358
Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations Recuei des Traite's Traites et accords internationaux enregistrgs ou classe's et inscrits au repertoire au Secretariat de 'Organisation des Nations Unies

Treaty Series - United Nations 1482...Louis le 24 septembre 1987 ..... 175 N0 25291. Organisation des Nations Unies et Pdrou : Accord relatif A la creation A Lima du Centre r~gional

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Treaty Series

Treaties and international agreements

registered

or filed and recorded

with the Secretariat of the United Nations

Recuei des Traite's

Traites et accords internationaux

enregistrgs

ou classe's et inscrits au repertoire

au Secretariat de 'Organisation des Nations Unies

Copyright © United Nations 1996All rights reserved

Manufactured in the United States of America

Copyright © Nations Unies 1996Tous droits r~servs

Imprhu6 aux Etats-Unis d'Anrique

Treaty Series

Treaties and international agreements

registeredor filed and recorded

with the Secretariat of the United Nations

VOLUME 1482

Recueil des Traites

Traites et accords internationaux

enregistresou classes et inscrits au repertoire

au Secretariat de l'Organisation des Nations Unies

United Nations e Nations UniesNew York, 1996

Treaties and international agreementsregistered or filed and recorded

with the Secretariat of the United Nations

VOLUME 1482 1987 I. Nos. 25278-25295

TABLE OF CONTENTS

I

Treaties and international agreementsregistered from 14 September 1987 to 30 September 1987

Page

No. 25278. Spain and Norway:Agreement concerning the protection of classified information (with annexed

protocol). Signed at Madrid on 17 June 1986 ........................... 3

No. 25279. Israel and Spain:

Cultural Convention. Signed at Madrid on 9 February 1987 ................. 25

N6. 25280. Greece and Sudan:

Agreement on cultural and scientific co-operation. Signed at Khartoum on22 December 1980 .................................................. 39

No. 25281. Greece and Czechoslovakia:

Agreement on scientific and technological co-operation. Signed at Prague on4 July 1984 ........................................................ 47

No. 25282. Greece and Egypt:Extradition Convention. Signed at Cairo on 24 February 1986 ............... 57

No. 25283. Brazil and Uruguay:

Agreement on co-operation in the fields of industrial property, technologicalinformation and registration of transfer of technology, supplementary tothe Basic Agreement on scientific and technical co-operation. Signed atMontevideo on 30 July 1987 ......................................... 89

No. 25284. Oman and Singapore:

Agreement for air services between and beyond their respective territories (withannex). Signed at Muscat, Oman, on 18 April 1987 ..................... 99

No. 25285. United Nations (United Nations Development Programme) andBurma:

Standard Basic Assistance Agreement. Signed at Rangoon on 17 September1987 .............................................................. 119

Vol. 1482

Traites et accords internationauxenregistres ou classes et inscrits au repertoire

au Secretariat de l'Organisation des Nations Unies

VOLUME 1482 1987 I. Nos 25278-25295

TABLE DES MATIERES

I

Traites et accords internationauxenregistres du 14 septembre 1987 au 30 septembre 1987

Pages

No 25278. Espagne et Norvge:

Accord sur la protection des renseignements A caract re secret (avec protocoleannexd). Sign6 A Madrid le 17 juin 1986 ............................... 3

N° 25279. Israel et Espagne :Convention culturelle. Signde A Madrid le 9 fdvrier 1987 .................... 25

N° 25280. Grkee et Soudan :Accord de cooperation culturelle et scientifique. Signd AL Khartoum le

22 d~cem bre 1980 .................................................. 39

N° 25281. Grace et Tchcoslovaquie :Accord de cooperation scientifique et technologique. Signd A Prague le 4 juillet

1984 .............................................................. 47

N° 25282. Grace et Egypte :

Convention d'extradition. Signd au Caire le 24 fWvrier 1986 ................. 57

No 25283. Br~sil et Uruguay :Accord de cooperation en mati~re de propriAtd industrielle, d'information

technologique et de 1'enregistrement des transferts de technologies, com-plmentaire A l'Accord de base sur la cooperation scientifique et technique.Signd A Montevideo le 30juilet 1987 ................................. 89

N0 25284. Oman et Singapour :

Accord relatif aux services adriens entre leurs territoires respectifs et au-del(avec annexe). Sign A Mascate (Oman) le 18 avril 1987 ................ 99

N° 25285. Organisation des Nations Unies (Programme des Nations Uniespour le d~veloppement) et Birmanie :

Accord type d'assistance de base. Signd A Rangoon le 17 septembre 1987 ..... 119

Vol. 1482

VI United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuell des Traitis 1987

Page

No. 25286. Federal Republic of Germany and Mauritania:

Agreement concerning financial co-operation (with annex). Signed at Nouak-chott on 17 June 1986 ............................................... 141

No. 25287. Federal Republic of Germany and Cameroon:

Agreement concerning financial co-operation. Signed at Yaoundd on 9 July1986 .............................................................. 149

No. 25288. Federal Republic of Germany and Congo:

Agreement concerning financial co-operation. Signed at Brazzaville on 23 July1986 .............................................................. 157

No. 25289. United Nations (United Nations Children's Fund) and Lesotho:

Basic Agreement concerning the activities of UNICEF in Lesotho. Signed atMaseru on 24 September 1987 ....................................... 165

No. 25290. United Nations (United Nations Children's Fund) and Mauritius:

Basic Agreement concerning the activities of UNICEF in Mauritius. Signed atPort Louis on 24 September 1987 .................................... 175

No. 25291.-- United Nations and Peru:

Agreement regarding the establishment in Lima of the United Nations RegionalCentre for Peace, Disarmament and Development in Latin America. Signedat New York on 25 September 1987 .................................. 183

No. 25292. France and Djibouti:

Treaty of friendship and co-operation. Signed at Djibouti on 27 June 1977 .... 193

No. 25293. France and Djibouti:

Agreement on co-operation in scientific and technical research. Signed atDjibouti on 5 August 1979 ........................................... 199

No. 25294. France and Malawi:

Agreement for air services between and beyond their respective territories (withannex). Signed at Lilongwe on 20 January 1982 ........................ 207

No. 25295. Mexico and Federal Republic of Germany:

Exchange of notes constituting an agreement concerning assistance for thereconstruction of public health facilities. Mexico City, 2 October 1986 and30 A pril 1987 ...................................................... 229

Vol. 1482

United Nations - Treaty Series * Nations Unes - Recuell des Traitis

Pages

N° 25286. R~publique f~dirale d'Aflemagne et Mauritanie:

Accord de cooperation financi~re (avec annexe). Sign 6L Nouakchott le 17 juin1986 .............................................................. 14 1

N° 25287. Rkpublique fdrale d'Allemagne et Cameroun :

Accord de cooperation financire. Signd A Yaound6 le 9 juillet 1986 .......... 149

N° 25288. R~publique f&ldrale d'Allemagne et Congo :

Accord de cooperation financi~re. Sign 6L Brazzaville le 23 juillet 1986 ....... 157

N° 25289. Organisation des Nations Unies (Fonds des Nations Unies pourI'enfance) et Lesotho :

Accord de base concernant les activitts de I'UNICEF au Lesotho. Signd AM aseru le 24 septembre 1987 ........................................ 165

N° 25290. Organisation des Nations Unies (Fonds des Nations Unies pourI'enfance) et Maurice :

Accord de base concernant les activitAs de I'UNICEF A Maurice. Sign A Port-Louis le 24 septembre 1987 .......................................... 175

N0 25291. Organisation des Nations Unies et Pdrou :Accord relatif A la creation A Lima du Centre r~gional des Nations Unies pour la

paix, le ddsarmement et le d6veloppement en Am6rique latine. Sign6 A NewYork le 25 septembre 1987 .......................................... 183

N0 25292. France et Djibouti :Trait6 d'amitid et de coop6ration. Signd A Djibouti le 27 juin 1977 ............ 193

N° 25293. France et Djibouti :Accord de coop6ration en matire de recherche scientifique et technique. Sign6

A Djibouti le 5 aot 1979 ............................................ 199

N0 25294. France et Malawi :Accord relatif aux services a~riens entre leurs territoires respectifs et au-del de

ceux-ci (avec annexe). Sign6 A Lilongwe le 20 janvier 1982 .............. 207

N0 25295. Mexique et Rdpublique fd6rale d'Allemagne :tchange de notes constituant un accord relatif b une aide pour la reconstruc-

tion d'installations de sant6 publique. Mexico, 2 octobre 1986 et 30 avril1987 .............................................................. 229

Vol. 1482

VIII United Nations - Treaty Series * Nations Unes - Recuell des Trait~s 1987

Page

ANNEX A. Ratifications, accessions, subsequent agreements, etc., con-cerning treaties and international agreements registered with theSecretariat of the United Nations

No. 521. Convention on the privileges and immunities of the specializedagencies. Approved by the General Assembly of the UnitedNations on 21 November 1947:

Final text of Annex XVII. Approved by the Industrial Development Board of theUnited Nations Industrial Development Organization at its third sessionheld in Vienna from 30 June to 3 July 1987 ............................ 244

No. 814. General Agreement on Tariffs and Trade and Agreements con-cluded under the auspices of the Contracting Parties thereto:

I. (b) General Agreement on Tariffs and Trade. Signed at Geneva on30 October 1947:

I. (c) Protocol of provisional application of the General Agreement onTariffs and Trade. Signed at Geneva on 30 October 1947:

11. (c) Protocol modifying certain provisions of the General Agreement onTariffs and Trade. Signed at Havana on 24 March 1948:

II. (d) Special Protocol modifying article XIV of the General Agreementon Tariffs and Trade. Signed at Havana on 24 March 1948:

Succession by Botswana under article XXVI (5) (c) of the General Agreement onTariffs and Trade ................................................... 252

H. (e) Special Protocol relating to article XXIV of the General Agreementon Tariffs and Trade. Signed at Havana on 24 March 1948:

III. (c) Protocol modifying part II and article XXVI of the GeneralAgreement on Tariffs and Trade. Signed at Geneva on 14 September1948:

III. (d) Protocol modifying part I and article XXIX of the GeneralAgreement on Tariffs and Trade. Signed at Geneva on 14 September1948:

Vol. 1482

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueff des Trait s

Pages

ANNEXE A. Ratifications, adhesions, accords ult~rieurs, etc., concer-nant des traitds et accords internationaux enregistr~s au Se-cretariat de l'Organisation des Nations Unies

N0 521. Convention sur les privileges et immunitis des institutions sp~cia-lisdes. Approuvke par I'Assemblie ginirale des Nations Unies le21 novembre 1947 :

Texte final de I'Annexe XVII. Adoptd par le Conseil du ddveloppementindustriel de l'Organisation des Nations Unies pour le ddveloppementindustriel lors de sa troisi~me session tenue A Vienne du 30 juin au 3 juillet1987 .................................................... 244

N° 814. Accord ginkral sur les tarifs douaniers et le commerce et Accordsconclus sous les auspices des Parties contractantes A ce dernier

I. b) Accord g6ndral sur les tarifs douaniers et le commerce. Signk AGen~ve le 30 octobre 1947 :

I. c) Protocole portant application provisoire de I'Accord g6nkral sur lestarifs douaniers et le commerce. Signk A Genve le 30 octobre 1947 :

II. c) Protocole portant modification de certaines dispositions de I'Accordgkn6ral sur les tarifs douaniers et le commerce. Signk A La Havane le24 mars 1948:

II. d) Protocole portant modification de 'article XIV de I'Accord gindralsur les tarifs douaniers et le commerce. Signk & La Havane le 24 mars1948 :

Succession du Botswana en vertu des dispositions de I'alinda c du paragraphe 5de l'article XXVI de 'Accord g6ndral sur les tarifs douaniers et le com-m erce ............................................................. 253

II. e) Protocole portant modification de I'article XXIV de I'Accord g~n6-ral sur les tarifs douaniers et le commerce. Sign6 A La Havane le 24 mars1948 :

III. c) Protocole portant modification de la partie II et de 'article XXVI deI'Accord gknkral sur les tarifs douaniers et le commerce. Sign6 A Genve le14 septembre 1948 :

III. d) Protocole portant modification de la partie I et de I'article XXIX deI'Accord ginkral sur les tarifs douaniers et le commerce. SignE & Gen6ve le14 septembre 1948 :

Vol. 1482

X United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traltis 1987

Page

IV. (a) Protocol modifying article XXVI of the General Agreement onTariffs and Trade. Signed at Annecy on 13 August 1949:

Succession by Botswana under article XXVI (5) (c) of the General Agreement onTariffs and Trade ................................................... 254

IV. (c) Third Protocol of rectifications to the General Agreement onTariffs and Trade. Signed at Annecy on 13 August 1949:

IX. Fourth Protocol of rectifications to the General Agreement on Tariffsand Trade. Signed at Geneva on 3 April 1950:

X. Fifth Protocol of rectifications to the General Agreement on Tariffs andTrade. Done at Torquay on 16 December 1950:

XIX. Protocol of rectification to the French text of the General Agreementon Tariffs and Trade. Done at Geneva on 15 June 1955:Succession by Botswana under article XXVI (5) (c) of the General Agreement on

Tariffs and Trade ................................................... 256

XXI. Protocol amending the Preamble and parts II and III of the GeneralAgreement on Tariffs and Trade. Done at Geneva on 10 March 1955:

XXII. Procs-Verbal of rectification concerning the Protocol amendingpart I and articles XXIX and XXX of the General Agreement on Tariffsand Trade, the Protocol amending the preamble and parts II and III ofthe General Agreement on Tariffs and Trade and the Protocol of organ-izational amendments to the General Agreement on Tariffs and Trade.Done at Geneva on 3 December 1955:

XXVII. Fourth Protocol of rectifications and modifications to the annexesand to the texts of the Schedules to the General Agreement on Tariffs andTrade. Done at Geneva on 7 March 1955:

LI. Protocol amending the General Agreement on Tariffs and Trade tointroduce a part IV on trade and development. Done at Geneva on 8 Feb-ruary 1965:

Succession by Botswana under article XXVI (5) (c) of the General Agreement onTariffs and Trade ................................................... 258

No. 1963. International Plant Protection Convention. Done at Rome on 6 De-cember 1951:

Adherence by M ali ..................................................... 260Vol. 1482

1987 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuefl des Traitis XI

Pages

IV. a) Protocole portant modification de Particle XXVI de I'Accord g-nkral sur les tarifs douaniers et le commerce. Sign6 i Annecy le 13 aofit1949 :

Succession du Botswana en vertu des dispositions de I'alinda c du paragraphe 5de l'article XXVI de I'Accord g6ndral sur les tarifs douaniers et le com-m erce ............................................................. 255

IV. c) Troisi~me Protocole de rectifications de I'Accord geniral sur lestarifs douaniers et le commerce. Sign6 A Annecy le 13 aofit 1949 :

IX. Quatri~me Protocole de rectifications de I'Accord gkn~ral sur les tarifsdouaniers et le commerce. Sign6 A Genive le 3 avril 1950 :

X. Cinquikme Protocole de rectifications de I'Accord g~n~ral sur les tarifsdouaniers et le commerce. Fait i Torquay le 16 dcembre 1950 :

XIX. Protocole de rectification du texte franqais de 'Accord gknkral surles tarifs douaniers et le commerce. Fait A Genive le 15 juin 1955 :Succession du Botswana en vertu des dispositions de I'alinda c du paragraphe 5

de I'article XXVI de I'Accord g6ndral sur les tarifs douaniers et le com-m erce ............................................................. 257

XXI. Protocole portant amendement du pr~ambule et des parties II et IIIde l'Accord gkn~ral sur les tarifs douaniers et le commerce. Fait A Gen~vele 10 mars 1955 :

XXII. Procs-Verbal de rectification du Protocole portant amendement dela partie I et des articles XXIX et XXX de I'Accord g6n~ral sur les tarifsdouaniers et le commerce, du Protocole portant amendement du pr~am-bule et des parties II et III de I'Accord general sur les tarifs douaniers et lecommerce et du Protocole d'amendement aux dispositions organiques de'Accord g~n~ral sur les tarifs douaniers et le commerce. Fait Al Genve le

3 d~cembre 1955 :

XXVIL Quatri~me Protocole de rectifications et modifications des annexesde l'Accord g~n~ral sur les tarifs douaniers et le commerce et du texte deslistes annex~es audit Accord. Fait A Geneve le 7 mars 1955 :

LI. Protocole modifiant l'Accord gkn~ral sur les tarifs douaniers et le com-merce par rinsertion d'une partie IV relative au commerce et au d~ve-loppement. Fait A Genve le 8 f~vrier 1965 :

Succession du Botswana en vertu des dispositions de l'alinda c du paragraphe 5de I'article XXVI de l'Accord g~n~ral sur les tarifs douaniers et le com-m erce .......... .................................................. 259

No 1963. Convention internationale pour la protection des vdg~taux. ConclueA Rome le 6 dccembre 1951 :

A dhesion du M ali ...................................................... 260Vol. 1482

XII United Nations - Treaty Series * Nations Unles - Recuefl des Traltis 1987

Page

No. 2539. Agreement concerning technical assistance between the UnitedNations, the International Labour Organisation, the Food andAgriculture Organization of the United Nations, the UnitedNations Educational, Scientific and Cultural Organization,the International Civil Aviation Organization and the WorldHealth Organization, and the Government of the Union ofBurma. Signed at Rangoon on 20 April 1954:

No. 5564. Agreement between the United Nations Special Fund and theGovernment of the Union of Burma concerning assistance fromthe Special Fund. Signed at Rangoon on 3 January 1961:

Term inations .......................................................... 261

No. 6501. Exchange of notes constituting an agreement between the UnitedStates of America and Mexico relating to the assignment oftelevision channels along the United States-Mexican border.Mexico, 18 April 1962:

Amendment of Table A of the Agreement ................................. 262

No. 6964. Treaty banning nuclear weapon tests in the atmosphere, in outerspace and under water. Signed at Moscow on 5 August 1963:

Accession by Bangladesh ............................................... 264

No. 7625. Convention abolishing the requirement of legalisation for foreignpublic documents. Opened for signature at The Hague on5 October 1961:

Designation of authorities by Antigua and Barbuda ......................... 265

No. 9884. Customs Convention on the temporary importation of scientificequipment. Done at Brussels on 11 June 1968:

A ccession by M ali ...................................................... 266

No. 10851. Exchange of notes constituting an agreement between the UnitedStates of America and Mexico concerning continuation of theCooperative Meteorological Observation Program. MexicoCity and Tlatelolco, 31 July 1970:

E xtension ............................................................. 267

No. 10901. Convention between the French Republic and the FederalRepublic of Germany concerning development of the Rhinebetween Strasbourg/Kehl and Lauterbourg/Neuburgweier.Signed at Paris on 4 July 1969:

Convention modifying and completing the Supplementary Convention of 16 July1975 to the above-mentioned Convention (with Supplementary Protocol).Signed at Bonn on 6 December 1982 .................................. 293

Vol. 1482

United Nations - Treaty Series * Nations Unes - Recueil des Traitis

Pages

N0 2539. Accord entre I'Organisation des Nations Unies, l'Organisationinternationale du Travail, I'Organisation des Nations Unies pourl'alimentation et I'agriculture, I'Organisation des Nations Uniespour l'ducation, la science et la culture, I'Organisation deI'aviation civile internationale et I'Organisation mondiale de lasanti, d'une part, et le Gouvernement de ia Birmanie, d'autrepart, relatif A I'assistance technique. Sign6 A Rangoon le 20 avril1954 :

N' 5564. Accord entre le Fonds spkcial des Nations Unies et le Gouvernementde I'Union birmane relatif A une assistance du Fonds spcial.Signk A Rangoon le 3 janvier 1961 :

A brogations ........................................................... 261

N0 6501. FEchange de notes constituant un accord entre les Etats-Unisd'Am~rique et le Mexique relatif h I'attribution de canaux detkl~vision le long de la frontire entre les deux pays. Mexico,18 avril 1962 :

Modification du Tableau A de I'Accord ................................... 262

N' 6964. Traiti interdisant les essais d'armes nucl~aires dans l'atmosph~re,dans l'espace extra-atmosph~rique et sous I'eau. Sign6 A Moscoule 5 aoftt 1963 :

Adhdsion du Bangladesh ................................................ 264

N0 7625. Convention supprimant l'exigence de la lgalisation des actes pu-blics 6trangers. Ouverte A la signature A La Haye le 5 octobre1961 :

Ddsignation d'autoritds par Antigua-et-Barbuda ............................ 265

N0 9884. Convention douani~re relative l'importation temporaire de mat&

riel scientifique. Faite A Bruxelles le 11 juin 1968 :Adhesion du M ali ...................................................... 266

N0 10851. Echange de notes constituant un accord entre les ltats-Unisd'Amkrique et le Mexique sur la poursuite du Programme decooperation en mati~re d'observations m~t6orologiques. Mexicoet Tlatelolco, 31 juillet 1970 :

Prorogation ............................................................. 267

No 10901. Convention entre la R~publique frangaise et la Rkpublique fd-drale d'Allemagne au sujet de l'amdnagement du Rhin entreStrasbourg/Kehl et Lauterbourg/Neuburgweier. Sign6e A Parisle 4 juillet 1969 :

Convention modifiant et compldtant la Convention additionnelle du 16 juillet1975 A la Convention susmentionnde (avec protocole additionnel). Signde ABonn le 6 d~cembre 1982 ............................................ 268

Vol. 1482

XIV United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueff des Traitis 1987

Page

No. 12140. Convention on the taking of evidence abroad in civil orcommercial matters. Opened for signature at The Hague on18 March 1970:

Acceptances by Italy and the Netherlands of the accession of Argentina ...... 305Acceptance by the Netherlands of the accessions of Singapore, Barbados,

Cyprus and M onaco ................................................ 305Declaration by the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

relating to the declaration made by Argentina upon accession ........... 305

No. 13561. International Convention on the simplification and harmoniza-tion of Customs procedures. Concluded at Kyoto on 18 May1973:

Ratification by M orocco ................................................ 309Acceptance by the Netherlands of annexes B.1, C.1 and F.6 ................ 309Acceptance by Lesotho of annexes E. 1, E.3 and F.4 ....................... 310

No. 14531. International Covenant on Economic, Social and CulturalRights. Adopted by the General Assembly of the UnitedNations on 16 December 1966:

Accession by Equatorial Guinea ......................................... 313

No. 14668. International Covenant on Civil and-Political Rights. Adopted bythe General Assembly of the United Nations on 16 December1966:

Notifications by Peru under article 4(3) ................................... 314

Accession by Equatorial Guinea to the above-mentioned Covenant and to the Op-tional Protocol of 16 December 1966 to the above-mentioned Covenant... 316

No. 14860. Convention on the prohibition of the development, productionand stockpiling of bacteriological (biological) and toxin weap-ons and on their destruction. Opened for signature at London,Moscow and Washington on 10 April 1972:

Accession by Bangladesh ............................................... 317

No. 15749. Convention on the prevention of marine pollution by dumping ofwastes and other matter. Opened for signature at London,Mexico City, Moscow and Washington on 29 December 1972:

Accession by Seychelles ................................................ 318

No. 18232. Vienna Convention on the law of treaties. Concluded at Viennaon 23 May 1969:

Objections by the Netherlands to reservations by the Union of Soviet SocialistRepublics, the Byelorussian Soviet Socialist Republic, the Ukrainian SovietSocialist Republic and the German Democratic Republic ................ 319

Vol. 1482

1987 United Nations - Treaty Series e Nations Unles - Recueff des Traltis XV

Pages

N* 12140. Convention sur I'obtention des preuves A l'6tranger en mati~recivile ou commerciale. Ouverte A la signature A La Haye le18 mars 1970 :

Acceptations par l'Italie et les Pays-Bas de I'adhdsion de I'Argentine ........ 307Acceptation par les Pays-Bas des adhesions de Singapour, de la Barbade, de

Chypre et de M onaco ............................................... 307Ddclaration du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord relative

A la declaration faite par I'Argentine lors de I'adhdsion ................. 307

N* 13561. Convention internationale pour la simplification et l'harmonisa-tion des regimes douaniers. Conclue A Kyoto le 18 mai 1973 :

Ratification du M aroc ................................................... 311Acceptation par les Pays-Bas des annexes B.1, C.I et F.6 .................. 311Acceptation par le Lesotho des annexes E.1, E.3 et F.4................... 312

N0 14531. Pacte international relatif aux droits 6conomiques, sociaux etculturels. Adopt6 par I'Assemblie g~n~rale des Nations Uniesle 16 dcembre 1966:

Adhesion de la Guinde Aquatoriale ....................................... 313

N0 14668. Pacte international relatif aux droits civils et poitiques. Adoptdpar I'Assembile g~n~rale des Nations Unies le 16 d6cembre1966 :

Notifications du Pdrou en vertu du paragraphe 3 de 'article 4 ............... 314Adhdsion de la Guin6e dquatoriale au Pacte susmentionnd et au Protocole facul-

tatif du 16 d~cembre 1966 se rapportant au Pacte susmentionnd .......... 316

N0 14860. Convention sur l'interdiction de la mise au point, de la fabricationet du stockage des armes bactdriologiques (biologiques) ou Atoxines et sur leur destruction. Ouverte A la signature A Lon-dres, Moscou et Washington le 10 avril 1972 :

Adhdsion du Bangladesh ....................... * ........................ 317

N' 15749. Convention sur la prevention de la pollution des mers r~sultantde l'immersion de d~chets. Ouverte A ia signature A Londres,Mexico, Moscou et Washington le 29 d~cembre 1972 :

Adhesion des Seychelles ................................................ 318

N0 18232. Convention de Vienne sur le droit des trait~s. Conclue A Vienne le23 mai 1969:

Objections des Pays-Bas bt des reserves faites par l'Union des Rdpubliques so-cialistes sovidtiques, la Rdpublique socialiste sovidtique de Bidlorussie, laRdpublique socialiste sovidtique d'Ukraine et la Rdpublique d6mocratiqueallem ande ......................................................... 319

Vol. 1482

XVl United Nations - Treaty Series e Nations Unles - Recueil des Traltis 1987

Page

No. 21931. International Convention against the taking of hostages. Adoptedby the General Assembly of the United Nations on 17 De-cember 1979:

Rectification of the authentic Russian text ................................ 321

No. 22376. International Coffee Agreement, 1983. Adopted by the Interna-tional Coffee Council on 16 September 1982:

Approval by the European Economic Community .......................... 325

No. 22380. Convention on a Code of Conduct for Liner Conferences. Con-cluded at Geneva on 6 April 1974:

Ratification by Belgium ................................................. 326

No. 24237. International Wheat Agreement, 1986:

(a) Wheat Trade Convention, 1986. Concluded at London on 14 March1986:

Ratification by Switzerland, accession by Mauritius and approval by France .. 330

(b) Food Aid Convention, 1986. Concluded at London on 13 March 1986:

Approval by France .................................................... 330

No. 24314. Project Agreement (Natural Resources Exploration Project) be-tween the Republic of the Ivory Coast (C6te d'Ivoire) and theUnited Nations Revolving Fund for Natural Resources Explo-ration. Signed at Abidjan on 28 February 1986:

Agreement amending the above-mentioned Agreement (with maps). Signed atAbidjan on 17 September 1987 ....................................... 332

No. 24841. Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or De-grading Treatment or Punishment. Adopted by the GeneralAssembly of the United Nations on 10 December 1984:

Ratification by Luxembourg ............................................. 339

No. 25247. Protocol to the 1979 Convention on long-range transboundary airpollution on the reduction of sulphur emissions or their trans-boundary fluxes by at least'30 per cent. Concluded at Helsinkion 8 July 1985:

Ratification by Switzerland .............................................. 340

Vol. 1482

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traltis

Pages

N* 21931. Convention internationale contre la prise d'otages. Adopt~e parI'Assembie g~n~rale des Nations Unies le 17 d6cembre 1979 :

Rectification du texte authentique russe.................................... 323

N° 22376. Accord international de 1983 sur le cafM. Adopt6 par le Conseilinternational du cafM le 16 septembre 1982 :

Approbation de la Communautd dconomique europdenne ................... 325

N* 22380. Convention relative A un code de conduite des conferences mari-times. Conclue A Genve le 6 avril 1974 :

Ratification de la Belgique ............................................... 328

N0 24237. Accord international sur le blW de 1986 :

a) Convention sur le commerce du blW de 1986. Conclue & Londres le14 mars 1986 :

Ratification de la Suisse, adhesion de Maurice et approbation de la France ... 331

b) Convention relative . l'aide alimentaire de 1986. Conclue i Londres le13 mars 1986 :

Approbation de la France ............................................... 331

N0 24314. Accord relatif au projet (Projet d'exploration des ressourcesnaturelles) entre la Rpublique de C6te d'Ivoire et le Fondsautorenouvelable des Nations Unies pour l'exploration desressources naturelles. Sign6 A Abidjan le 28 f~vrier 1986 :

Accord portant modification de l'Accord susmentionnd (avec cartes). Sign AAbidjan le 17 septembre 1987 ......................................... 334

N0 24841. Convention contre la torture et autres peines, ou traitementscruels, inhumains ou d6gradants. Adopt~e par I'Assembleg6n6rale des Nations Unies le 10 dacembre 1984 :

Ratification du Luxembourg ............................................. 339

No 25247. Protocole A la Convention sur la pollution atmosphkrique trans-frontire b longue distance de 1979, relatif A la r&luction des6missions de souffre ou de leurs flux transfronti~res d'au moins30 pour cent. Conclu A Helsinki le 8 juillet 1985 :

Ratification de la Suisse ................................................. 340

Vol. 1482

XVII

NOTE BY THE SECRETARIAT

Under Article 102 of the Charter of the United Nations every treaty and every international agree-ment entered into by any Member of the United Nations after the coming into force of the Charter shall.as soon as possible, be registered with the Secretariat and published by it. Furthermore, no party to atreaty or international agreement subject to registration which has not been registered may invoke thattreaty or agreement before any organ of the United Nations. The General Assembly, by resolution 97(1).established regulations to give effect to Article 102 of the Charter (see text of the regulations, vol. 859,p. VIII).

The terms "treaty" and "international agreement" have not been defined either in the Charter or inthe regulations, and the Secretariat follows the principle that it acts in accordance with the position of theMember State submitting an instrument for registration that so far as that party is concerned the instru-ment is a treaty or an international agreement within the meaning of Article 102. Registration of an in-strument submitted by a Member State, therefore, does not imply a judgement by the Secretariat on thenature of the instrument, the status of a party or any similar question. It is the understanding of theSecretariat that its action does not confer on the instrument the status of a treaty or an internationalagreement if it does not already have that status and does not confer on a party a status which it wouldnot otherwise have.

Unless otherwise indicated, the translations of the original texts of treaties, etc., published in thisSeries have been made by the Secretariat of the United Nations.

NOTE DU SECRETARIAT

Aux termes de ['Article 102 de la Charte des Nations Unies, tout traitt ou accord international conclupar un Membre des Nations Unies apr~s l'entr& en vigueur de [a Charte sera, le plus t8t possible,enregistr6 au Secr.tariat et publik par lui. De plus, aucune partie A un trait6 ou accord international quiaurait dO etre enregistr6 mais ne ['a pas itt ne pourra invoquer ledit traitt ou accord devant un organe desNations Unies. Par sa rtsolution 97 (I), I'Assembl6e gtn(rale a adopt6 un riglement destine A mettre enapplication I'Article 102 de la Charte (voir texte du rglement, vol. 859, p. IX).

Le terme (trait& et l'expression <accord international n'ont tC definis ni dans Ia Charte ni dans lerfglement, et le Secretariat a pris comme principe de s'en tenir A la position adopte A cet egard par I'EtatMembre qui a pr~sent6 l'instrument A l'enregistrement, A savoir que pour autant qu'il s'agit de cet Etatcomme partie contractante l'instrument constitue un trait6 ou un accord international au sens de I'Article102. II s'ensuit que I'enregistrement d'un instrument pre-sente par un Etat Membre n'implique, de la partdu Secrttariat, aucun jugement sur la nature de l'instrument, le statut d'une partic ou toute autre questionsimilaire. Le Secretariat considre donc que les actes qu'il pourrait tre amene A accomplir ne confbrentpas A un instrument la qualit6 de atraitC.ou d'-accord internationalbsi cet instrument n'a pas dkjA cettequalit6, et qu'ils ne conf~rent pas A une partie un statut que, par ailleurs, elle ne poss derait pas.

Sauf indication contraire, les traductions des textes originaux des trait~s, etc., publi s dans ce Recuediont tC tablies par le Secretariat de l'Organisation des Nations Unies.

Treaties and international agreements

registered

from 14 September 1987 to 30 September 1987

Nos. 25278 to 25295

Trait~s et accords internationaux

enregistr~s

du 14 septembre 1987 au 30 septembre 1987

N- 25278 A 25295

Vol. 1482

No. 25278

SPAINand

NORWAY,

Agreement concerning the protection of classified infor-mation (with annexed protocol). Signed at Madrid on17 June 1986

Authentic texts: Spanish and Norwegian.

Registered by Spain on 14 September 1987.

ESPAGNEet

NORVEGE

Accord sur la protection des renseignements ' caractiresecret (avec protocole annex6). Sign6 a Madrid le17 juin 1986

Textes authentiques : espagnol et norv~gien.

Enregistr6 par I'Espagne le 14 septembre 1987.

Vol. 1482, 1-25278

4 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Tralt~s 1987

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

ACUERDO SOBRE PROTECCiON DE LA INFORMACION CLASI-FICADA ENTRE EL REINO DE ESPANA Y EL REINO DENORUEGA

El Reino de Espafia y el Reino de Noruega, con objeto de garantizar la segu-ridad de todas las informaciones de interns para la Defensa, clasificadas por lasautoridades competentes de uno de ellos y transferidas al otro a travs de lasautoridades u organismos facultados expresamente para ello, bien para cubrirnecesidades de la Administraci6n piblica o bien en el cuadro de encargos delEstado a entidades ptiblicas o privadas de ambos parses, y de conformidad con lopreceptuado en el punto 5 del Intercambio de Cartas sobre Cooperaci6n en elAmbito de la Defensa, de 3 de mayo de 1985, han acordado:

Articulo 1. Ambas partes, conociendo la legislaci6n en vigor en el pais de laotra parte, sobre seguridad de la informaci6n clasificada se declaran satisfechosde la protecci6n que dicha legislaci6n proporciona.

Articulo 2. Ambas partes adoptardn, con arreglo a sus respectivas legisla-ciones nacionales, las normas adecuadas para que las informaciones clasificadasintercambiadas est~n protegidas por las leyes vigentes en cada uno de sus paises.

Articulo 3. Los detalles relativos a la organizaci6n de la protecci6n ytransmisi6n de las informaciones y de las visitas e inspecciones, inherentes alintercambio de la informaci6n clasificada al que se refiere el presente Acuerdo, asicomo las referentes a la seguridad de las personas, se regulardn por un Protocoloespecffico.

Articulo 4. El presente Acuerdo constituye, junto con el Protocolo que lodesarrolla, el Reglamento de Seguridad comtin a todos los Acuerdos de Coope-raci6n que puedan concluirse entre los dos Gobiernos y que lleven consigo elintercambio de informaci6n clasificada.

Articulo 5. La protecci6n que se contempla en el presente Acuerdo seextiende tanto a las informaciones transferidas durante la vigencia del mismocomo a las derivadas de los Acuerdos de Cooperaci6n o contratos amparados poreste Acuerdo, aunque su transferencia se produzca una vez denunciado el mismopor alguna de las partes.

Articulo 6. La Autoridad gubernamental responsable de la Seguridad en elmarco de este Acuerdo es:

Por Espafia: el Director General del Centro Superior de Informaci6n de laDefensa;

Por Noruega: Forsvarets overkommando/Sikkerhetsstaben (ComandanciaSuprema de las Fuerzas Armadas) o una autoridad delegada.

Articulo 7. La protecci6n de la informaci6n clasificada intercambiada entrelos dos Gobiernos se regir, por los siguientes principios:

7.1 El Gobierno receptor no transmitiri la informaci6n a terceros sin laaprobaci6n del Gobierno remitente.

Vol. 1482, 1-25278

1987 United Nations - Treaty Series * Nations Unles - Recueil des Tratis 5

7.2 El Gobierno receptor otorgari a la informaci6n un grado de protecci6nequivalente al proporcionado por el Gobierno remitente, cuando esto se hayaindicado por dste en forma expresa.

7.3 La informaci6n recibida s6lo se utilizarAi para los fines previstos en losAcuerdos de Cooperaci6n o contratos que amparen la cesi6n.

7.4 El Gobierno receptor respetard los derechos privados tales como pa-tentes, derecho de autor o secretos comerciales que estdn implicados en lainformaci6n recibida.

Articulo 8. El presente Acuerdo entrari en vigor en la fecha en que lasPartes se hayan notificado recfprocamente el cumplimiento de los requisitosexigidos a tal efecto por su derecho interno y tendrA una vigencia de cinco afios,pudiendo renovarse ticitamente por perfodos de dos afios, salvo que una de lasPartes notifique a la otra su voluntad en contrario, al menos seis meses antes delfinal de los periodos de vigencia sefialados.

FIRMADO en Madrid el 17 dejunio de 1986 en doble ejemplar en espafiol y ennoruego, ambos haciendo igualmente fe.

Por el Reino de Espafia: Por el Reino de Noruega:[Signed - Signg] [Signed - Signs]

Excmo. Sefior Excmo. SefiorD. Jost ANTONIO ANDRfS JIMINEZ BJORN BLAKSTAD

Director General Embajador de Noruegade Armamento y Material

Madrid Madrid

PROTOCOLO ANEJO AL ACUERDO HISPANO-NORUEGO SOBREPROTECCION DE LA INFORMACION CLASIFICADA

El presente Protocolo regula los detalles relativos a la organizaci6n general dela seguridad, tal como estA previsto en el Articulo 3 del Acuerdo sobre Protecci6nde la Informaci6n Clasificada entre el Reino de Espafia y el Reino de Noruegafirmado el 17 de junio de 1986 por los representantes de los respectivos paises ydel que es parte integrante.

Articulo 1. Ambas partes que conocen las medidas de seguridad previstaspor sus respectivas legislaciones nacionales, relacionadas en anexo, para la pro-tecci6n de informaci6n afectada a los diversos grados de clasificaci6n, han deci-dido adoptar en comfin las equivalencias siguientes:

Espahia Noruega

SECRETO STRENGT HEMMELIGRESERVADO HEMMELIG

CONFIDENCIAL KONFIDENSIELTDIFUSI6N LIMITADA BEGRENSET

Articulo 2. Se entiende, a los fines de este Acuerdo, por informaci6nclasificada, aquella que en el interds de la seguridad nacional del pafs remitente y

Vol. 1482. 1-25278

6 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recuefl des Traitis 1987

de acuerdo con las leyes y normas en vigor en dicho pals, requiere protecci6ncontra revelaci6n no autorizada y ha sido asf considerado por la autoridad apro-piada. Incluye la informaci6n escrita, oral o visual, registrada en cualquier formasobre cualquier soporte ffsico capaz de almacenarla o transportarla.

Articulo 3. A cada contrato que implique la cesi6n de informaciones clasi-ficadas, se incorporard un "anexo de seguridad" que deberd referirse al presenteProtocolo.

Este anexo de seguridad podrd ser completado o modificado cuando surjanvariaciones en la relaci6n inicial de las informaciones a proteger o en los grados declasificaci6n de alguna de ellas.

Articulo 4. El "anexo de seguridad" que se incorpore a cada contrato de-berd contemplar los siguientes extremos:

4.1 Las informaciones clasificadas que sean objeto de intercambio, asfcomo el grado de clasificaci6n que se asigne a cada una.

4.2 Las autoridades u organismos de cada uno de los dos Gobiernos,competentes para autorizar la difusi6n y coordinar la seguridad de la informaci6nclasificada relativa al contrato.

4.3 Los canales de transmisi6n de la informaci6n clasificada entre lasautoridades y contratistas afectados.

4.4 Los procedimientos o mecanismos de comunicaci6n de las variacionesque se presenten sobre las informaciones que hay que proteger bien por cambiosen los grados o por haber finalizado la necesidad de su protecci6n.

