des schutzes gegen stösse und schläge den Anforderungen der normen en 397 und en 12492.

Casque ventilé léger pour les travaux en hauteur et le secours. Casque léger avec mousse de confort se faisant oublier sur la tête. L’absorption des chocs est réalisée par déformation de la coque interne en polystyrène expansé. système de réglage CenterFit assurant le centrage du casque et une meil-leure tenue sur la tête. trous de ventilation. Fentes latérales pour le montage de protections audi-tives. inserts permettant de recevoir une visière de protection ViZir. Fente de fixation pour lampe frontale piXA. Quatre crochets de maintien pour le montage d’une lampe frontale à bandeau élas-tique. Jugulaire conçue pour limiter le risque de perdre le casque pendant la chute (résistance supé-rieure à 50 daN). Livré avec deux tailles de mousse pour s’adapter aux différents tours de tête. taille: 53 – 63 cm; poids: 340 g. Certification: CE EN 12492uiAA, ANsi Z89.1-2009 type i Classe C. satisfait aux exigences de protection contre les chocs de la norme EN 397 et de la norme EN 12492.

Petzl ALVEO BEST Helm / CasqueLeichter Helm für Höhenarbeit und rettung mit komfortabler schaumstoffpolsterung, den man beim tragen kaum spürt. stösse und schläge werden durch deformierung der Innenschale aus Polystyrol-schaum absorbiert. das CenterFit-einstellsystem sorgt dafür, dass der Helm fest und mittig auf dem kopf sitzt. seitliche Aufnahmen zum Anbringen von standardmässigem Gehörschutz. einsätze zum Anbringen des VIZIr Gesichtsschutzes. Befestigungsmöglichkeit für die stirnlampe PIXA. Vier stirnlampenclips zum Anbringen einer stirnlampe mit elastischem stirnband. die kinnschnalle ist darauf ausgelegt, den Helm während eines sturzes auf dem kopf zu halten. (Bruchlast höher als 50 dan). der Helm ohne Belüftungs-öffnungen bietet schutz vor elektrischer Gefährdung und spritzern aus schmelzflüssigem Metall. die zwei im Lieferumfang enthaltenen schaumstoffpolster in unterschiedlichen Grössen sorgen für pass-genauen sitz. Grösse: 53 – 63 cm; Gewicht: 350 g. Zertifizierung:Ce AnsI Z89.1-2009 type I Class e. entspricht hinsichtlich des schutzes gegen stösse und schläge den Anforderungen der normen en 397 und en 12492. entspricht hinsichtlich der elektrischen Isolierung den Anforderungen der normen en 397 und en 50365. entspricht hinsichtlich des schutzes gegen spritzer aus schmelzflüssigem Metall, der seitlichen Verformung und der Verwendung bei kälte den optionalen Anforderungen der norm en 397.Casque léger pour les travaux en hauteur et le secours avec mousse de confort se faisant oublier sur la tête. L’absorption des chocs est réalisée par déformation de la coque interne en polystyrène expansé. système de réglage CenterFit assurant le centrage du casque et une meilleure tenue sur la tête. Fentes latérales pour le montage de protections auditives. inserts permettant de recevoir une visière de protection ViZir. Fente de fixation pour lampe frontale piXA. Quatre crochets de maintien pour le montage d’une lampe frontale à bandeau élastique. Jugulaire conçue pour limiter le risque de perdre le casque pendant la chute (résistance supérieure à 50 daN). Casque non ventilé protégeant contre le risque électrique et la projection de métaux en fusLivré avec deux tailles de mousse pour s’adapter aux différents tours de tête. taille: 53 – 63 cm; poids: 350 g. Certification: CE, ANsi Z89.1-2009 type i Classe E. satisfait aux exigences de protection contre les chocs de la norme EN 397 et de la norme EN 12492. satisfait aux exigences d’isolement électrique de la norme EN 397 et de la norme EN 50365. satisfait aux exigences facultatives dela norme EN 397 concernant la projection de métaux en fusion, la déformation latérale et l’utilisation à basse températures.

46

IRIS 2 Schutzhelm mit integrierter Brille / Casque de protection avec visière longueschutzhelm mit Vordach und integrierter schutzbrille en 166. sicherheitsschutzhelme aus ABs nach en 397 kat. II und en 166. Bauhelm mit regenrinne und Mutlischliz für die Befestigung von Gehörschutzgeräten und Frontlampe. Lüftung. Innenausstattung mit 4-Punkt-textilbänderung und kopfband aus Polethylen mit Leder-schweissband 32 cm und drehknopfeinstellung. Integrier-te schutzbrille, transparent, mit nasenbügel. optische Güteklasse 2, UV-Filter ebene: 2-1-2 gem. Gewicht: 340 g. en 170.

Casque de protection avec visière longue et lunettes intégrées EN 166. Casque de protection à visière longue EN 397. une calotte moulée sous pression en ABs avec aérations (avec porte-lampe intégré). un harnais comportant: une coiffe textile à 4 points de fixation, un bandeau de tour de tête en poly-éthylène basse densité avec serre-nuque à cremaillère autobloquante amovible et réglable de 53 à 63 cm, monté avec une garniture de comfort de 32 cm. poids: 340g. EN 170.

KARA Schutzhelm mit integrierter Brille / Casque de protection avec lunettes intégréeskArA schutzhelm mit integrierter schutzbrille en 166 (mit Vordach). sicherheitsschutzhelme aus ABs nach en 397 kat. II und en 166. Bauhelm mit regenrinne und Multischliz für die Befestigung von Gehörschutzgeräten und Frontlampe. Lüftung. Innenausstattung mit 4-Punkt-textilbände-rung und kopfband aus Polethylen mit Leder-schweissband 32 cm und drehknopfeinstellung. In-tegrierte schutzbrille, transparent, mit nasenbügel. optische Güteklasse 2, UV-Filter ebene: 2-1-2 gem. Gewicht: 340g. en 170

Casque de protection KArA avec lunettes intégrées EN 166 (avec visière longue). Casque de protec-tion à visière longue EN 397. une calotte moulée sous pression en ABs avec aérations (avec porte-lampe intégré). un harnais comportant: une coiffe textile à 4 points de fixation, un bandeau de tour de tête en polyéthylène basse densité avec serre-nuque à cremaillère autobloquante amovible et réglable de 53 à 63 cm, monté avec une garniture de comfort de 32 cm. poids: 340g. Version avec lunettes intégrées. EN 170

Modell / Modèle Farbe / Couleur Artikel / Article Preis / Prix CHFIRIS 2 weiss / blanc 520084 54.00IRIS 2 gelb / jaune 520085 54.00IRIS 2 orange / orange 520086 54.00IRIS 2 grün / vert 520087 54.00IRIS 2 blau / bleu 520088 54.00IRIS 2 rot / rouge 520089 54.00Ersatz-Schutzbrille farblos / incolore Lunette de remplacement 520099 26.50Ersatz-Schutzbrille getönt (Sonnenschutz) Lunette de remplacement teintée (lunettes de soleil) 520100 26.504-Punkt Kinnriemen Mentonnière avec montage rapide 4 points 520098 17.50

Modell / Modèle Farbe / Couleur Artikel / Article Preis / Prix CHFKARA weiss / blanc 520090 49.00KARA gelb / jaune 520091 49.00KARA orange / orange 520092 49.00KARA grün / vert 520093 49.00KARA blau / bleu 520094 49.00KARA rot / rouge 520095 49.00Ersatz-Schutzbrille farblos / incolore Lunette de remplacement 520096 22.50Ersatz-Schutzbrille getönt (Sonnenschutz) Lunette de remplacement teintée (lunettes de soleil) 520097 22.504-Punkt Kinnriemen Mentonnière avec montage rapide 4 points 520098 17.50

47

VOSS INAP-Master 4 Schutzhelm / Casque de protectionschutzhelm InAP-Master nach en 397 aus Polyethylen. Universelle Form mit im nacken herunter-gezogener Helmschale, regenrinne, seitliche slots für Gehörschützer, wirksame Belüftungslöcher, stark abgewinkeltes nackenband für perfekten sitz. Grösseneinstellung von 51 – 64 cm. kinnrie-menhalterung. Helmschalengewicht ca. 230 g

Casque de protection iNAp-Master de haute qualité, conforme EN 397. Forme universelle à la coquille légèrement tirée sur la nuque. très légere, excellent amortissement de chocs, ventilation efficace, gouttière, cuir intérieur très absorbant. Accessoires sur demande. taille: Varie entre 51 et 63 cm. Matière: polyéthylène. poids: env. 230 g

IDRA Elektriker Schutzhelm / Casque de protection contre l’arc éléctriqueschutzhelm, weiss, mit integriertem schirm gegen Lichtbogen von kurzschlüssen. doppelte Helm-schale, 620 g schwer, ais Polyamid, unter spritzform gepresst, mit Lampenhalterung. Mit integrier-tem Polycarbonat-schutzschirm 1,7 mm dick, 310 × 170 mm, optische Güteklasse 2 (permanentes tragen), Innenseite beschlagfrei, Aussenseite kratzfest, kinnriemen mit 4 Befestigungspunkten. 4-Punkt textilinnenaustattung, Lederschweissband. Helmgrösse verstellbar 53 – 63 cm, nacken-einstellung durch drehrad. elektrische Zulassung bis 1000 V, Classe 0, Festigkeit gegenspritzer von geschmolzenen Metallen gem. en 397, MM, en 166.

Casque de protection contre l’arc électrique. double calotte en polyamide, blanc. poids 620 g, coiffe textile. Ecran intégré en polycarbonate, antibuéee, anti-rayure conçu pour protéger lùtilisateur contre l’arc électrique des courts-circuits selon normes EN 166. Bandeau interchangeable et ré-glable de 53 – 63 cm, avec serre-nuque à molette. Juglaire avec mentonnière. Norme EN 397, 1000 V.

Voss INAP-Defender 6 Schutzhelm / Casque de protectionschutzhelm InAP-defender nach en 397, aus Polyethylen, komfortable Passform mit stark im nacken heruntergezogener Helmschale. Aussparungen im ohrbereich für besseren sitz von Gehör-schützern. regenrinne, seitliche slots für Gehörschützer, wirksame Belüftungslöcher, hochsaugfä-higes umlaufendes schweissband stark abgewinkeltes nackenband für perfekten sitz. kinnriemen-halterung, Grösseneinstellung von 51 – 64 cm, Helmschalengewicht ca. 255 g. Zusatzprüfungen: kälteprüfung bis – 30° C, künstliche Alterung (einsatzdauer bis 5 Jahre) Belüftung, Veredelung, Lo-goaufbringung mittels sieb- bzw. tampondruck oder klebefolie. reflexstreifen, Logoflächen stirn: ca. 60 × 40 mm, seite: ca. 80 × 20 mm.

Casque de sécurité iNAp-defender. Conformité EN 397. En polyéthylène. Confortable forme de port avec coque du casque abaissée dans la nuque. Coque élevé au niveau des oreilles pour une meilleure fixation de la protection acoustique. Gouttière, Fentes latérales de fixation de la sécurité acous-tique, Aération réglable et efficace, bandeau circulaire anti-suer de haute absorption. solide fixa-tion du serre-nuque pour un port parfait. support courroie pour jugulaire. dimension réglable de 51 – 64 cm. poids du casque sans équipement environ 230 g. tests complémentaires, résistance au froid jusqu’à – 30° C, vieillissement artificiel (durée d‘utilisation jusqu‘à 5 ans), ventilation.

Farbe / Couleur Artikel / Article Preis / Prix CHFweiss / blanc 570015 16.00gelb / jaune 570016 16.00orange / orange 570017 16.00blau / bleu 570018 16.00rot / rouge 570019 16.00

Farbe / Couleur Artikel / Article Preis / Prix CHFweiss / blanc 520101 144.00orange / orange 520102 144.00

Farbe / Couleur Artikel / Article Preis / Prix CHFweiss / blanc 570020 19.00gelb / jaune 570021 19.00orange / orange 570022 19.00blau / bleu 570023 19.00rot / rouge 570024 19.00

48

VOSS Elektriker Helm / Casque d’électricienelektrikerhelm, schutzhelm nach en 50365 (0682 teil 321):2002-11 (doppeldreieck), elektrische Isolierung (1.000 V AC), erfüllt auch en 397, aus Polyethylen, ohne Lüftungsöffnungen, universelle Form mit im nacken, heruntergezogener Helmschale, regenrinne, seitliche slots für Gehörschüt-zer, stark abgewinkeltes nackenband für perfekten sitz, kinnriemenhalterung, Grösseneinstellung von 51 – 64 cm, verpackt in einzelkartons. Zusatzprüfungen: kälteprüfung bis – 20° C, künstliche Alterung (einsatzdauer bis 5 Jahre). Veredelung: Logoaufbringung mittels sieb- bzw. tampondruck oder klebefolie, reflexstreifen, Logoflächen stirn: ca. 60 × 40 mm, seite: ca. 80 × 20 mm, elekt-rikerhelm-6 mit stabiler, bequemer 6-Punkt-Gurtband-Innenausstattung und hochsaugfähigem, umlaufendem schweissband. ohne Visier.

Casque d’électricien, casque de sécurité, conformité, EN 50365 (0682 teil 321):2002-11 (triangle double), isolation électrique (1.000 V AC) en polyéthylène, egalement conforme EN 397, sans trous d’aération, forme universelle avec coque du casque légèrement abaissée dans la nuque, gouttière, fentes latérales de fixation de la protection acoustique, solide fixation du serre-nuque pour un port parfait support courroie pour jugulaire. dimension réglable de 51 – 64 cm. tests complémentaires: résistance aux températures jusqu’à – 20° C, vieillissement artificiel (durée d‘utilisation jusqu‘à 5 ans) iNAp-defender-6. Avec coiffe à ruban textile à 6 points d‘attache, stable et confortable et ban-deau circulaire anti-suer de haute absorption. sans visière.

FOREST Forsthelm-Kombination / Combinaisons de protection du visage et de l’ouïeArtILUX-Forest Forsthelm-kombination mit Gesichtschutzgitter und kapselgehörschutz. en 397 / 352-3 / 1731-s. schutzhelm Modell Articap II aus Polyethylen (Pe) mit regensicheren Lüf-tungsschlitzen für mehr komfort weiten- und höhenverstellbare 6-Punkt-Innenausstattung aus-wechselbares stirnschweissband. Geprüft nach en 397. kapselgehörschutz geprüft nach en 352-3; Gesichtsschutzgitter geprüft nach en 1731-s. Verwendung: Land- und Forstwirtschaft – generell bei Arbeiten mit kettensägen.

ArtiLuX-ForEst Casque de protection pour forestiers avec visière en treillis et casque anti-bruit. EN 397 / 352-3 / 1731-s. Casque de protection modèle Articap ii en polyéthylène (pE) avec fentes d’aération protégée de la pluie, offrant plus de confort coiffe en textile fixée à 6 endroits, réglable en hauteur et en tour de tête garniture frontale interchangeable. Casque anti-bruit orange approuvé selon EN 352-3. Visière en treillis approuvée selon EN 1731-s. utilisation: Agriculture et sylviculture – en général pour tous travaux effectués avec un tronçonneuse.

3M Peltor G22 Forstkombination Basic / Combinaison forestière de baseschutzhelm mit Lederschweissband, Visier und Gehörschutz. Bewährter schutzhelm nach en 397, Visier nach en 1731, Gehörschutz nach en 352-3, Lieferung montiert (einsatzbereit). Helm G22 mit schweisslederband. Polyamidvisier V1B (Lichtdurchlässigkeit: 55 %). kapselgehörschützer H510P3e. Wird komplett montiert geliefert.

Casque avec bandeau anti-transpiration cuir, visière et protection auditive. Casque selon EN 397, visière selon EN 1731, protection auditive selon EN 352-3. Visière en polyamide V1B (translucidité: 55 %). protection auditive H510p3E. Casque livré assemblé.

Farbe / Couleur Artikel / Article Preis / Prix CHFweiss / blanc 570025 24.00gelb / jaune 570026 24.00orange / orange 570027 24.00rot / rouge 570028 24.00

Farbe / Couleur Artikel / Article Preis / Prix CHForange / orange 540009 69.00gelb / jaune 540007 69.00

Farbe / Couleur Artikel / Article Preis / Prix CHFgelb / jaune 540016 79.00orange / orange 540017 79.00

49

VOSS INAP-Master-4-F-Kombi Forsthelm / Casque de forestiernach en 397, FPA anerkannt und zertifiziert vom kWF, aus Polyethylen, Waldarbeiterschutzhelme mit von Voss-HeLMe entwickelter scheitelbelüftung mit stabiler, bequemer 4-Punkt-Gurtband-Innenausstattung und schweissband, Voss-Lock drehverschluss, kombi-Modelle mit Gehörschutz optime I-e nach en 352-1 und en 352-3 sowie Gesichtsschutz nach en 1731:1997 sonstige Aus-stattung wie bei den entsprechenden serienmodelllen. Zubehör / ersatzteile (Auswahl): kapselge-hörschützer, drahtvisier Voss seH-1 für Forstarbeiten, schweissband.Conformité EN 397, FpA reconnu et certifié par le KWF. En polyéthylène. Casque forestier avec trous d’aération latéraux supplémentaires, développés par Voss-Casque. Voss-Coiffe à crémaillère avec coiffe à ruban textile à 6 points d‘attache, très confortable et bandeau d’absorption. Coquilles anti-bruits optime i-E, conformité EN 352-1 et EN 352-3 ainsi que visière, conformité EN 1731:1997. reste de l‘équipement identique aux modèles de série correspondants. Accessoires/pièces de rechange (sélection). Coquilles anti-bruits. Visière grillagée Voss sEH-1 pour travaux forestiers. Bandeau d’absorption. Emballage individuel sur demande.

ARTILUX Bauhelm Articap II Roto / Casque bâtiment Articap II RotoModerner, leichter schutzhelm aus Polyethylen, hoher tragekomfort, mit 6-Punkt-textilbände-rung, 30 mm schlitz. Ce en 397, kat. II, für mittlere risiken. norm, klasse: Ce en 397, kat. II. Gewicht: 280 g. einsatzbereich: Bau, Industrie, Gewerbe und Forstwesen. swiss made.

Léger casque de protection très confortable en polyéthylène, équipement intérieur à 6 points d’an-crage. CE EN 397, Cat. ii, pour risques moyens. Cat. ii. poids: 280 g. Champ d’application: bâtiment, industries, artisanat, forestiers. swiss made.

ARTILUX Schutzhelm Eurocap Roto / Casques de protection Eurocap Rotoschutzhelm ohne sichtschutzscheibe in klassischer Form aus hochwertigem Polycarbonat. Bietet hohen tragkomfort mit vielen praktischen details: weiten- und höhenverstellbare 6-Punkt-textil-bänderung; drehradsystem (ähnlich Freizeithelme); auswechselbares schweissstirnband; grosse Lüftungsschlitze; seitliche schlitze für die Montage eines netz- oder klarsichtvisiers und Gehör-schutzkapseln; geprüft nach en 397, der europäischen norm für Industrieschutzhelme; schutzhel-me auch mit schutzscheiben farblos lieferbar. die schutzhelme sind in den standardfarben weiss, gelb, orange, blau und rot lieferbar. Verwendung schutzhelm eurocap roto: bei allen Arbeiten im Bauhaupt- und Ausbaugewerbe, für die gemäss Bauarbeitenverordnung die schutzhelmtragpflicht gilt. Zusätzlich dort, wo aufgrund der Gefahrenermittlung das tragen eines schutzhelms erforder-lich ist (z. B. Forstwirtschaft, stahl- und Metallbau, Maschinen- und Fahrzeugbau, Holzbau und Zimmereien). swiss Made.Casque de protection de forme classique en polycarbonate de qualité supérieure, sans oculaire. Modèle offrant un grand confort grâce à de nombreux détails pratiques: coiffe textile à 6 points réglable en hauteur et en largeur; molette (comme pour les casques de loisirs); bandeau anti-trans-piration interchangeable; grandes fentes d’aération; lunettes de protection intégrées pouvant être baissées en fonction des besoins; encoches latérales pour le montage d’une visière transparente ou grillagée et de coquilles de protection; conformes aux exigences de sécurité selon EN 397, norme européenne relative aux casques; casques aussi avec oculaires incolore. utilisation des casques de protection Eurocap roto: pour tous les travaux dans les secteur principal et secondaire de la construction dans le cadre desquels le port du casque est obligatoire selon l’ordonnance sur les tra-vaux de construction. Egalement pour les activités où l’ identification des risques met en évidence la nécessité de porter un casque de protection (par ex. sylviculture, construction métallique, construc-tion de machines et de véhicules, construction en bois et charpenterie). swiss Made.

Farbe / Couleur orange Artikel / Article 570001 Preis / Prix CHF 69.00

Farbe / Couleur Artikel / Article Preis / Prix CHFgelb / jaune 520002 16.50weiss / blanc 520003 16.50rot / rouge 520004 16.50blau / bleu 520005 16.50grün / vert 520006 16.50orange / orange 520007 16.50

Farbe / Couleur Artikel / Article Preis / Prix CHFgelb / jaune 520008 19.00weiss / blanc 520009 19.00rot / rouge 520010 19.00blau / bleu 520011 19.00grün / vert 520012 19.00orange / orange 520013 19.00

50

Farbe / Couleur Artikel / Article Preis / Prix CHFweiss / blanc 520030 29.00orange / orange 520031 29.00gelb / jaune 520033 29.00rot / rouge 520034 29.00grün / vert 520035 29.00blau / bleu 520032 29.00

ARTILUX Schutzhelm Montana Roto / Casques de protection Montana Rotoschutzhelm mit integrierten Gehörschutzpfropfen, ohne sichtschutzscheibe (exklusiv bei der suva). Moderner, formschöner schutzhelm aus hochwertigem Polycarbonat. Bietet hohen tragkomfort mit vielen praktischen details: weiten- und höhenverstellbare 6-Punkt-textilbänderung; drehradsystem (ähnlich Freizeithelme); auswechselbares schweissstirnband; grosse Lüftungsschlitze; integrierte Gehörschutzpfropfen, die bei Bedarf aus der Innentasche entnommen werden können; seitliche schlitze für die Montage eines netz- oder klarsichtvisiers und Gehörschutzkapseln; geprüft nach en 397, der europäischen norm für Industrieschutzhelme. Verwendung: bei allen Arbeiten im Bau-haupt- und Ausbaugewerbe, für die gemäss Bauarbeitenverordnung die schutzhelmtragpflicht gilt. Zusätzlich dort, wo aufgrund der Gefahrenermittlung das tragen eines schutzhelms erforderlich ist (z. B. Forstwirtschaft, stahl- und Metallbau, Maschinen- und Fahrzeugbau, Holzbau und Zim-mereien). speziell geeignet für tätigkeiten, bei denen die freie sicht nach oben wichtig ist, z. B. für Gerüstbauer, Baumpfleger, kranführer. Mit dem Zusatz der kinnbänderung dient der schutzhelm speziell als element der persönliche schutzausrüstung gegen Absturz. swiss Made.Casques de protection avec tampons auriculaires intégrés, sans oculaire. Casque de protection mo-derne et élégant en polycarbonate de qualité supérieure. Modèle offrant un grand confort grâce à de nombreux détails pratiques: coiffe textile à six points réglable en hauteur et en largeur; molette (comme pour les casques de loisirs); bandeau anti-transpiration interchangeable; grandes fentes d’aération; lunettes de protection intégrées pouvant être baissées en cas de besoin. Ce casque de protection convient aussi parfaitement aux porteurs de lunettes. La place derrière les lunettes inté-grées est suffisante pour des lunettes normales ou même des lunettes de protection supplémen-taires; tampons auriculaires intégrés pouvant être retirés de la poche intérieure en cas de besoin; encoches latérales pour le montage d’une visière transparente ou grillagée et de coquilles de pro-tection; conformes aux exigences de sécurité selon EN 397, norme européenne relative aux casques de protection pour l’ industrie. Casques aussi avec oculaires disponibles. domaines d’utilisation possibles: pour tous les travaux dans les secteurs principal et secondaire de la construction dans le cadre desquels le port du casque est obligatoire selon l’ordonnance sur les travaux de construction. Egalement pour les activités où l’ identification des risques met en évidence la nécessité de porter un casque de protection (par ex. sylviculture, construction métallique, construction de machines et de véhicules, construction en bois et charpenterie). particulièrement adapté aux activités pour les-quelles la vue vers le haut est importante (par ex. monteurs d’échafaudages, élagueurs, grutiers). Le casque de protection avec jugulaire fait partie intégrante de l’équipement de protection individuelle contre les chutes. swiss Made.

Schutzbrille farblos zu ARTILUX Helme / Verre de remplacement incolore pour casque ARTILUXZu schutzhelm eurocap roto und Montana roto. Polycarbonatscheibe, farblos, aussen kratzfest und innen beschlagfrei. kunststoff-Panoramascheibe nach en 166 scheiben nicht trocken reini-gen. empfehlung: unter fliessendem Wasser oder mit milder reinigungsflüssigkeit reinigen und mit weichem Lappen oder fusselfreiem Papier ohne druck abtrocknen. Verwendung: für Arbeiten im Betrieb: Malerarbeiten, Abklopfen, Bearbeiten von Holz und kunsstoffen, feinmechanische Arbeiten, leichte Montagearbeiten, Meisseln, spitzen Hämmern, schleifen, Hobby und Freizeit, dreh-, Fräs- und Bohrarbeiten, Arbeiten mit tellerschleifmaschinen und Winkelschleifern, Abdrehen von schleif-steinen, Arbeiten an schmirgelmaschinen, Arbeiten mit Pressluft, Forstarbeiten, Werkbesucher.Pour casque eurocap roto et Montana roto. Verre en polycarbonate incolore, côté extérieur anti-rayure et côté intérieur antibuéee. Verre organique panoramique selon en 166. ne pas nettoyer les verres à sec. recommandation: le laver uniquement à l’eau courante ou avec un liquide de nettoy-age doux et le sécher avec un chiffon doux ou un papier non pelucheux sans exercer de pression. Utilisation: Pour travaux dans l’entreprise: travaux de peinture, enlèvement, travail du bois et de matières synthétiques, travaux de mécanique de précision, travaux de montage pas lourds, buri-nage, piquage, martelage, affûtage, loisirs et temps libre, travaux de tournage, fraisage et perçage, travaux à la meule assiette et à la meuleuse d’angle, dressage de meules, travaux aux machines à meuler, travaux à l’air comprimé, travaux forestiers, personnes en visite dans l’entreprise.

Modell / Modèle Artikel / Article Preis / Prix CHFfarblos / incolore 520026 18.00getönt / teinté 520027 18.00

51

Peltor Optime I-E Helm-Gehörschutz / Capsules de protectionLeichter kapselgehörschutz mit auswechselbaren dichtungsringen, breitem kopfbügel mit Pols-terung sowie kapselhalterung aus rostfreiem stahl, mit Adapter für Helmbefestigung an Helmen mit schlitz. snr = 26 dB. Ce en 352-1, kat. II, für mittlere risiken. Allgemeine Merkmale: Leichter kapselgehörschutz mit schmalem Profil, inwendig aber grosszügiger tiefe, auswechselbaren dich-tungsringen, die vor schmutz und schädigung geschütztsind, breitem kopfbügel mit weicher Pols-terung sowie kapselhalterung aus rostfreiem stahl. Gleicher kapselgehörschutz wie optime I-A, jedoch mit Adapter für Helmbefestigung an Helmen mit schlitz. die Gehörschutzkapseln können in Betriebs-, Lüftungs- und ruhestellung gebracht werden. schalldämmung: H = 32 dB M = 23 dB L = 15 dB snr = 26 dB . norm, klasse: Ce en 352-1. Gewicht: 180 g.

Capsules de protection auriculaire avec coussinets interchangeables. Large serre-tête rembourré ainsi que fixation des capsules en acier inoxydable. sNr = 26 dB. CE EN 352-1, Cat.ii, pour risques moyens. Valeurs d’isolation: H = 32 dB M = 23 dB L = 15 dB sNr = 26 dB. Caractéristiques générales: Capsules de protection auriculaire au profil mince mais d’une grande profondité à l’intérieur, coussinets interchan-geables, large serre-tête rembourré ainsi que fixation des capsules en acier inoxydable. Même mo-dèle que optime i-A mais muni d’un adaptateur pour fixation aux casques avec entaille. Les capsules peuvent être positionnée en protection, en aération ou au repos. Classe: CE EN 352-1. poids: 180 g.

VIZIR Helm-Gesichtsschutz / Protection du visageLässt sich mithilfe der hierfür vorgesehenen einsätze schnell und einfach an den Helmen VerteX und ALVeo anbringen. Zwei Positionen: auf den Helm geschoben, wenn der Gesichtsschutz nicht benötigt wird Arbeitsposition mit Gesichtsschutz heruntergeschoben vor dem Gesicht kratzfest und beschlagfrei. Gewicht: 60 g. Zertifizierung: Ce en 166, 2B.

installation facile sur les casques VErtEX et ALVEo grâce aux inserts prévus à cet effet. deux posi-tions: position de rangement sur le dessus du casque, position de travail avec visière en position basse. traitement anti-rayures et antibuéee. poids: 60 g. Certification: CE EN 166, 2B.

VIZEN Helm-Gesichtsschutz / Visière de protectionGesichtsschutz gegen elektrische Gefährdung für die Helme VerteX und ALVeo. der das Gesicht umschliessende schirm schützt vor den Gefahren eines Lichtbogens. dank des Befestigungssys-tems lässt sich der Gesichtsschutz schnell und einfach an den Helmen VerteX (neueste Version) und ALVeo anbringen. schneller Wechsel von der Arbeitsposition in die transportposition (der Gesichtsschutz wird auf den Helm geschoben). kratzfest und beschlagfrei. Gewicht: 180 g. Zerti-fizierungen: Ce en 166, 1Bt8 / Ce en 170, 2C-1,2/AnsI Z87.1-2010

Visière de protection électrique pour casques VErtEX et ALVEo. Écran ultra enveloppant pour pro-téger complètement le visage contre les dangers de l’arc électrique. inserts de fixation pour une installation facile sur les casques VErtEX (dernière version) et ALVEo. passage rapide de la position «travail» à «rangement» sur le dessus du casque par pivotement de la visière. traitement anti-rayures et antibuéee. poids: 180 g. Certifications:CE EN 166, 1Bt8 / CE EN 170, 2C-1,2/ANsi Z87.1-2010

V4A Netzvisier Metall / Visière treillis en acierBesonderheiten: Langlebige drahtvisiere, die wirksamen schutz bieten. erfüllen erhöhte stabili-tätsanforderungen (s-kennzeichnung). Anwendungsgebiete: Forstarbeiten. eigenschaften: ent-worfen zur kombination mit einem schutzhelm. technische Information: en 1731. Ausführung: netz. Material: stahl. Gewicht: 90 g. Maschenweite: 1,8 × 1,8 mm. Lichtreduktion: 35 %.

particularités: Visière fine durable offrant une protection efficace. répond à des critères de solidité élevés (identification s). domaine d’application: sylviculture. Caractéristiques: Certification à la norme européenne EN 1731. Conçue pour une combinaison avec un casque de sécurité. poids: 90 g. Maillage: 1,8 × 1,8 mm. réduction de lumière: 35 %.

Farbe / Couleur gelb / jaune Artikel / Article 540014 Preis / Prix CHF 31.00

Artikel / Article 251332 Preis / Prix CHF 52.75

Artikel / Article 251339 Preis / Prix CHF 55.55

Artikel / Article 540003 Preis / Prix CHF 19.00

52

Netzvisier Kunststoff V4B / Visière treillis en Nylon V4BBesonderheiten: Langlebige drahtvisiere, die wirksamen schutz bieten. erfüllen erhöhte stabili-tätsanforderungen (s-kennzeichnung). Anwendungsgebiete: Forstarbeiten. eigenschaften: ent-worfen zur kombination mit einem schutzhelm. technische Information: en 1731. Ausführung: netz. Material: Polyamid. Gewicht: 70 g. Maschenweite: 1,0 × 1,0 mm. Lichtreduktion: 45 %.

particularités: Visière fine durable offrant une protection efficace. répond à des critères de solidité élevés (identification s). domaine d’application: sylviculture. Caractéristiques: Certification à la norme européenne EN 1731. Conçue pour une combinaison avec un casque de sécurité. poids: 70 g. Maillage: 1,0 × 1,0 mm. réduction de lumière: 45 %.

Netzvisier Edelstahl V4C / Visière treillis en acier inox V4CBesonderheiten: Langlebige drahtvisiere, die wirksamen schutz bieten. erfüllen erhöhte stabili-tätsanforderungen (s-kennzeichnung). Anwendungsgebiete: Forstarbeiten. eigenschaften: ent-worfen zur kombination mit einem schutzhelm. technische Information: en 1731. Ausführung: netz. Material: edelstahl. Gewicht: 80 g.Maschenweite: 1,8 × 2,5 mm. Lichtreduktion: 25 %.

particularités: Visière fine durable offrant une protection efficace. répond à des critères de soli-dité élevés (identification s). domaine d’application: sylviculture. Caractéristiques: Certification à la norme européenne EN 1731. Conçue pour une combinaison avec un casque de sécurité. Matière: Acier inoxydable. poids: 80 g. Maillage: 1,8 × 2,5 mm. réduction de lumière: 25 %.

Visier klar, Polycarbonat V4F / Visière claire, polycarbonate V4FBesonderheiten: Wirksamer schutz gegen spritzer von vorne und von der seite Anwendungsgebie-te: Forstwirtschaft, Industrie. eigenschaften: erfüllen die Anforderungen zum schutz vor stossein-wirkungen mit geringer energie. entworfen zur kombination mit einem schutzhelm. technische In-formation: en 166. Ausführung: klar. Material: Polycarbonat. Gewicht: 110 g. Lichtreduktion: 10 %.

particularités: protection efficace contre les projections de face et de côté. domaine d’applica-tion: sylviculture, industrie. Caractéristiques: Certification à la norme européenne EN 166. répond aux critères de protection contre les chocs à faible énergie. Conçue pour une combinaison avec un casque de sécurité. poids: 110 g. réduction de lumière: 10 %.

Netzvisier Edelstahl 5C / Visière treillis inox 5CMaterial: Polyamid. Gewicht: 54 g.

Matière: polyamide. poids: 54 g.

Winterhauben Super G / Cagoule d’hiver Super Gder Mensch friert und kühlt zuerst auf der kopfdecke aus und nicht, wie vielfach irrtümlich ange-nommen, zuerst an den Füssen. Bei einsatz im Winter oder in kühlen Umgebungen ist deshalb das tragen von wärmender kopfbedeckung unvermeidbar, um Auskühlungen wirksam zu verhindern. Voss-Winterhauben sind aus angenehm zu tragendem Woll-Mischgewebe, pflegeleicht und bede-cken die gesamte kopfdecke. Winterhaube super G in leuchtend rot, den gesamten kopf inklusive Hals bedeckend, lässt nur das Gesicht frei. Für alle kopfgrössen passend. Winterhaube G Anthrazit, schützt kopf, ohren und nacken. Für alle kopfgrössen passend.

Cagoule d’hiver super G rouge brillant, protège toute la tête et ne laisse que le visage libre. taille universelle. Cagoule d’hiver G Anthracite, protège la tête, les oreilles et la nuque. taille universelle.

Artikel / Article 540004 Preis / Prix CHF 21.00

Artikel / Article 540005 Preis / Prix CHF 22.00

Artikel / Article 540008 Preis / Prix CHF 25.00

Artikel / Article 540011 Preis / Prix CHF 17.00

Modell / Modèle Artikel / Article Preis / Prix CHFWinterhaube Super G Rot / Cagoule d’hiver Super G Rouge 570033 19.50Winterhaube G Anthrazit / Cagoule d’hiver G Anthracite 570034 17.00

53

VOSS Anstosskappe / Bonnet contre des blessureAktuell modische kappe im Baseball-Look mit schaumstoff-kopfpolster, standartschirmlänge 75 mm und individuell einstellbare kopfgrösse. Ce en 812, kat. I, für minimale risiken. norm, klasse: Ce en 812, kat. I.Bonnet textile, design très luxueux. poids environ 175 g. Larges fentes d’aération interconnectées. Coque adaptée à la forme de la tête. Aucune pression sur les tempes grâce à sa structure ergo-nomique. Casquette textile faite d‘un mélange de coton, facile à entretenir. dimension réglable de 52 – 60 cm. pour une utilisation professionnelle dans les branches où un casque de sécurité n’est pas prescrit et le port d’un couvre-tête de luxe est souhaité. CE EN 812:1997+A1:2001

VOSS Cap pro Anstosskappe / Bonnet contre des blessuresehr aufwändig gestaltete designer-textilkappe nach en 812:1997 +A1:2001. Gewicht ca. 175 g. Grosszügig vernetzte Lüftungsöffnungen mit umlaufenden, reflektierenden Paspeln. der kopf-form angepasste schale für optimalen tragekomfort. kein druck im schläfenbereich durch ergo-nomische Gestaltung. textilkappe aus pflegeleichtem Baumwoll-Mischgewebe (Warngelb: Polyes-tergewebe). Grösseneinstellung von 52 – 60 cm. Für den professionellen einsatz in allen Bereichen, wo ein schutzhelm nicht vorgeschrieben und ein hochwertiges outfit gewünscht ist. Veredelung: Aufbringung von Firmenlogos oder namen mittels stick oder druck.

Bonnet textile, design très luxueux, conformité EN 812:1997+A1:2001. poids environ 175 g. Larges fentes d’aération interconnectées. Coque adaptée à la forme de la tête. Aucune pression sur les tempes grâce à sa structure ergonomique. Casquette textile faite d‘un mélange de coton, facile à entretenir. dimension réglable de 52 – 60 cm. pour une utilisation professionnelle dans les branches où un casque de sécurité n’est pas prescrit et le port d’un couvre-tête de luxe est souhaité.

GRILLON Verbindungsmittel / Des moyens de liaisoneinstellbares Verbindungsmittel zur Arbeitsplatzpositionierung die selbstblockierende spannvorrich-tung ermöglicht eine einfache Längeneinstellung und das spannen zwischen zwei Anschlagpunkten. Halbstatisches seil, widerstandsfähig gegen Abrieb und Alterung. die vernähten enden mit schutz-hülle halten das Verbindungselement in der richtigen Position und schützen das seil vor Abrieb. Ma-chen sie hinter dem GrILLon einen schleifknoten, um die Anschlageinrichtung zu blockieren. Mate-rial: seitenteile: Aluminium; rolle: edelstahl; Griff + seil: Polyamid; schutzhüllen: thermoplastisches Polyurethan; Gurtband: Polyester. einzeln geprüft. Zertifizierung: Ce en 795B. 3 Jahre Garantie.

Longe réglable de maintien au travail Longe avec système de réglage progressif permettant d’ajuster précisément la position de travail. s’utilise de deux manières: à double sur les points d’attache latéraux du harnais pour répartir la charge sur la ceinture (utilisateur en appui sur les pieds): le réglage est réa-lisé en appuyant sur la came pivotante, à simple sur le point d’attache ventral du harnais pour répartir la charge entre la ceinture et les cuisses (utilisateur en suspension): le réglage est réalisé en actionnant la poignée, tout en maintenant le brin libre de la longe. Gaine de protection amovible pour protéger la corde des points de contact agressifs, tout en favorisant le coulissement de celle-ci. La protection peut être retirée lorsque la longe est utilisée à simple pour remonter au plus près de l’ancrage. Certification: CE EN 795B. Garantie 3 ans.

Farbe / Couleur Artikel / Article Preis / Prix CHFClassic kornblau / bleu grainé 570003 19.00Classic schwarz / noir 570004 19.00Classic rot / rouge 570005 19.00Classic leuchtorange / orange vif 570006 19.00Classic leuchtgelb / jaune vif 570007 19.00

Farbe / Couleur Artikel / Article Preis / Prix CHFkobaltblau-schwarz / bleu cobalt-noir 570008 29.00anthrazit-schwarz / anthrazit-noir 570009 29.00leuchtgelb / jaune vif 570010 29.00

Verbindungsmittel zur Arbeitsplatzpositionierung / Longes réglables de maintien au travail

Länge / Longueur Gewicht / Poids Artikel / Article Preis / Prix CHF 2 m 435 g 250020 173.15 3 m 515 g 250030 175.00 4 m 595 g 250040 178.70 5 m 675 g 250050 183.3010 m 258063 204.6015 m 258064 225.0020 m 258065 254.60

54

GRILLON HOOK Verbindungsmittel / Des moyens de liaisoneinstellbares Verbindungsmittel zur Arbeitsplatzpositionierung mit Hook Verbindungselement Zum stufenlosen einstellen der Arbeitsposition. Wird an den beiden seitlichen Halteösen des Hal-tegurts befestigt, um die Belastung auf dem Hüftgurt zu verteilen (Anwender stützt sich mit den Füssen ab, das einstellen erfolgt durch Betätigung des klemmnockens). kann ebenfalls an der zen-tralen Halteöse des Haltegurts befestigt werden, um die Belastung auf Hüftgurt und Beinschlaufen zu verteilen (Anwender hängt, das einstellen erfolgt durch Betätigung des Griffs während die an-dere Hand das freie ende des Verbindungsmittels hält). Bewegliche schutzhülle zum schutz gegen Abrieb an rauen Auflagepunkten, erleichtert den durchlauf des seils. Zertifizierung: Ce en 358

Longe réglable de maintien au travail avec connecteur HooK Longe avec système de réglage progres-sif permettant d’ajuster précisément la position de travail. s’utilise à double sur les points d’attache latéraux du harnais pour répartir la charge sur la ceinture (utilisateur en appui sur les pieds): le réglage est réalisé en appuyant sur la came pivotante, peut s’utiliser à simple sur le point d’attache ventral du harnais pour répartir la charge entre la ceinture et les cuisses (utilisateur en suspension): le réglage est réalisé en actionnant la poignée, tout en maintenant le brin libre de la longe (il est nécessaire d’ouvrir l’appareil pour retirer la gaine de protection). Gaine de protection amovible pour protéger la corde des points de contact agressifs, tout en favorisant le coulissement de celle-ci. Certification: CE EN 358

GRILLON MGO Verbindungsmittel / Des moyens de liaisoneinstellbares Verbindungsmittel zur Arbeitsplatzpositionierung mit MGo-Verbindungselement mit grosser schnapperöffnung Verbindungsmittel mit einstellsystem zum stufenlosen einstellen der Arbeitsposition. Wird an der zentralen Halteöse des Haltegurts befestigt, um die Belastung auf Hüftgurt und Beinschlaufen zu verteilen (Anwender hängt, das einstellen erfolgt durch Betätigung des Griffs während die andere Hand das freie ende des Verbindungsmittels hält). Verfügbar in einer Länge: GrILLon (250133): 3 m, 995 g. Zertifizierung: Ce en 358

Longe réglable de maintien au travail avec connecteur grande ouverture MGo Longe avec système de réglage progressif permettant d’ajuster précisément la position de travail. s’utilise à simple sur le point d’attache ventral du harnais pour répartir la charge entre la ceinture et les cuisses (utilisateur en suspension): le réglage est réalisé en actionnant la poignée tout en maintenant le brin libre de la longe. disponible en une longueur: GriLLoN (250133): 3 m, 995 g. Certification: CE EN 358

ABSORBICA Falldämpfer aus vernähtem Gurtband / Absorbeur d’énergie en sangle à déchirementkann zusammen mit dem JAne-Verbindungsmittel verwendet werden, um einen Falldämpfer mit integriertem Verbindungsmittel mit einer maximalen Länge von zwei Metern zu erhalten. die mit strInGs versehenen enden halten das Verbindungselement in der richtigen Position und schützen das Gurtband vor Abrieb. kompakt und leicht. Länge 0,2 m. Länge nach vollständigem Aufreissen der spezialvernähung: 1,6 m. sturzraum (sturzfaktor 2): 3,9 m + Länge des Falldämpfers, des Ver-bindungsmittels und der Verbindungselemente.

À utiliser en combinaison avec une longe JANE pour constituer une longe absorbeur d’énergie d’une longueur maximale de deux mètres. Extrémités munies de striNG pour maintenir le connecteur en position et protéger la sangle de l’abrasion. Compact et léger. Longueur: 0,2 m. Longueur après déchirement complet: 1,6 m. tirant d’air (chute facteur 2): 3,9 m + longueur de l’absorbeur d’énergie, longe et connecteurs.

Länge / Longueur Artikel / Article Preis / Prix CHF2 m 250022 188.803 m 250023 194.454 m 250024 199.055 m 250025 204.60

Artikel / Article 250133 Preis / Prix CHF 243.50

Artikel / Article 250076 Preis / Prix CHF 55.55

55

ABSORBICA Falldämpfer mit integriertem Verbindungsmittel / Longes avec absorbeur d’énergieFalldämpfer mit integriertem Verbindungsmittel und einem MGo-Verbindungselement. Version des ABsorBICA-I mit MGo-Verbindungselement zum einhängen an Metallstrukturen sowie an stahlseilen und Gestänge mit grossem durchmesser. das Verbindungselement MGo mit automati-scher Verriegelung besitzt eine grosse Öffnung und ist am seilende eingenäht. ende auf der seite des Falldämpfers mit strInG geschützt. Ce en 355, Ce en 362

Absorbeur d’énergie avec longe intégrée et un connecteur MGo. Version de l’ABsorBiCA-i avec connecteur MGo pour se connecter à des structures métalliques, aux câbles et aux barreaux de gros diamètre. Connecteur MGo à grande ouverture et verrouillage automatique, positionné à demeure dans la terminaison de la longe. Extrémité côté absorbeur d’énergie munie d’un striNG. CE EN 355, CE EN 362

JANE nicht verstellbares Verbindungsmittel / Longe non réglableVerbindungsmittel ohne Verbindungselement: nicht einstellbares Verbindungsmittel aus dynamik-seil. kann zusammen mit einem ABsorBICA als Falldämpfer mit integriertem I- oder Y-Verbin-dungsmittel (maximale Länge zwei Meter) verwendet werden. die vernähten endverbindungen mit kunststoffüberzug halten das Verbindungselement in der richtigen Position und schützen vor Abrieb. Verfügbar ohne Verbindungselement oder mit MGo-Verbindungselement mit grosser schnapperöffnung zum einhängen an Metallstrukturen, drahtseilen oder Gestänge mit grossem durchmesser (Verbindungselement mit grosser schnapperöffnung und automatischer Verriege-lung ist am seilende eingenäht). Zertifizierung: Ce en 354.

Longes sans connecteur corde dynamique. permet de composer, avec un absorbeur d’énergie AB-sorBiCA, une longe absorbeur d’énergie en «i» ou en «Y» d’une longueur maximale de deux mètres. Extrémités cousues sous gaine plastique pour maintenir le connecteur en position et protéger les ter-minaisons de l’abrasion. Existe sans connecteur, ou avec connecteur à grande ouverture MGo, pour se connecter à des structures métalliques, aux câbles et aux barreaux de gros diamètre (connecteur à grande ouverture et verrouillage automatique positionné à demeure dans la terminaison de la longe). Certification: CE EN 354.

Modell / Modèle Länge / Longueur Artikel / Article Preis / Prix CHFABSORBICA-I 0,8 m 250070 57.40ABSORBICA-I 1,5 m 250071 71.30ABSORBICA-Y 0,8 m 250037 74.05ABSORBICA-Y 1,5 m 250038 99.05ABSORBICA-I-MGO 0,8 m 250035 125.90ABSORBICA-I-MGO 1,75 m 250036 149.00ABSORBICA-Y MGO 1,05 m 250074 211.10ABSORBICA-Y MGO 1,5 m 250075 231.50

Länge / Longueur Artikel / Article Preis / Prix CHF 60 cm 250008 26.85100 cm 250009 29.60150 cm 250033 32.40200 cm 250034 37.00

56

JANE mit MGO-Verbindungsmittel / avec connecteur MGOnicht einstellbares Verbindungsmittel aus dynamikseil. kann zusammen mit einem ABsorBICA als Falldämpfer mit integriertem I- oder Y-Verbindungsmittel (maximale Länge zwei Meter) verwendet werden. die vernähten endverbindungen mit kunststoffüberzug halten das Verbindungselement in der richtigen Position und schützen vor Abrieb. Verfügbar ohne Verbindungselement oder mit MGoVerbindungselement mit grosser schnapperöffnung zum einhängen an Metallstrukturen, drahtseilen oder Gestänge mit grossem durchmesser (Verbindungselement mit grosser schnap-peröffnung und automatischer Verriegelung ist am seilende eingenäht). Ce en 354.

Longe non réglable en corde dynamique. permet de composer, avec un absorbeur d’énergie ABsor-BiCA, une longe absorbeur d’énergie en «i» ou en «Y» d’une longueur maximale de deux mètres. Ex-trémités cousues sous gaine plastique pour maintenir le connecteur en position et protéger les ter-minaisons de l’abrasion. Existe sans connecteur, ou avec connecteur à grande ouverture MGo, pour se connecter à des structures métalliques, aux câbles et aux barreaux de gros diamètre (connecteur à grande ouverture et verrouillage automatique positionné à demeure dans la terminaison de la longe). CE EN 354.

DELTA dreieckiger Schliessring aus Stahl / Maillon rapide acier, forme triangulaireWird mit einem schraubenschlüssel angezogen. Verfügbar in drei Ausführungen: 1. deLtA (P11) schraubkettenglied 10 mm drahtdurchmesser; 2. deLtA (PCe 11-8) schraubkettenglied 8 mm drahtdurchmesser; 3. deLtA (P11-8B) schraubkettenglied 8 mm drahtdurchmesser (mit Bügel zur Positionierung der CroLL-seilklemme am Gurt). Ce en 362 typ Q

Fermé à l’aide d’une clé, il devient un anneau d’amarrage quasi permanent. disponible en trois ver-sions: 1. dELtA (p11) diamètre du fil 10 mm; 2. dELtA (p11-8) diamètre du fil 8 mm; 3. dELtA (p11-8B) diamètre du fil 8 mm (avec barrette de maintien du CroLL au harnais). CE EN 362 typ Q

ASAP® am Seil mitlaufendes Auffanggerät / Antichute mobile sur cordeMitlaufendes Auffanggerät an beweglicher Führung. Für die Verwendung am sicherungsseil. Fängt einen sturz, stoppt beim Abrutschen oder bei einer unkontrollierten Abseilfahrt. Blockiert selbst dann, wenn sich der Anwender beim sturz am Gerät festhält. Funktioniert an vertikalen oder geneigten seilen. Folgt ohne manuelles eingreifen am seil nach oben und unten. Problemloses ein- und Aushängen überall am seil. kann mit einem falldämpfenden Verbindungsmittel ergänzt werden. Für halbstatische seile (en 1891 typ A) von 10,5 bis 13 mm durchmesser, die für das Gerät zertifiziert wurden. ok trIACt-karabiner mit automatischem Verriegelungssystem im Lieferum-fang enthalten. Gewicht: 427 g (AsAP 350 g und ok trIACt 77 g).

Antichute mobile sur corde. s’utilise sur la corde de sécurité. Arrête une chute, une glissade ou une-descente non contrôlée. Bloque même si on l’attrape lors de la chute. Fonctionne sur corde verticale ou oblique. se déplace le long de la corde sans intervention manuelle (vers le haut et vers le bas). s’installe et se désinstalle facilement en tout point de la corde. peut être complété avec une longe absorbeur d’énergie. pour corde semi-statique (EN 1891 type A) de 10,5 à 13 mm certifiée avec l’appareil. Livré avec un mousqueton à verrouillage automatique oK trCE EN 353 2, iACt. poids: 427 g (350 g pour AsAp et 77 g pour oK triACt).

Länge / Longueur Artikel / Article Preis / Prix CHF 60 cm 251011 93.50100 cm 250011 97.20150 cm 250012 100.90

Artikel / Article 254002 Preis / Prix CHF 6.95

Artikel / Article 250005 Preis / Prix CHF 221.30

57

ASAP’SORBER Falldämpfer / Absorbeur d’énergieFalldämpfer mit integriertem Verbindungsmittel für das AsAP. dient zum Verbinden des mitlau-fenden Auffanggeräts AsAP mit einem Auffanggurt. der beim sturz entstehende Fangstoss wird durch das Aufreissen der spezialvernähung absorbiert. die mit strInGs versehenen enden halten das Verbindungselement in der richtigen Position und schützen das Gurtband vor Abrieb. Verfüg-bar in zwei Längen, je nach gewünschtem Abstand zum sicherheitsseil, um einen optimalen kom-promiss zwischen dem Abstand zum seil und der Verringerung der sturzhöhe zu gewährleisten: AsAP’sorBer (250006): 20 cm (erforderlicher sturzraum 3,15 m, Gewicht 60 g); AsAP’sorBer (250007): 40 cm (erforderlicher sturzraum 3,50 m, Gewicht 100 g). Zertifizierung: Ce en 355

Absorbeur d’énergie avec longe intégrée pour AsAp. Conçu pour relier l’antichute mobile AsAp au harnais. L’énergie de la chute est absorbée par déchirement de coutures spécifiques. Extrémités mu-nies de striNG pour maintenir le connecteur en position et protéger la sangle de l’abrasion. Existe en deux longueurs, pour éloigner plus ou moins la corde de sécurité afin de trouver le meilleur com-promis entre éloignement de la corde et réduction de la hauteur de chute: AsAp’sorBEr (250006): 20 cm (tirant d’air nécessaire 3,15 m, poids 60 g); AsAp’sorBEr (250007): 40 cm (tirant d’air néces-saire 3,50 m, poids 100 g). Certification: CE EN 355

STRING Schutz für genähte Schlingen / STRING Protection de sangledas strInG-element hat zwei Funktionen: es hält den karabiner der expressschlinge seilseitig in der richtigen Position und schützt einen relativ grossen Bereich der schlinge vor Abrieb. Verfügbar in zwei Grössen für schlingen von 15 bis 30 mm Breite.

striNG protection de sangle qui maintient le mousqueton en place. Le striNG remplit deux fonc-tions: il maintient le mousqueton en position côté corde de la dégaine et protège contre l’usure une zone relativement importante de la sangle. disponible en deux tailles pour les sangles de 15 à 30 mm de large.

WILLIAM Grosser Verriegelungskarabiner / Mousqueton grandeGrosser karabiner mit weiter schnapperöffnung zum Verbinden mehrerer elemente. Birnenform zum sichern mit Halbmastwurf. keylock-system, um zu verhindern, dass sich der karabiner beim ein-/Aushängen verhakt. eine rote optische Anzeige ist sichtbar, solange der karabiner nicht ver-riegelt ist (bei der sCreW-LoCk-Version). Ce en 362

Mousqueton aluminium grande capacité et ouverture importantes facilitant la connexion de plu-sieurs éléments. Forme en poire permettant l’assurage au demicabestan. système Keylock pour éviter l’accrochage inopiné du mousqueton durant les manoeuvres. témoin visuel rouge lorsque le mousqueton n’est pas verrouillé (sur version sCrEW-LoCK). CE EN 362

Länge / Longueur Artikel / Article Preis / Prix CHF20 cm 250006 27.7540 cm 250007 34.25

Grösse / Taille Artikel / Article Preis / Prix CHFL 254013 12.95XL 254014 16.20

Modell / Modèle Artikel / Article Preis / Prix CHFWILLIAM SCREW LOCK 250029 23.15WILLIAM SCREW LOCK noir 253028 25.00WILLIAM TRIACT LOCK 251020 29.60WILLIAM TRIACT LOCK noir 252020 29.60WILLIAM BALL LOCK 250019 29.60

Aluminium-Karabiner / Mousquetons aluminium

58

Am’D asymmetrischer Verriegelungskarabiner / Mousqueton asymétrique à verrouillageAsymmetrischer Verriegelungskarabiner. Gut zum Befestigen von Ausrüstung geeignet. Für die Verwendung am ende eines Verbindungsmittels. d-Form für ein ausgezeichnetes Verhältnis von Bruchlast und Gewicht. Ce en 362

Mousqueton asymétrique à verrouillage. particulièrement adapté à l’accrochage des appareils. uti-lisation en bout de longe. Forme en d pour un rapport résistance / légèreté exceptionnel. CE EN 362

OK SCREW Lock Symmetrischer Verriegelungskarabiner / Mousqueton symétrique à verrouillageAluminiumkarabiner mit ovaler, symmetrischer Form zum optimalen Positionieren von Ausrüstung (seilrollen, seilklemmen, mitlaufendes Auffanggerät usw.). Ideal für Flaschenzugsysteme. keylock-system, um zu verhindern, dass sich der karabiner beim ein-/Aushängen verhakt. eine rote optische Anzeige ist sichtbar, solange der karabiner nicht verriegelt ist (bei der sCreW-LoCkVersion). Verfügbar mit zwei Verriegelungssystemen: ok (250125): sCreW-LoCk; ok (250126): trIACt-LoCk. Ce en 362Mousqueton aluminium avec forme ovale et symétrique pour positionner les appareils de façon op-timale (poulies, bloqueurs, antichute mobile, etc.). idéal pour les mouflages. système Keylock pour éviter l’accrochage inopiné du mousqueton durant les manoeuvres. témoin visuel rouge lorsque le mousqueton n’est pas verrouillé (sur version sCrEW-LoCK). Existe en deux versions de système de verrouillage: oK (250125): sCrEW-LoCK; oK (250126): triACt-LoCK. CE EN 362

OXAN Stahl-Karabiner / Mousqueton acierdie oXAn-karabiner sind für die Höhenarbeit bestimmt. Aufgrund ihrer robusten und kompakten Bauweise eignen sie sich besonders für schwierige einsatzbedingungen, wenn die Gewichtsein-sparung nicht im Vordergrund steht (feste Anschlageinrichtungen, einhängen an Metallstrukturen usw.). diese karabiner sind in den Ausführungen trIACt-LoCk für häufiges Öffnen/schliessen und sCreW-LoCk für gelegentliches Öffnen/schliessen verfügbar. Jeder karabiner ist mit dem keylock-system ausgestattet, um zu verhindern, dass sich der karabiner beim ein-/Aushängen verhakt. Bei der sCreW-LoCk Version ist eine rote optische Anzeige sichtbar, solange der karabiner nicht verriegelt ist. konzipiert für feste Anschlageinrichtungen oder zum einhängen an Metallstruktu-ren. sehr hochwertiger stahl, um schwierigen einsatzbedingungen gerecht zu werden. technische daten: einzeln geprüft. Material: stahl. 3 Jahre Garantie. Ce en 362 nFPA 1983, Light UseMousqueton acier symétrique à verrouillage Acier de très haute qualité pour répondre aux conditions d’utilisation difficiles. système Keylock pour éviter l’accrochage inopiné du mousqueton durant les manœuvres. témoin visuel rouge lorsque le mousqueton est déverrouillé (sur version sCrEW-LoCK). spécifications techniques: Existe en deux versions de système de verrouillage: oXAN (250060): sCrEW-LoCK, oXAN (250042): triACt-LoCK. disponible également en version noire oXAN (250047): sCrEW-LoCK noir, oXAN (250042): triACt-LoCK (normes nord-américaines et européennes), oXAN (250043): triACt-LoCK noir (normes nord-américaines et européennes). CE EN 362 NFpA 1983, Light use

Modell / Modèle Artikel / Article Preis / Prix CHFAm’D SCREW LOCK 250061 23.15Am’D BALL LOCK 250062 28.70Am’D TRIACT LOCK 250063 29.60

Modell / Modèle Farbe / Couleur Artikel / Article Preis / Prix CHFOK SCREW Lock 250125 15.70OK TRIACT Lock 250126 23.15OK SCREW Lock schwarz / noir 250127 17.60OK TRIACT Lock schwarz / noir 250128 25.90

Modell / Modèle Farbe / Couleur Artikel / Article Preis / Prix CHFOXAN SCREW Lock 250060 13.40OXAN TRIACT Lock 250042 20.35OXAN SCREW Lock schwarz / noir 250047 14.80OXAN TRIACT Lock schwarz / noir 250043 24.00

Stahl-Karabiner / Mousquetons acier

59

MGO Veriegelungselement / Connecteur directionnelsehr grosses richtungsabhängiges Verbindungselement mit automatischer Verriegelung. Zum ein-hängen an Metallstrukturen, drahtseilen und Gestänge mit grossem durchmesser. ergonomisch geformter entriegelungshebel. Verfügbar in zwei Ausführungen: MGo (MGo 110) schnapperöff-nung 110 mm; MGo (MGo 60) schnapperöffnung 60 mm. Ce en 362

Connecteur directionnel très grande ouverture à verrouillage automatique. Conçu pour se connecter à des structures métalliques ou aux câbles et barreaux de gros diamètre. poignée ergonomique de déverrouillage. disponible en deux versions: MGo (MGo 110) ouverture de 110 mm; MGo (MGo 60) ouverture de 60 mm. CE EN 362

VULCAN Karabiner / Mousquetonsie verfügen über eine weite Öffnung und eine hohe Bruchlast und sind bei schwierigen einsatzbe-dingungen (z. B. rettungseinsätze) und wenn die Gewichtseinsparung nicht im Vordergrund steht, zum erstellen eines systems mit mehreren Anschlagpunkten geeignet. diese karabiner sind in den Ausführungen trIACt-LoCk für häufiges Öffnen/schliessen und sCreW-LoCk für gelegentliches Öffnen/schliessen verfügbar. Jeder karabiner ist mit dem keylock-system ausgestattet, um die Handhabung zu vereinfachen. Bei der sCreW-LoCk Version ist eine rote optische Anzeige sicht-bar, solange der karabiner nicht verriegelt ist. Produktbeschreibung: einsatz bei schweren Lasten; grosser karabiner zum Verbinden mehrerer elemente; weite schnapperöffnung zum einhängen an breiten Anschlageinrichtungen; sehr hochwertiger stahl, um schwierigen einsatzbedingungen ge-recht zu werden; keylock-system, um zu verhindern, dass sich der karabiner beim ein-/Aushängen verhakt; eine rote optische Anzeige ist sichtbar, solange der karabiner nicht verriegelt ist. Verfügbar mit zwei Verriegelungssystemen: automatisches Verriegelungssystem trIACt-LoCk für häufiges Öffnen/schliessen; manueller schraubverschluss sCreW-LoCk für gelentliches Öffnen/schliessen oder für schwierige Umgebungen, wo schlamm oder eis die Funktion des automatischen Verriege-lungssystems beeinträchtigen könnten. technische daten: einzeln geprüft. Material: stahl. 3 Jahre Garantie. Ce en 362 nFPA 1983, General Use

Mousqueton acier haute résistance à verrouillage. Acier de très haute qualité pour répondre aux conditions d’utilisation difficiles. utilisation sous forte charge. Capacité importante pour faciliter la connexion de plusieurs éléments. Le moletage en relief réalisé sur la bague facilite le verrouil-lage et le déverrouillage du mousqueton. Grande ouverture pour mousquetonner des amarrages de forte section. système Keylock pour éviter l’accrochage inopiné du mousqueton durant les ma-nœuvres. témoin visuel rouge lorsque le mousqueton est déverrouillé (sur version sCrEW-LoCK). spécifications techniques: Existe en deux versions de système de verrouillage: VuLCAN (250041): sCrEW-LoCK; VuLCAN (250039): triACt-LoCK. CE EN 362 NFpA 1983, General use

Modell / Modèle Artikel / Article Preis / Prix CHFMGO 60 250013 67.85MGO 110 250016 120.50

Modell / Modèle Farbe / Couleur Artikel / Article Preis / Prix CHFVULCAN TRIACT Lock 250039 36.60VULCAN TRIACT Lock schwarz / noir 250045 33.50VULCAN SCREW Lock 250041 29.65VULCAN SCREW Lock schwarz / noir 250056 39.80

TRIACT-LOCKSCREW-LOCK BALL-LOCK

60

OmniHalbrunder in alle richtungen belastbarer karabiner. Zum schliessen der Gurte neWton und FALCon AsCent durch Verbinden der beiden Auffangösen. einhängen eines Auffangsystems (neWton) oder einer CroLL-seilklemme (FALCon AsCent). Bruchlast: 15 kn (in alle richtun-gen). keylock-system, um zu verhindern, dass sich der karabiner beim ein-/Aushängen verhakt. eine rote optische Anzeige ist sichtbar, solange der karabiner nicht verriegelt ist (bei der sCreW-LoCkVersion). Verfügbar mit zwei Verriegelungssystemen: oMnI (250028) sCreW-LoCk; oMnI (250027) trIACt-LoCk. ebenfalls in schwarz verfügbar: oMnI (250129) sCreW-LoCk schwarz; oMnI (250130) trIACt-LoCk schwarz. Ce en 362.

Mousqueton demi-rond multidirectionnel. pour fermer les harnais NEWtoN et FALCoN AsCENt en reliant les deux points d’attache; connecter un système d’arrêt des chutes (NEWtoN) ou un bloqueur ventral CroLL (FALCoN AsCENt). résistance: 15 kN (dans toutes les directions). sys-tème Keylock pour éviter l’accrochage inopiné du mousqueton durant les manoeuvres. témoin visuel rouge lorsque le mousqueton n’est pas verrouillé (sur version sCrEW-LoCK). Existe en deux versions de système de verrouillage: oMNi (M37 sL) sCrEW-LoCK; oMNi (M37 tL) triACt-LoCK. disponible également en version noire: oMNi (M37 sLN) sCrEW-LoCK noir; oMNi (M37 tLN) triACt-LoCK noir. CE EN 362.

SPIRIT nicht verriegelbarer Karabiner / Mousqueton de progression sans verrouillagesollte nur für die Fortbewegung mittels Vorstiegstechniken verwendet werden. nicht verriegelbar, leicht einzuhängen. keylock-system, um zu verhindern, dass sich der karabiner beim ein-/Aushän-gen verhakt. Ce en 12275 typ B.

utilisation réservée à la progression en technique d’escalade. sans verrouillage, se mousquetonne facilement. système Keylock pour éviter l’accrochage inopiné du mousqueton durant les ma-noeuvres. CE EN 12275 typ B.

FREINO Karabiner mit Bremshaken für Abseilgeräte / Mousqueton à verrouillagekarabiner mit Bremshaken für Abseilgeräte. der Bremshaken sorgt für zusätzliche reibung, um die Abseilgeschwindigkeit besser steuern zu können (z. B. bei der rettung von zwei Personen). das seil wird einfach, ohne den karabiner zu öffnen, in den Bremshaken eingelegt. Automatisches Verrie-gelungssystem twist Lock für die entriegelung in einer Handbewegung. Für die Verwendung mit dem I’d, GrIGrI oder stoP. Ce en 362.

FrEiNo avec ergot defreinage pour descendeur. Ergot pour rajouter de la friction afin de mieux contrôler la descente (situation de secours à 2 personnes). passage facile de la corde dans l’ergot, sans ouvrir le mousqueton. Bague à verrouillage automatique twist Lock, déverrouillage par simple rotation. s’utilise, par exemple, avec l’d, le GriGri ou le stop. CE EN 362.

Grosse Verbindungselemente / Connecteurs de grande taille

Modell / Modèle Farbe / Couleur Artikel / Article Preis / Prix CHFOMNI SCREW LOCK 250028 32.40OMNI TRIACT LOCK 250027 39.80OMNI SCREW LOCK schwarz / noir 250129 42.60OMNI TRIACT LOCK schwarz / noir 250130 45.35

Artikel / Article 250065 Preis / Prix CHF 12.00

Artikel / Article 250017 Preis / Prix CHF 49.00

61

DELTA dreieckiger Schliessring aus Stahl / Maillon rapide acier, forme triangulaireWird mit einem schraubenschlüssel angezogen. Verfügbar in drei Ausführungen: 1. deLtA (254001) schraubkettenglied 10 mm drahtdurchmesser; 2. deLtA schraubkettenglied 8 mm drahtdurch-messer; 3. deLtA schraubkettenglied 8 mm drahtdurchmesser (mit Bügel zur Positionierung der CroLL-seilklemme am Gurt). Ce en 362 typ Q.

Maillon rapide acier, forme triangulaire. Fermé à l’aide d’une clé, il devient un anneau d’amarrage quasi permanent. disponible en trois versions: 1. dELtA (254001) diamètre du fil 10 mm; 2. dELtA diamètre du fil 8 mm; 3. dELtA diamètre du fil 8 mm (avec barrette de maintien du CroLL au har-nais). CE EN 362 typ Q.

Schliessringe / Maillons rapides

Modell / Modèle Artikel / Article Preis / Prix CHF10 mm 254001 10.35 8 mm 254003 7.00 8mm mit Bügel / avec barrette 254007 9.80

GO Schliessring aus Stahl, 7 mm / Maillon rapide acier, 7 mmovaler schliessring aus stahl. Hohe Bruchlast für die verschiedenen Achsen. Wird mit einem schraubenschlüssel angezogen. Ce en 362 typ Q.

Maillon rapide acier, forme ovale. très résistant dans les différents axes. Fermé à l’aide d’une clé, il devient un anneau d’amarrage quasi permanent. CE EN 362 typ Q.

DEMI ROND Schliessring aus Aluminiumlegierung / Maillon rapide alliage aluminiumHalbrunder schliessring aus einer Aluminiumlegierung. Wird zum schliessen von Auffanggur-ten verwendet, bei denen zwei Befestigungspunkte verbunden werden müssen. Wird mit einem schraubenschlüssel angezogen. Ce en 362 type Q.

Maillon rapide alliage aluminium, forme en demi-rond. permet de fermer tout harnais dont il faut relier les deux points d’attache. Fermé à l’aide d’une clé, il devient un anneau d’amarrage quasi per-manent. CE EN 362 type Q.

Artikel / Article 254005 Preis / Prix CHF 6.00

Artikel / Article 254006 Preis / Prix CHF 22.20

62

ID’S Abseilgerät / Descendeurselbstbremsendes sicherungs- und Abseilgerät. neue Anti-Panik-Funktion. der Multifunktionsgriff er-möglicht es entsprechend der situation: das seil freizugeben und die Abseilfahrt mit der Hand am freien seilende zu steuern die Fortbewegung an schrägen oder horizontalen Flächen zu erleichtern (mithilfe des knopfes am Griff) sich ohne sicherheitsblockierung am Arbeitsplatz zu positionieren Anti-Panik-Funktion, die ausgelöst wird, wenn der Anwender zu stark am Griff zieht (die Abseilfahrt wird automatisch gebremst und gestoppt). die sicherheitssperre reduziert das risiko eines Unfalls aufgrund einer falschen Installation des Geräts am seil. durch das design des klemmnockens wird das Hochschieben am seil während des Aufstiegs vereinfacht. das bewegliche seitenteil ist mit einem sicherheitsclip versehen, um das risiko des Fallenlassens zu vermindern und die Installation am seil beim Passieren von Zwischensicherungen zu ver-einfachen. der klemmnocken erleichtert das einziehen des seils. ebenfalls für Flaschenzüge mit loser rolle oder für kurze Aufstiege am seil verwendbar (bei Verwendung zusammen mit einer FootPro-trittschlinge und einer AsCensIon-seilklemme mit Griff). dank der Verriegelungsschraube des beweglichen seitenteils kann das I’d s als Bestandteil eines rettungskits (z.B. als rücklaufsperre in einem Flaschenzugsystem) ver-wendet werden. Abseilen von schweren Lasten bis zu 250 kg (diese Anwendung ist erfahrenen Anwendern vorbehalten, siehe Bedienungsanleitung für das Gerät bei www.petzl.com). Für seile von 10 bis 11,5 mm durchmesser. Zertifizierung: Ce en 341 klasse A; Ce en 12841 typ C nFPA 1983 Light Use. Gewicht: 530 g.Assureur-descendeur auto-freinant. Fonction antipanique. Nouveau bouton facilitant les déplacements hori-zontauxpoignée multifonctions permettant, selon la situation: de libérer la corde et contrôler la descente avec la main sur le brin libre, de se déplacer plus facilement sur un plan incliné ou à l’horizontal (grâce au bouton de la poignée), de s’immobiliser au poste de travail sans clé d’arrêt. Fonction anti-panique qui se déclenche si l’utilisateur tire trop fort sur la poignée: freine, puis stoppe automatiquement la descente. Gâchette témoin d’erreur pour limiter le risque d’accident dû à une mauvaise mise en place de la corde. La forme de la gâchette est conçue pour améliorer le coulissement de la corde lors de la remontée. dispose d’un cliquet de verrouillage sur le flasque mobile pour rendre l’appareil imperdable, tout en facilitant l’installation de la corde lors du pas-sage de fractionnements. Came pivotante pour ravaler plus facilement le mou d’une corde. permet également de rendre un système de mouflage réversible et d’effectuer de courtes remontées sur corde (en ajoutant une pédale Footpro et une poignée bloqueur AsCENsioN). Vis permettant de verrouiller le flasque mobile afin d’intégrer l’d s dans les kits de secours. descente de charge lourde jusqu’à 250 kg (usage réservé aux utilisa-teurs experts, consulter la notice technique de l’appareil sur www.petzl.com). Fonctionne sur corde de 10 à 11,5 mm de diamètre. Certification: CE EN 341 classe A, CE EN 12841 type C, NFpA 1983 Light use. poids: 530 g.

I’DL Abseilgerät / Descendeurselbstbremsendes Abseilgerät mit Anti-Panik-Funktion für rettungseinsätze ausgelegt: ohne si-cherheitsclip. der Multifunktionsgriff ermöglicht es entsprechend der situation: das seil freizuge-ben und die Abseilfahrt mit der Hand am freien seilende zu steuern die Fortbewegung an schrägen oder horizontalen Flächen zu erleichtern (mithilfe des knopfes am Griff) sich ohne sicherheitsblo-ckierung zu positionieren Anti-Panik-Funktion, die ausgelöst wird, wenn der Anwender zu stark am Griff zieht (die Abseilfahrt wird automatisch gebremst und gestoppt). die sicherheitssperre redu-ziert das risiko eines Unfalls aufgrund einer falschen Installation des Geräts am seil. der klemm-nocken erleichtert das einziehen des seils. ebenfalls für Flaschenzüge mit loser rolle oder für kurze Aufstiege am seil verwendbar (bei Verwendung zusammen mit einer FootPro-trittschlinge und einer AsCensIon-seilklemme mit Griff). Abseilen von schweren Lasten bis zu 272 kg (diese Anwendung ist erfahrenen Anwendern vorbehalten, siehe Bedienungsanleitung für das Gerät bei www. petzl.com). Für seile von 11,5 bis 13 mm durchmesser. Zertifizierung: Ce en 341 klasse A nFPA 1983 General Use. Gewicht: 530 g.

descendeur autofreinant pour le secours avec fonction anti-panique Conçu pour le secours: ab-sence de cliquet de verrouillage. poignée multifonctions permettant, selon la situation: de libérer la corde et contrôler la descente avec la main sur le brin libre, de se déplacer plus facilement sur un plan incliné ou à l’horizontal (grâce au bouton de la poignée), de s’immobiliser sans clé d’arrêt. Fonction anti-panique qui se déclenche si l’utilisateur tire trop fort sur la poignée: freine, puis stoppe automa-tiquement la descente. Gâchette témoin d’erreur pour limiter le risque d’accident dû à une mauvaise mise en place de la corde. Came pivotante pour ravaler plus facilement le mou d’une corde. permet également de rendre un système de mouflage réversible et d’effectuer de courtes remontées sur corde (en ajoutant une pédale Footpro et une poignée bloqueur AsCENsioN). descente de charge lourde jusqu’à 272 kg (usage réservé aux utilisateurs experts, consulter la notice technique de l’ap-pareil sur www.petzl.com). Fonctionne sur corde de 11,5 à 13 mm de diamètre. Certification: CE EN 341 classe A, NFpA 1983 General use. poids: 530 g.

Farbe / Couleur Artikel / Article Preis / Prix CHFgelb / jaune 251021 231.50schwarz / noir 253023 245.35

Farbe / Couleur Artikel / Article Preis / Prix CHFrot / rouge 252023 250.00schwarz / noir 252024 265.00

Selbstbremsende Abseilgeräte / Descendeurs autofreinants

63

RIG Abseilgerät / Descendeurselbstbremsendes, kompaktes Abseilgerät. konzipiert für erfahrene Anwender zum seilunterstütz-ten Arbeiten. der Multifunktionsgriff ermöglicht es entsprechend der situation: das seil freizu-geben und die Abseilfahrt mit der Hand am freien seilende zu steuern sich ohne sicherheitsblo-ckierung am Arbeitsplatz zu positionieren. das system zur automatischen rückstellung des Griffs minimiert das risiko einer unbeabsichtigten Betätigung. die «Parkstellung» des Griffs reduziert das risiko, dass sich der Griff verhakt, wenn das Abseilgerät am Gurt getragen wird. das bewegliche seitenteil ist mit einem sicherheitsclip versehen, um das risiko des Fallenlassens zu vermindern und die Installation am seil beim Passieren von Zwischensicherungen zu vereinfachen. der klemm-nocken erleichtert das einziehen des seils. ebenfalls für Flaschenzüge mit loser rolle oder für kurze Aufstiege am seil verwendbar (bei Verwendung zusammen mit einer FootPro-trittschlinge und einer AsCensIon-seilklemme mit Griff). Abseilen von schweren Lasten bis zu 200 kg (diese Anwendung ist erfahrenen Anwendern vorbehalten, siehe Bedienungsanleitung für das Gerät bei www.petzl.com). Für einfachseile von 10,5 bis 11,5 mm durchmesser. Zertifizierung: Ce en 12841 typ C Ce en 341 klasse A nFPA 1983 Light Use. Gewicht: 380 g.descendeur autofreinant compact. Conçu pour les travaux sur corde pour les utilisateurs expéri-mentés. poignée multifonctions permettant, selon la situation: de libérer la corde et contrôler la descente avec la main sur le brin libre, de s’immobiliser au poste de travail sans clé d’arrêt. système de retour automatique de la poignée pour limiter les risques en cas d’action involontaire. position de rangement de la poignée pour réduire les risques d’accrochage lorsque le descendeur est porté au harnais. dispose d’un cliquet de verrouillage sur le flasque mobile pour rendre l’appareil imperdable, tout en facilitant l’ installation de la corde lors du passage de fractionnements. Came pivotante pour ravaler plus facilement le mou d’une corde. permet également de rendre un système de mouflage réversible et d’effectuer de courtes remontées sur corde (en ajoutant une pédale Footpro et une poignée bloqueur AsCENsioN). descente de charge lourde jusqu’à 200 kg (usage réservé aux uti-lisateurs experts, consulter la notice technique de l’appareil sur www.petzl.com). Fonctionne sur corde simple de 10,5 à 11,5 mm de diamètre. Certification: CE EN 12841 type C, CE EN 341 classe A, NFpA 1983 Light use. poids: 380 g.

ZIGZAG Mechanische Prusikrolle für die Baumpflege / Prusik mécanique pour l’élagagedie mechanische ZIGZAG Prusikrolle ermöglicht eine effiziente Fortbewegung im Baum mit den gleichen Handgriffen wie bei einer klassischen Prusikrolle. die Anordnung der reibglieder er-möglicht eine präzise und gleichmässige Fortbewegung. die seilrolle mit gekapseltem kugellager erleichtert das einziehen von seil. das Gerät lässt sich durch einfachen druck auf den Hebel entriegeln. Wenn der Hebel losgelassen wird, blockiert das Gerät erneut. der Anwender kann die Abseilgeschwindigkeit steuern, indem er den druck auf den Hebel verändert. die seilrolle mit gekapseltem kugellager erleichtert das einziehen von seil. technische daten: seildurchmesser 11,5 bis 13 mm; seilkompatibilität: Halbstatisches seil (en 1891 typ A). Zertifizierung(en): Ce. Gewicht: 320 g.

Le ZiGZAG est un prusik mécanique qui permet de se déplacer efficacement dans l’arbre, tout en conservant la gestuelle propre au système poulie prusik classique. L’enchaînement des maillons ap-porte précision et fluidité dans le déplacement. La poulie, montée sur roulement à billes, permet de ravaler le mou facilement. précision de positionnement. un simple appui sur le levier de déblocage permet de débloquer l’appareil. Lâcher le levier permet de bloquer à nouveau l’appareil. L’ajustement de la pression sur ce levier permet de moduler la vitesse de déplacement. Efficacité de ravalage. La poulie, montée sur roulement à billes étanche, permet de ravaler efficacement la corde. spécifica-tions techniques: diamètre de corde 11,5 à 13 mm; Compatibilité corde: corde semi-statique (EN 1891 type A). Certification(s): CE. poids : 320 g.

Farbe / Couleur Artikel / Article Preis / Prix CHFgelb / jaune 253025 159.25schwarz / noir 253026 168.50

Artikel / Article 250163 Preis / Prix CHF 255.00

64

EXO EASHOOK Selbstrettungssystem / Auto-sauvetage du systèmePersönliches rettungssystem mit eAsHook-karabiner (wird im rahmen eines rettungsplans mit identifizierten Anschlagpunkten eingesetzt) Bedienungsfreundlicher eAsHook-karabiner. sta-tisches technora-seil (Aramidfaser), 7,5 mm durchmesser, abriebfest und temperaturbeständig. selbstbremsendes system: zum einfachen Ausgeben von seil um die Abseilfahrt zu steuern und zu stoppen um bei einem sturz den Aufprall des Anwenders zu reduzieren Beutel aus nomex (Aramid-faser) zum transportieren und zum Befestigen des systems direkt am Gurt. Verfügbar in schwarz (d30015 Cnn). Gewicht: 1300 g. Geliefert mit einem 15 m langen seil, andere Längen sind auf sonderbestellung erhältlich. Zertifizierung: Ce en 341 typ d.

système d’évacuation individuelle avec mousqueton EAsHooK (s’utilise dans le cadre d’un plan d’évacuation où les possibilités d’amarrage sont identifiées) Mousqueton d’amarrage EAsHooK facile à manipuler. Corde technora (fibre aramide) statique de 7,5 mm de diamètre, résistante à l’abrasion et aux hautes températures. système autofreinant qui permet des: donner du mou faci-lement, contrôler et stopper la descente, limiter le choc subi par l’utilisateur en cas de chute. sac de transport en Nomex (fibre aramide) pour transporter et attacher le système directement au harnais. Existe en noir (d30015 CNN). poids: 1300 g. Livré avec une corde de 15 m (50 ft); autres longueurs disponibles sur commande spéciale. Certification: CE EN 341 type d.

RACK Abseilgerät / Descendeurstandardabseilgeräte, bei denen die Abseilfahrt des Anwenders durch die seilreibung am Gerät gebremst wird. die Abseilgeschwindigkeit wird durch mehr oder weniger festes Greifen des ein-laufenden seils gesteuert. Variables Abseilgerät mit Bremsbarren. die reibung kann während der Abseilfahrt je nach eigengewicht des seils gesteuert werden. das untere Bremsglied kann leicht eingesetzt und entfernt werden. die gute Wärmeableitung schont das seil. das seil krangelt nicht. Für einfach- und Halbseile von 9 bis 13 mm durchmesser. Gewicht: 470 g.

descendeurs classiques simple utilisant le frottement de la corde dans l’appareil pour freiner la des-cente de l’utilisateur. La vitesse de descente est régulée en serrant plus ou moins le brin libre de la corde. descendeur à barrettes à freinage variable. permet d’ajuster le freinage pendant la descente, en fonction du poids de la corde: barrette inférieure amovible facile à mettre en place. répartit les frottements et les échauffements pour préserver la corde. Ne vrille pas la corde. Fonctionne sur cordes à simple et à double de 9 à 13 mm de diamètre. poids: 470 g.

HUIT Abseilgeräte / Descendeurstandardabseilgeräte, bei denen die Abseilfahrt des Anwenders durch die seilreibung am Gerät gebremst wird. die Abseilgeschwindigkeit wird durch mehr oder weniger festes Greifen des einlau-fenden seils gesteuert. eckige Form, um ein Verdrehen des seils und das entstehen eines Anker-stichs zu verhindern. kompakt und leicht. Für einfach- und Halbseile von 8 bis 13 mm durchmesser. Gewicht: 100 g.

descendeurs classiques simple utilisant le frottement de la corde dans l’appareil pour freiner la des-cente del’utilisateur. La vitesse de descente est régulée en serrant plus ou moins le brin libre de la corde. descendeur en huit. Forme carrée pour éviter le vrillage des cordes et la formation de têtes d’alouette. Compact et léger. Fonctionne sur cordes à simple et à double de 8 à 13 mm de diamètre. poids: 100 g.

Modell / Modèle Artikel / Article Preis / Prix CHFEXO EASHOOK Selbstrettungssystem / Auto-sauvetage du système 253027 569.40EXO Selbstrettungssystem / Auto-sauvetage du système schwarz / noir 253024 527.75

Standardabseilgeräte / Descendeurs classiques

Artikel / Article 251342 Preis / Prix CHF 90.75

Artikel / Article 251341 Preis / Prix CHF 14.80

65

ASCENSION Seilklemmen für den Aufstieg am Seil / Bloqueurs de progressionergonomisch geformte seilklemme mit Griff. die eigenschaften der seilklemmen mit Griff wur-den nochmals verbessert, um dem Anwender noch mehr komfort, effizienz und Bedienungs-freundlichkeit anzubieten. Haftung und Griffsicherheit wurden durch den ergonomisch geform-ten Griff aus Zweikomponenten-Formkautschuk erhöht. die Grifffläche ist im unteren Bereich etwas breiter, um den komfort des kleinen Fingers während des Aufstiegs zu verbessern. der Zeigefingerbereich wurde ergonomischer geformt und bietet eine erhöhte effizienz beim Betä-tigen des Hebels. der klemmnocken mit seinen schrägen Zähnen gewährleistet, dass das Ge-rät auch bei ungünstigen Bedingungen (nasses, vereistes oder verschmutztes seil usw.) richtig funktioniert und verringert gleichzeitig den erforderlichen kraftaufwand beim Hochschieben des Geräts am seil. die Form des aus einem stück gefertigten Aluminiumgriffs gewährleistet eine optimale Ausrichtung für maximalen komfort auch bei langen Aufstiegen. Gelb ist für die rechte Hand, schwarz für die linke Hand. Für die Verwendung mit einfachseilen von 8 bis 13 mm, Gewicht: 195 g. Zertifizierung: Ce en 567.

Bloqueur poignée main droite et main gauche. Conçu pour les remontées sur corde et éventuel-lement le mouflage (anti-retour). poignée surmoulée ergonomique et large permettant d’assurer une préhension à la fois confortable et puissante. trous inférieurs pour connecter une longe spELE-GYCA et installer une pédale Footpro avec un maillon rapide. Gâchette à picots avec fente d’éva-cuation pour optimiser le fonctionnement quelles que soient les conditions (cordes gelées, boues, etc.). Le jaune est pour la main droite, noir pour la main gauche. trou supérieur pour mousqueton-ner la corde (utile en contre-assurage ou en mouflage). Fonctionne sur corde simple de diamètre 8 à 13 mm. testé individuellement. poids: 195 g. Certification: CE EN 567.

PROGRESS Verbindungsmittel für den Aufstieg / Longe de progressionVerbindungsmittel für die Fortbewegung. das Verbindungsmittel aus dynamikseil ist darauf ausgelegt, bei einem sturz aus geringer Höhe den Fangstoss zu absorbieren (nicht über den Anschlagpunkt hinaus). sturzanzeiger: Wenn das Verbindungsmittel einem sturz aus zu grosser Höhe ausgesetzt wurde, verschwindet der grüne Faden (unsachgemässe Anwendung): das Ver-bindungsmittel muss ausgesondert werden. die Y-Form ermöglicht es dem Anwender, bei der Fortbewegung an einem seilgeländer eingehängt zu bleiben. Langer Arm zum einhängen einer AsCensIon seilklemme mit Griff für den Aufstieg am seil. kurzer Arm zum einhängen beim Passieren von Zwischensicherungen. die mit einer kunststoffhülle versehenen enden halten das Verbindungselement in der richtigen Position und schützen vor Abrieb. Längen: kurzer Arm 30 cm; langer Arm 65 cm. Ce en 354.

La longe proGrEss est une longe destinée à la progression sur corde. La construction en corde dynamique permet de limiter l’effort transmis à l’utilisateur lors d’une chute limitée. Le témoin de chute permet de signaler que le produit doit être rebuté. Longe en corde dynamique pour limi-ter l’effort transmis à l’utilisateur lors d’une chute limitée (ne pas dépasser le point d’ancrage). témoin de chute: un fil vert disparaît lorsque la longe a subi une chute trop importante (mauvaise utilisation): la longe doit être mise au rebut. Brin long pour connecter une poignée AsCENsioN pour la progression sur corde. Brin court pour se longer lors du passage de fractionnements. Forme en «Y» permettant la connexion permanente lors de la progression sur main courante. Extrémités munies d’une gaine plastique pour maintenir le connecteur en position et protéger de l’abrasion. Matière(s): polyamide, polyester. Autres spécifications: Longueur brin court 30 cm, brin long 65 cm. CE EN 354.

Modell / Modèle Farbe / Couleur Artikel / Article Preis / Prix CHFASCENSION rechte Hand / main droite gelb / jaune 250001 64.80ASCENSION rechte Hand / main droite schwarz-gelb / noir-jaune 250131 64.80ASCENSION linke Hand / main gauche schwarz / noir 250002 70.35ASCENSION linke Hand / main gauche schwarz / noir 250132 70.35

Artikel / Article 250044 Preis / Prix CHF 32.40

Seilklemmen zum Aufstieg / Bloqueurs de progression

66

FOOTAPELängenverstellbare trittschlinge aus Gurtband. Wird für den Aufstieg am seil an der AsCensIon- seilklemme mit Griff und der BAsIC-seilklemme befestigt. Abriebfeste steife Verstärkung des Fuss-teils, um den einstieg zu erleichtern. elastischer riemen für den Halt des Fusses in der trittschlinge. er lässt sich in der Höhe verstellen, um sich allen schuharten anzupassen und kann fixiert werden, wenn er nicht benötigt wird. Mit der doubleBack-schnalle lässt sich die Höhe der trittschlinge schnell und einfach einstellen.

pédale réglable en sangle. se fixe sur la poignée AsCENsioN et le bloqueur BAsiC pour les remontées sur corde. renfort de pied résistant à l’abrasion et rigidifié pour faciliter l’enfilage du pied. Élas-tique pour maintenir le pied dans la pédale. il est ajustable en hauteur pour pouvoir être utilisé quel que soit le type de chaussure et être rangé s’il n’est pas utilisé. Boucle doubleBack pour un réglage rapide et précis de la hauteur de la pédale.

FOOTCORDLängenverstellbare trittschlinge aus reepschnur. Wird für den Aufstieg am seil an der AsCensIon-seilklemme mit Griff und der BAsIC-seilklemme befestigt. Aus 100 % dyneema gefertigt ist sie sehr strapazierfähig. elastischer riemen für den Halt des Fusses in der trittschlinge. er lässt sich in der Höhe verstellen, um sich allen schuharten anzupassen und kann fixiert werden, wenn er nicht benötigt wird. Höheneinstellsystem der trittschlinge.

pédale réglable en cordelette. La pédale réglable FootCord s’utilise avec la poignée AsCENsioN pour les remontées sur corde. sa construction 100 % dyneema permet de renforcer la durabilité.spécifications techniques: Matière(s): dyneema, aluminium. poids: 60 g. Garantie: 3 ans.

LOOPING Trittleiter mit 4 Stufen / Étrier à 4 marchestrittleiter mit vier stufen. Wird an der seilklemme AsCensIon für den Aufstieg am seil oder an einem sicherungspunkt für die Fortbewegung an schrägen oder überhängenden Wänden befes-tigt. Abriebfeste steife Verstärkung des Fussteils, um den einstieg zu erleichtern. Zertifizierung: Ce.

Étrier quatre marches. se fixe sur la poignée AsCENsioN pour les remontées sur corde ou sur un ancrage pour la progression dans les dévers ou les surplombs. renfort de pied résistant à l’abrasion et rigidifié pour faciliter l’enfilage du pied. poids: 145 g. Certification: CE.