4.5 Los trdmites y procedimientos para la visita o acceso de personal de unpafs a instalaciones o empresas del otro afectadas por el contrato.

4.6 Los procedimientos de ejecuci6n de las inspecciones de seguridad de losrepresentantes de un Gobierno a las instalaciones o empresas en las que se alma-cena informaci6n clasificada.

Articulo 5. Ambas Autoridades Nacionales de Seguridad, u organismoscorrespondientes de cada pafs, garantizan la seguridad de las informacionesclasificadas en el dmbito de sus respectivos territorios nacionales mediante laaplicaci6n de las normas del presente Protocolo, en lo referente a:

5.1 La declaraci6n de capacidad, a efectos de seguridad, de las empresasimplicadas en la ejecuci6n de los contratos.

5.2 El establecimiento de unas medidas de protecci6n para cada grado declasificaci6n de la informaci6n y el control de su aplicaci6n, especialmente en eldmbito de las empresas interesadas.

5.3 La concesi6n de garantias de seguridad a las personas que vayan a tenernecesidad de conocer las informaciones clasificadas.

5.4 La exigencia de una autorizaci6n de acceso a la informaci6n clasificadapara las personas que, estando debidamente garantizadas, necesiten conocerla.

Articulo 6. Ninguna persona podrd acceder a una informaci6n clasificada sino redine las siguientes condiciones:

6.1 Tener necesidad del conocimiento de la misma por raz6n de su funci6n.

6.2 Tener la garantfa de seguridad expedida por la autoridad competente.Vol. 1482, 1-25278

1987 United Nations - Treaty Series * Nations Unles - Recueil des Traitds 7

6.3 Estar informado de las responsabilidades relativas al cumplimiento de lanormativa nacional sobre la protecci6n de informaci6n clasificada y de lasdisposiciones especfficas del Acuerdo bilateral.

6.4 Tener para cada contrato autorizaci6n de acceso para la informaci6nclasificada relativa al mismo.

Articulo 7. Cualquier caso de violaci6n, pdrdida o riesgo sufrido por lainformaci6n clasificada recibida al amparo del Acuerdo sobre Protecci6n de laInformaci6n Clasificada seri tratado conforme a la legislaci6n vigente del pafsreceptor para la protecci6n de su propia informaci6n clasificada, debiendo infor-mar cuanto antes al otro Gobierno de tales circunstancias, de las medidas adopta-das y de sus resultados.

Articulo 8. Cuando concluya la vigencia de cada Anexo de Seguridad, elpafs receptor consultari con el pais remitente para establecer por cuinto tiempoestard obligado a mantener la protecci6n de la informaci6n recibida. El palsremitente puede exigir la devoluci6n de la informaci6n que considere conve-niente, excepto aquella que se estime que es necesaria para el manejo y man-tenimiento del material conservado por el pafs receptor, una vez cumplida lavigencia del citado Anexo de Seguridad.

Articulo 9. El Gobierno del pals que envia a sus visitantes a empresas oinstalaciones del otro, dirigir, a dste, las correspondientes solicitudes de auto-rizaci6n, en las que incluird los siguientes datos:

9.1 Nombre del visitante propuesto, fecha y lugar de nacimiento, naciona-lidad y niimero de pasaporte.

9.2 Categorfa oficial del visitante con el nombre de la empresa y organismoque representa o al que pertenece.

9.3 Grado de la Garantia de Seguridad del visitante.9.4 Nombre y direcci6n de la empresa o instalaci6n a visitar.9.5 Nombre y categorfa de la persona o personas a visitar, si se sabe.9.6 Finalidad de la visita.

9.7 Fecha de la visita o tiempo durante el que tendrd validez la autorizaci6npara efectuarla.

Las solicitudes para la aprobaci6n de visitas deberdn Ilegar a las autoridadesdel pals que se va a visitar por lo menos 30 (treinta) dfas antes de la realizaci6n deaqudllas.

El anexo de seguridad a cada contrato especificarl procedimientos de soli-citud de autorizaci6n de visitas.

[Las autoridades nacionales responsables de la tramitaci6n de asuntos rela-cionados con visitas son:

En Espafia: Director General de Armamento y Material. P de la Castellana,109, 28071-Madrid, teldfono 455-50-00;

En Noruega: Forsvaret overkommando/Sikkerthetsstaben eller annen un-derlagt myndighet.11

' The paragraphs within brackets do not appear in the authentic Spanish text. They were provided by theGovernment of Spain - Les paragraphes entre crochets ne figurent pas dans le texte authentique espagnol. ls ontdtd fournis par le Gouvernement espagnol.

Vol. 1482, 1-25278

8 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recuefl des Traltis 1987

El Gobierno al que se envia la solicitud serd responsable de avisar alcontratista de la visita propuesta y tiene la facultad de autorizarla o denegarla.

Articulo 10. Las inspecciones y los controles relativos a la aplicaci6n y a laeficacia de las medidas para garantizar la protecci6n de las informacionesclasificadas transmitidas de un Gobierno a otro, serdn efectuados por representan-tes de la Autoridad Nacional de Seguridad, del organismo competente, del palsreceptor.

Podrd tomar parte en dichas inspecciones o controles un representante delGobierno emisor sujeto a la autorizaci6n discrecional del pas receptor. Con esteobjeto las autoridades competentes del pais que ha facilitado la informaci6nclasificada comunicardn a las autoridades del otro pals su deseo general de par-ticipar en las inspecciones.

Articulo 11. Queda prohibida la cesi6n o la divulgaci6n con fines publi-citarios de informaciones relativas a los contratos clasificados.

Sin embargo, a tal efecto, podrn cederse informaciones no clasificadassiempre y cuando existe conformidad previa por ambas partes.

Articulo 12. El Gobierno receptor serd responsable de la informaci6nrecibida desde el momento de su recepci6n, tanto si se encuentra en su juris-dicci6n territorial como si estd en posesi6n de personas autorizadas por 61 a salir aalg(in pafs extranjero de conformidad con este Protocolo.

Articulo 13. El presente Protocolo entrar, en vigor, tendri un periodo devigencia y podri ser denunciado seg~in los requisitos establecidos en el Artfculo 8del "Acuerdo sobre Protecci6n de la Informaci6n Clasificada" del que esteProtocolo es anejo.

La denuncia de este Protocolo no implicar, la interrupci6n de las medidas deprotecci6n de las informaciones clasificadas intercambiadas durante el periodo enel que aquel estaba en vigor.

FIRMADO en Madrid el 17 de junio de 1986 en doble ejemplar en espafiol ynoruego, ambos haciendo igualmente fe.

Por el Reino de Espafia: Por el Reino de Noruega:[Signed - Signd] [Signed - Signd]

Excmo. Sefior Excmo. SefiorD. Jost ANTONIO ANDRI S JIMI NEZ BJORN BLAKSTAD

Director General Embajador de Noruegade Armamento y Material

Madrid Madrid

Vol. 1482, 1-25278

1987 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traltis 9

[NORWEGIAN TEXT - TEXTE NORVtGIEN]

AVTALE ANGAENDE UTVEKSLING AV BESKYTTET INFOR-MASJON MELLOM KONGERIKET SPANIA OG KONGERIKETNORGE

Kongeriket Spania og Kongeriket Norge har, i den hensikt A garantere sikker-heten for all informasjon av forsvarskarakter, og som er sikkerhetsgradert av derelevante myndigheter hos dn av partene, og overfort til den annen part gjennommyndighetene selv eller organer som eksplisitt har fatt fullmakt til dette, enten forA dekke behov i den offentlige administrasjon eller gjennom kontrakter mellomStaten og offentlige eller private organer i begge landene i samsvar med Brev-vekslingen vedrorende samarbeid om forsvarsmateriell som ble underteg net iMadrid 3 mai 1985, blitt enige om folgende:

Artikkel 1. Begge parter, i det de er kjent med gieldende lovgivning i denannen parts land hva angfir gradert informasjons sikkerhet, erklaerer seg tilfredsemed den beskyttelse vedkommende lovgivning gir.

Artikkel 2. Begge parter setter i verk, i overensstemmelse med de respektivelands nasjonale lovgivning, relevante tiltak for at sikkerhetsgradert informasjonsom utveksles blir beskyttet i henhold til gjeldende lovgivning i begge land.

Artikkel 3. Regler for gjenomforing av tiltak for beskyttelse og overforing avinformasjon saint besok og inspeksjoner i forbindelse med utveksling av gradertmateriale som omfattes av denne Avtale, samt for klarering av enkeltpersoner, vilbli nedfelt i en eget Protokoll.

Artikkel 4. Denne Avtale utgjor sammen med den Protokoll som utfyller denen felles Sikkerhetsinstruks for alle eventuelle samarbeidsavtaler som treffes mel-lom de to parter og som vil medfore utveksling av sikkerhetsgradert informasjon.

Artikkel 5. Den beskyttelse som denne Avtale beskriver vil gjelde savelinformasjon utvekslet sA lenge Avtalen er gyldig, som informasjon som har utspringi de samarbeidsavtaler eller kontrakter som er dekket av Avtalen, selv om overf0-ring av opplysningene finner sted etter at Avtalen er oppsagt av dn av partene.

Artikkel 6. Det statlige organ som er ansvarlig for sikkerheten slik den omfat-tes av denne avtale er:

I Spania: Director General del Centro Superior de Informaci6n de la Defensa(Generaldirektoren for 0verste senter for forsvarsinformasjon);

I Norge: Forsvarets overkommando/Sikkerhetsstaben eller annen underlagtmyndighet.

Artikkel 7. Beskyttelse av gradert informasjon som utveksles mellom de toRegjeringer skal styres av folgende prinsipper:

7. 1. Mottakerregjeringen skal ikke overfore opplysningene til en tredje partuten godkjenning av avsenderregjeringen.

7.2. Mottakerregjeringen skal gi opplysningene en beskyttelsesgrad somtilsvarer den som er foreslfitt av avsenderregjeringen ngr denne er uttrykt eksplisitt.

Vol. 1482, 1-25278

10 United Nations - Treaty Series * Nations Unes - Recueil des Tratds 1987

7.3. Mottatt informasjon skal kun brukes for de formal som er definert isamarbeidsavtalene eller kontrakter som regulerer overforselen.

7.4. Mottakerregjeringen skal respektere private rettigheter sisom patenter,kopieringsrettigheter eller kommersielle hemmeligheter sone mAtte ligge innebyg-get i den mottatte informasjon.

Artikkel 8. Denne Avtale trer i kraft den dato begge parter har meddeltgjensidig at de interne rettslige krav for at sA skal skje er oppfylt, og vii vxre gyldigi 5 Ar, hvoretter den kan fornyes automatisk for 2 Ar av gangen dersom ikke dn avpartene meddeler den annen 0nskeligheten av det motsatte minst 6 mfneder forutlopet av avtaleperiodene slik de er angitt ovenfor.

UNDERTEGNET i Madrid den 17. juni 1986. i 2 eksemplarer pA spansk og norsksom begge erkjennes gyldige.

For Kongeriket Spania: For Kongeriket Norge:

[Signed - Signd] [Signed - Sign6]

Excmo. Sr. Jost ANTONIO Excmo. Sr. BjORN BLAKSTADANDRtS JIMtNEZDirector General Embajador de Noruega

de Armamento y MaterialMadrid Madrid

MEDFOLGENDE PROTOKOLL TIL DEN SPANSK-NORSKE AVTALEOM BESKYTTELSE AV SIKKERHETSGRADERT INFORMASJON

Denne Protokoll regulerer enkelthetene i organiseringen av sikkerhten som detfremgAr i artikkel 3 av Avtalen om beskyttelse av sikkerhetsgradert informasjoninngAtt mellom Kongeriket Spania og Kongeriket Norge, undertegnet den 17.6.86 iMadrid av representanter for de respektive land, og hvorav den utgjor en integrertdel.

Artikkel 1. Begge parter, som er inneforstitt med de sikkerhetstiltak somgjelder i hvert lands lovgivning, som folger vedlagt, og som gjelder beskyttelse avinformasjon i henhold til de forskjellige beskyttelsesgrader, har blitt enige om atfolgende skal ha tilsvarende betydning:

Spania: Norge:

SECRETO STRENGT HEMMELIGRESERVADO HEMMELIG

CONFIDENCIAL KONFIDENSIELTDIFUSION LIMITADA BEGRENSET

Artikkel 2. Som sikkerhetsgradert informasjon forstas for denne Avtalesformfl informasjon som i avsenderlandets nasjonale sikkerhetsinteresse og i over-ensstemmelse med gjeldende lover og regler i vedkommende land krever beskyt-

Vol. 1482, 1-25278

1987 United Nations - Treaty Series * Nations Unles - Recuell des Traits 11

telse mot ikke-autorisert spredning etter den relevante myndighets vurdering.Dette inkluderer skriftlig, muntlig eller visuell informasjon, registrert i enhver formpi ethvert fysisk materiale som er brukt til A lagre eller transportere den.

Artikkel 3. I hver kontrakt som krever overforing av sikkerhetsgradert infor-masjon, skal innarbeides et "Sikkerhetsvedlegg" som refererer til denne Protokoll.

Dette sikkerhetsvedlegg kan utvides eller endres dersom den opprinneligefortegnelse over den informasjon som skal beskyttes eller beskyttelsesgraden fornoe av denne, endres.

Artikkel 4. Det sikkerhetsvedlegg som innarbeides i hver kontrakt bor inne-holde folgende punkter:

4.1. Hvilke sikkerhetsgraderte informasjoner som skal utveksles og hvilkenbeskyttelsesgrad hver enkelt har.

4.2. Hvilke myndigheter eller organer hos de respektive Regieringer som harmyndighet til A autorisere spredning av og samordne beskyttelsen av den sikker-hetsgraderte informasjon som omfattes av kontrakten.

4.3. Kanaler for forsendelse av den sikkerhetsgraderte informasjon mellommyndighetene og vedkommende kontraktpartnere.

4.4. Fremgangsm&te og kommunikasjonsmekanismer ved forandringer sommatte angA den beskyttede informasjon enten ved endring i gradering eller dersombehovet for beskyttelse opphorer.

4.5. Saksbehandling og fremgangsm&te ved besok av eller adgang for per-sonell fra ett land til installasjoner eller firmaer som omfattes av kontrakten i detannet land.

4.6. Fremgangsmite for utforelse av sikkerhetsinspeksjoner av representan-ter for dn Regiering av installasjoner eller firmaer hvor sikkerhetsgradert infor-masjon oppbevares.

Artikkel 5. Begge lands nasjonale sikkerhetsmyndigheter, eller tilsvarendeorganer i det enkelte land, skal garantere de sikkerhetsgraderte informasjonersbeskyttelse innen sitt respektive nasjonale territorium ved anvendelse av denneProtokolls regler pA folgende punkter:

5.1. Forsikring av den sikkerhetsmessige kapasitet til firmaer engasjert iutforelsen av kontraktene.

5.2. Etablering av beskyttelsestiltak for hver beskyttelsesgrad og kontroll avderes anvendelse, spesielt innen de aktuelle firmaer.

5.3. Gjennomforing av sikkerhetsklarering for de personer som matte habehov for A kjenne til den sikkerhetsgraderte informasjon.

5.4. Krav om autorisasjon for adgang til sikkerhetsgradert informasjon for depersoner som, forutsatt at de pa forhand er klarert, har behov for slik adgang.

Artikkel 6. Ingen personer kan fA adgang til gradert informasjon dersomvedkommende ikke oppfyller folgende betingelser:

6. 1. Vedkommende mA ha tjenestlig behov for kjennskap til den sikkerhets-graderte informasjon.

6.2. Vedkommende mA ha sikkerhetsklarering fra kompetent myndighet.Vol. 1482, 1-25278

12 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recuell des Traits 1987

6.3. Vedkommende mh vacre informert om det ansvar som er knyttet tiloppfyllelsen av de nasjonale sikkerhetsbestemmelser og de spesifikke bestemmel-ser i den bilaterale Avtale.

6.4. Vedkommende mg for hver kontrakt ha serskilt autoriasjon for adgangtil gradert informasjon i forbindelse med vedkommende kontrakt.

. Artikkel 7. Ethvert tilfelle av kompromittering, tap eller risiko for den sikker-hetsgraderte informasjon som er mottatt innen rammene av Sikkerhetsavtalen skalbehandles i overensstemmelse med mottakerlandets aktuelle lovgivning for beskyt-telse av egen sikkerhetsgradert informasjon, samtidig som det annet lands regjeringmA informeres snarest mulig om det inntrufne, hvilke tiltak som er satt i verk ogderes resultater.

Artikkel 8. N~r hvert sikkerhetsvedleggs varighet utloper, skal mottakerlan-det konsultere senderlandet for A bestemme for hvor lang tid beskyttelse av demottatte informasjoner kreves opprettholdt. Senderlandet kan kreve tilbakeleve-ring av den informasjon som den anser hensiktsmessig, unntatt nAr denne ansesnodvendig for bruk og vedlikehold av materiell som blir oppbevart i mottakerlandetetter utlopet av nevnte sikkerhetsvedlegg.

Artikkel 9. Regieringen i det land som sender besokende til firmaer og instal-lasjoner i det annet land skal oversende behorige s0knader om autorisasjon somskal inneholde folgende opplysninger:

9.1. Den foreslAtte besokendes navn, fodselsdato og -sted, nasjonalitet ogpassnummer.

9.2. Den besokendes offisielle grad med navn ph det firma eller organ ved-kommende representerer eller tilhorer.

9.3. Hvilken beskyttelsesgrad den besokende er klarert for.9.4. Navn og adresse pA det firma eller installasjon som skal besokes.9.5. Navn og grad pA den eller de personer som skal besokes, dersom dette er

kjent.9.6. Besokets formAl.9.7. Dato for besoket ellergyldighetstid for autorisasjonen for vedkommende

besok.Soknader om godkjennelse av besoket bor vare det mottakende lands myn-

digheter i hende minst 30 (tredve) dager for besoket skal finne sted.De nasjonale myndigheter som er ansvarlige for saksbehandlingen i forbin-

delse med besok er:I Spania: Director General de Armamento y Material (Generaldirektoren for

vApen og materiell) p0 de la Castellana, 109 28071 Madrid Tlf: 4.55.50.00;

I Norge: Forsvarets overkommando/Sikkerhetsstaben eller annen underlagtmyndighet.

Den regjering som mottar s0khaden skal ha ansvaret for A under rette vedkom-mende kontraktpartner om det foreslAtte besok og har myndighet til A autorisereeller avslA besoket.

Artikkel 10. Inspeksjoner og kontroller av anvendelsen og effektiviteten avtiltakene som skal garantere beskyttelse av sikkerhetsgradert informasjon overfort

Vol. 1482, 1-25278

1987 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuell des Traitds 13

fre dn Regjering til den annen, skal utfores av representanter for det kompetenteorgan i den nasjonale sikkerhetsmyndighet i mottakerlandet.

En representant for senderlandet kan ta del i nevnte inspeksjoner og kontrolleretter skjonnsmessig tillatelse fra mottakerlandet. De kompetente myndigheter i detland som har gitt den sikkerhetsgraderte informasjon skal for dette formal meddelemyndighetene i det annet land sitt generelle 0nske om A delta i slike inspeksjoner.

Artikkel 11. Utgivelse eller spredning i offentliggjoringsoyemed av infor-masjon vedrorende sikkerhetsgraderte kontrakter, er forbudt. Imidlertid, og der-som det er enighet mellom de to parter, kan ikke-gradert informasjon frigis for detteformAl.

Artikkel 12. Mottakerregjeringen skal vaere ansvarlig for mottatt informasjonfra mottakelsestidspunktet, bAde innen dets nasjonale territorium eller i slikepersoners besittelse som er autorisert av samme regjering til A reise til et annet landi overrensstemmelse med denne Protokoll.

Artikkel 13. Denne Protokoll vil tre i kraft, ha gyldighet og vil kunne sies oppoverensstemmende med de betingelser som fremgar av artikkel 8 i "Avtalenangfende utveksling av beskyttet informasjon", hvorav denne Protokoll utgjor etvedlegg. Oppsigelse av Protokollen innebwrer ikke at tiltakene for beskyttelse avsikkerhetsgradert informasjon som er utvekslet innen avtalens varighet opphorer.

UNDERTEGNET i Madrid den 17. juni 1986 i to eksemplarer pi henholdsvisspansk og norsk som begge erkjennes gyldige.

For Kongeriket Spania: For Kongeriket Norge:

[Signed - Signg] [Signed -- Sign6]

Excmo. Sr. Jost ANTONIO Excmo. Sr. BJ6RN BLAKSTADANDRIS JIMINEZDirector General Embajador de Noruega

de Armamento y MaterialMadrid Madrid

Vol. 1482, 1-25278

14 United Nations - Treaty Series * Nations Unles - Recuell des Traltis 1987

[TRANSLATION - TRADUCTION]

AGREEMENT' BETWEEN THE KINGDOM OF SPAIN AND THEKINGDOM OF NORWAY CONCERNING THE PROTECTIONOF CLASSIFIED INFORMATION

The Kingdom of Spain and the Kingdom of Norway, with a view to guaran-teeing the security of all information pertaining to defence, classified by thecompetent authorities of one of the Parties, and conveyed to the other Partythrough those authorities or bodies expressly authorized for the purpose, either inorder to meet the needs of public administration or in pursuance of contractsbetween the State and public or private agencies of the two countries, and inaccordance with the provisions of paragraph 5 of the Exchange of Notes con-cerning co-operation in matters of defence, signed at Madrid on 3 May 1985,2 haveagreed as follows:

Article 1. Each of the two Parties, being aware of the legislation in force inthe other Contracting country concerning the security of classified information,declares that it is satisfied with the protection afforded by such legislation.

Article 2. Each Party shall in accordance with its national legislation, takeappropriate measures to ensure that the classified information exchanged is pro-tected by the laws in force in each country.

Article 3. Detailed regulations concerning the implementation of measuresfor the protection and transmittal of information, and visits and inspections inconnection with the exchange of classified material of the kind covered by thisAgreement, and also for the security clearance of individuals shall be set forth in aspecific Protocol.

Article 4. This Agreement, together with the Protocol supplementing it,shall constitute the joint rules on security applicable to any agreements on co-operation involving the exchange of classified information which may be con-cluded between the two Governments.

Article 5. The protection envisaged in this Agreement shall apply both toinformation exchanged while the Agreement is in force and to information fur-nished under co-operation agreements or contracts covered by the Agreementeven if the transmittal of the information takes place after the Agreement has beendenounced by one of the Parties.

Article 6. The government authority responsible for security under thisAgreement shall be:

In the case of Spain: El Director General del Centro Superior de Informaci6nde la Defensa (The Director-General of the Central Authority for Defence Infor-mation);

I Came into force on 30 July 1987, the date of the last of the notifications (effected on 2 and 30 July 1987) bywhich the Parties informed each other of the completion of the necessary internal requirements, in accordance witharticle 8.

2 United Nations, Treaty Series, vol. 1429, No. 1-24232.

Vol. 1482, 1-25278

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitts

In the case of Norway: Forsvarets overkommando/Sikkerhetsstaben (Su-preme Command of the Armed Forces Security Unit) or other designated authority.

Article 7. The protection of classified information exchanged between thetwo Governments shall be governed by the following principles:

7.1. The receiving Government shall not convey the information to anythird party without the approval of the sending Government.

7.2. The receiving Government shall afford the information the same degreeof protection as that afforded by the sending Government, where expresslyindicated by the latter.

7.3. The information received shall be used solely for the purposes specifiedin the co-operation agreements or contracts governing the transmittal of suchinformation.

7.4. The receiving Government shall respect private rights, such as patents,copyrights or trade secrets which are involved in the information received.

Article 8. This Agreement shall enter into force on the date on which thetwo Parties notify each other of the completion of the formalities prescribed forthe purpose by their national legislation. It shall remain in force for five years andmay be renewed automatically for successive two-year periods unless one of theParties gives notice to the contrary to the other Party at least six months beforethe expiry of the aforesaid terms.

DONE at Madrid on 17 June 1986, in duplicate in the Spanish and Norwegianlanguages, both texts being equally authentic.

For the Kingdom of Spain: For the Kingdom of Norway:[Signed] [Signed]

Jost ANTONIO ANDRI2S JIMINEZ BJ6RN BLAKSTADDirector General of Armaments Ambassador of Norway

and MaterielMadrid Madrid

PROTOCOL ANNEXED TO THE SPANISH-NORWEGIAN AGREEMENTCONCERNING THE PROTECTION OF CLASSIFIED INFORMATION

This Protocol sets forth the detailed regulations for the general organizationof security, as provided in article 3 of the Agreement concerning the protectionof classified information between the Kingdom of Spain and the Kingdom of Nor-way, signed at Madrid on 17 June 1986 by representatives of the two countries, ofwhich it forms an integral part.

Article 1. The two Parties, being aware of the security measures providedfor in their respective national laws, specified in the annex to this Agreement, for

Vol. 1482, 1-25278

16 United Nations - Treaty Series e Nations Unes - Recueil des Traitis 1987

the protection of information assigned various classifications, have agreed toadopt the following table of equivalent classification categories:

Spain Norway

SECRETO STRENGT HEMMELIG (TOP SECRET)

RESERVADO HEMMELIG (SECRET)CONFIDENCIAL KONFIDENSIELT (CONFIDENTIAL)

DIFUSI6N LIMITADA BEGRENSET (RESTRICTED)

Article 2. For the purposes of this Agreement, classified information meansinformation which, in the national security interest of the sending country and inaccordance with the laws and regulations in force in that country, requires pro-tection from unauthorized disclosure, as determined by the authority concerned.It includes written, oral or visual information recorded in any manner on anyphysical material capable of storing or transporting it.

Article 3. Any contract involving the transmittal of classified informationshall include a "security annex" referring to this Protocol.

This security annex may be supplemented or amended when any changesoccur in the original list of contents of the information to be protected or in itsclassification.

Article 4. The security annex to be incorporated in each contract shallindicate the following:

4.1. The classified information to be exchanged and the classificationassigned to each item of information.

4.2. The authorities or agencies of the two Governments which arecompetent to authorize the dissemination and co-ordinate the security of theclassified information covered by the contract.

4.3. The channels used for the transmittal of classified information betweenthe authorities and contractors concerned.

4.4. The procedures or machinery for reporting any changes regarding theinformation to be protected, either because of reclassification or becauseprotection is no longer necessary.

4.5. Formalities and procedures for visits by or access of personnel of onecountry to installations or enterprises of the other country that are involved in thecontract.

4.6. Procedures for the conduct of security inspection by representatives ofone Government at installations or enterprises in which the classified informationis stored.

Article 5. The national security authorities or corresponding bodies of eachcountry shall guarantee the security of the classified information within theirnational territory, applying the rules set out in this Protocol concerning:

5.1. Determination of the security capability of enterprises involved in theexecution of contracts.

5.2. Institution of protection measures for each category of classificationand verification of their application, especially within the enterprises concerned.

Vol. 1482, 1-25278

1987 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 17

5.3. Processing of security clearances for persons who will need to haveaccess to the classified information.

5.4. Requirement concerning authorization of access to classified informa-tion in the case of persons who, being duly cleared, need to have such access.

Article 6. No persons may have access to classified information unless theyfulfil the following requirements:

6.1. They must need access to the classified information for the purpose oftheir official duties.

6.2. They must have been given security clearance by the competentauthority.

6.3. They must be informed of their responsibility for complying with thenational requirements concerning the protection of classified information and thespecific provisions of the bilateral Agreement.

6.4. They must have for each contract, special authorization for access tothe classified information connected with the contract concerned.

Article 7. Any breach of the confidentiality, or loss or endangerment ofclassified information received under the Agreement concerning the protection ofclassified information shall be dealt with in accordance with the legislation in forcein the receiving country for the protection of its own classified information, andthe Government of the other country shall be informed as soon as possible of theincident and of the measures taken and their results.

Article 8. Upon the expiry of each security annex, the receiving countryshall consult the sending country to determine the length of time it shall berequired to continue to protect the information received. The sending countrymay require the return of information when it deems such action expedient exceptin the case of information considered necessary for the handling and maintenanceof material kept in the receiving country after the expiry of the security annex.

Article 9. The Government of the country sending visitors to enterprises orinstallations of the other country shall transmit appropriate applications forauthorization, which shall contain the following data:

9.1. Name of the proposed visitor, date and place of birth, nationality andpassport number.

9.2. Official title of the visitor and the name of the enterprise or body whichhe represents or to which he belongs.

9.3. Security clearance category of the visitor.

9.4. Name and address of the enterprise or installation to be visited.

9.5. Name and title of the person or persons to be visited, where known.

9.6. Purpose of the visit.

9.7. Date of the visit or duration of the authorization for the visit.

Applications for the approval of visits must reach the authorities of thereceiving country at least 30 (thirty) days before the scheduled date of the visit.

[The security annex of each contract shall specify the procedures to befollowed in requesting authorization for the visits.]'

The paragraph within brackets does not appear in the authentic Norwegian text.

Vol. 1482, 1-25278

1 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1987

The national authorities responsible for processing applications in connectionwith visits are:

In Spain: Director General de Armamento y Material (Director-General forArmaments and Materiel) P0 de la Castellana, 109 28071 Madrid Tel.: 4.55.50.00;

In Norway: Forsvarets overkommando/Sikkerhetsstaben (Supreme Com-mand of the Armed Forces/Security Unit)

or other designated authority.

The Government receiving the application shall be responsible for informingthe contractor concerned of the proposed visit and shall be empowered toauthorize or refuse the visit.

Article 10. Inspections and verifications relating to the application andeffectiveness of measures to ensure the protection of the classified informationtransmitted by one Government to the other shall be carried out by represen-tatives of the competent body of the national security authority of the receivingcountry.

A representative of the sending country may participate in such inspectionsor verifications subject to authorization at the discretion of the receiving country.For that purpose, the competent authorities of the country providing the classifiedinformation shall inform the authorities of the other country of its general wish toparticipate in such inspections.

Article 11. The release or dissemination for publicity purposes of informa-tion relating to classified contracts is prohibited.

However, unclassified information may be released for such purposes subjectto prior agreement between the two Parties.

Article 12. The receiving Government shall be responsible for the informa-tion received from the time of receipt, when it is either within its national territoryor in the possession of persons authorized by that Government to travel to aforeign country in accordance with this Protocol.

Article 13. This Protocol shall enter into force and remain in force and maybe denounced in accordance with the requirements laid down in article 8 of theAgreement concerning protection of classified information, to which this Pro-tocol is annexed.

Denunciation of this Protocol shall not imply discontinuance of the measuresto protect the classified information exchanged before the Agreement ceases tohave effect.

Vol. 1482, 1-25278

1987 United Nations - Treaty Series * Nations Unles - Recueti des Traits 19

DONE at Madrid on 17 June 1986 in duplicate in the Spanish and Norwegianlanguages, both texts being equally authentic.

For the Kingdom of Spain:

[Signed]Jost ANTONIO ANDRIS JIMINEZDirector-General of Armaments

and MaterielMadrid

For the Kingdom of Norway:

[Signed]

BJORN BLAKSTADAmbassador of Norway

Madrid

Vol. 1482, 1-25278

20 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trats 1987

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' SUR LA PROTECTION DES RENSEIGNEMENTS ACARACTERE SECRET ENTRE LE ROYAUME D'ESPAGNE ETLE ROYAUME DE NORVE-GE

Le Royaume d'Espagne et le Royaume de Norvige, dans l'intention degarantir la sdcuritd de tous les renseignements intdressant la d6fense, classessecrets par les autoritds comp~tentes de l'un d'eux et transmis A l'autre A traversles autorit6s ou organismes express~ment habilitds A cette fin, soit pour r~pondreaux besoins de l'administration publique, soit dans le cadre des commandes pas-s6es par l'Etat A des entit~s publiques ou privdes des deux pays, et conformdmentaux stipulations du point 5 de l'dchange de notes constituant un accord en matirede defense, du 3 mai 19852, sont convenus des dispositions suivantes :

Article premier. Les deux Parties, ayant connaissance de la legislation envigueur dans le pays de l'autre Partie, sur la s~curitd des renseignements classessecrets, se d~clarent satisfaites de la protection qu'assure cette legislation.

Article 2. Les deux Parties arrteront, conformment A leur legislation na-tionale respective, des normes propres A assurer que les renseignements classessecrets 6chang~s entre elles sont protdgds par les lois en vigueur dans chacun deleurs pays.

Article 3. Les details relatifs A l'organisation de la protection et de latransmission de renseignements ainsi qu'aux visites et inspections inh~rentes al'6change de renseignements classes secrets vis~s au present Accord, et de ceuxqui visent la s~curit6 des personnes, sont rdgls par un protocole expris.

Article 4. Le present Accord constitue, avec le Protocole qui en porteapplication, le r~glement de scuritd applicable A tous les accords de cooperationqui peuvent 8tre conclus entre les deux Gouvernements et qui donnent lieu Al'6change de renseignements A caract~re secret.

Article 5. La protection pr6vue au prdsent Accord vise tant les renseigne-ments transmis pendant la dur6e dudit Accord que ceux qui d~coulent des accordsde cooperation ou contrats couverts par le pr6sent Accord, m~me s'ils sonttransmis apr~s d~nonciation dudit Accord par l'une ou l'autre des Parties.

Article 6. L'Autoritd gouvernementale responsable de la s6curitd dans lecadre du pr6sent Accord est :

Pourl'Espagne : El Director General del Centro Superior de Informaci6n de laDefensa (le Directeur g~n6ral du Centre sup6rieur de renseignement de la d6fense);

Pour la Norv~ge : Forsvarets overkommando/Sikkerhetsstaben (Comman-dement supreme des forces armdes) ou une autorit6 ddldgu6e.

Entrt en vigueur le 30 juillet 1987, date de la dernitre des notifications (effectues les 2 et 30juillet 1987) parlesquelles les Parties se sont informies de I'accomplissement des formalitds internes requises, conforindment AI'article 8.

2 Nations Unies, Recueji des Traitds, vol. 1429, n' 1-24232.

Vol. 1482, 1-25278

1987 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recuel des Traitis 21

Article 7. La protection des renseignements A caract re secret dchangdsentre les deux Gouvernements est rdgie par les principes suivants :

7.1. Le Gouvernement destinataire ne communique pas des renseignementsA des tiers sans l'approbation du Gouvernement expdditeur.

7.2. Le Gouvernement destinataire accorde A ces renseignements un degrdde protection dquivalent A celui qui leur accorde le Gouvernement d'origine,quand ce dernier I'a indiqu6 de manire expresse.

7.3. Les renseignements regus ne sont utilis6s qu'aux fins prdvues dans lesaccords de coopdration ou contrats en prdvoyant l'Achange.

7.4. Le Gouvernement destinataire veille au respect des droits priv6s telsque brevets, droits d'auteur ou secrets de fabrication qui sont lids aux rensei-gnements regus.

Article 8. Le present Accord entrera en vigueur A la date A laquelle les Par-ties se seront informes r6ciproquement qu'elles ont satisfait aux formalitdsexigdes par leur droit interne et il aura une dur6e de cinq ans; il pourra etreprorogd tacitement pour une pdriode de deux ans, sauf si l'une des Parties notifie AI'autre qu'elle s'y oppose, au moins six mois avant l'expiration de la p~riodependant laquelle il est en vigueur.

SIGNf A Madrid le 17 juin 1986, en deux exemplaires, en espagnol et en nor-vdgien, les deux textes faisant 6galement foi.

Pour le Royaume d'Espagne : Pour le Royaume de Norvige

Le Directeur gdndral de I'armement L'Ambassadeur de Norv ge,et du materiel,

[Signd] [Sign9]Jost ANTONIO ANDRtS JIMINEZ BJORN BLAKSTAD

Madrid Madrid

PROTOCOLE ANNEXt A L'ACCORD HISPANO-NORVtGIENSUR LA PROTECTION DES RENSEIGNEMENTS A CARACTERE SECRET

Le prdsent Protocole rdgit les ddtails relatifs A l'organisation gdndrale de lasdcuritd, conformment aux dispositions de I'article 3 de l'Accord sur la pro-tection des renseignements A caractre secret entre le Royaume d'Espagne et leRoyaume de Norvbge signd le 17 juin 1986 par les reprdsentants des pays res-pectifs et dont il fait partie intdgrante.

Article premier. Les deux Parties, ayant connaissance des mesures desdcurit6 prdvues par leur ldgislation nationale respective, dnumdres en annexe,relatives A la protection des renseignements auxquels sont attribuds divers degrdsde confidentialit6, sont convenues d'adopter les 6quivalences suivantes

Espagne Norvege

SECRET SECRETO STRENGT HEMMELIGRf-SERVIf RESERVADO HEMMELIG

CONFIDENTIEL CONFIDENCIAL KONFIDENSIELTDIFFUSION LIMITIE DIFUSI6N LIMITADA BEGRENSET

Vol. 1482, 1-25278

22 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traits 197

Article 2. Pour I'application du present Accord, on entend par renseigne-ments classes secrets ceux qui dans l'intdrt de la sdcuritd nationale du paysd'origine et conform6ment aux lois et normes en vigueur dans ledit pays, doiventetre protdgds contre une divulgation non autorisde et qui ont W jugAs tels parl'autorit6 comp6tente. Y sont vis6s les renseignements sous forme dcrite, orale ouvisuelle, enregistr6s sous toute forme et sur tout support physique propre A lesstocker ou A les transmettre.

Article 3. A chaque contrat entrainant ia cession de renseignements A carac-tare secret est incorpor~e une ,< annexe de s~curit6 > qui doit se rdfdrer au presentProtocole.

Cette annexe de sdcurit6 pourra etre compldtde ou modifiAe quand inter-viendront des modifications de la liste initiale des renseignements A prot~ger oudes degr6s de confidentialitd de l'un quelconque d'entre eux.

Article 4. L'< annexe de s~curit6 o incorporde A chaque contrat devra pr6-voir les points suivants :

4.1. Les renseignements A caractire secret qui sont dchangds, ainsi que ledegr6 de confidentialitd attribud A chacun d'eux.

4.2. Les autoritds ou organismes de chacun des deux Gouvernements com-p6tents pour autoriser la diffusion et coordonner la sdcurit6 des renseignements Acaract~re secret relatifs aux contrats.

4.3. Les modes de transmission des renseignements k caract~re secret entreles autoritds et les co-contractants int6ress~s.

4.4. Les procedures ou m6canismes de communication des modificationsconcernant les renseignements qui doivent 6tre prot6g6s, qu'il s'agisse de chan-gements de leur degrd de confidentialit6 ou du fait qu'il n'est plus n6cessaire de lesprot~ger.

4.5. Les formalitAs et proc6dures relatives A la visite ou A l'acc~s du per-sonnel d'un pays A des installations ou entreprises de l'autre visdes au contrat.

4.6. Les modalitds d'ex~cution des inspections de sdcuritd effectu6es parles repr6sentants d'un Gouvernement dans les installations ou entreprises oub sontstockds des renseignements A caractire secret.

Article 5. Les deux Autoritds nationales de sdcuritd, ou organismes corres-pondants de chaque pays, garantissent ]a sdcurit6 des renseignements A caractlresecret sur leur territoire national par l'application des r~gles 6noncAes au pr6sentProtocole, en ce qui concerne :

5.1. La declaration d'habilitation, touchant la s~curit6 des entreprises par-ticipant A l'exdcution des contrats.

5.2. La mise en ceuvre de mesures de protection pour chaque degr6 de con-fidentialit6 des renseignements et le contr6le de leur application, en particulierdans le cadre des entreprises int~ress6es.

5.3. La ddlivrance d'habilitations de sdcurit6 aux personnes qui doiventprendre connaissance des renseignements A caractire secret.

5.4. L'exigence d'une autorisation d'acc~s aux renseignements A caracteresecret pour les personnes qui, dtant dfment habilit es, doivent en prendre con-naissance.