CROLL Ventrale Seilklemme / Bloqueur ventralZum Aufstieg am seil in kombination mit der AsCensIon. Gezahnter klemmnocken mit reini-gungsschlitz für eine optimale Funktion bei allen Bedingungen (vereistes, verschlammtes seil usw.). komplett in den körper der seilklemme integrierter klemmnocken, um jegliche reibung zu vermeiden. die besondere Form des federgespannten entriegelungshebels erleichtert das einlegen und Aushängen des seils, wenn sich das Gerät auf Brusthöhe befindet. die Befestigungsöse ist so ausgerichtet, dass das Gerät nach dem einhängen flach auf der Brust aufliegt. Für die Verwendung mit dem seCUr-schulterträger, der die seilklemme in der richtigen Position hält. Ce en 567.s’utilise en complément des poignées AsCENsioN pour les remontées sur corde. Gâchette à picots avec fente d’évacuation pour optimiser le fonctionnement quelles que soient les conditions (cordes gelées, boues, etc.). Mécanisme totalement intégré au corps du bloqueur pour limiter les frotte-ments. taquet d’ouverture à pincer facilitant la manipulation lorsque le bloqueur est en position. trou d’accrochage vrillé pour maintenir l’appareil à plat sur le ventre. s’utilise avec la bretelle sECur qui maintient le bloqueur en position. CE EN 567.

Artikel / Article 258059 Preis / Prix CHF 19.90

Artikel / Article 258058 Preis / Prix CHF 26.85

Artikel / Article 250004 Preis / Prix CHF 50.50

Artikel / Article 254004 Preis / Prix CHF 55.50

67

SECURseCUr schulterträger für die CroLL-seilklemme. Befestigung mit Ankerstich am hinteren ring des Hüftgurtes. einfache einstellung mit doubleBack-schnalle. Gewicht: 120 g.

sECur Bretelle de maintien du bloqueur ventral CroLL. Montage par tête d’alouette sur l’anneau arrière du cuissard. réglage facile par boucle doubleBack. poids: 120 g.

PANTIN Fussklemme / Bloqueur de piedPAntIn Fussklemme (links und rechts). Zur Verwendung in kombination mit den seilklemmen CroLL, AsCensIon oder AsCentree. klemmnocken zum leichteren Hochschieben am seil be-reits während der ersten Meter. Gezahnter klemmnocken mit reinigungsschlitz für eine optimale Funktion bei allen Bedingungen (vereistes, verschlammtes seil usw.). komplett in den körper der seilklemme integrierter klemmnocken, um jegliche reibung zu vermeiden. Vereinfacht den Auf-stieg am seil und beugt somit einer schnellen ermüdung vor. kann mit einer einfachen rückwärts-bewegung des Fusses vom seil gelöst werden. Abriebfeste riemenverstärkung aus dyneema unter dem Fuss. einfache einstellung mit doubleBack-schnalle. Verfügbar für den rechten und den linken Fuss. Für einfachseile von 8 bis 13 mm durchmesser. Gewicht: 120 g. die PAntIn ist keine PsA.

pANtiN Bloqueur de pied droit et gauche. s’utilise en complément des bloqueurs CroLL, AsCENsioN ou AsCENtrEE. Gâchette facilitant le coulissement de la corde, dès les premiers mètres. Gâchette à picots avec fente d’évacuation pour optimiser le fonctionnement quelles que soient les conditions (cordes gelées, boue, etc.). Mécanisme totalement intégré au corps du bloqueur pour limiter les frot-tements. rend la remontée sur corde plus rapide et moins fatigante. s’enlève de la corde par un simple mouvement de repli de la jambe vers l’arrière. renfort de pied en dyneema résistant à l’abra-sion. réglage facile par boucle doubleBack. Existe en version pied droit et pied gauche. Fonctionne sur corde simple de diamètre 8 à 13 mm. poids: 120 g. Le pANtiN n’est pas un Epi.

ASCENTREE Seilklemme / Serre-câbleseilklemme mit doppelgriff für die Baumpflege. konzipiert für den Aufstieg im Baum an einem doppelstrang mithilfe der Footlock-technik oder zwei PAntIn-Fusssteigklemmen. ergonomisch geformte Griffe für eine komfortable und effiziente Betätigung. Gezahnter klemmnocken mit rei-nigungsschlitz für eine optimale Funktion bei allen Bedingungen (vereistes, verschlammtes seil usw.). komplett in den körper der seilklemme integrierter klemmnocken, um jegliche reibung zu vermeiden. Breite Griffe für die Betätigung mit dicken Handschuhen. Untere Befestigungsösen für Verbindungsmittel. obere Ösen zum einhängen des seils. Für Halbseile von 8 bis 13 mm durchmes-ser. Gewicht: 390 g. Zertifizierung: Ce 0082.

Bloqueur poignée double pour l’élagage. Conçu pour les remontées sur cordes à double dans les arbres en «footlock» ou avec deux bloqueurs de pieds pANtiN. poignées surmoulées ergonomiques permettant d’assurer une préhension à la fois confortable et puissante. Gâchette à picots avec fente d’évacuation pour optimiser le fonctionnement quelles que soient les conditions (cordes gelées, boue, etc.). Ensemble taquet/gâchette totalement intégrée au corps du bloqueur pour limiter les frottements. poignées larges compatibles avec l’utilisation de gants épais. trous inférieurs pour connecter une longe. trous supérieurs pour mousquetonner la corde. Fonctionne sur corde double de diamètre 8 à 13 mm. poids: 390 g. Certification: CE 0082.

Artikel / Article 250014 Preis / Prix CHF 30.55

Farbe / Couleur Artikel / Article Preis / Prix CHFPANTIN Fussklemme, rechter Fuss / Bloqueur de pied, pied droit 254008 75.00PANTIN Fussklemme linker Fuss / Bloqueur de pied, pied gauche 254009 75.00

Artikel / Article 254010 Preis / Prix CHF 209.25

68

BASICLeichte, vielseitige seilklemme. die kompakte BAsIC-seilklemme gewährleistet ein gutes Handling beim Aufstieg am Fixseil. In die grosse untere Verbindungsöse können die karabiner des Verbin-dungsmittels und der trittschlinge eingehängt werden. technische daten: Material(ien): Alumini-um (körper), edelstahl (klemmnocken), Polyamid (sicherheitssperre). Gewicht: 90 g. seil: Für die Verwendung an einfachseilen von 8 bis 11 mm. Zertifizierung(en): Ce en 567, UIAA. Made in: Fr. Garantie: 3 Jahre.

Bloqueur compact polyvalent. Le BAsiC est un bloqueur compact offrant une excellente prise en main pour la remontée sur corde fixe. Le large trou de connexion inférieur permet de recevoir le mousqueton de la longe, ainsi que celui de la pédale. spécifications techniques: Matière(s): corps en aluminium, gâchette en acier inoxydable, taquet en polyamide. poids: 90 g. Corde: s’utilise sur corde simple de 8 à 11 mm. Certification(s): CE EN 567, uiAA. Made in: Fr. Garantie: 3 ans.

TIBLOCkleine seilklemme für notfälle. In schwierigen situationen kann diese ultraleichte seilklemme zum einrichten eines Flaschenzugs oder im Falle einer selbstrettung als ersatz für einen klemmknoten dienen. Zusammen mit der ULtrALeGere-Umlenkrolle bildet sie ein in punkto Gewicht und Grösse unschlagbares Flaschenzugsystem für notfälle. der gezahnte klemmnocken aus verchromtem stahl und der reinigungsschlitz optimieren den einsatz selbst an verschmutzten oder vereisten seilen. kann in einem Flaschenzug als Umlenkung eingesetzt werden. die kleine Öse an der oberseite der tIBLoC dient zum Befestigen einer reepschnur.petit bloqueur de secours. dans les situations difficiles, ce bloqueur ultraléger peut aider à faire un mouflage ou remplacer un nœud autobloquant en cas d’auto-sauvetage. Avec la poulie uLtrALE-GErE, il constitue un kit de hissage d’urgence au poids et à l’encombrement imbattables. La gâchette à picots en acier chromé et la fente d’évacuation des impuretés optimisent le fonctionnement sur la corde, qu’elle soit boueuse ou gelée. peut être utilisé comme bloqueur de renvoi dans un mouflage. Le petit trou supérieur du tiBLoC permet d’y attacher une cordelette. spécifications techniques: poids: 39 g. Matière(s): acier chromé. s’utilise sur corde simple de 8 à 11 mm de diamètre, avec un mousqueton à verrouillage de section ronde ou ovale de 10 à 12 mm (Am’d, AttACHE, WiLLiAM, etc.). Certification(s): CE EN 567, uiAA.

RESCUCENDER Seilklemme mit Reibnocken / Bloqueur à camedank der entfernbaren Achse kann die seilklemme überall am seil befestigt und wieder abgenom-men werden. der Verriegelungssplint gewährleistet die sichere Befestigung am seil.

Axe amovible, pour installer ou retirer le bloqueur en tout point de la corde. Goupille de verrouillage: limite le risque de désolidariser la corde involontairement.

MICROCENDER Seilklemme mit Reibnocken / Bloqueur à camedank der entfernbaren Achse kann die seilklemme überall am seil befestigt und wieder abgenom-men werden. der Verriegelungssplint gewährleistet die sichere Befestigung am seil. Gewicht 160 g. Ce en 567

Axe amovible, pour installer ou retirer le bloqueur en tout point de la corde. Goupille de verrouillage: limite le risque de désolidariser la corde involontairement.

Artikel / Article 258060 Preis / Prix CHF 55.55

Artikel / Article 250067 Preis / Prix CHF 31.00

Artikel / Article 250162 Preis / Prix CHF 133.35

Artikel / Article 250092 Preis / Prix CHF 133.35

69

MICROGRAB Seilklemme mit Reibnocken / Bloqueur à cameseilklemme mit reibnocken für eine bleibende Verbindung mit dem seil. die rücklaufsperre blo-ckiert selbst an verschmutzten oder vereisten seilen.

Bloqueur à came pour installation à demeure sur corde. Axe boulonné évitant toute désolidarisation involontaire: nécessite d’enfiler la corde par une de ses extrémités.

MICRO TRAXION Hochleistungsumlenkrolle mit Rücklaufsperre / Poulie bloqueur ultralégère à haut rendementdie MICro trAXIon ist eine ultraleichte und ultrakompakte Umlenkrolle mit rücklaufsperre, die einen ausgezeichneten Wirkungsgrad besitzt. die rücklaufsperre kann in geöffneter Position ein-gerastet werden, um das Gerät als einfache Umlenkrolle zu verwenden. sie blockiert selbst an verschmutzten oder vereisten seilen. Umlenkrolle mit integrierter seilklemme für die Verwendung als rücklaufsperre oder als lose rolle. Mit dem oberen knopf kann die sicherheitssperre in ge-öffneter Position eingerastet werden. die seilscheibe aus Aluminium mit gekapseltem kugellager gewährleistet einen hohen Wirkungsgrad. die rücklaufsperre blockiert selbst an verschmutzten oder vereisten seilen. Ultrakompakt und sehr leicht. Für 8 – 11 mm seil. Ce en 567.

La MiCro trAXioN est une poulie bloqueur ultralégère et ultra-compacte avec un excellent ren-dement. La gâchette de blocage peut être verrouillée en position ouverte pour une utilisation en poulie simple. Elle fonctionne sur corde boueuse ou gelée. Le bouton supérieur permet de verrouiller la gâchette en position ouverte. poulie avec bloqueur intégré utilisable comme poulie bloqueur, ou comme poulie simple. Bouton supérieur permettant de verrouiller la gâchette en position ouverte. réa en aluminium monté sur roulement à billes étanche pour assurer un excellent rendement. Gâ-chette de blocage fonctionnant sur corde boueuse ou gelée. ultra-compacte et très légère. pour 8 – 11 mm Corde. CE EN 567.

PRO TRAXION Hochleistungsumlenkrolle mit Rücklaufsperre / Poulie bloqueur à haut rendementUmlenkrolle mit integrierter rücklaufsperre für die Verwendung als lose rolle oder als rücklaufsper-re: gezahnter klemmnocken mit reinigungsschlitz für den einsatz selbst an verschlammten oder vereisten seilen. die ergonomisch geformte sicherheitssperre ist selbst mit Handschuhen einfach zu bedienen, sie kann in geöffneter Position eingerastet werden, um das Gerät als standardmässi-ge Umlenkrolle zu verwenden. die grosse seilscheibe aus Aluminium läuft auf einem gekapselten kugellager und gewährleistet einen ausgezeichneten Wirkungsgrad. das bewegliche seitenteil kann verriegelt werden und ermöglicht ein einlegen des seils auch wenn die rolle bereits installiert wurde. Zusätzliche Befestigungsöse zum Verriegeln der rolle und für verschiedene Arten von Flaschenzü-gen. Wird mit einem ok- oder WILLIAM-karabiner verwendet. Ce en 567 Ce en 12278.

poulie avec bloqueur intégré utilisable comme poulie simple ou comme bloqueur: la gâchette de blocage avec picots et fente d’évacuation fonctionne également sur corde boueuse ou gelée, le taquet d’ouverture est ergonomique et facile à manipuler, même avec des gants, le taquet peut être verrouillé en position ouverte pour une utilisation en poulie simple. réa de gros diamètre en aluminium monté sur roulement à billes étanche pour assurer un excellent rendement. Flasque mobile, déverrouillable, permettant d’ installer facilement la corde lorsque la poulie est en place. point d’attache auxiliaire pour verrouiller la poulie et réaliser différents types de mouflages. s’uti-lise avec un mousqueton de type oK ou WiLLiAM. CE EN 567 CE EN 12278.

Artikel / Article 250093 Preis / Prix CHF 133.35

Artikel / Article 250094 Preis / Prix CHF 91.60

Artikel / Article 250095 Preis / Prix CHF 118.00

Seilklemmen für Flaschenzüge / Bloqueur de mouflage

70

Hochleistungsumlenkrollen / Poulies de déviation haut rendementPARTNER Hochleistungsumlenkrolle / Poulies de déviation haut rendementextrem leichte und ultrakompakte seilrolle. Für die tägliche Arbeit oder für rettungssituationen (Hilfsseilbahn usw.) konzipiert. seilscheibe mit gekapseltem kugellager für einen hohen Wirkungs-grad. Ce en 12278.

poulie de déviation extrêmement légère et ultra-compacte. Conçue pour les travaux quotidiens ou pour le secours sur site (tyrolienne, etc.). réa sur roulement à billes étanche pour assurer un excellent rendement. CE EN 12278.

GEMINI Leichte Prusikrolle / Poulie Prusik légèreLeichte doppelte Hochleistungs-Prusikrolle die speziellen seitenteile sind für die Verwendung mit einem selbstklemmenden Prusikknoten in systemen mit rücklaufsperre ausgelegt. Parallel mon-tierte seilscheiben mit zusätzlichen Befestigungsösen ermöglichen die einrichtung verschiedener komplexer Flaschenzugsysteme. seilscheiben mit gekapseltem kugellager für einen hohen Wir-kungsgrad. Leicht und kompakt. Ce en 12278, nFPA 1983 Light Use.

poulie prusik double légère à haut rendement Flasques spécifiques adaptés à l’utilisation de noeud autobloquant prusik dans les systèmes anti-retour. réas montés en parallèle et point d’attache au-xiliaire pour réaliser différents types de mouflages complexes. réas sur roulements à billes étanches pour assurer un excellent rendement. Légère et compacte. CE EN 12278, NFpA 1983 Light use.

RESCUE Umlenkrolle / Poulie de déviationHochleistungs-Umlenkrolle mit hoher Bruchlast. Für rettungseinsätze. speziell zum Heben schwe-rer Lasten und für den intensiven Gebrauch konzipiert. die grosse seilscheibe läuft auf einem gekapselten kugellager und gewährleistet einen ausgezeichneten Wirkungsgrad. es können bis zu drei karabiner eingehängt werden. ebenfalls in schwarz verfügbar. Ce en 12278, nFPA 1983 General Use.

poulie de déviation haute résistance à haut rendement. destinée aux professionnels du secours. Conçue pour manoeuvrer de lourdes charges ou pour une utilisation intensive. réa de gros diamètre monté sur roulement à billes étanche pour assurer un excellent rendement. peut recevoir jusqu’à trois mousquetons pour faciliter les manoeuvres. disponible également en version noire. CE EN 12278, NFpA 1983 General use.

Artikel / Article 250096 Preis / Prix CHF 44.35

Artikel / Article 252055 Preis / Prix CHF 103.70

Farbe / Couleur Artikel / Article Preis / Prix CHFrot / rouge 250712 68.05schwarz / noir 250713 70.70

MINI Leichte Hochleistungs-Prusikrolle / Poulie Prusik légère à haut rendementdie speziellen seitenteile sind für die Verwendung mit einem selbstklemmenden Prusikknoten in systemen mit rucklaufsperre ausgelegt. seilscheibe mit gekapseltem kugellager für einen hohen Wirkungsgrad. Leicht und kompakt. Ce en 12278.

Flasques spécifiques adaptés à l’utilisation de noeud autobloquant prusik dans les systèmes anti-retour. réa sur roulement à billes étanche pour assurer un excellent rendement. Légère et compacte.CE EN 12278.

Artikel / Article 250715 Preis / Prix CHF 52.75

Prusikrollen / Poulies Prusik

71

MINDER Hochleistungs-Prusikrolle / Poulie Prusik haute résistanceHochleistungs-Prusikrolle mit hoher Bruchlast. die speziellen seitenteile sind für die Verwendung mit einem selbstklemmenden Prusikknoten in systemen mit rücklaufsperre ausgelegt. die grosse seilscheibe läuft auf einem gekapselten kugellager und gewährleistet einen ausgezeichneten Wir-kungsgrad. es können bis zu drei karabiner eingehängt werden. Ce en 12278.

poulie prusik haute résistance à haut rendement. Flasques spécifiques adaptés à l’utilisation de noeud autobloquant prusik dans les systèmes anti-retour. réa de gros diamètre monté sur roule-ment à billes étanche pour assurer un excellent rendement. peut recevoir jusqu’à trois mousquetons pour faciliter les manoeuvres. CE EN 12278.

TWIN Doppelte Hochleistungs-Prusikrolle / Poulie Prusik doubledoppelte Hochleistungs-Prusikrolle mit hoher Bruchlast. die speziellen seitenteile sind für die Ver-wendung mit einem selbstklemmenden Prusikknoten in systemen mit rücklaufsperre ausgelegt. Parallel montierte seilscheiben und eine zusätzliche Befestigungsöse ermöglichen die einrichtung verschiedener, komplexer Flaschenzugsysteme. die grossen seilscheiben laufen auf einem gekap-selten kugellager und gewährleisten einen ausgezeichneten Wirkungsgrad. es können bis zu drei karabiner eingehängt werden. Ce en 12278.

poulie prusik double haute résistance à haut rendement. Flasques spécifiques adaptés à l’utilisation de noeud autobloquant prusik dans les systèmes anti-retour. réas montés en parallèle et point d’at-tache auxiliaire pour réaliser différents types de mouflages, y compris les plus complexes. réas de gros diamètre sur roulements à billes étanches pour assurer un excellent rendement. peut recevoir jusqu’à trois mousquetons pour faciliter les manoeuvres. CE EN 12278.

MOBILE Rolle / PoulieVielseitig einsetzbare ultrakompakte seilrolle. Leichte und kompakte seilrolle. Für Flaschenzug- und Umlenksysteme konzipiert. die seilscheibe läuft auf Gleitlagern um einen guten Wirkungsgrad zu garantieren. Ce en 12278.

poulie ultra-compacte polyvalente. poulie légère et compacte. Conçue pour les mouflages et les déviations de charges. réa sur coussinets autolubrifiants pour assurer un bon rendement. CE EN 12278.

FIXE Rollen / PoulieVielseitig einsetzbare kompakte seilrolle. die festen seitenteile ermöglichen eine schnelle Installa-tion und die Verbindung mit einer seilklemme. Für Flaschenzug- und Umlenksysteme konzipiert. die seilscheibe läuft auf Gleitlagern um einen guten Wirkungsgrad zu garantieren. Wird mit einem ok- oder WILLIAM-karabiner verwendet. ebenfalls in schwarz verfügbar. Ce en 12278.

poulie compacte polyvalente Flasques fixes permettant une mise en place rapide et le couplage avec un bloqueur mécanique. Conçue pour les mouflages et les déviations de charges. réa sur coussinets autolubrifiants pour assurer un bon rendement. s’utilise avec un mousqueton de type oK ou WiL-LiAM.disponible également en version noire. CE EN 12278.

Artikel / Article 250716 Preis / Prix CHF 83.00

Artikel / Article 250717 Preis / Prix CHF 136.60

Artikel / Article 255001 Preis / Prix CHF 24.50

Artikel / Article 250711 Preis / Prix CHF 25.50

Einfache Umlenkrollen / Poulies de déviation simples

72

Transportrollen / Poulies de déplacement

Spezial Seilrollen / Poulies spéciales

TANDEM Transportrollen / Poulies de déplacementdoppelte seilrolle für Hilfsseilbahnen aus textilseil. die auf Gleitlagern montierten seilscheiben aus Aluminium gewahrleisten einen guten Wirkungsgrad. es können bis zu drei karabiner eingehängt werden. Ce en 12278.

poulie double pour tyroliennes sur corde. réas en aluminium montés sur coussinets autolubri-fiants pour assurer un bon rendement. peut recevoir jusqu’à trois mousquetons pour faciliter les manoeuvres. CE EN 12278.

TANDEM SPEED Transportrollen / Poulies de déplacementdoppelte seilrolle für Hilfsseilbahnen aus textil- oder drahtseil. Wierstandsfähige seilscheiben aus rostfreiem stahl. seilscheiben mit gekapseltem kugellager für einen ausgezeichneten Wirkungs-grad. es können bis zu drei karabiner eingehängt werden. Ce en 12278.

poulie double pour tyroliennes sur câble ou corde. réas en acier inoxydable résistants à l’usure. réas montés sur roulements à billes étanches pour assurer un excellent rendement. peut recevoir jusqu’à trois mousquetons pour faciliter les manoeuvres. CE EN 12278.

KOOTENAY Umlenkrolle zum Passieren von Knoten / Poulie passe noeudsUmlenkrolle zum Passieren von knoten. der grosse Zwischenraum zwischen den seitenteilen er-möglicht den durchlauf von knoten im Hubseil (Heben von Lasten über grose strecken oder Ver-wendung an Hilfsseilbahnen mit zwei seilen). die grosse seilscheibe läuft auf einem gekapselten kugellager und gewährleistet einen ausgezeichneten Wirkungsgrad. durch den Verriegelungs-splint an der seilscheibe kann die Umlenkrolle auch als Anschlagpunkt verwendet werden. Höhe: 260 mm. Ce en 12278.

poulie passe noeuds. important volume entre la tête de flasque et le réa permettant le passage des noeuds de jonction (hissage de charges sur de grandes hauteurs ou déplacement en tyrolienne avec deux cordes). réa de gros diamètre monté sur roulement à billes étanche pour assurer un excellent rendement. Goupilles de verrouillage du réa pour utiliser la poulie comme amarrage. Hauteur: 260 mm. CE EN 12278.

ROLLCAB Transportrolle für Drahtseile / Roulette de déplacement sur câbleZur Fortbewegung und Bergung an drahtseilen von sesselbahnen. die grosse Öffnung und die grosse seilscheibe eignen sich für drahtseile bis zu 55 mm durchmesser. Zur Fortbewegung ein zweites Verbindungsmittel als redundanz verwenden. Höhe: 470 mm. Ce en 1909.

Conçue pour le déplacement et l’évacuation le long des câbles de remontées mécaniques. Grande ouverture et réa de gros diamètre, pour une utilisation sur câbles jusqu’à 55 mm de diamètre. À uti-liser avec une longe de contre assurage lors du déplacement. Hauteur: 470 mm. CE EN 1909.

Artikel / Article 250718 Preis / Prix CHF 54.60

Artikel / Article 250719 Preis / Prix CHF 79.65

Artikel / Article 250721 Preis / Prix CHF 332.40

Artikel / Article 250722 Preis / Prix CHF 300.95

73

COEUR Bohrhakenlasche / Plaquette pour goujonCe en 959, UIAA

COEUR GOUJON Komplettanker / Ensemble complet d’amarrageBesteht aus der CoeUr-Lasche, einem spreizanker und einer Mutter. Länge: 55 mm, durchmesser: 10 mm, 25 kn. Länge: 67 mm; durchmesser: 12 mm; 25 kn. Ce en 959, UIAA

Ensemble complet d’amarrage, Longueur: 55 mm, diamètre: 10 mm, 25kn. Longueur: 67 mm, dia-mètre: 12 mm, 25 kn. CE EN 959, uiAA

AMPOULLE BAT INOX Verbundmörtel / Colle pour l’amarrageGeschmiedeter Bohrhaken aus rostfreiem stahl zur Befestigung mittels Verbundmörtel.

Amarrage à coller en acier inoxydable forgé.

COLLINOX Bohrhaken / Amarrage à coller en acier inoxydable forgéGeschmiedeter Bohrhaken aus rostfreiem stahl zur Befestigung mittels Verbundmörtel, 10 × 70 mm. en 795 A1, en 959

Amarrage à coller en acier inoxydable forgé, 10 × 70 mm. EN 795 A1, EN 959

BAT INOX Bohrhaken rostfrei / Amarrage à coller en acier inoxydable forgéGeschmiedeter Bohrhaken aus rostfreiem stahl zur Befestigung mittels Verbundmörtel. en 795 A1, en 959

Amarrage à coller en acier inoxydable forgé. EN 795 A1, EN 959

Artikel / Article 250138 Preis / Prix CHF 20.00

Artikel / Article 250140 Preis / Prix CHF 20.00

Bohr und Felshaken / Amarrages rocher et béton

Grösse / Taille Artikel / Article Preis / Prix CHF10 mm 250134 3.9012 mm 250135 3.70

Grösse / Taille Artikel / Article Preis / Prix CHFfür / pour 10 mm 250136 10.00für / pour 12 mm 250137 12.50

Grösse / Taille Artikel / Article Preis / Prix CHFAMPOULLE BAT INOX 250141 6.50AMPOULLE COLLINEX 250139 5.00

74

Andere Anschlageinrichtungen / Éléments de connexion

Verbindungs- und Anschlagmittel / Sangles d’amarrage

PAW Riggingplatte / Multiplicateur d’amarragesZum organisieren des standplatzes und einrichten eines systems mit mehreren sicherungspunk-ten. nützlich beim Bigwall-klettern und beim einrichten von seilbahnen. drei Anschlagpunkte. trägt zur Lastenverteilung bei. Leicht und robust: aus Aluminium gefertigt. 36 kn. Ce, nFPA 1983 General Use

pour organiser le relais et créer un système d’amarrages multiples. Apprécié en «big wall» et pour l’ installation de tyroliennes. trois trous d’amarrage. Favorise l’équilibre des forces. Léger et robuste: réalisé en aluminium. 36kN. CE, NFpA 1983 General use

ANNEAU Rundschlinge aus Gurtband / Anneau de sangleBruchlast: 22 kn. Ce en 566, Ce en 795 B.

Charge de rupture: 22 kN. CE EN 566, CE EN 795 B.

SWIVEL Anschlageinrichtung / Connexionder sWIVeL Wirbel verhindert ein eindrehen des seils, wenn sich die Last um die eigene Achse dreht. das wartungsfreie geschlossene kugellager gewährleistet eine hervorragende Leistung. Ce, nFPA 1983 General Use

Le sWiVEL Émerillon, évite de vriller les cordes lorsque la charge tourne sur elle-même. Excellentes performances et fiabilité grâce au roulement à billes étanche sans entretien. CE, NFpA 1983 General use

Grösse / Taille Farbe / Couleur Artikel / Article Preis / Prix CHFPAW S gelb / jaune 253034 30.55PAW M blau / bleu 253035 59.25PAW L rot / rouge 253036 97.20PAW S schwarz / noir 253037 33.35PAW M schwarz / noir 253038 63.85PAW L schwarz / noir 253039 101.85

Grösse / Taille Farbe / Couleur Artikel / Article Preis / Prix CHF 60 cm viola / viola 256028 6.00 80 cm blau / bleu 256029 7.40120 cm rot / rouge 256030 9.25150 cm grün / vert 256031 10.65 60 cm schwarz / noir 256032 7.35 80 cm schwarz / noir 256033 7.40120 cm schwarz / noir 256034 9.25

Grösse / Taille Farbe / Couleur Artikel / Article Preis / Prix CHFSWIVEL S schwarz / noir 253032 76.85SWIVEL L rot-schwarz / rouge-noir 253033 89.80

75

TREESBEEtreesBee Cambiumsaver für die Baumpflege. schützt den Baum und erleichtert das durchlau-fen des seils am Anschlagpunkt. Mobiles Anschlagmittel. Breites Gurtband um ein Verdrehen zu vermeiden. dreifache Gurtbandstärke an der grossen Öse, um das Gurtbandende beim Abseilen zu versteifen. Gurtband mit einer grossen Öse und einem schliessring (dreieckig) für seile mit vernähten endverbindungen (der schliessring wird zum Befestigen der vernähten endverbindung geöffnet). Farbliche kennzeichnung zum leichteren Unterscheiden. Bruchlast: 23 kn. Ce en 795 B

trEEsBEE Fausse fourche pour l’élagage. préserve l’arbre et favorise le coulissement de la corde au niveau de l’amarrage. récupérable depuis le sol. sangle large pour limiter le vrillage. Extrémité triple épaisseur au niveau du gros anneau pour rigidifier le bout de la sangle lors du rappel. sangle avec anneau de gros diamètre et maillon rapide (triangle) pour les cordes avec terminaisons cousues (le maillon s’ouvre pour laisser passer la terminaison cousue). Code couleur facilement identifiable. Charge de rupture: 23 kN. CE EN 795 B

CONNEXION FIXE Verbindungs- und Anschlagmittel / Sangle d’amarraged-ringe aus geschmiedetem stahl an beiden enden. Verfügbar in drei Längen. Bruchlast: 35 kn, Ce en 795 B, Ce en 354

Extrémités en d en acier forgé. Existe en trois longueurs. Charge de rupture: 35 kN. CE EN 795 B, CE EN 354

CONNEXION VARIOLängenverstellbares Verbindungs- und Anschlagmittel. schnalle zum Verstellen der Längen zwi-schen 80 und 130 cm. d-ringe aus geschmiedetem stahl an beiden enden. Bruchlast: 22 kn. Ce en 795 B, Ce en 354

sangle d’amarrage réglable. Boucle de réglage permettant une amplitude de 80 à 130 cm. Extrémi-tés en d en acier forgé. Charge de rupture: 22 kN. CE EN 795 B, CE EN 354

CONNEXION FASTVerbindungs- und Anschlagmittel mit schnelleinstellung. schnalle an einem ende zum schnellen Verstellen der Längen zwischen 20 und 150 cm. d-ringe aus geschmiedetem stahl an beiden en-den. Bruchlast: 18 kn. Ce en 795 B

sangle d’amarrage à réglage rapide. Boucle de réglage rapide en extrémité permettant une ampli-tude de 20 à 150 cm. Extrémités en d en acier forgé. Charge de rupture: 18 kN. CE EN 795 B

Grösse / Taille Artikel / Article Preis / Prix CHFTREESBEE 110 cm 250098 81.50TREESBEE SCREWLINK 110 cm 250097 83.30

Grösse / Taille Artikel / Article Preis / Prix CHF100 cm 250157 28.70150 cm 250158 32.40200 cm 250159 36.10

Artikel / Article 250160 Preis / Prix CHF 63.85

Artikel / Article 250161 Preis / Prix CHF 56.50

76

Petzl Handschuhe zum Sichern und Abseilen / Gants pour l’assurage et le rappelCORDEXLeichter sicherungs- und seiltechnikhandschuh. Hergestellt aus hochwertigem naturleder. stra-pazierfähige doppelte Lederschicht für die gefährdeten Handbereiche (Fingerspitzen, Handfläche, Bereich zwischen daumen und Zeigefinger). Handrücken aus atmungsaktivem nylonstretch. neo-prenbündchen mit klettverschluss. Öse zum Befestigen der Handschuhe am Gurt. Verfügbar in verschiedenen Grössen. Zertifizierung: Ce en 420, en 388 (4142) kat.II

Gants légers pour l’assurage et le rappel. Fabriqués en cuir naturel haute qualité. Cuir double couche résistant pour les parties exposées de la main (extrémités, paume, espace entre le pouce et l’ index). dos en nylon stretch respirant. poignet néoprène avec fermeture en Velcro. trou d’attache des gants au harnais. Existent en différentes tailles. Certification: CE EN 420, EN 388 (4142). Kat.ii

CORDEX PLUSHandschuhe zum sichern und Abseilen. Hergestellt aus hochwertigem naturleder mit verstärkter Handfläche. strapazierfähige, doppelte Lederschicht für die gefährdeten Handbereiche (Finger-spitzen, Handfläche, Bereich zwischen daumen und Zeigefinger). der Handrücken ist aus strapa-zierfähigem Leder mit abriebfestem nylonstretch an den Gelenken. neoprenbündchen mit klett-verschluss. Öse zum Befestigen der Handschuhe am Gurt. Zertifizierung: Ce en 420, Ce en 388 (3144) kat. II

Gants pour l’assurage et le rappel. Fabriqués en cuir naturel «haute qualité» avec paume renforcée. Cuir double couche résistant pour les parties exposées de la main (extrémités, paume, espace entre le pouce et l’ index). dos en cuir robuste avec nylon stretch antiabrasion au niveau des articulations. poignet néoprène avec fermeture en Velcro®. trou d’attache des gants au harnais. Certification: CE EN 420, CE EN 388 (3144) Kat.ii

BeigeGrösse / Taille Artikel / Article Preis / Prix CHFXs 256010 49.00s 256011 49.00M 256012 49.00L 256013 49.00XL 256014 49.00

BeigeGrösse / Taille Artikel / Article Preis / Prix CHFXs 256019 65.70s 256020 65.70M 256021 65.70L 256022 65.70XL 256023 65.70

Schwarz / NoirGrösse / Taille Artikel / Article Preis / Prix CHFs 256015 49.00M 256016 49.00L 256017 49.00XL 256018 49.00

Schwarz / NoirGrösse / Taille Artikel / Article Preis / Prix CHFs 256024 65.70M 256025 65.70L 256026 65.70XL 256027 65.70

77

MSA BalderHervorragender Universalarbeitshandschuh für Arbeiten im Freien und in Innenräumen. Weiches, glattes, speziell gegerbtes schweinsnarbenleder in strapazierfähiger Qualität. Zeigefinger mit Voll-lederverstärkung. Halb gefüttert. karton à 12 Paar.

Excellents gants polyvalents pour travaux en extérieur ou en intérieur. Cuir fleur de porc doux et souple, à tannage spécial, de qualité durable. index tout cuir. doublure partielle. Carton à 12 paires.

TEGERA 9132Widerstandsfähiger Arbeitshandschuh mit einem fluoreszierenden Material auf dem Handrücken Wasserabweisend, vorgebogene Finger. Geeignet für Arbeiten in der kalten Jahreszeit. Frei von Chrom, verstärkter Zeigefinger, verstärkte nähte, wasserabweisende Membrane, reflektoren, Gummizug, speziell entworfener daumen. Verpackung 1 Paar. Ce kat. II, 1121, en 388, en 511.

Gant de travail résistant dos de la main en couleur jaune fluorescent. Hydrofuge, doigts incur-vés, sans chrome, index reforcé, coutures renforcées réflecteur, élastique. recommandé pour des tâches pendant la saison froide. Conditionnement 1 paire. CE cat. ii, 1121, EN 388, EN 511.

ARTILUX TEGERA 9125Verschleissfester schutzhandschuh aus Microthan mit extrem guter Grifffestig keit für schwere und trockene Arbeiten. dient als ersatz für schutz handschuhe aus Leder. sehr hoher tragekomfort kombiniert mit ergonomisch vorgebeugten Fingern, gefüttert, mit verstärktem Zeigefinger und integrierten reflektoren. en 388. Mechanischer schutz: 2 2 3 1, kategorie II. Farbe: schwarz/grau. Verpackungseinheit: 1 Paar.

Gants de protection en microthane résistants à l’usure et offrant une excellente préhension pour les travaux difficiles et la manipulation d’objets secs. Alternative aux gants de protection en cuir. très confortables, doigts préincurvés, doublure, index renforcé et réflecteurs intégrés. EN 388. protection mécanique: 2 2 3 1, Catégorie ii. Couleur: noir/gris. Conditionnement: 1 paire.

Arbeits-Handschuhe / Gants de travail

Grösse / Taille Artikel / Article Preis / Prix CHFBalder Gr. 8 560130 48.00Balder Gr. 11 560131 48.00Tor Gr. 8 560132 30.00Tor Gr. 11 560133 30.00Weld Gr. 8 560134 72.00Weld Gr. 9 560135 72.00Weld Gr. 10 560136 72.00Weld Gr. 11 560137 72.00Artic Gr. 8 560138 108.00Artic Gr. 11 560139 108.00

Grösse / Taille Artikel / Article Preis / Prix CHF 7 520053 39.00 8 520054 39.00 9 520055 39.0010 520056 39.0011 520057 39.00

Grösse / Taille Artikel / Article Preis / Prix CHF 7 520059 25.00 8 520060 25.00 9 520061 25.0010 520062 25.0011 520063 25.0012 520064 25.0013 520065 25.00

78

TEGERA 9122robuster, gefütterter schutzhandschuh nach en 420, aus Microthan für schwere und trockene Arbeiten. Ideal für Arbeiten in der kälte. dient als ersatz für schutzhandschuhe aus Leder. Zusätz-lich mit wasserabweisender Membrane in der Innenhand. extrem gute Grifffestigkeit, ergonomisch vorgebeugte Finger, verstärkter Zeigefinger und integrierte reflektoren. en 511, en 388. Mechani-scher schutz: 1 2 2 1, kategorie II. Farbe: schwarz/grau. 1 Paar.

Gants en microthane robustes et rembourrés destinés aux travaux difficiles et à la manipulation d’objets secs. parfaits pour travailler dans le froid. Alternative aux gants de protection en cuir. Ega-lement dotés d’une membrane hydrofuge à l’ intérieur. Excellente préhension, doigts préincurvés, index renforcé et réflecteurs intégrés. EN 511, EN 388. protection mécanique: 1 2 2 1, categorie ii. Couleur: noir/gris. 1. paire.

MaxiCut® Oil™MaxiCut® oil™ ist ein flüssigkeitsabweisender, schnittfester Handschuh, der schnittschutz mit Öl-griffigkeit, komfort, Flexibilität und hervorragendem tastempfinden kombiniert. en 388, en 374-3/ 374-3

Fruit d’une conception et d’un développement qui lui confèrent sa résistance à la coupure et son caractère imperméable, MaxiCut® oil™ associe la protection contre les coupures à la préhension en milieu huileux, le confort, la souplesse et la dextérité. EN 388, EN 374-3/374-3

MaxiFlex® Elite™der MaxiFlex® elite™ setzt ganz neue Massstäbe – er ist der leichteste voll atmungsfähige be-schichtete Handschuh aller Zeiten. er wiegt unglaubliche 36 % weniger und ist 30 % dünner als ein herkömmlicher nitrilschaumhandschuh. der MaxiFlex® elite™ definiert die Benutzerfreundlichkeit neu. en 388, en 374-3/374-3

«MaxiFlex® Elite™ conçu et développé pour être le gant enduit le plus léger doté d’une respirabilité totale, leMaxiFlex® Elite™ représente une innovation absolue, puisqu’il est respectivement 36 % et 30 % plus léger et plus fin que les gants classiques en mousse nitrile. sans compter que le MaxiFlex® Elite™ délivre une expérience sans précédent pour l’utilisateur. EN 388, EN 374-3/374-3

Grösse / Taille Artikel / Article Preis / Prix CHF 7 520066 33.00 8 520067 33.00 9 520068 33.0010 520069 33.0011 520070 33.00

Grösse / Taille Artikel / Article Preis / Prix CHF 9 510042 12.5010 510043 12.5011 510044 12.50

Grösse / Taille Artikel / Article Preis / Prix CHF 9 510039 5.5010 510040 5.5011 510041 5.50

79

Max Gripsaumloser strickhandschuh aus Polyester-Baumwollgemisch, Handfläche mit Latexbeschichtung, Handrücken nicht beschichtet. die Latexbeschichtung ermöglicht ausgezeichnete Flexibilität und Grifffestigkeit. Wandstärke: > 1,7 mm, Länge: 230 – 260 mm. Ce 3242. Farbe: grün.

Gant tricoté en polyester et coton, sans coutures, surface de la paume avec revêtement en latex, dos aéré. Le revêtement en latex assure une excellente flexibilité et une parfaite sensibilité à la préhen-sion. Epaisseur: > 1,7 mm, longueur: 230 – 260 mm. CE 3242. Couleur: vert.

MaxiCut Dry Schnitthandschuh / Protection contre les coupuresMaxiCut® dry ist ein atmungsaktiver, schnittfester Handschuh, der schnittschutz mit komfort, Flexibilität und hervorragendem tastempfinden kombiniert und für trockene Bedingungen entwi-ckelt wurde. Bs en 420:2003 und Bs en 388:2003

Fruit d’une conception et d’un développement qui lui confèrent sa respirabilité, MaxiCut® dry asso-cie la protection contre les coupures au confort, à la souplesse et à la dextérité en milieu sec. Bs EN 420:2003 et Bs EN 388:2003

MaxiFlex® Ultimateein überaus leichter, sehr komfortabler nylonhandschuh mit ausgezeichneter Passform. die at-mungsaktive nitrilschaumbeschichtung an den Fingern und der Handfläche hält die Hände kühl und trocken. durch die minimale Penetration bleibt der Handschuh inwändig weich und geschmei-dig und sorgt in jeder situation für einen hervorragenden Griff, sowie ein besonderes tastgefühl. der Handschuh ist farbecht und bis 40 ° C waschbar. en420 und en388. Farbe: grau / schwarz.Gant en nylon très léger, très confortable et de forme parfaite. Le revêtement respirant en mousse de nitrile sur les doigts et la surface de la paume conserve les mains fraîches et sèches. En raison d’une pénétration minimale, le gant reste doux et souple à l’ intérieur et assure une excellente sensibilité à la préhension ainsi qu’une bonne sensibilité au toucher. Ce gant en coloris grand teint est lavable jusqu’à 40 ° C. EN420 und EN388. Couleur: gris / noir.

MaxiDry® Plus™entwickelt für Arbeitsbereiche oder tätigkeiten, die Chemikalien- und schnittschutz erfordern. der Maxidry® Plus™ wurde getestet und nach en 374 als Handschuh mit «einfachem schutz gegen chemische risiken» und nach en 388 als Handschuh der schnittschutzstufe 3 zertifiziert.

Conçu et développé pour ceux exposés à des risques occasionnels de projections de produits chimiques. Maxidry® plus™ est testé et certifié conformément à la norme EN 374, «protection contre les risques chimiques» et au niveau 3 de protection contre les coupures (EN388).

Grösse / Taille Artikel / Article Preis / Prix CHF 9 510070 3.9010 510071 3.9011 510045 3.90

Grösse / Taille Artikel / Article Preis / Prix CHF 8 510080 12.60 9 510081 12.6010 510082 12.6011 510083 12.60

Grösse / Taille Artikel / Article Preis / Prix CHF 9 510036 5.2010 510037 5.2011 510038 5.20

Länge / Longueur Artikel / Article Preis / Prix CHF25 cm 510059 7.5030 cm 510060 7.5035 cm 510061 7.50

80

Charlie LongVinylhandschuh, schwarz mit angeschweisster stulpe (weiss) und Gummizug am stulpenende, mit weichem rayonfutter für mehr komfort. Mit rutschfestem noppenprofil, kälte- und wärmeisolie-rend, antibakteriell. empfohlen für Allergiker und Personen mit empfindlicher Haut. Wandstärke: 0,55 mm, Länge: 75 cm.

Gant en vinyle noir avec manchette (blanche) et élastique, doublure en rayonne pour un meilleur confort. profil pastillé antidérapant, isolant (froid et chaud) et antibactérien. recommandé aux per-sonnes à la peau sensible ou souffrant d’allergies. Epaisseur: 0,55 mm, longueur: 75 cm.

Tricotril® 40 cmChemikalienschutzhandschuh, grün. Breite Chemikalienbeständigkeit und gute mechanische Be-lastbarkeit, gute Grifflichkeit bei nassen teilen durch Innenhandprofilierung. Geeignet für die che-mische Industrie. Frei von allergieauslösenden stoffen wie z. B. thiuramen und thioranstoffen. Hautneutral durch lösemittelfreies Verkleben des trikots. Ce 3121. Wandstärke: 2,0 mm, Länge: 40 cm, einheit: 10 Paare.des gants résistant aux produits chimiques, vert. Large résistance chimique et une bonne résistance mécanique. Manipulation de pièces humides grace à la paume adhérisée. pour industrie chimique. sans substances allergènes telles que des thiurames ou des benzothiazoles. Neutre pour la peau par collage sans solvant du maillot. CE 3121. Epaisseur: 2,0 mm, longueur: 40 cm, 10 paires.

Butoject® 897 35 cmder Butoject® Chemikalienschutzhandschuh bietet durch seine Butylkautschukschicht sehr guten schutz vor extrem gefährlichen Chemikalien. sehr guter tragekomfort wird durch die ausgepräg-te Handrauhung und die ergonomische Passform gewährleistet. Weiter zeichnen den Handschuh sehr gute temperaturflexibilität, hohe ozon- und UV-Beständigkeit und eine gute mechanische Beständigkeit aus. Gepudert und mit rollrand. Länge: 35 cm. Wandstärke: 0,7 mm. Farbe: schwarz. einsatzgebiete: druckereien, Laboratorien, Herstellung von Farben und Lacken, chemische Indus-trie, Metall- und kunststoffverarbeitung, recycling- und entsorgungsarbeiten, reinigungs- und Wartungsarbeiten, Feuerwehren und streitkräfte. 10 Paare.

Gant de protection contre les produits chimiques. Longueur: 35 cm, épaisseur: 0,7 mm, couleur: noir. terrain d’action: imprimerie, laboratoire, chimie appliquée, travail avec métal, corps de pompiers, évacuation et recyclage. 10 paires.

Showa Clean White 60 cmdünner und leichter Handschuh, der sich wie eine zweite Haut trägt. Undurchlässig und chemikali-enbeständig bei gleichbleibender Geschmeidigkeit. Undurchlässig, für Arbeiten in feuchter oder öli-ger Umgebung. oberflächenbearbeitung für sicheres ergreifen rutschiger objekte. erleichtertes An- und Ausziehen, ohne Flusen und staub. Problemlose Aufbewahrung durch Aufhängen. design für grössere Bewegungsfreiheit und mehr komfort bei langem tragen. schutz des ganzen Arms. ohne trägergewebe. Beschichtung: polymer PVC-Beschichtung. Vollbeschichtung. Angesetzte stulpe, ver-schweisst, mit elastischer kante. reliefoberfläche. Ungepudert, «slip-on»-Behandlung. Anatomische Form. Öse zur Belüftung und zum Aufhängen. Lieferbar als «Clean Packed»-Version. 1 Paar.tricot: Non supporté, Enduction / polymère: Enduction pVC. Caractéristiques, Enduction totale, Man-chette rapportée soudée, bord élastiqué. Finition à relief. Non poudré, traitement «slip-on» Forme ana-tomique. Œillet pour aération et accrochage. disponibles en version «Clean packed». recommandé pour les secteurs d’activité: santé, pétrochimie, Avantages Gant fin et léger, procurant une sensation de «seconde peau». protège la main des produits chimiques de façon étanche, en restant souple. im-perméabilité pour les travaux en milieux humides ou graisseux. surface sécurisant la prise des objets glissants. Gantage et dégantage facilité, sans peluches ni poussières. rangement par suspension fa-cile. design facilitant les gestes et le port en continu. protection étendue à tout le bras. 1 paire.

Grösse / Taille Artikel / Article Preis / Prix CHFM 510023 17.50L 510024 17.50XL 510025 17.50

Vinylhandschuhe / Gants en vinyle

Grösse / Taille Artikel / Article Preis / Prix CHF 8 510004 35.00 9 510005 35.0010 510006 35.0011 510007 35.00

Grösse / Taille 10 Artikel / Article 510008 Preis / Prix CHF 40.00

Artikel / Article 520058 Preis / Prix CHF 18.00

81

Mirabellenitrilkautschuk-Handschuh, grün, mit feinem Profil, ausgezeichnete chemische Beständigkeit, innenseitig velourisiert, gutes tastempfinden. Hohe Abrieb- und reissfestigkeit. Wandstärke: 0,38 +/- 0,03 mm, Länge: 330 +/- 10 mm. Ce 0321

Gant en caoutchouc nitrile, coloris vert, avec profil fin, excellente résistance chimique, velouté à l’ in-térieur, bonne sensibilité au toucher. très résistant à l’abrasion et à la déchirure. Epaisseur: 0,38 +/- 0,03mm, longueur: 330 +/- 10 mm. CE 0321

Arabellenitrilkautschuk-Handschuh, grün, strapazierfähige, mittelschwere Ausführung, ausgezeichnete chemische Beständigkeit, hoher tragkomfort dank hygienischem Baumwollfutter. Hohe Abrieb- und reissfestigkeit. Wandstärke: 0,52 +/- 0,03 mm, Länge: 410 +/- 10 mm (extra lang). Farbe: grün. Ce 0321

Gant en caoutchouc nitrile, coloris vert, extrêmement robuste, modèle semi-lourd, excellente résis-tance chimique, très confortable à porter grâce à sa doublure hygiénique en coton. très résistant à l’abrasion et à la déchirure. Epaisseur: 0,52 +/- 0,03 mm, longueur: 410 +/- 10 mm (extra long). Couleur: vert. CE 0321

Nitril Einweghandschuh / Gant à usage uniqueWemed nitril extra Blau dispenser mit rollrand, puderfrei. sehr gute stich- und reissfestigkeit (drei mal höher als Latex), bessere chemische Beständigkeit und Haltbarkeit als Latex oder Vinyl. Geprüfte Qualität. Länge: 24 cm, AQL: 1,5. 100 stk.

Wemed Nitril Extra Bleu dispenser. Gant à usage unique en nitrile avec bord roulé, non poudré. très bonne résistance aux perforations et à la déchirure (trois fois plus que latex). Meilleure résistance aux produits chimiques et durée de vie plus longue que le latex et le vinyle. Qualité contrôlée. Lon-gueur: 24 cm, AQL: 1,5. 100 pcs.

Nitrilkautschuk-Handschuhe / Gants en caoutchouc nitrile

Grösse / Taille Artikel / Article Preis / Prix CHFs 510026 2.80M 510027 2.80L 510028 2.80XL 510029 2.80XXL 510030 2.80

Grösse / Taille Artikel / Article Preis / Prix CHFs 510031 4.80M 510032 4.80L 510033 4.80XL 510034 4.80

Grösse / Taille Artikel / Article Preis / Prix CHFs 510074 9.50M 510075 9.50L 510076 9.50XL 510077 9.50

82

PIXAstirnlampe mit kombiniertem Lichtkegel für Arbeiten im nahbereich und für die Fortbewegung. die stirn-lampenreihe PIXA wurde speziell für gewerbliche Anwender zum täglichen Arbeiten bei dunkelheit ent-wickelt. dank dieser stirnlampe hat der Anwender beide Hände frei, um effizient und bequem arbeiten zu können. Ihre wichtigsten Vorteile: robuste Bauweise, Zuverlässigkeit, AteX-Zertifizierung, Bedienungs-freundlichkeit und vielseitige einsatzmöglichkeiten. Um den speziellen Bedürfnissen jeder Arbeitssituati-on gerecht zu werden, können die PIXA stirnlampen direkt auf dem kopf getragen werden (mit dem elas-tischen kopfband), an den neuen VerteX und ALVeo Helmen mit einer Befestigungsplatte angebracht oder auf den Boden gestellt werden. Weitere besondere eigenschaften: Hohe mechanische Festigkeit: die PIXAs sind darauf ausgelegt, den täglichen Belastungen in einem gewerblichen Umfeld standzuhalten. Position zur Aufbewahrung: das Glas ist geschützt und der schalter ist verriegelt, um ein ungewolltes einschalten der Lampe zu verhindern. Wasserdicht: die PIXAs sind auch nach vollständigem Untertau-chen ohne spezielle Pflege noch funktionstüchtig (IP67). Chemikalienbeständig: Um den zuverlässigen Betrieb in aggressiven Umgebungen zu gewährleisten, wurden diese stirnlampen auf ihre Beständigkeit gegenüber verschiedenen substanzen getestet. Abnehmbares, waschbares stirnband: das im Hand-umdrehen entfernte stirnband ist für Maschinenwäsche geeignet. AteX-Zertifizierung: die stirnlampe kann bei Auftreten von Gasen (Zone 2) und staub (Zone 22), deren Flammpunkt bei atmosphärischem druck über 135 ° C liegt, verwendet werden. Zertifizierungsverfahren: Ce0080, ex II 3 Gd, ex nAnL IIB t4. HAZLoC-Zertifizierung: class I Groups C & d div II, Class II Group G div II, operating temperature code t4.Lampe frontale avec faisceau mixte adaptée au travail à portée de mains et aux déplacements. Lampe permettant de garder les mains libres pour travailler, peut être portée sur la tête avec le bandeau fixée sur un casque ou posée au sol. platine de fixation sur casque sans bandeau (fournie). deux modes d’éclai-rage: mode adapté aux travaux à portée de mains: faisceau mixte offrant une base large et homogène, éclairage à 20 mètres pendant 12 heures (30 lumens),- mode adapté aux déplacements: faisceau mixte offrant une composante focalisée dans le haut du faisceau qui permetde se diriger confortablement, éclairage à 30 mètres pendant 6 heures (40 lumens). Éclairage constant, permet de garantir des per-formances d’éclairage qui ne diminuent pas durant toute l’autonomie annoncée. Éclairage de «réserve» lorsque les piles sont presque déchargées: éclairage à 10 mètres pendant 10 heures minimum. Facilité d’utilisation même avec des gants: bouton-sélecteur rotatif deux modes; boîtier lampe orientable pour diriger la lumière selon les besoins (rotation jusqu’à 45°); changement des piles simple et rapide.

PIXA 3RAufladbare stirnlampe mit mehreren Lichtkegeln und einstellbaren Leistungen. die kompakte, auf-ladbare PIXA 3r-stirnlampe ist für den häufigen und anspruchsvollen Gebrauch bestimmt. der integrierte Akku bietet eine günstige Alternative gegenüber herkömmlichen Batterien: er ist prak-tisch, kostengünstig und umweltfreundlich. Ausserdem lässt sich die PIXA 3r einstellen, um die Leuchtleistungen zu optimieren und entweder der Leuchtstärke oder der Leuchtdauer den Vorrang zu geben. der Anwender hat beide Hände frei zum Arbeiten: die Lampe kann mit dem stirnband am kopf getragen, mit der Befestigungsplatte (im Lieferumfang enthalten) am Helm angebracht oder auf den Boden gestellt werden. Aufladbarer Lithium-Ionen-Polymer-Akku kombiniert mit ei-ner schnellladestation (3 stunden) für den häufigen Gebrauch. Für die benutzerspezifische konfi-guration stehen drei einstellungen zur Auswahl: stAndArd’: Ausgewogenes Verhältnis zwischen Leuchtkraft und Leuchtdauer; MAX AUtonoMY’: die Leuchtdauer hat Vorrang (12 stunden); MAX PoWer’: die Leuchtkraft hat Vorrang (55 Lumen). drei Leuchtvarianten: Leuchtvariante für Arbei-ten im nahbereich: breiter, homogener Lichtkege. Leuchtvariante für die Fortbewegung: kombi-nierter Lichtkegel mit einer fokussierten komponente.Lampe frontale multifaisceaux rechargeable aux performances paramétrables. Compacte et re-chargeable, la piXA 3r est la solution d’éclairage «mains libres» adaptée à une utilisation fréquente et exigeante. La batterie rechargeable intégrée propose une alternative avantageuse par rapport aux piles: plus pratique, plus économique et plus écologique. de plus, la piXA 3r est paramétrable, afin d’optimiser les performances d’éclairage en favorisant la puissance ou l’autonomie. Lampe permettant de garder les mains libres pour travailler: peut être portée sur la tête avec le bandeau, fixée sur un casque grâce à la platine fournie, ou posée au sol. Batterie rechargeable Lithium ion polymère associée à une base de charge rapide (3 heures) pour une utilisation fréquente. trois para-métrages disponibles afin d’adapter les performances d’éclairage à ses besoins: stANdArd’: équi-libre puissance/autonomie; MAX AutoNoMY’: priorité à l’autonomie (12 h); MAX poWEr’: priorité à la puissance (55 lumens). trois modes d’éclairage: mode adapté aux travaux à portée de mains: faisceau large et homogène, mode adapté aux déplacements: faisceau mixte offrant une compo-sante focalisée qui permet de se diriger confortablement.

Grösse / Taille Artikel / Article Preis / Prix CHFPIXA 1 252519 42.60PIXA 2 253519 64.80PIXA 3 252520 87.00

Petzl Kompakte und robuste Stirnlampen / Lampes frontales

Artikel / Article 252521 Preis / Prix CHF 157.40

83

RUBBER Pixakautschukband für die stirnlampe PIXA zur Befestigung an allen Helmtypen. Ideal für Industrie-schutzhelme, die nicht mit stirnlampenclips zur Befestigung des stirnbands ausgestattet sind.

Bandeau caoutchouc pour lampe piXA compatible avec tous les types de casques. idéal pour les casques industrie qui ne sont pas équipés de crochets de maintien pour le bandeau.

POCHE Pixaetui für die PIXA-stirnlampe. schnellöffnungssystem mit klappe und druckknopf. kann dank der mit druckknopf verschliessbaren schnalle sicher am Gürtel getragen werden. 3 Jahre Garantie.

Étui de transport pour lampe piXA. système d’ouverture rapide par rabat avec bouton-pression. se porte en toute sécurité à la ceinture grâce à sa sangle verrouillable par bouton-pression.

PIXA 3R Autoladegerät / Chargeur voitureAutoladegerät, UsB-Adapter für Zigarettenanzünder 12 V, ermöglicht das Aufladen der PIXA 3r mit dem UsB-kabel und der mit der stirnlampe gelieferten Ladestation. schnellladung in 3 stunden.

Chargeur voiture, Adaptateur voiture 12 V au standard usB, permet de recharger la lampe frontale piXA 3r via le câble usB et la base de charge fournis avec la lampe frontale piXA 3r. Chargement rapide en 3 heures.

Duo® LED 5duo® Led 5 Wasserdichte Hybrid-stirnlampe: Halogen/5 Leds strapazierfähig robuste konstruk-tion. Wasserdicht bis -5 Meter. Zwei Lichtquellen zur Auswahl, je nach Aktivität Halogenbirne für fokussiertes Fernlicht. 5 Leds für die Beleuchtung im nahbereich mit langer Leuchtdauer. Praktisch und benutzerfreundlich bequemes und einstellbares elastisches stirnband. Verriegelbarer schalter verhindert versehentliches einschalten. der Lampenkörper kann nach oben oder unten geschwenkt werden. technische daten: Wasserdicht bis -5 Meter (IPX8). ersatzhalogenbirne enthalten. Be-triebsmöglichkeiten: vier AA / Lr6-Batterien (enthalten) oder wiederaufladbarer ACCU dUo Ge-wicht: 300 g mit Batterien. Ce 3 Jahre Garantie.

duo® LEd 5 Lampe frontale étanche double foyer: halogène / 5 Leds Lampe tout terrain construction robuste, étanche jusqu’à -5 mètres. deux sources lumineuses à choisir en fonction de l’actionfoyer halogène pour un éclairage focalisé, foyer 5 Leds pour un éclairage de proximité large avec une grande autonomie. Confortable et simple à utiliser bandeaux élastiques réglables et confortables, interrupteur verrouillable pour éviter les mises en marche involontaires, bloc optique orientable. spécifications: Étanche jusqu’à -5 mètres (ipX8). Livrée avec ampoule halogène de rechange. Fonc-tionne avec 4 piles AA / Lr6 (fournies), ou avec ACCu duo en option (E65100 2). poids: 300 g avec piles. CE Garantie 3 ans.

Artikel / Article 253522 Preis / Prix CHF 11.15

Artikel / Article 253523 Preis / Prix CHF 19.15

Artikel / Article 253525 Preis / Prix CHF 19.00

Artikel / Article 250059 Preis / Prix CHF 126.85

Petzl Hybrid-Stirnlampen / Lampes hybrid

84

DUO LED 14Wasserdichte Hybrid-stirnlampe: Halogen / 14 Leds, drei regulierte Leuchtvarianten. robuste Lampe für alle einsatzbedingungen,wasserdicht bis -5 Meter. Zwei leistungsstarke Lichtquellen zur Auswahl, je nach Aktivitat: Halogenbirne für fokussiertes Fernlicht mit einstellbarem Zoom; vierzehn Leds für gleichmässig, weisses Licht im nahbereich mit drei Leuchtvarianten (Maximal, optimal, economic).

Lampe frontale étanche double foyer: halogène / 14 Leds, trois puissances d’éclairage régulées. Lampe tout terrain robuste et étanche jusqu’à -5 mètres. deux sources lumineuses puissantes à choisir en fonction de l’activité de lumière: lampe halogène à faisceau concentré avec zoom ré-glable; quatorze LEds pour un éclairage blanc, même à courte portée avec trois niveaux d’éclairage (maximum, optimum, économique).

DUOBELT LED 14 Wasserdichte Hybrid- stirnlampe: Halogen / 14 Leds, drei konstante Leuchtvarianten, separates Batteriegehäuse. das Batteriegehäuse wird separat getragen, um: das Gewicht am kopf auf 140 g zu reduzieren; die Batterien im Winter vor kälte zu schützen. strapazierfähige Lampe: robuste konstruktion; wasserdicht bis -5 Meter. Lange Leuchtdauer: wird mit vier leistungsstarken C/Lr14-Batterien betrieben. Zwei leistungsstarke Lichtquellen zur Auswahl, je nach Aktivität: Ha-logenbirne für fokussiertes Fernlicht mit einstellbarem Zoom; vierzehn Leds für gleichmässiges, weisses Licht im nahbereich mit drei Leuchtvarianten (Maximal, optimal, economic). Beleuchtung im nahbereich mit konstanter Leuchtintensität und langer Leuchtdauer: regulierte vierzehn Led-einheit gewährleistet konstante Leuchtkraft, bis die Batterien fast verbraucht sind. Automatische Umschaltung auf «reservemodus», wenn die Batterien fast verbraucht sind. komfortabel und benutzerfreundlich: bequemes und einstellbares elastisches stirn- und kopfband; verriegelbarer schalter verhindert versehentliches einschalten. Lampenkörper kann nach oben oder unten ge-schwenkt werden. ersatzhalogenbirne im Lampenkörper. In der Verpackung enthalten: stirnlampe mit einstellbarem elastischen stirnband; 4 C/Lr14-Batterien; ersatzhalogenbirne im Lampenkör-per; technische Informationen. Zertifizierung: Ce.Lampe frontale étanche double foyer: halogène / 14 Leds, trois modes d’éclairage constant avec boî-tier piles déporté. Boîtier pile déporté permettant: d’alléger le poids sur la tête à 140 g uniquement; de protéger les piles du froid en conditions hivernales. Lampe tout terrain: construction robuste; étanche jusqu’à -5 mètres. Grande autonomie: utilisation de quatre piles de grande capacité (C/Lr14). deux sources lumineuses puissantes à choisir en fonction de l’action: foyer halogène pour un éclairage focalisé longue portée avec zoom réglable; foyer de quatorze Leds pour un éclairage de proximité large, avec trois modes d’éclairage (maximum, optimum, économique). Éclairage de proximité constant avec une grande autonomie: foyer régulé de quatorze Leds maintenant une puissance d’éclairage constante jusqu’à ce que les piles soient presque déchargées, passage auto-matique en mode «survie» lorsque les piles sont presque déchargées. Confortable et simple à utiliser: bandeaux élastiques réglables et confortables; interrupteur verrouillable pour éviter les mises en marche involontaires; bloc optique orientable. Ampoule halogène de rechange dans le bloc optique de la lampe.inclus dans le packaging: lampe et bandeau élastique réglable; 4 piles C/Lr14; ampoule halogène de rechange dans le bloc optique de la lampe; informations techniques. Certification: CE.

ACCU DUO®Leistungsstarker wiederaufladbarer Akku für die dUo Led 5 und dUo Led 14. Leistungsstarker niMH-Akku: 2700 mAh (vier elemente), maximale Anzahl an Ladevorgängen: ca. 500. 3 Jahre Garantie.

Accumulateur grande capacité pour duo LEd 5 et duo LEd 14. Accumulateur Ni-MH grande capa-cité: 2700 mAh (quatre éléments), nombre maximal de charges: environ 500. Garantie 3 ans.

Artikel / Article 251060 Preis / Prix CHF 175.00

Artikel / Article 251061 Preis / Prix CHF 184.25

Artikel / Article 252534 Preis / Prix CHF 66.60

85

DUO® LED 14 ACCU Wasserdichte Hybrid-stirnlampe: Halogen/14 Leds mit Akkubatterie Version der dUo Led 14 leis-tungsstarke wiederaufladbare Batterie. schneller Ladevorgang. strapazierfähig robuste konstrukti-on. Wasserdicht bis -5 Meter. Zwei leistungsstarke Lichtquellen zur Auswahl, je nach Aktivität Halo-genbirne für fokussiertes Fernlicht 14 Leds für gleichmässiges, weisses Licht im nahbereich mit drei Leuchtstärken (Maximal, optimal, economy). konstante Leuchtintensität und lange Leuchtdauer für den nahbereich. regulierter stromkreis für gleichbleibende Leuchtintensität, bis die Batterien fast verbraucht sind. Bei fast verbrauchten Batterien wechselt die Led-einheit automatisch in den ener-giesparmodus. Praktisch und benutzerfreundlich. Bequemes und einstellbares elastisches stirnband. Verriegelbarer schalter verhindert versehentliches einschalten. der Lampenkörper kann nach oben oder unten geschwenkt werden. technische daten: Wasserdicht bis -5 Meter (IPX8). Wiederauf-ladbarer ACCU dUo und schnellladegerät enthalten (e65 2): Wiederaufladbare 2700 mAh niMH-Batterie (4 elemente). Maximale Anzahl an Ladevorgängen: ca. 500, Ladezeit: etwa 4 stunden (mit Batteriestatusanzeige «Ladevorgang abgeschlossen»), 110/240 V-kompatibles schnellladegerät. er-satzhalogenbirne enthalten. Gewicht: 380 g mit Akkubatterien. Ce 3 Jahre Garantie.

Lampe frontale étanche double foyer: halogène/14 Leds, avec accumulateur Version de la duo LEd 14 livrée avec accumulateur accu grande capacité, charge rapide. Lampe tout terrain. Construction robuste, étanche jusqu’à -5 mètres. deux sources lumineuses puissantes à choisir en fonction de l’action foyer halogène pour un éclairage focalisé longue portée, foyer 14 Leds pour un éclairage de proximité large, avec 3 niveaux d’éclairage (optimum, maximum, économique). Eclairage de proxi-mité constant avec une grande autonomie (14 Leds) foyer 14 Leds régulé maintenant un niveau d’éclairage constant jusqu’à ce que les piles soient presque déchargées, passage automatique à un niveau d’éclairage de survie lorsque les piles sont presque déchargées. Confortable et simple à uti-liser, bandeaux élastiques réglables et confortables, interrupteur verrouillable pour éviter les mises en marche involontaires. Bloc optique orientable. spécifications: Étanche jusqu’à -5 mètres (ipX8). Livrée avec ACCu duo et chargeur rapide (E65 2): accu NiMH 2700 mAh (4 éléments), nombre maximal de charge: environ 500, temps de charge: 4 heures environ (témoin de charge et de fin de charge), chargeur rapide compatible 110 / 240 V. Livrée avec ampoule halogène de rechange. poids: 380 g avec accumulateur. CE Garantie 3 ans.

ACCU DUO ATEXLeistungsstarker wiederaufladbarer Akku für die dUo AteX Akku für explosionsgefährdete Umge-bungen, um das risiko eines Lichtbogens oder der Überhitzung auf ein Minimum zu reduzieren. Leistungsstarker niMH-Akku: 2700 mAh (vier elemente) maximale Anzahl an Ladevorgängen: ca. 500. Zertifizierung: AteX: ex II 2 Gd, ex ia IIB t3, ex ia d21 t200°C Ce en 50014, en 50020

Accumulateur grande capacité pour duo AtEX. Accumulateur pour atmosphère explosible pour réduire au minimum les risques d’arc électrique or de surchauffe. Accumulateur Ni-MH grande ca-pacité: 2700 mAh (quatre éléments), nombre maximal de charges: environ 500. Certification: Ex ii 2 Gd, Ex ia iiB t3, Ex ia d21 t200°C, CE EN 50014, EN 50020,CEi 61241-0, CEi 61241-11. Garantie 3 ans.

ACCU DUO® und Ladegerät / Chargeur EUR / USLeistungsstarker wiederaufladbarer Akku für die stirnlampen dUo Led 5 und dUo Led 14 mit schnellladegerät. Leistungsstarker niMH-Akku: 2700 mAh (vier elemente) maximale Anzahl an Ladevorgängen: ca. 500. 110/240 V-kompatibles schnellladegerät: Ladezeit von etwa 4 stunden (mit Batteriestatusanzeige «Ladevorgang abgeschlossen») geliefert mit austauschbarem netzste-cker nach europäischem und nordamerikanischem standard. 3 Jahre Garantie.

Accumulateur grande capacité pour duo LEd 5 et duo LEd 14, avec chargeur rapide. Accumulateur Ni-MH grande capacité: 2700 mAh (quatre éléments), nombre maximal de charges: environ 500. Chargeur rapide compatible 110/240 V: temps de charge de 4 heures environ (témoin de charge et de fin de charge), fourni avec prise secteur interchangeable au standard Europe et Amérique du Nord. Garantie 3 ans.

Artikel / Article 250058 Preis / Prix CHF 370.00

Artikel / Article 252538 Preis / Prix CHF 98.15

Artikel / Article 252532 Preis / Prix CHF 188.80

86

Modell / Modèle Artikel / Article Preis / Prix CHFDUO®-Netzstromladegerät / Chargeur DUO® secteur 252535 124.00DUO® 12 V-Autoladegerät / Chargeur DUO® voiture 12 V 252536 60.20

Modell / Modèle Artikel / Article Preis / Prix CHFMODU’LED 14 DUO® 252537 93.50Duo Halogenbirne / Ampoule 6V halogène DUO 250153 9.95

Grösse / Taille Artikel / Article Preis / Prix CHFS 250155 4.20L 250156 13.40

DUO®-Netzstromladegerät / Chargeur DUO® secteurdUo®-netzstromladegerät, schnellladegerät für ACCU dUo, 110/240 V-kompatibles schnelllade-gerät. Ladezeit: etwa 4 stunden (mit Akkustatusanzeige «Ladevorgang abgeschlossen») geliefert mit austauschbarem netzstecker nach europäischem und nordamerikanischem standard.

Chargeur duo® secteur, chargeur rapide pour ACCu duo compatible 110/240 V: temps de charge de 4 heures environ (témoin de charge et de fin de charge), fourni avec prise secteur interchangeable au standard Europe et Amérique du Nord.

MODU’LED 14 DUO®Hybrid-reflektor und 14 Led-Modul mit drei konstanten Leuchtvarianten. Wird in den dUo- und dUoBeLt-Lampen anstelle der standardbirne oder ModU’Led eingesetzt. reguliertes 14-Led-Mo-dul mit energiesparmodus.

réflecteur double foyer et module de 14 Leds avec trois modes d’éclairage constant. s’installe en lieu et place de l’ampoule Bipin ou du Modu’LEd sur les lampes duo et duoBELt. Éclairage à qua-torze Leds régulé avec fonction survie.

Led 1 W DUO ATEX1 W-Led mit steckfassung.

1 W-LEd montée avec culot.

CROCHLAMP S Haken / CrochetsCroCHLAMP s Haken zur Befestigung an Helmen mit dünnem rand. Für Helme ohne stirnlam-penclips.

CroCHLAMp s Crochets de fixation lampe sur casque à bord fin. permet d’installer une lampe fron-tale sur un casque qui ne possède pas de crochets.

Artikel / Article 250154 Preis / Prix CHF 34.05

87

Artikel / Article 252518 Preis / Prix CHF 380.00

ULTRA VARIO®extrem leistungsstarke stirnlampe mit mehreren Lichtkegeln und Akku. die Lampe ermöglicht es dem Anwender, die Hände zum Arbeiten frei zu haben. sie kann entweder mit dem stirnband am kopf getragen oder mit den im Lieferumfang enthaltenen Befestigungselementen an ei-nem Helm (ALVeo oder VerteX) angebracht werden. die konstante Leuchtkraft gewährleistet, dass sich die Leuchtstärke während der angegebenen Leuchtdauer nicht verringert. Umschal-tung auf notbeleuchtung, wenn der Akku fast entladen ist (43 Lumen während 1 stunde). Vier Leuchtvarianten, um die Leuchtstärke der jeweiligen Aktivität anzupassen: Leuchtvariante mit geringer Leuchtstärke: der breite Lichtkegel von relativ geringer Leuchtkraft gewährleistet eine hohe Leuchtdauer und verhindert, dass andere Personen geblendet werden. Leuchtvariante für Arbeiten im nahbereich: breiter Lichtkegel mit einer angepassten Leuchtstärke für die komfor-table sicht im nahbereich. Leuchtvariante für die Fortbewegung: kombinierter Lichtkegel mit einer fokussierten komponente für die sichere Fortbewegung. Leuchtvariante für die Fernsicht: stark fokussierter Lichtkegel, um das Gelände zu sondieren (maximale Leuchtweite). einfache und komfortable Anwendung: auch mit Handschuhen einfach zu bedienender drehschalter, ermöglicht den direkten Zugriff auf die Leuchtvarianten. schnellanschlusssystem zum Abzie-hen des Akkus. komfortelemente vorne und hinten kombiniert mit dem einstellbaren kopfband gewährleisten optimalen Halt am kopf. Hochleistungs-Akku: bietet einen guten kompromiss zwischen kapazität und kompakter Bauweise, um den tragekomfort am kopf zu optimieren, Lithium-Ionen-Akku 2600 mAh mit hervorragender kältebeständigkeit, die energieanzeige in-formiert den Anwender über den Ladezustand des Akkus, das Blinksignal zeigt an, dass die Lampe auf notbeleuchtung schaltet, das im Lieferumfang enthaltene Ladegerät ermöglicht eine schnellladung in 3 stunden. robust: hervorragende sturz-, stoss- und Wasserfestigkeit (bis -1 m während 30 Minuten) und staubdicht (IP 67). nach eintauchen ist keine spezielle Pflege erforderlich. Gewicht: 375 g (mit ACCU 2 ULtrA). Zertifizierung: Ce. Garantie: Lampe: 3 Jahre, Akku: 1 Jahr oder 500 Ladevorgänge.

Lampe frontale ultra-puissante et multifaisceaux, avec batterie rechargeable. Lampe permettant de garder les mains libres pour travailler : peut être portée sur la tête avec le bandeau, ou fixée directement sur un casque (ALVEo ou VErtEX), grâce aux platines amovibles fournies. Éclairage constant permettant de garantir des performances d’éclairage qui ne diminuent pas durant toute l’autonomie annoncée. passage en mode « éclairage de réserve » lorsque la batterie rechargeable est presque déchargée (minimum 1 heure à 43 lumens). Quatre modes pour adapter l’éclairage à la situation: mode faible intensité: faisceau large à intensité relativement faible privilégiant une grande autonomie et permettant d’éviter l’éblouissement en groupe; mode travaux à portée de mains: faisceau large avec une intensité adaptée à une vision de proximité confortable; mode déplacement: faisceau mixte offrant une composante focalisée, qui permet de se diriger effica-cement; mode vision lointaine: faisceau très focalisé permettant de sonder (portée maximale). utilisation simple et confortable: bouton-sélecteur rotatif facile à utiliser, même avec des gants, permettant un accès rapide aux modes, système de connexion rapide permettant de retirer faci-lement la batterie, la platine de confort avant et arrière, associée au bandeau élastique réglable, assure une excellente tenue sur tête. Batterie rechargeable haute performance: compromis opti-mal entre capacité et encombrement pour un port confortable sur la tête; batterie Lithium-ion 2600 mAh offrant une excellente tenue à basses températures; jauge d’énergie permettant de connaître l’état de charge de la batterie; clignotement de l’éclairage pour annoncer le passage en mode réserve; chargeur fourni, recharge rapide en 3 heures pour une utilisation fréquente. ro-buste: excellente résistance aux chutes, aux chocs et à l’écrasement. Étanchéité à l’eau (jusqu’à -1 m pendant 30 minutes) et à la poussière (ip 67). Aucun entretien nécessaire après immersion. spécifications techniques: poids : 375 g (avec ACCu 2 uLtrA). Certification: CE. Garantie: lampe: 3 ans, batterie rechargeable: 1 an (ou 500 cycles de charge).

Leistungsstarke Stirnlampen / Lampes frontales puissantes

88

ULTRA VARIO® BELTextrem leistungsstarke stirnlampe mit mehreren Lichtkegeln und separat getragenem Akku. die Lampe ermöglicht es dem Anwender, die Hände zum Arbeiten frei zu haben. sie kann entwe-der mit dem stirnband am kopf getragen oder mit den im Lieferumfang enthaltenen Befes-tigungselementen an einem Helm (ALVeo oder VerteX) angebracht werden. der am Gürtel getragene Akku (etui und Befestigungssystem im Lieferumfang enthalten) mit sehr hoher ka-pazität reduziert das am kopf getragene Gewicht auf ein Minimum. die konstante Leuchtkraft gewährleistet, dass sich die Leuchtstärke während der angegebenen Leuchtdauer nicht verrin-gert. Umschaltung auf notbeleuchtung, wenn der Akku fast entladen ist (43 Lumen während 2 stunden). Vier Leuchtvarianten, um die Leuchtstärke der jeweiligen Aktivität anzupassen: Leuchtvariante mit geringer Leuchtstärke: der breite Lichtkegel von relativ geringer Leuchtkraft gewährleistet eine hohe Leuchtdauer und verhindert, dass andere Personen geblendet werden; Leuchtvariante für Arbeiten im nahbereich: breiter Lichtkegel mit einer angepassten Leuchtstär-ke für die komfortable sicht im nahbereich; Leuchtvariante für die Fortbewegung: kombinierter Lichtkegel mit einer fokussierten komponente für die sichere Fortbewegung; Leuchtvariante für die Fernsicht: stark fokussierter Lichtkegel, um das Gelände zu sondieren (maximale Leucht-weite). einfache und komfortable Anwendung: auch mit Handschuhen einfach zu bedienender drehschalter, ermöglicht den direkten Zugriff auf die Leuchtvarianten; schnellanschlusssystem zum Abziehen des Akkus - komfortelemente vorne und hinten kombiniert mit dem einstellbaren kopfband gewährleisten optimalen Halt am kopf. separat getragener Akku mit sehr hoher ka-pazität: Lithium-Ionen-Akku 5200 mAh mit hervorragender kältebeständigkeit; die energiean-zeige informiert den Anwender über den Ladezustand des Akkus; das Blinksignal zeigt an, dass die Lampe auf notbeleuchtung schaltet; das im Lieferumfang enthaltene Ladegerät ermöglicht eine schnellladung in 5 stunden. robust: hervorragende sturz-, stoss- und druckfestigkeit; Wasser- (bis -1 m während 30 Minuten) und staubdicht (IP 67). nach eintauchen ist keine spe-zielle Pflege erforderlich. technische daten: Gewicht: Lampe 230 g und ACCU 4 ULtrA 265 g. Zertifizierung: Ce. Garantie: Lampe: 3 Jahre. Akku: 1 Jahr oder 500 Ladevorgänge.

Lampe frontale ultra-puissante et multifaisceaux, avec batterie rechargeable déportée. Lampe permettant de garder les mains libres pour travailler: peut être portée sur la tête avec le ban-deau, ou fixée directement sur un casque (ALVEo ou VErtEX), grâce aux platines amovibles four-nies. Batterie très haute capacité déportée à la ceinture (étui et fixation fournis) pour alléger le plus possible le poids sur la tête. Éclairage constant permettant de garantir des performances d’éclairage qui ne diminuent pas durant toute l’autonomie annoncée. passage en mode «éclai-rage de réserve» lorsque la batterie rechargeable est presque déchargée (minimum 2 heures à 43 lumens). Quatre modes pour adapter l’éclairage à la situation: mode faible intensité: faisceau large à intensité relativement faible privilégiant une grande autonomie et permettant d’éviter l’éblouissement en groupe; mode travaux à portée de mains: faisceau large avec une intensité adaptée à une vision de proximité confortable; mode déplacement: faisceau mixte offrant une composante focalisée, qui permet de se diriger efficacement; mode vision lointaine : faisceau très focalisé permettant de sonder (portée maximale). utilisation simple et confortable: bouton-sélecteur rotatif facile à utiliser, même avec des gants, permettant un accès rapide aux modes; système de connexion rapide permettant de retirer facilement la batterie; la platine de confort avant et arrière, associée au bandeau élastique réglable, assure une excellente tenue sur tête. Batterie rechargeable déportée très haute capacité: batterie Lithium-ion 5200 mAh offrant une excellente tenue à basses températures; jauge d’énergie permettant de connaître l’état de charge de la batterie; clignotement de l’éclairage pour annoncer le passage en mode réserve; chargeur fourni, charge rapide en 5 heures pour une utilisation fréquente. robuste: excellente résistance aux chutes, aux chocs et à l’écrasement, étanche à l’eau (jusqu’à -1 m pendant 30 minutes) et à la poussière (ip 67). Aucun entretien nécessaire après immersion. spécifications techniques: poids: lampe 230 g et ACCu 4 uLtrA 265 g. Certification: CE. Garantie: lampe: 3 ans, batterie rechar-geable: 1 an (ou 500 cycles de charge).

Artikel / Article 252517 Preis / Prix CHF 416.60

89

ULTRA RUSHextrem leistungsstarke stirnlampe mit ACCU 2 ULtrA. die robuste und extrem leistungsstarke, auf-ladbare ULtrA rUsH mit einer Leuchtstärke von 760 Lumen ist die ideale stirnlampe für intensive und technisch anspruchsvolle Aktivitäten. sie ist ideal geeignet für Aktivitäten mit schneller Fortbe-wegung, die eine hohe Leuchtkraft erfordern (trailrunning, skitourengehen, skilanglauf oder Moun-tainbiken bei dunkelheit). der kombinierte Lichtkegel und die vier Leuchtstufen ermöglichen es dem Anwender, entsprechend der ausgeübten Aktivität zwischen hoher Leuchtkraft und hoher Leucht-dauer zu wählen. der kompakte ACCU 2 ULtrA gewährleistet ein ausgewogenes Verhältnis zwischen kapazität und kompakter Bauweise und lässt sich bequem am kopf tragen. ergonomie und design der ULtrA rUsH machen sie zu einer besonders intuitiven und zuverlässigen stirnlampe, die allen Anforderungen gewachsen ist. extrem hohe, gleichmässige Leuchtkraft von 760 Lumen. Fokussierter Lichtkegel mit einer Leuchtweite von 170 Metern. robust: wasserdicht bis -1 m während 30 Minuten; hervorragende sturz-, stoss- und druckfestigkeit.

Lampe frontale ultra-puissante avec batterie rechargeable ACCu 2 uLtrA. À la fois robuste et très puis-sante avec ses 760 lumens, la lampe frontale rechargeable uLtrA rusH est la solution d’éclairage desti-née aux activités intenses et engagées. Elle est idéale pour les activités à progression rapide où le besoin de lumière est maximal, comme pour le trail, le ski ou le Vtt de nuit. Le faisceau mixte, associé aux quatre niveaux d’éclairage, permet à l’utilisateur de choisir entre puissance et autonomie en fonction de ses be-soins. La batterie rechargeable compacte ACCu 2 uLtrA offre le juste équilibre entre capacité et encom-brement réduit pour un port confortable sur la tête. L’ergonomie et la construction de l’uLtrA rusH en font une lampe particulièrement intuitive et fiable, quelles que soient les situations. Éclairage homogène ultra-puissant jusqu’à 760 lumens. Faisceau longue portée jusqu’à 170 mètres. robuste: étanche à l’eau jusqu’à -1 m pendant 30 minutes; excellente résistance aux chutes, aux chocs et à l’écrasem.

ULTRA RUSH BELTstirnlampe mit extrem hoher Leuchtkraft und separat getragenem ACCU 4 ULtrA. die robuste und extrem leistungsstarke, aufladbare ULtrA rUsH BeLt mit einer Leuchtkraft von 760 Lumen ist die ideale stirnlam-pe für intensive und technisch anspruchsvolle Aktivitäten. sie ist ideal geeignet für Aktivitäten mit schnel-ler Fortbewegung, die eine hohe Leuchtkraft erfordern (trailrunning, skitourengehen, skilanglauf oder Mountainbiken bei dunkelheit). der kombinierte Lichtkegel und die vier Leuchtstufen ermöglichen es dem Anwender, entsprechend der ausgeübten Aktivität zwischen hoher Leuchtkraft und hoher Leuchtdauer zu wählen. der separat getragene ACCU 4 ULtrA mit hoher kapazität reduziert das am kopf getragene Gewicht. Im Winter kann der Anwender die Leuchtdauer optimieren, indem er den Akku unter der kleidung trägt. ergonomie und design der ULtrA rUsH BeLt machen sie zu einer besonders intuitiven und zuver-lässigen stirnlampe, die allen Anforderungen gewachsen ist. extrem hohe, gleichmässige Leuchtkraft von 760 Lumen. Fokussierter Lichtkegel mit einer Leuchtweite von 170 Metern. robust: wasserdicht bis -1 m während 30 Minuten; hervorragende sturz-, stoss- und druckfestigkeit.Lampe frontale ultra-puissante avec batterie rechargeable déportée ACCu 4 uLtrA. À la fois robuste et très puissante avec ses 760 lumens, la lampe frontale rechargeable uLtrA rusH BELt est la solution d’éclai-rage destinée aux activités intenses et engagées. Elle est idéale pour les activités à progression rapide où le besoin de lumière est maximal, comme pour le trail, le ski ou le Vtt de nuit. Le faisceau mixte, associé aux quatre niveaux d’éclairage, permet à l’utilisateur de choisir entre puissance et autonomie en fonction de ses besoins. La batterie rechargeable haute capacité ACCu 4 uLtrA, déportée, permet de réduire le poids sur la tête tout en conservant la batterie rechargeable au chaud, sous un vêtement par exemple, afin d’optimiser l’autonomie par temps froid. L’ergonomie et la construction de l’uLtrA rusH BELt en font une lampe parti-culièrement intuitive et fiable, quelles que soient les situations. Éclairage homogène ultra-puissant jusqu’à 760 lumens. Faisceau longue portée jusqu’à 170 mètres. robuste: étanche à l’eau jusqu’à -1 m pendant 30 minutes; excellente résistance aux chutes, aux chocs et à l’écrasement.

Artikel / Article 252542 Preis / Prix CHF 388.80

Artikel / Article 252543 Preis / Prix CHF 472.00

ACCU 2 ULTRAHochleistungs-Akku mit hoher kapazität für die stirnlampen ULtrA und ULtrA BeLt. Leichter Lithium-Ionen-Akku 2000 mAh. Hervorragende kältebeständigkeit dank der Lithium-Ionen-tech-nologie. Integrierte elektronische sicherheitsschaltung, um eine Überlastung und tiefentladung zu verhindern. Prüftaste mit Ladeanzeige.

Accumulateur haute performance de grande capacité pour lampes uLtrA et uLtrA BELt. Accumu-lateur léger Lithium ion 2000 mAh. Excellente tenue à basse température grâce à la technologie Lithium ion. Circuit électronique de protection intégré à l’accumulateur pour empêcher la surcharge et la décharge profonde. Bouton test avec indicateur de charge.

Artikel / Article 252539 Preis / Prix CHF 137.95

90

ACCU 4 ULTRAHochleistungs-Akku mit sehr hoher kapazität für die stirnlampen ULtrA und ULtrA BeLt. Lithi-um-Ionen-Akku 4000 mAh. sehr hohe kapazität und hervorragende kältebeständigkeit dank der Lithium-Ionen-technologie. Integrierte elektronische sicherheitsschaltung, um eine Überlastung und tiefentladung zu verhindern. Prüftaste mit Ladeanzeige.

Accumulateur haute performance de très grande capacité pour lampes uLtrA et uLtrA BELt et Accumulateur Lithium ion 4000 mAh. très grande capacité et excellente tenue à basse température grâce à la technologie Lithium ion. Circuit électronique de protection intégré à l’accumulateur pour empêcher la surcharge et la décharge profonde. Bouton test avec indicateur de charge.

ULTRA-Schnellladegerät / Chargeur rapideschnellladegerät für ACCU 2 ULtrA und ACCU 4 ULtrA. Für netzspannungen 100/240 V. Ladezeit: ACCU 2 ULtrA 3 stunden; ACCU 4 ULtrA 5 stunden. kontrollleuchte «ende des Ladevorgangs». Geliefert mit austauschbarem netzstecker nach europäischem und nordamerikanischem standard.

Chargeur secteur rapide pour accumulateurs ACCu 2 uLtrA et ACCu 4 uLtrA. Alimentation secteur compatible 100/240 V Eur/us. temps de charge: accumulateur ACCu 2 uLtrA 3 heures; accumula-teur ACCu 4 uLtrA 5 heures. témoin lumineux de fin de charge. Fourni avec prise secteur interchan-geable au standard Europe et Amérique du Nord.

MSA AVANTAGE Schutz-Halbmaske / Demi-masquedie innovative Advantage 400 überzeugt durch aussergewöhnlichen komfort, hochentwickeltes design und ihre Benutzerfreundlichkeit. das patentierte, einteilige kopfband gestattet dem Be-nutzer einen intuitiven Gebrauch und bietet höchsten komfort und Flexibilität. die einzigartige einteilige Innenmaske aus ungespritztem silikon ist weich, angenehm zu tragen und extrem robust. die Advantage 400 ist sowohl mit einfachem Gewinde- (Advantage 410) als auch mit doppeltem Bajonettanschluss erhältlich (Advantage 420). Für beide Varianten bietet MsA eine grosse Auswahl von verschiedenen Filtern, passend für sämtliche Anwendungen.

L’innovant masque Advantage 400 convainc par le confort inhabituel, la conception pleinement développée et sa convivialité. La contrefiche brevetée et d’une pièce permet une utilisation intuitive à l’utilisateur, offre le confort le plus élevé et une flexibilité. La pièce faciale en silicone est souple et agréable à porter tout en étant robuste. Le demi-masque Advantage 400 est disponible en version mono-filtre à pas de vis standard (Advantage 410) et en version bi-filtres à baïonnettes (Advan-tage 420). pour chaque version, MsA propose une large gamme de filtres, adaptés à toutes sortes d’applications.