Vol. 1482, 1-25278

1987 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuefl des Trait~s 23

Article 6. Nul ne pourra accdder A des renseignements A caract~re secret sine sont pas remplies les conditions suivantes :

6.1. Avoir besoin de prendre connaissance desdits renseignements pour desraisons lides A la fonction.

6.2. Etre titulaire de l'habilitation de s~curit6 d6livrde par l'autoritO com-p6tente.

6.3. Etre inform6 des responsabilit6s relatives A l'application de la rdgle-mentation nationale sur la protection des renseignements A caractire secret et desdispositions de l'Accord bilat6ral en la matire.

6.4. Disposer pour chaque contrat d'une autorisation d'acces aux rensei-gnements A caractre secret s'y rapportant.

Article 7. Tout cas de violation, de pertes ou de risque touchant des ren-seignements A caract~re secret couverts par l'Accord sur la protection desrenseignements A caract~re secret sera trait6 conform6ment A la legislationapplicable du pays destinataire pour la protection de ses propres renseignements Acaractre secret, et l'autre Gouvernement devra 6tre informd sans dM1ai de lasituation, des mesures prises et de leurs effets.

Article 8. Quand viendra A expiration chaque annexe de sdcurit6, le paysdestinataire consultera le pays d'origine afin de d6terminer la p6riode pendantlaquelle il sera tenu de maintenir la protection des renseignements requs. Le Paysd'origine peut exiger la restitution des renseignements de son choix, sauf ceuxjugds n~cessaires A l'utilisation et A l'entretien du mat6iel conserve par le paysdestinataire, une fois venue A expiration l'annexe de sdcurit6 susmentionnAe.

Article 9. Le Gouvernement du pays qui envoie une mission d'inspectiondans des entreprises ou installations de l'autre pays lui adressera les demandesd'autorisation correspondantes ob devront figurer les indications suivantes :

9.1. Nom du visiteur propos6, date et lieu de naissance, nationalit6 et no depasseport.

9.2. Fonction officielle du visiteur accompagnd du nom de l'entreprise et del'organisme qu'il repr6sente ou auquel il appartient.

9.3. Niveau de l'habilitation de s6curitd du visiteur.

9.4. Nom et adresse de l'entreprise ou installation A visiter.

9.5. Nom et fonction de la personne ou des personnes A visiter s'ils sontconnus.

9.6. Objet de la visite.9.7. Date de la visite ou dur~e pendant laquelle sera valide l'autorisation

permettant de l'effectuer.Les demandes d'autorisation de visite doivent parvenir aux autorit~s du pays

A visiter au moins 30 (trente) jours avant la date prdvue pour la visite.[L'annexe de sdcuritA jointe A chaque contrat stipulera les procedures de

demande d'autorisation de visites.]'

Le paragraphe entre crochets ne figure pas dans le texte authentique norvdgien.

Vol. 1482, 1-25278

United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Trait~s

Les autoritts nationales compdtentes en mati~re de demandes de visite sont :

En Espagne : Director General de Armamento y Material (Directeur gdnd-ral de l'armement et du materiel) p* de la Castellana, 109 28071 MadridTel. : 4.55.50.00;

En Norv~ge : Forsvarets overkommando/Sikkerhetsstaben (Commandementsupreme des forces armdes/Unitd de la sdcurit6)ou toute autre autoritd ddsignde.

Le gouvernements qui regoit la demande informe le fabricant concernd duprojet de visite et peut refuser ou autoriser celle-ci.

Article 10. Les inspections et contr6les relatifs A 'application et A la mise enoeuvre des mesures visant A garantir la protection des renseignements A caract resecret transmis d'un Gouvernement A l'autre seront effectuds par des reprdsen-tants de l'Autoritd nationale de sdcurit6 ou de l'organisme compotent du paysdestinataire.

Pourra prendre part auxdites inspections ou auxdits contr6les un reprdsen-tant du Gouvernement d'origine sous r6serve de l'autorisation discr6tionnaire dupays destinataire. A cette fin, les autoritds comp6tentes du pays qui a fourni lesrenseignements A caractre secret feront part aux autoritds de l'autre pays de leursouhait, de caractre g6ndral, de participer aux inspections.

Article 11. Est interdite la cession ou la divulgation A des fins publicitairesde renseignements relatifs aux contrats A caract re secret.

Toutefois, pourront etre cddds A cette fin des renseignements n'ayant pas decaract re secret, sous r6serve de l'accord prAalable des Parties.

Article 12. Le Gouvernement destinataire est responsable des renseigne-ments d~s reception, qu'ils relvent de sa comp6tence territoriale ou qu'ils soienten la possession des personnes autorisdes par lui A se rendre dans un quelconquepays 6tranger conform~ment au prdsent Protocole.

Article 13. Le pr6sent Protocole entrera en vigueur, aura une p6riode devaliditd et pourra etre d6noncd dans les conditions dnoncdes A l'Article 8 de,, l'Accord sur la protection des renseignements A caract re secret > dont leprdsent Protocole est l'annexe.

La d6nonciation du prdsent Protocole n'entrainera pas l'interruption desmesures de protection des renseignements A caractre secret 6changds pendant lapdriode durant laquelle il 6tait en vigueur.

SIGNf A Madrid le 17 juin 1986, en deux exemplaires, en espagnol et ennorv6gien, les deux textes faisant dgalement foi.

Pour le Royaume d'Espagne Pour le Royaume de Norvege

Le Directeur g6ndral L'Ambassadeur de Norv~ge,de l'armement et du mat6riel,

[Signi] [Signs]

Jost ANTONIO ANDRIS JIMI-NEZ BJORN BLAKSTADMadrid Madrid

Vol. 1482, 1-25278

No. 25279

ISRAELand

SPAIN

Cultural Convention. Signed at Madrid on 9 February 1987

Authentic texts: Hebrew, Spanish and English.

Registered by Israel on 14 September 1987.

ISRAELet

ESPAGNE

Convention culturelle. Sign6e i Madrid le 9 f6vrier 1987

Textes authentiques : h~breu, espagnol et anglais.

Enregistr:e par Israel le 14 septembre 1987.

Vol. 1482, 1-25279

26 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueif des Traitds 1987

14 9 1 P 0

wo r iml 13wJnf ul)xiii .- iii'll '?13 1i'vn 1'1Nfl3 c1p1in u03v' IT fl3TJn1so13 nigipn; n7)xn 1"wini ,pln') -wmi3i 13V; 121MRn in *)nn 023V van *) nglpn

,pO ';v 3no3 IIlln lNfn 1Y Ion 01i1- 10 inN 1 nN N13 Ox R) nN ) ,3v vm w

.073V vmrn nilpn an visg Dvvlin nv lV"u nln R')

WIPnV 23M' ,1987 "W1393t S 0 17 XIM' T"rini u Bm 1 0113 I 'II3 1113

mrTf niO 1vT o0fol3a fVIv "j"3 ,nll';w fl'1nOjxni n f1mon wg'imn fl ,lprn

Inl)

R r71nnxuin -mvini

)tnvv nin am

1133 pnlY' In

n13-lfnIl ri.'nn ivi

Vol. 1482, 1-25279

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits

i1 wulmll '3D1~fl 113flfl oilU n'i1y)9 glnlfl"J1 1'9V" " 13 rMI 0'11hl '3V

.nurlRl 'n *v olioun 'nIM 113 u'pnIr3

11 9' 1vo

*'11"In 11"I W' P fl 1 D'uDn1130) rlln/lflviim T1Ju' nlWm i . 11p3W12 ly' u'llm 3 13v

12 9'1 P 0

fimif 0113 o'wl3 nl1' 0,lin Oinv)m'l")VD " '7;30v oU Vfl'1"I * J'31,'" 'Xll 13 ';3,nlirmn m31nn ,Ylnn ,1132nn 10111113 '"71110 glrinvO nm33mr

13 92 V 0

vfiW ';o; nnx rnqn* ,nnivm Ocp npiv o3nn,Ir n2 7v iwP13r'3 'in fl'1n ln03 lo

fl11nu'?3 3P"v l' 11Ri 0137Ail tV 13ij7fl1 11l011 ,*)IV'?21 1"1903 1111101 ,'3V

.0' ' L7'gv fl

n3nflJ Nilrl nIn11T2Nfilin

I1T ,lIx nINi1,' V1373 0u'I9n FIn P13P3 -

.131X ' "fi "1pP3 -

.1T 1 13 019 '033l 1191'Plfl P13.'X) 03113fRill 0"D)Ol u'n]in, nx 1up') -

.1T Mlfn' I1X73 011" ,Vln3v Im,,' " ,'n.1 n1111l a'pij -

Vol. 1482, 1-25279

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trats

4 9'Po

,o"inpla nfl'1'1 nlln n1o1n ix nh11 oV afl'nli' pn9N 111111 0'llfl I.oliini vv W on'131D onnljiep nxgn0 nlu'Im

5 9'1v30

nri in ,niiipni O'1xn.3 n'rvn nir7* O'2glNfli a,3nm n 14n3' OXRr 730

,nun n l flfn12)olW nfl'Plnl 'll ,nl9Jm vnii 1 Ilnil n1ixo'l1wn1

.nirw

6 91'PO

nnna uvcnI'YN a'nrnrn ,nin niv';'PD )1 onl')vn nxiN i 111113 U 13v2

.0'31731N1 0'1N'XT1D nloui9

7 c' pQ

lI'9nn1I 'nhi i finn3 uIPE 'ln ,ll fJnpYnn n-u .11113 0'13ofl '

nli13rn fllvy ,D?71DO'n 'D7 1jfl W Oj1fV1 011iJ 131 ,0 11DN')1N3f

.17 '25th

8 9 1 vo

7'731 a7T7I1')j vila nIVXlMJ3 fnRn Ila ' 11 13-in rugn nx 1r p u~il

.05'I1X f'1

9 ''Pa

Vo313 91rn2 .1la2l oln27n9 ginlp imp, al11m 73vVol. 1482,1|-257

1987

1987 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traitds 29

[HEBREW TEXT - TEXTE HIBREU]

1riEo f1l)7TrJ1 n H13' IU' D n i 12 f113il f13in

,1-i9o n3;jnl ) r1V flJID

,r1'n1 'nlnn2 in'on, r nnni rnrl1il ,hv 13 mnii'n 'iP fnI Pln) Inr!.

,7igO vi1' flvlD flH lill'mil *nimm fn1R1f31f I MniTh

ODP1 3MN tP lnv:313n

1 9 '1ya

,Doll1o n')n o,;3"o onn :-ino111) n .,w 11ulol.i.1m 1v3 -I";ivg gini) *.x,111i ln m1 Ji 3n i1ir1 1T3"i1 n1.1nx nxin,-* oTT1"I

O'nlnr all-in o?-1pln nuIG,'u731;,3 07-=19119 )v/ 3,191"Mi 0,1"'llP73 nm .-3

2 9 7 V0

0110"17 n 071YR 13V 11111 Inn 73a W )11I nlfi 'Ilhulvb Jli x1w111 f' ) 13

*IIf)-lB 1'nlnv1)) ,07u01,-I n)11a ,-1 f,-lV1101,ogig wy,- WlR11f1 fln11'1n

.ont-) "ivx 1limn-iu n01m. "ni m- W w-11umm, m,11 n1"1oiv~ 1 x rim

3 1 V'10

.11il 113 030,n1 9193..31 IDD. 11 1 211Vol. 1482, 1-25279

11110 OV113a 1310

30 United Nations - Treaty Series * Nations Unles - Recueil des Traitis 1987

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

CONVENIO CULTURAL ENTRE EL ESTADO DE ISRAEL Y ELREINO DE ESPANA

El Estado de Israel y el Reino de Espafia deseosos de reforzar las relacionesde amistad entre los dos parses y de desarrollar sus relaciones en el dtmbitoeducativo, cientffico, cultural y artfstico y especialmente el legado sefardita handecidido concluir el presente Convenio:

Articulo primero

Las dos partes fomentarin:

a) La cooperaci6n entre Universidades, Instituciones de Investigaci6nCientifica, Centros de formaci6n del Profesorado, Centros de Ensefianzas Artfs-ticas y Centros de Ensefianza Secundaria de los dos paises.

b) Las visitas e intercambios de profesores universitarios, investigadores,conferenciantes, expertos y estudiantes de los dos paises.

Articulo segundoLas dos partes, con el fin de asegurar la difusi6n de las lenguas y la cultura de

la otra parte, fomentardn la creaci6n y desarrollo de cdtedras, lectorados, cursosde lenguas, Literatura, Historia y Arte de la otra parte en sus respectivas insti-tuciones acad6micas oficiales y se esforzarn por facilitar la ensefianza de lalengua, literatura e historia de la otra parte en sus respectivas institucioneseducativas.

Articulo tercero

Cada una de las partes podrd establecer y mantener instituciones culturalesen el territorio de la otra parte de conformidad con sus disposiciones legalesinternas y previo acuerdo de ambas partes.

Articulo cuarto

Las partes fomentarin las actividades de Asociaciones e Instituciones cultu-rales y de amistad locales que contribuyan a la difusi6n de las lenguas y la culturade ambas partes.

Articulo quintoLas dos partes considerarn los tdrminos y modalidades necesarios para el

reconocimiento de grados y titulos, tanto de nivel universitario como de nivelsecundario, de acuerdo con las disposiciones que lo regulen en cada uno de losdos paises.

Articulo secto

Las dos partes fomentarn el intercambio de actividades culturales, expertosy artistas en los campos de las Artes Pldsticas, el Teatro, la MWisica, la Danza, elCine, el Libro y la Literatura, las Bibliotecas, los Museos y los Archivos.

Vol. 1482, 1-25279

1987 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recuell des Traft~s 31

Articulo septimo

Las dos partes, en el marco de sus legislaciones respectivas, fomentarin lacooperaci6n en los campos de la investigaci6n y las excavaciones arqueol6gicasasf como en los de la restauraci6n y conservaci6n de Monumentos Hist6ricos,Obras de arte y manuscritos.

Articulo octavo

Las dos partes promoverdn la difusi6n de la cultura de la otra parte a travsde la radiodifusi6n, la televisi6n y otros medios de comunicaci6n.

Articulo noveno

Las dos partes promoverin la cooperaci6n en el campo de la juventud, asicomo los intercambios de j6venes.

Articulo dcimo

Las dos partes apoyardn el intercambio y la cooperaci6n en el campo de laEducaci6n Ffsica y el Deporte, asf como los contactos entre OrganizacionesDeportivas de los dos paises.

Articulo unddcimo

Las dos partes favorecerdn la concesi6n de becas de estudio y especializaci6na los estudiantes e investigadores de la otra parte.

Articulo duoddcimo

Cada parte podr, proponer la conclusi6n de los acuerdos complementariosque pudieran ser necesarios para el desarrollo de los programas de cooperaci6n enlos campos educativo, cientffico, cultural y artfstico.

Articulo decimotercero

Con el fin de aseguarar la ejecuci6n del presente Convenio se crear, unaComisi6n Mixta permanente que se reunird, por lo menos, una vez cada tres afios,alternativamente en Espafia y en Israel. La fecha y lugar de la primera reuni6n sedeterminarAn por vfa diplomdtica.

Serd competencia de la Comisi6n Mixta:

- fijar los detalles para la ejecuci6n de las disposiciones del presente Convenio.

- realizar su seguimiento.

- establecer las condiciones financieras y de organizaci6n para llevar a cabo losintercambios previstos en el mismo.

- crear subcomisiones cuando sean necesarias para el desarrollo del presenteConvenio.

Articulo decimocuarto

El presente Convenio entrard en vigor el mismo dia en que se efect(ie el canjede los Instrumentos de Ratificaci6n. Permanecerd en vigor por un periodo decinco afios, a partir de la fecha en que entre en vigor y se prorrogard automd-ticamente por periodos adicionales de cinco afios salvo si es denunciado por unade las partes, por escrito y por conducto diplomdtico, con una antelaci6n de seismeses antes de su expiraci6n.

Vol. 1482, 1-25279

32 United Nations - Treaty Series e Nations Unles - Recueil des Traitds 1987

FIRMADO en Madrid el 9 de febrero de 1987, correspondiente al [10] de Shvatde 5747, en dos originales, en espafiol, hebreo e ingls, igualmente autdnticos.

[Signed - Signt]

Por el Estado de Israel

Sr. YITZHAK NAVONVice Primer Ministro

y Ministro de Educaci6n y de Cultura

[Signed - Signd]Por el Reino de Espafia

Sr. JAVIER SOLANA MADARIAGA

Ministro de Cultura

Vol. 1482. 1-25279

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traltis

CULTURAL CONVENTION' BETWEEN THE STATE OF ISRAELAND THE KINGDOM OF SPAIN

The State of Israel and the Kingdom of Spain, wishing to reinforce thefriendly relations between the two countries and to develop their relations in theeducational, scientific, cultural and artistic areas, and specially the Sephardilegacy, have agreed as follows:

Article One

Both parties shall encourage(a) Cooperation between universities, institutions of scientific research, cen-

tres for teacher training, centres for artistic teaching and centres for secondaryeducation in the two countries.

(b) Visits and exchanges of university professors, researchers, lecturers,experts and students of the two countries.

Article Two

Both parties, in order to ensure the dissemination of the languages and theculture of the other party, shall encourage the establishment and development ofprofessional chairs, teaching posts and courses of the languages, literature,history and art of the other party in their respective official academic institutions,and shall endeavour to facilitate the teaching of the languages, literature andhistory of the other party in their respective educational institutions.

Article Three

Each party may establish and maintain cultural institutions in the territory ofthe other party, in accordance with their internal legal provisions, and subject toagreement between the parties.

Article Four

The parties shall encourage the activities of local cultural and friendshipassociations or institutions which contribute to the dissemination of the languagesand the culture of both parties.

Article Five

Both parties shall consider the necessary terms and modalities for the mutualrecognition of degrees and titles, both at university level and at secondary level,subject to the laws and regulations in each of the two countries.

Article Six

Both parties shall encourage the exchange of cultural activities, experts andartists in the areas of fine arts, theatre, music, dance, cinematography, books andliterature, libraries, museums and archives.

I Came into force on 20 August 1987 by the exchange of the instruments of ratification, which took place at

Jerusalem, in accordance with article 14.

Vol. 1482, 1-25279

34 United Nations - Treaty Series * Nations Unles - Recuefl des Tralt s 1987

Article Seven

Both parties shall, within the framework of their respective legislations,encourage cooperation in the field of archaeological research and excavations, aswell as the restoration and preservation of historical monuments, works of art andmanuscripts.

Article Eight

Both parties shall promote the dissemination of the culture of the other partythrough radio, television and other media.

Article Nine

Both parties shall promote cooperation in the field of youth and youthexchange.

Article Ten

Both parties shall support exchanges and cooperation in the area of physicaleducation and sports, as well as contacts between the sports organisations of thetwo countries.

Article Eleven

Both parties shall favour the granting of study and specialization scholarshipsto students and researchers of the other party.

Article Twelve

Each party may suggest the conclusion of supplementary agreements thatcould become necessary for the development of programmes of cooperation in theareas of education, science, culture and arts.

Article Thirteen

For the purpose of ensuring the execution of this Convention, a permanentMixed Committee will meet at least once every three years, alternatively in Spainand in Israel, the date and place of the first meeting to be fixed through diplomaticchannels.

The Mixed Committee shall be empowered to:- Set the details for the execution of the provisions of this Convention;- Supervise its implementation;

- Establish the financial and organisational conditions to cary out the exchangesenvisaged by the same;

- Create sub-committees, when necessary, for the implementation of thisConvention.

Article FourteenThis Convention shall enter into force on the date of the exchange of the

instruments of ratification. The Convention shall remain valid for a period of fiveyears, beginning on the date it enters into force, and shall be automaticallyextended for additional periods of five years each, unless one of the partiessubmits to the other a written notice of termination, not less than six months priorto the expiration of a five-year period.

Vol. 1482. 1-25279

1987 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuell des Trait~s 35

DONE in Madrid this 9 day of February 1987, which corresponds to the 10thday of Shevat 5747, in two originals in the Hebrew, Spanish and English lan-guages, all three texts being equally authentic.

[Signed]For the State of IsraelMr. YITZHAK NAVONDeputy Prime Minister

and Minister of Education and Culture

[Signed]

For the Kingdom of Spain

Mr. JAVIER SOLANA MADARIAGA

Minister of Culture

Vol. 1482, 1-25279

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

[TRADUCTION - TRANSLATION]

CONVENTION' CULTURELLE ENTRE L'tTAT D'ISRAEL ET LEROYAUME D'ESPAGNE

L'Etat d'Isradl et le Royaume d'Espagne, ddsireux de consolider les relationsamicales entre les deux pays et de d~velopper leurs relations dans le domaine del'dducation, de la science, de la culture et de I'art, et plus particuli rement leurhdritage sifarade, ont ddcid6 de conclure le present Accord

Article premier

Les deux Parties encourageront :

a) La cooperation entre universitds, institutions de recherche scientifique,centres de formation pddagogique, centres d'enseignement artistique et centresd'enseignement secondaire des deux pays.

b) Les visites et dchanges de professeurs universitaires, de chercheurs, deconfdrenciers, de spdcialistes et d'dtudiants des deux pays.

Article 2

Les deux Parties, afin d'assurer la diffusion de la langue et de la culture del'autre Partie, encourageront ia creation et le d~veloppement de chaires uni-versitaires et de postes de lecteurs, de cours de langue, de littdrature, d'histoire etd'art de l'autre Partie dans leurs institutions universitaires officielles respectiveset s'efforceront de faciliter l'enseignement de la langue, de la littdrature et de l'his-toire de l'autre Partie dans leurs dtablissements d'enseignement respectifs.

Article 3

Chacune des Parties pourra dtablir et maintenir des institutions culturelles surle territoire de rautre Partie conform~ment aux dispositions internes en vigueur etmoyennant l'accord prdalable des deux Parties.

Article 4

Les deux Parties encourageront les activitds d'organismes et d'institutionsculturelles ou associatives locales susceptibles de contribuer L la diffusion de leurlangue et de leur culture respectives.

Article 5

Les deux Parties examineront les conditions et modalitds A fixer pour lareconnaissance des dipl6mes et des titres, de niveau universitaire ou secondaire,conformment aux dispositions les r~gissant dans chacun des pays.

Article 6

Les deux Parties encourageront les dchanges d'activit~s culturelles d'expertset d'artistes dans les domaines des arts plastiques, de theatre, de la musique, de la

I Entr6e en vigueur le 20 ao0t 1987 par I'dchange des instruments de ratification, qui a eu lieu ! Jrusalem,

conformement AL I'article 14.

Vol. 1482, 1-25279

1987 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuell des Traitis 37

danse, du cinema, du livre et de la littdrature, des biblioth ques, des musdes et desarchives.

Article 7Les deux Parties, dans le cadre de leurs legislations respectives, encoura-

geront la coopdration dans les domaines de la recherche et des fouilles archAolo-giques ainsi que de la restauration et de la conservation des monuments histori-ques, ceuvres d'art et manuscrits.

Article 8

Les deux Parties encourageront la diffusion de la culture de l'autre Partie parle moyen de la radiodiffusion, de la tAIvision et autres moyens de communi-cation.

Article 9

Les deux Parties encourageront la coopdration dans le domaine de lajeunesseainsi que des dchanges de jeunes.

Article 10

Les deux parties appuieront I'6change et la coopdration dans le domaine del'ducation physique et du sport, ainsi que les contacts entre organisationssportives des deux pays.

Article 11Les deux Parties favoriseront l'octroi de bourses d'dtudes et de spdcialisation

aux 6tudiants et chercheurs de l'autre Partie.

Article 12

Chaque Partie pourra proposer la conclusion des accords compldmentairesqui pourraient s'avdrer n6cessaires pour d6velopper des programmes de coopdra-tion dans les domaines 6ducatif, scientifique, culturel et artistique.

Article 13

Afin d'assurer l'ex6cution du present Accord, il sera crd une Commissionmixte permanente qui se r6unira au moins une fois tous les trois ans, bL tour de r6leen Espagne et en Isradl. La date et le lieu de la premiere r6union seront arret~s parla voie diplomatique.

I! appartiendra A la Commission mixte:

- d'arreter les d6tails d'ex6cution des dispositions du pr6sent Accord.

- d'en assurer le suivi.

- d'dtablir les conditions financi~res et d'organisation n~cessaires pour r~aliserles 6changes prdvus dans ledit Accord.

- de crder des sous-commissions, lorsque le besoin est, pour la mise en oeuvre dupresent Accord.

Article 14

Le prdsent Accord entrera en vigueur A ia date de l'6change des instrumentsde ratification. II produira ses effets pendant une pdriode de cinq ans, A compter

Vol. 1482, 1-25279

38 United Nations - Treaty Series e Nations Unes - Recueil des Traitis 1987

de la date de son entree en vigueur, et sera reconduit automatiquement pour desp~riodes additionnelles de cinq ans, A moins qu'il ne soit ddnoncd par l'une desParties, par Acrit et par la voie diplomatique, moyennant un prdavis de six moisavant l'expiration de la pdriode en cours.

FAIT A Madrid le 9 f6vrier 1987, correspondant au 10 Shevat 5747 de l'6reh6bra'que, en deux originaux, en hdbreu, espagnol et anglais, les trois textesfaisant dgalement foi.

Pour I'Etat d'Israel :

Le Vice-premier ministreet ministre de l'dducation

et de la culture,[Signg]

YITZHAK NAVON

Pour le Royaume d'Espagne

Le Ministre de la culture,

[Signg]

JAVIER SOLANA MADARIAGA

Vol. 1482, 1-25279

No. 25280

GREECE

and

SUDAN

Agreement on cultural and scientific co-operation. Signedat Khartoum on 22 December 1980

Authentic text: English.

Registered by Greece on 15 September 1987.

GRECEet

SOUDAN

Accord de cooperation culturelle etKhartoum le 22 decembre 1980

Texte authentique : anglais.

Enregistr6 par la Grace le 15 septembre 1987

scientifique. Sign6 'a

Vol. 1482,1.25280

40 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Tralts 1987

AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE HEL-LENIC REPUBLIC AND THE GOVERNMENT OF THE DEMO-CRATIC REPUBLIC OF THE SUDAN ON CULTURAL ANDSCIENTIFIC COOPERATION

The Government of the Hellenic Republic and the Government of the Demo-cratic Republic of the Sudan guided by the desire to develop and strengthen thefriendly relations existing between the two countries and wishing to promote theirco-operation in the fields of culture, science, education, mass media and sports,

Have resolved to conclude the present cultural Agreement and have agreedas follows:

I. EducationArticle 1. With the intent of strengthening the bonds between their coun-

tries, in the fields of science and education the two Parties shall:1) Encourage and expand the cooperation of institutions of higher education

and state scientific institutions;2) Seek to expand the cooperation and exchanges of scientists and teaching

staff of higher education, as well as assist them in their research;3) Invite, when possible, representatives of the other Party to attend

scientific or cultural congresses, Conferences and other meetings held by one ofthe Parties;

4) Grant scholarships and exchange students and postgraduate studentsfrom Institutions of higher education;

5) Facilitate the exchange of experiences in all levels of education as well asvarious scientific and technological fields;

6) The two Parties agree that the enrolment of students in any preparatorycourses, such as language courses for students wishing to study in the country ofthe other Party, at their own expenses, shall be subject to a previous control fromtheir Government to ensure that those students possess the right academic qual-ifications for higher education.

II. Culture and scienceArticle 2. The two Parties shall develop, for the purpose of getting to know

better each other, their cooperation in various fields of culture of mutual interestand in particular shall encourage:a) cooperation of cultural and artistic institutionsb) cooperation and exchanges between associations of writers and artists of the

two countriesc) the conduct of research by giving access under the regulations of each country

to public and university libraries.

I Came into force on 18 June 1987, i.e., the thirtieth day from the date of the exchange of the instruments ofratification, which took place at Athens on 20 May 1987, in accordance with article 7.

Vol. 1482.1-25280

1987 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 41

d) participation of folkloric groups in international manifestations of the othercountry.

e) exchanges of "days of cinema" through the respective competent authoritiesof the two countries

f) exchanges of art exhibitionsg) exchanges of books and other printed material of archaeological interest, on

specific topics and during concrete time limitsh) cooperation in the field of archeology.

III. Radio - television - cinema

Article 3. The two Parties shall encourage the cooperation of their respec-tive mass media organizations, and in particular of their news agencies as well asradio and television institutions.

IV. SportsArticle 4. The two Parties shall encourage:1) Cooperation in Sport and shall promote the organization of Sporting

events among their appropriate associations;2) Such events shall be arranged by agreement between the appropriate

Sporting authorities and organizations in both countries.

V. Various

Article 5. The two Parties shall encourage:1) Exchanges of information on the infectious diseases and parasitoses that

might occur;2) Cooperation by a mutual information exchange among the scientific Insti-

tutes of each country dealing with the applied and research field in order to secureand promote the public health.

VI. General

Article 6. 1) For the purpose of the application of this Agreement a JointGreek-Sudanese Committee shall be set up which will meet in plenary sessionsonce every two years, alternatively in Greece and in Sudan to elaborate the detailsof the programmes of cooperation as well as their financial terms.

2. The implementation of the provisions of the programmes elaborated bythe Joint Committee shall take place through the diplomatic channels of the twoParties.

3) All exchanges foreseen in this Agreement and in particular those ofartists and artistic groups will be on a reciprocal basis.

Article 7. This Agreement shall go into force on the thirtieth day from thedate of the exchange of the instruments of ratification, which will take place inAthens.

Article 8. This Agreement shall remain into force indefinitely. It may bedenounced by either Party, by means of a notice of denunciation addressed to theother Party. In that case, this Agreement shall remain into force until the expiry of

Vol. 1482, 1-25280

42 United Nations - Treaty Series e Nations Unes - Recuel des Traitis 1987

three months from the date of the receipt of the notice of its denunciation by eitherParty.

IN WITNESS WHEREOF, the authorised Representatives of the two Partieshave signed this Agreement and provided it with appropriate seals.

DONE in Khartoum on the 22nd day of December 1980 in two copies, both inthe English language, each text being equally valid.

On behalf of the Governmentof the Hellenic Republic:

[Signed]DEMETRE YIANNOPOULOS

Ambassador of the Hellenic Republicin the Sudan

On behalf of the Governmentof the Democratic Republic

of the Sudan:

[Signed]HASHIM OSMANUnder Secretary

Ministry of Foreign Affairsof the Democratic Republic

of the Sudan

Vol. 1482, 1-25280

United Nations - Treaty Series . Nations Unles - Recuell des Trait~s

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' DE COOPERATION CULTURELLE ET SCIENTIFIQUEENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE HELLE-NIQUE ET LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE DE-MOCRATIQUE DU SOUDAN

Le Gouvernement de la R~publique helldnique et le Gouvernement de laR~publique dgmocratique du Soudan, animds par le ddsir de dgvelopper et de ren-forcer les relations amicales existant entre les deux pays et d6sireux de pro-mouvoir leur coopdration dans les domaines de la culture, de la science, de l'ddu-cation, des communications et des sports;

Ont rdsolu de conclure le prdsent Accord culturel et sont convenus de ce quisuit :

1. EducationArticle premier. En vue de renforcer les liens entre leurs pays dans les

domaines de la science et de l'dducation, les deux Parties

1) Encouragent et 6tendent la coop6ration des institutions d'enseignementsupdrieur et des institutions scientifiques d'Etat;

2) S'emploient A dtendre la cooperation et les dchanges de scientifiques etde personnel des dtabligfsements d'enseignement supdrieur, ainsi qu'A les aiderdans leurs recherches;

3) Invitent, lorsque faire se peut, des reprdsentants de l'autre Partie Aassister aux congr~s scientifiques ou culturels, aux confdrences et autres rdunionstenues par l'une des Parties;

4) Octroient des bourses et procdent A des dchanges d'tudiants et dtu-diants dipl6mds appartenant A des institutions d'enseignement supdrieur;

5) Facilitent les dchanges d'expdrience A tous les niveaux de l'enseignementainsi que dans divers domaines scientifiques et technologiques;

6) Les deux Parties conviennent que l'inscription d'dtudiants dans touscours pr6paratoires, tels que des cours de langue pour 6tudiants souhaitant 6tudierdans le pays de l'autre Partie A leurs propres frais, font l'objet d'un contr6lepr6alable de la part de leur Gouvernement pour garantir que ces Atudiantsposs dent les titres et dipl6mes requis pour acc6der t l'enseignement supdrieur.

II. Culture et scienceArticle 2. Les deux Parties d6veloppent, afin de mieux se connaitre, leur

coopdration dans divers.domaines d'intdret mutuel et notamment encouragent:

a) la coopdration d'institutions culturelles et artistiques,b) la coopdration et les 6changes entre associations d'dcrivains et d'artistes des

deux pays,

I Entrd en vigueur le 18 juin 1987, soit le trentiame jour A compter de la date de I'dchange des instruments deratification, qui eu lieu A Athtnes le 20 mai 1987, conform6ment h, I'article 7.

Vol. 1482, 1-25280

44 United Nations - Treaty Series e Nations Unles - Recuefl des Traltis 1987

c) la conduite des recherches en ouvrant l'acc~s des biblioth~ques publiques etuniversitaires, dans le cadre des r~glements de chaque pays,

d) la participation de groupes folkloriques A des manifestations internationales de'autre pays,

e) les dchanges de ,,journdes du cinema o par l'intermAdiaire des autoritdscomp6tentes de chaque pays,

f) des dchanges d'expositions d'art,g) des dchanges de livres et autres publications prdsentant un intdrdt sur le plan

archdologique et portant sur des questions prdcises, dats des limites concretesde temps,

h) la coopdration dans le domaine de l'arch6ologie.

III. Radio - tdlMvision - cinema

Article 3. Les deux Parties encouragent la cooperation de leurs organisa-tions respectives de communications de masse, et notamment de leurs agences depresse, ainsi que des institutions de radiodiffusion et de t6ldvision.

IV. Sport

Article 4. Les deux Parties encouragent1) La coop6ration dans le domaine du sport et favorisent l'organisation de

manifestations sportives entre leurs associations respectives,2) Les manifestations sont organisdes par voie d'accord entre les autoritds

sportives et organisations approprides des deux pays.

V. Divers

Article 5. Les deux Parties encouragent1) Des 6changes d'informations sur les maladies infectieuses et les para-

sitoses susceptibles de se produire,2) La coopdration par voie d'dchanges mutuels d'informations entre les ins-

titutions scientifiques de chaque pays faisant de la recherche et de la rechercheappliqude afin d'assurer et de promouvoir la sant6 publique.

VI. Ggngralitgs

Article 6. 1) Aux fins d'application du pr6sent Accord, il est cr66 un Co-mit6 mixte helldno-soudanais, qui se rdunira en session pldniere tous les deux ans,A tour de r6le en Grace et au Soudan, pour dlaborer les d6tails des programmes decoopdration ainsi que leurs conditions financi res.

2) La mise en oeuvre des dispositions des programmes dlabords par leComitd mixte se fera par les voies diplomatiques des deux Parties.

3) Tous 6changes pr6vus dans le pr6sent Accord, et notamment ceuxd'artistes ou de groupes artistiques, s'effectueront sur une base de r6ciprocitd.

Article 7. Le pr6sent Accord entrera en vigueur le trenti~mejour i compterde la date de l'dchange des instruments de ratification, qui aura lieu A Athones.

Article 8. Le prdsent Accord demeurera en vigueur ind6finiment. I1 peutetre ddnoncA par l'une quelconque des Parties, moyennant un avis de d~noncia-

Vol. 1482, 1-25280

1987 United Nations - Treaty Series * Nations Unes - Recueil des Traits 45

tion adressO A I'autre. En ce cas, le present Accord restera en vigueur jusqu'AI'expiration de trois mois A compter de la date de la reception de la notificationde d~nonciation par I'autre Partie.

EN FOI DE QUOI, les reprdsentants autorisds des deux Parties, ont signd lepresent Accord et y ont apposd les sceaux approprids.

FAIT A Khartoum le 22 d~cembre 1980, en deux exemplaires, tous deux enlangue anglaise, chaque texte faisant dgalement foi.

Pour le Gouvernementde la Rdpublique helldnique

L'Ambassadeur de la Rdpubliquehelldnique au Soudan,

[Signg]

DEMETRE YIANNOPOULOS

Pour le Gouvernementde la Rdpublique d6mocratique

du Soudan :

Le Sous-Secritaire au Minist~redes affaires dtrang res

de la R6publique d6mocratiquedu Soudan,

[Signg]

HASHIM OSMAN.

Vol. 1482, 1-25280

No. 25281

GREECE

and

CZECHOSLOVAKIA

Agreement on scientific and technological co-operation.Signed at Prague on 4 July 1984

Authentic text: English.

Registered by Greece on 15 September 1987.

GRECEet

TCHECOSLOVAQUIE

Accord de cooperation scientifique et technologique. Signea Prague le 4 juillet 1984

Texte authentique : anglais.

Enregistr par la Grace le 15 septembre 1987.

Vol. 1482, 1-25281

48 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 1987

AGREEMENT' ON SCIENTIFIC AND TECHNOLOGICAL COOPER-ATION BETWEEN THE HELLENIC REPUBLIC AND THECZECHOSLOVAK SOCIALIST REPUBLIC

The Government of the Hellenic Republic and the Government of theCzechoslovak Socialist Republic:

Determined to expand and to further mutual cooperation between the twocountries in scientific and technological fields,

In conformity with the Final Act of the Conference on Security andCooperation in Europe,2 and in the spirit of agreements contained therein,

Being aware of mutual benefits arising from such cooperation and of thecontribution that the cooperation in the said fields is bound to strengthen all-roundrelations between the two countries, have resolved to conclude the followingAgreement:

Article 1. The Scientific and Technological Cooperation between the twocountries will include, according to the interest and the existing capabilities onboth sides, the following elements:

a) Exchange of information in various forms related to:- achievements in the applied science[s]- technical methods

- patents

- management of research activitiesb) Exchange of specialists and experts for the purpose of:

- exchanging scientific and technical information- providing specialised training

- elaborating and implementing projects of mutual interest in order to promoteR and D as well as innovation

c) Technical assistance and support to parties interested in the transfer oftechnology.

d) Planning of scientific and technological symposia and lectures on subjectsand problems of mutual interest.

Article 2. a) Competent state authorities, responsible for the administra-tion and implementation of this Agreement, are on behalf of the Hellenic Repub-lic, the Ministry of Research and Technology, and on behalf of the Czechoslo-vak Socialist Republic, the State Commission for Science - Technology andInvestments.

Came into force on I I May 1987, i.e., the day of the exchange of notes regarding its approval, in accordancewith article 8.

2 International Legal Materials, vol. 14 (1975), p. 1292 (American Society of International Law).

Vol. 1482, 1-25281

1987 United Nations - Treaty Series * Nations Unles - Recuel des Trait~s 49

b) The scientific and technical cooperation in individual fields shall besubject to implementary arrangements agreed upon by the respective organisa-tions and institutions of both countries, with the consent of a Mixed Commissionmentioned in Article 3. These arrangements shall regulate the content and formof cooperation, its duration, the share of participation of each Party in suchcooperation, the way of covering relevant expenses, and the participation ofeach Party in the results of such cooperation.

c) The establishment of direct relations between respective organizationsand institutions of both sides should be encouraged by both Parties through theMixed Commission to be established according to Article 3.

Article 3. A mixed Hellenic-Czechoslovak Commission for Scientific andTechnological Cooperation, hereinafter referred to as the "Mixed Commission",is hereby established.

a) The function of the Mixed Commission is to plan and supervise theimplementation of the present Agreement. All decisions proposals and evaluationoutcomes discussed during the meetings of the Mixed Commission will be in-cluded in the Official Minutes, which will be signed by the chairpeople of both del-egations. The Mixed Commission may establish work groups to study special sub-jects as essential for the drafting of the programmes of cooperation.

b) The Mixed Commission shall especially:

- determine the fields in which the scientific and technical cooperation shalldevelop;

- consider, on the basis of experience, and determine other forms of scientificand technical cooperation;

- recommend measures which are to ensure the execution in practice of thescientific and technical cooperation;

- consider questions related to the implementation of arrangements agreed uponby respective organisations and institutions of both States.

c) The Mixed Commission shall convene every 2 years, or whenever such aneed arises provided there is mutual agreement, alternatively in Greece andCzechoslovakia.

Article 4. a) The respective organisations and institutions of the twocountries which have direct contacts may draw up and submit proposals for jointprojects as described in Article 6, which may include among others the exchangeof scientific and technological information and publications.

b) The exchange of specialists and experts for the purposes defined in Arti-cle 1 will be planned and implemented in accordance to the needs of each Partyand the capabilities of the other Party to respond, but will not be limited toreciprocal exchanges of experts of the same specialisation.

c) The granting of technical assistance by either Party will be pursuedthrough the elaboration of a relevant programme by the Mixed Commission. Thisprogramme will refer to the areas in which the one Party has the need and theother Party the capability to assist, and it will be applied on a reciprocity basis.

Likewise, the two Parties undertake to support contacts between interestedorganisations and institutions in either country and the promotion of special

Vol. 1482. 1-25281

50 United Nations - Treaty Series a Nations Unes - Recueil des Traitis 1987

arrangements for the transfer of technology in cases that these are consideredrelevant and beneficial to both Parties.

d) Both Parties are obliged not to release in any form to a third partyscientific and other information which is acquired in any way in the framework ofthis Agreement, without first having the consent of the other Party.

Article 5. a) Financial and other terms and conditions for the exchange ofspecialists and experts and the granting of technical assistance within the presentAgreement shall be based on the principle of reciprocity.

The remaining details shall be agreed upon by the Mixed Commission and,after having been included in the Mixed Commission's minutes, they shall bebinding for both Parties.

b) Both Parties, in conformity with the legal regulations of their own coun-tries, shall render all necessary support and assistance to persons carrying out themutual scientific and technical cooperation within the framework of the presentAgreement.

Article 6. Both Parties will exchange proposals, related to the annualexchange of specialists and experts, the technical assistance and the planning ofjoint projects of applied research, at least one month prior to the session of theMixed Commission. Such proposals shall define the field of cooperation as well asthe total man-days of specialists and experts to be exchanged during the followingtwo years.

The proposals presented at the Mixed Commission shall focus on the fol-lowing items:

a) the theme and research area;

b) the objectives of the project;

c) the duration of the project;

d) the institutions which will undertake the research on each side and

e) other technical and procedural details of the project.

For the realisation of the visits agreed upon by the Mixed Commission thefollowing data regarding each proposed visitor will be sent to the State authorityof the host country at least one month prior to the date of the visitor's scheduledarrival: full name, position, place of occupation, specialisation, foreign languages,knowledge, specific field of cooperation, objectives of the study visit, desiredcontacts and duration of stay.

Article 7. The expenses for the exchanges of specialists and experts will bemet as follows:

- the sending country shall cover the travel expenses of the specialists betweenthe two capitals,

- the host country shall cover the per diem expenses of the visitors (hotelaccommodation), as well as travel expenses within the host country associatedwith the implementation of the programme and any expenses incurred forurgent medical care,

- the host country shall cover subsistence allowance, according to the reg-ulations of each country following the recommendation of the Mixed Com-mission.

Vol. 1482, 1-25281

1987 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 51

Article 8. The present Agreement-is subject to approval in accordance withthe legal regulations of both Parties and it shall come into force on the day of theexchange of notes regarding such approval.

The present Agreement is concluded for the period of five years and shall becontinuously prolonged for the period of the subsequent five years, unless one ofthe Parties gives a written notice of denunciation six months prior to the ter-mination of its validity.

DONE at Prague on July 4, 1984 in two originals in the English language, bothof which are equally authentic.

On behalf of the Government On behalf of the Governmentof the Hellenic Republic: of the Czechoslovak

Socialist Republic:

(Signed] [Signed]

YIANNIS HARALAMBOPOULOS JAROMiR OBZINA

Vol. 1482, 1-25281

52 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unes - Recueil des Traitis 1987

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' DE COOPERATION SCIENTIFIQUE ET TECHNOLO-GIQUE ENTRE LA REPUBLIQUE HELLENIQUE ET LA RE-PUBLIQUE SOCIALISTE TCHECOSLOVAQUE

Le Gouvernement de la Rdpublique hell~nique et le Gouvernement de laRdpublique socialiste tchdcoslovaque :

Rdsolus A 6tendre et A promouvoir une coopdration mutuelle entre les deuxpays dans les domaines scientifiques et technologique,

Conform~ment A l'Acte final de la Confdrence sur la sdcuritd et la coopdrationen Europe' et A l'esprit des accords qui y figurent,

Conscients des avantages mutuels d6coulant d'une telle coopdration et du faitque la coopdration dans ces domaines peut contribuer a renforcer i'ensemble desrelations entre les deux pays,

Ont rdsolu de conclure I'Accord suivant:Article premier. La coopdration scientifique et technologique entre les deux

pays comprendra, suivant l'int6r6t et les possibilitds existants des deux c6tds, les616ments suivants :

a) Un dchange d'informations, sous diverses formes, ayant trait a:- des rdalisations dans le domaine des sciences appliqudes- des m6thodes techniques

- des brevets

- la gestion des activitds de rechercheb) Un 6change de spdcialistes et d'experts en vue

- d'dchanger des informations scientifiques et techniques- de fournir une formation spdcialisAe- d'61aborer et de mettre en oeuvre des projets d'intdr& mutuel afin de

promouvoir la recherche et le ddveloppement ainsi que l'innovationc) Une assistance technique et un appui aux parties intdressdes au transfert

de technologie.d) L'organisation de colloques et confdrences scientifiques et technologiques

sur des sujets et probl~mes d'intret mutuel.Article 2. a) Les autorit6s d'Etat comp6tentes, charg6es de l'administra-

tion et de la mise en ceuvre du prdsent Accord sont, pour le compte de la Rdpu-blique hell6nique, le Ministre de la recherche et de la technologie, et pour lecompte de la Rdpublique socialiste tchAcoslovaque, la Commission d'Etat pour lascience, la technologie et les investissements.

b) La cooperation scientifique et technique dans chaque domaine fera l'objetd'arrangements d'exdcution dont conviendront les institutions et organisations

I Entr6 en vigueur le 11 mai 1987, jour de I'tchange de notes concernant son approbation, conform6ment AI'article 8.

2 Notes et itudes documentaires, n-' 4271-4272 (15 mars 1976), p. 48 (La Documentation franqaise).

Vol. 1482, 1-25281

1987 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 53

respectives des deux pays, avec le consentement d'une Commission mixte visde Al'article 3. Les arrangements r~giront le contenu et la forme de la cooperation, sadurde, le degr6 de participation de chaque Partie, les modalitds de financementdes d~penses y affdrentes, et la participation de chaque Partie aux rdsultats decette cooperation.

c) Les organisations et institutions respectives des deux pays devraient etreencouragdes par les deux Parties par l'intermddiaire d'une Commission mixte quisera crde en application de l'article 3.

Article 3. I est crA par la pr~sente une Commission mixte helldno-tcheco-slovaque pour la cooperation scientifique et technologique, ci-apr~s donommde<, la Commission mixte >>.

a) La Commission mixte a pour fonction d'analyser et de superviser la miseen oeuvre du present Accord. Toutes les ddcisions, propositions et rdsultatsd'dvaluation discutds lors des rdunions de la Commission seront consignds dans leproc :s verbal officiel qui sera signd par le President des deux ddldgations. LaCommission mixte peut dtablir des groupes de travail pour 6tudier des sujetssp~ciaux lorsque cela lui parait essentiel pour l'6laboration des programmes decooperation.

b) La Commission mixte s'emploiera notamment A:

- determiner les domaines dans lesquels il convient de d~velopper la cooperationscientifique et technique;

- considdrer, sur la base de l'expdrience, et arreter d'autres formes decooperation scientifique et technique;

- recommander des mesures pour assurer 'ex6cution dans la pratique de cettecoopdration scientifique et technique;

- examiner des questions relatives A la mise en oeuvre des arrangements con-venus par les organisations et institutions respectives des deux Etats.

c) La Commission mixte se r6unira tous les deux ans, ou quand le besoin s'enfait sentir d'un commun accord, alternativement en Grace et en Tch6coslovaquie.

Article 4. a) Les organisations et institutions respectives des deux pays quiont des contacts directs peuvent dtablir et soumettre des propositions de projetscommuns tels que d6finis A l'article 6, projets qui peuvent comprendre en outrel'dchange d'informations et de publications scientifiques et technologiques.

b) Les dchanges de sp~cialistes et d'experts aux fins d~finies A l'articlepremier seront organis6s et rdalisds conformdment aux besoins de chaque Partieet A la capacitd de l'autre Partie de rdpondre A la demande, mais ne seront paslimits A des 6changes r~ciproques d'experts appartenant A une mdme sp6cialitd.

c) L'octroi d'une assistance technique par l'une ou l'autre Partie s'effectueraau moyen de l'dlaboration d'un programme pertinent par la Commission mixte. Ceprogramme portera sur les domaines dans lesquels l'une des Parties a besoind'assistance et I'autre Partie la possibilitd de la lui preter, et il sera appliqud surune base de r6ciprocitd.

De meme, les deux Parties s'engagent A appuyer des contacts entreorganisations et institutions intdressAes dans i'autre pays et A promouvoir desarrangements spdciaux pour des transferts de technologie dans les cas oA cestransferts sont jugds pertinents et avantageux pour les deux Parties.

Vol. 1482. 1-25281

54 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuefi des Tralts 1987

d) Les deux Parties sont tenues de ne pas fournir sous une forme quelconqueA une tierce Partie des informations scientifiques et autres acquises par un moyenquelconque dans le cadre du present Accord, sans avoir obtenu au prdalable leconsentement de l'autre Partie.

Article 5. a) Les conditions financi~res et autres r~gissant l'dchange desspdcialistes et experts et l'octroi d'assistance technique dans le cadre du presentAccord sont basdes sur le principe de la rdciprocitd.

Les d6tails restants sont arretds par ia Commission mixte et, apr~s avoir dtdconsignds dans les proc~s-verbaux de cette dernire, sont considdrds comme liantles deux Parties.

b) Les deux Parties, conform6ment aux r6glementations en vigueur dans leurpropre pays, pr~tent tout l'appui et l'assistance n~cessaires aux personnes menantla coopdration scientifique et technique mutuelle dans le cadre du pr6sent Accord.

Article 6. Les deux Parties dchangeront des propositions, portant surl'dchange annuel de spdcialistes, d'experts, sur I'assistance technique et surl'organisation de projets communs de recherche appliqude, un mois au moinsavant la session de la Commission mixte. Ces propositions d~finiront le champ dela coopdration ainsi que le nombre total de jours-hommes de spdcialistes etd'experts A dchanger durant les deux anndes suivantes.

Les propositions prdsent6es A la Commission mixte seront ax6es sur lespoints suivants :a) le theme et le domaine de recherche;

b) les objectifs du projet;

c) la durde du projet;

d) les institutions qui entreprendront les travaux de recherche de chaque c6td et

e) tous autres d6tails techniques ou de procddure du projet.

Pour la rdalisation des visites convenues par la Commission mixte, les don-ndes suivantes seront envoy6es au sujet de chaque personne dont la visite estproposde b l'autoritd compdtente du pays h6te un mois au moins avant la date pr-vue d'arrivde : nor et prdnoms, titre, lieu de travail, spdcialit6, langues Otran-gres, connaissances, domaine spdcifique de coop6ration, objectifs de la visited'dtude, contacts souhait6s, et durde du sjour.

Article 7. Les d6penses affdrentes aux dchanges de sp6cialistes et d'expertsseront couvertes comme suit :

- le pays d'envoi prendra A sa charge les frais de voyage des spdcialistes entre lesdeux capitales.

- le pays h6te couvrira les d6penses de subsistance des visiteurs (logement enh6tel) ainsi que les frais de voyage A l'int6rieur du pays h6te dus A l'exdcutiondu programme et toute d6pense encourue pour des soins mddicaux d'urgence.

- le pays h6te couvrira l'indemnit6 de subsistance, conformdment aux rigles dechaque pays, suivant la recommandation de la Commission mixte.

Article 8. Le prdsent Accord est sujet . approbation conform6ment aux loiset r~glements des deux Parties et il entrera en vigueur au jour des 6changes denotes portant approbation.

Vol. 1482, 1-25281

1987 United Nations - Treaty Series * Nations Unles - Recuel des Traits 55

Le present Accord est conclu pour une durde de cinq ans et sera reconduitautomatiquement pour les cinq anndes suivantes, k moins que I'une des Parties nele d~nonce, moyennant un prdavis dcrit, six mois avant la fin de la pdriode devaliditd en cours.

FAIT A Prague le 4juillet 1984, en deux originaux en langue anglaise, les deuxfaisant dgalement foi.

Pour la Rdpubliquehelldnique

[Sign6]

YIANNIs HARALAMBOPOULOS

Pour le Gouvernementde la Rdpublique socialiste

tchcoslovaque:

[Signd]

JAROMIR OBZINA

Vol. 1482, 1-25281

No. 25282

GREECEand

EGYPT

Extradition Convention. Signed at Cairo on 24 Febru-ary 1986

Authentic texts: Greek, Arabic and French.

Registered by Greece on 15 September 1987.

GRECEet

EGYPTE

Convention d'extradition. Signe au Caire le 24 f6vrier 1986

Textes authentiques : grec, arabe etfranVais.

Enregistr~e par la Grace le 15 septembre 1987.

Vol. 1482.1-25282

58 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuefl des Traitis 1987

[GREEK TEXT - TEXTE GREC]

IYM3A.!H NEH

METAZY

.VHI'EAAHNIKHI aiMOKPATIAI

KAI

THI APABIKH1 AHMOKPATIAI THE *Air-YfnTOY

H KYBEPNHIH THI EAAHNIKH1 AHMOKPATIAI KOC

H-KYBEPNHIH THE APABIKH1 AHMOKPATIAI THE AIrynTOY

EnLeupvto: va oo6Vouv TLC GXCO C QLA L OC KCOUVyooo

ptETO TWV'.60o.OOT6V Oto. VOPLK6 tOp1a KOa PP PLVVVTO, VL6 trv

pDVtjOn,PE KOLV6 OUpQWVLO, tWV OXTLK6V PC tV£ c6o*oV. K et uwv,

oTo46oLoav* va Ouv6oiouv Tnv nooP0oa o600on KOC YL6 TO oKon6 out6

6pLOaV WC, nAnEO0OOLO6C Touc:

H xufpVZ4 TnC EAAnVLK6 AflpoKPGTCOC,

TOV. K. K6OoAo ITno OALo, Yfoupy6 EEWtEpLK6)V

H xunppvnofn Tfl ApOLK6IC AnoKpat(aO tnc ALyOItou

TOVK. 'AxUjvT MapvTo6X ArTTO, Ynot'zy6 ALKQLOOUVnc

OL OnOCOL, OVOO ov't6AAOEov*ta nAnpc[osota tvVpoq Tour,, To

onoa 6pt3zKav oe an6Au' Tditn, ouupvvnoav To oK6Aou93:

KE A-AAO I

'Appo' 1

To BOo Jp6tn ovoAoA6rvouv Tnv unoxpwon 'vo napo6C6ou.v-ouoOLSCo,

aovoawva PC Tour Fav6vcC K&C uI ToOr 6pouc ricu KOaeo CovTaOL OTC cn6-

iv'o 66pea, to np6CWta to. onoCO E1aPCK6 EVaO'-TO L6aPoc tou cv6C an6

-a -*o.KP6Tn, 6L6XOVTaL 6 LXouv KOTLK q an6 tLC 6LKoOTLKI OPXt(

Tou 6AAou Kp6TouC.

.'ADp6o 2

flicKbool EnLTptrr4tL a) YL6 tA f~TLA np6EEc'-, 0L onoCEr KaT-i

'TOW: 6pouC TRC vovbEsOCa*C twv 66o KpaT~jp aOTEtAO6V KOKOUDY6PLOtO f4

mAnPPEA6P3TO TLUJPO6uEva'un6 tLC vopo oCc rwv 60o KpcTiv:

Vol. 1482, 1-25282

1987 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traltis 59

- ECrc IJE noLVA-*TLK.6 ftLCELI tn cEuatPCf0 touA6xLoTov 660o EtV,- EL-Ez 4JE au3rnp6rTpn nOLV6, un6 tov 6po 611 n tcAtuToLa outr no-

1ALTILTOL oTnv KA[POKO Twv nOLV6V KaC' twV 660 KPOTa6.

0).vLO TU KOtO6LKOOTLKtt ono(p60GEL UOU

,11ovvA~nKaV ain6 a BLKOOOTpLo TOU aLTOGVTOC K06TOU4 VL6 TO CVKA403-

za flOU 1I0A~nO~0VTOL O1O npOyVOpcvo. £66:LO:

- V~IC ME TIOLV' 0t£0lnTLK4~ tfl EACLIEPECoC rouA6XLOTOV 4Jlt"

- El-t uJ duotno6Teon notLvrI, un6 tov 6po 6dL n TEA UTGCG our4 npo-AtnE£-raL OTnv KACIoKO TaV- riOLV6V' KOL TwV Go K.%ai o

"Apeo 3

1 LI 6O n UV EnLtnST.0L:

1. 'E6V To npdowrro ICou ontoCou CntETOL hl LK6O0n tCvat. unA'KOOr. lOU

Kp6TouC np6, To onoto onCuIvETOC n OaTnon. H L6L6xTua TOu unnK6ou

E'KIL6IOL KaT6 to xp6vo Tou £vKA'uaoTO VL T 0o aoo CnTCaL AK6o3

Ev ToOToLC To KP6ToC auT6 uno36AAEt, PET6 an6 aCtnon Tou OLTOUVTO

KP6TOur, Tnv un68ron oTLC apw66LEC oPXtr VtL6 inv 6OKnon Tnq nOLVLKAIC

Uw5nq. FL6 t0 oKon6 OuE6,.X£L T0 6LKOWIJO. VO OVOCtItPL2 OTLC

pcuvzcrTo6 tyLVVV OT0 octoUv KP6tow.

2. Av to.V'yKAria vta TO OnOCO ntCLTot. eWPoCTat an6 To. KPo6TO np6

O tO notmeuRoUUOVETOL n OCTnon WC nOALTLK6 tyKAua 6 WC-fVKAuo-OuvoQLf,

npol.tva TLoTo YKA11Uo. H an6neLpo KO6 tnc CcW1C tou Aixnvo6 ToU

Kp6&ouC Trn LJL6. 6 Tnc 6AAn & x6p"X 4 KaT6 uPAOUc tnc OLKOVyVECOq rou

6EV- ft.ag.ECtat. thJ toALtLK6. YKAnlJc.

3.: Av To tvyhnua vY6 To onoCo CqntefotL oOTCAEC p6vo nOP6oa3n opo-

TLRTLK(5V UnOXOp£ctEv.tJ"

4. A tV Ty0 LAtIa ytL6 TO ono~o ZnTECTaL 6Lonp6xflKI, Ev 6AX ( eV UpE

sC to*u C66cPOUrTOu KP6TOUC flQoc To orio~o aneu9ttvcTat n aCrnonA'ocT6no UnOKECU£VO OGT 6LKOL0601LK4"OapwoL6TnTa TOU Kf6tou, auTOU.

5. Av TO LVKiA1a VLO To ono~o TCCTaL.- 6K60tnk£ OtLOTLK6 OTo Kp6toZ

npo To onoCooanut'TvLa n a4Tron** av OL app66LEZ yL6 Tnv 60Knon'

"r,1 nOVIC4C wEncq .px 0100 KoPTOC npor, TO o0ciO anu6CUvtOaT. n o-

tnon, anoIDotLoCv va pJv ooK43OUv 6Cwrtn A va elaouv t.Aoc oTr 5Cwtnnou 6oKnaov Yv6 TLC nodti~. auTtc.

"6. Av n napovpoa6 Tnc nod6n c A Tnr, nOLVr. tVLVC OI( PWVa I:e In vouo-

ecOaCI TE.Ou OLTOOVrO t Kp6TOUC, CCTC iou Kp6touC nooc To onoto

oncuOUE aTOL n 'aCrnon,KOT6 In Mn tnrC: atnon:.7. AAYVL6 TO YKAIO T0 OUOtO 0XEL 6LonQoxGLC EKT6q IOU c6di0pouC tou

aLToVToc Kp6Tour'an6 Evo np6c auTd to Kpdto;, n vopoECOt Tou Kp6-Vol. 1482. 1-25282

60 United Nations - Treaty Series * Nations Unles - Recuefl des Traitis 1987

TouC.por To onoLo OncuGOvETa L atrOn 6Ev CnLottn&L tn 6tWun Ev6cTttoLou £v yKA6MTOt Rou 5 an06xflnKC EKt6. Tou 56 pouC Tou an6oa o~an6..

8. Av xcBnoc.auvnGTa oto aLODv'Kp6too A oto Kp6Toc no To onoCo

onu(BivCtaL n OCTnoq, un6 tov 6po 6tL, oTnv ' uEACUTaC ouTt nPC-ntW*.r2

JO LyKAnmO ECVOL PETOZU £KECvWV ROU nfoiolv 'vO 6LWXOUV O'out6 T6Kp6Tor c(6aov. 6Lnp6xenoaV £K6,'tdu c66qpouc Tou on6 kfvo np6r To..K06toc aut6.9. H LK6oon PnoDEC va InV tnToQanr aV To IVKIAnpo wL6 To onoCo Cn-

tTaL A oK600l anoTEAC OVtLKECLIEVo Uw[Enc oto Kp6to; npor To ono o

OUnCUUIVEtOL nl OCtfof 11 AXEI. 6LKOOTC oc toCto Kp6To..

'Aop~o 4

H.f~,oo'6tv EnLTonoEtL 6tov To Kp6Toq nqp6C To onoeo onEuOGvCQto

n a(tnon'LXL oo~opo0c A6vouq va MLOtE1EL 6tL. n aCtnon LK66zrlc

UoAov6tL.uno0A6fenKE yL6 LVKAfnb tOU KOLVOO 6UKaCOU EvToOtoLc.Ono-AthfEL o0 6CWur 6 tLpwCo npoocnou VL6 A6Vouq (puA, eanoKLac, Leo-

y-*vcCo r i nOAZLKJv n~noL8o~WV 6tav q iottoon tou npoonou oumuKLV6UVE6EL va cnLS6Lv(9EC VL6 tov tva'6 Toy 6AAo on6 tou napon6vw

A6yout.

'Apeoo 5

!4 t.boon pnopcC vo UnV EnLTpornct 6v tp OUVKC.KpLULVO YKAnPa tL-"

IwocCtaOL PC tr eoVaTLKA rTOLV6'Kg6.tfv vouoftoa cv6q u6vo on6 to 6o

Kp6Tn.

AQ80o 6

1. H O(Tnoq 1KOol OUVT60OOEtL Eyyp6(P' KOa onooTIAAETOL u trv

GLnAWuOTLK4 o66.

2. rL6t'nv U)7O TALPL~ Tn aCtnon UnOO6AAOVtOL:

a. To nput6tuno f EnrCanpo aVTCVPocPO E TrC KIOt6LKaOTLKq on6-

QGOlIC ECte rou Evt6AtpaToc OUAAftEW- fionoiou6notc 6AAou cyy06lpounOu LXEL tniv CtLa LGXo KOC IXEL EK60OC KOt6 tOV tino 1110 unovoPtC6

O v6pop tou OLiTOOvTo Kp6touq. .

8. 'EKgoq twv Ycvov6twv YL6 TO onoa nTECTaL n1 LK60OO, nou ovOOLDPL to xp6vO Ka ToV t6no TJq 6LdnpaEr Tour, TO xaP3trnOLou6 TO'uKO( TLq EqlOapoott 5

LOt6 EL nr, Vouo6eoaCO KoA6 KOC VtC(vP3(PO

TUv-cv A6yy 6 LOt6EWV.

Vol. 1482, 1-25282

United Nations - Treaty Series * Nations Unles - Recuefl des Traitis

V. Tnv 6o To 6uvat6v aKPLfaEpnnI1EPVpa(Pt TOU CK~nTouUtvou

nlOO6noU KaC K6e0 6AAn nAfnpboopcCa nop ea noPoOOa. VC OUuL06ACL otOV

LOO3OLOU6 Tr. TauT6TnaTO KOC tnc LOOVEVECO ou.

'APerpo'7

1. I'En(VOUO f.nPLnTI(JOCLC, OL 6LKO'TLKd aPXf Tou OLT6Vto

Kp6touC pnooOv, Ev6UL -*tni tK0flOnc,va CntiqiOUV trI r'OOwLV5"OvcAAf'.rTOU LK~nTOUt-.VOU nooafnou.

2. *H OaTno'n-wL6 npooWLV6 oAA n UvnUOVadCL nv napn ev6,

tuv eVyp6(upv nou nooIAtrTOvtL OtO 6p6po 6, T0yo6vpaepor 2, E6QLO a.

-AarPLPL to LonpaxeY ,LVKAnwa, tnv 6L6PK~a Tc EICtLOECOC o

OnavcvEAEco, noI Lvfi, to jp6vo KOC tOV t6no. 6i6lnpoEnr iou LyKAIaWoto

"o86r KaC, oto uLT0o Tu 5uvaoO, To*'IJEvCAcitEto aPLOWeJ6 nAf'3TooPL6V

nO*ETnOuU T4~pboV trcaKPC~w3fl *t~TOUT6Tntqr KOC toy EVTOflLoI6 toulCKCnTouPtvou npooliJn0u.

3. H OCtqOn&:aB86CEtOL OTLC 6LKOOTLKIC'qPXt. TOU K06tou; np6r. to

OnOCO OnEueUVTaL ni aCtnOn ECT an'U0ECrla, 'TaXU5PoPLK6, A tnAEOyPOLK6

L~TE WE OTIOLO64'ITEt.6AAo WtOO ylpanT6C.4. Av q aCtron 4pa(vETa KOVOVLK6,6C6:6vaL OUVLXELO C autrv on6 rLC

5LKaoTLKtr aPXLC Tbu Kp6Tour npo; to onoo anue00vEtaL n oCtnono06(pWva WE T nv vopoeoaoo tou. H OLtO60O OgXI tflps(taL EvAPI XWL

XDOVOTPLO6.

"ApApo 8

1. H npoowpLv4-a6I \ A0n WnopEC va tPuaoTLO8EC 6v, utoa as nPoEoupCo

ECKO3L npp'v JeT6 tnv oCnrI., to Kp6to npo; to onoto ancue6vctaL

q at(Ton UV LXEL A63eL tfv Gtnon tj6OOnC KaC T6 tvvp3(pa nou ova-

QfP*vTOL OGt 6ep8o 6, nap6vpopo 2.

2. H oIPOO-,DLV6 oA1nn fv PnopcC, oE KavuCa nEpCniwon, va unEBLC

TL( oop6'TCI notpeu : cn6 twnv nuoulvCa tnc o6iAAncn.

3. H npoOWPLVI oan6Auori eCva*L 6uvat KaT6 n6vTa xp6vo, un6 toV 6Qo

6TL Tv Kp6toC npoC to onoCo aRCu6IBvTaL n aCtnon Oa A63CL 6AG To

ULTPO nOu KPtVEL OVOvKO'CO V46 va ono(puxEC n 5LOQUVA TOU LKCntOUMyou npoo~nou.

4. H an6Auon 6cv OUOKAECCL tr vTa o 6AAi KaC .K*6oo 6v n OCtflO

0 - anooTaAC iCtavsv~otcpa.

Vol. 1482, 1-25282

62 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitds 1987

'A0p8o 9

•Av To Kp -6TO .np6Z to onoCo anu~levcGTOL n aTnon 6ewpcC 6tL

OU1fnAnP1WUaTLKtC nlAnPoOOPoD;p, ECVoL anapaCTnTeC VL6 va ekaoa.ALoOa C

6-a 6AEC OL nTpOUnO9tgoEL ;IOU Tp6o00L oVTal oTO nop6v Kc(p6AtiL LXOUV

ninPuWS, T6TE To Kpgdt OuT6 aTnv ncpCnTWon nou n nap6AELn P.LivC-

TOL. 6uvot6v vo c InovopOuwet, 'L6OOLno OXEtLK6 TO aLtoiv Kp6to Ju

'T 6LnAL)UOTLK6 o56. r.& T'nv ROPOXX6 Twv nnowpopoL auTcv to K6dtorpoi to ono o anueivci n an tanon Pnopit vo OpCoEL hpoOEouo.

'ApOpo 10

Avr.'n fr5on CnTCtaL Kat6--, 0o on6 noAA6 Kp6tn, cxt yL6 to

(5La yycv6to, E-.Lt6. 6LOaopOTLK6 Vvov6TO, to Kp6ToC nPor To onoCo

aOcuE0v6TaL. n atTro anoDoCCL.L. c£A-09cpa, AOuJ6vovTor un6$n 6AC tLC

nEpLOT60ELC KOC L6(wu trI 6uvattnta pJta£vtortpn Kc6OOnC, tLC

OVTCOTOLX¢c npcPOifVL£r tzV OLt63OCV, Ili OXCtLK6 06TnTqta KOC tOV

z6no Tou £yKA15POToZ.

"A09po 11

1. XuWpC Va OCyovtaL TO 61.01.1PatOa TOU Kp6touq np6C to onoCo

anEu06vETaL n o0rPn A to 6LKOL6PatO tpCtWv KOC, Wct6 on6 ;)=qLrOn tOU

OLtouvtoC Ko6touC, To Kp6toC npoc To onoto anEUOVCtot TI anGTnon

%ct60XEL KC Ot Oano :L, Kat6 In 61.a6iiaO o'nou nponAtIEL n nOLVLKA

VvoECoLa touta OVTLKEtlvOf.noli,

0. pnopolv va XPnOLPOnOLneOCV oov nCLot0LO,

0. npocpx6PEva anr6 To YKATIpa, OpLnKOv nPCV n uT6 tnv

noo660oo tOu EK~nTOUUtVOU.

V. anlOKt6f8KoV C oGvt6AayPO twV aVtLKELptVwV nou npOfPXOVtOL

on6 to vKATnUo

2. H ap66oon ouTA AOPB6vEL xcpO OtW KOC 6v n LKK6On 6tv pnOpeC

vG nPoayuotonoLnec8 c aLTCaC tou Ovdtou 6 tnc; ond8paonc tou iKCn-

touptvou.

3. Av to KO6tOZ npor to -onoCo oanEuBOvEtO atnoTi 6 tDLTo'a np6owio

OntKtOav 601LKOLCaTO r6VGOE aut6 to aVTLKFC-CJV, tO tCAEura~o ano6C-

&OvtOL to toX6tcPo 6uvat6v KoE avtEo6a Oto Kp6toC n1o to onoLO

o u v tOL i OCtrOn PEt6 to ntpa tn UCwn oto 6apoc toU atto6v-

tol K 6ou2.

Vol. 1482.1-28

1987 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuefl des Traitis 63

ApOoo 12

!. To Kp6xo. npo to onoCo anEu86vECaL, ayontflO VV7OTOnOLC Oro

OLtO rv Kpdto i' tfl 6LnAwa tLK4 o66, tnv on6roo4 IOu yL6 V LK603n.

2. H oALK4 A PIpLK'on6PPL0) 00 CCVOL aLtuoAovumvn.

J 1E nEp(nTwa anonox i, To K06toc npoq 1o onoto ancue6vttaL q

.o(Tnon OP(CCL, Pi Tov n.L6 np6ovopo to6no,.tOv t6no KO To xp6vo

Tc. nDP65oonrI tou un6. 'K6oon npooinou xaC '4npopopra OXEtLK6 to OL-

.foov K.p6toc cnap()r. EK. t ' (sV npotiwv.

-4 Yn6.xnv tn~@aAc1Ean Inc nEPLniPocwr no ou npoBhnetOL otnv nol6voa-

0o 5 IoU ndfp~vtor 68p0ou, 6v To K n oi cvO np6awno 6tv naahn(6Et

K016 inV KOOLOPvpV nPe0gpnvLa, pnbpeC va onoAuB-C pT6 trv noptkio,

npoktouca 6antvte rocopv on6.'-Tnv nutp2nv~a auT4, KaL, Ev n6d

ntotLntCoL, anohCTOL uct6 Tfv 7aILAcuon npo~eopCoC TPL6 vta nJtpQv.

To Kp6or npzo obono afnEUBOuVvToL n a.non jinopEC vo Uflv enLtIpIV L

tQv tW6oon tOU CK~ntzOj' tVOU. VL6Tnv C6La np6kn.

5. *OXoV,Ot EOLPCt'LKftnPLT(OEC, EuboUC~E CL ni nop66ooi 4.nnopoAOaf tOu un6 LK0oo0 npoonou, TO EV6LopcQ6ucvo Kp6ToC nAnPo3pEC

OXiXLK6 to 6kho Kp6tor'npCv an6 Tnv'noGPtAuoq IrC npo8ZoVCur. To

Go KD6tfl.OUppfl,)vo V vto nlUtpoUnvLO KO v5Cxojtvwr, 6AAo r6no nap6-

6oom . .tV. nvCcurton OUT1 (Oj6COVTaL -OL 6Lot6EELC tnC nponyouuL-

vq nopoyp6cpou.

'Apepo 13

. V tO EKCntoOeuvo np6owno 6LIKETOL A fXCL Kata6LKQOEC Oo Kp6-

TcO np6c to onoto oneueovetaL n acTnon VL6 fvKAnpo6AAo on6 EKECVO

6 o onoto nECtaIL n, tK0oon, To teAcutao autl6 K0pTo. OCPCACL.C v

TOOZOLC Va anopaaCoEt oXxetl6 ME Ev o U4 K ICva V VVlOTonOL40a

E0'oOLO6v Kp6-or tnv dn6vaofi tOu VL6 tnv Wcocn, u06imvo CT LC.

W'OUfnORotCL. nou np6$o0 vtaL oto '6pp 12, naP6Vpaoousl KO1 2.

_,0O0tC. CI nEPnTwon ono6ox6iZ, n nap66oon tou eKCnTouuvou noo-

t'0Ou OvOI36A&EXOL UtXPLq 6tou LKaOvIOLnlEC n 6LKOLOOOVn tOU Kp6tou"

lyto.To onoto Onfu8GvtoaL n a[tnon. oa npyaoarofnoLnBEt T6%t ot nutpc

rJVo Fotu KOCOp aTQL o0 va To 6pepo 12, noo6voa(o- 3, EaO-

O 'v Enconc xwvnapoyp6(pv 4 KO 5 tOU C6LOU 6p9pou.

2. OL 6Laox6EL.to4j mao6vtC 6pepou 6tv euno5'Louv tnv npoOWpL'V0L

anooTbAo IOU tKCnTO'UUpVO.U ntpoon0(uIVL6 va EP(paVLOTtL tVd)nLOV XtWV 6L-

KnnXl CJV OPXWV tOU OLTOVT0O Kp6touC, un6 ti pnTA npoUn6eton 6tL 80

cpotnerC". KOC EnovanooTpzAC axowC u6hLc anoipaveo~v oL apxLC ouxth.

Vol. 1482, 1-25282

64 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recuefl des Traitis 1987

"Acoo 14

To nopo5o0tv np6owno 6Ev PnopE( OU'c vo ?LWXFICa OOXt va 6LKOOt

ooTE va KportenO VL 6 To OKon6- E-ttAonC nOLVAC, oOTE vO unoaAnIBSC OE

onOLo0fno 6Ao nCpLOpLow6 TnC npoownLKIC tOU £ACu9cpCat VL6 fyKiA-

po npoyvT oo Tri nap65oanC KaL. .BaopctLK6 on6 EK Evo WL6 to onoC(

CA(n9nIi K-6ool, EKx6C av np6ktLTCIL YL6 TLC aK6Aou8cC!:ICPLnTc6,oELC:

a. "Otav OUVOLv .OXCtLK6 to Kl oc nou t6v noptwoe.

ITnv ncpCntwon auTf nptntL vo unoOAnea atrnon yL6 To OKon6 aut6

nou Do OuVOfeacToL an6 To vvaqzz nou npo3A6novr o, oto 6pepo 6

Ko6 KO( on6 6LKOOtLK6 rrpOKtLK6 rou 60 BonE4tXCL TLC 6n lIJCELr tOU

CK60OLVIOt wC npOq tnv EnTKaToon InC LK6OanCf K 80 aovoappcL tnv

napExopfvn oa'ut6v 6uvat6rnTa Va KOa GEL un6uvnia YL6 inv uncp6onL-

o4 toq atLC apX~c Tou Kp6tour npoc to ono~o anEru0vETaL '.n LK6oon.

0. OTaV. To EcKO8oV np6owno, cvI ECXC tnv 6uvoT6znTa va To

np6 CL, 6EV cyVcaTLAELthe ijtOa US tIL 6 vTa nlup,c~ ar6 Tnv npjspounvia

M opLOtLK ain6A0oa tou To L o0aPO tou OLt06VTOC KP6ToUC oto

onoto napa66nKE, A E6v EnLOTpEOC US aut6 ocoO nocnv'5upfvwc To EyKO-

-'Ap6po 15

E6v o xopOKtnpLop6q no? 660rnK OtrlV KOAOLUr1 pi nP6rn TPOrIOoLn8EI

KOO. tEn 6LCdoK&-La tnr; 6La6L'lCQOCaC, TO CK6oetv n063wio 6Ev Ipnooct

VO LWXO' 6 LKaOOtC nop6 p6vo ojo0fTP6 nou TO OTOLXcCo nou ouvL-

oT06v To YKApO un6 To vto Tou. xaraKIpLop6, 0 e n pnav tfv

'A,poepo. 16

EK-v6c n6 rny nc'pLntwcon rou nlDoaAhnETaL oto 6p9po 14 13, n

0 uvcOT6econ tou Kp6tou- nPoC To.orio1o oncu86vETaL n oCtnon.cCivoL

ovoYKoCa yL6 Va CnLTDOre& T rnap6oon an6 To OLro0v Kp6tot tou nopa-

aoetvroc oc auT6 at6gu'oc tpito Kp6toq. rL6 to o~on6ouT6, T6

OLT!Ov Kp6ToC 07u1-EL oto Kp6tor nporo to onoCo aneue6veTcu-n G~tn-

aq-t OX£tLK6 6L-r ouv 'o6cu6pcvo'on6 avtLyvpao twv vyyp6Qv nou unt-

OA, -to -Dp o Kp6toc.Vol. 1482, 1-25282

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s

"Ap8po 17

1. 44 bo0n 6L6 5LOJCrOAvyWIvC>to0 ou E66wou- Cv6. ar6 r6 Ho K06-

,In 1poaccinou napof6O9 vto oCO 6zAAo PLpoC 6 0pTo Kp6ToC, fnLptDn--

-aL'.U-L6 onl. 2LTInon 6Lo.0LBGo oPLv uC In 6LnAWUOaTLK o56. rL6 Tnv.

.u'nDTI'pLfn rnc aLT60EWC duT nzzDLXovtoL To tyypoupa v nou aVOL av-

.OCO YL6 vO KOTaO6ELx6c 6tL np6KELtOL L6. vKAn aO yL6 To onOCo xwpcC

t i5oan: Ev - o r6ToL, n 5L UP'TOvWY unnK6ou unoos( vo unv CTLTnPOfnl.

2.. IE TIipLntwian xonaLUonofnonc oaponoPLK6C o6O6,Ecapp6 ovToL OL

*aK0AoUeEC 6LOT6 ELr:

v- Ep6oov 5*V npo8AtncTaL ,rpoovoCwonf, To OLtoOv Kp6To; EL5OnOLE(

xo Kp6toZ tndvu *in6 to tSavoC tou onotou eo noypatOt OLneE n ntfon

.g~o DL0L~Jr v 6nrtp~n TWV Eyyp6(p~v nou no0~AnOVTGL ot6

.60000., iop6vpapo 2, £66ZPLO a. le nspntwon tuxaiot npQOVyWonc,

•vi Mhwon ou-0 nap6VyL c o.anrcXToupata Iflc atnoic VL npVL opvWiV o0h

4 -n.u npo0AETal oto 6p~po 7.KaL to OLo6v Kp6toc oRCu06vEL KOVOVL"

.C:xnan 6OWCTaYWyr.