Artikel / Article 252540 Preis / Prix CHF 219.50

Artikel / Article 252541 Preis / Prix CHF 56.50

Schutzmasken und Filter / Des masques de protection et des filtres

Advantage 410 mit einem Filter / avec un filtreGrösse / Taille Artikel / Article Preis / Prix CHFklein / petit 560103 45.00mittel / moyen 560104 45.00gross / grand 560105 45.00

Advantage 420 mit zwei Filter / avec deux filtresGrösse / Taille Artikel / Article Preis / Prix CHFklein / petit 560106 46.00mittel / moyen 560107 46.00gross / grand 560108 46.00

91

MSA Advantage 200 LS Halbmaske / Demi-masqueeine Hochleistungsmaske, die ebenso preiswert wie anwenderfreundlich ist. sie schützt vor schmutz, staub und gefährlichen Gasen. sie lässt sich überall – in der Industrie, im Handwerk oder im Heimwerkerbereich – einsetzen. optimale Passform.

Les masques Advantage 200 Ls disposent d’une gamme complète de cartouches à particules, chimiques et combinées, certifiées EN 141 et 143. Associant légèreté et performance, les filtres combinés exclusifs Advantage sont de classe A2B2E1K1. plus léger, plus doux. Confort inégalé du système MultiFlex. Quatre pièces seulement. trois tailles disponibles. Gamme complète de filtres.

Dräger X-plore 3300 Zweifilter-Halbmaske / Demi-masquedie neue wartungsfreie Halbmaske dräger X-plore 3300 ist die richtige Wahl für alle, die preis-günstigen und bequemen Atemschutz benötigen. Zwei seitliche Bajonettanschlüsse ermöglichen die Verwendung der dräger X-plore Filter-serie. en 140:1998. die dräger X-plore 3300 ist verfügbar in drei Grössen – für optimale Passform bei verschiedensten kopfgrössen. entdecken sie die Vorteile von dräger X-plore 3300. Verwendung: Profis in Industrie, Gewerbe, Bergbau und auf der Baustelle schützen sich mit Halbmasken von dräger safety, denn sie wissen: dräger Halbmasken bieten effek-tiven schutz vor schädlichen Partikeln und Gasen bei hohem komfort und hoher Wirtschaftlichkeit. Zur Verfügung steht eine grosse Palette von Gas-, Partikel-, kombi- und Mehrbereichsfilter.

demi-masque X-plore 3300 développé conjointement avec des utilisateurs industriels, les équipe-ments de la série dräger X-plore dräger définissent de nouvelles références en matière de confort de port et de manipulation sûre et aisée. Le nouveau demi-masque sans maintenance dräger X-plore 3300 dräger est le bon choix pour ceux qui ont besoin d’une protection respiratoire économique et agréable. EN 140:1998. deux raccords latéraux à baïonnettes permettent d’utiliser les filtres de la série dräger X-plore. dräger X-plore 3300 existe en 3 tailles – pour une assise optimale pour diffé-rents tours de tête. découvrez par vous-même mes avantages du dräger X-plore 3300.

Dräger X-plore 3500 Zweifilter-Halbmaske / Demi-masquedie neue Halbmaske dräger X-plore 3500 ist speziell ausgestattet mit drägerFlex Material und besonders geeignet für anspruchsvolle und dauerhafte einsätze. en 140:1998. die Maske bietet viele Ausstattungsdetails, die das Handling und den Gebrauch angenehmer machen. Zwei seitli-che Bajonettanschlüsse ermöglichen die Verwendung der dräger X-plore Filter-serie. die dräger X-plore 3500 ist verfügbar in drei Grössen – für optimale Passform bei verschiedensten kopfgrö-ssen. Verwendung: Profis in Industrie, Gewerbe, Bergbau und auf der Baustelle schützen sich mit Halbmasken von dräger safety, denn sie wissen: dräger Halbmasken bieten effektiven schutz vor schädlichen Partikeln und Gasen bei hohem komfort und hoher Wirtschaftlichkeit. Zur Verfügung steht eine grosse Palette von Gas-, Partikel-, kombi- und Mehrbereichsfilter.Le nouveau demi masque dräger X-plore 3500 est spécialement équipé du matériau drägerFlex le dédiant plus particulièrement aux opérations et utilisations longue durée. EN 140:1998. développé en association avec les utilisateurs de l’industrie, le modèle X-plore 3500 Bi filtre définit de nouvelles réfé-rences en matière de confort de port, d’ergonomie complétées par grande facilité de mise en œuvre. Le nouveau demi masque dräger X-plore 3500 est spécialement équipé du matériau drägerFlex le dédiant plus particulièrement aux opérations et utilisations longue durée. totalement dépourvu de silicone, il conviendra tout particulièrement aux activités de peinture. deux raccords latéraux à baïon-nettes permettent d’utiliser les filtres de la série dräger X-plore bi filtre. utilisation: Les professionnels dans l’industrie, les mines et la construction font confiance à la protection apportée par les demi-masques dräger car ils savent que nos masques les protègeront efficacement contre les gaz et les par-ticules nocives. une vaste gamme de filtres antigaz, à particules, combinés et multiples est disponible.

Modell / Modèle Artikel / Article Preis / Prix CHFklein / petit 560034 27.50mittel / moyen 560109 27.50gross / grand 560110 27.50Gürteltasche / ceinture-banane 560035 25.50

Grösse / Taille Artikel / Article Preis / Prix CHFS 530055 22.00M 530056 22.00L 530057 22.00

Grösse / Taille Artikel / Article Preis / Prix CHFS 530058 39.50M 530059 39.50L 530060 39.50

92

Dräger Halbmasken-Schutzset «Chemiearbeit» / Set de protection demi-masques «travail chimique»kostengünstiges set, ideal zusammengesetztes set für die Arbeit und den Umgang mit Chemi-kalien, bei welchen man sich gegen eine Vielzahl von stoffen schützen muss. Chemiearbeit-set Inhalt: 1 Halbmaske X-plore 3300 (Grösse M) inkl. Gebrauchsanleitung (en 140:1998) 2 Filter A1B1e1k1Hg-P3 inkl. Gebrauchsanleitung (gemäss en 141:2000 bzw. en 143:2000) (Filter noch nicht in Maske eingesetzt). Max. Lagerzeit ab Herstelldatum: 6 Jahre. Verwendung: kombina-tionsfilter (bspw. A1B1e1k1 HG-P3): schutz gegen Gase, dämpfe und Partikel/staub der kate-gorie: A: schützt gegen organische Gase und dämpfe: z. B. Lösemittel, Farben, Lacke, desinfek-tionmittel. B: schützt gegen anorganische Gase und dämpfe: z. B. Chlor, schwefelwasserstoff, Blausäure. e: schwefeldioxid, Chlorwasserstoff. k: Ammoniak. Hg: Quecksilberdampf. P3: Gegen staub, Feinstaub, Partikel (en 140:1998/en 141:2000/en 143:2000). ohne Brille.

série économique, composée idéalement pour le travail et l’utilisation de produits chimiques, pour lesquels on doit se protéger contre une multiplicité de matières.Contenu dans la boîte d’utilisa-tion: demi masque X-plore 3300 (dimension M) y compris un mode d’emploi (EN 140:1998). Filtre X-plore A1B1E1K1Hg-p3 y (selon EN 141:2000 et EN 143:2000) compris un mode d’emploi (filtres pas encore non commencé). Le temps de conservation max. à partir d’fabrication: 6 ans. utili-sation: Filtre combiné (A1B1E1K1 Hg-p3): protection contre les gaz, les vapeurs et les particules/poussière de la catégorie correspondante. A: protège contre des gaz et vapeurs organiques: p. ex. solvants, couleurs, laques, moyens de désinfection. B: protège contre des gaz et vapeurs inorga-niques: p. ex. chlore, de l’sulfure d’hydrogène. E: dioxyde de soufre, de l’chlorure d’hydrogène. K: Ammoniaque. Hg: Mercure. p3: Contre la poussière, des particules (EN 140:1998/EN 141:2000/EN 143:2000. sans lunettes.

SECU BOX Midi für Halbmasken / Boîte Midi pour demi-masquesdie idealen Aufbewahrungsbehälter für Atemschutz-Ausrüstungen (Halbmasken) am Arbeitsplatz! die Atemschutzmasken und -filter sind vor staub, schmutz und spritzwasser geschützt und sind somit jederzeit sauber und einsatzbereit! staub- und spritzwasserdichte, nach vorne öffnende Boxen aus beständigem und schlagfestem ABs-kunststoff. Lieferung inkl. entsprechendem Ge-botszeichen (Halbmaske) und Befestigungsmaterial. Abmessungen: 236 × 225 × 125 mm. Verwen-dung: Zur Aufbewahrung aller Halbmasken (bspw. dräger X-plore 3300 und 3500) inklusive Filter. Zur Montage bei Arbeitsplätzen, Fluchtwegen, kritischen stellen im Betrieb etc. Zum schutz der Atemschutzausrüstung vor staub und schmutz.

des récipients de conservation adaptés pour vos équipements de protection respiratoire sur le lieu de travail! Les masques et les filtres de protection respiratoire sont protégés contre la poussière, la saleté et les jaillissements d’eau. Ainsi, ils sont toujours propres et à tout moment disponibles. En ma-tière synthétique ABs résistante et anti-choc. protège contre la poussière et les jaillissements d’eau. Livraison avec autocollant signalétique bleu et matériel de fixation. Mesures: 236 × 225 × 125 mm. utilisation: À conserver de de tous les masques demi inclusive des filtres (par exemple dräger X-plore 3300 ou 3500). pour l’assemblée avec les travaux, des sorties de secours, des endroits critiques à l’entreprise etc. pour la protection de l’équipement respiratoire de la poussière et de la saleté.

Artikel / Article 530061 Preis / Prix CHF 50.00

Artikel / Article 530062 Preis / Prix CHF 39.00

93

MSA Affinity Halbmasken / Demi-masquesMsA Affinity FLs ist die neue Generation faltbarer filtrierender Halbmasken von MsA AUer. Ihre dünne und leichte Hochleistungsfiltertechnologie gewährleistet einen komfortablen sitz auch bei längerem tragen. dank der flachen Profilform eignet sich die vertikal gefaltete Halbmaske zum einsatz unter schweisshelmen oder wann immer eine Atemschutzmaske auf engem raum getra-gen werden muss. der vorgeformte nasenclip erleichtert das Anpassen an die Gesichtskonturen und bietet eine perfekte Abdichtung, um das entweichen der Ausatemluft und das Beschlagen der schutzbrille zu verhindern. ein Farbkennzeichnungssystem gewährleistet schnelles erkennen der schutzklasse und hilft dem Benutzer, bei jedem einsatz die richtige Maske auszuwählen. dank der hervorragenden Qualität der Filtermedien beträgt die Lagerdauer der Affinity FLs Masken. 5 Jahre ab Herstellungsdatum. d = dolomitstaubgeprüft; V = mit Ventil. FFP1 = schleifen, sandstrahlen, trennen, Fegen, sägen,Abfüllen. FFP2 = Metallbearbeitung, schweissen, Hartlöten. FFP3 = Phar-mazeutik, industrielle Verfahren. en 149. karton-Inhalt: 15 stk.MsA Affinity FLs est la dernière génération de masques jetables pliables de MsA. Affinity FLs dis-pose d’un média filtrant extrêmement fin et léger vous assurant un confort d’utilisation même sur de longues périodes. Le pliage vertical assure une étanchéité faciale ergonomique. Grâce à sa forme extraplate, l’Affinity FLs est idéal pour une utilisation sous les cagoules de soudeur ou dans des espaces réduits où le port d’un masque est nécessaire. un clip de nez pré-formé permet une adap-tation simple aux contours afin d’éviter l’échappement d’air expiré et donc la formation de buée sur les verres de sécurité. un système de code couleur garantit une identification simple du niveau de protection et aide ainsi l’utilisateur à choisir le type de masque approprié à toute application. Grâce à la qualité exceptionnelle du média filtrant, les masques FLs ont une durée de stockage de 5 ans, à partir de la date de fabrication. d = selon critère dolomite; V = Avec soupape. FFp1 = Meulage, sablage, coupage, balayage, sciage, ensachage. FFp2 = usinage, soudure, brasage. FFp3 = produits pharmaceutiques, procédés industriels. EN 149. Contenu du carton: 15 pcs.

MSA Affinity Plusdie Anthro Curve dichtlinie gewährleistet den zuverlässigen und komfortablen sitz dieser vorge-formten Halbmasken. der vorgeformte nasenbügel mit Innenpolsterung kann ausserdem zur erhö-hung des tragekomforts leicht verstellt werden. die Ausführung FFP3d verfügt zusätzlich über ein verstellbares elastikband, das Anlegen und Abnehmen vereinfacht. die Filtermaterialien für Affinity Plus sind dolomitstaubgeprüft, um einen höheren Atemkomfort zu gewährleisten, insbesondere in Umgebungen mit hoher staubbelastung. d = dolomit-geprüft, or = Geruchsentfernend (odour removal), V = mit Ventil. en 149.La jupe d’étanchéité d’AnthroCurve garantit un ajustement confortable et sur de ces masques. de plus, une nez pré-formé avec mousse intégrée rendent l’ajustement aisé et le confort exceptionnel. Le modèle FFp3d inclut une sangle élastique pour une mise en place et un retrait faciles. Les maté-riaux filtrants sélectionnés par Affinity plus sont testés à la dolomite afin de garantir un meilleur confort respiratoire, particulièrement dans les environnements comportant beaucoup de poussière. d = selon critère dolomite, or = Anti-odeur, V = avec soupape. EN 149.

Modell / Modèle Farbe / Couleur Artikel / Article Preis / Prix CHFAffinity FLS FFP1 D grün / vert 562071 22.00Affinity FLS FFP1 D grün / vert 562072 26.50Affinity FLS FFP2 D gelb / jaune 562073 29.50Affinity FLS-V FFP2 D gelb / jaune 562074 34.50Affinity FLS-V FFP2 D rot / rouge 562086 84.00

10 Stück pro Karton / Unités par cartonModell / Modèle Farbe / Couleur Artikel / Article Preis / Prix CHFAffinity Plus FFP1 D grün / vert 562075 16.00Affinity Plus-V FFP1 D grün / vert 562076 24.50Affinity Plus FFP2 D gelb / jaune 562077 18.00Affinity Plus-V FFP2 D gelb / jaune 562078 32.50Affinity Plus OR FFP2 D gelb / jaune 562079 96.50Affinity Plus-V OR FFP2 D gelb / jaune 562080 99.50Affinity Plus-V FFP3 D rot / rouge 562081 34.50

500 Stück pro Karton / Unités par cartonModell / Modèle Farbe / Couleur Artikel / Article Preis / Prix CHFAffinity Plus FFP1 D grün / vert 562082 725.00Affinity Plus-V FFP1 D grün / vert 562083 1090.00Affinity Plus FFP2 D gelb / jaune 562084 829.00

400 Stück pro Karton / Unités par cartonModell / Modèle Farbe / Couleur Artikel / Article Preis / Prix CHFAffinity Plus-V FFP2 D gelb / jaune 562085 1249.00

94

Dräger Zweifilter Vollmaske X-plore 5500 / Deux filtre masque completGemeinsam mit industriellen Anwendern entwickelt, setzt die dräger X-plore serie neue Massstäbe im tragekomfort sowie in der sicheren und einfachen Handhabung. nach en 136. Zwei seitliche, sicher und einfach zu bedienende Bajonettanschlüsse ermöglichen die Verwendung der dräger X-plore Filter-serie. die dräger Vollmaske dräger X-plore 5500 ist die ideale Lösung für alle, die mehr schutz brauchen – die Lösung für umfassenden Atem- und Augenschutz. ein optimaler dichtsitz dank dem doppelten dichtrahmen, freie rundumsicht und hervorragende ergonomie sind nur eini-ge Highlights der Maske. Verwendung: Profis in Industrie, Gewerbe, Bergbau und auf der Baustelle schützen sich mit Vollmasken von dräger safety, denn sie wissen: dräger Vollmasken bieten effek-tiven schutz vor schädlichen Partikeln und Gasen bei hohem komfort und hoher Wirtschaftlich-keit. Zur Verfügung steht eine grosse Palette von Gas-, Partikel-, kombi- und Mehrbereichsfilter.développé conjointement avec des utilisateurs industriels, les équipements de la série dräger X-plore dräger fixent de nouvelles références en matière de confort à l’utilisation et de simplicité à la manipulation. selon EN 136. Le nouveau masque dräger X-plore 5500 est le choix idéal pour ceux qui ont besoin d’une protection efficace avec un minimum de contraintes. Le masque se positionne de façon optimale grâce au double joint d’étanchéité facial qui le compose. Champ de vision pano-ramique et ergonomie sont quelques une des caractéristiques de ce masque. deux raccords latéraux à baïonnettes permettent d’utiliser les filtres de la série dräger X-plore. découvrez par vous-même mes avantages du dräger X-plore 5500. utilisation: Les professionnels dans l’ industrie, les mines et la construction font confiance à la protection apportée par les masques dräger car ils savent que nos masques les protègeront efficacement contre les gaz et les particules nocives. une vaste gamme de filtres antigaz, à particules, combinés et multiples est disponible.

Dräger X-plore 6300 Einfilter Vollmaske / Un filtre masque completLeistungsfähige und kostengünstige Atemschutzvollmaske für den preisbewussten Anwender, der auf ho-hen tragekomfort und bewährte Qualität nicht verzichten will. In technischen details, Ausstattung und Farbgebung überarbeitet und verbessert.die dräger X-plore® 6300 erfüllt für den professionellen einsatz in der Industrie höchste Ansprüche an Zuverlässigkeit, dichtsitz und tragekomfort. Zusammen mit den Atemfiltern aus dem umfangreichen dräger Filterprogramm hat sie sich für unterschiedlichste Anwen-dungen vielfach bewährt und kommt zum einsatz, wenn die sauerstoff-konzentration in der Luft min-destens 17 Vol. % beträgt und alle schadstoffe und deren konzentrationen in der Umgebung bekannt sind. Bei einsatzzeiten von mehreren stunden kann sie auch mit einem Gebläsefiltergerät (z.B. dräger X-plore® 7300 oder 7500) verwendet werden. der Maskenkörper aus robustem und hautfreundlichem ePdM mit dem doppeldichtrahmen und dreifacher dichtlinie sorgt für einen sicheren und bequemen sitz bei nahezu allen Gesichtsformen. eine Universalgrösse deckt alle Grössen ab und macht Logistik und Lagerhaltung einfach. die komfortable 5-Punkt-Bänderung gewährleistet nicht nur leichtes und schnelles Anlegen, son-dern verhindert – aufgrund ihrer Breite – auch das entstehen von druckstellen am kopf. die kratzfeste und verzerrungsfreie PMMAsichtscheibe aus Plexiglas mit 180° Weitwinkel garantiert ein grosses Blickfeld mit breiter rundum-sicht. der robuste spannrahmen besteht aus extra leichtem kunststoff. Und das intelligen-te Belüftungssystem sorgt für eine beschlagfreie scheibe. ein innenseitiger Barcode macht die erfassung und Wartung des Maskenbestands besonders einfach. Auch die Ventilwartung ohne Werkzeug ist sehr einfach. Umfangreiches Zubehör und ersatzteile sind verfügbar. Hochwertige Materialien und sorgfältige Verarbeitung führen zu einer langen Lebensdauer der Maske und sorgen damit insgesamt für hohe Wirt-schaftlichkeit. Zur Verfügung steht eine grosse Palette von Gas-, Partikel-, kombi- und Mehrbereichsfilter. Bitte befolgen sie die Gebrauchsanleitung, welche dem Artikel beiliegt. Ce en 136 klasse 2, nIosH, As/nZs.Le masque complet dräger X-plore 6300 est destiné à assurer une protection complète du visage et des voies respiratoires face à des substances nocives, toxiques et agressives. utilisable avec un filtre respiratoire, un appareil à ventilation assistée ou à un appareil à adduction d’air comprimé afin de répondre à tous types d’exigences industrielles. En tant qu’Epi de classe 3 selon la directive européenne, il doit faire l’objet d’un contrôle et d’un entretien périodique selon les donnés constructeur & textes réglementaires. Features: Ma-tériau en élastomère hypoallergénique EpdM de couleur noire. Bandage de maintien cranté à 5 points de réglage et serrage via traction latérale Fixation bandage sécurisé par dispositif anti-décrochement. Corps de masque à joint double favorisant l’étanchéité, y compris pour visages fins. demi-masque intérieur cana-lisant l’air expiré et facilitant son rejet vers l’extérieur. Boîtier de résonance phonique optimisant la diffu-sion acoustique dispositif optionnel de monture de lunettes sans branche. Valve expiratoire à conception à étage, réduisant le risque de déformation. Masque de forme compacte réduisant l’encombrement. Champ de vision panoramique lié à la forme de l’oculaire et au positionnement du visage de l’utilisateur à l’intérieur du masque. oculaire en polyméthacrylate traité anti-rayure . Cadre maintien oculaire en polyéthylène couleur bleue. pièce de renfort anti-enfoncement raccord filtre normalisé rd 40 selon EN 148-1. différents filtres respiratoires, appareils ventilés ou appareils isolants adaptables selon type de protection requise. Etiquette «code-barre» facilitant la gestion d’affectation et le suivi d’entretien du masque. Conditionné en emballage individuel (livré sans filtre). Notice d’emploi précisant les modalités d’utilisation, d’entretien et de stockage. poids env. 550 g. une vaste gamme de filtres antigaz, à particules, combinés et multiples est disponible. Veuil-lez suivre le mode d’emploi qui est joint à l’article. CE EN 136 Klasse 2, NiosH, As/NZs.

Artikel / Article 530001 Preis / Prix CHF 156.00

Artikel / Article 530020 Preis / Prix CHF 160.00

95

Dräger X-plore 6570 Vollmaske / Masque completLeistungsfähige Atemschutzvollmaske mit sehr hautfreundlichem silikon-Maskenkörper für den professionellen einsatz bei unterschiedlichsten Anwendungen. sie steht für höchste Ansprüche an Qualität, Zuverlässigkeit, dichtsitz und tragekomfort zum schutz von Atmung und Augen. Pro-duktvorteile: Hautfreundlicher Maskenkörper aus silikon. komfortable 5-Punkte-Bänderung. In kombination mit einem Pressluftatmer ermöglicht sie auch einen umluft-unabhängigen einsatz (triplex-Version). Grosses sichtfeld: 180°-sichtscheibe, wahlweise aus schlagfestem Polycarbo-nat (mit kunststoff-rahmen) oder chemikalienbeständigem triplex (mit extra stabilem edelstahl-rahmen). Universalgrösse für einfache Logistik und Lagerhaltung. Intelligentes Belüftungssystem für eine beschlagfreie scheibe. Gute sprechverbindung durch edelstahl-sprechmembran. die Ventilwartung ohne Werkzeug ist sehr einfach. Verwendung: die dräger X-plore® 6570 kommt mit Atemfiltern aus dem universellen dräger Filterprogramm zum einsatz, wenn die sauerstoff-konzentration in der Luft mindestens 17 Vol. % beträgt und alle schadstoffe und deren konzent-rationen bekannt sind. dräger Vollmasken bieten effektiven schutz vor schädlichen Partikeln und Gasen bei hohem komfort und hoher Wirtschaftlichkeit. Zur Verfügung steht eine grosse Palette von Gas-, Partikel-, kombi- und Mehrbereichsfilter. Ce en 136 klasse 3, nIosH, As/nZs.

puissant masque complet avec le corps de silicone. Le masque complet est destiné à assurer une protection complète du visage et des voies respiratoire face à des substances nocives, toxiques et agressives. Bandage de maintien cranté à 5 points de réglage et serrage via traction latérale. Fixa-tion bandage sécurisé par dispositif anti-décrochement. Corps de masque à joint double, favorisant l’étanchéité, y compris pour visages fins. dispositif optionnel de monture de lunettes sans branche Valve expiratoire à conception à étage, réduisant le risque de déformation. Masque de forme com-pacte réduisant l’encombrement. Champ de vision panoramique lié à la forme de l’oculaire et au positionnement du visage de l’utilisateur à l’ intérieur du masque. oculaire en verre triplex ou poly-carbonate à forte résistance mécanique contre les impacts et facilement nettoyable au moyen de solvants . Cadre maintien oculaire renforcé en inox. différents filtres respiratoires, appareils ventilés ou appareils isolants adaptables selon type de protection requise. Conditionné en emballage indivi-duel (livré sans filtre). poids env. 650 g. taille unique. utilisation: utilisable avec un filtre respiratoire, un appareil à ventilation assistée ou à un appareil à adduction d’air comprimé afin de répondre à tous types d’exigences industrielles. En tant qu’Epi de classe 3 selon la directive européenne, il doit faire l’objet d’un contrôle et d’un entretien périodique selon les donnés constructeur & textes régle-mentaires. Les masques dräger ils savent les protègeront efficacement contre les gaz et les parti-cules nocives. une vaste gamme de filtres antigaz, à particules, combinés et multiples est disponible.CE EN 136 classe 3, NiosH, As/NZs.

Artikel / Article 530021 Preis / Prix CHF 255.00

MSA Advantage 3000 Serie Vollmasken / Masques completsdie Advantage 3000 serie setzt neue Massstäbe für Vollmasken – sowohl was den schutz angeht als auch den unvergleichbaren komfort. Um allen Anforderungen und Anwendungen gerecht zu wer-den, gibt es die Advantage 3000 in zwei Ausführungen und jeweils drei verschiedenen Grössen. das Anlegen der Maske mit der patentierten kopfbänderung erfolgt unglaublich schnell und einfach, ohne schmerzhaftes Ziepen der Haare. neben ihrer Funktionalität ermöglicht die optisch korrigierte sichtscheibe dem träger eine klare, unverzerrte sicht. rundgewindeanschluss. en 136, klasse 2.

La gamme de masques complets Advantage 3000 représente la nouvelle génération de masques complets: alliance inégalée de la protection et du confort. Afin de répondre à toutes les exigences relatives aux équipements de protection respiratoire, l’Advantage 3000 est disponible en deux ver-sions avec trois tailles chacune. L’application du masque avec le serre-tête breveté est incroyable-ment rapide et facile, sans tirer les cheveux. outre son côté fonctionnel, le masque possède éga-lement un large oculaire optiquement corrigé qui assure une vision claire et parfaite. Mono filtre vissable. En 136, Klasse 2.

Modell / Modèle Grösse / Taille Artikel / Article Preis / Prix CHFAdvantage 3111 klein / petite 560032 165.00Advantage 3121 mittel / moyenne 560099 165.00Advantage 3131 gross / grande 560100 165.00

Silikonband / Ruban en siliconeModell / Modèle Grösse / Taille Artikel / Article Preis / Prix CHFAdvantage 3112 klein / petite 562029 170.00Advantage 3122 mittel / moyenne 562030 170.00Advantage 3132 gross / grande 562031 170.00

96

MSA Advantage 3000 Serie Bajonettanschluss / Pour filtres à baïonnettesdie Advantage 3000 serie setzt neue Massstäbe für Vollmasken – sowohl was den schutz angeht als auch den unvergleichbaren komfort. Um allen Anforderungen und Anwendungen gerecht zu werden, gibt es die Advantage 3000 in zwei Ausführungen und jeweils drei verschiedenen Grössen. das Anlegen der Advantage 3000 mit der patentierten kopfbänderung erfolgt unglaublich schnell und einfach, ohne schmerzhaftes Ziepen der Haare. neben ihrer Funktionalität ermöglicht die op-tisch korrigierte sichtscheibe dem träger eine klare, unverzerrte sicht. en 136, klasse 2.

Gamme Advantage 3000. La gamme de masques complets Advantage 3000 représente la nouvelle génération de masques complets: alliance inégalée de la protection et du confort. Afin de répondre à toutes les exigences relatives aux équipements de protection respiratoire, l’Advantage 3000 est disponible en deux versions avec trois tailles chacune. La mise en place de l’Advantage 3000 avec son harnais breveté est incroyablement rapide, simple et évite de se tirer les cheveux. outre son côté fonctionnel, le masque possède également un large oculaire optiquement corrigé qui assure une vision claire et parfaite. En 136, classe 2.

3S Basis Plus Vollmaske / Masque completAls preiswertes Basismodelll im 3s Vollmaskenprogramm ist sie für den einsatz in Industrie, Hand-werk und Altlastensanierung besonders geeignet. die Vollmaske 3s Basis Plus wurde speziell für die Verwendung mit Filtern (en 148 Gewindeanschluss) und Gebläsefiltergeräten entwickelt.

Le modèle économique de MsA, 3s Basic plus, est en principe utilisé dans l’ industrie, les produits dangereux et l’artisanat. Le masque complet 3s Basic plus est conçu pour une utilisation avec filtres (connexion EN 148) et avec des appareils à ventilation assistée.

Modell / Modèle Grösse / Taille Artikel / Article Preis / Prix CHFAdvantage 3211 klein / petite 560101 165.00Advantage 3221 mittel / moyenne 560102 165.00Advantage 3231 gross / grande 560032 165.00

Silikonband / Ruban en siliconeModell / Modèle Grösse / Taille Artikel / Article Preis / Prix CHFAdvantage 3212 klein / petite 562013 170.00Advantage 3222 mittel / moyenne 562014 170.00Advantage 3232 gross / grande 562015 170.00

Artikel / Article 562096 Preis / Prix CHF 149.00

MSA Ultra Elite Vollmasken / Masques completsdurch die kombination von erfahrungen aus der Praxis und modernem design bietet Ultra elite ausgezeichneten Atemschutz. In enger Zusammenarbeit mit vielen Feuerwehren und grossen In-dustrie-Unternehmen wurde sie als normal- und Überdruckversion entwickelt. Hoher tragekomfort durch ergonomisches design, 5-Punkt-Bänderung, schnelles Auf- und Absetzen, hervorragende sprachübertragung, niedrige ein- und Ausatemwiderstände, optimale Perspektive. sichtscheibe mit grossem, verzerrungsfreien Gesichtsfeld. Beschlagfreie sicht durch einzigartiges Luftführungssys-tem. Alle Industriezweige, Feuerwehr, katastrophenschutz, etc. spezielle Bereiche: optimaler sitz beim einsatz unter Chemikalienschutzanzügen. en 136 klasse 3.

ultra Elite. Masque complet innovant en caoutchouc spécial noir (silicone en option) pour respiration à deux voies, avec pas de vis standard pour filtresrespiratoires, appareils à adduction d’air et appa-reils respiratoires à air comprimé. Ajustement sans pression grâce à un rebord confortable unique et une mentonnière profonde. disponible en deux tailles pour un ajustement optimal. oculaire enduit de silicate avec champ de vision sans distorsion d’au moins 100 %. L’ultra Elite possède un oculaire sans défaut visuel et anti-buée. Harnais 5 points et excellente transmission de la parole. EN 136 classe 3.

Modell / Modèle Artikel / Article Preis / Prix CHFUltra Elite Vollmaske / Masques complets 562087 299.00Ultra Elite klein / petite taille 562088 347.00Ultra Elite mit Transponder / avec transpondeur 562089 306.00Ultra Elite Silikon 562090 321.00Ultra Elite Easy-Don Nomex-Bänderung / harnais 562091 362.00

97

3S Vollmaske / Masque completdie meistverkaufte Vollmaske der Welt, die sich in den letzten 30 Jahren bewährt hat, wurde vor kurzem erweitert, um den komfort zu erhöhen. Mit einem weiterentwickelten design hat die 3s einfach alles, was sie von einer modernen Maske erwarten: Bequeme Passform, gute kommunika-tion dank sprechmembran, Anti-Beschlag-Luftstrom, geringes Gewicht, entfallen von druckstel-len, geringer Atemwiderstand, gute sicht. Mit Gewindeanschluss nach en 148.

Le masque 3s réunit toutes les qualités attendues: matériaux confortables, bonne transmission de la parole, circulation d’air anti-buée, faible poids, absence de points de pression, faible résistance à la respiration et bonne visibilité. plusieurs versions disponibles, notamment pour dispositifs à adduc-tion d’air. Associe sécurité, visibilité et élégance. toutes les pièces caoutchoutées sont composées de caoutchouc compatible avec la peau ou en silicone. pas de points de pression et confort supérieur, grâce à un rebord d’étanchéité plus large et une butée de mentonnière en profondeur. Conception éprouvée. rapide à mettre et à retirer. EN 148.

Tragebehälter / Boîte transportVerwendung: Zum ständigen Mitführen von Masken und zum schutz der Maske und sichtscheibe. kunststoff.

utilisation: pour transporter constant du masque et pour la protection du masque et d’écran. Ma-tière synthétique.

Modell / Modèle Artikel / Article Preis / Prix CHFStandard 562092 228.00Klein / Petite 562093 276.00Silikon 562094 249.00Easy-Don Nomex-Bänderung / Harnais 562095 291.00

Modell / Modèle Artikel / Article Preis / Prix CHF3S Tragebüchse / Boîte transport 562097 89.00Ultra Elite Tragebehälter / Boîte transport 562098 89.00Advantage Tragebüchse / Boîte transport 562099 79.00SECU BOX Maxi für Vollmasken / pour masques complet 530023 49.00

Zubehör für Vollmasken / Accessoires pour masques complets

98

Maskenreinigung und -desinfektion / Nettoyage et désinfection des masques

Spezial Maskenreinigung und -desinfektion / Nettoyage et désinfection des masquesdesomed rapid AF tücher, parfümfrei. desinfektionstücher für alkoholbeständige, kleine Flächen, Inventar und Gegenstände. die Fläche trocknet nach kurzer Zeit schnell und rückstandsfrei.

desomed rapid AF chiffons. Lingettes désinfectantes pour petites surfaces, inventaires médicaux et autres objets résistant à l’alcool. séchage rapide et sans aucune traînée.

Cleanisept Wipesschnelle reinigung und desinfektion von alkoholempfindlichen Medizinprodukten, medizini-schem Inventar sowie anderen alkoholempfindlichen Flächen wie Acrylgals. Besonders emp-fohlen für Ultraschallköpfe von sonden für transvaginale und abdominale Untersuchungen. Alkoholfrei, aldehydfrei, phenolfre, dermatologisch getestet. tränkflüssigkeit dGHM/ VAH- so-wie dVG-gelistet und freigegeben für Ultraschallköpfe der Firmen: sIeMens / PHILIPs / sHIMAd-ZU / sonoACe. Anwendung: Cleanisept Wipes sind gebrauchsfertig und schnell einsetzbar. Zur entnahme einzelne tücher schräg aus dem Applikationsstern abreisen. Flächen und Gegenstän-de bis zur vollständigen Benetzung abwischen. nach Ablauf der einwirkzeit ggf. mit einem ein-malhandtuch nachwischen.

Nettoyage désinfectant des sondes à ultrasons. sans alcool, aldéhyde ni phénol. testé derma-tologiquement. La solution imprêgnante est listé par la dGHM/VAH et la dVG, autorisée pour les sondes à ultrasons de marque: siEMENs / pHiLips / sHiMAdZu / soNoACE. désinfection et net-toyage rapide des produits et inventaires médicaux sensibles à l’alcool et des autres surfaces sen-sibles à l’alcool (comme le verre acrylique). spécialement recommandé pour les sondes à ultra-sons pour examen transvaginal et abdominal. La solution imprêgnante est peu toxique et sans colorant ni parfum. Les chiffons sont sur la liste dVG et peuvent donc être utilisés dans la cuisine et dans l’ industrie alimentaire. Application: Les chiffons Cleanisept Wipes sont prêts à l’emploi. Extraire un chiffon du distributeur. passer le chiffon sur les surfaces et les objets jusqu’à leur humectation complète. Après le temps d’ imprégnation (et si nécessaire), essuyer avec un chiffon à usage unique.

Modell / Modèle Artikel / Article Preis / Prix CHFIncides N Reinigungs- und Desinfektionstüchlein, 90 Stk. / Lingette de nettoyage et de désinfection, 90 pcs. 530002 21.00Nachfüllsatz (90 Tüchlein) / Sac de remplissage (90 tissus) 530003 16.75Sekusept Cleaner (1 × 2 l) Reinigungsmittel / Nettoyant 530004 44.00Sekusept Cleaner (4 × 2 l) Reinigungsmittel / Nettoyant 530005 167.00Incidur (1 × 2 l) Desinfektionsmittel / Désinfectant 530006 63.00Incidur (3 × 2 l) Desinfektionsmittel / Désinfectant 530007 180.00

Modell / Modèle Artikel / Article Preis / Prix CHFDESOMED Rapid AF Dose / Boîte, 120 Stk./pcs. 510021 8.50DESOMED Rapid AF Beutel / Sachet, 120 Stk./pcs. 510022 6.50

Modell / Modèle Artikel / Article Preis / Prix CHFCleanisept Wipes 100 Stk./pcs. 510072 9.50Cleanisept Wipes Dose / Boite, 100 Stk./pcs. 510073 11.40

99

MSA P3 PlexTecPlextec Partikelfilter mit grossem rückhaltevermögen zum schutz gegen feste und flüssige Parti-keln giftiger stoffe, wie zum Beispiel radioaktive und krebserregende Partikeln. Mit seiner erheblich vergrösserten Filteroberfläche verringert der Hochleistungspartikelfilter P3 Plextec den einatemwi-derstand, verbessert die Filterleistung und die nutzungszeit, und ermöglicht gleichzeitig ein etwas entspannteres Atmen. en 143. 10 stück.

Filtre à particules avec une grande capacité de rétention pour la protection contre les particules solides et liquides d’agents toxiques, par ex. les particules radioactives et cancérigènes. Avec sa sur-face filtrante nettement plus grande, le filtre à particules haute performance p3 plextec réduit les difficultés à inhaler et améliore la performance de filtration et la durée d’utilisation, tout en offrant en même temps une respiration légèrement plus détendue. EN 143. 10 pièces.

Dräger X-plore Partikelfiltrierende Halbmaske / Demi-masque filtrant particuleeinwegmaske nach en 149:2001, Farbe weiss. Immer wenn Atemschutz in staubhaltiger Umgebung eingesetzt werden muss, z. B. bei Zimmermannsarbeiten wie schleifen und schmirgeln, bieten die dräger X-plore 1310 partikelfiltrierenden Halbmasken eine perfekte Lösung. Zu den Hauptmerkmalen gehören der kunststoffbezogene und leicht einstellbare nasenclip und ein komfort-nasenpolster. sie dienen der sicheren Abdichtung im schwierig anzupassenden nasenbereich. Mit oder ohne komfort-Ausatemventil erhältlich. dieses Ausatemventil reduziert die Feuchtigkeit und warme Luft innerhalb der Maske und erleichtert das Atmen. die dräger X-plore 1310 partikelfiltrierende Halbmaske ist in Universalgrösse erhältich, die einer Vielzahl von Gesichtsformen und -grössen passt. Verwendung: Bietet schutz bis zum vierfachen Grenzwert gegen feste und flüssige Partikel (stäube, Feinstäube, Aerosole) Bitte befolgen sie die Gebrauchsanleitung, welche dem Artikel beiliegt.

Masque jetable selon EN 149:2001; couleur: blanc. Chaque fois qu’une protection respiratoire contre les aérosols peu ou non toxiques est requise, dräger X-plore 1310 vous procure la solution la mieux adaptée.dräger X-plore 1310 est un masque filtrant conforme à la classe de protection FFp1 selon EN 149:2001 dont l’efficacité correspond aux aérosols dont la concentration n’excède pas 4,5 fois la va-leur limite d’exposition professionnelle. particulièrement adapté aux applications de découpes de bois, plastiques et métaux, aux ponçages de plâtre, aux ramonages, à la présence de farines celluloses ou de foin et de plumes lors d’activités d’élevage, disponible en taille unique, dräger X-plore 1310 se décline en version avec valve expiratoire pour un plus grand confort et en version sans valve pour un meilleur rapport performance prix. dräger X-plore 1310 possède en complément les multiples arguments sui-vants: clip nasal & valve de couleur diférents selon modèle FFp1, FFp2 & FFp3. clip nasal plastifié. Joint nasal d’étanchéité en mousse . utilisation: Jusqu’à 4 fois la valeur limite contre les particules solides, liquides (poussiére, aerosols). Veuillez suivre le mode d’emploi qui est joint à l’article.

Modell / Modèle Artikel / Article Preis / Prix CHFDräger X-plore 1310 FFP1 ohne Ventil / sans valve d’expiration, 20 Stk./pcs. 530008 30.00Dräger X-plore 1310 FFP1 V, 10 Stk./pcs. 530009 26.00Dräger X-plore 1320 FFP1, 20 Stk./pcs. 530010 54.00Dräger X-plore 1320 FFP2 V mit Ventil / avec valve d’expiration 10 Stk./pcs. 530011 38.00

DM 7930 V Feinstaubmaske mit Ausatemventil P3 / Masque antipoussières avec soupapedie Maske ist flach gefaltet, deshalb gut verstaubar. Hoher tragkomfort druch einstellbare Bän-derung und weiche spezial-dichtlippe. Hoher schutzgrad. Ausatemventil zur reduzierung des Ausatemwiderstandes und Abführung der warmen Ausatemluft; dadurch Maske länger kühl; an-genehmes Arbeiten. Gegen giftige, feste und flüssige Partikel, rauch und Aerosole (30xMAk). Ver-wendung: Chemische Industrie, Bauindustrie (Asbestsanierungen), Landwirtschaft, Metall- und Holzverarbeitung, etc. en 149:2001-FFP3. Box à 20 stück.

Le masque est plié à plat et de ce fait facile à ranger. Confort élevé par sangles réglables et des bords souples et étanches. soupape permettant de réduire la résistance de l’expiration et d’évacuer l’air chaud; le masque reste froid plus longtemps et permet un travail agréable. Contre particules ferme et liquides toxiques, fumées et aérosols (30xVME). utilisation: industrie chimique, construction, assainissements d’amiante, agriculture, travaux avec des métaux et du bois. etc. EN 149:2001-FFp3. Boîte à 20 pcs.

Artikel / Article 520103 Preis / Prix CHF 58.00

Artikel / Article 560112 Preis / Prix CHF 145.00

Partikelfilter / Filtres à particules

100

Dräger X-plore 1330 FFP3 V Einwegmaske / Masque jetableeinwegmaske nach en 149:2001, Farbe weiss. Immer wenn Atemschutz in staubhaltiger Umge-bung eingesetzt wird, wie z.B. bei edelstahlarbeiten und bei bestimmten Laborarbeiten, bietet die dräger X-plore 1330 partikelfiltrierende Halbmaske eine perfekte Lösung. Zu den Hauptmerkmalen gehört die verstellbare kopfbänderung mit integrierter sicherung. sie verhindert das Herausrut-schen aus der einstellvorrichtung. eine integrierte, umlaufende komfortdichtung gewährleistet einen sicheren sitz und zusätzlichen komfort. das komfort-Ausatemventil ist an jeder Maske ent-halten. dieses Ausatemventil reduziert Feuchtigkeit und warme Luft innerhalb der Maske und er-leichtert das Atmen. sie sind einzeln verpackt, für besondere sauberkeit und Hygiene. Verwendung: Bietet schutz bis zum 30-fachen Grenzwert gegen feste und flüssige Partikel (stäube, Feinstäube, Aerosole), Bakterien, Pilze, sporen, Viren, enzyme und radioaktive Partikel.

Masque jetable selon EN 149:2001; couleur: blanc. Chaque fois qu’une protection respiratoire contre les aérosols très toxiques est requise, dräger X-plore 1330 vous procure la solution la mieux adap-tée. dräger X-plore 1330 est un masque filtrant conforme à la classe de protection FFp3 selon EN 149:2001 et dont l’efficacité correspond aux aérosols dont la concentration peut aller jusqu’à 50 fois la valeur limite d’exposition professionnelle. particulièrement adapté aux découpes et pon-çages de bois durs tels que hêtre et chêne, aux ponçages de peintures, aux découpes de carrelages et céramiques, aux découpes lubrifiées et à l’usinage de métaux, aux opérations de démolition avec présomption d’amiante, à la présence de bactéries, aux fortes présences de fumées de soudure. il se décline en version avec valve expiratoire pour un plus grand confort. utilisation: Jusqu’à 30 fois la valeur limite contre des particules fermes et liquides (poussières, poussières de précision, aérosols), des bactéries, des champignons, des spores, des virus, des enzymes et des particules radioactives.

Dräger X-plore 1710 Partikelfiltrierende Halbmaske / Masque jetabledie einweg-Partikelschutzmaske erfüllt bereits die erhöhten Anforderungen der kommenden re-vision der en 149:2001. dräger X-plore 1710 ist die neu entwickelte, moderne einwegmaske zum schutz gegen feste und flüssige Partikel. das patentierte Filter-Material mit eingebautem Vorfil-ter filtert selbst die kleinsten Partikel. die X-plore 1710 verhindert so, dass schädliche Partikel in Ihre Atemwege gelangen. der Widerstand beim Atmen ist aussergewöhnlich gering. die X-plore 1710-Maske ist leicht, passt sich gut dem Gesicht an und stört nicht bei der Arbeit. Auch beim tragen einer schutzbrille ist der sitz optimal. Feinstaubmaske FFP1 nach en 149:2001/A1:2009. Gegen feste und flüssige Partikel bis zum 4-fachen des MAk-Wertes. Patentiertes Material für sehr geringe ein- und Ausatemwiderstände. Bestmöglicher tragekomfort durch weiche, hautfreundliche Materialien. durchlaufbänderung für leichtes An- und Ablegen. Unterschiedliche Farbcodierung je nach schutzstufe, flach gefaltet und hygienische einzelverpackung. nr = non-reusable. Gemäss neuer norm darf diese Maske während maximal einer schicht verwendet werden. d = dolomit-staub-Prüfung bestanden. diese Maske erfüllt die erhöhten Anforderungen der dolomitstaub-Prüfung gemäss neuer norm und ist somit eine qualitativ hochwertige schutzmaske. Bietet schutz bis zum vierfachen Grenzwert gegen feste und flüssige Partikel (stäube, Feinstäube, Aerosole).