:S.- E036ov npoOAtrEtaL rTpooye~wol1, to OLT06V kp6TOC ortECUeJEL Oic3

XVp4t10 nDO( TO oioio Oarrtu8Lt'CraL n. OCTflof LLOPCTOVWJY!'i, OCTnlUO OUI)CPU-

YO AtJ -tLC: 6LOT6 ELt Tn npo Inci napoy06(ou tou naQoC p0u

.1 Ec nEOCTwon KOT Tv onola fo. Kp6toc nPoc To onoto ornEu0vatOL

4 0.(.tron 6LOETayy'Ir nTEC CnC-on nv Kc6oyn, n 6LOUrtOYWVA Lnop0L

O OVOOTOXEC UPXPLc 6iOU LKavOnoLn8cC n 6LKOLOOUVn IOU Kp6touc OutOU

IvOVIL IOU £fKlhouplvou npo3(nou.

'Ao~oo 18

1. IJ6 o6vo~o Twv npoKaouPVWVv E65wv an6-mn 6LO6LKGCo o Inc 1K00o

GoT'6Ol oC Tou Kp6tour npo to onoo anrU0v OL n aCTon aopOVEL

to 1p 6t."c ouT6.

2.; To LEo6a TO npoKoAo6uEv3 an6 In 6LPCay~vWYh oTo ta-oo Tou Kp6-

touc npoc to onoCb ansuevcatO r, aTna1 0opvouv To OLTOOv Kp6EoC.

'Ao6po 19

Ot OLT6OcLC WKmoonc kaG85 KOC Go a.vvpo(paonou nfpnCL va unoB0A-

GoOv OC £KTtAEOln tOU nap6vToC J(EPaAbou ouvT6ooovtat oin yaAALIK

OYyA'LK Yooa. *To LroIOV Kp6roq wrnopeL, ov To imo vcL'XprOLvO, v6

toouvo6rcOoL tic tc6cppaon urn vA(Coao tou Kp6touc nPO. TO oonoo

oncuE)aOVEt n a~tnoq.Vol. 1482, 1-25282

1987

66 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traftks 1987

KE 0 A A A 1 0 II

TEAIKEI AIATAREIi

'AoOpo 20

OL £DU VC.UTLKk 6UOXLDELEC OU G pnopooav va nOOK60OUV Kat6TIIV E(POVII trn CopaOon o~waohA ea DUOPCLOVtaL lie ti 6LnAWjl3Z.LK656.

'A0opo-21

K6GE fva an6 ta ouIoJAh6pcva tpn Ga yvvatoonOL(IoL ato 6Ao .rvPCP6TiJ,' TWV onat0ouuvw*v an6 TO IGVTGVc 6 tOU 6La6LKOOL6V YL6 tri'0-q OE LOXO q napo~oac o0ocn nc noCaC n LOX0Z eO OX(OL

n v fa , E PE Ts6 rnv nvepopnv~a Tnc TEAuTaCaC an6 tL VVWOr OnOL1.-

Octt.auT¢.

7/A08.0O 22

H. napopL: 163aon auv6fntECaL VL6 o6PLOO XPOVLK6 6 16atiUv.KOtvo an6 To ouwaoAA6,jcva Kpatn lnzipj "va tnv KaTaYvaAEL ov6 n6aaOTL' PAV K;3C n KGtOVYEAO OU~T! 0 GOPaXCOL va LOX-6EL fkn Uf6VEC on6rcnvqniponv~a. AftnrTn C OXETLK6I YvWono~nanc an6-to 6AAo KP6toc.

I n1.oTwon'TWv ovZt~0W, o. avtrnp6aWno twv 60o KuR3EvAEWV,.5E6vtwC CEuOrO0otoh~tvoL YL6 To oron6 aux6, untypatpov tnv n3pojoa16pfaon ka tecoav Xt¢r OCpayv6sc To-uI.

'EvLvs oto KM.U, atr. 24 EBpouao ou 1986, OE 660 avtCtunoOTav E AnvLKf, apaIBLK, KoC yQAALKI) vac:ya. Ta Tp(G KcCuLva txouvtnV OUtI LOXI. Ic npnntwafn 61a0pop6, UnC0pLOX6CL To YoAALK6 KECPuvo

J2L6 tnv KuBtovqau rr6 rv KuSIPvn a't-EAAqVLIK6 AnoKPaC rrC Apa0LK6C nPi opb-Ctar trq. AvyOntou-

K6pOAOr- faonooALot 'AXuWvT MouvTox Att(O

Vouo 6, E2WT82 LK6V Ynoigy6c ALKOLOOV9C

Vol. 1482, 1-25282

United Nations - Treaty Series o Nations Unles - Recuell des Trait~s

'1~JJ~

.~ I

Vol. 1482, 1-25282

68 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuell des Tratts 1987

( A -,

• .J u- ~ ..Lt. l c.I' ij.l - 11s ;,L.jLpo- J 1 .. , JI J l ..IjJl J.L --

L 4I "jJ.- I~il J 1

A -qL.oJf.LJJAJ LJL I JJ-Jl J..z -

.p L .; U ia go, t..& j ,L ue t i.. i j. -LJb i J .Lji>,.L.

TI

LINA I, Jj..Jlj V,-JIJ IJL)1,

-. AWA ~, Oji 1 LJJ.U

Vol. 1482. 1-25282

1987 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitds 69

*qs,.nLl -- 9zj 24P * l 4 l r I ,I I )L A~l I r-

L, . JLZ ,JI I . i Jl ,J. II.JJ 6Ji

JI e-L-J,_C._.S , 101 9I - w I s- ;0 -. L 6JLe L4-j I " Y-lb. 'A I LJI ".JL)

. -. _. ... I j,% .P., 0 • -.,...-.. 91, :- , QL . j u l . ."

j1.1 j.,a. ! I",'- , ,;.. j-%J~:l .Ld.,.J .I. .;.:J O, 141 .UJ &,j

!--Jj.L J 18., 1-J8 . iJ J I C'n-4LU J.0I -,S~I LLjbI 1.jZI .L .

~~-" ul a~.. I J LJ I I LUi .:,_,Z jI 1j..l1..*-t .!hj.i.I ,*

1...LIo L,- J. J ~SL ...4 ! J.o.W AxI Y ijLJ J j & Jf L, L. I :. -LJJI -k

L-L f~Z tT L JLJI ~jj l I j* _ I _XiJI :, LS 111

~~I LJL L- Ii _"..J I L4-- -~jtkJI L~~I ~L5 I jI La LL

Vol. 1482, 1-25282

70 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1987

_ 1 f -L " . I * 1'* 1:4. 1. J I " ,.-. ..:. l , , I Ia,:I L6

.j -%J I L;.ji. I C.... L .J pJI Z, 1 I . ,--J IW~~~~ I 6. Wi s j re IzJ L..J L-.JA LA. I J I

iTJl- L .. jI L-4 T L' OLS.-i, LI~~ .Ii

.__.J ...I I ,. . . j le - -6 1 6 -- , ..J .. JI i= ...J ,-II~,- I 1Ab u'-ii 1hJW LSjl -&jLij, ~ ~ ~ h ~ ~ . L.

L+.l IZJI L.I > I *- t - - -JI

-JI.JI j"j J LI .J 6 J .- 1 . 1 ,.L .l ,

uk.,- J1

I~ &-.~' 4~5L~4~~ "-I ij JI oLZ ~ J~&

I ,..b ~ I j , yL,. sJ. I o jiA :L sL j j "iL.-j ai h , j_.L., j 1

~~~~~~- < -J &.~I ljLI~ J , J - 5! J L'i l fL4:; &TeJI :-I PL5 ~1 . _.. a l .. ... .a I L, .- .I. . ..-j -' - .. 4J .. ,

SI .- , .I 4- a- IY-L* -

Vol. 1482, 1-25282

1987 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recuell des Traltds 71

(5 I JI LJ IJ .J I.! I

j....t. .U~JI.i "im 1 J . ! iij4,J ,.'-J " : JL..hIl > a ! JL..,.l ,.

Jj ,Aa~~J L~ ~L. p~ 4j .i~lj I "iLS ~gJ* 0h ,a I ;~ :,J

I -~ S. I,. USj~l ~ I IY Ljh L rL I _k. jI ij U J - " -U I

•.L*.f.l , i.t l 4- , t j,..l ; .

JJ •~~iiIp J ,.. JJ "'.L . kj .o.. i.l , j L..t-- ..J ,I -,, . I , . . .. LiJt.. l L6.. I *j. jh t 4 .. S-I . I -* Vo.. 1a82, 1-52J,.J L."

* if.J L4I j L-l-J Z...Ls 1.1

* J~LI LJ ,J jLJI _,A 1+-Jl LJ.JJi.J U ia-Ll LJ-j ,A rJ~J

Vol. 1482, 1-25282

72 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unles - Recuel des Traitts 1987

( y i,, Ll )

I I .~... ~. ~s ~ ~. L .~, ~, ~ , ..,j L ... ,, I.

i,~...i...T J. JL~ ~~JI*~. ~L~JJ ., . LJ I j $J.,J I ,-J -1 & -

•~ J .Ji .La.J .. j .I ,i .. I, J . , ..,J I i. .. J

A ,.i

.Lj.JI !$,,

! ji . L J ~i iJj ..4i ,J ?.. - I

I X"-L I .A I 5 , ..LL A i l T i . i,.ll3 1 1i - -j .1lT

( I i ) 1

.aL.,--.. J. ... _ .,. .._L,..Jl ,LI._,,Jl..,, i.. lI .1

Vol. 1482. 1-25282

1987 United Nations - Treaty Series * Nations Unles - Recuefl des Traltis 73

.,L %:sLS9 L4 -- %. -~,,' u.- L.Lh-J I LJLJ I l r .. 1 .I.WLS 1 .11 -.

• *L ..., .--.I I C.. W . . . I L.a 131 UJj.01 I .

- L.+... L1...J I J- I.j F L+:;W jr L.JL -JI L.3I LS 131 1 A

J~ 5J. JL JL.l L ,j."J ekI J l CL9-.. A . L I J.:.: I~ I~ . -I -- L

(~L- ,, -,, .I-

J h L I,, . 3 I ,

r." A . J...j, e-.- -

" - L L.J '= !J ,b -,_,]=

-j-. ) 41-Tr, -L IL. q jJ l l .Lj82,1-24....J 3jI .j Lp, U. J A 1 .J T1 3,. 2.zUI .J I J&aa . ,..

Vol. 1482, 1-25282

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis

uv I .L, . )

1 .L .J=I I cI L.J i. .,, .I i.4Ll Ly L. -

7 Il l tJ53.. LJjL~ " 1 - l '

I .j. 3.-.=I # kAV ..llil I . lIl ---J,,%I I .. JS Lb L,,.ImjI C . . 7. T .,.. .i -

,h i JI asz L4.j I -- u- L~j-J I L-- Lej U.;. I.L C, ~ LS I jI-

1_".. . Ji J, 4 * .W f ..I&!4bj..JI . JI. I .I AJ

* L........_. , , . . L _ .,L6jl L iI.. -jb -L.I ., ... L6.. r. A i

•J.L.. l 1 i,.e,., .,-*. I.i I .l 4. I - .. J.i . I i i . i-JI ,, I I,.....i

I~~ Lu Lb. !.J4l I~J I ,- I~ -).X. I -

.... , Z .. ,; -6 I, y ILc., i ;L,,- .Jl . .b ,,

e.4 I I I LS I I rL* %L.~ A4 LqJL. f .. I IT iL 4L J =js-I 1 . 11~,

51~~~ QLPe, 1.L&..I ji_ L 'Le_%A I .i JJ4 , L .;LDJI j I Q.,LS 1J -1

Vol. 1482. 1-25282

1987 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuell des Traits 75

[ARABIC TEXT - TEXTE ARABEI

1 ~ -11 £. LA, I I

01 1 1 ih.. ,i C.h !, L -"LZ I I . 1 ,h L"~ L4JJ

.: > l ,.., LLt. __I. ...J.I JL ,. / y , J L...4 .A

L .I"LL. i-1. La, , "i amJ39 '-J 1

-'b 1 j I I LL J.3 II /. jTAJ IJ

- I , , I - I' L_ , -J . I I2 . ;L I-.8Vol. 1482, 1-25282

76 United Nations - Treaty Series e Nations Unles - Recuell des Traits 1987

CONVENTION' D'EXTRADITION ENTRE LA REPUBLIQUE HEL-LtNIQUE ET LA REPUBLIQUE ARABE D'tGYPTE

Le Gouvernement de la Rdpublique Helldnique et le Gouvernement de laRdpublique Arabe d'Egypte,

D6sireux de promouvoir les rapports d'amiti6 et la coopdration entre les deuxEtats dans le domaine juridique et soucieux de r6gler, de commun accord, lesquestions relatives 2 l'extradition,

Ont rdsolu de conclure la prdsente convention, et, h cet effet, ont d6sign6comme leurs pdnipotentiaires :

Le Gouvernement de la Rdpublique Helldnique, Monsieur Karolos Papou-lias, Ministre des Affaires Etrang~res,

Le Gouvernement de la Rdpublique Arabe d'Egypte, Monsieur AhmedMamdouh Attia, Ministre de la Justicelesquels, apr~s avoir 6chang6 leurs pleins pouvoirs, reconnus en bonne et dueforme, sont convenus de ce qui suit:

CHAPITRE I

Article 1'". Les deux Etats s'engagent i se livrer r6ciproquement, selon lesrfgles et sous les conditions d6termindes par les articles suivants, les personnesqui, se trouvant sur le territoire de l'un des deux Etats, sont.poursuivies oucondamndes par les autorit6s judiciaires de l'autre Etat.

Article 2. L'extradition est accordde :a) Pour le ou les faits, qui aux termes de la 16gislation des deux Etats,

constituent des crimes ou ddlits punis par les 16gislations des deux Etats- soit d'une peine privative de libert6 d'au moins deux ans;- soit d'une peine plus s6vire, A la condition que cette dernire soit pr6vue dans

l'6chelle des peines de chacun des deux Etats.b) Pour les condamnations prononc6es par les tribunaux de l'Etat requdrant

pour les infractions visdes A l'alin6a prdcddent :- soit A une peine privative de libert6 d'au moins six mois;

soit A une peine plus sdvre, A la condition que cette derni~re soit prdvue dansl'dchelle des peines des deux Etats.

Article 3. L'extradition est refus6e1. Si la personne dont l'extradition et demandde est un national de l'Etat

requis. La qualitd de national s'appr6cie A l'6poque de l'infraction pour laquellel'extradition est demand6e. Toutefois, cet Etat, A la demande de 'Etat requdrant,soumet l'affaire A ses autoritds comp6tentes pour I'exercice de 'action p6nale.Elle a le droit, A cet effet, de se rdf6rer aux enquetes faites par l'Etat requdrant;

' Entree en vigueur le II juillet 1987, soit le soixantitmejour ayant suivi la date de la dernitre des notifications(effectude ie 12 mai 1987) par lesquelles les Parties contractantes s'dtaient informges de Iaccomplissement desprocedures constitutionnelles requises, conformnment A I'article 21.

Vol. 1482, 1-25282

United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recuell des Trait~s

2. Si l'infraction pour laquelle elle est demand6e est considdrde par l'Etatrequis comme une infraction politique ou comme une infraction connexe A unetelle infraction. L'attentat A la vie du Chef d'Etat de I'un des deux pays ou d'unmembre de sa famille West pas considdr6 comme infraction politique;

3. Si i'infraction pour laquelle elle est demandde consiste uniquement dansla violation d'obligations militaires;

4. Si l'infraction pour laquelle elle est demand6e a 6td commise, en tout ouen partie, sur le territoire de I'Etat requis ou en un lieu soumis i la compdtencejuridictionnelle de cet Etat;

5. Si l'infraction pour laquelle elle est demandde a At6 jugde d6finitivementdans I'Etat requis ou si les autoritds comp6tentes pour l'exercice de I'actionp6nale dans I'Etat requis ont ddcidd de ne pas engager des poursuites ou de mettrefin aux poursuites qu'elles ont exercdes pour ces faits;

6. Si la prescription de I'action ou de la peine est acquise d'apr~s la1dgislation soit de l'Etat requdrant, soit de l'Etat requis, lors de la r6ception de lademande;

7. Si l'infraction, ayant dt6 commise hors du territoire de l'Etat requ6rantpar un 6tranger A cet Etat, la 16gislation de l'Etat requis n'autorise pas la poursuited'une telle infraction commise hors de son territoire par un 6tranger;

8. Si une amnistie est intervenue dans l'Etat requ6rant ou dans l'Etat requisA condition que, dans ce dernier cas, l'infraction soit au nombre de celles quipeuvent itre poursuivies dans cet Etat lorsqu'elles ont W commises hors de sonterritoire par un 6tranger A cet Etat;

9. L'extradition peut 6tre refusde si l'infraction pour laquelle elle est de-mandde fait l'objet de poursuites dans l'Etat requis ou a 06 jug6e dans un Etattiers.

Article 4. L'extradition n'est pas accord~e lorsque l'Etat requis a des rai-sons s6rieuses de croire que la demande d'extradition motivde par une infractionde droit commun a W pr6sent~e aux fins de poursuivre ou de punir une personnepour des consid6rations de race, de religion, de nationalit6 ou d'opinions poli-tiques ou que la situation de cette personne risque d'etre aggrav6e pour l'une oul'autre de ces raisons.

Article 5. L'extradition peut etre refusde si l'infraction considdr6e n'estpunie de la peine capitale que par la 16gislation d'un seul des deux Etats.

Article 6. 1. La demande d'extradition est formulae par Acrit et adress6epar la voie diplomatique.

2. I1 est produit A l'appui de la demande:

a) l'original ou l'expAdition authentique soit d'une d6cision de condamnation soitd'un mandat d'arret ou de tout autre acte ayant la m~me force ddlivr6 dans lesformes prescrites par la loi de l'Etat requ6rant;

b) un exposd des faits pour lesquels I'extradition est demand6e mentionant letemps et le lieu de leur perp6tration, leur qualification et les r6fdrences 16galesqui leur sont applicables, ainsi qu'une copie de ces dispositions;

c) le signalement aussi prdcis que possible de ia personne r6clamde et tous autresrenseignements de nature A d6terminer son identitd et sa nationalit6.

Vol. 1482, 1-25282

78 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1987

Article 7. 1. En cas d'urgence, les autoitdsjudiciaires de l'Etat requdrantpeuvent, en vue de l'extradition, demander l'arrestation provisoire de la personnerdclamde.

2. La demande d'arrestation provisoire fait dtat de l'existence de l'une despiieces prdvues A l'article 6, paragraphe 2, alinda a. Elle mentionne l'infractioncommise, la durde de la peine encourue ou prononcde, le temps et le lieu oiil'infraction a dtd perpdtrde, ainsi que, dans la mesure du possible, le plus grandnombre de renseignements permettant l'identification et la localisation de lapersonne rdclamde.

3. Elle est transmise aux autoritds judiciaires de I'Etat requis soit direc-tement par la voie postale ou t~ldgraphique, soit par tout autre moyen laissant unetrace dcrite.

4. Si la demande parait rdguliire, il y est donnd suite par les autoritAsjudiciaires de l'Etat requis conform~ment b sa legislation. L'autoritd requdranteen est informde sans ddlai.

Article 8. 1. Il pourra etre mis fin A l'arrestation provisoire si, dans le dAlaide vingt jours apr~s l'arrestation, l'Etat requis n'a pas dtd saisi de la demanded'extradition et des pieces mentionnes A i'article 6, paragraphe 2.

2. L'arrestation provisoire ne devra, en aucun cas, excdder quarante joursapr~s la date de l'arrestation.

3. La mise en libertd provisoire est possible A tout moment, sauf pour l'Etatrequis prendre toute mesure qu'il estimera n~cessaire en vue d'dviter la fuite dela personne r~clamde.

4. La mise en libertd ne s'oppose pas A une nouvelle arrestation et Al'extradition si la demande d'extradition parvient ultdrieurement.

Article 9. Lorsque des renseignements compldmentaires lui sont indispen-sables pour s'assurer que toutes les conditions pr~vues par ce chapitre sontremplies, l'Etat requis, dans le cas o6 l'omission lui parait de nature bL etre rdpa-rde, en avise l'Etat requ~rant par la voie diplomatique. Un ddlai peut tre fixd parl'Etat requis pour l'obtention de ces renseignements.

Article 10. Si l'extradition est demandde concurremment par plusieursEtats, soit pour les memes faits, soit pour des faits diff~rents, I'Etat requis statuelibrement, compte tenu de toutes circonstances et notamment de la possibilitdd'une extradition ultdrieure, des dates respectives des demandes, de la gravitdrelative et du lieu de l'infraction.

Article 11. 1. Sans prejudice des droits de l'Etat requis ou des droits destiers et 4 la demande de l'Etat requdrant, l'Etat requis saisit et remet selon laprocedure prdvue par sa legislation pdnale, les objets:

a) qui peuvent servir de pieces k conviction,

b) qui, provenant de l'infraction, ont W trouv~s avant ou aprs la remise de lapersonne rdclamde,

c) qui ont dtd acquis en contrepartie d'ojbets provenant de l'infraction.

2. Cette remise aura lieu meme si l'extradition ne peut s'accomplir par suitede la mort ou de 'dvasion de la personne rdclamde.

Vol. 1482, 1-25282

1987 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recuel des Traitis 79

3. Si l'Etat requis ou des tiers ont acquis des droits sur ces objets, cesderniers sont rendus le plus t6t possible et sans frais a l'Etat requis A la fin despoursuites exercdes sur le territoire de I'Etat requ6rant.

Article 12. 1. L'Etat requis fait connaitre a l'Etat requ6rant par la voiediplomatique sa decision sur l'extradition.

2. Tout rejet complet ou partiel est motiv6.3. En cas d'acceptation, I'Etat requis fixe, de la manire la plus convenable,

le lieu et la date de la remise de la personne A extrader et en informe l'Etatrequ~rant suffisamment A I'avance.

4. Sous rdserve du cas pr6vu au paragraphe 5 du present article, si la per-sonne r6clam6e n'a pas dtd reque A la date fix6e, elle peut etre remise en libertA Al'expiration d'un ddlai de quinze jours A compter de cette date et elle est en toutcas mise en libertd A l'expiration d'un dd1ai de trente jours. L'Etat requis peutrefuser de I'extrader pour le meme fait.

5. Dans le cas de circonstances exceptionnelles empechant la remise ou lar6ception de la personne A extrader, l'Etat int~ressd en informe l'autre Etat avantl'expiration du d~lai. Les deux Etats se mettent d'accord sur une autre date, et,6ventuellement, sur un autre lieu de remise. Dans ce cas, les dispositions duparagraphe pr6cAdent sont applicables.

Article 13. 1. Si la personne r6clam6e est poursuivie ou condamnAe dansl'Etat requis pour une infraction autre que celle motivant la demande d'extradi-tion, ce dernier Etat doit ndanmoins statuer sur cette demande et faire connaitre Al'Etat sa d6cision sur l'extradition, dans les conditions pr~vues A l'article 12, para-graphes I et 2. Toutefois, dans le cas d'acceptation, la remise de la personne r6cla-me est diffArdejusqu'A ce qu'il ait 6t6 satisfait A lajustice de l'Etat requis. Elle estalors effectude A une date qui est ddtermin6e conform6ment A l'article 12, para-graphe 3, les paragraphes 4 et 5 du meme article 6tant applicables.

2. Les dispositions du present article ne font pas obstacle aL ce que la per-sonne r6clam6e puisse Wre envoyde temporairement pour comparaitre devant lesautoritds judiciaires de l'Etat requ6rant, sous la condition expresse qu'elle soitmaintenue en d6tention et renvoyde ds que ces autoritds auront statud.

Article 14. La personne qui aura t livr6e ne peut etre ni poursuivie, nijugde, ni d6tenue en vue de l'exdcution d'une peine, ni soumise a toute autrerestriction de sa libert6 individuelle, pour une infraction ant~rieure A la remiseautre que celle ayant motiv6 l'extradition, sauf dans les cas suivants :

a) Lorsque l'Etat qui I'a livr6e y consent. Dans ce cas, une demande doit etreprdsentde A cet effet, accompagn6e des pieces pr6vues A l'article 6 et d'un procs-verbal judiciaire consignant les d6clarations de l'extradd sur l'extension del'extradition et mentionnant la possibilit6 qui lui est donn6e d'adresser unm~moire pour sa d6fense aux autorit~s de l'Etat requis;

b) Lorsque, ayant eu la libert6 de le faire, la personne extradde n'a pasquitt6, dans les trente jours qui suivent son dlargissement d6finitif, le territoire del'Etat requdrant auquel elle a t, livr~e ou si elle y est retournde apris l'avoirquittd.

Article 15. Lorsque la qualification donn6e au fait incrimin6 est modifi6e aucours de la procddure, la personne extradde ne peut etre poursuivie ou jugde que

Vol. 1482. 1-25282

80 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recuell des Trait~s 1987

dans la mesure oti les 6lments constitutifs de l'infraction nouvellement qualifide,permettraient l'extradition.

Article 16. Sauf dans le cas pr6vu A l'article 14 b, l'assentiment de l'Etatrequis est ndcessaire pour permettre A l'Etat requdrant de livrer A un Etat tiersl'individu qui lui a td remis. A cet effet, l'Etat requdrant adresse A l'Etat requisune demande accompagnde d'une copie des pieces produites par l'Etat tiers.

Article 17. 1. L'extradition, par voie de transit A travers le territoire del'un des deux Etats, d'une personne livrde A l'autre partie par un Etat tiers, estaccordde sur demande adressde par la voie diplomatique. A l'appui de cette de-mande, sont fournies les pieces n6cessaires pour dtablir qu'il s'agit d'une infrac-tion donnant lieu A extradition. Toutefois, le transit d'un national pourra etre re-fus6.

2. Dans le cas oi la voie adrienne est utilisde, il est fait application desdispositions suivantes :

a) Lorsqu'aucun atterrissage n'est prdvu, l'Etat requ6rant avertit l'Etat dontle territoire sera survol6, et atteste l'existence des pieces prdvues A l'article 6,paragraphe 2, alinda a. Dans le cas d'atterrissage fortuit, cette d6claration produitles effets de la demande d'arrestation provisoire vis6e A l'article 7 et l'Etatrequdrant adresse une demande r6guli~re de transit;

b) Lorsqu'un atterrissage est prdvu, l'Etat requ6rant adresse A l'Etat requisde transit une demande conform6ment aux dispositions du premier paragraphe duprdsent article.

3. Dans le cas ol) l'Etat requis du transit demande aussi l'extradition, il peutetre sursis au transit jusqu'A ce que la personne rdclamde ait satisfait A lajustice decet Etat.

Article 18. 1. L'ensemble des frais occasionnds par la procddure d'extra-dition sur le territoire de l'Etat requis sont A la charge de cet Etat.

2. Les frais occasionn6s par le transit sur le territoire de l'Etat requis sont Ala charge de l'Etat requdrant.

Article 19. Les demandes d'extradition, ainsi que les documents A produireen execution du prdsent chapitre, sont rddig~es en langue frangaise ou anglaise.L'Etat requ6rant peut, s'il 1'estime utile, les accompagner d'une traduction dansla langue de l'Etat requis.

CHAPITRE II. DISPOSITIONS FINALES

Article 20. Les difficultds d'interprdtation qui s'd1 veraient ai l'occasion del'application de la pr6sente Convention seront r6gl6es par la voie diplomatique.

Article 21. Chacune des parties contractantes notifiera A l'autre l'accom-plissement des procedures requises par sa Constitution pour la mise en vigueur dela prdsente Convention, qui prendra effet le soixantirme jour suivant la date de ladernire de ces notifications.

Article 22. La prdsente Convention est conclue pour une durde illimitde.Chacun des Etats Contractants pourra A tout moment la d6noncer et cette dd-nonciation prendra effet six mois apr~s la date de la reception de sa notificationpar l'autre Etat.

Vol. 1482, 1-25282

1987 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s 81

EN FOI DE QUOI, les reprAsentants des deux Gouvernements, dament auto-risds b cet effet, ont signd la prsente Convention et y ont apposA leur sceau.

FAIT au Caire, le 24 fdvrier 1986, en double exemplaire en langues grecque,arabe et franraise, les trois textes faisant dgalement foi. En cas de divergence, letexte frangais prdvaudra.

Pour le Gouvernementde la Rdpublique Helldnique:

[Signs]KAROLOS PAPOULIAS

Ministre des Affaires Etrang~res

Pour le Gouvernementde la Rdpublique Arabe d'Egypte:

[Sign4]

AHMED MAMDOUH ATTIAMinistre de la Justice

Vol. 1482, 1-25282

82 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuell des Traitis 1987

[TRANSLATION - TRADUCTION]

EXTRADITION CONVENTION' BETWEEN THE HELLENIC RE-PUBLIC AND THE ARAB REPUBLIC OF EGYPT

The Government of the Hellenic Republic and the Government of the ArabRepublic of Egypt,

Desiring to promote friendly relations and co-operation between the twoStates in the legal field and anxious to regulate, by agreement, matters relating toextradition,

Have decided to conclude this convention and to that end have appointed astheir plenipotentiaries:

The Government of the Hellenic Republic: Mr. Karolos Papoulias, Ministerfor Foreign Affairs;

The Government of the Arab Republic of Egypt: Mr. Ahmed Mamdouh Attia,Minister of Justice;who, having exchanged their full powers, found in good and due form, haveagreed as follows:

CHAPTER I

Article 1. The two States undertake to surrender to each other, in accord-ance with the rules and conditions laid down in the following articles, persons inthe territory of either State who are the subject of proceedings or have beensentenced by the judicial authorities of the other State.

Article 2. Extradition shall be granted:(a) In respect of an act or acts which, under the laws of the two States,

constitute crimes or offences punishable under the laws of the two States:

- either by a penalty entailing deprivation of liberty for at least two years;- or by a heavier penalty, on condition that the latter is provided for in the scale

of penalties of each of the two States;(b) In respect of sentences imposed by the courts of the requesting State for

the offences referred to in the preceding subparagraph and calling for:- either a penalty entailing deprivation of liberty for at least six months;- or a heavier penalty, on condition that the latter is provided for in the scale of

penalties of the two States.Article 3. Extradition shall be refused:1. If the person whose extradition is requested is a national of the requested

State. The status of national shall be determined on the basis of the nationalityheld at the time of the offence for which extradition is requested. However, that

I Came into force on I I July 1987, i.e., the sixtieth day following the date of the last of the notifications (effectedon 12 May 1987) by which the Parties had informed each other of the completion of the required constitutionalprocedures, in accordance with article 21.

Vol. 1482, 1-25282

1987 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 83

State, at the request of the requesling State, shall submit the case to its competentauthorities for the institution of criminal action. It shall have the right, to that end,to refer to the inquiries made by the requesting State;

2. If the offence for which it is requested is regarded by the requested Stateas a political offence or as an offence connected with a political offence. An at-tempt on the life of the head of State of either country or of a member of his familyshall not be regarded as a political offence;

3. If the offence for which it is requested consists solely of a breach ofmilitary obligations;

4. If the offence for which it is requested was committed, partly or wholly,in the territory of the requested State or in a place subject to the jurisdiction ofthat State;

5. If final judgement on the offence for which it is requested has been ren-dered in the requested State or if the authorities competent to institute criminalaction in the requested State have decided not to institute proceedings or toterminate the proceedings which they have instituted in respect of those acts;

6. If prosecution or punishment is barred by statutory limitation under thelaws of either the requesting State or the requested State when the request isreceived;

7. If the offence was committed outside the territory of the requesting Stateby a person not a national of that State and the law of the requested State does notallow prosecution for such an offence when committed outside its territory by analien;

8. If an amnesty has been declared in the requesting State or in the re-.quested State, provided, in the latter case, that the offence is one for which aprosecution may be instituted in that State when it has been committed outside theterritory of that State by an alien;

9. Extradition may be refused if the offence for which it is requested isthe subject of proceedings in the requested State or has been the subject of ajudgement in a third State.

Article 4. Extradition shall not be granted if the requesting State hassubstantial grounds for believing that the request for extradition for an offenceunder ordinary law has been made for the purpose of prosecuting or punishing aperson on account of his race, religion, nationality or political opinions or that thatperson's position may be prejudiced for any of these reasons.

Article 5. Extradition may be refused if the offence concerned is punishableby death under the law of only one of the two States.

Article 6. 1. The request for extradition shall be made in writing and shallbe transmitted through the diplomatic channel.

2. The following documents shall be produced in support of the request:

(a) The original or a certified copy of a sentence, a warrant of arrest or any otherdocument having the same force issued in the manner prescribed by the lawsof the requesting State;

(b) A description of the acts in respect of which extradition is requested, statingthe time and place of their commission and their designation and mentioning

Vol. 1482, 1-25282

84 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recuefl des Traitis 1987

the legal provisions applicable thereto, together with a copy of those pro-visions;

(c) As accurate a description as possible of the person sought and any otherinformation which will help to establish his identity and nationality.Article 7. 1. In an emergency, the judicial authorities of the requesting

State may, for the purpose of extradition, request the provisional arrest of theperson sought.

2. A request for provisional arrest shall state that one of the documentsmentioned in article 6, paragraph 2 (a), exists. It shall state the offence committed,the duration of the penalty incurred or imposed and the time and place at whichthe offence was committed, and shall give as much information as possible to helpto identify and locate the person sought.

3. It shall be transmitted to the judicial authorities of the requested Stateeither directly by post or telegraph or by any other means constituting a writtenrecord.

4. If the request seems to be in order, the judicial authorities of the re-quested State shall act on it in accordance with the legislation of that State. Therequesting authority shall be informed without delay of the action taken.

Article 8. 1. Provisional arrest may be terminated if, within a period of20 days after the arrest, the requested State has not received the request forextradition or the documents mentioned in article 6, paragraph 2.

2. Provisional arrest shall in no event be continued beyond 40 days after thedate of the arrest.

3. Provisional release may be effected at any time, subject to the requestedState taking such steps as it deems necessary to prevent the person sought fromabsconding.

4. Release shall not prevent re-arrest and extradition if a request for extra-dition is received subsequently.

Article 9. When supplementary information is essential to the requestedState in order to ensure that all the conditions laid down in this chapter arefulfilled, that State, if it believes that the omission can be rectified, shall so advisethe requesting State through the diplomatic channel. A time limit may be set bythe requested State for the receipt of such information.

Article 10. If extradition is requested concurrently by more than one State,either for the same offence or for different offences, the requested State shallmake its decision independently, having regard to all the circumstances andespecially the possibility of subsequent extradition, the respective dates of therequests, and the relative seriousness and the place of commission of the offence.

Article 11. 1. Without prejudice to the rights of the requested State or therights of third parties and upon the demand of th-. requesting State, the requestedState shall seize and hand over, in the manner prescribed in its criminallegislation, any articles:(a) Which may serve as evidence;(b) Which are associated with the offence and were found before or after the

surrender of the person sought;(c) Which were acquired in exchange for articles associated with the offence.

Vol. 1482, 1-25282

1987 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 85

2. The articles shall be handed over even if extradition cannot be carried outbecause of the death or escape of the person sought.

3. When the requested State or third parties have acquired rights in respectof the said articles, the latter shall be returned without charge to the requestedState as soon as possible after the completion of the proceedings in the territory ofthe requesting State.

Article 12. 1. The requested State shall inform the requesting Statethrough the diplomatic channel of its decision with regard to extradition.

2. Reasons shall be given for any complete or partial rejection.

3. If the request is agreed to, the requested State shall, in the mostappropriate manner, determine the date and place of surrender of the person to beextradited and shall inform the requesting State accordingly in good time.

4. Except as provided for in paragraph 5 of this article, if the person soughthas not been taken over on the date set, he may be released after 15 days haveelapsed since that date and shall in any case be released after 30 days. Therequested State may refuse to extradite him for the same offence.

5. If exceptional circumstances prevent the person who is to be extraditedfrom being surrendered or taken over, the State concerned shall so inform theother State before the period expires. The two States shall agree on another dateand, if necessary, another place for surrender. The provisions of the precedingparagraph shall apply in such circumstances.

Article 13. 1. If the person sought is the subject of proceedings or hasbeen sentenced in the requested State for an offence other than that giving rise tothe request for extradition, the latter State shall none the less take a decision onthe request and inform the requesting State of its decision regarding extradition, inthe manner prescribed in article 12, paragraphs 1 and 2. If the request is agreedto, however, the surrender of the person sought shall be deferred until therequirements of justice have been satisfied in the requested State. Surrender shallthen take place on a date to be determined in accordance with article 12,paragraph 3, and paragraphs 4 and 5 of the said article shall apply.

2. The provisions of this article shall not prevent the person sought frombeing handed over temporarily in order to appear before the judicial authorities ofthe requesting State, on the express condition that he shall be kept in custody andreturned once those authorities have rendered their judgement.

Article 14. A person who has been extradited may not be the subject ofproceedings or a judgement or be detained for the purpose of carrying out asentence or be subjected to any other restriction of his personal liberty in respectof an offence committed prior to his surrender other than that which has given riseto the extradition, except in the following cases:

(a) When the State which has surrendered him consents. In such cases, arequest for consent shall be submitted, accompanied by the documents referred toin article 6 and by a legal record reproducing any statements by the extraditedperson on the extension of the extradition and mentioning the opportunity given tohim to submit a memorandum in his defence to the authorities of the requestedState;

Vol. 1482, 1-25282

86 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuell des Traitis 1987

(b) When the person extradited, having been free to leave the territory of therequesting State to which he has been surrendered, has not done so within 30 daysof his final release or has returned to that territory after leaving it.

Article 15. When the designation of the offence is altered in the course ofthe proceedings, the person extradited may be prosecuted or judged only in so faras the factors constituting the newly designated offence would provide groundsfor extradition.

Article 16. Except in the case provided for in article 14 (b), the consent ofthe requested State shall be required for the handing over by the requesting Stateto a third State of the person surrendered to it. To that end, the requesting Stateshall transmit to the requested State a request accompanied by copies of the docu-ments produced by the third State.

Article 17. 1. Extradition involving transit through the territory of one ofthe two States of a person surrendered to the other party by a third State shall begranted on an application transmitted through the diplomatic channel. The docu-ments required to establish that the offence is one giving grounds for extraditionshall be furnished in support of the application. However, the transit of a nationalmay be refused.

2. If air transport is used, the following provisions shall apply:(a) When no intermediate landing is scheduled, the requesting State shall

notify the State over whose territory the flight is to be made and shall certify thatone of the documents mentioned in article 6, paragraph 2 (b), exists. In the case ofan unscheduled landing, such notification shall produce the same effects as therequest for provisional arrest referred to in article 7 and the requesting State shallsubmit a normal application for transit;

(b) When an intermediate landing is scheduled, the requesting State shallsubmit an application to the requested State of transit in accordance with theprovisions of paragraph 1 of this article.

3. When the requested State of transit also requests extradition, transit maybe interrupted until such time as the person sought has satisfied the requirementsof justice in that State.

Article 18. 1. All the costs incurred as a result of the extradition procedurein the territory of the requested State shall be borne by that State.

2. The costs incurred as a result of transit through the territory of the re-quested State shall be borne by the requesting State.

Article 19. Requests for extradition and the documents to be produced inpursuance of this chapter shall be drawn up in the French or English language.The requesting State may, if it sees fit, attach translations in the language of therequested State.

CHAPTER i. FINAL PROVISIONS

Article 20. Any difficulties of interpretation which arise in connection withthe application of this Convention shall be resolved through the diplomaticchannel.

Article 21. Each Contracting Party shall notify the other of the completionof the procedures required by its Constitution for the entry into force of this

Vol. 1482, 1-25282

United Nations - Treaty Series * Nations Unles - Recuefl des Traitis

Convention, which shall take effect on the sixtieth day following the date of thelast such notification.

Article 22. This Convention shall be concluded for an indefinite period. Itmay be denounced at any time by either of the Contracting States and such de-nunciation shall take effect six months from the date on which the notice ofdenunciation is received by the other State.

IN WITNESS WHEREOF the representatives of the two Governments, beingduly authorized for this purpose, have signed this Convention and have theretoaffixed their seals.

DONE at Cairo, on 24 February 1986, in two copies in the Greek, Arabic andFrench languages, the three texts being equally authentic. In the case of anydivergence of interpretation, the French text shall prevail.

For the Government For the Governmentof the Hellenic Republic: of the Arab Republic of Egypt:

[Signed] [Signed]KAROLOS PAPOULIAS AHMED MAMDOUH ATTIA

Minister for Foreign Affairs Minister of Justice

Vol. 1482, 1-25282

No. 25283

BRAZIL

and

URUGUAY

Agreement on co-operation in the fields of industrial prop-erty, technological information and registration oftransfer of technology, supplementary to the BasicAgreement on scientific and technical co-operation.Signed at Montevideo on 30 July 1987

Authentic texts: Portuguese and Spanish.

Registered by Brazil on 15 September 1987.

BRESILet

URUGUAY

Accord de cooperation en matiere de propriete industrielle,d'information technologique et de renregistrementdes transferts de technologies, complementaire ' 'Ac-cord de base sur la cooperation scientifique et techni-que. Signe ' Montevideo le 30 juillet 1987

Textes authentiques : portugais et espagnol.

Enregistrg par le Br~sil le 15 septembre 1987.

Vol. 1482, 1-25283

United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Trait~s

[PORTUGUESE TEXT - TEXTE PORTUGAIS]

AJUSTE COMPLEMENTAR AO ACORDO BASICO DE COOPERA-(;AO CIENTIFICA E T1ECNICA ENTRE 0 GOVERNO DA RE-PUBLICA FEDERATIVA DO BRASIL E 0 GOVERNO DA RE-PIBLICA ORIENTAL DO URUGUAI SOBRE COOPERAGAONO CAMPO DA PROPRIEDADE INDUSTRIAL, INFORMAAOTECNOLOGICA E REGISTRO DE TRANSFERENCIA DE TEC-NOLOGIA

0 Governo da Repdiblica Federativa do Brasil e o Governo da RepilblicaOriental do Uruguai

Inspirados pelo desejo de desenvolver a cooperagdo cientffica e tdcnica, deconformidade com o disposto no parigrafo 2, do artigo I, do Acordo Bdsico deCooperagdo Cientffica e T6cnica entre o Governo da Repflblica Federativa doBrasil e o Governo da Repdblica Oriental do Uruguai, firmado em 12 de junho de1975.

Reconhecendo a importAncia de que o sistema de propriedade industrial sereveste para o desenvolvimento tdcnico industrial e comercial de ambos parses,

acordam o seguinte:Artigo I. 0 Governo da Repiblica Federativa do Brasil designa como insti-

tuigdo responsdvel pela execugdo do presente Ajuste Complementar o Ministdrioda Inddstria e do Comdrcio, por meio do Instituto Nacional da Propriedade Indus-trial (doravante denominado INPI), e o Governo da Repdiblica Oriental do Uruguaidesigna, corn a mesma finalidade, o Ministdrio da Inddstria e Energia, por meiodo Centro Nacional da Propriedade Industrial (doravante denominado CNPI).

Artigo H. 0 INPI e o CNPI acordam intensificar a cooperaqgo no campo dapropriedade industrial, informaqdo tecnol6gica e registro de transferdncia de tec-nologia, abarcando os seguintes aspectos:a) legislagdo;b) gestdo;c) capacitardo;d) assist6ncia tdcnica ee) intercdmbio de informacdo e documentaqgo tecnol6gica e de patentes de inven-

q6es corn as respectivas variantes das mesmas.Artigo I1. 0 INPI e o CNPI utilizarao, entre outras, as seguintes modali-

dades de cooperagdo:a) intercimbio de t6cnicos;b) programas de capacitardo e treinamento de pessoal;c) intercdmbio de informaq6es e documentagdo;d) prestargo de assist6ncia t6cnica, ee) realizagdo de confer6ncias e semindrios.

Vol. 1482. 1-25283

1987

1987 United Nations - Treaty Series * Nations Unles - Recuefl des Traitds 91

Artigo IV. A execuqdo do presente Ajuste Complementar se dari de con-formidade corn um programa de trabalho a ser estabelecido de comum acordo entreas Partes.

Artigo V. Os recursos financeiros necessdrios para a execurho do programade cooperagdo a que se refere o artigo IV acima sero objeto de negociagdo entreas Partes, no ,mbito de uma programaqdo anual, conforme a disponibilidade e ointeresse mtituo nas propostas de cooperagdo especificas.

Artigo VI. 1. 0 presente Ajuste Complementar entrari em vigor na datade sua assinatura, e permaneceni em vigor por dois anos, sendo renovado automa-ticamente por perfodos iguais e sucessivos, a menos que uma das Partes o denuncie,por via diplomdtica. Neste caso, a dentincia surtiri efeito sessenta dias ap6s orecebimento da respectiva notificaqdo.

2. 0 presente Ajuste Complementar poderi ser modificado por Acordoescrito entre as Partes.

3. 0 tdrmino da vigdncia do presente Ajuste Complementar ndo afetari aexecuqdo dos programas e projetos em execuqdo, a menos que as Partes con-venham em contrdrio.

FEITO em Montevid6u, aos vinte e nove dias [30]1 do mes de julho de 1987, emdois exemplares, nos idiomas portugu~s e espanhol, sendo ambos os textos igual-mente autenticos.

[Signed - Sign9]

Pelo Governo da ReptiblicaFederativa do Brasil

EDUARDO MOREIRA HOSANNAH

[Signed - Signe]Pelo Governo da Repdblica

Oriental do Uruguai

JORGE PRESNO HARAN

Should read 30'" - Devrait se lire - 30 -.

Vol. 1482. 1-25283

92 United Nations - Treaty Series * Nations Unles - Recueil des Traitos 1987

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

ACUERDO COMPLEMENTARIO DEL ACUERDO BASICO DECOOPERACION CIENTiFICA Y TECNICA ENTRE EL GO-BIERNO DE LA REPOBLICA ORIENTAL DEL URUGUAY YEL GOBIERNO DE LA REPUBLICA FEDERATIVA DEL BRA-SIL SOBRE COOPERACION EN EL CAMPO DE LA PROPIE-DAD INDUSTRIAL, INFORMACION TECNOL6GICA Y REGIS-TRO DE TRANSFERENCIA DE TECNOLOGIA

El Gobierno de la Reptiblica Oriental del Uruguay y el Gobierno de laReptiblica Federativa del Brasil

Inspirados por el deseo de desarrollar la cooperaci6n cientffica y tAcnica, deconformidad con lo dispuesto en el par~kgrafo 2, del artfculo I, del Acuerdo Bdsicode Cooperaci6n Cientffica y Tdcnica entre el Gobierno de la Reptiblica Orientaldel Uruguay y el Gobierno de la Reptiblica Federativa del Brasil, firmado el 12 dejunio de 1975.

Reconociendo la importancia de que el sistema de propiedad industrial sereviste para el desarrollo tdcnico industrial y comercial de ambos parses,

Acuerdan lo siguiente:Articulo I. El Gobierno de la Reptiblica Oriental del Uruguay designa como

instituci6n responsable por la ejecuci6n del presente Acuerdo Complementario alMinisterio de Industria y Energfa, por intermedio del Centro Nacional de laPropiedad Industrial (en adelante denominado CNPI), y el Gobierno de la Repti-blica Federativa del Brasil designa, con la misma finalidad, al Ministerio de Indus-tria y de Comercio, por intermedio del Instituto Nacional de la Propiedad Indus-trial (en adelante denominado INPI).

Articulo II. El CNPI y el INPI acuerdan intensificar la cooperaci6n en elcampo de la propiedad industrial, informaci6n tecnol6gica y registro de transfe-rencia de tecnologfa, abarcando los siguientes aspectos:

a) legislaci6n;

b) gesti6n;

c) capacitaci6n;

d) asistencia t6cnica ye) intercambio de informaci6n y documentaci6n tecnol6gica y de patentes de

invenciones con las respectivas variantes de las mismas.

Articulo 11. El CNPI y el INPI utilizardn, entre otras las siguientes moda-lidades de cooperaci6n:a) intercambio de t~cnicos;

b) programas de capacitaci6n y entrenamiento de personal;c) intercambio de informaciones y documentaci6n;d) prestaci6n de asistencia tAcnica, y

Vol. 1482, 1-25283

1987 United Nations - Treaty Series . Nations Unles - Recuell des Tralt~s 93

e) realizaci6n de conferencias y seminarios.Articulo IV. La ejecuci6n del presente Acuerdo Complementario se dard de

conformidad con un programa de trabajo a ser establecido de comtin acuerdoentre las Partes.

Articulo V. Los recursos financieros necesarios para la ejecuci6n del pro-grama de cooperaci6n a que se refiere el artfculo IV arriba mencionados serinobjeto de negociaci6n entre las Partes, en el dimbito de una programaci6n anual,conforme la disponibilidad y el interds mutuo en las propuestas de cooperaci6nespecfficas.

Articulo VI. 1. El presente Acuerdo Complementario entrard en vigor enla fecha de su firma, y permaneceri en vigor por dos afios, siendo renovadoautomAticamente por periodos iguales y sucesivos, a menos que una de las Parteslo denuncie, por via diplomdtica. En este caso, la denuncia surtirA efecto sesentadias despuds de recibida la respectiva notificaci6n.

2. El presente Acuerdo Complementario podr, ser modificado por Acuerdoescrito entre las Partes.

3. El tdrmino de la vigencia del presente Acuerdo Complementario noafectarA la ejecuci6n de los programas y proyectos en ejecuci6n, a menos que lasPartes convengan lo contrario.

HECHO en Montevideo, a los treinta dias del mes de julio de 1987.

[Signed - Sign6]' [Signed - Sign,4]2

' Signed by Eduardo Moreira Hosannah - Sign6 par Eduardo Moreira Hosannah.2 Signed by Jorge Presno Harfn - Sign par Jorge Presno Har~n.

Vol. 1482, 1-25283

94 United Nations - Treaty Series e Nations Unles - Recueil des Traitis 1987

[TRANSLATION - TRADUCTION]

AGREEMENT' ON CO-OPERATION IN THE FIELDS OF INDUS-TRIAL PROPERTY, TECHNOLOGICAL INFORMATION ANDREGISTRATION OF TRANSFER OF TECHNOLOGY, SUP-PLEMENTARY TO THE BASIC AGREEMENT ON SCIENTIFICAND TECHNICAL CO-OPERATION BETWEEN THE GOV-ERNMENT OF THE FEDERATIVE REPUBLIC OF BRAZILAND THE GOVERNMENT OF THE EASTERN REPUBLIC OFURUGUAY2

The Government of the Federative Republic of Brazil and the Government ofthe Eastern Republic of Uruguay,

Desiring to develop scientific and technical co-operation in accordance withthe provisions of article I, paragraph 2, of the Basic Agreement on scientific andtechnical co-operation signed between the Government of the Federative Re-public of Brazil and the Government of the Eastern Republic of Uruguay on12 June 1975,

Recognizing the importance of the industial property system for the tech-nical, industrial and commercial development of the two countries,

Have agreed as follows:Article I. The Government of the Federative Republic of Brazil hereby

designates the Ministry of Industry and Trade as the agency reponsible for theimplementation of this Supplementary Agreement, through the National Indus-trial Property Institute (hereinafter referred to as "INPI"), and the Governmentof the Eastern Republic of Uruguay hereby designates for the same purpose theMinistry of Industry and Energy, through the National Industrial Property Centre(hereinafter referred to as "CNPI").

Article H. INPI and CNPI agree to intensify co-operation in the fields ofindustrial property, technological information and registration of transfer oftechnology, by means of:(a) Legislation;(b) Management;(c) Training;(d) Technical assistance; and(e) Exchanges of information and technological documentation and exchanges of

patents with the respective variants of the corresponding inventions.Article III. INPI and CNPI shall use, among others, the following forms of

co-operation:(a) Exchanges of technicians;

Came into force on 30 July 1987 by signature, in accordance with article VI (1).

2 United Nations, Treaty Series, vol. 1036, p. 137.

Vol. 1482, 1-25283

1987 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 95

(b) Personnel training programmes;(c) Exchanges of information and documentation;(d) Provision of technical assistance; and(e) Holding of lectures and seminars.

Article IV. This Supplementary Agreement shall be implemented in accord-ance with a programme of work to be agreed upon by the Parties.

Article V. The financial resources needed for the implementation of theprogramme of co-operation referred to in article IV above shall be negotiated bythe Parties, in the context of an annual programming exercise subject to avail-ability and to mutual interest in specific co-operation proposals.

Article VI. 1. This Supplementary Agreement shall enter into force on thedate of its signature and shall remain in force for two years. It shall be renewedautomatically for successive one-year periods unless one of the Parties denouncesit through the diplomatic channel. Such denunciation shall take effect 60 daysafter receipt of the corresponding notification.

2. This Supplementary Agreement may be amended by written agreementbetween the Parties.

3. Termination of this Supplementary Agreement shall not affect the imple-mentation of ongoing programmes and projects, unless the Parties agreeotherwise..

DONE at Montevideo on 30 July 1987, in two copies in the Portuguese andSpanish languages, both texts being equally authentic.

For the Government For the Governmentof the Federative Republic of Brazil: of the Eastern Republic of Uruguay:

[Signed] [Signed]EDUARDO MOREIRA HOSANNAH JORGE PRESNO HARAN

Vol. 1482, 1-25283

96 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traits 1987

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' COMPLtMENTAIRE A L'ACCORD DE BASE SUR LACOOPERATION SCIENTIFIQUE ET TECHNIQUE2 ENTRE LEGOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE FEDERATIVE DUBRESIL ET LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUEORIENTALE DE L'URUGUAY SUR LA COOP1tRATION DANSLE DOMAINE DE LA PROPRIETE INDUSTRIELLE, DE L'IN-FORMATION TECHNIQUE ET DE L'ENREGISTREMENT DESTRANSFERTS DE TECHNOLOGIE

Le Gouvernement de la Rdpublique f~ddrative du Brdsil et le Gouvernementde la R6publique orientale de l'Uruguay,

Animds par le ddsir de d~velopper ia coopdration scientifique et technique surla base des dispositions de I'article 1, paragraphe 2, de l'Accord de base sur lacooperation scientifique et technique, qu'ils ont sign6 le 12 juin 1975, et

Reconnaissant l'importance du syst~me de propridtd industrielle pour led6veloppement technique, industriel et commercial de leurs deux pays,

Sont convenus de ce qui suit :Article I. Le Gouvernement de la Rdpublique f6ddrative du Br6sil d6signe

comme entit6 responsable de l'exdcution du prdsent Accord compldmentaire leMinist~re de l'industrie et du commerce, agissant par l'intermddiaire de l'Institutnational de la propridt6 industrielle (ci-apr~s d6nommd INPI) et le Gouvernementde la Rdpublique orientale de l'Uruguay d6signe, A cette mdme fin, le Ministre del'industrie et de l'6nergie, agissant par l'intermddiaire du Centre national de lapropri~t6 industrielle (ci-apr~s ddnommd CNPI).

Article I. L'INPI et le CNPI conviennent d'intensifier la coop6ration dansle domaine de la propri~t6 industrielle, de l'information technique et des transfertsde technologie par les moyens suivantsa) Lgislation;b) Gestion;c) Formation;d) Assistance technique;e) Echange d'informations et de documents techniques, de brevets d'invention et

de leurs variantes respectives.Article III. L'INPI et le CNPI utiliseront, entre autres, les modalit6s sui-

vantes de cooperation :a) Echange de techniciens;b) Programmes de formation et de perfectionnement;c) Echange d'informations et de documents;

I Entrt en vigueur le 30juillet 1987 par la signature, conformiiment au paragraphe I de I'article VI.2 Nations Unies, Recueil des Trails, vol. 1036, p. 137.

Vol. 1482, 1-25283

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuel des Traltis

d) Fourniture d'assistance technique;e) Organisation de confdrences et de sdminaires.

Article IV. L'exdcution du pr6sent Accord compimentaire se fera confor-m6ment A un programme de travail qui sera dtabli d'un commun accord par lesParties.

Article V. Les ressources financires n~cessaires A l'exdcution du pro-gramme de coopdration visd A I'article IV ci-dessus feront l'objet de n6gociationsentre les Parties dans le cadre d'une programmation annuelle, conformment A ladisponibilitd des deux Parties et A leur intdrdt mutuel pour des propositions decooperation non spdcifiques.

Article VI. 1. Le prdsent Accord compldmentaire entrera en vigueur A ladate de sa signature pour une pdriode initiale de deux ans. I1 sera renouveltacitement pour des pdriodes dgales et successives A moins que l'une des Partiesne d6cide de le d6noncer. Dans ce dernier cas, la d~nonciation portera effetsoixante jours apr~s r6ception de la notification.

2. Le pr6sent Accord compimentaire pourra tre modifi6 par voie d'accord6crit entre les Parties.

3. La d~nonciation du present Accord compl~mentaire n'affectera pasl'exdcution des programmes et projets en cours, A moins que les Parties n'enconviennent autrement.

FAIT A Montevideo le 30 juillet 1987.

Pour le Gouvernement Pour le Gouvernementde la Rdpublique f6ddrative du Br6sil de la Rdpublique orientale

de l'Uruguay[Signg] [Signe]

EDUARDO MOREIRA HOSANNAH JORGE PRESNO HARAN

Vol. 1482, 1-25283

No. 25284

OMANand

SINGAPORE

Agreement for air services between and beyond their re-spective territories (with annex). Signed at Muscat,Oman, on 18 April 1987

Authentic text: English.

Registered by Oman on 17 September 1987.

OMANet

SINGAPOUR

Accord relatif aux services aeriens entre leurs territoiresrespectifs et au-dela (avec annexe). Sign6 ' Mascate(Oman) le 18 avril 1987

Texte authentique : anglais.

Enregistri par l'Oman le 17 septembre 1987.

Vol. 1482, 1-25284

100 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recuell des Traltis 1987

AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE SULTAN-ATE OF OMAN AND THE REPUBLIC OF SINGAPORE FOR AIRSERVICES BETWEEN AND BEYOND THEIR RESPECTIVETERRITORIES

The Government of the Sultanate of Oman and the Government of the Re-public of Singapore;

Being parties to the Convention on International Civil Aviation opened forsignature at Chicago on the seventh day of December 1944;2

Desiring to conclude an Agreement, supplementary to the said Convention,for the purpose of establishing air services between and beyond their respectiveterritories;

Have agreed as follows:

Article 1. DEFINITIONS

For the purpose of this Agreement, unless the context otherwise requires, theterm:

(a) "The Convention" means, the Convention on International Civil Avia-tion, opened for signature at Chicago on the seventh day of December 1944, andincludes any Annex adopted under Article 90 of that Convention and anyamendment of the Annexes or Convention under Articles 90 and 94 thereof; so faras those Annexes and amendments have become effective for or been ratified byboth Contracting Parties;

(b) "Aeronautical authorities" means in the case of the Government of theSultanate of Oman, the Minister of Communications and any person or bodyauthorized to perform any functions at present exerciseable by the said Ministeror similar functions; and in the case of the Government of the Republic ofSingapore, the Minister of Communications and Information and any person orbody authorized to perform any functions at present exerciseable by the saidMinister or similar functions;

(c) "Agreement" means this Agreement, the Annexes attached thereto, andany amendments thereto;

(d) "Designated airline" means an airline which has been designated andauthorized in accordance with Article 3 of this Agreement;

(e) "Territory" in relation to a State has the meaning assigned to it in Arti-cle 2 of the Convention;

(f) "Air service", "international air service", "airline" and "stop for non-traffic purposes" have the meanings respectively assigned to them in Article 96 ofthe Convention;

I Came into force provisionally on 18 April 1987, the date of signature, and definitively on 25 August 1987, thedate of the exchange of notes by which the Contracting Parties notified each other of the completion of theconstitutional requirements, in accordance with article 22.

I United Nations, Treaty Series, vol. 15, p. 295. For the texts of the Protocols amending this Convention, seevol. 320, pp. 209 and 217; vol 418, p. 161; vol. 514, p. 209; vol. 740, p. 21; vol. 893, p. 117; vol. 958, p. 217; vol. 1008,p. 213, and vol. 1175, p. 297.

Vol. 1482, 1-25284

1987 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Traitis 101

(g) "Capacity" in relation to an aircraft means the pay load of that aircraftavailable on a route or section of a route; and

(h) "Capacity" in relation to "agreed service" means the capacity of theaircraft used on such service, multiplied by the frequency operated by suchaircraft over a given period and route or section of a route.

Article 2. GRANT OF RIGHTS

(1) Each Contracting Party grants to the other Contracting Party the rightsspecified in this Agreement for the purpose of establishing and operatingscheduled international air services on the routes specified in the Route Schedulesof this Agreement. Such services and routes are hereinafter called "the agreedservices" and "the specified routes" respectively. The airline designated by eachContracting Party shall enjoy, while operating an agreed service on a specifiedroute, the following rights:

(a) To fly without landing across the. territory of the other Contracting Party;