Masque jetable selon EN 149:2001, FFp1 Nr d. Masque filtrant FFp1 (sans valve d’expiration) selon EN 149:2001/A1:2009. Contre les particules solides et liquides jusqu’à 4 fois la valeur limite. Matériel breveté avec peu de résistance inspiratoire et expiratoire. très confortable à porter grâce aux matériaux doux et non irritants. Bandage coulissant pour une manipulation facile. Les dif-férents codes de couleur en fonction du niveau de protection, pliées emballage individuel plat et hygiénique. Nr = Non-reusable. selon la norme ne peut être le masque pendant une durée maximale d’une couche sont utilisées. d = Examen poussière dolomite. Ce masque répond aux besoins accrus de l’épreuve de la poussière de dolomite selon une nouvelle norme et est donc un masque de protection de haute qualité. Fournit une protection jusqu’à quatre fois la limite contre les particules solides et liquides (poussières, poussière fine, aérosols).

Grösse / Taille Anzahl / Nombre Artikel / Article Preis / Prix CHFS / M 5 Stk./pcs. 530012 42.50M / L 5 Stk./pcs. 530013 42.50

Modell / Modèle Artikel / Article Preis / Prix CHFDräger X-plore 1710 ohne Ventil / sans valve d’expiration, 20 Stk./pcs. 530014 32.00Dräger X-plore 1710 V mit Ventil / avec valve d’expiration, 10 Stk./pcs. 530015 28.00

101

Dräger X-plore 1720 Partikelfiltrierende Halbmaske / Masque jetableeinweg-Partikelschutzmaske nach en 149:2001 zugelassen; schutzstufe FFP2 nr d. Maske erfüllt bereits die erhöhten Anforderungen der kommenden revision der en 149:2001. dräger X-plore 1720 ist die neu entwickelte, moderne einwegmaske zum schutz gegen feste und flüssige Partikel. das patentierte Filter-Material mit eingebautem Vorfilter filtert selbst die kleinsten Partikel. die X-plore 1720 verhindert so, dass schädliche Partikel in Ihre Atemwege gelangen. der Widerstand beim Atmen ist aussergewöhnlich gering. die Maske ist leicht, passt sich gut dem Gesicht an und stört nicht bei der Arbeit. Auch beim tragen einer schutzbrille ist der sitz optimal. Patentiertes Material für sehr geringe ein- und Ausatemwiderstände, bestmöglicher tragekomfort durch wei-che, hautfreundliche Materialien, durchlaufbänderung für leichtes An- und Ablegen, unterschied-liche Farbcodierung je nach schutzstufe: flach gefaltet und hygienische einzelverpackung. nr = non-reusable. Gemäss neuer norm darf diese Maske während maximal einer schicht verwendet werden. d = dolomitstaub-Prüfung bestanden. diese Maske erfüllt die erhöhten Anforderungen der dolomitstaub-Prüfung gemäss neuer norm und ist somit eine qualitativ hochwertige schutz-maske.Verwendung: Bietet schutz bis zum zehnfachen Grenzwert gegen feste und flüssige Partikel (stäube, Feinstäube, Aerosole), Bakterien, Pilze und deren sporen.

Masque jetable selon EN 149:2001; FFp2 Nr d. Masque filtrant FFp2 selon EN 149:2001/A1:2009. Contre les particules solides et liquides jusqu’à 10 fois la valeur limite Matériel breveté pour peu de résistance inspiratoire et expiratoire. très confortable à porter grâce aux matériaux doux et non irritants. Bandage coulissant pour une manipulation facile. Couleur codé FFp2 bleu clair (dépend du niveau de protection). plié à plat, en emballage individuelle hygiénique. Nr = Non-reusable. selon la norme ne peut être le masque pendant une durée maximale d’une couche sont utilisées. d = Examen poussière dolomite. Cette masque est conforme aux exigences accrues de la poussière de dolomie examen selon la nouvelle norme et est donc un masque de protection de haute qualité. utilisation: Jusqu’à 10 fois la valeur limite contre les particules solides, liquides (poussiére, aerosols), de bacté-ries, champignons et leurs spores.

Dräger X-plore 1730 Partikelfiltrierende Halbmaske / Masque jetableeinweg-Partikelschutzmaske nach en 149:2001 zugelassen; schutzstufe FFP3 nr d. Maske erfüllt bereits die erhöhten Anforderungen der kommenden revision der en 149:2001. dräger X-plore 1720 ist die neu entwickelte, moderne einwegmaske zum schutz gegen feste und flüssige Partikel. das patentierte Filter-Material mit eingebautem Vorfilter filtert selbst die kleinsten Partikel. die X-plore 1730 verhindert so, dass schädliche Partikel in Ihre Atemwege gelangen. der Widerstand beim Atmen ist aussergewöhnlich gering. die Maske ist leicht, passt sich gut dem Gesicht an und stört nicht bei der Arbeit. Auch beim tragen einer schutzbrille ist der sitz optimal. Feinstaubmaske FFP3 nach en 149:2001/A1:2009, gegen feste und flüssige Partikel bis zum 30-fachen des MAk-Wertes, patentiertes Material für sehr geringe ein- und Ausatemwiderstände, bestmöglicher tra-gekomfort durch weiche, hautfreundliche Materialien, durchlaufbänderung für leichtes An- und Ablegen, unterschiedliche Farbcodierung je nach schutzstufe, flach gefaltet und hygienische ein-zelverpackung, nr = non-reusable. Gemäss neuer norm darf diese Maske während maximal einer schicht verwendet werden. d = dolomitstaub-Prüfung bestanden.

Masque jetable selon EN 149:2001; FFp3 Nr d. Masque filtrant FFp3 selon EN 149:2001/A1:2009, contre les particules solides et liquides jusqu’à 30 fois la valeur limite. Matériel breveté pour peu de résistance inspiratoire et expiratoire. très confortable à porter grâce aux matériaux doux et non irri-tants. Bandage coulissant pour une manipulation facile. Couleur codé FFp3 blanc (dépend le niveau de protection) plié à plat, en emballage individuelle hygiénique. Nr = Non-reusable. utilisation: Jusqu’à 30 fois la valeur limite contre des particules fermes et liquides (poussières, poussières de précision, aérosols), des bactéries, des champignons, des spores, des virus, des enzymes et des parti-cules radioactives.Veuillez considérer gauchement concernant un choix et l’utilisation des appareils de respiration filtrant notre document aide de choix et explications sur des masques et des filtres»» sous cela de la documentation. Veuillez suivre le mode d’emploi qui est joint à l’article.

Modell / Modèle Artikel / Article Preis / Prix CHFDräger X-plore 1720 FFP2 ohne Ventil / sans valve d’expiration, 20 Stk./pcs. 530016 58.00Dräger X-plore 1720 FFP1 mit Ventil / avec valve d’expiration 10 Stk./pcs. 530017 41.00

Modell / Modèle Artikel / Article Preis / Prix CHFDräger X-plore 1730 ohne Ventil / sans valve d’expiration 20 Stk./pcs. 530018 144.00Dräger X-plore 1730 V mit Ventil / avec valve d’expiration, 10 Stk./pcs. 530019 84.00

102

MSA Filter / Filtresdie Lebensdauer von Atemschutzfiltern ist von den einsatzbedingungen abhängig. Bei Gas- und kombinationsfiltern, die zum schutz vor Gasen eingesetzt werden, zeigt sich das ende der Auf-nahmekapazität, wenn beim einatmen Geruch und Geschmack wahrgenommen werden bzw. eine reizung auftritt. Manche Filter haben eine angegebene Höchstlebensdauer (Co-Filtereinsätze, kombinationsfilter 89 Hg/st). Für Partikel- oder kombinationsfilter, die zum schutz vor Partikeln eingesetzt werden, lässt sich das ende der nutzungszeit am einatemwiderstand erkennen. Bei kombinationsfiltern – je nachdem, welche Hauptschutzfunktion diese erfüllen – müssen beide Punkte beachtet werden. Partikelfilter dürfen nur einmal zum schutz vor radioaktiven schadstof-fen, sporen, Bakterien, Viren oder proteolytischen enzymen eingesetzt werden. en 148-1.

La durée d’utilisation des filtres respiratoires dépend des conditions d’utilisation. dans le cas de filtres à gaz ou de filtres combinés utilisés contre les gaz, leur usure peut généralement être détectée par une odeur, un goût ou une sensation d’irritation durant l’ inhalation. Attention: certains filtres ont une durée d’utilisation maximale spécifiée (cartouches filtrantes à Co, filtres AX…). dans le cas de filtres à particules ou de filtres combinés utilisés contre les particules, la fin d’utilisation peut être détectée par une plus grande difficulté à inhaler. dans le cas de filtres combinés, selon la fonction principale de protection, les deux critères doivent être respectés. Les filtres à particules ne doivent pas être utilisés plus d’une fois contre les contaminants radioactifs, les spores microbiennes, les bactéries, les virus et les enzymes protéolytiques. La gamme 9X de filtres à gaz et combinés MsA est entièrement conforme au règlement rEACH et ne comporte aucun matériau toxique listé dans la réglementation européenne tel. que le trioxyde de chrome. EN 148-1.

Gasfilter / Filtre à gazModell / Modèle Artikel / Article Preis / Prix CHF90 A2 560113 18.0090 AB, A2, B2 560114 20.0090 E2 560115 20.0090 K 560116 20.0090 ABEK, A2, B2, E2, K1 560117 21.0090 AX AX, A2 560118 25.0090 ABEK2, A2, B2, E2, K2 560119 21.00

Kombinationsfilter / Filtre combinéModell / Modèle Artikel / Article Preis / Prix CHF92 A/St, A2-P2 560120 23.0092 AB/St, A2, B2-P2 560121 27.0092 ABEK/St, A2, B2, E2, K1-P2 560122 28.0092 ABEK2/St, A2, B2, E2, K2-P2 560123 31.0093 A/St, A2-P3 560124 24.0093 AX/St, AX-P3 560125 34.0093 AB/St, A2, B2-P3 560126 27.0093 K/St, K2-P3 560127 62.0093 ABEK-Hg/St, A2, B2, E2, K1, Hg-P3 560128 29.0093 ABEK2-Hg/St, A2, B2, E2, K2, Hg-P3 560129 31.00

103

[ Zuverlässiger Schutz vor Gas & Partikeln ][ Protection fiable contre les gaz et les poussières ]

KennfarbeCouleur d’identification

TypType

AnwendungsbereichApplication

KlasseClasse

Max. erlaubte GaskonzentrationConcentration de gaz max. autorisée

StandardNorme

A Organische Gase und Dämpfe[Siedepunkt > 65 °C]Gaz et vapeurs organiques[point d’ébullition > 65 °C]

123

  1000 ml/m3 [0,1 Vol.%]  5000 ml/m3 [0,5 Vol.%]10’000 ml/m3 [1,0 Vol.%]

EN 14387

B Anorganische Gase und Dämpfe[kein CO] z. B. Chlor, H2S, HCNGaz et vapeurs inorganiques[hors CO] ex. chlore, H2S, HCN

123

  1000 ml/m3 [0,1 Vol.%]  5000 ml/m3 [0,5 Vol.%]10’000 ml/m3 [1,0 Vol.%]

EN 14387

E Schwefeldioxid und ätzendeGase und DämpfeDioxyde de soufre et gaz et vapeurs acides

123

  1000 ml/m3 [0,1 Vol.%]  5000 ml/m3 [0,5 Vol.%]10’000 ml/m3 [1,0 Vol.%]

EN 14387

K Ammoniak und organischeAmmoniak-DerivateAmmoniac et dérivés organiques d’ammoniac

123

  1000 ml/m3 [0,1 Vol.%]  5000 ml/m3 [0,5 Vol.%]10’000 ml/m3 [1,0 Vol.%]

EN 14387

AX Niedrigsiedende organische Verbindungen[Siedepunkt < 65 °C] der Nied-rigsiedergruppen 1 und 2Gaz et vapeurs organiques[point d’ébullition > 65 °C] de substances à bas point d’ébullition de groupe 1 et 2

— Gr. 1 [100 ml/m3 max. 40 min.]Gr. 1 [500 ml/m3 max. 20 min.]Gr. 2 [1000 ml/m3 max. 60 min.]Gr. 2 [5000 ml/m3 max. 20 min.]

EN 371 oder/ouEN 14387

NO-P3 Stickoxide z. B. NO, NO2, NOXund PartikelnOxydes d’azote ex. NO, NO2, NOX et particules

— Max. zulässige Verwendungs-dauer 20 MinutenTemps d’utilisation maximum autorisé 20 minutes

EN 14387

Hg-P3 Quecksilberdämpfe und PartikelnVapeurs de mercure et particules

— Max. zulässige Verwendungs-dauer 50 MinutenTemps d’utilisation maximum autorisé 50 minutes

EN 14387

CO* KohlenmonoxidMonoxyde de carbone

— Spez. AnwendungsrichtlinienRéglementations locales

DIN 58620EN 14387

ReaktorRéacteurP3*

Radioaktives Jod und PartikelnIode radioactive et particules

— Spezifische Anwendungs- richtlinienRéglementations locales

DIN 3181*

P PartikelnParticules 1

23

Rückhaltevermögen / Efficacité[niedrig] / [réduite][mittel] / [moyenne][hoch] / [haute]

EN 143EN 14387

* Nur Typ und Farbe sind genormt / Uniquement couleur et type standardisés

Anwendungen, Kennzeichnungen / Applications et Signification des couleurs

104

MSA TabTec Filter / Filtresdie patentierte Filtertechnik tabtec ermöglicht die Herstellung von Filtern mit minimalem Gehäu-seanteil bei gewohnt hervorragender Filterleistung. Zur Verwendung mit Advantage Voll- und Halbmasken. en 14387. 5 stück

La technologie brevetée des filtres tabtec permet de produire des filtres d’une taille minimum tout en maintenant de hautes performances de filtration. pour utilisation avec masques complets et demi-masques Advantage. EN 14387. 5 pieces.

MSA AUER FLEXIfilterMit seiner extrem flachen Bauform ist der MsA AUer FLeXIfilter eine grossartige Alternative zu herkömmlichen Partikelfiltern. Als P2 und P3 sowie mit geruchsentfernender schicht (or) erhält-lich, die auch gegen ozon schützt. en 14387. Box à 5 Paar.

Avec son design extrêmement plat, le FLEXifilter de MsA est une très bonne alternative aux tradi-tionnels filtres à poussières. disponible en p2 ou p3 ainsi qu’avec une couche contre les odeurs (or) protégeant également contre l’ozone. EN 14387. Box à 5 paires.

AVANTAGE Filter / Filtresdie Advantage Filterreihe ist eine komplette reihe von Partikel-, Gas- und kombinationsfiltern, die nach en 14387 und en 143 zugelassen sind, mit geringem Gewicht. Per Paar.

La gamme complète de filtres Avantage se compose de cartouches à particules, chimiques et com-binées conformes aux normes EN 14387 et EN 143, et propose le meilleur en matière de filtres légers et haute performance. par paires.

Modell / Modèle Artikel / Article Preis / Prix CHFA1 TabTec Gasfilter / Filtre à gaz 562016 31.00A2 TabTec Gasfilter / Filtre à gaz 562017 33.00A2B2E1K1 TabTec Gasfilter / Filtre à gaz 562018 42.00Adapter für TabTec FLEXIfilter Kombination / Adaptateur pour combinaison 562019 26.00

Modell / Modèle Artikel / Article Preis / Prix CHFP2 R FLEXIfilter 562020 51.00P2 R FLEXIfilter OR 562021 71.00P3 R FLEXIfilter 562022 71.00P3 R FLEXIfilter OR 562102 88.00

Modell / Modèle Artikel / Article Preis / Prix CHF430375 P3 R (EN 143) 562023 12.00430371 A2 (EN 14387) 562024 15.00430373 A2B2E1K1 (EN 14387) 562025 21.00430372 A2-P3 R (EN 14387) 562026 22.00430374 A2B2E1K1-P3 R (EN 14387) 562027 28.0010011347 P2 R + 2 Adapter, 10 Paar / Paire, (EN 143) 562028 66.00

105

Dräger Bajonett-Filter / Filtres à baïonnettekombinationsfilter (Gas und Partikel) zu Halb- und Vollmasken der dräger X-plore-serie. die neue Zwei-Filterserie dräger X-plore mit dräger-individuellem Bajonett-Anschluss bietet entscheidende Vorteile wie einfaches und sicheres Montieren oder paarweise verpackte Filter. dräger X-plore Filter können in allen dräger X-plore Halb- und Vollmasken verwendet werden und sind gemäss en 141:2000 bzw. en 143:2000 zugelassen (Ce-Zeichen). Atemschutzfilter sind ein kostengünstiges und wirkungsvolles Mittel zur reinigung der Atemluft von schadstoffen. Basierend auf einer mehr als 70-jährigen erfahrung in konstruktion, Produktion und Anwendung von Atemschutzfiltern bietet dräger ein grosses Programm diverser Filtertypen für alle wesentlichen einsatzbereiche an. Verwendung: kombinationsfilter (bspw. ABek-P3): schutz gegen Gase, dämpfe und Partikel/staub der entsprechenden kategorie. A: schützt gegen organische Gase und dämpfe: z.B. Lösemittel, Farben, Lacke, desinfektionmittel. B: schützt gegen anorganische Gase und dämpfe: z.B. Chlor, schwefelwasserstoff, Blausäure. e: schwefeldioxid, Chlorwasserstoff. k: Ammoniak. Hg: Quecksil-berdampf. P2 / P3: Gegen staub, Feinstaub, Partikel. en 14387. Per Paar.

Filtre combiné (gaz et de particule) à tous les masques des dräger X-plore-serie. Les filtres de pro-tection respiratoire sont un moyen efficace et peu onéreux pour retirer les contaminants de l’air respiratoire. Avec plus de 70 années d’expérience en matière de développement, de fabrication et d’applications quotidienne, dräger propose une vaste gamme de filtres de tous types pour tous les principaux champs d’application. La nouvelle gamme bi filtre dräger X-plore, avec raccord à baïon-nette spécifique dräger, offre des avantages importants tels qu’une connexion sûre et rapide via principe à baïonnette à détrompage mécanique. Les bi filtres dräger X-plore s’adaptent sur tous les masques et demi masques bi filtre dräger X-plore et sont homologués selon EN 141:2000 et EN 143:2000 (marquage CE). utilisation: Filtre combiné (ABEK-p3): protection contre les gaz, les vapeurs et les particules/poussière de la catégorie correspondante. A: protège contre des gaz et vapeurs organiques: p. ex. solvants, couleurs, laques, moyens de désinfection. B: protège contre des gaz et vapeurs inorganiques: p. ex. chlore, de l’sulfure d’hydrogène. E: dioxyde de soufre, de l’chlorure d’hydrogène. K: Ammoniaque. Hg: Mercure. p2 / p3: Contre la poussière, des particules. EN 14387. par paires.

Dräger Parat C Brandfluchthauben / Cagoule de fuitediese Brandfluchthaube schützt sie wirkungsvoll für mindestens 15 Minuten gegen tödliche Brandgase, dämpfe und giftigen Qualm. Zugelassen nach en 403. Mit der Brandfluchthaube kön-nen sie sich schnell selbst in sicherheit bringen. denn: Brennen kann es überall! – im Büro, im Hotel, auf schiffen, in tunneln oder auch Zuhause. einfach über den kopf ziehen und schon sind ihre Augen und Atemwege geschützt. so steigen Ihre Chancen deutlich, über den verqualmten Fluchtweg den rettenden Ausgang sicher zu erreichen. Verwendung: Hoher schutzumfang für At-mung, kopf und Augen. einfaches Anlegen durch bewährtes Haube-Halbmasken-system. schnell und einfach angelegt ermöglicht die dräger Parat C Ihnen so die Flucht in eine sichere Umgebung. Bitte beachten sie die Verwendungshinweise und Instruktionen der Gebrauchsanweisung, welche ihnen zusammen mit dem Produkt zugestellt werden.

La cagoule de fuite assure au moins 15 minutes de protection efficace contre les gaz et les vapeurs toxiques émis pendant un incendie. selon EN 403. dès qu’un incendie éclate, une évacuation rapide et sûre peut être une question de vie ou de mort. La cagoule dräger parat C est simplement enfilée pour assurer la protection respiratoire et oculaire du porteur, pour lui permettre de quitter faci-lement les lieux à travers la fumée. Le dräger parat C est une cagoule de taille universelle – pro-tège tout le monde, même les enfants. utilisation: Création simple par demi de système prouvé de masque de capot. Le dräger parat C est facile à enfiler et permet ainsi l’évacuation rapide et sûre en cas de danger. Même les personnes non entraînées, les porteurs de lunettes ou de barbe peuvent uti-liser le dräger parat C de manière rapide et efficace. Veuillez considérer les indications d’utilisation et les instructions qui vous sont distribuées avec le produit.

Modell / Modèle Artikel / Article Preis / Prix CHFDräger X-plore A1B1E1K1HgP3 R D 530025 25.00Dräger X-plore n A2B2P3 R D 530026 24.00Dräger X-plore A2B2E2K2HgP3 R D (nur zu benutzen mit Vollmaske X-plore 5500 / être utilisé uniquement avec masque complet X-plore 5500) 530027 36.00Kombinationsfilter (Gas und Partikel) RA A2B2E2K2HgP3 R D Filtre combiné (gaz et particule) RA A2B2E2K2HgP3 R D 530028 31.00

Artikel / Article 530029 Preis / Prix CHF 240.00

106

Schutzanzüge / Combinaisons de protectionProshield® Polycleanschutzanzug der kategorie I aus doppellagigem Polypropylen-Vliesgewebe 50 g/m². Mit kapuze, reissverschlussabdeckung, Gummizügen an Arm- und Beinabschlüssen und an der kapuze. der overall ist antistatisch ausgerüstet. einzelverpackt im Pe-Beutel erhältlich. en 1149-1, type 4/5/6. Farbe: weiss.

overall sMs à usage unique, avec revêtement double couche en polypropylène. Modèle blanc avec capuchon, 50 g/m², protection de la fermeture éclair, élastiques aux manches et aux jambes. in-flammable. Ne pas utiliser près d’un feu ou d’une source de chaleur. Le polypropylène fond à 165 ° C. Ne protège pas contre les substances présentant un danger pour la santé. EN 1149-1, type 4/5/6. Couleur: blanche.

Tyvek® Overall Classic PlusChemikalienschutzoverall der kategorie III, aus HdPe spinnvlies tyvek®. typ 1431n, 41 g/m². Mit dreiteiliger kapuze, kragen und Gummizügen an Arm- und Beinabschlüssen, elastischer daumen-schlaufe, reissverschlussabdeckung, blaue heiss-überklebte nähte, eingeklebtem Gummizug in der taille. des Weiteren ist der overall aussergewöhnlich reiss- und abriebfest, atmungsaktiv (d. h. Luft- und Wasserdampfdurchlässig), fusselfrei, antistatisch ausgerüstet und partikel- und flüs-sigkeitsabweisend (< 1 µm). er enthält weder Füllstoffe noch silikone und ist einzelverpackt im Pe-Beutel, inkl. Gebrauchsanleitung, erhältlich. en 1149-1, type 4/5/6, en 1073-2. Farbe: weiss.

overall blanc en non-tissé tyvek, sans capuchon, couture en surjet à 3 fils à l’ intérieur. typ 1431N, 41 g/m². Extrêmement résistant à la déchirure et à l’abrasion, léger et flexible, sans peluches, antis-tatique, résistant aux particules et aux liquides, respirant malgré un effet de barrière important. Coutures recouvertes de thermoadhésifs, protection autoadhésive de la fermeture éclair, fermeture étanche du masque. EN 1149-1, type 4/5/6, EN 1073-2. Couleur: blanche.

Tyvek® DualAtmungsaktiver einweg-schutzoverall gegen feste, fliegende Partikel sowie begrenzt gegen Flüs-sigkeitsnebel. elektrostatische Ableitung bei korrekter erdung gemäss en 1149-1:1995. Zugelassen als typ 5/6 gemäss pren 1511. tyvek® schutz in der Vorderseite und atmungsaktiver einsatz in der rückseite. overall aus 2 Hochleistungsmaterialien von duPont, dreiteilige kapuze, aussenliegende nähte, tyvek® Beinabschlüssen, eingeklebter Gummizug in der taille. tyvek® ist eingetragenes Wa-renzeichen der Firma dupont. karton à 10 stk.

Cette nouvelle combinaison vous offre la protection, la durabilité et le confort d’un vêtement tyvek® sur le devant, mais aussi la respirabilité du matériau ACt dans le dos. Ainsi, la combinaison tyvek® dual fournit une protection renforcée aux endroits nécessaires et accroît la respirabilité de l’en-semble du vêtement. Boîte de 10 pcs.

Grösse / Taille Artikel / Article Preis / Prix CHFM 510046 5.70L 510047 5.70XL 510048 5.70XXL 510049 5.70

Grösse / Taille Artikel / Article Preis / Prix CHFM 510050 10.80L 510051 10.80XL 510052 10.80XXL 510053 10.80

Grösse / Taille Artikel / Article Preis / Prix CHFS 510009 105.00M 510010 105.00L 510011 105.00XL 510012 105.00XXL 510013 105.00

107

Tychem® C Typ 3 / 4 / 5 / 6Chemikalienschutzoverall der kategorie III 83 g/m², aus tyvek®(spinnvlies als substrat) und einer speziellen Polymerbeschichtung, wobei spinnvlies-substrat als Grundlage verwendet wurde. ka-puze mit Gummizug und verklebbarer kinnabdeckung für einen dichten Maskenabschluss, verkleb-bare doppelte reissverschlussabdeckung für hohe dichtigkeiten, mit Gummizügen an Arm- und Beinabschlüssen, mit elastischer daumenschlaufe und eingeklebtem Gummizug in der taille und heiss überklebten nähten. karton à 10 stk.

overall blanc en non-tissé tyvek, sans capuchon, couture en surjet à 3 fils à l’ intérieur. substrat en non-tissé de filage (spunbond). Extrêmement résistant à la déchirure et à l’abrasion, léger et flexible, sans peluches, antistatique, résistant aux particules et aux liquides, respirant malgré un effet de barrière important. revêtement en polymères (effet de barrière 100 % contre les poussières fines, les poussières de fibres et un grand nombre d’acides, de lessives et de solutions salines inorga-niques). Coutures recouvertes de thermoadhésifs ou soudées, protection de la fermeture éclair par un double adhésif, fermeture étanche du masque. disponible en couleur blanche. Boîte de 10 pcs.

Tychem® F Typ 3 / 4 / 5 / 6Chemikalienschutzoverall der kategorie III, 120 g/m², aus tyvek® und zwei Polymerbeschichtungen (spinnvlies als substrat), wobei spinnvlies-substrat als Grundlage verwendet wurde. kapuze mit Gummizug und verklebbarer kinnabdeckung für einen dichten Maskenabschluss, verklebbare dop-pelte reissverschlussabdeckung für hohe dichtigkeiten. Mit Gummizügen an Arm- und Beinab-schlüssen, elastischer daumenschlaufe, eingeklebtem Gummizug in der taille und heiss überkleb-ten nähten. tYCHeM® F schutzkleidung wird den Anforderungen der en 14126:2003 zum schutz vor biologischen Gefahrstoffen in der höchsten schutzklasse gerecht. karton à 10 stk.

overall en non-tissé tyvek, sans capuchon, couture en surjet à 3 fils à l’ intérieur. 120 g/m². Extrême-ment résistant à la déchirure et à l’abrasion, léger et flexible, sans peluches, antistatique, résistant aux particules et aux liquides, respirant malgré un effet de barrière important. substrat en non-tissé de filage (spunbond). double revêtement en polymères (effet de barrière 100 % contre les poussières fines, les poussières de fibres et un grand nombre d’acides, de lessives et de solutions salines inorga-niques) et film barrière offrant une protection supplémentaire contre un grand nombre de produits chimiques organiques. Coutures recouvertes de thermoadhésifs ou soudées, protection de la fer-meture éclair par un double adhésif, fermeture étanche du masque. Les combinaisons de protection tYCHEM® F respectent les exigences de la norme EN 14126:2003 en matière de protection contre les risques biologiques, dans la catégorie de performances la plus élevée. Conçus pour offrir ajustement et facilité. Boîte de 10 pcs.

Grösse / Taille Artikel / Article Preis / Prix CHFL (174 –182 cm) 510001 257.00XL (180 –188cm) 510002 257.00XXL (186 –194cm) 510003 257.00

Grösse / Taille Farbe / Couleur Artikel / Article Preis / Prix CHFL grau / gris 510014 349.50XL grau / gris 510015 349.50XXL grau / gris 510016 349.50L orange 510017 349.50XL orange 510018 349.50XXL orange 510019 349.50

Easy Überschuhe / Couvre-chaussuresÜberschuhe aus Polyethylen (Pe) mit Gummizug, abriebfest, rutschsicher, links und rechts tragbar. Preis für 100 Paar.

Couvre-chaussures en polyéthylène (pE) avec élastique, résistant à l’abrasion, antidérapant, por-table des deux côtés. prix pour 100 paires.

Artikel / Article 510055 Preis / Prix CHF 14.00

108

Fluchtgeräte und Selbstretter / Appareils d’évacuation et respiratoire d’urgenceSPIROSCAPE HP 15 KPL Fluchtretter / Appareil respiratoire d’urgenceklein, handlich, einfach in der Bedienung. ein rettungsgerät mit dem sie auf der sicheren seite sind. rettet überall dort Menschen, wo plötzliche Gefahren durch unvorhergesehene Belastungen der Umgebungsluft auftreten können. einfachste Bedienung und die sekundenschnelle einsatzbe-reitschaft zeichnen das system aus. die gefährdete Person bleibt ruhig, weil sich der psychische stress stark reduziert. sie kann den Gefahrenort durch die konstante Luftzufuhr über 15 Minuten und das Hatch-system schnell und sicher verlassen.

petit, maniable, simple à utiliser: un appareil de sauvetage qui vous permet de miser sur la sécurité. L’appareil de sauvetage individuel spiroscape sert à l’évacuation d’urgence hors des zones dans lesquelles se produit soudainement et de manière imprévue une émission de poisons respiratoires. simplicité d’emploi et rapidité de mise en fonction caractérisent ce système. La diminution du stress permet à la personne mise en danger de rester calme: elle peut évacuer rapidement et sûrement la zone de danger, grâce à une alimentation en air constante (autonomie de plus de 15 minutes) et au système Hatch intégré.

MSA S-Cap-Airdas s-Cap-Air ist ein Pressluft-Fluchthaubengerät mit konstanter Luftzufuhr. das Gerät wird be-triebsbereit in einer tasche gelagert und automatisch beim Öffnen gestartet. 15 Minuten einsatzzeit. schnelle, einfachste Aktivierung. selbsterklärende Bedienung. Guter Haubensitz und komfortable In-nenmaske, hervorragende Haubendichtigkeit, schützt Personen gegen rauch und Brandgase. Beson-ders gefährlich ist das bei vielen Bränden entstehende kohlenmonoxid. s-Cap-Air bietet effektiven schutz für Augen, kopf und insbesondere die Atemwege und erlaubt eine evakuierung mit geringem risiko. Zusätzlich ist s-Cap-Air nun auch mit dem robusten elite Behälter erhältlich. en 1146.La cagoule s-Cap-Air est un appareil respiratoire à circulation d’air continue, permettant l’évacua-tion rapide de locaux pauvres en oxygène ou contenant des substances toxiques. ouvrez simplement l’unité, enfilez la cagoule et échappez-vous. Voyant d’avertissement. déclenchement automatique rapide. procédure de mise en place et d’opération intuitive. Masque intérieur et col d’étanchéité très confortables. Excellent champ visuel grâce à un oculaire de cagoule de grande taille. EN 1146.

Smoke Hoodsmoke Hood ist eine Brandfluchthaube für den notfall, die entsprechend den Anforderungen der Mineralöl-Industrie für die selbstrettung bei Bränden entwickelt wurde. Bei diesen Bränden kön-nen rauch, kohlenmonoxid oder andere toxische Gase entstehen. die Haube bietet zudem schutz gegen strahlungswärme. eine elastische Halsdichtung sorgt dafür, dass kein rauch in die Haube eindringt. selbstjustierende Innengurte, die für alle kopfgrössen geeignet sind, ermöglichen ein einfaches und schnelles Aufsetzen. en 403.

La cagoule smoke Hood MsA a été spécialement conçue pour l’environnement extrêmement dif-ficile des plates-formes pétrolières en mer du Nord, afin de permettre l’évacuation du porteur en présence de fumée, de monoxyde de carbone et d’autres gaz toxiques. La cagoule protège de la chaleur radiante, la jupe intérieure empêchant également la fumée de pénétrer à l’ intérieur. Harnais auto-réglable, de taille unique, de manipulation simple et rapide. EN 403.

Modell / Modèle Artikel / Article Preis / Prix CHFSPIROSCAPE HP 15 KPL 550004 1290.00Selst-Fülladapter / Adapteur auto-remplissage 550003 147.00Haube ohne Schlauch / Hotte sans tuyau 550005 305.00

Modell / Modèle Artikel / Article Preis / Prix CHFDruckluft Selbstretter S-Cap-Air 560022 1202.00S-Cap-Air in Karton / dans boîte en carton 562103 203.00S-Cap-Air in leuchtender Wandbox / dans boîtier mural 562104 263.00S-Cap-Air Spezial-Feuerwehrverpackung / Spécial pompier, 3 Stk./pcs. 562105 678.00S-Cap-Air in Tasche / dans la poche 562106 272.00S-Cap-Air im Elite Behälter / dans la sacoche, 2 Stk./pcs. 550007 462.00

Modell / Modèle Artikel / Article Preis / Prix CHFSmoke Hood 562108 444.00Smoke Hood Trainingshaube (ohne Filteraufnahme) / Cagoule d’exercice (sans support de filtre) 562109 278.00Filteraufnahme für Smoke Hood Trainingshaube / Support de filtre pour Smoke Hood d’exercice 562110 118.00Filtereinlage für Smoke Hood Trainingshaube, 100 Stk. / Galettes filtrantes pour Smoke Hood cagoule d’exercice, 100 pcs. 562111 178.00

109

Dräger Saver CFsicherheit in extremen notfallsituationen: saver druckluft-Fluchtgerät wird beim Öffnen der tra-getasche automatisch aktiviert. dräger saver CF Geräte sind mit einer Haube ausgestattet, die von allen Anwendern einfach angelegt werden kann. Für jedermann einsatzbereit: Unabhängig von Ge-sichtsform und -grösse oder eventueller Behaarung und Brille des trägers, ist ein hohes dichtver-mögen durch die Halsmanschette sichergestellt. Permanente Luftversorgung: das Gerät versorgt den Anwender konstant mit Atemluft. Günstige Unterhaltskosten: der dräger saver CF ist zehn Jahre lang wartungsfrei und daher sehr kostengünstig im Unterhalt. sichere kontrolle: ein deutlich vernehmbares akustisches signal zeigt an, wenn der Atemluftvorrat erschöpft ist. signalfarbe: die tragetasche ist signalfarben orange und ermöglicht damit ein zuverlässiges erkennen des Geräts, auch bei schlechten sichtverhältnissen. nachleuchtende seitenstreifen stellen das schnelle Auffin-den auch bei dunkelheit sicher. einsatzzeit 15 Min. en1146.

En cas d’urgence, les conditions s’aggravent rapidement. L’air est soudain contaminé par de la fu-mée ou des vapeurs toxiques. il ne reste plus qu’à évacuer tout le monde, rapidement. Le dräger saver CF est doté d’une très bonne visibilité. il a été conçu pour s’adapter aux personnes qui portent des lunettes ou une barbe. dès qu’il est ouvert, l’appareil dräger saver CF est activé automatique-ment et assure l’alimentation continue en air respirable. Le saver CF fournit à son porteur le temps supplémentaire précieux dont il a besoin pour quitter la zone dangereuse, en toute sécurité.utilisez le temps 15 minutes. EN1146.

Dräger Oxy 6000 Sauerstoffselbstretter / L’auto-sauveteur à oxygènedräger sauerstoffselbstretter oxy 6000 (einsatzzeit: 60 Minuten). ein Auge für die sicherheit durch das «safety eye» können sie einfach feststellen, ob das Gerät einsatzbereit ist – so haben sie täglich im Blick, ob sich Feuchtigkeit oder gelbe ko2-Bruchstücke im Gerät befinden. das dräger oxy 6000 wurde im Bergbau unter härtesten Bedingungen getestet. der sauerstoffselbstretter ist bis zu zehn Jahre wartungsfrei einsetzbar. das Gehäuse ist stabil und verfügt über ein doppelhäu-siges konzept zum schutz der ko2-Patrone, mit integriertem stossdämpfer und knautschzone. Vor Abnutzung und Verschleiss schützt der optionale stossschutz. das Bedienkonzept des dräger oxy ist bewusst einfach und bequem. der Bügel aus rostfreiem stahl lässt sich mit einer Hand öffnen, so dass sie den selbstretter schnell und einfach anlegen können. Am gelben nackenband wird das Funktionsteil aus dem äusseren schutzgehäuse gezogen. dann wird der Atemschlauch zum Mund geführt und die nasenklammer positioniert. Gleichzeitig wird der starter aktiviert und versorgt sie sicher mit Atemluft. Flexibles tragekonzept Aufgrund der ergonomischen und kompakten Bauwei-se schränkt das dräger oxy 6000 ihre Bewegungsfreiheit und Ihren Arbeitsablauf so wenig wie möglich ein. Je nach Bedarf können sie den sauerstoffselbstretter mit einem schultergurt oder an einem Gürtel tragen. das Gerät ist zugelassen nach: PsA direktive 89/686/eWG dIn en 13794.L’auto-sauveteur à oxygène robuste dräger oxy 6000 vous offre un niveau de sécurité inconnu jusqu’à présent. Cet appareil autonome est équipé de «l’œil de sécurité» innovant, assurant un maximum de fiabilité et d’efficacité en cas d’urgence.Garder un œil sur votre sécurité L’œil de sécurité innovant est conçu pour vous permettre de garder un œil sur votre sécurité. En confirmant immédiatement l’état opérationnel, cette fenêtre bien lisible permet à ses utilisateurs de contrôler quotidiennement la pré-sence d’humidité et de fragments de Ko2 jaunes à l’intérieur de l’appareil. Grâce à son fonctionne-ment intuitif, l’auto-sauveteur à oxygène dräger oxy 6000 assure l’alimentation en oxygène pendant 60 minutes. un autosauveteur idéal pour quitter les zones dangereuses contenant de la fumée, des gaz toxiques ou une quantité d’oxygène insuffisante. Fiabilité à long terme testé dans les conditions mi-nières les plus difficiles, avec une durée de vie de 10 ans sans maintenance, le boîtier robuste à double paroi protège la cartouche de Ko2 en absorbant la totalité des chocs et en protégeant le système des compressions. il est également équipé d’une protection interchangeable contre l’abrasion/l’usure pour assurer une résistance mécanique et une durabilité maximum.rapide et facile à utiliser: de concep-tion ergonomique et bien dimensionné, l’auto-sauveteur à oxygène est agréable à porter et permet plus de liberté d’action et une interférence limitée avec les mouvements de son utilisateur. Equipé d’un dispositif de fixation en acier inoxydable facile à ouvrir d’une main, il est mis en place rapidement et facilement. L’appareil fonctionnel est retiré de son emballage extérieur protecteur en tirant sur la ban-doulière jaune. L’embout bucal est alors glissé dans la bouche et le pince-nez est mis en place. paral-lèlement, le démarreur est activé automatiquement, assurant l’alimentation immédiate en air. Vous gagnez donc du temps pour quitter la zone dangereuse. système de transport adapté suivant les appli-cations, l’auto-sauveteur à oxygène dräger oxy 6000 peut être porté avec une sangle d’épaule ou une ceinture. La protection faciale comprend un embout buccal, un pince-nez et un masque oculaire. un grand choix d’accessoires est également disponible. L’auto-sauveteur à oxygène est conforme aux normes et directives suivantes: directive de produits Epi 89/686/CEE diN EN 13794.

Artikel / Article 530033 Preis / Prix CHF 990.00

Artikel / Article 530034 Preis / Prix CHF 1350.00

110

Dräger Oxy 3000 Sauerstoffselbstretter / L’auto-sauveteur à oxygènedräger sauerstoffselbstretter oxy 3000 (einsatzzeit: 30 Minuten). ein Auge für die sicherheit durch das «safety eye» können sie einfach feststellen, ob das Gerät einsatzbereit ist – so haben sie täglich im Blick, ob sich Feuchtigkeit oder gelbe ko2-Bruchstücke im Gerät befinden.das dräger oxy 6000 wurde im Bergbau unter härtesten Bedingungen getestet. der sauerstoffselbstretter ist bis zu zehn Jahre wartungsfrei einsetzbar. das Gehäuse ist stabil und verfügt über ein doppelhäusiges konzept zum schutz der ko2 Patrone, mit integriertem stossdämpfer und knautschzone. Vor Abnutzung und Verschleiss schützt der optionale stossschutz. Bequem und einfach im Gebrauch das Bedienkonzept des dräger oxy ist bewusst einfach. der Bügel aus rostfreiem stahl lässt sich mit einer Hand öffnen, so dass sie den selbstretter schnell und einfach anlegen können. Am gelben nackenband wird das Funktionsteil aus dem äusseren schutzgehäuse gezogen. dann wird der Atemschlauch zum Mund geführt und die nasenklammer positioniert. Gleichzeitig wird der starter aktiviert und versorgt sie sicher mit Atemluft.Flexibles tragekonzept Aufgrund der ergonomischen und kompakten Bauweise schränkt das dräger oxy 6000 Ihre Bewegungsfreiheit und Ihren Arbeitsablauf so wenig wie möglich ein. Je nach Bedarf können sie den sauerstoffselbstretter mit einem schultergurt oder an einem Gürtel tragen. das Gerät ist zugelassen nach: PsA direktive 89/686/eWG dIn en 13794.L’auto-sauveteur à oxygène robuste dräger oxy 3000 vous offre un niveau de sécurité inconnu jusqu’à présent. Cet appareil autonome est équipé de «l’œil de sécurité» innovant, assurant un maximum de fia-bilité et d’efficacité en cas d’urgence. Garder un œil sur votre sécurité L’œil de sécurité innovant est conçu pour vous permettre de garder un œil sur votre sécurité. En confirmant immédiatement l’état opérationnel, cette fenêtre bien lisible permet à ses utilisateurs de contrôler quotidiennement la présence d’humidité et de fragments de Ko2 jaunes à l’intérieur de l’appareil. Grâce à son fonctionnement intuitif, l’auto-sauve-teur à oxygène dräger oxy 3000 assure l’alimentation en oxygène pendant 30 minutes. un autosauveteur idéal pour quitter les zones dangereuses contenant de la fumée, des gaz toxiques ou une quantité d’oxy-gène insuffisante. Fiabilité à long terme testé dans les conditions minières les plus difficiles, avec une durée de vie de 10 ans sans maintenance, le boîtier robuste à double paroi protège la cartouche de Ko2 en absor-bant la totalité des chocs et en protégeant le système des compressions. il est également équipé d’une pro-tection interchangeable contre l’abrasion/l’usure pour assurer une résistance mécanique et une durabilité maximum. rapide et facile à utiliser: de conception ergonomique et bien dimensionné, l’auto-sauveteur à oxygène est agréable à porter et permet plus de liberté d’action et une interférence limitée avec les mouve-ments de son utilisateur. Equipé d’un dispositif de fixation en acier inoxydable facile à ouvrir d’une main, il est mis en place rapidement et facilement. L’appareil fonctionnel est retiré de son emballage extérieur pro-tecteur en tirant sur la bandoulière jaune. L’embout bucal est alors glissé dans la bouche et le pince-nez est mis en place. parallèlement, le démarreur est activé automatiquement, assurant l’alimentation immédiate en air. Vous gagnez donc du temps pour quitter la zone dangereuse. système de transport adapté suivant les applications, l’auto-sauveteur à oxygène dräger oxy 6000 peut être porté avec une sangle d’épaule ou une ceinture. La protection faciale comprend un embout buccal, un pince-nez et un masque oculaire. un grand choix d’accessoires est également disponible. L’auto-sauveteur à oxygène est conforme aux normes et directives suivantes: directive de produits Epi 89/686/CEE diN EN 13794.

Artikel / Article 530035 Preis / Prix CHF 1100.00

QRAE II Multigasdetektor / Détecteur multigazQrAe II Multigasdetektor, 4-Gas-UeG- (LeL) 02- H2o- und Co-detektor mit optischem und akus-tischem Alarm (95dB), Vibrationsalarm und beleuchtetem display, drehbar. klein, leichtgewichtig (320 g), robust und langlebig. Mit Batterienzellenfach für AA-Alkaline Batterien. datenaufzeich-nung, schnittstellenkabel, krokodilklemme, software, kalibrierkappe und Handbuch. CsA/UL, AteX eex ia IIC t4 Zulassung.

Avec ses un à quatre capteurs, le détecteur compact et complet QrAE ii permet de détecter les gaz combustibles, l’oxygène, le sulfure d’hydrogène et le monoxyde de carbone. Alimenté par une bat-terie facile à remplacer et accessible depuis l’extérieur (disponible en versions alcaline et rechar-geable), le détecteur QrAE ii est également doté de capteurs, d’un filtre, d’un boîtier étanche et d’une nouvelle technologie de capteurs d’o2 longue durée à la pointe du progrès. sa batterie lithium-ion rechargeable assure 14 heures d’autonomie. Le QrAE ii offre également une capacité de stockage de 64 000 points d’enregistrement, données qui peuvent ensuite être téléchargées sur tout pC sous Windows 98, Nt, 2000 ou Xp. CsA/uL, AtEX EEx ia iiC t4 autorisation.

Modell / Modèle Artikel / Article Preis / Prix CHFQRAE II 550014 849.00Multigasdedektor Pump / Pump détecteur multigaz 551014 920.00Tasche / Sac 550013 72.00Akku / Batterie 550015 249.00

Gaswarngeräte / Détecteurs multigaz

111

Artikel / Article 550036 Preis / Prix CHF 2180.00

AutoREA Lite für QREA II / pour QREA IIAutomatische test- und kalibrierstation. der AutorAe Lite ist eine test- und kalibrierstation mit niedrigen Betriebskosten und datenspeicherung im excel-Format für schnellen einsatz. der Auto-rAe Lite ist besonders kostengünstig in Anschaffung und Unterhalt und bietet eine direkte Funk-tionstestanzeige (Bumptest). Zudem funktioniert AutorAe Lite über ein Unterdrucksystem mit integrierter Pumpe.

station de calibration et de test de résistance aux chocs automatisé. AutorAE Lite est une station de test de résistance aux chocs et d’étalonnage haut débit et à coût d’exploitation faible dotée d’un système de stockage de données au format Excel. AutorAE Lite offre le coût de possession le plus faible, ainsi qu’un affichage des tests de résistance fonctionnel direct. En outre, AutorAE Lite fonc-tionne sur un système à basse pression équipé d’une pompe intégrée.

Modell / Modèle Artikel / Article Preis / Prix CHFAutoREA Lite für / pour QREA II 551041 2010.00Sensor /Capteur 550037 230.00Kalibriergas-Flasche, 34 l / Bouteille de gaz d’étalonnage, 34 l 550012 350.00

AutoRAE Ladestation / Station de chargementAutorAe ist ein automatisches kalibriersystem sowie eine Ladestation mit Funktionstest für Gas-überwachungsgeräte von rAe systems. AutorAe-Basisstationen sind erhältlich für QrAe, QrAe Plus, MultirAe Plus, entryrAe und MinirAe 2000. drücken sie die taste einmal, um einen Funkti-onstest durchzuführen, zweimal zum kalibrieren und lassen sie dem system etwas Zeit. nur wenige Minuten später informieren sie leicht ablesbare Leds über den status der Gasmessgerät-sensoren. sollte ein Überwachungsgerät den Funktionstest nicht bestehen, führt das system automatisch einen kalibriervorgang durch. Über einen optionalen externen drucker können sie Funktionstests von AutorAe ausdrucken und kalibrierungszertifikate protokollieren. diese benutzerfreundliche, ohne PC nutzbare Version ist äusserst transportabel. das system besteht aus einem Controller und den Basisstationen und unterstützt bis zu 10 Basisstationen. Weitere stationen lassen sich bei Bedarf einfach hinzufügen, genauso wie zusätzliche Controller – so kann ein system zu mehreren systemen erweitert werden. die Verbindung zwischen station und Controller oder zwischen den stationen untereinander gelingt im Handumdrehen. ein einziger, starrer Mechanismus enthält alle drei Leitungen (stromversorgung, daten und Gas) und verbindet die stationen miteinander. ste-cken sie das Überwachungsgerät einfach in eine station (mit aktiviertem externen Filter) und die strom-, Gas- und datenanschlüsse sind alle verbunden.

AutorAE est un système à étalonnage automatique de test de résistance aux chocs et de charge pour les détecteurs de gaz rAE systems. Les socles AutorAE sont disponibles pour les détecteurs QrAE, QrAE plus, MultirAE plus, EntryrAE et MinirAE 2000. Appuyez une fois sur le bouton pour effectuer un test de résistance aux chocs, deux fois pour un étalonnage et éloignez-vous. Quelques minutes plus tard, des dEL faciles à interpréter vous informent de l’état des capteurs du détecteur de gaz. si le test de résistance aux chocs n’est pas concluant pour le détecteur, le système effectue automatiquement un étalonnage. une imprimante externe facultative permet à AutorAE d’impri-mer des certificats de test de résistance aux chocs et d’étalonnage afin de documenter les événe-ments. simple à utiliser, cette version portable ne nécessite pas de pC. Composé d’un contrôleur et de plusieurs socles, le système peut prendre en charge un maximum de 10 socles. il est facile de rajouter des socles lorsque les conditions l’exigent et il est également très facile de rajouter des contrôleurs, étendant ainsi le système en un ensemble de plusieurs systèmes. La connexion d’un socle à un contrôleur ou de plusieurs socles entre eux est un jeu d’enfant. un seul mécanisme rigide contenant les trois liaisons (alimentation, données et gaz) permet de relier les socles entre eux par enfichage. il suffit de placer le détecteur sur un socle (avec le filtre externe) pour enclencher le circuit d’alimentation, le circuit de gaz et le port de données du détecteur de gaz.

112

Artikel / Article 550016 Preis / Prix CHF 1940.00

EntryRAE Gasmess-Warngerät / Détecteur multigazentryrae mit Zubehör-kit und Ladestation. 4 Gas-Überwachungsgerät zur Messung von sauerstoff (o2), kohlenmonoxid (Co), Wasserstoffsulfid (H2s) und brenende Gasen (LeL) für alle sicherheits-bereiche. einfache kalibrierung, widerstandsfähiges und witterungsbeständiges Gummigehäuse, automatische datenprotokolierung, grosse Anzeige mit Hintergrundbeleuchtung, Alarmierung durch helle rote Led’s, leistungsfähige Pumpe für Proben. temparaturbereich: von – 20 Grad bis + 47 Grad. Inkl. Lithium-Ionen-Batterien aufladbar, Adapter für Alkaline Batterien, ProrAe studio-software, Computer-schnittstellenkabel mit UsB stecker, kalibrirungsadapter, AteX. eMV-richtli-nie 89/336/eCC UL/cUL-klassifiziert klasse 1, A,B,C,d t3C Attex 2 G eex.

Le détecteur EntryrAE est un détecteur 4 gaz pourvu également d’un capteur pid. Fiable, simple d’utilisation et facile à étalonner, le détecteur EntryrAE offre une protection accrue sans complexité. Combinez un capteur pid et un détecteur 4 gaz pour disposer d’une véritable protection contre les dangers inattendus. principales caractéristiques: Capteur de CoV fiable et autonettoyant. intégra-tion des capteurs Co, H2s, LEL, et o2. utilisation et étalonnage aisés. Fonction d’enregistrement des données incluse et assurée automatiquement. Alarmes visuelles très lumineuses clignotant en rouge et puissantes alarmes sonores. Jusqu’à 16 heures de fonctionnement continu. socle de chargement servant également de chargeur externe. pompe puissante permettant des prélèvements jusqu’à 30 mètres. Alarme de débit faible de la pompe. EMV-richtlinie 89/336/ECC uL/cuL-klassifiziert Klasse 1, A,B,C,d t3C Attex 2 G EEx.

ToxiRAE IIein eingas-Personenschutzgerat, das die konzentration toxischer Gase kontinuierlich anzeigt. Im Gegensatz zu typischen einweggeraten, die nur die verbleibende Betriebszeit anzeigen, handelt es sich beim toxirAe II um einen Gasdetektor zur kontinuierlichen digitalen Anzeige von Gas-konzentration, steL- und tWA-Werten sowie maximaler konzentrationen. Bei niedrigen oder hohen schwellwerten sowie steL- und tWA-Überschreitungen werden Alarme ausgelöst. Als bedienungsfreundlicher detektor mit nur einer taste lässt sich der toxirAe II einfach kalibrieren. Mit Hilfe der vordefinierten und anpassbaren Alarme wird er speziellen Anforderungen gerecht. Anders als bei einweggeraten, die einmal eingeschaltet werden und anschliessend solange im Betrieb sind, bis die Batterie leer ist, können sie mit dem toxirAe II selbst entscheiden, wann und wie lange sie ihn einsetzen möchten. sie können das Gerät beliebig ein- und ausschalten. ein-satzbereiche: raffinerien, Ölherstellung, subunternehmer, Geplante Inspektionen in Fertigungs-betrieben, Chemie-Anlagen, Feuerwehr, Arbeitsschutz, Zellstoff- und Papierindustrie, schwer-industrie, Betriebe zur Abwasserbehandlung, Werften und schifffahrt, deponien, Gräben, silos, schienenfahrzeuge. eMV-richtline 89/336/eCC klasse 1, AteX. en Iso 90001.

toxirAE ii est un détecteur personnel monogaz qui affiche en continu les concentrations en gaz toxique. son prix est à peine supérieur à celui des détecteurs jetables. Contrairement à ces détec-teurs qui affichent uniquement la durée de vie restante, le toxirAE ii est un détecteur de gaz complet avec affichage numérique continu de la concentration du gaz toxique, des valeurs stEL, tWA et peak ainsi que des alarmes tWA, stEL et de taux élevé et faible. Muni d’un seul bouton et simple d’emploi, le toxirAE ii est facile à étalonner. utilisez les alarmes prédéfinies ou modifiez les alarmes en fonction de vos besoins particuliers. Contrairement aux détecteurs jetables, qui une fois mis en marche restent allumés jusqu’à ce que les batteries soient déchargées, vous décidez quand et où utiliser votre toxirAE ii en l’allumant et l’éteignant en conséquence. Appli-cations: raffineries, pétrochimie, Chantiers, Arrêt d’usines planifié pour maintenance, usines chimiques, services de lutte incendie, sûreté industrielle, industrie des pâtes de cellulose et du papier, industrie lourde, usines de traitement des eaux usées, Chantiers navals et milieu marin, décharges, Fosses, silos, wagons, Centrales électriques, Aciéries. EMV-richtline 89/336/ECC Klasse 1, AtEX. EN iso 90001.

Modell / Modèle Toxi RAE II Artikel / Article Preis / Prix CHFmit / avec Clorine Sensor C12 (0–10 ppm) 550017 790.00mit / avec Nitric Oxide Sensor NO2 (0–20 ppm) 550018 790.00mit / avec Sulfur Dioxide Sensor SO2 (0–20 ppm) 550019 790.00mit / avec Nitric Oxide Sensor NO2 (0–250 ppm) 550020 790.00mit / avec Hydrogen Sulfide Sensor H2S (0–100 ppm) 550021 490.00mit / avec Carbon Monoxide Sensor CO (0–500 ppm) 550022 490.00mit / avec Hydrogen Cyanide Sensor HCN (0–100 ppm) 550023 790.00mit / avec Ammonia Sensor NH3 (0–50 ppm) 550024 790.00mit / avec Oxygen Sensor O2 (0–30 ppm) 550025 490.00

113

SL 322 Lärm-Messgerät / SonomètreIdeal zur kontrolle am Arbeitsplatz. Grosses display zur gleichzeitigen darstellung von Mess-wert, Uhrzeit und Baragraph. Messbereich: 30 –130 dB (3 Bereiche), Auflösung: 0,1 dB, Genau-igkeit: +/– 1,5 dB. Arbeitstemparatur: 0–50 ° C. Batterie 9V Block, norm: en 60651 typ 2, Masse 275 × 64 × 30 mm, 285 g. Funktionen: MAX-MIn; Mittelwert, Analogausgang, rs 232-schnitt-stelle, inkl. PC kabel, software und koffer. stativgewind. Messspeicher: 32 000 Werte. en 60651/IeC 651 klasse 2.

idéal pour la surveillance en milieu de travail. Grand écran pour l’affichage simultané de la va-leur mesurée, l’heure et Baragraph. Gamme de mesure: 30 –130 dB (trois gammes), résolvance: 0,1 dB, précision: +/– 1,5 dB, temperature en marche: 0–50 ° C, batterie 9V bloc, norme: EN 60651 type 2, dim. 275 × 64 × 30 mm, poids 285 g. Fonctions: max.-min., valeur moyenne, sortie analo-gique, interface rs-232 y compris le câble pC, software, coffret et filetage du pied. Mémoire: pour 32 000 valeurs. EN 60651/iEC 651 Klasse 2.

Brillenglas / Verre à lunettes Artikel / Article Preis / Prix CHFklar / incolore 560001 16.25klar, antifog / incolore, antibuée 560002 19.00getönt, antifog / fumé, antibuée 560003 19.00bernstein, antifog / ambré, antibuée 560004 19.00blau, verspiegelt / bleu, miroir 560005 19.00

Brillenglas / Verre à lunettes Artikel / Article Preis / Prix CHFklar / incolore 560006 28.50bernstein, antifog / ambré, antibuée 560008 31.00getönt, antifog / fumé, antibuée 560009 31.00

Lärm-Messgerät / Sonomètre

Modell / Modèle Artikel / Article Preis / Prix CHFSL 322 Lärm-Messgerät / Sonomètre 596000 350.00SL 322 Kalibrator / Appareil calibrage 550015 390.00

MSA Perspecta 9000Unglaublich leicht (26 g), sehr robust. Grosses sichtfeld der Polycarbonatscheibe mit höchster op-tischer Güte (klasse 1). stossbeständigkeit F. erhältlich in verschiedenen Versionen (Gläser in ver-schiedenen Farben und mit unterschiedlicher Beschichtung). en 166 1 Ft. Preis für 3 stk.

Lunettes de protection incroyablement légères (26 g), résistantes et durables pour les travaux de tous les jours. Les oculaires s’ajustent parfaitement pour permettre une couverture idéale des yeux contre les impacts. disponible en différentes versions (verre de différentes couleurs et avec revête-ment différent). EN 166 1 Ft. prix pour 3 pcs.

MSA Perspecta 010exzellenter schutz und komfort. durch Halbrahmen und schlanke Bügel wiegt die Brille nur 32 g. Grosses sichtfeld der Polycarbonatscheibe mit höchster optischer Güte (klasse 1). stossbeständig-keit F. erhältlich in verschiedenen Versionen (Gläser in verschiedenen Farben und mit unterschiedli-cher Beschichtung). Mit 5-stufiger scheibeninklination und 4-fache Längeneinstellung des Bügels und universell einstellbare Polster für die Augenbrauen bieten zusätzlichen schutz. rundumschutz ohne sichtbehinderung. rutschsicherer und angenehmer sitz durch zwei Materialkomponenten. sehr komfortabel den ganzen tag zu tragen. en 166 1 F. Preis für 3 stk.design futuriste allié à protection et confort optimaux. son design demi-monture et ses branches fines contribuent à réduire le poids de cette paire de lunettes: 32 g seulement. Elles offrent un maximum de sécurité contre les blessures oculaires. Courbure de l’oculaire de base 9 offrant un large champ de vision, sans points de jonction ni protections latérales traditionnelles pour éviter toute vision altérée. Le système de réglage permet 5 positions d’ajustement de l’inclinaison de l’oculaire et 4 positions d’ajus-tement de la longueur des branches. Le renfort intérieur améliore le confort et permet une meilleure circulation de l’air. pont de nez souple pour un confort absolu sans glisser. Les renforts spéciaux co-injectés apportent un confort exceptionnel et absorbent les chocs.EN 166 1 F. prix pour 3 pcs.

Augenschutz / Protection pour les yeux

114

Brillenglas / Verre à lunettes Artikel / Article Preis / Prix CHFklar / incolore 560010 24.25klar, antifog / incolore, antibuée 560011 27.75hellgold, antifog / léger miroir doré, antibuée 560012 29.75dunkelbraun, antifog / marron foncé, antibuée 560013 27.75

MSA Perspecta 1900eleganz mit Panoramablick, unglaublich leicht (27 g) und komfortabel. Grosses sichtfeld der Po-lycarbonatscheibe mit höchster optischer Güte (klasse 1). stossbeständigkeit F. erhältlich in ver-schiedenen Versionen (Gläser in verschiedenen Farben und mit unterschiedlicher Beschichtung). natürliches sichtfeld. die geraden, flexiblen Zweikomponentenbügel machen die Längenverstel-lung überflüssig. Weiche nasenpolster gewähleisten angenehmen sitz und verhindern ein verrut-schen. die kombination von weichen und festen komponenten geben hervorragenden tragkom-fort. Angenehm zu tragen den ganzen tag lang. en 166 F. Preis für 3 stk.

Monture stylisée et vision panoramique. incroyablement légères (27g) et confortables. disponible avec miroir doré pour les travaux en extérieur et intérieur, ou marron foncé pour les travaux en extérieur. Courbure oculaire de base 8 pour un champ de vision des plus dégagés. Les branches en matériaux co-injectés et droites. il n’est plus nécessaire de les ajuster en longueur ou inclinaison feront oublier à l’utilisateur qu’il porte des lunettes. pont de nez souple pour un confort absolu sans glisser. EN 166 F. prix pour 3 pcs.

MSA Perspecta FL 250Mit nur 25 g die leichteste unter den einscheibenbrillen. eng anliegend auch bei kleinen Gesichtern, geschlossene oberfläche, Ausführung transparent, Polycarbonat-sichtscheiben, hartbeschichtet, optische klasse 1, mechanische Festigkeit F, mit 99 % UV-Absorption. Aufgrund geschlossener oberfläche bestens für schmutzbereich geeignet. Glas klar. en 166 F. Preis für 3 stk.

Le modèle «poids plume» de la gamme avec seulement 25 g. raffinée avec son profil «oeil de chat», cette lunette monobloc convient tout particulièrement aux visages fins. de par sa conception, elle présente des surfaces très lisses. Certifiée selon la norme EN 166 1 F. oculaire incolore. EN 166 F. prix pour 3 pcs.

MSA Etui Perspectaetui mit reissverschluss, Gürtelschlaufe mit klettverschluss und karabinerhaken, passend für alle schutzbrillen. Preis für Verpackung mit 3 stk.

Etui muni d’une fermeture éclair, de bandes velcro et d’un crochet. s’adapte à tous types de lunettes. prix pour 3 pcs.

MSA Perspecta 2047Weinen rundumschutz bietend, ist diese modische einscheibenbrille sowohl für Besucher als auch für regelmässige träger ideal. die Brille kann über den meisten korrektionsbrillen getragen werden. scheibe klar. en 166 F. Preis für 3 stk.

offrant une protection complète, ces lunettes élégantes à oculaire panoramique, avec protections latérales ventilées, sont aussi bien adaptées pour des visiteurs. peuvent être portées sur la plupart des lunettes utilisateurs réguliers. oculaire incolore. EN 166. Les prix pour 3 pcs.

Artikel / Article 560014 Preis / Prix CHF 14.50

Artikel / Article 560015 Preis / Prix CHF 17.25

Artikel / Article 562112 Preis / Prix CHF 10.75

115

Brillenglas / Verre à lunettes Artikel / Article Preis / Prix CHFklar / incolore 560080 30.25bernstein / ambré 560081 32.50getönt / teinté 560082 32.50gold, verspiegelt / doré, miroir 560083 35.75

MSA Alternatoreinsetzbar für jede Anwendung. Modischer zweifarbiger rahmen, belüftete staubeinsätze, aus-tauschbare scheiben, belüftete Bügel für guten seitlichen schutz. Alternator wird geliefert mit softtasche und Brillenband. Belüftete und nicht-belüftete staubeinsütze, ein praktisches etui und ersatzscheiben sind als Zubehür erhältlich. sightgard Beschichtung. en 166 1 Ft. Preis für 3 stk.

Adaptable à chaque application. Monture bicolore, avec renfort en mousse interchangeable anti-poussière avec ou sans aération, oculaires interchangeables, branches ventilées offrant une bonne protection latérale. Avec étui pratique pour le rangement des lunettes. oculaires de rechange dispo-nibles en accessoires. revêtement sightgard. EN 166 1 Ft. prix pour 3 pcs.

Dräger X-pect 8120 Überbrille / Sur-lunettesder All-rounder: diese Überbrille ist sehr robust und für jedes Gesicht passend justierbar – mit oder ohne korrekturbrille. Produktvorteile: en 166 und Ce konform; grosses sichtfeld und Anti-kratz-Beschichtung; Brillenbügel verstellbar in Länge und Winkel; zuverlässiger rundum-schutz; optimale kombination mit persönlicher schutzbrille. Bruchfestes aber leichtes Material, höchst-möglicher komfort mit UV-schutz. optische Güteklasse 1. Verwendung: Wartung und Instandhal-tung, Baugewerbe, Landwirtschaft, Allgemeine Industrie, Brillenträger. Preis für 3 stk.des sur-lunettes polyvalentes: Cette série est très solide et s’adapte à chaque visage, avec ou sans lunettes de vue. Atouts du produit: EN 166 et CE conforme; large champ de vision et traitement anti-rayures; orientation et longueur des branches réglables; protection parfaite contre les liquides; com-binaison optimale avec des lunettes de vue. Matériau résistant mais léger, le meilleur confort possible avec protection uV. Qualité optique classe 1. utilisation: tout porteur de lunettes de vue ayant besoin d’une protection des yeux, industries, construction, maintenance, laboratoires et domaine pharma-ceutique. prix pour 3 pcs.

Dräger X-pect 8330 Schutzbrille / Lunettes de protectiondie Individualistin: enganliegende Passform, individuell einstellbare Bügel, besonders geeignet für elektroarbeiten. Produktvorteile: en 166 und Ce konform; individuelle Anpassungsmöglichkeit; design, komfort und rundum-schutz; Anti-kratz- und Anti-Beschlag-Beschichtung; Augenbrau-enschutz; bruchfestes aber leichtes Material; weicher komfortnasensteg; UV-schutz; optische Güteklasse 1. Verwendungszweck: täglicher Langzeitgebrauch, allgemeine Industrie (ausser Le-bensmittel), Labore und pharmazeutische Umgebungen, Medizinisches- und rettungspersonal, Wartung und Instandhaltung in Hochspannungsumgebungen. Preis für 3 stk.

Les lunettes ajustables. design enveloppant avec des branches ajustables, sans pièce métallique pour les environnements électriques. Atouts du produit: EN 166 et CE conforme; excellente adap-tabilité; design enveloppant; traitement anti-rayures et anti-buée; sourcillière moulée. un maté-riau résistant mais léger. pont nasal souple; protection uV. Qualité optique classe 1. utilisation: industries, Laboratoires et domaine pharmaceutique, Environnement médical et services d’urgence, Construction, Maintenance et environnement spécifique (électriciens, maintenance d’ascenseur etc.). prix pour 3 pcs.

Artikel / Article 530036 Preis / Prix CHF 25.50

Artikel / Article 530038 Preis / Prix CHF 30.00

Dräger X-pect 8320 Schutzbrille / Lunettes de protectiondie neue Generation: Fantastisches design, extrem leichtes Gewicht und höchster komfort. Pro-duktvorteile: en 166 und Ce konform; robustes aber extrem leichtes Material; flexible Bügel. Preis für 3 stk.

La nouvelle génération de lunettes. Cette série bénéficie d’une conception exceptionnelle, ultra légère et du plus grand confort pour une utilisation intensive. Atouts du produit: EN 166 et CE conforme; matériau résistant mais très léger; pont nasal souple; traitement anti-rayures et anti-buée; branches flexibles; oculaire monobloc pour un large champ de vision; design sportif et mo-derne. protection uV avec qualité optique classe 1. prix pour 3 pcs.

Artikel / Article 530037 Preis / Prix CHF 22.50

116

Brillenglas / Verre à lunettes Artikel / Article Preis / Prix CHFfarblos / incolore 520073 26.70rauchgrau / gris fumée 520074 34.20gelb / jaune 520075 26.70

Brillenglas / Verre à lunettes Artikel / Article Preis / Prix CHFfarblos / incolore 520076 23.70rauchgrau / gris fumée 520077 23.70gelb / jaune 520078 23.70orange / orange 520079 23.70

Brillenglas / Verre à lunettes Artikel / Article Preis / Prix CHFfarblos / incolore 520080 29.70gelb / jaune 520081 29.70orange / orange 520082 29.70rauchgrau / gris fumée 520083 29.70

ARTILUX Puma 1262schutz- und Freizeitbrille, in der Länge verstellbare Bügel, gelbe, beschlagfreie und kratzfeste Poly-carbonatscheiben mit UV-schutz 400. optische Güteklasse 1. Ce en 166 F. Preis pro 3 stk.

Lunettes de protection et de loisirs, sangle réglable en longueur, jaune, lentille polycarbonate résis-tant aux rayures et antibuée avec protection uV 400. Classe optique 1. CE EN 166 F. prix pour 3 pcs.

ARTILUX Arty 250schutz- und Freizeitbrille in modernem design, beschlagfreie Polycarbonatscheibe mit UV-schutz 400. optische Güteklasse 1. Preis pro 3 stk.

Lunettes de protection et de loisirs au design moderne, lentille polycarbonate antibuée avec protec-tion uV 400. Classe optique 1. prix pour 3 pcs.

ARTILUX Arty 260schutz- und Freizeitbrille in modernem design, beschlagfreie und kratzfeste Polycarbonatscheiben mit UV-schutz 400. optische Güteklasse 1. Bügelenden angenehm weich und flexibel. Ce en 166 F. Preis pro 3 stk.

Lunettes de protection et de loisirs au design moderne, lentille polycarbonate résistant aux rayures et antibuée avec protection uV 400. Classe optique 1. Les extrémités de la sangle sont mous et flexibles. CE EN 166 F. prix pour 3 pcs.

Dräger X-pect 8520 Vollsichtbrille / Lunettes-masquePremium-schutz: dieses Brillenmodelll steht für enganliegende Form, geringes Gewicht und per-fekte Passform – auch mit korrekturbrillen. Produktvorteile: en 166 und Ce konform; robustes aber leichtes Material; einfache Anpassung und rundum-schutz; flexibler PVC-rahmen mit indi-rekter Belüftung; Anti-kratz- und Anti-Beschlag-Beschichtung; weicher, flexibler nasenbereich; UV-schutz. optische Güteklasse 1. Verwendungszweck: diese Vollsichtbrille eignet sich optimal für Chemische Umgebungen, Petrochemische Industrie, Labore und pharmazeutische Umgebungen sowie für rettungspersonal und Brillenträger. en 166. Preis pro 3 stk.

protection optimale avec cettes lunettes-masque: Elles ont un design enveloppant, un poids léger et s’adapte parfaitement aux lunettes de vue. Atouts du produit: EN 166 et CE conforme; matériau particulièrement résistant et léger; design modern; cadre en pVC flexible avec une ventilation indi-recte; absorption intégrée des chocs; traitement anti-rayures et anti-buée; excellente compatilité; protection uV. Qualité optique classe 1. utilisation: Lunettes-masque pour Chimie, Laboratoires, pharmacie, pétrochimie, pompiers et services d’urgence. EN 166. prix pour 3 pcs.

Artikel / Article 530039 Preis / Prix CHF 45.00

117

Modell / Modèle Artikel / Article Preis / Prix CHFChemPro, Sightgard Beschichtung, klar / revêtement Sightgard, clair 560090 41.50Ersatzscheibe, Sightgard Beschichtung klar / Oculaire de remplacement, revêtement Sightgard, clair 560091 16.00Ersatzscheibe, OptiRock 4 × Beschichtung, klar / Oculaire de remplacement, 4 × revêtement OptiRock, clair 560092 25.75

MSA AltimeterHybrides design für einen universellen einsatz. Weicher rahmen für eine komplette Abdeckung der Augen und eine herausragende stossdämpfung. Winkelverstellbares ratschensystem für den Gebrauch mit flexiblem kopfband oder längenverstellbaren, weichen Bügeln, 18 grosse Öffnungen sorgen für eine gute Belüftung. Altimeter wird mit einem getrennten kopfband und einem Bügel-set geliefert. sightgard Beschichtung. en 166 1 Ft. Preis pro 3 stk.

Conception hybride pour une utilisation universelle. Monture souple pour une protection complète de la zone oculaire et une excellente absorption des chocs. système de réglage de l’ inclinaison pour le bandeau souple ou les branches ajustables en longueur. 18 larges orifices d’aération pour un confort d’utilisation. Livré avec un bandeau de rechange et une paire de branches. revêtement sightgard. EN 166 1 Ft. prix pour 3 pcs.

MSA GV 1000 Korbbrille / Lunettes écransehr preiswerte und leichte schutzbrille für den Grundgebrauch. Auch geeignet für Heimwerker und Handwerker. sicherheitsscheiben mit Antibeschlagbeschichtung. sehr wirtschaftliche schutz-brille. Weiche Gesichtsabdichtung für hohen komfort. Antikratzbeschichtung auf der Aussenseite der sichtscheibe. Antibeschlagbeschichtung auf der Innenseite der sichtscheibe. Perforierte schil-de zur Ventilation. en 166 1B. Preis für 3 stk.

Légères et économiques pour applications de base. Conviennent également pour le bricolage. trai-tement anti-rayures, antibuée. Extrêmement économique. rebord d’étanchéité doux et confortable. traitement anti-rayures extérieur. Events latéraux. EN 166 1B. prix pour 3 pcs.

MSA GH 3001 Korbbrille / Lunettes écrankomfortable und anatomisch ideal geformte schutzbrille, sehr gut als Überbrille, z.B. im Laborbe-reich. Über den meisten korrektionsbrillen tragbar. sicherheitsscheibe mit Antibeschlagbeschich-tung. Flache Bauform. komfortabel und anatomisch ideal geformt. Antikratz- und Antibeschlag-beschichtung. sightgard Beschichtung. en 166 34 B. Preis für 3 stk.

Confortables, construction anatomique. pour laboratoire. portable sur la plupart des lunettes de vue. traitement anti-rayures, antibuée. Ligne compacte. rebord d’étanchéité anatomique pour un plus grand confort. revêtement sightgard. EN 166 34 B. prix pour 3 pcs.

MSA ChemProFrischer Look, weiche Passform und rundumschutz. Mit sightgard beschichtete scheiben bie-ten Widerstand gegen extreme temperaturen und spritzer von geschmolzenem Metall. einfach austauschbare scheiben als Zubehör erhältlich. Indirekte Belüftung bei gleichzeitigem schutz vor spritzern und Grobstaub. Weiches Material passt sich perfekt an das Gesicht an. komfortables kopfband mit Längeneinstellung. en 166 1 Ft. Preis pro 3 stk.Look tendance, souplesse et protection totale. revêtement sightgard pour une grande résistance aus températures extrêmes et aus éclaboussures de métal en fusion. oculaires facilement interchan-geables, disponibles en pièces détachées. Aération indirecte pour une circulation de l’air tout en pro-tégeant des éclaboussures et des grosses particules de poussière. En matière douce pour une adap-tation parfaite au visage. Bandeau confortable et ajustable en longueur. EN 166 1 Ft. prix pour 3 pcs.

Artikel / Article 560089 Preis / Prix CHF 36.75

Artikel / Article 560016 Preis / Prix CHF 14.10

Artikel / Article 560017 Preis / Prix CHF 29.00

118

SECU BOX MINIMaskenbox für Brillen, etc. Blau.

Boîte lunettes, etc. Bleu.

Gehörschutz-Schaumstoffstöpsel-Spender / Distributeur de bouchonsder bedienungsfreundliche spender bietet Platz für mehr als 400 Paar einweg-Gehörschutzstöp-sel. das dadurch mögliche frühzeitige Wiederauffüllen mit den praktischen nachfüllpacks gewähr-leistet stetige Verfügbarkeit. die stöpselausgabe erfolgt durch simples drehen mit nur einer Hand. Lieferumfang: 1 Behälter, leer.

Le distributeur peut contenir plus de 400 paires de bouchons à usage unique. Vous pouvez donc le remplir avant qu’il ne soit complètement vide. La distribution est très facile, un simple tour vous donnera un bouchon à la fois. Livraison 1 pce. sans bouchons.

MSA Right Einweg-Gehörsschutzstöpsel / Bouchons à usage uniqueBeide Versionen bieten einen ausgezeichneten tragekomfort und hohe Geräuschdämpfung. Über den gesamten Frequenzbereich werden sprache und Warnsignal trotzdem sehr gut wahrgenom-men. Liefereinheit: 200 Paar / karton.

ils ont un excellent confort et une très bonne atténuation. Le bouchon permet une atténuation uni-forme ce qui signifie que les paroles et les signaux d’alarmes peuvent quand même être endendus. Livraison 200 paires / carton.

MSA Right Schaumstoffstöpsel mit Kordel / Bouchons avec cordeBeide Versionen bieten einen ausgezeichneten tragkomfort und hohe Geräuschdämpfung. Über den gesamten Frequenzbereich werden sprache und Warnsignal trotzdem sehr gut wahrgenom-men. Liefereinheit: 100 Paar / karton.

ils ont un excellent confort et une très bonne atténuation. Le bouchon permet une atténuation uni-forme ce qui signifie que les paroles et les signaux d’alarmes peuvent quand même être endendus. Livraison 100 paires / carton.

MSA Right wiederverwendbare Stöpsel / Bouchons réutilisablesdie wiederverwendbaren stöpsel in Universalgrösse sind besonders leicht eizusetzen. Geliefert werden sie in einer kleinen handlichen schachtel zu 50 Paar.

Ces bouchons réutilisables sont disponibles en une taille et sont conditionnés dans un boîtier pra-tique. Livraison 50 paires/carton.

Artikel / Article 530064 Preis / Prix CHF 29.00

Artikel / Article 560040 Preis / Prix CHF 93.00

Grösse / Taille Artikel / Article Preis / Prix CHFS / M 562033 52.00M / L 562034 52.00

Grösse / Taille Artikel / Article Preis / Prix CHFS / M 562035 68.00M / L 562038 68.00

Modell / Modèle Artikel / Article Preis / Prix CHFohne Kordel / sans corde 562039 73.00mit Kordel / avec corde 562040 107.00

Gehörschutz / Protection auditive

119

Gehörschutz Ersatz-Aufsätze / Bouchons de rechange für / pour Art. 560038ersatz Aufsätze für die Ausführung mit Bügel. diese haben einen anatomisch angepassten linken und rechten stöpsel, um einen hohen schutz und komfort sicher zu stellen. die oval geformten schaum-stoffstöpsel gewährleisten einen exellenten sitz. die Übertragung störender Geräusche durch reibung des Bügels an der kleidung wird verhindert, da der Bügel nach dem einsetzen in der gewünschten Position verharrt. Zudem ist die optinale Anbringung einer kordel möglich. Preis pro 100 Paar/karton.

Bouchon de rechange pour le type arceau. ils sont conçus de la même manière que la casque gauche/droite, avec un bouchon droit et gauche. La garniture en mousse est de forme ovale pour mieux s’adapter à l’oreille externe. une fois adapté sur les oreilles l’arceau ne bouge plus, moins de risque pour toucher les vêtements. des petits trous permettent d’attacher une cordelette. prix par 100 paires/carton.

MSA Right Gehörschutzstöpsel mit Bügel / Bouchons avec arceaudie Ausführung mit Bügel hat einen anatomisch angepassten linken und rechten stöpsel, um einen hohen schutz und komfort sicher zu stellen. die oval geformten schaumstoffstöpsel gewährleis-ten einen exellenten sitz. die Übertragung störender Geräusche durch reibung des Bügels an der kleidung wird verhindert, da der Bügel nach dem einsetzen in der gewünschten Position verharrt. Zudem ist die optimale Anbringung einer kordel möglich. Preis pro 10 stk/ karton.

L’arceau anti-bruit est unique. il est conçu de la même manière que la casque left/riGHt, avec un bouchon droit et gauche. La garniture en mousse est de forme ovale pour mieux s’adapter à l’oreille externe. des petits trous permettent d’attacher une cordelette. prix par 10 pcs./carton.

left/RIGHT Gehörschutz / Protection auditiveLeft/rIGHt ist die erste kapselgehörschutzreihe, die im wahrsten sinne des Wortes persönlich ist. Zum ersten Mal überhaupt unterscheidet sich die linke seite von der rechten und liegt somit auch besser am kopf an. Zum ersten Mal wurde der kopfbügel nicht so konstruiert, als würden unsere ohren «in der Mitte» unseres kopfes liegen. Auch sind die kapseln gross genug, um jede ohrgrösse abzudecken. Gehörschützer zu wählen, die kei-nen ausreichenden schutz bieten ist schlecht. Gehörschützer die «zu sehr schützen» sind fast genauso schlecht. sie können eventuelle Warnsignale nicht hören. es ist mühsam sich zu unterhalten und die Gehörschützer sind schwer. die Gehörschützer eignen sich für alle Arten von Arbeitsumgebungen. die elektronischen Gehörschüt-zer sind zusätzlich mit radio und MP3-Anschluss ausgestattet, gilt nur für Artikel: 560066 und 67/68. en 352.Left/riGHt est la première protection auditive personnalisée au sens large. pour la première fois la coquille de protection gauche est différente de la droite et ainsi plus adaptée. pour la première fois un casque est réalisé sur le principe que les oreilles ne sont pas situeés «au milieu» de la tête. pour la première fois une coquille de protection est assez grande pour toutes les oreilles quelle que soit leur taille. Acheter une protection auditive qui ne protège pas est dangereux. Acheter une protection auditive qui «surprotège» est presque tout aussi dangereux. Vous ne pouvez pas entendre les alarmes, il est difficile d’avoir une conversation et les protections sont lourdes. Les pro-tections auditives peuvent être adaptées à chaque situation. Les connexions radio et Mp3 ne sont que valables pour les versions 560066 et 67/68. EN 352.

Artikel / Article 562042 Preis / Prix CHF 134.00

Artikel / Article 562041 Preis / Prix CHF 48.00

Mit Kopfbügel / Avec serre-têteGrösse / Taille Farbe / Couleur Artikel / Article Preis / Prix CHFLow weiss / blanc 560048 29.00Low gelb / jaune 560049 29.00Low blau / bleu 560050 29.00Medium weiss / blanc 560051 29.00Medium gelb / jaune 560052 29.00Medium blau / bleu 560053 29.00High weiss / blanc 560054 29.00High gelb / jaune 560055 29.00High blau / bleu 560056 29.00

Mit Kapseln für Helm / Avec coquilles pour casqueGrösse / Taille Farbe / Couleur Artikel / Article Preis / Prix CHFLow blau / bleu 560057 29.00Low weiss / blanc 560058 29.00Low gelb / jaune 560059 29.00Medium blau / bleu 560060 29.00Medium weiss / blanc 560061 29.00Medium gelb / jaune 560062 29.00High blau / bleu 560063 29.00High weiss / blanc 560064 29.00High gelb / jaune 560065 29.00

120

Peltor Optime I-A Kapselgehörschutz / Capsules de protection auriculaireLeichter kapselgehörschutz mit auswechselbaren dichtungsringen, breitem kopfbügel mit wei-cher Polsterung sowie kapselhalterung aus rostfreiem stahl. snr = 27 dB. Ce en 352-1, kat. II, für mittlere risiken. norm, klasse: Ce en 352-1. Gewicht: 180 g. Farben: gelb. Allgemeine Merkmale: Leichter kapselgehörschutz mit schmalem Profil, inwendig aber grosszügiger tiefe, auswechselbaren dichtungsringen, breitem kopfbügel mit weicher Polsterung sowie kapselhal-terung aus rostfreiem stahl. schalldämmung: H = 32 dB M = 25 dB L = 15 dB snr = 27 dB.

Capsules de protection auriculaire avec coussinets interchangeables, large serre-tête rembourré ainsi que fixation des capsules en acier inoxydable. sNr = 27 dB. CE EN 352-1, Cat. ii, pour risques moyens. Classe: CE EN 352-1. poids: 180 g. Couleurs: jaune. Caractéristiques générales: Capsules de protection auriculaire au profil mince mais d’une grande profondité à l’ intérieur, coussinets interchangeables, large serre-tête rembourré ainsi que fixation des capsules en acier inoxydable. Val. d’ isolation: H = 32 dB M = 25 dB L = 15 dB sNr = 27 dB.

MSA HPE Kapselgehörschutz / Capsules de protection auriculairedie HPe-kapselgehörschützer wurden für Umgebungen mit sehr hohem Lärmpegel entwickelt, besonders für niedrige Frequenzen. dicke, weiche, schaumgefüllte ohrkissen bieten hohen trage-komfort und perfekte Abdichtung. en 352-1, en 352-3.

Les serre-têtes HpE ont été conçus pour garantir une protection en environnement très bruyant, notamment en basse fréquence. Les coussinets épais, souples et garnis de mousse offrent un niveau de confort élevé et une parfaite isolation du bruit. EN 352-1, EN 352-3.

EXC Gehörschutz / Protection auditivedieser Gehörschützer ist so bequem, dass sie ihn nie wieder absetzen wollen! einzigartige ohrkis-sen bieten erstklassige Geräuschdämpfung und hohen tragekomfort. der eXC ist für die meisten Umgebungen geeignet in denen Gehörschutz erforderlich ist. en 352-1, en 352-3.

Le casque antibruit est si confortable que vous ne voudrez plus vous en séparer! Les pièces iso-lantes modellées par injection unique offrent une excellente atténuation sonore et un maximum de confort. Le modèle EXC convient à la plupart des environnements bruyants. EN 352-1, EN 352-3.

Artikel / Article 540018 Preis / Prix CHF 29.00

Modell / Modèle Artikel / Article Preis / Prix CHFmit Kopfbügel / avec serre-tête 562046 31.00Kapseln für Helm / Coquilles à monter sur casque 562047 32.00

Modell / Modèle Artikel / Article Preis / Prix CHFmit Kopfbügel / avec serre-tête 562049 26.00Kapseln für Helm / Coquilles à monter sur casque 562050 29.00

121

left / RIGHT AM / FM Pro mit Kopfbügel / Casques anti-bruit électroniquesdie left/rIGHt Gehörschützer unterscheiden sich von allen existierenden kapselgehörschützern. Individuelle kapseln für das linke und das rechte ohr gleichen die asymmetrische Position der ohren am kopf aus. der neue kopfbügel und die dünneren, flexibleren Abdichtringe gewährleisten einen besseren sitz. Grosse kapseln bieten mehr Platz für das ohr und garantieren somit den bes-ten schutz für alle ohrformen und -grössen. die auf dem Markt einmaligen Gehörschützer left/rIGHt berücksichtigen die anatomische Individualität des trägers. der left/rIGHt Gehörschützer eignet sich für alle Arten von Arbeitsumgebungen in schwerindustrieanlagen, in reinräumen der Lebensmittelverarbeitung, bei Bauarbeiten sowie beim rasenmähen. die Gehörschützer sind mit radio ausgestattet. en 352-1, en 352-6.unique sur le marché, la gamme left/riGHt tient compte de l’anatomie individuelle des utilisateurs. des coquilles individuelles, spécialement conçues pour l’oreille gauche et l’oreille droite, compensent la position asymétrique des oreilles sur la tête. Les coussins de forme anatomique et les grandes coquilles laissant plus de place aux oreilles assurent un confort d’utilisation maximal. Equipé d’un récepteur radio FM intégré. Les molettes larges permettent de régler facilement la fréquence et le volume. EN 352-1, EN 352-6.

Pro Line Dual SORDIN FMdie ProLine-Modelle wurden für längere tragezeiten unter rauen Umgebungsbedingungen kon-zipiert. sie bieten ausgezeichnete tonqualität dank modernster technologie. eine Vielzahl inte-grierter Funktionen wie z. B. eine Anschlussbuchse für Audiogeräte, Cutoff-Funktion und FM radio sind ebenfalls verfügbar. Beim Modell dual Pro sind diese Funktionen sogar kombiniert. en 352-1, en 352-3, en 352-4.

left/riGHt dual pro. Combine les caractéristiques des modèles Cutoff pro et FM pro. Le réglage individuel de la balance entre les fonctions dépendantes du niveau et de radio FM permet à l’uti-lisateur d’ajuster la fonctionnalité à l’environnement de travail. Fonction ptL («push-to-listen») pour une communication face à face facile. EN 352-1, EN 352-3, EN 352-4.

XLS mit Kopfbügel / avec serre-têtedas Modell XLs besticht durch seine Qualität und seinen komfort. Viele seiner Merkmale finden sich sonst nur in teureren Produkten. der XLs ist für einfache Industrieanwendungen und den Heimwerkerbereich konzipiert. en 352-1.

Le XLs allie qualité et confort avec un rapport qualité/prix intéressant il dispose de nombreuses fonctions uniquement disponibles sur des casques anti-bruit plus onéreux. Le modèle XLs a été essentiellement conçu pour une utilisation dans l’ industrie légère et les activités de bricolage. EN 352-1.

Artikel / Article 562043 Preis / Prix CHF 249.00

Artikel / Article 562052 Preis / Prix CHF 19.00

Farbe / Couleur Artikel / Article Preis / Prix CHFgelb / jaune 560066 149.00blau / bleu 560067 149.00weiss / blanc 560068 149.00

122

Lifeline VIEW Defibrillator mit Erste-Hilfe Display / Défibrillateur avec affichage de premiers secoursdieser Aed unterstützt sie nicht nur akustisch, sondern ab sofort auch visuell bei der ersten Hilfe und bei der defibrillation von notfall-Patienten. der LifeLine View ist der erste und einzige Aed (automatisierter, externer defibrillator), der mit einem interaktiven, farbigen display ausgestattet ist. Auf dem display des Aed LifeLine View sind alle schritte von der Vorbereitung des Patienten über die Befestigung der elektroden bis hin zur schockabgabe und Herz-Lungen-Wiederbelebung in klaren Video-sequenzen dargestellt. es ist, als hätten sie Ihren persönlichen trainer zur seite. der Aed LifeLine View zeigt sowohl akustisch als auch visuell einen niedrigen Batteriestand an. die Batterie hat eine standby-Zeit von bis zu 4 Jahren. durch die vom Aed LifeLine View durchge-führten selbsttests bietet der defibrillator die sicherheit, dass das Gerät voll funktionstüchtig ist. Genau wie der Aed LifeLine erkennt der LifeLine View ob erwachsenen- oder kinder-elektroden angeschlossen sind und reguliert die energie des abgegebenen schocks entsprechend. der Aed LifeLine View kann mit einer sd-karte bestückt werden, die nicht nur das einspielen von Updates, sondern auch das speichern und übertragen von daten ermöglicht.

Le défibrillateur LifeLine ViEW est le seul et unique défibrillateur qui vous indique en vidéo les étapes à suivre grâce à son écran couleur. il vous guide notamment pour les consignes de sécurité, la pose des électrodes, la réalisation du massage cardiaque. très robuste et très léger, ce défibrillateur dis-pose aussi d’une interface de maintenance intégrée. Le ViEW reflète l’engagement de defibtech dans l’excellence et l’ innovation. sauver une vie, bien qu’indispensable, peut être stressant. Même formé, dans une situation d’urgence, il est possible de perdre ses moyens et ne plus savoir que faire. Le défibrillateur LifeLine ViEW vous montre à chaque étape précisément et instantanément comment intervenir. Vous sauverez une vie simplement en mettant en marche le défibrillateur. Le défibrillateur LifeLine ViEW délivre une forme d’onde bi phasique exponentielle tronquée, adaptée à l’ impédance du patient. Le système d’analyse du défibrillateur, basé sur un algorithme fiable et largement éprouvé, détecte et enlève les artéfacts du signal de l’électro-cardiogramme. toutes les données horodatées enregistrées lors de l’ intervention peuvent être lu par la suite grâce au logiciel defibView. L’extraction des données se fait simplement par le port usB ou par carte mémoire.