(b) To make stops in the said territory for non-traffic purposes; and

(c) To take up and to put down passengers, cargo, and mail at any point on thespecified routes subject to the provisions contained in the Route Schedule ofthe present Agreement.(2) Nothing in paragraph (1) of this Article shall be deemed to confer on the

airline of one Contracting Party the privilege of taking up, in the territory of theother Contracting Party, passengers, cargo, or mail carried for remuneration orhire and destined for another point in the territory of that other Contracting Party.

(3) All rights granted in this Agreement by one Contracting Party shall beexercised only by and exclusively for the benefit of the designated airline of theother Contracting Party.

(4) If because of armed conflict, political disturbance or developments, orspecial and unusual circumstances, the designated airline of one Contracting Partyis unable to operate a service on its normal routing, the other Contracting Partyshall use its best efforts to facilitate the continued operations of such servicethrough appropriate re-arrangements of such routes, including the grant of rightsfor such time as may be necessary to facilitate viable operations.

Article 3. DESIGNATION OF AIRLINES

(1) Each Contracting Party shall have the right to designate in writing to theother Contracting Party one airline for the purpose of operating the agreedservices on the specified routes.

(2) On receipt of such designation the other Contracting Party shall, subjectto the provisions of paragraphs (3) and (4) of this Article, without delay grant tothe airline designated the appropriate operating authorizations.

(3) The aeronautical authorities of one Contracting Party may require anairline designated by the other Contracting Party to satisfy them that it is qualifiedto fulfil the conditions prescribed under the laws and regulations normally andreasonably applied to the operation of international air services by suchauthorities in conformity with the provisions of the Convention.

(4) Each Contracting Party shall have the right to refuse to grant the oper-ating authorizations referred to in paragraph (2) of this Article, or to impose such

Vol. 1482, 1-25284

102 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1987

conditions as it may deem necessary on the exercise by a designated airline of therights specified in Article 2 of this Agreement, in any case where the saidContracting Party is not satisfied that substantial ownership and effective controlof that airline are vested in the Contracting Party designating the airline or in itsnationals.

(5) When an airline has been so designated and authorized it may begin atany time to operate the agreed services, provided that a tariff established inaccordance with the provisions of Article 10 of this Agreement, is in force inrespect of that service.

Article 4. REVOCATION OR SUSPENSION OF OPERATING AUTHORIZATION

(1) Each Contracting Party shall have the right to revoke an operatingauthorization or to suspend the.exercise of the rights specified in Article 2 of thisAgreement by an airline designated by the other Contracting Party, or to imposesuch conditions as it may deem necessary on the exercise of these rights:

(a) In any case where it is not satisfied that substantial ownership andeffective control of that airline are vested in the Contracting Party designating theairline or in the nationals of such Contracting Party; or

(b) In the case of failure by that airline to comply with the laws or regulationsof the Contracting Party granting these rights; or

(c) In case the airline otherwise fails to operate in accordance with the con-ditions prescribed under this Agreement.

(2) Unless immediate revocation, suspension, or imposition of the condi-tions mentioned in paragraph (1) of this Article is essential to prevent furtherinfringements of laws or regulations, such right shall be exercised only afterconsultation with the other Contracting Party.

(3) In the event of action by one Contracting Party under this Article, therights of the other Contracting Party under Article 16 shall not be prejudiced.

Article 5. EXEMPTION FROM CUSTOMS AND OTHER DUTIES

(1) Aircraft operated on international air services by the designated airlineof either Contracting Party as well as supplies of fuels, lubricating oils, spareparts, regular aircraft equipment and aircraft stores (including foods, beverages,and tobacco) introduced into the territory of the other Contracting Party, or takenon board an aircraft in that territory and intended solely for use by or in the air-craft of that airline shall be exempt in the territory of the other Contracting Partyfrom customs duties, inspection fees or similar duties or charges, even thoughsuch supplies be used by such aircraft on flights in that territory.

(2) Supplies of fuels, lucricating oils, spare parts, regular aircraft equipmentand aircraft stores (including foods, beverages, and tobacco) retained on board anaircraft of the designated airline of one Contracting Party shall be exempt in theterritory of the other Contracting Party from customs duties, inspection fees orsimilar duties or charges, even though such supplies be used by such aircrafton flights in that territory. Goods so exempted may only be un-loaded with theapproval of the customs authorities of the other Contracting Party. Those goodswhich are re-exported shall be kept in bond until re-exportation under customssupervision.

Vol. 1482, 1-25284

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

Article 6. DIRECT TRANSIT TRAFFIC

Passengers, baggage and cargo in direct transit across the territory of oneContracting Party and not leaving the area of the airport reserved for such purposeshall only be subject to a very simplified control. Baggage and cargo in directtransit shall be exempt from customs duties and other similar taxes.

Article 7. APPLICABILITY OF LAWS AND REGULATIONS

(1) The laws and regulations of each Contracting Party shall apply to thenavigation and operation of the aircraft of the airline designated by one Con-tracting Party during entry into, stay in, departure from, and flight over theterritory of the other Contracting Party.

(2) The laws and regulations of each Contracting Party relating to the arrivalin, or departure from its territory of passengers, crews, and cargo and in particularregulations regarding passports, customs, currency and medical and quarantineformalities shall be applicable to passengers, crews, and cargo arriving in, ordeparting from the territory of one Contracting Party in aircraft of the airlinedesignated by the other Contracting Party.

Article 8. PRINCIPLES GOVERNING OPERATION OF AGREED SERVICES

(1) There shall be fair and equal opportunity for the airlines of both Con-tracting Parties to operate the agreed services on the specified routes betweentheir respective territories.

(2) In operating the agreed services, the airline of each Contracting Partyshall take into account the interests of the airline of the other Contracting Party soas not to affect unduly the services which the latter provides on the whole or partof the same route.

(3) The agreed services provided by the designated airlines of the Con-tracting Parties shall bear close relationship to the requirements of the publictransportation on the specified routes and shall have as their primary objective theprovision, at a reasonable load factor, of capacity adequate to carry the currentand reasonably anticipated requirements for the carriage of passengers and cargoincluding mail originating from, or destined for the territory of the ContractingParty which has desigfiated the airline. Provision for the carriage of passengersand cargo including mail both taken on board and discharged at points on the spec-ified routes in the territories of States other than that designating the airline shallbe made in accordance with the general principles that capacity shall be related to:

(a) Traffic requirements to and from the territory of the Contracting Partywhich has designated the airline;

(b) Traffic requirements of the area through which the agreed service passes,after taking account of other transport services established by airlines of theStates comprising the area; and

(c) The requirements of through airline operation.

Article 9. APPROVAL OF TIME-TABLES

The designated airline of each Contracting Party shall submit for approval tothe aeronautical authorities of the other Contracting Party not later than thirty (30)days prior to the inauguration of services on the specified routes the flight time-

Vol. 1482, 1-25284

104 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traltis 1987

tables including the types of aircraft to be used. This shall likewise apply to laterchanges. In special cases, this time limit may be reduced subject to the consent ofthe said authorities.

Article 10. TARIFFS

(1) For the purposes of the following paragraphs, the term "tariff" meansthe prices to be paid for the carriage of passengers and cargo and the conditionsunder which those prices apply, including prices and conditions for agency andother auxiliary services but excluding remuneration and conditions for thecarriage of mail.

(2) The tariffs to be charged by the airline of one Contracting Party forcarriage to or from the territory of the other Contracting Party shall be establishedat reasonable levels, due regard being paid to all relevant factors, including cost ofoperation, reasonable profit, and the tariffs of other airlines.

(3) The tariffs referred to in paragraph (2) of this Article, shall, if possible,be agreed to by the designated airlines concerned of both Contracting Parties,after consultation with the other airlines operating over the whole or part of theroute, and such agreement shall, wherever possible, be reached by the use of theprocedures of the International Air Transport Association, or similar interna-tionally recognized industry body.

(4) The tariffs so agreed shall be submitted for the approval of the aero-nautical authorities of both Contracting Parties at least forty-five (45) days beforethe proposed date of their introduction. In special cases, this period may be re-duced, subject to the agreement of the said authorities.

(5) This approval may be given expressly. If neither of the aeronauticalauthorities has expressed disapproval within thirty (30) days from the date ofsubmission, in accordance with paragraph (4) of this Article, these tariffs shall beconsidered as approved. In the event of the period for submission being reduced,as provided for in paragraph (4), the aeronautical authorities may agree that theperiod within which any disapproval must be notified shall be less than thirty(30) days.

(6) If a tariff cannot be agreed in accordance with paragraph (3) of this Arti-cle, or if, during the period applicable in accordance with paragraph (5) of thisArticle, one aeronautical authority gives the other aeronautical authority notice ofits disapproval of a tariff agreed in accordance with the provisions of paragraph (3)of this Article, the aeronautical authorities of the two Contracting Parties shallendeavour to determine the tariff by mutual agreement.

(7) If the aeronautical authorities cannot agree on any tariff submitted tothem under paragraph (4) of this Article, or on the determination of any tariffunder paragraph (6) of this Article, the dispute shall be settled in accordance withthe provisions of Article 16 of this Agreement.

(8) A tariff established in accordance with the provisions of this Article shallremain in force until a new tariff has been established. Nevertheless, a tariff shallnot be prolonged by virtue of this paragraph for more than twelve (12) monthsafter the date on which it would otherwise have expired.

Article 11. FACILITIES AND AIRPORT CHARGES

The charges which either of the Contracting Parties may impose, or permit tobe imposed on the designated airline of the other Contracting Party for the use of

Vol. 1482, 1-25284

1987 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recuel des Traitks 105

airports and other facilities under its control shall not be higher than would be paidfor the use of such airports and facilities by the national airlines of the ContractingParty engaged in similar international air services.

Article 12. EXCHANGE OF INFORMATION

(1) The aeronautical authorities of both Contracting Parties shall exchangeinformation, as promptly as possible, concerning the current authorizationsextended to their respective designated airline to render service to, through, andfrom the territory of the other Contracting Party. This will include copies ofcurrent certificates and authorizations for services on specified routes, togetherwith amendments, exemption orders and authorized service patterns.

(2) Each Contracting Party shall cause its designated airline to provide tothe aeronautical authorities of the other Contracting Party, as long in advance aspracticable, copies of tariffs, schedules, including any modification thereof, andall other relevant information concerning the operation of the agreed services,including information about the capacity provided on each of the specified routesand any further information as may be required to satisfy the aeronautical au-thorities of the other Contracting Party that the requirements of this Agreementare being duly observed.

(3) Each Contracting Party shall cause its designated airline to provide tothe aeronautical authorities of the other Contracting Party statistics relating to thetraffic carried on the agreed services showing the points of embarkation anddisembarkation.

Article 13. TRANSFER OF EARNINGS

Each Contracting Party shall grant to the designated airline of the other Con-tracting Party the right of free transfer of the excess of receipts over expenditureearned by the airline in the territory of the first Contracting Party in connectionwith the carriage of passengers, mail and cargo, on the basis of the prevailingForeign Exchange market rates for current payments.

Article 14. CONSULTATION

(1) In a spirit of close cooperation, the aeronautical authorities of the Con-tracting Parties shall consult each other from time to time'with a view to ensuringthe implementation of, and satisfactory compliance with, the provisions of thisAgreement and the annexed Schedules and shall consult when necessary to pro-vide for modification thereof.

(2) Either Contracting Party may request consultation in writing which shallbegin within a period of sixty (60) days of the date of receipt of the request, unlessboth Contracting Parties agree to an extension of this period.

Article 15. AIRCRAFT LEASING

(1) In order to ensure that rights granted in the Agreement are exercisedonly by the designated airline of each Contracting Party, it is the intention of bothContracting Parties that, if the designated airline of either Contracting Partypropose to use an aircraft on the agreed services other than aircraft owned by thesaid designated airline, this shall only be done on the following conditions:

(a) That such arrangements shall not be equivalent to giving a lessor airlineoperator of another country access to traffic rights not otherwise available to thatairline operator;

Vol. 1482. 1-25284

106 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recuell des Traitds 1987

(b) That the financial benefit to be obtained by the lessor airline operatorshall not be related to the financial success of the operations of the designatedairline or airlines concerned; and

(c) That the agreed services by the designated airline or airlines using theleased aircraft shall not be linked so as to provide through services by the sameaircraft to or from the services of the lessor airline operator on its own route orroutes.

(2) It is not the intention of either Contracting Party generally to prevent thedesignated airlines from providing services using leased aircraft or from otherwiseleasing aircraft from time to time for this purpose, provided that any leasearrangement entered into satisfies the conditions listed in paragraph (1) of thisArticle.

Article 16. SETTLEMENT OF DISPUTES

(1) If any dispute arises between the Contracting Parties relating to theinterpretation or application of this Agreement, the Contracting Parties shall in thefirst place endeavour to settle it by negotiation.

(2) If the Contracting Parties fail to reach a settlement by negotiation, theymay agree to refer the dispute for decision to some person or body; if they do notso agree, the dispute shall at the request of either Contracting Party be submittedfor decision to a tribunal of three (3) arbitrators, one to be nominated by eachContracting Party and the third to be appointed by the two so nominated. Each ofthe Contracting Parties shall nominate an arbitrator within a period of sixty (60)days from the date of receipt by either Contracting Party from the other of a noticethrough diplomatic channels requesting arbitration of the dispute by such atribunal, and the third arbitrator shall be appointed within a further period of sixty(60) days. If either of the Contracting Parties fails to nominate an arbitrator withinthe period specified, or if the third arbitrator is not appointed within the periodspecified, the President of the Council of the International Civil Aviation Organ-ization may at the request of either Contracting Party appoint an arbitrator orarbitrators as the case requires. In such cases, the third arbitrator shall be a nationalof a third State and shall act as President of the arbitral tribunal.

(3) The Contracting Parties shall comply with any decision given underparagraph (2) of this Article.

(4) The expenses of the arbitral tribunal, including the fees and expenses ofthe arbitrators, shall be shared equally by the Contracting Parties.

Article 17. ADAPTATION OF MULTILATERAL CONVENTIONS

In the event of the conclusion of a Multilateral Convention or Agreement con-cerning air transport to which both Contracting Parties adhere, this Agreementshall be modified to conform to the provisions of such Convention or Agreement.

Article 18. AMENDMENT

(1) If either of the Contracting Parties considers it desirable to modify anyprovision of this Agreement including the Route Schedules, which shall bedeemed to be a part of the Agreement, it shall request for consultations inaccordance with Article 14 of this Agreement. Such consultations may take placeby exchange of communications.

Vol. 1482, 1-25284

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

(2) If the amendment relates to the provisions of the Agreement other thanof the Route Schedules, the amendment shall be approved by each ContractingParty in accordance with its constitutional procedure and shall come into effectwhen confirmed by an exchange of notes through the diplomatic channel.

(3) If the amendment relates only to the provisions of the Route Schedules,it shall be agreed upon between the aeronautical authorities of both the Con-tracting Parties.

Article 19. REGISTRATION WITH THE INTERNATIONALCIVIL AVIATION ORGANIZATION

The present Agreement and any amendments thereto shall be registered withthe International Civil Aviation Organization.

Article 20. TERMINATION

Either Contracting Party may at any time give notice to the other ContractingParty of its decision to terminate this Agreement; such notice shall be simul-taneously communicated to the International Civil Aviation Organization. In suchcase the Agreement shall terminate twelve (12) months after the date of receipt ofnotice by the other Contracting Party, unless the notice to terminate is withdrawnby agreement before the expiry date of this period. In the absence of acknowledge-ment of receipt by the other Contracting Party, notice shall be deemed to have beenreceived fourteen (14) days after the receipt of the notice by the International CivilAviation Organization.

Article 21. ANNEXES

The Annexes to this Agreement shall be deemed to be part of the Agreementand all references to the Agreement shall include references to the Annexes,except where otherwise expressly provided.

Article 22. COMING INTO FORCE

The Agreement shall be approved according to the constitutional re-quirements in the country of each Contracting Party and shall come provisionallyinto force from the date of signature, and definitely on the day of an Exchangeof Diplomatic Notes confirming that these requirements have been fulfilled.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, duly authorized thereto by theirrespective Governments, have signed this Agreement.

DONE this Eighteenth day of April 1987 at Muscat in duplicate in the Englishlanguage.

For the Government For the Governmentof the Sultanate of Oman: of the Republic of Singapore:

[Signed] [Signed]

by: SH. HAMOUD BIN by: Dr. YEO NING HONGABDULLA AL-HARTHY

Minister of Communications Minister for Communicationsand Information

Vol. 1482, 1-25284

108 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recuell des Traltds

ANNEX I

SCHEDULE I

1. Routes to be operated by the designated airline of the Republic of Singapore:

IntermediatePoints

Singapore Muscat

PointsBeyond

Points in Asia Points in Europe, Africa,North America, SouthAmerica

2. The designated airline of the Republic of Singapore may, on all or any flights, omitcalling at any of the above points, provided that the agreed services on these routes begin ata point in Singapore.

3. No fifth freedom rights shall be exercised on the Bombay-Muscat sector in bothdirections.

SCHEDULE II

1. Routes to be operated by the designated airline of the Republic of Oman:

IntermediatePointsFrom

PointsBeyond

Points in Asia Points in Asia, Austra-lia/New Zealand, NorthAmerica, South America

2. The designated airline of the Sultanate of Oman may, on all or any flights, omitcalling at any of the above points, provided that the agreed services on these routes begin ata point in the Sultanate of Oman.

3. No fifth freedom rights shall be exercised on the Bombay-Singapore sector in bothdirections.

Vol. 1482, 1-25284

Muscat Singapore

1987

1987 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Tralt~s 109

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' ENTRE LE GOUVERNEMENT DU SULTANAT D'OMANET LE GOUVERNEMENT DE LA R1tPUBLIQUE DE SIN-GAPOUR RELATIF AUX SERVICES AERIENS ENTRE LEURSTERRITOIRES RESPECTIFS ET AU-DELA

Le Gouvernement du Sultanat d'Oman et le Gouvernement de la Rdpubliquede Singapour,

Etant parties A la Convention relative A l'aviation civile internationale,ouverte A la signature A Chicago le 7 d~cembre 19442,

Dsireux de conclure un accord compl~mentaire A ladite Convention en vuede crder des services a~riens entre leurs territoires respectifs et au-delA,

Sont convenus de ce qui suit :

Article premier. DfFINITIONS

Aux' fins du present Accord et sauf indication contraire du contextea) Le terme (, Convention o ddsigne la Convention relative A l'aviation civile

internationale, ouverte A la signature A Chicago le 7 d~cembre 1944, ainsi quetoute annexe adoptde conformment A l'article 90 de ladite Convention et toutemodification apportde aux annexes ou A la Convention conformment aux arti-cles 90 et 94 de celle-ci, A condition que lesdites modifications aient W adoptdesou ratifides par les deux Parties contractantes;

b) L'expression (( autorit~s a~ronautiques >> d~signe, en ce qui concerne leGouvernement du Sultanat d'Oman, le Ministre des communications ainsi quetoute personne ou tout organisme habilit6 A remplir toutes fonctions exerc~esactuellement par ledit Ministre ou des fonctions similaires; et, dans le cas duGouvernement de la RApublique de Singapour, le Ministre des communications etde l'information, ainsi que toute personne ou tout organisme habilitd A remplirtoutes fonctions exercdes actuellement par ledit Ministre ou des fonctionssimilaires;

c) Le terme (( Accord >, d~signe le present Accord, ses annexes et tout amen-dement qui pourrait lui etre apportd;

d) L'expression << entreprise ddsign6e >> s'entend d'une entreprise de trans-ports a6riens d~signde et autoris~e conformment A l'article 3 du prdsent Accord;

e) Le terme << territoire >>, appliqu6 A un Etat, a le sens que lui donne l'arti-cle 2 de la Convention;

f) Les expressions o service a~rien >>, << service a6rien international a,(< entreprise de transport a6rien >> et v escale non commerciale >> ont le sens queleur donne l'article 96 de la Convention;

Entrd en vigueur A titre provisoire le 18 avril 1987, date de la signature, et A titre dtfinitif du 25 aoflt 1987, datede l'dchange de notes par lesquelles les Parties se sont notifi6 I'accomplissement des formalitds constitutionnellesrequises, conform~ment 8 ]'article 22.

2 Nations Unies, Recueji des Trait s, vol. 15, p. 295. Pour les textes des Protocoles amendant cette Convention,voir vol. 320, p. 209 et 217; vol. 418, p. 161; vol. 514, p. 209; vol. 740, p. 21; vol. 893, p. 117; vol. 958, p. 217;vol. 1008, p. 213, et vol. 1175, p. 297.

Vol. 1482, 1-25284

110 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitts 1987

g) Le terme ,< capacitd >, d~signe, en ce qui concerne un a~ronef, la chargeutile dudit adronef sur une route ou un tronqon de route; et

h) Le terme o capacitd > ddsigne, en ce qui concerne un ,, service a6rienconvenu ,,, la capacitd de l'adronef utilisd pour ledit service, multiplide par lafrquence des vols dudit adronef pendant une pdriode donnde sur une route ou untrongon de route.

Article 2. OCTROI DE DROITS

1. Chacune des Parties contractantes accorde A l'autre Partie les droitsdnoncds dans le prdsent Accord en vue d'6tablir et d'exploiter des services a6riensinternationaux r6guliers sur les routes indiqu6es dans les tableaux des routesannex6s au pr6sent Accord. Lesdits services et routes sont ddnommds ci-apr~s,, services convenus > et "< routes indiqu6es ,) respectivement. L'entreprise ddsi-gn6e par chacune des Parties contractantes aura, lors de l'exploitation d'un ser-vice convenu sur une route indiqude, le droit :a) De survoler sans y faire escale le territoire de l'autre Partie contractante;b) De faire des escales non commerciales sur ledit territoire; etc) D'embarquer et de d~barquer des passagers, des marchandises et du courrier

en n'importe quel point des routes indiqu6es sous r6serve des dispositionsfigurant dans les tableaux des routes annex6s au prdsent Accord.

2. Aucune disposition du paragraphe I du prdsent article ne pourra treinterprdtde comme conf~rant A l'entreprise d'une Partie contractante le droit decharger, sur le territoire de l'autre Partie contractante, des passagers, des mar-chandises ou du courrier pour les transporter, moyennant rdmundration ou enex6cution d'un contrat de location, destination d'un autre point situ6 sur leterritoire de cette autre Partie contractante.

3. Tous les droits concdd6s dans le prdsent Accord par une Partie con-tractante ne seront exercds que par l'entreprise ddsignde de l'autre Partie con-tractante et exclusivement a son profit.

4. Si, en raison d'un conflit arm6, de troubles ou d'dvdnements politiquesou de circonstances spdciales et inhabituelles, une entreprise ddsign6e d'unePartie contractante n'est pas en mesure d'exploiter un service sur son itindrairenormal, l'autre Partie contractante n'dpargnera aucun effort pour faciliter lemaintien de l'exploitation de ce service en procddant aux am~nagements desditesroutes et notamment en accordant des droits pendant la p6riode n6cessaire pourfaciliter la viabilit6 des opdrations.

Article 3. DfesIGNATION DES ENTREPRISES

1. Chacune de Parties contractantes pourra d6signer par 6crit A l'autrePartie une entreprise qui exploitera les services convenus sur les routes indiqu6es.

2. Au requ de la d6signation, l'autre Partie contractante devra, sous r6servedes dispositions des paragraphes 3 et 4 du prdsent article, accorder sans d61ai lesautorisations d'exploitation voulues A l'entreprise ddsign6e.

3. Les autoritds adronautiques de chacune des Parties contractantespourront exiger de l'entreprise ddsign6e par l'autre partie la preuve qu'elle est enmesure de remplir les conditions prescrites par les lois et riglements que lesdites

Vol. 1482, 1-25284

1987 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 111

autoritds appliquent normalement et raisonnablement A l'exploitation des servicesadriens internationaux conformdment aux dispositions de la Convention.

4. Chaque partie contractante pourra refuser d'accorder les autorisationsd'exploitation vis6es au paragraphe 2 du present article ou soumettre aux con-ditions qu'elle jugera ndcessaires l'exercice, par l'entreprise ddsignde, des droitsOnumdrds A l'article 2 du present Accord, dans tous les cas oct elle n'aura pas lacertitude qu'une part importante de la propridtd et le contr6le effectif de l'entre-prise sont entre les mains de la Partie contractante qui l'a ddsignde ou de ressor-tissants de cette Partie.

5. Lorsqu'une entreprise aura 6td ainsi ddsignde et autorisde, elle pourra Atout moment mettre en exploitation les service convenus, A condition qu'un tarifapplicable au service consider6 ait W fixd conformAment aux dispositions del'article 10 du present Accord.

Article 4. ANNULATION OU SUSPENSION DE L'AUTORISATION D'EXPLOITATION

1. Chacune des Parties contractantes pourra mettre fin A l'autorisationd'exploitation ou suspendre l'exercice, par l'entreprise ddsign~e par l'autre Partiecontractante, des droits dnumdrds A l'article 2 du present Accord, ou bien lesoumettre aux conditions qu'elle jugera n~cessaires, dans tous les cas oI :

a) Elle n'aura pas la certitude qu'une part importante de la propridtd et lecontr6le effectif de l'entreprise sont entre le mains de la Partie contractante qui l'addsignde ou de ressortissants de cette Partie; ou

b) L'entreprise ne se conformerait pas aux lois et riglements de la Partiecontractante qui accorde les droits; ou

c) L'entreprise manquerait, de toute autre mani~re, A conformer son exploi-tation aux conditions prescrites dans le present Accord.

2. Sauf ndcessitd urgente de prendre des mesures d'annulation ou de sus-pension ou d'imposer les conditions prdvues au paragraphe 1 du present articleafin d'emp~cher que les lois et rtglements ne continuent d'etre enfreints, il ne serafait usage de cette facult6 qu'apr~s consultation de l'autre Partie contractante.

3. Aucune des mesures que l'une des Parties contractantes prendrait envertu des dispositions du present article ne pr~jugera les droits dont jouit l'autrePartie contractante en vertu des dispositions de l'article 16 ci-apr~s.

Article 5. DROITS DE DOUANE ET AUTRES REDEVANCES

1. Les a~ronefs utilisds en service international par l'entreprise ddsignAe parl'une ou l'autre des Parties contractantes ainsi que l'approvisionnement en car-burants, en lubrifiants, les pieces dAtachdes, l'6quipement normal des appareils etles provisions de bord (y compris les denrdes alimentaires, les boissons et letabac) introduits sur le territoire de I'autre Partie contractante ou embarquds Abord d'un appareil se trouvant sur ce territoire et destinds exclusivement A l'uti-lisation par l'appareil ou dans I'appareil de ladite entreprise seront exempt~s sur leterritoire de i'autre Partie contractante de tous droits de douane, frais d'inspectionet autres droits ou redevances, meme si lesdits approvisionnements doivent etreutilisds en vol par ledit appareil au-dessus de ce territoire.

2. Les carburants, les lubrifiants, les pieces ddtachdes, l'6quipement normalde l'appareil et les provisions de bord (y compris les denr6es alimentaires, les

Vol. 1482, 1-25284

112 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1987

boissons et le tabac) gardds A bord d'un appareil de l'entreprise ddsignde par l'unedes Parties contractantes seront, sur le territoire de l'autre Partie contractante,exemptds de tous droits de douane, frais d'inspection ou droits et redevancessimilaires, m6me si lesdits approvisionnements doivent etre utilisds en vol parledit appareil au-dessus de ce territoire. Les articles ainsi exemptds ne pourrontetre ddcharg~s qu'avec l'assentiment des autoritds douani~res de l'autre Partiecontractante. Les articles qui doivent Wre rdexport~s seront conservds sousdouane et maintenus sous surveillance douaniire jusqu'A ce qu'ils soientrdexportds.

Article 6. TRAFIC EN TRANSIT DIRECT

Les passagers, bagages et marchandises en transit direct par le territoire del'une des Parties contractantes et ne quittant pas la zone de I'adroport qui leur estr6servde ne seront soumis qu'a un contr6le tr s simplifi6. Les bagages et mar-chandises en transit direct seront exondrds des droits de douane et autres taxessimilaires.

Article 7. APPLICABILITt DES LOIS ET RILGLEMENTS

1. Les lois et r glements de chacune des Parties contractantes s'appli-queront A la navigation et A l'exploitation des adronefs de l'entreprise ddsignde parl'une quelconque des Parties A l'entrde sur le territoire de l'autre Partie, pendantson sdjour dans ce territoire, A son d6part et pendant le survol dudit territoire.

2. Les lois et r~glements de chacune des Parties contractantes r6gissant surson territoire l'entrde et la sortie de passagers, d'6quipages et de marchandiseset en particulier la r6glementation concernant les formalitds de passeport, dedouane, de monnaie ainsi que les formalit6s sanitaires et les formalitds relatives Ala quarantaine s'appliqueront aux passagers, dquipages et marchandises A leurarrivde dans le territoire de l'une des Parties contractantes ou A leur depart dansdes a6ronefs de l'entreprise d6signde par l'autre Partie.

Article 8. PRINCIPES RtGISSANT L'EXPLOITATION DES SERVICES CONVENUS

1. Les entreprises ddsign~es par les deux Parties contractantes auront lafacultd d'exploiter, dans des conditions 6quitables et dgales, les services convenussur les routes indiqudes entre leurs territoires respectifs.

2. L'entreprise ddsignde par chacune des Parties contractantes devra, enexploitant les services convenus, prendre en considdration les intdrets del'entreprise ddsignde par l'autre Partie afin de ne pas gener indament les servicesque cette derni~re assure sur tout ou partie de la meme route.

3. Les services convenus qu'assureront les entreprises ddsigndes par lesdeux Parties contractantes devront etre adaptds de pros aux besoins du public enmatinre de transport sur les routes indiqudes et auront pour but essentiel de four-nir, A un coefficient de charge normal, une capacit6 correspondant A la demandecourante et normalement prdvisible en matire de trafic passagers et marchan-dises, courrier compris, A destination ou en provenance du territoire de la Partiecontractante qui aura ddsign6 l'entreprise. Pour le transport des passagers et desmarchandises, courrier compris, embarquds et ddbarqu6s le long des routesindiqudes, en des points situds sur le territoire d'Etats autres que celui qui ddsigne

Vol. 1482, 1-25284

1987 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 113

l'entreprise, il conviendra de respecter les principes gdndraux suivant lesquels lacapacitd doit 8tre proportionne :

a) Aux besoins de trafic A destination ou en provenance du territoire de laPartie contractante qui a ddsignd 1'entreprise;

b) Aux besoins de trafic dans la r6gion desservie par I'entreprise, comptetenu des autres services de transport adrien assurds par des compagnies adriennesdes Etats de la region; et

c) Aux besoins de I'exploitation de services long-courriers.

Article 9. APPROBATION DES HORAIRES

L'entreprise ddsignde de chacune des Parties contractantes devra commu-niquer pour approbation aux autoritds adronautiques de l'autre Partie contrac-tante, trente (30) jours au moins avant la mise en exploitation de services sur lesroutes indiqu6es, les horaires de vols, y compris le type d'adronef qui sera utilisd.La mdme disposition s'applique A toute modification ult6rieure. Le ddlai de sou-mission pourra 8tre rdduit dans des cas particuliers avec l'assentiment desditesautoritAs.

Article 10. TARIFS

I. Aux fins des paragraphes ci-dessous, le terme ,, tarif s'entend des prixapplicables au transport de passagers et de marchandises et des conditionsauxquelles lesdits prix s'appliquent, y compris les prix et conditions des servicesd'agence et autres services auxiliaires mais non compris la rdmun6ration dutransport du courrier et ses conditions d'application.

2. Les tarifs que l'entreprise de l'une des Parties contractantes appliqueraau transport A destination ou en provenance du territoire de l'autre Partie serontfixds A des taux raisonnables, compte dcment tenu de tous les 616ments d'ap-pr6ciation pertinents, notamment des frais d'exploitation, de la r6alisation d'unb6ndfice normal et des tarifs appliqu6s par les autres compagnies a6riennes.

3. Les tarifs visds au paragraphe 2 du present article seront, si possible,fixds d'un commun accord par les entreprises d6sign6es des deux Parties apr.sconsultation des autres compagnies adriennes exploitant tout ou partie de la memeroute; les entreprises devront autant que possible rdaliser cet accord en recourantaux proc6dures de tarification dtablies par l'Association du transport a6rien inter-national ou par un organisme professionnel analogue internationalement reconnu.

4. Les tarifs ainsi convenus seront soumis A l'approbation des autoritdsadronautiques des deux Parties quarante-cinq (45) jours au moins avant la dateenvisagde pour leur entrde en vigueur. Dans certains cas, ce ddlai pourra etrerdduit sous rdserve de l'accord desdites autoritds.

5. Cette approbation pourra etre donnde expressdment. Si aucune des auto-ritds adronautiques de l'une ou I'autre Partie contractante n'a exprimd son refusd'approuver les tarifs convenus dans les trente (30) jours suivant la date A laquellelesdits tarifs ont W soumis conform6ment au paragraphe 4 du prdsent article, cestarifs seront considdrds comme approuvAs. Si le ddlai de soumission des tarifs estr6duit, comme le prdvoit le paragraphe 4, les autoritds adronautiques pourrontd6cider de rdduire A moins de trente (30) jours le ddlai de notification du refus.

6. S'il se r~vile impossible de convenir d'un tarif conformment aux dis-positions du paragraphe 3 du prdsent article ou bien si, au cours du d61ai imparti

Vol. 1482, 1-25284

114 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuel des Traitis 1987

aux autoritds adronautiques conform6ment aux dispositions du paragraphe 5 dupresent article, les autoritds adronautiques de l'une des Parties notifient auxautoritds a~ronautiques de l'autre Partie qu'elles refusent d'approuver un tarif quia t arr&t conform~ment aux dispositions du paragraphe 3 du present article, lesautoritds a~ronautiques des deux Parties devront s'efforcer de fixer le tarif d'uncommun accord entre elles.

7. Si les autorit6s a~ronautiques ne parviennent pas A s'entendre au sujet del'approbation d'un tarif qui leur est soumis en application du paragraphe 4 dupresent article, ou de la fixation d'un tarif qui leur incombe en vertu du paragra-phe 6, le diffrend sera rdgld conform6ment aux dispositions de l'article 16 duprdsent Accord.

8. Un tarif dtabli conform6ment aux dispositions du pr6sent article resteraen vigueurjusqu'A ce qu'un nouveau tarif ait td fixd. Toutefois, la validitd d'untarif ne pourra etre prolongde, en vertu du prdsent paragraphe, au-del de douze(12) mois A compter de la date A laquelle il aurait dOi normalement venir aexpiration.

Article 11. INSTALLATIONS AtROPORTUAIRES ET REDEVANCES

Les redevances que l'une des Parties contractantes peut percevoir, ou dontelle peut autoriser la perception, de l'entreprise d6signde par l'autre Partiecontractante, au titre de l'utilisation des installations adroportuaires et autres sousson contr6le, ne devront pas dtre sup6rieures aux redevances perques au memetitre de ses propres entreprises exploitant des services adriens internationauxanalogues.

Article 12. ECHANGE D'INFORMATIONS

1. Les autoritds adronautiques des deux Parties contractantes devront dansles meilleurs d6lais s'informer les unes les autres des autorisations en cours devaliditd qu'elles ont ddlivrdes A I'entreprise ddsignde par elles pour assurer desservices A destination et en provenance du territoire de l'autre Partie contractanteou n6cessitant le survol de ce territoire. Lesdites autoritds devront donc se com-muniquer copie des certificats et autorisations en cours de validitd aux fins desservices assurds sur les routes indiqudes, accompagnde de tous amendements,d6crets d'exemption et schdmas indiquant la structure du service autoris6.

2. Chacune des Parties contractantes fera communiquer par l'entreprisequ'elle a ddsign6e aux autoritds adronautiques de l'autre Partie contractante aussilongtemps A l'avance qu'il est possible copie des tarifs, horaires, y compris toutesmodifications qui leur sont apportdes, ainsi que toutes autres informations per-tinentes concernant l'exploitation des services convenus, y compris des rensei-gnements sur la capacit6 offerte sur chacune des routes indiqudes et tous autresrenseignements qui pourraient 8tre n6cessaires afin de prouver aux autoritdsadronautiques de l'autre Partie contractante que les obligations d6coulant du pr6-sent Accord sont dfiment remplies.

3. Chacune des Parties contractantes fera communiquer par l'entreprisequ'elle a ddsignde aux autoritds adronautiques de l'autre Partie des statistiquesconcernant le trafic transportd au moyen des services convenus et indiquant lespoints d'embarquement et de d6barquement.

Vol. 1482, 1-25284

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis

Article 13. TRANSFERT DES RECETTES

Chacune des Parties contractantes devra accorder A 'entreprise ddsign~e deI'autre Partie contractante le droit de transfdrer sans frais l'excddent des recettessur les d~penses acquis par ladite entreprise sur le territoire de la premiere Partieau titre du transport de passagers, de courrier et de marchandises, le transfertdtant oprd sur la base du taux en vigueur sur le marchd des changes pour lespaiements courants.

Article 14. CONSULTATIONS

1. Les autoritds adronautiques des Parties contractantes se consulteront detemps A autre dans un esprit d'dtroite collaboration pour veiller A ce que lesdispositions du prdsent Accord et du tableau qui lui est annexd soient dfimentappliqudes et respect6es et elles se consulteront 6galement quand il faudra yapporter des modifications.

2. Chacune des Parties contractantes peut demander par dcrit l'ouverturede consultations. Celles-ci commenceront dans les soixante (60) jours A compterde la date de r6ception de la demande, A moins que les deux Parties ne con-viennent de prolonger ce d6lai.

Article 15. LEASING D'Af-RONEFS

1. Afin d'assurer que les droits reconnus par le pr6sent Accord ne serontexerc6s que par les entreprises d~sign6es par les Parties contractantes, celles-ciont d6cidd que I'utilisation par lesdites entreprises, en vue de l'exploitation desservices convenus, d'un a~ronef n'appartenant pas A l'entreprise concerne nepourrait tre autorisde que dans les conditions suivantes :

a) Les arrangements ne devront pas reconnaitre A l'exploitant-bailleur d'unautre pays des droits de trafic dont il ne pourrait autrement se pr6valoir;

b) Les avantages financiers de l'exploitant-bailleur ne devront pas etre fonc-tion de la r6ussite financi~re de l'(les) entreprise(s) ddsign~e(s);

c) Les services convenus assurds par l'(les) entreprise(s) d6sign6e(s) utilisantl'adronef faisant l'objet du leasing ne devront pas etre lids de mani~re A assurerdes services directs au moyen du meme adronef, en provenance ou a destinationdes services fournis par l'exploitant-bailleur sur sa (ses) propre(s) route(s).

2. Il n'entre pas dans les intentions des Parties contractantes d'empecher,comme regle gdndrale, les entreprises ddsigndes d'assurer des services au moyend'a6ronefs lou6s ou de proc6der par ailleurs et de temps A autre au leasingd'a6ronefs A cette fin, ce A condition que les arrangements relatifs au leasingrespectent les conditions stipuldes au paragraphe 1 du prdsent article.

Article 16. RtGLEMENT DES DIFFI-RENDS

1. Si un diff6rend s'616ve entre les Parties contractantes quant A l'interpr6ta-tion ou A l'application du pr6sent Accord, les Parties contractantes s'efforceronten premier lieu de le rdgler par voie de n6gociation.

2. Si les Parties contractantes ne parviennent pas A un r~glement par voie den6gociation, elles pourront d6cider de soumettre le diffdrend A I'arbitrage d'unepersonne ou d'une institution; a d6faut d'accord A cet effet, le diff6rend pourra, Ala demande de l'une ou l'autre d'entre elles, etre soumis A la d6cision d'un tribunalcompos6 de trois (3) arbitres, chacune des Parties contractantes en ddsignant un

Vol. 1482, 1-25284

116 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitds 1987

et le troisi~me dtant coopt6 par les deux premiers arbitres nommds. Chacunedes Parties contractantes devra d6signer son arbitre dans un ddlai de soixante(60) jours A compter de la date A laquelle l'une d'elles aura td avis6e par la voiediplomatique que l'autre Partie demande l'arbitrage du diffdrend par ledit tribunal;le tiers arbitre devra etre cooptd avant I'expiration d'un nouveau ddlai de soixante(60)jours. Si l'une ou l'autre Partie contractante s'abstient de ddsigner son arbitredans le d6lai prescrit, ou si le tiers arbitre n'est pas cooptd dans le ddlai prescrit,chacune des Parties contractantes pourra demander au Prdsident du Conseil del'Organisation de l'aviation civile internationale de ddsigner un ou des arbitresselon le cas. Le tiers arbitre sera alors un ressortissant d'un Etat tiers qui exercerales fonctions de Pr6sident du tribunal d'arbitrage.

3. Les Parties contractantes s'engagent A se conformer A toute d6cisionrendue en application du paragraphe 2 du prdsent article.

4. Les d6penses du tribunal arbitral, y compris les honoraires et les d6pen-ses des arbitres, seront partagdes dgalement entre les Parties contractantes.

Article 17. ADAPTATION AUX CONVENTIONS MULTILATIRALES

Au cas o i serait conclue une convention ou un accord multilatdral concernantle transport adrien et ofi les deux Parties contractantes y adhdreraient, le prdsentAccord devra tre modifid pour 8tre rendu conforme aux dispositions de laditeconvention ou dudit accord.

Article 18. AMENDEMENTS

1. Si l'une ou l'autre des Parties contractantes estime qu'il y a lieu demodifier une disposition quelconque du prdsent Accord, y compris les Tableauxdes routes qui seront rdput6s faire partie int6grante de l'Accord, elle demanderal'ouverture de consultations conform6ment aux dispositions de l'article 14 duprdsent Accord. Lesdites consultations pourront avoir lieu par voie d'6change decommunications.

2. Si l'amendement vise des dispositions de 'Accord autres que celles desTableaux des routes, il devra 6tre approuvd par chacune des Parties contractantesconformdment A sa proc6dure constitutionnelle et entrera en vigueur quand il auradtd confirmd au moyen d'un 6change de notes par la voie diplomatique.

3. Si l'amendement vise exclusivement les dispositions des Tableaux desroutes, il sera convenu d'un commun accord par les autorit6 a6ronautiques desdeux Parties contractantes.

Article 19. ENREGISTREMENT AUPRtS DE L'ORGANISATION DE L'AVIATIONCIVILE INTERNATIONALE

Le prdsent Accord et toutes les modifications qui y seront apportdes serontenregistrds aupr6s de l'Organisation de l'aviation civile internationale.

Article 20. DtNONCIATION

Chacune des Parties contractantes pourra tout moment notifier A l'autre sonintention de d6noncer le prdsent Accord; la notification devra tre communiqudeen m6me temps A l'Organisation de l'aviation civile internationale. En pareil cas,I'Accord prendra fin douze (12) mois apres la date A laquelle l'autre Partie aurarequ ladite notification, A moins qu'elle ne soit retir6e d'un commun accord avant

Vol. 1482, 1-25214

1987 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s 117

la date d'expiration de ce ddlai. En l'absence d'accus6 de reception de la part de'autre Partie contractante, la notification sera r6putde lui 6tre parvenue quatorze

(14) jours apr~s la date de sa r6ception par l'Organisation de I'aviation civileinternationale.

Article 21. ANNEXES

Les annexes au pr6sent Accord sont r6putdes en faire partie intdgrante et,sauf indication expresse de sens contraire, toute r6fdrence A l'Accord vise dgale-ment ses annexes.

Article 22. ENTRIE EN VIGUEUR

L'Accord sera approuvd conformment aux formalitds constitutionnellesdans les pays de chacune des Parties contractantes et entrera provisoirement envigueur A la date de sa signature, et d6finitivement le jour de I'dchange de notesdiplomatiques confirmant que lesdites formalitds ont W dfment remplies.

EN FOI DE QUOI les pldnipotentiaires soussignds, A ce diment autoris6s parleurs Gouvernements respectifs, ont signd le pr6sent Accord.

FAIT A Mascate le 18 avril 1987, en double exemplaire, en langue anglaise.

Pour le Gouvernement Pour le Gouvernementdu Sultanat d'Oman: de la ROpublique de Singapour:

[Signe] [Signe]SH. HAMOUD BIN ABDULLA Dr. YEO NING HONG

AL-HARTHY --

Ministre des communications Ministre des communicationset de l'information

Vol. 1482, 1-25284

118 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traltds 1987

ANNEXE

TABLEAU I

1. Routes exploit~es par I'entreprise ddsignde par la R~publique de Singapour:

PointsA partir de Jusqu'd intermidiaires Points au-deld

Singapour Mascate Points en Asie Points en Europe, Afrique,Am~rique du Nord, Amd-rique du Sud

2. L'entreprise d~signde par la R~publique de Singapour pourra, sur la totalit6 ou surI'un quelconque des vols, omettre de faire escale en I'un quelconque des points ci-dessus, Acondition que les services convenus sur ces routes prennent leur depart en un point situd ASingapour.

3. Aucun droit relatif A la cinqui~me libertd de l'air ne sera exercd, dans un sens oudans I'autre, sur le trongon Bombay - Mascate.

TABLEAU II

1. Routes exploitdes par l'entreprise d~signde par le Sultanat d'Oman

PointsA partir de Jusqu'd intermddiaires Points au-dela

Mascate Singapour Points en Asie Points en Asie, Australie/Nouvelle-ZMIande, Am~ri-que du Nord, Amdrique duSud

2. L'entreprise d~signde par le Sultanat d'Oman pourra, sur la totalitd ou sur I'unquelconque des vols, omettre de faire escale en l'un quelconque des points ci-dessus, acondition que les services convenus sur ces routes prennent leur depart en un point situdsur le territoire du Sultanat d'Oman.

3. Aucun droit relatif A la cinqui~me libertd de I'air ne sera exercd, dans un sens oudans I'autre, sur le tronqon Bombay - Singapour.

Vol. 142, 1-25284

No. 25285

UNITED NATIONS(UNITED NATIONS DEVELOPMENT PROGRAMME)

andBURMA

Standard Basic Assistance Agreement. Signed at Rangoonon 17 September 1987

Authentic text: English.

Registered ex officio on 17 September 1987.

ORGANISATION DES NATIONS UNIES(PROGRAMME DES NATIONS UNIES POUR LE

DEVELOPPEMENT)et

BIRMANIE

Accord type d'assistance de base. Sign6 a Rangoon le17 septembre 1987

Texte authentique : anglais.

Enregistr6 d'office le 17 septembre 1987.

Vol. 1482, 1-25285

120 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1987

AGREEMENT' BETWEEN THE SOCIALIST REPUBLIC OF THEUNION OF BURMA AND THE UNITED NATIONS (THEUNITED NATIONS DEVELOPMENT PROGRAMME)

Whereas the General Assembly of the United Nations has established theUnited Nations Development Programme (hereinafter called the UNDP) to sup-port and supplement the national efforts of developing countries at solving themost important problems of their economic development and to promote socialprogress and better standards of life; and

Whereas the Government of the Socialist Republic of the Union of Burma(hereinafter called the Government) wishes to receive assistance from the UNDPfor the benefit of its people;

Now therefore the undersigned Parties have entered into this Agreement in aspirit of friendly cooperation.

Article I. SCOPE OF THIS AGREEMENT

1. This Agreement embodies the basic conditions under which the UNDPand its Executing Agencies shall assist the Government in carrying out itsdevelopment projects, and under which such UNDP-assisted projects shall beexecuted. It shall apply to all such UNDP assistance and to such Project Doc-uments or other instruments (hereinafter called Project Documents) as the Partiesmay conclude to define the particulars of such assistance and the respectiveresponsibilities of the Parties and the Executing Agency hereunder in more detailin regard to such projects.

2. Assistance shall be provided by the UNDP under this Agreement only inresponse to requests made by the Government and approved by the UNDP. Suchassistance shall be made available to the Government, or to such entity as theGovernment may designate, and shall be furnished and received in accordancewith the relevant and applicable resolutions and decisions of the competentUNDP organs, and subject to the availability of the necessary funds to the UNDP.

Article I. FORMS OF ASSISTANCE

I. Assistance which may be made available by the UNDP to the Gov-ernment under this Agreement may consist of:

(a) The services of advisory experts and consultants, including consultantfirms or organisations, selected by and responsible to, the UNDP or the ExecutingAgency concerned;

(b) Subject to the prior written agreement of the Parties hereto, the servicesof operational experts selected by the Executing Agency, to perform functions ofan operational, executive or administrative character as civil servants of theGovernment or as employees of such entities as the Government may designateunder Article I, paragraph 2, hereof;

(c) Subject to the prior written agreement of the Parties hereto, the servicesof members of the United Nations Volunteers (hereinafter called volunteers);

Came into force on 17 September 1987 by signature, in accordance with article XIII (1).

Vol. 1482, 1-25285

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recuefl des Traitis

(d) Equipment and supplies not readily available in the Socialist Republic ofthe Union of Burma (hereinafter called the country);

(e) Seminars, training programmes, demonstration projects, expert workinggroups and related activities;

(f) Scholarships and fellowships, or similar arrangements under whichcandidates nominated by the Government and approved by the Executing Agencyconcerned may study or receive training; and

(g) Any other form of assistance which may be agreed upon by the Gov-ernment and the UNDP.

2. Requests for assistance shall be presented by the Government to theUNDP through the UNDP resident representative in the country (referred to inparagraph 4(a) of this Article), and in the form and in accordance with proceduresestablished by the UNDP for such requests. The Government shall provide theUNDP with all appropriate facilities and relevant information to appraise therequest, including an expression of its intent with respect to the follow-up ofinvestment-oriented projects.