LIFEPAK® CR Plus halbautomatischer Defibrillator / Défibrillateur semi-automatiqueLIFePAk® Cr Plus halbautomatischer defibrillator für Laien, deutsche sprachaufforderung nach erC mit notrufnummer 144. Im systempreis sind enthalten: Zwei Paar Quik PaktM defibrillations-elektroden zum Vorkonnektieren, 1 Charge-PaktM, Bedienungsanleitung, einweisungsvideo auf Cd roM, tasche mit trageriemen, 1 Ambu-Mask-ersthelfer-set, ersteinweisung und Inbetriebnahme vor ort, Garantie: 5 Jahre auf Gerät (Batterie, Zubehör und tasche ausgenommen).

défibrillateur semi-automatique LiFEpAK® Cr plus pour non-initiés, instructions vocales en alle-mand selon ErC avec le numéro d’appel d’urgence 144, Le prix du système inclut deux paires d’électrodes de défibrillation Quik paktM pour la préconnexion, 1 Notice d’utilisation Charge-paktM, module d’ instruction sur Cd roM, sacoche avec bandoulière, 1 kit Ambu-Mask de pre-mière urgence, initiation et mise en service sur place, Garantie: 5 ans sur appareil (Batterie, ex-cepté accessoires et sacoche).

Ultra MASK Beatmungsmaske / Masque de réanimationUltra MAsk Beatmungmaske mit Q2-Anschluss und integriertem Bakterienfilt und einwegventil, 2 alkoholische Pads, 2 einweghandschuhe, in Hardcase.

ultra MAsK masque de réanimation avec raccord o2 et filtre anti-bactérien et valve unidirection-nelle, 2 tampons imbibés d’alcool, 2 gants jetables, dans boîte rigide.

Artikel / Article 610001 Preis / Prix CHF 2900.00

Artikel / Article 290016 Preis / Prix CHF 3300.00

Artikel / Article 290015 Preis / Prix CHF 15.00

Erste Hilfe / Premiers secours

123

Sirius Rettungsdecke / Couverture de surviesirius-rettungsdecke gold, in Pe-Beutel. erwachsene 210 × 160 cm. Im Hochvakuum aluminiumbe-dampfte Polyesterfolie, reflektiert bis zu 85 % der körperwärme, kann Abstrahlungsverlust vermei-den, Auskühlung und Unterkühlung verhindern; auch als Hitzeschutz verwendbar. Vorgeschrieben für Betriebsverbandkasten nach dIn 13 157 und dIn 13 169 sowie kfz.-Verbandkasten nach dIn 13 164. die rettungsdecke sollte auch in keiner anderen erste-Hilfe-Ausrüstung fehlen.

Couverture de sauvetage sirius, adultes 210 × 160 cm, or. Feuille en polyester vaporisée à l’alumi-nium à haut-vide, réfléchit jusqu’à 85 % de la chaleur corporelle, peut éviter la perte de dissipation et hypothermie; également utilisable comme protection contre la chaleur.

ultraAID Rettungsdecke / Couverture de survierettungsdecke schützt vor kälte und Hitze, Unterkühlung, nässe und sonneneinstrahlung. Mate-rial: Aluminium Polymer, silber. Masse 210 × 160 cm. Box à 10 stk.

Couverture de survie haute protection contre le froid, la chaleur, hypothermie, l’humidité etc. En aluminium polymère, argent. dimensions 210 × 160 cm. En boîte à 10 pcs.

MD300C2 Fingerpulsoximeter / Oximeter de pulse du bout du doigtMonitor mit farbiger organischer Leuchtdiode, 8 verschiedene Anzeigemodi, rosa, gelb, blau, schwarz. Pulse-Histogramm und 2 Arten Wellenform von Puls sauerstoffsättigung (s02). einfach zu bedienen und eine hohe Genauigkeit und Wiederholung. klein und leicht zu tragen. niederspan-nungs Alarmanzeige, automatische Abschaltung nach 4 sekunden Inaktivität. Geringes Gewicht: 55g, inkl. Batterien. Läuft mit standard AAA-Batterien und dauerbetrieb bis zu 30 stunden.

doigt oxymètre de pouls Md 300 C2 pour mesurer la saturation en oxygène et la fréquence du pouls, facile à utiliser, mesure affichage des résultats après seulement quelques secondes, poids 55 g avec piles/batteries standards AAA, fonctionnement jusqu’à 30 heures.

Plum Augen-Notfallstation-Box / Station d’urgence pour les yeuxstaubdichte Wandstation mit integriertem Anwendungspiktogram und spiegel. Besonders geeig-net für Arbeitsplätze, wo Chemikalien und Fremdkörper ins Auge gelangen können.

station murale étanche à la poussière avec pictogramme d’utilisation et miroir intégré. idéal pour les postes de travail où les produits chimiques et les corps étrangers peuvent rentrer dans les yeux.

Artikel / Article 290014 Preis / Prix CHF 3.50

Artikel / Article 290013 Preis / Prix CHF 16.00

Artikel / Article 290012 Preis / Prix CHF 95.00

Modell / Modèle Artikel / Article Preis / Prix CHFAugen-Notfallstation-Box / Station d’urgence pour les yeux 510020 95.00Ersatz Augenspüllösung pH neutral / Solution de rinçage des yeux, pH-neutre, 200ml 510057 23.60Ersatz Augenspüllösung pH neutral / Solution de rinçage des yeux, pH-neutre, 500ml 510058 25.60

124

Erste-Hilfe Koffer / Trousse de premier secourserste-Hilfe koffer, inkl. sinnvolles ergänzungsmaterial, orange, Aufdruck 4-sprachig. 340 × 240 × 120 mm, ca. 2,7 kg. Verbandskoffer mit Wandhalterung für 90 °-Arretierung, flexible Inneneinteilung und Ple-xiglasabtrennung, koffer aus robustem ABs-kunststoff, Inhalt durch Gummidichtung spritzwasser und staub geschützt. Inhalt: 1 set sAn-0180 Füllung dIn 13157; 1 stk. 121605, octenisept® Wund-gel, 20 ml; 1 stk. 2405001-e Augenspülung steriflow, 5 × 20 ml; 1 stk. 20-02-004, splitterpinzette Feilchenfeld nr 11 cm; 1 stk. 126908, desderman® pure gel, 100 ml, alkoholisches Händedesinfek-tionspräparat (norovirus geeignet); 1 set 10-09-844 klammerpflaster, 3 streifen à 75 × 6 mm; 1 stk. 1003 kühlbandage; 1 stk. sAn-7100-r, Venenstauer rot, zum Abbinden stark blutender Ver-letzungen; 1 stk. 2003, Vestagel bei Verbrennungen; 10 stk. 673510-e wasserdichte spezialpflas-ter, 52 × 65 mm; 1 stk. 10-14-003, Merfen Wunddesinfektionsspray, 30 ml; 1 rolle 82051.025 045 kohäsive Binde, 25 mm × 4,5 m; 1 rolle 82051.040 045 kohäsive Binde, 40 mm × 4,5 m; 1 stk. 1921 Beatmungstuch mit Filter; Haltbarkeit wenn nicht anders angegeben 5 Jahre (siehe Aufdruck Ver-falldatum) sterilprodukte der Füllung dIn 13157 sind Ce 0123 zertifiziert (tÜV sÜd, deutschland).

Malette de premiers secours, y compris matériel complémentaire, couleur orange, impression en 4 langues. 340 × 240 × 120 mm, env. 2,7 kg. Malette de pansements avec fixation murale pour un positionnement à 90 °, compartimentage intérieur flexible et séparation en plexiglas, mallette en synthétique robuste, contenu protégé des éclaboussures et de la poussière par un joint en caout-chouc. Contenu: 1 set sAN 0180 contenu selon la norme diN 13157; 1 p. 121605, octenisept® gel pour les plaies, 20 ml; 1 p. 2405001-E produit de rinçage des yeux steriflow , 5 × 20 ml; 1 p. 20-02-004, pincette à échardes Feilchenfeld Nr 11 cm; 1 p. 126908, desderman® pure gel, 100 ml, préparation alcoolisée de désinfection des mains es (adaptée Norovirus); 1 kit 10-09-844 pansements de suture, 3 bandes de 75 × 6 mm; 1 p. 1003 bandage réfrigérant; 1 p. sAN-7100-r, garrot rouge, pour poser un garrot sur les blessures à fort saignement; 1 p. 2003, Vestagel pour les brulures; 10 p. 673510-E pan-sements spéciaux, 52 × 65 mm, étanches; 1 p. 10-14-003, vaporisateur de désinfection des plaies Merfen, 30 ml; 1 rouleau 82051.025 045 bande compressive, 25 mm × 4,5 m; 1 rouleau 82051.040 045 bande compressive, 40 mm × 4,5 m; 1 p. 1921 linge pour respiration artificielle avec filtre. durée de conservation de 5 ans en l’absence d’une autre mention (voir impression de la date de péremp-tion). Les produits stériles du contenu diN 13157 sont certifiés CE 123 (tÜV sÜd, Allemagne).

Erste Hilfe Koffer «Handwerk extra» / Trousse de premier secours «artisanat extra»erste Hilfe extra Handwerk QUICk-Cd gelb, 260 × 170 × 110 mm, ABs-kunststoff, signalfarbe leuchtgelb, schlagfest, formbeständig, temperaturbeständig, spritzwassergeschützt, staubdicht, wartungsfrei. Verstellbare Inneneinteilung, transparente Abdeckplatten, leichtgängige dreh-verschlüsse, verstärkter tragegriff, Plombiervorrichtung mit sicherheitsplombe. Alle koffer ein-schliesslich Wandhalterung mit 90°-stop-Arretierung. kennzeichnung: Besonders auffallend, auf hellem und dunklem Hintergrund kontrastierend. Beschriftung und branchenspezifisches Pikto-gramm im siebdruck, signalrot. International verständliche Farbpiktogramme des erste-Hilfe-In-haltes. Zusätzlich sind nachleuchtende reflektionsstreifen angebracht. Inhalte: die Füllungen der serie erste Hilfe extra basieren auf der norm dIn13157 für Betriebsverbandskasten.

premier secours extra artisanat QuiCK-CE jaune, 260 × 170 × 110 mm, en matière synthétique ABs, jaune vif, résistant aux chocs, indéformable, résistant aux températures, protégé contre les projec-tions d’eau, étanche à la poussière, sans entretien. Compartiments à l’ intérieur réglables, plaques de recouvrement transparents à l’ intérieur, fermetures tournantes, poignée renforcée, dispositif de plombage avec plomb de sûreté. toutes les trousses sont livrées avec support mural avec dispositif d’arrêt 90°. Contenus: les contenus de la série «premier secours extra» basent sur la norme diN 13157 pour trousses de premier secours pour entreprises.

Artikel / Article 290111 Preis / Prix CHF 199.00

Artikel / Article 290125 Preis / Prix CHF 125.00

125

Standard-Füllung DIN 13157 / Remplissage selon la norme DIN 13157Inhalt: 1 rollenpflaster dIn 13019-A 5 m × 2,5 cm sAn-7005, 8 Wundschnellverbände dIn 13019-e 10 × 6 sAn-7006, 1 Wundset bestehend aus: sAn-700, 4 Fingerkuppenverbände, 4 Fingerver-bände 12 × 2, 4 Pflasterstrips 1,9 × 7,2, 8 Pflasterstrips 2,5 × 7,2, 1 Verbandpäckchen dIn 13151-k sAn-7011, 3 Verbandpäckchen dIn 13151-M sAn-701, 1 Verbandpäckchen dIn 13151-G sAn-7011, 1 Verbandtuch dIn 13152-A sAn-7013, 6 kompressen 100 mm × 100 mm sAn-701, 2 Augen-kompressen sAn-7014, 1 kälte-sofortkompresse sAn-0024, 1 rettungsdecke, metallisierte Po-lyesterfolie sAn-7021, 2 Fixierbinden dIn 61 634-FB 6 sAn-7000, 2 Fixierbinden dIn 61 634-FB 8 sAn-7001, 2 dreiecktücher dIn 13 168-d sAn-7003, 1 schere dIn 58 279-B 190 sAn-7024, 2 Folienbeutel, verschliessbar, 300 × 400 mm sAn-7026, 5 Vliesstofftücher, 200 × 300 mm, 15 g/m2 sAn-7004, 4 einmalhandschuhe nach dIn en 455 sAn-0028, 1 Anleitung zur ersten Hilfe sAn-7029, 1 Inhaltsverzeichnis. dIn 13157.

1 pansement en rouleau diN 13019-A 5 m × 2,5 cm sAN-7005, 8 bandages rapides pour blessures diN 13019-E 10 × 6 sAN-7006, 1 set de plaie composé de: sAN-7007, 4 pansements pour articu-lation de doigts, 4 pansements pour les doigts 12 × 2, 4 pansements strips 1,9 × 7,2, 8 pansements strips 2,5 × 7,2, 1 paquet de pansements norme diN 13151-K sAN-7011, 3 paquets de pansements norme diN 13151-M sAN-7010, 1 paquet de pansements norme diN 13151-G sAN-7011, 1 toile de pansement norme diN 13152-A sAN-7013, 6 compresses 100 mm × 100 mm sAN-7015, 2 com-presses pour les yeux sAN-7014, 1 compresse immédiate à froid sAN-002, 1 couverture de secours, feuille en polyester métallisée sAN-7021, 2 bandes de fixation norme diN 61 634-FB 6 sAN-7000, 2 bandes de fixation norme diN 61 634-FB 8 sAN-7001, 2 bandes triangulaires nome diN 13 168-d sAN-7003, 1 paire de ciseaux norme diN 58 279-B 190 sAN-7024, 2 sachets de feuilles, refermable, 300 × 400 mm sAN-7026, 5 bandes en tissus, 200 × 300 mm, 15 g/m2 sAN-7004, 4 gants à usage unique selon la norme diN EN 455 sAN-0028, 1 manuel pour les premiers secours sAN-7029, 1 sommaire du contenu. diN 13157

ultraWORKS II Betriebsverbandkasten / Boite de pansements pour entrepriseInkl. Wandhalterung 250 × 170 × 80 mm, 0,7 kg. Füllung dIn 13157: 1 rollenpflaster dIn 13019-A 5 m × 2,5 cm sAn-7005, 8 Wundschnellverbände dIn 13019-e 10 × 6 sAn-7006, 1 Wundset beste-hend aus: sAn-7007, 4 Fingerkuppenverbände, 4 Fingerverbände 12 × 2, 4 Pflasterstrips 1,9 × 7,2, 8 Pflasterstrips 2,5 × 7, 1 Verbandpäckchen dIn 13151-k sAn-7011, 3 Verbandpäckchen dIn 13151-M sAn-701, 1 Verbandpäckchen dIn 13151-G sAn-7011, 1 Verbandtuch dIn 13152-A sAn-701, 6 kompressen 100 mm × 100 mm sAn-701, 2 Augenkompressen sAn-7014, 1 kälte-sofortkom-presse sAn-0024, 1 rettungsdecke, metallisierte Polyesterfolie sAn-702, 2 Fixierbinden dIn 61 634-FB 6 sAn-7000, 2 Fixierbinden dIn 61 634-FB 8 sAn-7001, 2 dreiecktücher dIn 13 168-d sAn-7003, 1 schere dIn 58 279-B 190 sAn-7024, 2 Folienbeutel, verschliessbar, 300 × 400 mm sAn-7026, 5 Vliesstofftücher, 200 × 300 mm, 15 g/m2 sAn-7004, 4 einmalhandschuhe nach dIn en 455 sAn-0028, 1 Anleitung zur ersten Hilfe sAn-7029, 1 Inhaltsverzeichnis.

incl. support mural. 250 × 170 × 80 mm, 0,7 kg. remplissage selon la norme diN 13157: 1 pansement en rouleau diN 13019-A 5 m × 2,5 cm sAN-7005, 8 bandages rapides pour blessures diN 13019-E 10 × 6 sAN-7006, 1 set de plaie composé de: sAN-7007, 4 pansements pour articulation de doigts, 4 pansements pour les doigts 12 × 2, 4 pansements strips 1,9 × 7,2, 8 pansements strips 2,5 × 7,2, 1 paquet de pansements norme diN 13151-K sAN-7011, 3 paquets de pansements norme diN 13151-M sAN-7010, 1 paquet de pansements norme diN 13151-G sAN-7011, 1 toile de pansement norme diN 13152-A sAN-7013, 6 compresses 100 mm × 100 mm sAN-7015, 2 compresses pour les yeux sAN-7014, 1 compresse immédiate à froid sAN-0024, 1 couverture de secours, feuille en polyester métallisée sAN-7021, 2 bandes de fixation norme diN 61 634-FB 6 sAN-7000, 2 bandes de fixation norme diN 61 634-FB 8 sAN-7001, 2 bandes triangulaires nome diN 13 168-d sAN-7003, 1 paire de ciseaux norme diN 58 279-B 190 sAN-7024, 2 sachets de feuilles, refermable, 300 × 400 mm sAN-7026, 5 bandes en tissus, 200 × 300 mm, 15 g/m2 sAN-7004, 4 gants à usage unique selon la norme diN EN 455 sAN-002, 1 manuel pour les premiers secours sAN-7029, 1 sommaire du contenu.

Artikel / Article 290178 Preis / Prix CHF 25.50

Artikel / Article 290179 Preis / Prix CHF 31.00

126

ultraTRAFFIC KFZ Verbandkasten / Boite de pansement pour véhicule250 × 180 × 80 mm. Füllung dIn 13164: 1 rollenpflaster dIn 13019-A 5 m × 2,5 cm sAn-7005, 8 Wundschnellverbände dIn 13019-e 10 × 6 sAn-7006, 3 Verbandpäckchen dIn 13151-M sAn-7010, 1 Verbandpäckchen dIn 13151-G sAn-7011, 1 Verbandtuch dIn 13152-A sAn-7013, 2 verbandtuch dIn 13152-Br sAn-7019, 6 kompressen 100 mm × 100 mm sAn-7015, 1 ret-tungsdecke, metallisierte Polyesterfolie sAn-7021, 2 Fixierbinden dIn 61 634-FB 6 sAn-7000, 2 Fixierbinden dIn 61 634-FB 8 sAn-7001, 2 dreiecktücher dIn 13 168-d sAn-7003, 1 schere dIn 58 279-B 190 sAn-7024, 4 einmalhandschuhe nach dIn en 455 sAn-0028, 1 Anleitung zur ersten Hilfe sAn-7029, 1 Inhaltsverzeichnis.

250 × 180 × 80 mm.remplissage selon la norme diN 13164. 1 pansement en rouleau diN 13019-A 5 m × 2,5 cm sAN-7005, 8 bandages rapides pour blessures diN 13019-E 10 × 6 sAN-7006, 3 paquets de pansements norme diN 13151-M sAN-7010, 1 paquet de pansements norme diN 13151-G sAN-7011, 1 toile de pansement norme diN 13152-A sAN-7013, 1 toile de pansement norme diN 13152-Br sAN-7019, 6 compresses 100 mm × 100 mm sAN-7015, 1 couverture de secours, feuille en polyester métallisée sAN-7021, 2 bandes de fixation norme diN 61 634-FB 6 sAN-7000, 2 bandes de fixation norme diN 61 634-FB 8 sAN-7001, 2 bandes triangulaires nome diN 13 168-d sAN-7003, 1 paire de ciseaux norme diN 58 279-B 190 sAN-7024, 4 gants à usage unique selon la norme diN EN 455 sAN-0028, 1 manuel pour les premiers secours sAN-7029, 1 sommaire du contenu.

ultraCASE 015 Verbandschrank / Armoire à pansement1-türig, 2 verstellbare Zwischenböden. 450 × 400 × 160 mm, 7,0 kg. Füllung dIn 13157: 1 rollen-pflaster dIn 13019-A 5 m × 2,5 cm sAn-7005, 8 Wundschnellverbände dIn 13019-e 10 × 6 sAn-7006, 1 Wundset bestehend aus: sAn-7007, 4 Fingerkuppenverbände, 4 Fingerverbände 12 × 2, 4 Pflasterstrips 1,9 × 7,2, 8 Pflasterstrips 2,5 × 7,2, 1 Verbandpäckchen dIn 13151-k sAn-7011, 3 Verbandpäckchen dIn 13151-M sAn-7010, 1 Verbandpäckchen dIn 13151-G sAn-7011, 1 Ver-bandtuch dIn 13152-A sAn-7013, 6 kompressen 100 mm × 100 mm sAn-7015, 2 Augenkom-pressen sAn-7014, 1 kälte-sofortkompresse sAn-0024, 1 rettungsdecke, metallisierte Polyes-terfolie sAn-7021, 2 Fixierbinden dIn 61 634-FB 6 sAn-7000, 2 Fixierbinden dIn 61 634-FB 8 sAn-7001, 2 dreiecktücher dIn 13 168-d sAn-7003, 1 schere dIn 58 279-B 190 sAn-7024, 2 Fo-lienbeutel, verschliessbar, 300 × 400 mm sAn-7026, 5 Vliesstofftücher, 200 × 300 mm, 15 g/m2

sAn-7004, 4 einmalhandschuhe nach dIn en 455 sAn-0028, 1 Anleitung zur ersten Hilfe sAn-7029, 1 Inhaltsverzeichnis.

1 porte, deux étagères réglables . 450 × 400 × 160 mm, 7,0 kg. Valise de premiers secours pour une utilisation dans les bureaux, les administrations etc. avec des pictogrammes spécifiques au métier. remplissage selon la norme diN 13157: 1 pansement en rouleau diN 13019-A 5 m × 2,5 cm sAN-7005. 8 bandages rapides pour blessures diN 13019-E 10 × 6 sAN-7006, 1 set de plaie com-posé de: sAN-7007, 4 pansements pour articulation de doigts, 4 pansements pour les doigts 12 × 2, 4 pansements strips 1,9 × 7,2, 8 pansements strips 2,5 × 7,2, 1 paquet de pansements norme diN 13151-K sAN-7011, 3 paquets de pansements norme diN 13151-M sAN-7010, 1 paquet de pansements norme diN 13151-G sAN-7011, 1 toile de pansement norme diN 13152-A sAN-7013, 6 compresses 100 mm × 100 mm sAN-7015, 2 compresses pour les yeux sAN-7014, 1 com-presse immédiate à froid sAN-0024, 1 couverture de secours, feuille en polyester métallisée sAN-7021, 2 bandes de fixation norme diN 61 634-FB 6 sAN-7000, 2 bandes de fixation norme diN 61 634-FB 8 sAN-7001, 2 bandes triangulaires nome diN 13 168-d sAN-7003, 1 paire de ciseaux norme diN 58 279-B 190 sAN-7024, 2 sachets de feuilles, refermable, 300 × 400 mm sAN-7026, 5 bandes en tissus, 200 × 300 mm, 15 g/m2 sAN-7004 ,4 gants à usage unique selon la norme diN EN 455 sAN-002, 1 manuel pour les premiers secours sAN-7029, 1 sommaire du contenu.

Artikel / Article 290180 Preis / Prix CHF 38.00

Artikel / Article 290181 Preis / Prix CHF 225.00

127

ultra BAG medicalBag 33, textil, 400 × 240 × 280 mm, 2,8 kg. Bestehend aus: diagnostik kleinleuchte, erste-Hilfe, schere (19 cm), splitterpinzette , Beisschutzmundkeil kunststoff (90 × 25 × 20 mm), 12 × Alkohol-tupfer einzeln, 2 × Augendusche , 6 × aluderm®-kompresse (10 × 10 cm), 2 × derMotek® Pes kom-presse (10 × 10 cm), 2 × Ve kälte-sofortkompresse klein, 3 × aluderm®-Augenkompresse duocul, 2 × söhngen®-silk (5 m × 2,5 cm), aluderm®-aluplast sortiment gross, Fingerverband Btl. 80 stk., 2 × Ws-Ideal Binde (5 m × 6 cm), 2 × Ws-Ideal Binde (5 m × 10 cm), decke, klinikblau (195 × 105 cm), 2 × rettungsdecke silber/gold (erwachsene 210 × 160 cm), 5 Paar oP-Handschuhe steril Grösse 8.5, Aluschiene, Beatmungsmaske.Bag 33, textil, 400 × 240 × 280 mm, 2,8 kg. Contenu: Lampe diagnostic, ciseaux premiers secours (19 cm), pince à esquilles, coin ouvre-bouche anti-morsure en matière synthétique (90 × 25 × 20 mm), 12 × tampons à l’alcool en pièce unique, 2 × douche oculaire en format poche, 6 × aluderm® compresses (10 × 10 cm), 2 × dErMotEK® pEs compresses (10 × 10 cm), 2 × VE compresses froides instantanées petites, 3 × aluderm®-compresses pour les yeux duocul, 2 × söhngen®-silk (5 m × 2,5 cm), jeu pour trousse de secours aluderm®-aluplast 80 pcs., 4 × echarpe triangulaire standard blanc, 4 × bandes Ws élastiques (5 m × 6 cm), 2 × bande Ws idéale (5 m × 10 cm), couverture, bleu clinique (195 × 105 cm), 2 × couverture de sauvetage adultes argent/or (210 × 160 cm), 5 pairs gants-op taille 8.5, Attelle alu, masque de réanimation.

ultraLOCKER 1350 Stehschrank / Armoire verticaleschmale Form mit Füllung, 2000 × 300 × 200 mm, 36 kg. Füllsortiment: krankentrage (1x klappbar), rettungssitz, rettungstuch, Betriebsverbandkasten dIn 13157, reflex-rettungsdecke, Wolldecke, taschenlampe mit rot/Grün-Farbfilter. Ausführung: aus Qualitäts-Feinblech, maschinell gerichtet Abkantbauweise, punktgeschweisst, pulverbeschichtet in verschiedenen Farben, eintürig, mit Verstär-kungsprofil und stangenscharnier verschliessbar, sicherheits-Zylinderschloss, notschlüsselfach mit Glasabdeckung standardbeschriftung erste-Hilfe-kreuz umlaufende Gummidichtung. Füllung dIn 13157: 1 rollenpflaster dIn 13019-A 5 m × 2,5 cm sAn-7005, 8 Wundschnellverbände dIn 13019-e 10 × 6 sAn-7006, 1 Wundset bestehend aus: sAn-7007, 4 Fingerkuppenverbände, 4 Fingerverbände 12 × 2, 4 Pflasterstrips 1,9 × 7,2, 8 Pflasterstrips 2,5 × 7,2, 1 Verbandpäckchen dIn 13151-k sAn-7011. 3 Verbandpäckchen dIn 13151-M sAn-7010, 1 Verbandpäckchen dIn 13151-G sAn-7011, 1 Verband-tuch dIn 13152-A sAn-7013, 6 kompressen 100 mm × 100 mm sAn-7015, 2 Augenkompressen sAn-7014, 1 kälte-sofortkompresse sAn-0024, 1 rettungsdecke, metallisierte Polyesterfolie sAn-7021, 2 Fixierbinden dIn 61 634-FB 6 sAn-7000, 2 Fixierbinden dIn 61 634-FB 8 sAn-7001, 2 dreiecktü-cher dIn 13 168-d sAn-7003, 1 schere dIn 58 279-B 190 sAn-7024, 2 Folienbeutel, verschliessbar, 300 × 400 mm sAn-7026, 5 Vliesstofftücher, 200 × 300 mm, 15 g/m2 sAn-7004, 4 einmalhandschu-he nach dIn en 455 sAn-0028, 1 Anleitung zur ersten Hilfe sAn-7029, 1 Inhaltsverzeichnis.

forme étroite avec remplissage, 2000 × 300 × 200 mm, 36 kg. Assortiment de remplissage: Brancard (1 × repliable), siège de secours, drap de sauvetage, coffret de pansements pour entreprise selon la norme diN 13157, couverture de secours reflex, couverture en laine, lampe de poche avec filtre couleur rouge/vert réalisation: en tôle fine de qualité, usiné en machine construction sans rebords, soudure par points surface peinte par pulvérisation dans différentes couleurs une porte avec profil renforcé et charnière à barre verrouillable, serrure de sûreté à barillet logement pour clé d’urgence avec cache en verre ins-criptions standards Croix des premiers secours joint caoutchouc sur tout le tour remplissage selon la norme diN 13157: 1 pansement en rouleau diN 13019-A 5 m × 2,5 cm sAN-7005, 8 bandages rapides pour blessures diN 13019-E 10 × 6 sAN-7006, 1 set de plaie composé de: sAN-7007, 4 pansements pour articulation de doigts, 4 pansements pour les doigts 12 × 2, 4 pansements strips 1,9 × 7,2, 8 pansements strips 2,5 × 7,2, 1 paquet de pansements norme diN 13151-K sAN-7011, 3 paquets de pansements norme diN 13151-M sAN-7010, 1 paquet de pansements norme diN 13151-G sAN-7011, 1 toile de pansement norme diN 13152-A sAN-7013, 6 compresses 100 mm × 100 mm sAN-7015, 2 compresses pour les yeux sAN-7014, 1 compresse immédiate à froid sAN-0024, 1 couverture de secours, feuille en polyester mé-tallisée sAN-7021, 2 bandes de fixation norme diN 61 634-FB 6 sAN-7000, 2 bandes de fixation norme diN 61 634-FB 8 sAN-7001, 2 bandes triangulaires nome diN 13 168-d sAN-7003, 1 paire de ciseaux norme diN 58 279-B 190 sAN-7024, 2 sachets de feuilles, refermable, 300 × 400 mm sAN-702, 5 bandes en tissus, 200 × 300 mm, 15 g/m2 sAN-7004, 4 gants à usage unique selon la norme diN EN 455 sAN-0028, 1 manuel pour les premiers secours sAN-7029, 1 sommaire du contenu.

Farbe / Couleur Artikel / Article Preis / Prix CHFblau / bleu 290182 1030.00grün / vert 290183 1030.00weiss / blanc 290184 1030.00orange 290185 1030.00

Modell / Modèle Artikel / Article Preis / Prix CHFrot, mit Inhalt / avec contenu 290129 239.00rot, leer / vide 290144 99.00

128

ultra SAC Rescue Rucksack / Sac à dosrucksack, 4 kg, Cordura, rot. Bestehend aus: diagnostik kleinleuchte, erste-Hilfe schere (19 cm), split-terpinzette, Beisschutzmundkeil kunststoff (90 × 25 × 20 mm), 5 Paar oPHandschuhe steril Grösse 8.5, 3 kälte-sofortkompresse klein, 12 Alkoholtupfer einzeln, 2 Augendusche, 6 aluderm®-kompresse (10 × 10 cm), 2 derMotek® Pes kompresse (10 × 10 cm), 2 Ve aluderm®-Augenkompresse duocul, 2 söhngen®-silk (5 m × 2,50 cm), aluderm®-aluplast sortiment gross, Fingerverband Btl. 80 stk., 4 dreiecktuch standard, weiss, 4 Ws-elast. Binde (4 m × 6 cm), 4 Ws-elast. Binde (4 m × 10 cm), 2 Ws-Ideal Binde (5 m × 6 cm), 2 Ws-Ideal Binde (5 m × 10 cm), decke klinikblau (195 × 105 cm), 2 rettungsdecken silber/gold erwachsene (210 × 160 cm), Halskragen verstellbar, Beatmungsmaske.sac à dos, rouge, 4 kg. Contenu: Lampe diagnostic, ciseaux premiers secours (19 cm), pince à esquilles, coin ouvre-bouche anti-morsure en matière synthétique (90 × 25 × 20 mm), 5 pairs gants-op taille 8.5, 3 compresses froide instantanées petites, 12 tampons à l’alcool enpièce unique, 2 douche oculaire en format poche, 6 aluderm® compresses(10 × 10 cm), 2 dErMotEK® pEs compresses (10 × 10 cm), 2 VE aluderm® compresses pour les yeux duocul, 2 söhngen®-silk (5 m × 2,50 cm), jeu pour trousse de secours aluderm®-aluplast 80 pcs., 4 echarpe triangulaire standard blanc, 4 × bandes Ws élastiques (4 m × 6 cm), 4 Bandes Ws élastiques (4 m × 10 cm), 2 Bande Ws idéale (5 m × 6 cm), 2 bande Ws idéale (5 m × 10 cm), couverture bleu clinique (195 × 105 cm), 2 couverture de sauvetage adultes argent/or (210 × 160 cm), Attelle alu samsplint, masque de réanimation. Collier réglable.

Erste Hilfe Klett gelb Reflektierent / Premiers secours velcroklett-rückenschild für ultraBAG MedICAL tasche, 3-farbig, grünes kreuz und erste-Hilfe, 25 × 8 cm. neU: Bezeichnung kann individuel gewünscht werden.

Jaune, réfléchissant. Etiquette dos velcro pour ultraBAG MEdiCAL, croix vert et premiers secours, 25 × 8 cm. NouVEAu: étiquetage individuel à la demande.

Modell / Modèle Artikel / Article Preis / Prix CHFmit Inhalt / avec contenu 290130 389.00leer / vide 290145 235.00

Artikel / Article 290146 Preis / Prix CHF 29.00

Rauchen verboten / Défense de fumer

Ausführung / Type Grösse / Dimension Artikel / Article Preis / Prix CHFFolie selbstklebend / Autocollant ø 20 cm 580001 7.50Folie selbstklebend / Autocollant ø 31,5 cm 580002 8.50Aluminium / En aluminium ø 20 cm 580003 8.50Folie leuchtend, selbstklebend / Autocollant couleur vive ø 20 cm 580004 10.50Folie selbstklebend, beidseitig sichtbar / Autocollant, visible des deux côtés ø 20 cm 580005 10.50

Öl- und Schmutzschaufel / Pelle à huile et crasse

Öl- und Schmutzschaufel / Pelle à huile et crasse

Sicherheits- und Verbotstafeln / Signalisation de sécurité et d’interdiction

Modell / Modèle Artikel / Article Preis / Prix CHFÖl- und Schmutzschaufel / Pelle à huile et crasse 134555 369.00Alustiel / Manche Alu, 2 m 134557 36.00Alustiel / Manche Alu, 4 m 134558 69.00

129

Zutritt für Unbefugte verboten / Entrée interdite aux personnes non autoriséesAusführung / Type Grösse / Dimension Artikel / Article Preis / Prix CHFFolie selbstklebend / Autocollant ø 20 cm 580010 7.50Folie selbstklebend / Autocollant ø 31,5 cm 580011 8.50Aluminium / En aluminium ø 20 cm 580012 9.50Kunststoff / En plastique ø 20 cm 580013 9.50Folie selbstklebend, beidseitig sichtbar / Autocollant, visible des deux côtés ø 20 cm 580014 10.50Kunststoff mit Text / En plastique avec texte 297 × 210 mm 580015 10.50Folie selbstklebend mit Text / Autocollant avec texte 297 × 210 mm 580016 10.50

Feuer, offenes Licht und Rauchen verboten / Défense de feu, flamme nue et fumer

Warnung vor explosionsfähiger Atmosphäre / Attention atmosphère explosible

Ausführung / Type Grösse / Dimension Artikel / Article Preis / Prix CHFFolie selbstklebend / Autocollant ø 20 cm 580017 7.50Folie selbstklebend / Autocollant ø 31,5 cm 580018 8.50Aluminium / En aluminium ø 20 cm 580019 9.50Kunststoff / En plastique ø 20 cm 580020 9.50Kunststoff / En plastique ø 31,5 cm 580021 10.50

Ausführung / Type Grösse / Dimension Artikel / Article Preis / Prix CHFFolie selbstklebend / Autocollant ø 20 cm 580022 7.50Folie selbstklebend / Autocollant ø 30 cm 580023 8.50Kunststoff / En plastique ø 20 cm 580024 10.50Aluminium / En aluminium ø 20 cm 580025 10.50

Warnung vor gefährlicher elektrischer Spannung / Danger électrique

Ausführung / Type Grösse / Dimension Artikel / Article Preis / Prix CHFFolie selbstklebend / autocollant ø 20 cm 580026 7.50Folie selbstklebend / autocollant ø 30 cm 580027 8.50Kunststoff / en plastique ø 20 cm 580028 9.50Aluminium / en aluminium ø 20 cm 580029 10.50

Gehörschutz tragen / Protecteur d’ouïe obligatoire

Warnaufsteller «Achtung Rutschgefahr» / Panneau avertisseur «risque de dérapage»Hochwertiger kunststoff mit doppelseitigem symbol und text. Grösse 66 × 28 cm.

En plastique de haute qualité avec symbole et texte des deux côtés. dimension 66 × 28 cm.

Ausführung / Type Grösse / Dimension Artikel / Article Preis / Prix CHFFolie selbstklebend / autocollant ø 20 cm 580031 7.50Kunststoff / en plastique ø 20 cm 580032 9.50Aluminium / en aluminium ø 20 cm 580033 10.50

Artikel / Article 580030 Preis / Prix CHF 34.50

130

Artikel / Article 118502 Preis / Prix CHF 759.00

Artikel / Article 118501 Preis / Prix CHF 899.00

Kinderfreundliche Abfallbehälter / Poubelle «enfants aimable»Froggo™der Froggo™ Abfallbehälter ist ein robuster, haltbarer und wetterfester Abfallbehälter. kinder jeden Alters können Froggo™ einfach nicht widerstehen. es ist eine lustige Weise, kindern beizubringen, sich um ihre Umwelt zu kümmern und den Abfall in einen Behälter wegzuwerfen. der Abfallbe-hälter Froggo™ besteht aus durapol® Material, ein dopplewandiges Polyäthylen, welches auch für extremste temperaturen geeignet ist. der Innenbehälter ist aus verzinktem stahl hergestellt und ist durch die geformte Bodenplatte leicht in Position zu bringen.

La corbeille Froggo™ est robuste et sans entretien. Elle est la préférée des enfants – et aussi des adultes – car lui donner des papiers à manger est un vrai plaisir. Facile à vider, l’ insert s’enlève en un tour de main: il glisse sur le fond de la corbeille et sort par la porte arrière (normalement fermée à clé). Elle est fabriquée en polyéthylène durapol®, résistant et insensible aux intempéries.

Splash™der splash™ Abfallbehälter wird im bereich der Abfallsammlung «Wellen schlagen»! der attraktive Abfallbehälter in delphinform ist ideal für schwimmbäder, Wasserparks, Freizeitparks, Zoos sowie für Grünanlagen im Allgemeinen. der splash™ wird dazu beitragen, dass kinder sich um ihre Um-welt kümmern und den Abfall richtig entsorgen. der Abfallbehälter splash™ besteht aus durapol® Material, ein doppelwandiges Polyäthylen, welches auch für extremste temperaturen geeignet ist und der Innenbehälter aus verzinktem stahl. die versteckten türgriffe an beiden seiten ermögli-chen einen einfachen Zugang, um den Innenbehälter zu entleeren. Für schwimmbäder empfehlen wir den als Zusatzausstattung erhältlichen Innenbehälter aus Polyäthylen.

succès garanti avec le splash™: il encourage les enfants à jeter leurs papiers tout en s’amusant. Cette corbeille ludique trouve tout naturellement sa place dans les piscines, parcs aquatiques, com-plexes de loisirs, zoos, zones touristiques, aires de pique-nique, établissements scolaires et hôpitaux. Fabriqué en durapol®, un polyéthylène robuste et teinté dans la masse, il ne craint ni les intempéries, ni la rouille et ne demande aucun entretien. un système de blocage sans clé (loquets intégrés dans la porte) facilite les opérations de vidage de l’ insert en acier zingué. il peut être fourni avec un insert polyéthylène (recommandé pour les environnements humides tels que piscines).

Teddyder Bärchen™ Abfallbehälter ist die richtige Wahl für orte, wo sich kinder gerne aufhalten, jedoch auch erwachsene finden an diesem netten und aussergewöhnlichen Abfallbehälter ihren Gefallen. der Bärchen™ Abfallbehälter ist ideal für kindergärten, schulen, spielplätze, schwimmbäder, Was-serparks, tierparks sowie Freizeitparks. der Behälter trägt dazu bei, dass kinder sich um ihre Um-welt kümmern und den Abfall richtig entsorgen. der Abfallbehälter besteht aus durapol® Material, ein doppenlwandiges Polyäthylen welches auch für extremste temperaturen geeignet ist und der Innenbehälter aus verzinktem stahl. die tür in der rückwand lässt sich leicht mit einem dreikant-schlüssel öffnen und auch wieder schliessen. der Zugang zum Innenbehälter ist daher sehr einfach.

Les enfants de tous âges se feront un plaisir de lui apporter leurs déchets. Bärchen™ s’avèrera tout aussi populaire auprès des adultes. Bärchen™ trouve tout naturellement sa place dans les parcs d’attractions, les cours de récréation, les zoos, les centres commerciaux ou encore les aires de pique-nique. Fabriqué en polyéthylène durapol® teinté dans la masse, Bärchen™ est solide et robuste et résiste parfaitement aux variations climatiques. Les yeux de Bärchen™ sont moulés et teintés dans la masse et fixés fermement à la corbeille. Les yeux résistent ainsi aux éraflures et au vandalisme. L’arrière de la corbeille est équipé d’une porte verrouillable donnant accès à l’ insert intérieur en acier zingué d’une capacité de 52 litres. L’insert est muni de deux poignées ergonomiques facilitant les opérations de vidange et de nettoyage. La poitrine de Bärchen™, entre ses deux pattes, peut être personnalisée avec un logo ou un message personnel.

Modell / Modèle Artikel / Article Preis / Prix CHFmit Stahl-Innenbehälter / avec doublure intérieure en acier 118550 790.00Splash mit Polyäthylen-Innenbehälter / avec des récipients en polyéthylène 790.00 799.00

131

Geltung der Allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB)Mit Aufgabe Ihrer Bestellung erklären sie sich mit den aufgeführten AGB einverstanden. Weiter gelten die Bestimmungen des or über den kauf-vertrag sowie andere schweizerische Gesetze und Verordnungen.

Bestellungnach erhalt der Bestellung (e-mail, Fax, Brief usw.) erhalten sie von uns eine Auftragsbestätigung.

Preisedie Preise sind in schweizer Franken (CHF) exkl. 8 % Mwst. ausgewiesen. es gelten die auf den Internet-seiten sowie im vorliegenden katalog an-gegebenen Preise zum Zeitpunkt des Bestelleinganges. Preisänderungen vorbehalten.

VersandkostenLieferungen innerhalb der schweiz werden gemäss transport- und/oder sperrgutkosten verrechnet. Für Lieferungen ausserhalb der schweiz wird von Fall zu Fall entschieden.

LieferzeitIhre Bestellung wird schnellstmöglich ausgeführt. sie erhalten in der re-gel die Ware ab Lager innerhalb von 10 tagen. sollte dies nicht möglich sein, informieren wir sie über den vorgesehenen Liefertermin.

Zahlungdie rechnungen sind zahlbar innerhalb von 30 tagen nach rechnungs-datum. Für jede Mahnung wird zusätzlich eine Bearbeitungsgebühr von CHF 25.— erhoben. die gelieferten Waren bleiben bis zur vollständigen Bezahlung eigentum der trend-Marketing.

Rückgaberecht und Rückgabebedingungenein Umtausch oder eine rücknahme ist nur für ungetragene und ungewa-schene Artikel in der originalverpackung sowie nach Absprache mit trend-Marketing innerhalb von 10 tagen nach erhalt der Lieferung möglich.

GerichtsstandGerichtsstand ist rheinfelden, Aargau. Wir dürfen jedoch auch das Ge-richt am sitz des kunden aufrufen. es kommt ausschliesslich schweizeri-sches recht zur Anwendung.

Änderungen der AGBWir behalten uns vor, die AGB jederzeit zu ändern. es gelten jeweils die AGB, wie sie im Internet-shop und katalog publiziert sind.

Stand dieser Allgemeinen Geschäftsbedingungen: 1. April 2013Trend-Marketing, René Chenaux

Allgemeine Geschäftsbedingungen (AGB)

Entrée en vigueur des conditions générales (CG)Avec la commande présentée vous acceptez les CG. de plus les disposi-tions du Code des obligations suisses (Co) sur le contrat de vente sont applicables comme aussi d’autres lois et règlements suisses.

CommandeAprès réception de la commande (E-mail, fax, lettre etc.) vous recevez de nous une confirmation correspondante.

PrixLes prix sont en francs suisses (CHF) et excl. 8 % tVA. Les prix sur les pages internet et dans ce catalogue au moment de reception de la commande sont valables. sous réserve de modifications de prix.

Frais d’éxpeditionEn suisse nous les facturons selon les frais effectifs de livraisons (mar-chandise encombrante). Hors de la suisse il faut décider suivant le cas.

Délai de livraisonVotre commande est exécutée le plus vite que possible. C’est à dire dans 10 jours ex stock et si ceci n’est pas possible nous vous informons sur le délai de livraison prévu.

PaiementLes factures sont payables dans les 30 jours après date de la facture, net. pour chaque rappel de paiement CHF 25.— (frais de gestion) sont facturés. Les marchandises livrées restent propriété de trend-Marketing jusqu’au paiement entier.

Droit de retourner un article et les conditions correspondantesun échange ou une reprise est seulement possible pour les articles inuti-lisés, c’est à dire ni portés ni lavés dans l’emballage d’origine et après en-tente avec trend Marketing dans les 10 jours après réception de livraison.

Tribunal compétentLe tribunal compétent est rheinfelden en Argovie. Nous avons aussi le droit d’appeler le tribunal à l’endroit du client. Applicable est exclusive-ment le droit suisse.

Modifications des CGsCes CG sont sous réserve de modifications. Les CG sur nos pages internet au moment de la commande (réception de la commande) sont valables.

Date de ces Conditions Générales: le 1er avril 2013Trend-Marketing, René Chenaux

Conditions générales (CG)

Trend-MarketingRené Chenaux• • • • • • • • •Quellenstrasse 37CH-4310 RheinfeldenTel. +41 61 831 22 11Tel. +41 79 426 98 90• • • • • • • • •[email protected]