3. Assistance may be provided by the UNDP to the Government either di-rectly, with such external assistance as it may deem appropriate, or through anExecuting Agency, which shall have primary responsibility for carrying outUNDP assistance to the project and which shall have the status of an independentcontractor for this purpose. Where assistance is provided by the UNDP directly tothe Government, all references in this Agreement to an Executing Agency shall beconstrued to refer to the UNDP, unless clearly inappropriate from the context.

4. (a) The UNDP may maintain a permanent mission, headed by a residentrepresentative, in the country to represent the UNDP therein and be the principalchannel of communication with the Government on all Programme matters. Theresident representative's appointment by the Administrator of UNDP will besubject to the prior approval of the Government. He shall have full responsibilityand ultimate authority on behalf of the UNDP Administrator, for the UNDP pro-gramme in all its aspects in the country, and shall be team leader in regard to suchrepresentatives of other United Nations organisations as may be posted in thecountry, taking into account their professional competence and their relationswith appropriate organs of the Government. He shall maintain liaison on behalf ofthe Programme with the Government's co-ordinating agency for external as-sistance and contact the concerned ministries, departments and other organs ofthe Government as appropriate and shall inform the coordinating agencyaccordingly. He shall inform the Government of the policies, criteria and pro-cedures of the UNDP and other relevant programmes of the United Nations. Heshall assist the Government, as may be required, in the preparation of UNDPcountry programme and project requests, as well as proposals for country pro-gramme or project changes, assure proper coordination of all assistance renderedby the UNDP through various Executing Agencies or its own consultants, assistthe Government, as may be required, in coordinating UNDP activities withnational, bilateral and multilateral programmes within the country, and carry outsuch other functions as may be entrusted to him by the Administrator or by anExecuting Agency.

(b) The UNDP mission in the country shall have such other staff as theUNDP may deem appropriate to its proper functioning. The UNDP shall notify

Vol. 1482, 1-25285

122 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 1987

the Government from time to time of the names of the members, and of thefamilies of the members, of the mission, and of changes in the status of suchpersons.

Article III. EXECUTION OF PROJECTS

1. The Government shall remain responsible for its UNDP-assisted devel-opment projects and the realisation of their objectives as described in the relevantProject Document, and shall carry out such parts of such projects as may bestipulated in the provisions of this Agreement and such Project Documents. TheUNDP undertakes to complement and supplement the Government's participa-tion in such projects through assistance to the Government in pursuance of thisAgreement and the Work Plans forming part of such Project Documents, andthrough assistance to the Government in fulfilling its intent with respect toinvestment follow-up. The Government shall inform UNDP of the GovernmentCooperating Agency directly responsible for the Government's participation ineach UNDP-assisted project. Without prejudice to the Government's overallresponsibility for its projects, the Parties may agree that an Executing Agencyshall assume primary responsibility for execution of a project in consultation andagreement with the Cooperating Agency, and any arrangements to this effect shallbe stipulated in the project Work Plan forming part of the Project Documenttogether with arrangements, if any, for transfer of such responsibility, in thecourse of project execution, to the Government or to an entity designated by theGovernment.

2. Compliance by the Government with any prior obligations agreed to benecessary or appropriate for UNDP assistance to a particular project shall bea condition of performance by the UNDP and the Executing Agency of theirresponsibilities with respect to that project. Should provision of such assistancebe commenced before such prior obligations have been met, it may be suspendedor terminated in accordance with Article XI below.

3. Any Agreement between the Government and an Executing Agency con-cerning the execution of a UNDP-assisted project or between the Governmentand an operational expert shall be subject to the provisions of this Agreement.

4. The Cooperating Agency shall as appropriate and in consultation with theExecuting Agency assign a full-time director for each project who shall performsuch functions as are assigned to him by the Cooperating Agency. The ExecutingAgency shall as appropriate and in consultation with the Government appoint aChief Technical Adviser or Project Coordinator responsible to the ExecutingAgency to oversee the Executing Agency's participation in the project at theproject level. He shall supervise and coordinate activities of experts and otherExecuting Agency personnel and be responsible for the on-the-job training ofnational Government counterparts. He shall be responsible for the managementand efficient utilisation of all UNDP-financed inputs, including equipment pro-vided to the project.

5. In the performance of their duties, advisory experts, consultants andvolunteers shall act in close consultation with the Government and with personsor bodies designated by the Government, and shall comply with such instructionsfrom the Government as may be appropriate to the nature of their duties and theassistance to be given and as may be mutually agreed upon between the UNDPand the Executing Agency concerned and the Government. Operational experts

Vol. 1482, 1-25285

1987 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 123

shall be solely responsible to, and be under the exclusive direction of, theGovernment or the entity to which they are assigned, but shall not be required toperform any functions incompatible with their international status or with thepurposes of the UNDP or of the Executing Agency. The Government undertakesthat the commencing date of each operational expert in its service shall coincidewith the effective date of his contract with the Executing Agency concerned.

6. Nominations for fellowships will be made by the Government. Recipientsof fellowships shall be selected by the Executing Agency. Such fellowships shallbe administered in accordance with the fellowship policies and practices of theExecuting Agency.

7. Technical and other equipment, materials, supplies and other propertyfinanced or provided by the UNDP shall belong to the UNDP unless and untilsuch time as ownership thereof is transferred, on terms and conditions mutuallyagreed upon between the Government and the UNDP, to the Government or to anentity nominated by it.

8. With reference to patent rights, copyright rights, and other similar rightsrelating to inventions and discoveries:

(a) The patent rights, copyright rights, and other similar rights to any dis-covery or work which results solely and specifically from UNDP assistance underthis Agreement shall belong to the UNDP;

(b) The Government shall have the right of use and exploitation in the coun-try free of royalty or any charge of similar nature, and to grant licences of use andexploitation on the terms and conditions it deems relevant, by simple notificationof its desire to the UNDP;

(c) The UNDP shall have the right to grant licences of use and exploitationoutside the country by simple notification of its desire to the Government andtaking note of the points of view of the latter;

(d) The UNDP shall inform the Government of all patent rights, copyrightrights and other similar rights relating to inventions and discoveries which areavailable to it under similar agreements with other countries; and

(e) The Government shall be entitled to benefits hereunder no less favourablethan those to which any other country may be entitled under any similar agree-ments between UNDP and any such country.

Article IV. INFORMATION CONCERNING PROJECTS

1. The Government shall furnish the UNDP with such relevant reports,maps, accounts, records, statements, documents and other information as it mayrequest concerning any UNDP-assisted project, its execution or its continuedfeasibility and soundness, or concerning the compliance by the Government withits responsibilities under this Agreement or Project Documents.

2. The UNDP undertakes that the Government shall be kept currentlyinformed of theprogress of its assistance activities under this Agreement. EitherParty shall have the right, at any time, to observe the progress of operations onUNDP-assisted projects.

3. The Government shall, subsequent to the completion of a UNDP-assistedproject, make available to the UNDP at its request information as to benefitsderived from and activities undertaken to further the purposes of that project,

Vol. 1482, 1-25285

124 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 1987

including information necessary or appropriate to its evaluation or to evaluation ofUNDP assistance, and shall consult with and permit observation by the UNDP forthis purpose.

4. Any information or material which the Government is required to provideto the UNDP under this Article shall be made available by the Government to theExecuting Agency at its request made through the resident representative.

5. The Parties shall consult each other regarding the publication, as appro-priate, of any information relating to any UNDP-assisted project or to benefitsderived therefrom. Information relating to an investment-oriented project may bereleased by the UNDP to potential investors with the prior approval of the Gov-ernment.

Article V. PARTICIPATION AND CONTRIBUTION OF GOVERNMENTIN EXECUTION OF PROJECT

1. In fulfilment of the Government's responsibility to participate and co-operate in the execution of the projects assisted by the UNDP under this Agree-ment, it shall contribute the following in kind to the extent detailed in relevantProject Documents:(a) Local counterpart professional and other services, including national counter-

parts to operational experts;(b) Land, buildings, and training and other facilities available or produced within

the country; and(c) Equipment, materials and supplies available or produced within the country.

2. Whenever the provision of equipment forms part of UNDP assistance tothe Government, the latter shall meet charges, if any, relating to customsclearance of such equipment, its transportation from the port of entry to theproject site together with any incidental handling or storage and related expenses,its insurance after delivery to the project site, and its installation and main-tenance.

3. The Government shall also meet the salaries of trainees and recipients offellowships during the period of their fellowships.

4. The cost of items constituting the Government's contribution to theproject in pursuance of this Article, as detailed in Project Budgets, shall be con-sidered as estimates based on the best information available at the time of prepara-tion of such Project Budgets. Such estimates shall be subject to adjustmentwhenever necessary to reflect the actual cost of any such items purchasedthereafter.

5. The Government shall as appropriate display suitable signs at each proj-ect identifying it as one assisted by the UNDP and the Executing Agency.

Article VI. PAYMENTS IN LOCAL CURRENCY

1. In addition to the contribution referred to in Article V above, the Gov-ernment shall assist the UNDP in providing it with assistance by paying orarranging to pay for the following local costs or facilities as agreed between theParties in the Project Document:(a) Local administrative and clerical services, including necessary local sec-

retarial help, interpreter-translators, and related assistance;Vol. 1482. 1-25285

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s

(b) Transportation of personnel within the country; and(c) Postage and telecommunications for official purposes.

2. The Government shall also pay each operational expert directly the sal-ary, allowances and other related emoluments which would be payable to one ofits nationals if appointed to the post involved. It shall grant an operational expertthe same annual and sick leave as the Executing Agency concerned grants its ownofficials, and shall make any arrangement necessary to permit him to take homeleave to which he is entitled under the terms of his service with the ExecutingAgency concerned. Should his service with the Government be terminated by itunder circumstances which give rise to an obligation on the part of an ExecutingAgency to pay him an indemnity under its contract with him, the Governmentshall contribute to the cost thereof the amount of separation indemnity whichwould be payable to a national civil servant or comparable employee of like rankwhose service is terminated in the same circumstances.

3. The Government undertakes to furnish in kind the following local ser-vices and facilities:(a) The necessary office space and other premises;(b) Such medical facilities and services for international personnel as may be

available to national civil servants;(c) Simple but adequately furnished accommodation to volunteers; and(d) Assistance in finding suitable housing accommodation for international per-

sonnel, and the provision of such housing to operational experts under thesame conditions as to national civil servants of comparable rank.4. The Government shall also contribute towards the expenses of main-

taining the UNDP mission in the country by paying annually to the UNDP a lumpsum mutually agreed between the Parties to cover the following expenditures:(a) An appropriate office with equipment and supplies, adequate to serve as local

headquarters for the UNDP in the country;(b) Appropriate local secretarial and clerical help, interpreters, translators and

related assistance;(c) Transportation of the resident representative and his staff for official purposes

within the country;(d) Postage and telecommunications for official purposes; and(e) Subsistence for the resident representative and his staff while in official travel

status within the country;5. The Government shall have the option of providing in kind the facilities

referred to in paragraph 4 above, with the exception of items (b) and (e).6. All contributions made by the Government to UNDP shall be in accord-

ance with the relevant decisions of the governing bodies of UNDP.

Article VII. RELATION TO ASSISTANCE FROM OTHER SOURCES

In the event that assistance towards the execution of a project is obtained byeither Party from other sources, the Parties shall consult each other and theExecuting Agency with a view to effective co-ordination and utilisation of assist-ance received by the Government from all sources. The obligations of the Govern-

Vol. 1482, 1-25285

126 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuel des Traitis 1987

ment hereunder shall not be modified by any arrangements it may enter into withother entities co-operating with it in the execution of a project.

Article VIII. USE OF ASSISTANCE

The Government shall exert its best efforts to make the most effective use ofthe assistance provided by the UNDP and shall use such assistance for the pur-pose for which it is intended. Without restricting the generality of the foregoing,the Government shall take such steps to this end as are specified in the ProjectDocument.

Article IX. PRIVILEGES AND IMMUNITIES

1. The Government shall apply to the United Nations and its organs, in-cluding the UNDP and U.N. subsidiary organs acting as UNDP ExecutingAgencies, their property, funds and assets, and to their officials, including theresident representative and other members of the UNDP mission in the country,the provisions of the Convention on the Privileges and Immunities of the UnitedNations.'

2. The Government shall apply to each Specialised Agency acting as anExecuting Agency, its property, funds and assets, and to its officials, the pro-visions of the Convention on the Privileges and Immunities of the SpecialisedAgencies,2 including any Annex to the Convention applicable to such SpecialisedAgency. In case the International Atomic Energy Agency (the IAEA) acts as anExecuting Agency, the Government shall apply to its property, funds and assets,and to its officials and experts, the Agreement on the Privileges and Immunities ofthe IAEA.3

3. Members of the UNDP mission in the country may be granted such addi-tional privileges and immunities as may be necessary for the effective exercise bythe mission of its functions and as may be agreed upon by the Parties.

4. (a) Except as the Parties may otherwise agree in Project Documents re-lating to specific projects, the Government shall grant all persons, other thanGovernment nationals employed locally, performing services on behalf of theUNDP, a Specialised Agency or the IAEA who are not covered by paragraphs 1and 2 above the same privileges and immunities as officials of the United Nations,the Specialised Agency concerned or the IAEA under Sections 18, 19 or 18respectively of the Conventions on the Privileges and Immunities of the UnitedNations or of the Specialised Agencies, or of the Agreement on the Privileges andImmunities of the IAEA.

(b) For purposes of the instruments on privileges and immunities referred toin the preceding parts of this Article:

(1) All papers and documents relating to a project in the possession or underthe control of the persons referred to in sub-paragraphs 4(a) above shall bedeemed to be documents belonging to the United Nations, the Specialised Agencyconcerned, or the IAEA, as the case may be; and

I United Nations, Treaty Series, vol. I, p. 15 and vol. 90, p. 327 (corrigendum to vol. I, p. 18).2 Ibid., vol. 33, p. 261. For the final and revised texts of annexes published subsequently, see vol. 71, p. 318;

vol. 79, p. 326; vol. 117, p. 386; vol. 275, p. 298; vol. 314, p. 308; vol. 323, p. 364; vol. 327, p. 326, vol. 371, p. 266;vol. 423, p. 284; vol. 559, p. 348; vol. 645, p. 340; vol. 1057, p. 320, and vol. 1060, p. 337.

3 Ibid., vol. 374, p. 147.

Vol. 1482, 1-25285

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait s

(2) Equipment, materials and supplies brought into or purchased or leasedby those persons within the country for purposes of a project shall be deemed tobe property of the United Nations, the Specialised Agency concerned, or theIAEA, as the case may be.

5. The expression "persons performing services" as used in Articles IX, Xand XIII of this Agreement includes operational experts, volunteers, consultants,and juridical as well as natural persons and their personnel. It includes gov-ernmental or non-governmental organisations or firms which UNDP may retain,whether as an Executing Agency or otherwise, to execute or to assist in theexecution of UNDP assistance to a project, and their personnel. Nothing in thisAgreement shall be construed to limit the privileges, immunities or facilitiesconferred upon such organisations or firms or their personnel in any otherinstrument.

Article X. FACILITIES FOR EXECUTION OF UNDP ASSISTANCE

I. The Government shall take any measures which may be necessary toexempt the UNDP, its Executing Agencies, their, experts and other personsperforming services on their behalf, other than Government nationals employedlocally, from regulations or other legal provisions which may interfere withoperations under this Agreement, and shall grant them such other facilities as maybe necessary for the speedy and efficient execution of UNDP assistance. It shall,in particular, grant them the following rights and facilities:(a) Prompt clearance of experts and other persons performing services on behalf

of the UNDP or an Executing Agency;(b) Prompt issuance without cost of necessary visas, licenses or permits;(c) Access to the site of work and all necessary rights of way;(d) Free movement within or to or from the country, to the extent necessary for

proper execution of UNDP assistance as far as security conditions reasonablypermit;

(e) The most favourable legal rate of exchange;

(J Any permits necessary for the importation of equipment, materials andsupplies, and for their subsequent exportation;

(g) Any permits necessary for reasonable importation of property belonging toand intended for the personal use or consumption of officials of the UNDP, itsExecuting Agencies, or other persons performing services on their behalf, andfor the subsequent exportation of such property; and

(h) Prompt release from customs of the items mentioned in sub-paragraphs 0fand (g) above.2. The Government shall bear all risks of operations arising under this

Agreement. It shall be responsible for dealing with claims which may be broughtby third parties against the UNDP or an Executing Agency, their officials or otherpersons performing services on their behalf, and shall hold them harmless inrespect of claims or liabilities arising from operations under this Agreement. Theforegoing provision shall not apply where the Parties and the Executing Agencyare agreed that a claim or liability arises from the gross negligence or wilfulmisconduct of the above-mentioned individuals.

Vol. 1482, 1-25285

128 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1987

Article XI. SUSPENSION OR TERMINATION OF ASSISTANCE

1. The UNDP may, after due consideration of the views of the Governmentand the Executing Agency concerned, suspend its assistance to any project bywritten notice to the Government and the Executing Agency, if any circumstancearises which interferes with or threatens to interfere with the successful com-pletion of the project or the accomplishment of its purposes. The UNDP may, inthe same or a subsequent written notice, indicate the conditions under which it isprepared to resume its assistance to the project. Any such suspension shall con-tinue until such time as such conditions are accepted by the Government and asthe UNDP shall give written notice to the Government and the Executing Agencythat it is prepared to resume its assistance.

2. If any situation referred to in paragraph I of this Article shall continue fora period of fourteen days after notice thereof and of suspension shall have beengiven by the UNDP to the Government and the Executing Agency, then at anytime thereafter during the continuance thereof, the UNDP may by written noticeto the Government and the Executing Agency terminate its assistance to theproject.

3. The provisions of this Article shall be without prejudice to any otherrights or remedies the UNDP may have in the circumstances, whether undergeneral principles of law or otherwise.

Article XII. SETTLEMENT OF DISPUTES

1. Any dispute between the UNDP and the Government arising out of or re-lating to this Agreement which is not settled by negotiation or other agreed modeof settlement shall be submitted to arbitration at the request of either Party. EachParty shall appoint one arbitrator, and the two arbitrators so apppointed shallappoint a third, who shall be the chairman. If within thirty days of the request forarbitration either Party has not appointed an arbitrator or if within fifteen days ofthe appointment of two arbitrators the third arbitrator has not been appointed,either Party may request the Secretary General of the United Nations to appointan arbitrator. The procedure of the arbitration shall be fixed by the arbitrators,and the expenses of the arbitration shall be borne by the Parties as assessed by thearbitrators. The arbitral award shall contain a statement of the reasons on which itis based and shall be accepted by the Parties as the final adjudication of thedispute.

2. Any dispute between the Government and an operational expert arisingout of or relating to the conditions of his service with the Government may bereferred to the Executing Agency providing the operational expert by either theGovernment or the operational expert involved, and the Executing Agency con-cerned shall use its good offices to assist them in arriving at a settlement. If thedispute cannot be settled in accordance with the preceding sentence or by otheragreed mode of settlement, the matter shall at the request of either Party besubmitted to arbitration following the same provisions as are laid down in para-graph 1 of this Article, except that the arbitrator not appointed by either Party orby the arbitrators of the Parties shall be appointed by the Secretary-General of thePermanent Court of Arbitration.

Vol. 1482, 1-25285

1987 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 129

Article XIII. GENERAL PROVISIONS

1. This Agreement shall enter into force upon signature, and shall continuein force until terminated under paragraph 3 below. Upon the entry into force ofthis Agreement, it shall supersede existing Agreements concerning the provisionof assistance to the Government out of UNDP resources and concerning theUNDP office in the country, and it shall apply to all assistance provided to theGovernment and to the UNDP office established in the country under the pro-visions of the Agreements now superseded.

2. This Agreement may be modified by written agreement between the Par-ties hereto. Any relevant matter for which no provision is made in this Agreementshall be settled by the Parties in keeping with the relevant resolutions anddecisions of the appropriate organs of the United Nations. Each Party shall givefull and sympathetic consideration to any proposal advanced by the other Partyunder this paragraph.

3. This Agreement may be terminated by either Party by written notice tothe other and shall terminate sixty days after receipt of such notice.

4. The obligations assumed by the Parties under Articles IV (concerningproject information) and VIII (concerning the use of assistance) hereof shallsurvive the expiration or termination of this Agreement. The obligations assumedby the Government under Articles IX (concerning privileges and immunities),X (concerning facilities for project execution) and XII (concerning settlement ofdisputes) hereof shall survive the expiration or termination of this Agreement tothe extent necessary to permit orderly withdrawal of personnel, funds and prop-erty of the UNDP and of any Executing Agency, or of any persons performingservices on their behalf under this Agreement.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, duly appointed representatives of theUnited Nations (the United Nations Development Programme) and of the Govern-ment of the Socialist Republic of the Union of Burma, respectively, have onbehalf of the Parties signed the present Agreement in the English language in twocopies at Rangoon this 17th day of September 1987.

For the United Nations For the Government(United Nations Development of the Socialist Republic

Programme): of the Union of Burma:

[Signed] [Signed]

WILLIAM H. DRAPER III U NYUNT MAUNGAdministrator Deputy Minister

Vol. 1482, 1-25285

130 United Nations - Treaty Series * Nations Unles - Recueil des Traitis

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' ENTRE LA RP-PUBLIQUE SOCIALISTE DE L'UNIONBIRMANE ET LES NATIONS UNIES (PROGRAMME DESNATIONS UNIES POUR LE DEVELOPPEMENT)

Considdrant que l'Assemblre gdnrrale des Nations Unies a crdd le Pro-gramme des Nations Unies pour le d~veloppement (le <, PNUD ,) afin d'appuyeret de completer l'effort accompli par les pays en drveloppement sur le plan natio-nal pour rdsoudre les probI~mes les plus importants de leur d~veloppement dcono-mique, de favoriser le progres social et d'instaurer de meilleures conditions de vie,

Consid~rant que le Gouvernement de la Rrpublique socialiste de l'Unionbirmane (le o Gouvernement >>) souhaite obtenir l'assistance du PNUD dansl'intdrt du peuple birman,

Les parties soussign~es ont conclu le prdsent Accord dans un esprit d'amicalecooperation.

Article premier. CHAMP D'APPLICATION DE L'ACCORD

1. Le prdsent Accord 6nonce les conditions de base auxquelles le PNUD etles agents d'exdcution aident le Gouvernement A mener A bien ses projets dedrveloppement, et auxquelles lesdits projets brnrficiant de l'assistance du PNUDsont exdcutds. L'Accord vise l'ensemble de l'assistance que le PNUD fournit A cetitre ainsi que les descriptifs de projet ou autres instruments (les ,, descriptifs deprojet >,) que les Parties peuvent mettre au point d'un commun accord pour drfinirplus prrcisdment les modalitrs de cette assistance et les responsabilitrs incombantrespectivement aux Parties et A l'agent d'exrcution au regard desdits projets dansle cadre du prdsent Accord.

2. Le PNUD fournit une assistance au titre du prdsent Accord exclu-sivement sur la base de demandes prrsent~es par le Gouvernement et approuvdespar le PNUD. Cette assistance est mise A la disposition du Gouvemement ou detoute entitd dventuellement ddsign~e par lui, elle est rAgie, tant pour ce qui est desa fourniture que de son utilisation, par les resolutions et decisions pertinentes desorganes comprtents du PNUD, et elle s'entend sous rdserve que ce dernier dis-pose des fonds nrcessaires.

Article H. FORMES DE L'ASSISTANCE

I. L'assistance dventuellement apportde au Gouvernement par le PNUD envertu du present Accord peut notamment prendre les formes suivantes :

a) Services d'experts-conseils et de consultants - firmes et organismes deconsultants compris - ddsign~s par le PNUD ou par l'agent d'ex~cution et res-ponsables devant eux;

b) Sous rdserve d'accord Ocrit prralable entre les Parties, services d'expertshors siege ddsign~s par l'agent d'exdcution pour exercer des fonctions d'exlcu-tion, de direction ou d'administration en tant que fonctionnaires du Gouver-

Entrd en vigueur le 17 septembre 1987 par la signature, conform~ment au paragraphe I de I'article XIII.

Vol. 1482, 1-25285

1987

1987 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recuell des Traitis 131

nement ou employds des entitds 6ventuellement ddsign~es par celui-ci confor-m~ment au paragraphe 2 de I'article premier;

c) Sous rdserve d'accord 6crit prdalable entre les Parties, services de Vo-lontaires des Nations Unies (les (( volontaires o);

d) Matdriel et fournitures difficiles A se procurer en Birmanie (le ,, pays ,);

e) Sdminaires, programmes de formation, projets de d6monstration, groupesde travail d'experts et activitds connexes;

f) Bourses d'Atudes et de perfectionnement, ou arrangements similairespermettant A des candidats ddsignds par le Gouvernement et agrdds par l'agentd'exdcution d'dtudier ou de recevoir une formation professionnelle;

g) Toute autre forme d'assistance dont le Gouvernement et le PNUD peu-vent convenir.

2. Le Gouvernement prdsente ses demandes d'assistance au PNUD parI'intermddiaire du repr6sentant rdsident du PNUD dans le pays (voir alinAa a) duparagraphe 4 ci-dessous) dans la forme et suivant les procedures d~finies par lePNUD. 11 fournit au PNUD toutes facilitds et tous renseignements requis pourl'6valuation des demandes, en lui indiquant notamment ses intentions quant ausuivi des projets orientds vers l'investissement.

3. Le PNUD peut fournir son assistance au Gouvernement soit direc-tement, avec les concours ext~rieurs qu'iljuge approprids, soit par l'intermodiaired'un agent d'exdcution, qui est principalement responsable de la mise en ceuvre del'assistance du PNUD pour le projet et a A cette fin le statut d'entrepreneurinddpendant. Lorsque le PNUD fournit directement une assistance au Gouver-nement, 'expression <, agent d'exdcution >> telle qu'elle est utilis~e dans le prd-sent Accord s'entend du PNUD, a moins que le contexte ne s'y oppose manifes-tement.

4. a) Le PNUD peut avoir dans le pays une mission permanente, dirigdepar un repr6sentant rdsident, pour le reprdsenter sur place et assurer A titreprincipal la communication avec le Gouvernement pour toutes les questionsrelatives au Programme. La nomination du repr6sentant r6sident par l'Adminis-trateur du PNUD est sujette A l'agrdment pr6alable du Gouvernement. Le repro-sentant r6sident est responsable au nom de l'Administrateur du PNUD, plei-nement et en dernier ressort, de tous les aspects du programme du PNUD dans lepays et remplit les fonctions de chef de file A l'dgard des reprdsentants des autresorganismes des Nations Unies en place dans le pays, compte dOment tenu desqualifications professionnelles de ces derniers et de leurs relations avec lesorganes gouvernementaux intdress6s. Le reprdsentant rdsident assure au nom duProgramme la liaison avec l'organisme gouvernemental chargd de coordonnerl'assistance ext6rieure et se met en contact, selon qu'il convient, avec les mi-nistlres, d6partements et autres organes intdressds du Gouvernement, en eninformant l'organisme de coordination. 11 informe le Gouvernement des principes,critres et procedures du PNUD et des autres programmes pertinents des NationsUnies. 11 aide le Gouvernement, le cas dchdant, A dtablir les demandes affdrentesau programme et aux projets que le Gouvernement compte soumettre au PNUDainsi que les propositions de modification desdits programme ou projets; il assurela coordination de I'ensemble de l'assistance que le PNUD fournit par l'in-termddiaire des divers agents d'exAcution ou de ses propres consultants; il aide leGouvernement, le cas dchant, A coordonner les activit6s du PNUD avec les

Vol. 1482, 1-25285

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitds

programmes nationaux, bilatdraux et multilat6raux dans le pays et il remplit toutesautres fonctions que l'Administrateur ou un agent d'ex~cution peuvent lui confier.

b) La mission du PNUD en place dans les pays est dotde de tel personneladditionnel que le PNUD juge utile pour en assurer le bon fonctionnement. LePNUD notifie au Gouvernement, en temps opportun, le nom des membres dupersonnel de la mission et des membres de leur famille ainsi que toute modi-fication de la situation des int6ress~s.

Article III. Ex CUTION DES PROJETS

1. Le Gouvernement demeure responsable de ceux de ses projets de d6ve-loppement qui b6ndficient de l'assistance du PNUD et de la r~alisation de leursobjectifs, tels qu'ils sont d6crits dans les descriptifs de projet, et il execute tellesparties de ces projets qui sont dventuellement sp6cifides dans le present Accord etdans lesdits descriptifs. Le PNUD s'engage A compl6ter et A prolonger la par-ticipation du Gouvernement 4 ces projets en lui fournissant l'assistance pr~vuedans le present Accord et dans les plans de travail qui font partie des descriptifs deprojet et en l'aidant A rdaliser ses desseins en mati re d'investissements induits.Le Gouvernement porte A la connaissance du PNUD le nom de l'organismecoopdrateur directement responsable de la participation gouvernementale pourchaque projet b6ndficiant de l'assistance du PNUD. Sans pr6judice de la respon-sabilit6 g6n6rale qui incombe au Gouvernement A l'dgard de ses projets, les Par-ties peuvent convenir qu'un agent d'ex6cution sera principalement responsable del'exdcution d'un projet moyennant consultations et en accord avec l'organismecoop~rateur; tous les arrangements correspondants sont consign6s dans le plan detravail qui fait partie du descriptif de projet, de meme que tous arrangements6ventuels visant A d616guer cette responsabilit6, en cours d'ex6cution du projet,au Gouvernement ou A une entit6 ddsign6e par lui.

2. Le PNUD et l'agent d'exdcution ne sont tenus de s'acquitter de leursresponsabilit6s au regard du projet qu'A condition que le Gouvernement ait lui-mme rempli toutes les obligations pr6alables dont l'accomplissement est jugdd'un commun accord n6cessaire ou utile dans le contexte de l'assistance duPNUD au projet considdrA. Au cas ob l'assistance commence avant que le Gou-vernement ait rempli lesdites obligations pr6alables, elle peut etre arrte ou sus-pendue conformdment A l'article XI ci-dessous.

3. Tout accord conclu entre le Gouvernement et un agent d'exdcution au su-jet de l'exdcution d'un projet b6n6ficiant de l'assistance du PNUD ou conclu entrele Gouvernement et un expert hors siege est subordonnd aux dispositions du pr&sent Accord.

4. L'organisme coop~rateur affecte A chaque projet, en tant que de besoin eten consultation avec l'agent d'ex6cution, un directeur A plein temps qui exdcuteles tiches que lui confie l'organisme. Si besoin est, i'agent d'ex6cution d~signe, enconsultation avec le Gouvernement, un conseiller technique principal ou coordon-nateur de projet responsable devant ledit agent d'exdcution et qui supervise surplace sa participation au projet pour assurer la gestion et l'utilisation efficace del'ensemble des apports finances par le PNUD - y compris le materiel fourni pourle projet. Ce conseiller ou coordonnateur supervise et coordonne les activitds desexperts et des autres membres du personnel de l'agent d'exdcution et il estresponsable de la formation en cours d'emploi du personnel gouvernemental decontrepartie.

Vol. 1482. 1-25285

132

1987 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traits 133

5. Dans l'exercice de leurs fonctions, les experts-conseils, les consultants etles volontaires agissent en dtroite consultation avec le Gouvemement et avec lespersonnes ou organismes ddsignds par lui, et its se conforment aux directives gou-vernementales 6ventuellement applicables eu 6gard I la nature de leurs fonctionset A l'assistance A fournir et dont le PNUD, l'agent d'exdcution et le Gouverne-ment peuvent convenir. Les experts hors siege sont responsables exclusivementdevant le Gouvernement ou devant l'entitd a laquelle ils sont affectds et ne rel6-vent que de ces derniers sans 6tre tenus toutefois d'exercer des fonctions incom-patibles avec leur statut international ou avec les buts du PNUD ou de l'agentd'exdcution. Le Gouvernement s'engage A faire coincider la date d'entrAe en fonc-tions de tout expert hors sifge avec celle de la prise d'effet du contrat passe entrel'expert et l'agent d'ex6cution.

6. Les boursiers sont choisis par l'agent d'ex~cution sur proposition duGouvernement. Les bourses sont administr6es conform6ment aux principes etpratiques pertinents de l'agent.

7. Le PNUD reste propridtaire du materiel technique et de tout autre matd-riel, ainsi que des accessoires, fournitures et autres biens financ6s ou fournis parlui sauf cession au Gouvernement ou A une entit6 d6sign6e par lui aux clauses etconditions fix6es d'un commun accord par le Gouvernement et le PNUD.

8. En ce qui concerne les droits d'auteur et autres droits de meme natureaff6rents a des inventions et d6couvertes :

a) Le PNUD reste propridtaire des brevets, droits d'auteur et autres droitsde mdme nature aff6rents aux d~couvertes ou travaux r6sultant exclusivement de

-_ l'assistance fournie par lui au titre du pr6sent Accord;

b) Le Gouvernement a le droit d'utiliser et d'exploiter ces d6couvertes et cestravaux dans le pays sans avoir A payer de redevances ou autres droits analogues,et d'accorder des licences d'utilisation et d'exploitation A cet 6gard, aux clauses etconditions qu'il juge appropri6es, moyennant simple notification de son intentionau PNUD;

c) Le PNUD a le droit d'accorder des licences d'utilisation et d'exploitationA cet 6gard hors du pays, moyennant simple notification de son intention auGouvernement et compte tenu des vues exprim6es par ce dernier;

d) Le PNUD informe le Gouvernement de tous brevets, droits d'auteur etautres droits de meme nature aff6rents A des inventions et d6couvertes dont ildispose en vertu d'accords semblables avec d'autres pays; et

e) Le Gouvernement jouit en la matire d'avantages non moins favorablesque ceux dont tout autre pays peut se pr6valoir en vertu d'accords semblablesavec le PNUD.

Article IV. RENSEIGNEMENTS RELATIFS AUX PROJETS

1. Le Gouvernement fournit au PNUD tous les rapports, cartes, comptes,livres, Atats, documents et autres renseignements pertinents que celui-ci peut luidemander concernant un projet b~ndficiant de l'assistance du PNUD ou de sonexecution, la mesure dans laquelle le projet demeure r6alisable et judicieux, ouencore l'accomplissement des responsabilit6s qui incombent au Gouvernement autitre du present Accord ou des descriptifs de projet.

Vol. 1482, 1-25285

134 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traltis 1987

2. Le PNUD veille A ce que le Gouvernement soit tenu au courant du d~rou-lement de ses activitds d'assistance au titre du present Accord. Chacune desParties a le droit, A tout moment, de se rendre compte de I'6tat d'avancement desactivitds entreprises au titre des projets b~ndficiant de l'assistance du PNUD.

3. Apr~s l'ach~vement d'un projet b6nAficiant de l'assistance du PNUD, leGouvernement renseigne celui-ci, sur sa demande, concernant les avantagesretirds du projet et les activitds entreprises dans la ligne des objectifs assignds bL cedernier, en fournissant notamment les renseignements n~cessaires ou utiles pourdvaluer le projet ou I'assistance fournie par le PNUD; A cette fin, le Gouver-nement consulte le PNUD et l'autorise A se rendre compte de la situation.

4. Tout renseignement ou document que le Gouvernement est tenu de four-nir au PNUD en vertu du pr6sent article est 6galement mis A ia disposition del'agent d'exdcution sur demande de ce dernier.

5. Les Parties se consultent sur l'opportunit6 de publier des renseignementsrelatifs aux projets b~ndficiant de I'assistance du PNUD ou aux avantages retir6sde ces projets. Dans le cas de projets orient6s vers l'investissement, le PNUD nepeut communiquer de tels renseignements A des investisseurs 6ventuels qu'avecl'autorisation prOalable du Gouvernement.

Article V. PARTICIPATION ET CONTRIBUTION DU GOUVERNEMENT AL'EXICUTION DES PROJETS

1. Aux fins des obligations de participation et de coopdration qui lui incom-bent en vertu du prdsent Accord s'agissant de l'exdcution des projets b~ndficiantde l'assistance du PNUD, le Gouvernement fournit les contributions en naturesuivantes pour autant qu'elles sont pr6vues dans les descriptifs de projet :

a) Services de spdcialistes locaux et autre personnel de contrepartie, notammentd'homologues nationaux des experts hors sifge;

b) Terrains, bdtiments, moyens de formation et autres installations et servicesdisponibles ou produits dans le pays;

c) Materiel, accessoires et fournitures disponibles ou produits dans le pays.

2. Chaque fois que I'assistance du PNUD comprend la fourniture de mat6-riel au Gouvernement, ce dernier prend A sa charge, le cas 6chdant, les frais dedddouanement de ce matdriel, les frais de transport depuis le port d'entrejusqu'au lieu d'exdcution du projet, les d6penses accessoires de manutention oud'entreposage, etc., ainsi que les frais d'assurance apr~s livraison sur le lieud'exdcution du projet et les frais d'installation et d'entretien.

3. Le Gouvernement continue A verser la r~mun~ration des stagiaires etboursiers pendant leurs pdriodes de cong6 correspondant A des bourses duPNUD.

4. Le coot des 616ments constitutifs de la contribution du Gouvernement auprojet et les montants dus par le Gouvernement en application du pr6sent article etsp6cifids dans les budgets du projet sont considdrds comme des estimationsfond6es sur les renseignements les plus exacts disponibles au moment de l'dta-blissement des budgets de projet. Les montants en question sont ajustds aussisouvent que n~cessaire pour tenir compte du coot effectif des -16ments achet~spar ia suite.

Vol. 1482, 1-25285

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unles - Recueil des Traltds

5. Le Gouvernement proctde A la signalisation appropride sur le site dechaque projet pour marquer qu'il s'agit d'un projet b6ndficiant de l'assistance duPNUD et de I'agent d'exdcution.

Article VI. CONTRIBUTION STATUTAIRE AUX DIPENSES DES PROGRAMMES ET

AUTRES FRAIS PAYABLES EN MONNAIE LOCALE

1. Outre la contribution visde A I'article V ci-dessus, le Gouvernementfacilite la fourniture d'une assistance par le PNUD en payant ou en faisant payerles d6penses locales et services ci-apr~s, h concurrence des montants convenusentre les Parties, comme spdcifid dans le descriptif de projet :

a) Services de personnel administratif et de personnel de bureau local, notam-ment le personnel de secrdtariat, les interpr~tes-traducteurs et les servicesconnexes requis;

b) Transport du personnel en d~placement officiel dans les pays; et

c) Services postaux et services de t6ldcommunications A usage officiel.

2. Le Gouvernement verse aussi directement A chaque expert hors siege lardmun6ration, les indemnitAs et autres dmoluments que percevrait l'un de sesressortissants nommd au meme poste. Il lui accorde les congds annuels et congdsde maladie accordAs par l'agent d'ex6cution A ses propres agents et fait en sortequ'il puisse prendre le congd dans les foyers stipulds dans le contrat conclu avecl'agent d'exdcution. Si le Gouvernement prend l'initiative de mettre fin A l'en-gagement de l'expert dans des circonstances telles que, vu le contrat passd avecl'expert, I'agent d'exdcution soit tenu de verser une indemnitA A celui-ci, le Gou-vernement prend A sa charge une partie du coat de l'indemnitd de licenciement Aproportion du montant de l'indemnit6 qu'il devrait verser A l'un de ses fonc-tionnaires ou employd comparable de meme rang pour un licenciement opdrd dansles memes circonstances.

3. Le Gouvernement s'engage A fournir en nature les installations et ser-vices locaux suivants :

a) Les bureaux et autres locaux n6cessaires;

b) Les services hospitaliers et m6dicaux n~cessaires au personnel international,dans les mdmes conditions que celles dont b6n6ficient les fonctionnairesnationaux;

c) Des logements simples mais addquatement meubl6s pour les volontaires;

d) Une assistance pour la recherche de logements convenables destin6s au per-sonnel international et la fourniture de logements aux experts hors siege dansles memes conditions qu'aux fonctionnaires nationaux de rang comparable.

4. Le Gouvernement contribue dgalement aux d6penses li~es au maintien dela mission du PNUD dans le pays en versant tous les ans au PNUD une sommeglobale A fixer d'un commun accord par les Parties au titre des rubriques ded~penses ci-aprs :

a) Bureau addquat, y compris le materiel et les fournitures, pour abriter le siegelocal du PNUD dans le pays;

b) Personnel local de secretariat et de bureau, interprites, traducteurs et autresauxiliaires;

Vol. 1482, 1-25285

136 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

c) Moyens de transport pour les d6placements officiels du reprdsentant rdsidentet de ses collaborateurs dans le pays;

d) Services postaux et services de t616communications A usage officiel;

e) Frais de subsistance du reprdsentant rdsident et de ses collaborateurs lorsqu'ilssont en d~placement officiel dans le pays.

5. Le Gouvernement a Ia facultd de fournir en nature les installations etservices visds au paragraphe 4 ci-dessus, A l'exception de ceux visds aux alindas b)et e).

6. Toutes les contributions versdes par le Gouvernement au PNUD doiventetre conformes aux decisions pertinentes des organes directeurs du PNUD.

Article VII. RAPPORTS ENTRE L'ASSISTANCE DU PNUDET L'ASSISTANCE PROVENANT D'AUTRES SOURCES

Au cas o6 l'une d'elles obtiendrait, en vue de l'ex6cution d'un projet, uneassistance d'autres sources, les Parties se consultent et consultent l'agent d'exd-cution afin d'assurer la coordination et Ia bonne utilisation de tous les concoursregus par le Gouvernement. Les arrangements dventuellement conclus avecd'autres entitds qui pretent leur concours au Gouvernement pour l'exdcution d'unprojet n'affectent pas les engagements qui incombent au Gouvernement ou auPNUD en vertu du pr6sent Accord.

Article VIII. UTILISATION DE L'ASSISTANCE

Le Gouvernement ne m~nage aucun effort pour tirer le meilleur parti possiblede I'assistance du PNUD, qu'il doit utiliser aux fins prdvues. Sans prdjudice decette stipulation A port6e g6ndrale, le Gouvernement prend pour ce faire les me-sures indiqudes dans le descriptif de projet.

Article IX. PRIVILGES ET IMMUNITIS

1. Le Gouvernement applique A l'Organisation des Nations Unies et Ct sesorganes, y compris le PNUD et les organes subsidiaires de I'ONU faisant fonctiond'agent d'exdcution de projets du PNUD, ainsi qu'At leurs biens, fonds et avoirs etA leurs fonctionnaires - reprdsentant r6sident et autres membres de la mission duPNUD dans le pays notamment - les dispositions de Ia Convention sur les pri-vilfges et immunitAs des Nations Unies'.

2. Le Gouvernement applique A chaque institution spdcialis6e faisant fonc-tion d'agent d'exdcution, ainsi qu'bt ses biens, fonds et avoirs et A ses fonc-tionnaires, les dispositions de Ia Convention sur les privileges et immunitds desinstitutions spdcialisdes2 , et notamment les dispositions de celle des annexes deladite Convention qui est applicable t l'institution considdrde. Si l'Agence inter-nationale de l'dnergie atomique (AIEA) fait fonction d'agent d'ex6cution, le Gou-vernement applique A.ses fonds, biens et avoirs, ainsi qu'A ses fonctionnaires etexperts, les dispositions de I'Accord relatif aux privileges et immunitos deI'AIEA3 .

Nations Unies, Recueil des Traits, vol. 1, p. 15.Nations Unies, Recuei des Traitds, vol. 33, p. 261. Pour les textes finals et rdvisds des annexes publides

ultdrieurement, voir vol. 71, p. 319; vol. 79, p. 326; vol. 117, p. 386; vol. 275, p. 299; vol. 314, p. 309; vol. 323, p. 365;vol. 327, p. 327; vol. 371, p. 267; vol. 423, p. 285; vol. 559, p. 349; vol. 645, p. 341; vol. 1057, p. 322, et vol. 1060,p. 337.

3 Ibid., vol. 374, p. 147.

Vol. 1482, 1-25285

1987

United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traitds

3. Les membres de la mission du PNUD dans le pays peuvent se voir accor-der, selon ce dont conviennent les Parties, tous les autres privileges et immunitAsdventuellement n6cessaires pour permettre h la mission de s'acquitter effec-tivement de ses fonctions.

4. a) Sauf d6cision contraire des Parties consignde dans un descriptif deprojet donn, le Gouvernement accorde A toutes les personnes - hormis ses res-sortissants employds sur le plan local - qui fournissent des services pour lecompte du PNUD ou d'une institution spdcialisde ou de I'AIEA et qui ne sont pasvisdes aux paragraphes 1 et 2 ci-dessus les memes privileges et immunitds queceux auxquels ont droit les fonctionnaires de l'Organisation des Nations Unies, del'institution spdcialisde considdr~e ou de I'AIEA en vertu des sections 18, 19 ou 18respectivement de la Convention sur les privileges et immunitos des NationsUnies, de la Convention sur les privileges et immunitds des institutions sp-cialisdes ou de l'Accord relatif aux privileges et immunit6s de I'AIEA.

b) Aux fins des instruments sur les privi!fges et immunitds visAs ci-dessusdans le pr6sent article :

1) Tous les pi6ces et documents relatifs A un projet et qui sont en possessionou sous le contr6le de personnes visdes A l'alinda a) ci-dessus sont considdrdscomme propridtd de l'Organisation des Nations Unies ou, selon le cas, de l'ins-titution spdcialisde en question ou de I'AIEA;

2) Le materiel, les accessoires et les fournitures import~s ou achetds oulouds dans le pays par ces personnes A l'aide de fonds du PNUD, aux fins d'unprojet sont considdrds comme propridt6 de l'Organisation des Nations Unies ou,selon le cas, de l'institution spdcialis6e en question ou de I'AIEA.

5. L'expression <« personnes qui fournissent des services o, au sens desarticles IX, X et XIII du present Accord, d6signe notamment les experts horssiege, les volontaires, les consultants et les personnes morales et physiques ainsique leurs employds. Cette expression couvre les organisations ou entreprisesgouvernementales ou autres auxquelles le PNUD fait 6ventuellement appel, entant qu'agent d'exdcution ou A un autre titre, aux fins d'ex6cution d'un projet oude mise en oeuvre de l'assistance du PNUD dans le cadre d'un projet, ainsi queleurs employ6s. Aucune disposition du prdsent Accord ne doit etre interpr6tAecomme limitant les privileges, immunit6s ou facilit6s accordds auxdites organisa-tions ou entreprises ou A leurs employ6s en vertu d'un autre instrument.

Article X. FACILITIS ACCORDI-ES AUX FINS DE MISE EN CEUVRE DE

L'ASSISTANCE DU PNUD1. Le Gouvernement prend toutes mesures Aventuellement requises pour

que le PNUD, les agents d'ex~cution, leurs experts et les autres person-nes - autres que ses ressortissants employ6s sur le plan local - qui fournissentdes services pour leur compte ne se voient pas appliquer des reglements ou autresdispositions d'ordre juridique qui risqueraient de gener les activit6s relevant dupr6sent Accord, et il leur accorde toutes les autres facilit6s requises pour mettreen oeuvre rapidement et efficacement l'assistance du PNUD. I1 leur accordenotamment les droits et facilit6s ci-apr~s :a) Admission rapide des experts et autres personnes qui fournissent des services

pour le compte du PNUD ou d'un agent d'ex6cution;b) D61ivrance rapide et gratuite des visas, permis et autorisations n6cessaires;

Vol. 1482, 1-25285

138 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

c) Accs aux chantiers et tous droits de passage n6cessaires;

d) Droit de circuler librement dans le pays, d'y entrer ou d'en sortir, dans lamesure n6cessaire A la mise en oeuvre efficace de I'assistance du PNUD;

e) B6n6fice du taux de change Idgal le plus favorable;

f) Autorisations d'importation et de r~exportation requises pour le materiel, lesaccessoires et les fournitures;

g) Autorisations d'importation et de rdexportation requises pour les biensappartenant aux fonctionnaires du PNUD et de ses agents d'exAcution ou auxautres personnes qui fournissent des services pour leur compte, dans desquantitds raisonnables, lorsque ces biens sont destinds A la consommation ou Al'usage personnels des int~ress~s;

h) Dddouanement rapide des biens vis~s aux alindas f) et g) ci-dessus.

2. Le Gouvernement supporte tous les risques aff6rents aux activit~sex~cutdes en vertu du present Accord. I1 r~pond aux reclamations 6ventuellementformul~es par des tiers contre le PNUD ou un agent d'ex~cution ou contre desmembres de leur personnel ou d'autres personnes qui fournissent des servicespour leur compte et il met les intdressds A couvert des r~clamations ou actions enresponsabilitd li~es A des activit~s relevant du present Accord. Les dispositionsqui prcedent ne s'appliquent pas si les Parties et l'agent d'ex~cution conviennentque la responsabilit6 ou la reclamation r~sulte d'une ndgligence grave ou d'unefaute intentionnelle des personnes en question.

Article XI. SUSPENSION OU SUPPRESSION DE L'ASSISTANCE

1. Apr~s avoir tenu dfment compte des vues du Gouvernement et de l'agentd'ex~cution int6ress6, le PNUD peut, moyennant notification 6crite au Gouver-nement et A l'agent d'ex6cution, suspendre son assistance A un projet s'il vient Ase produire une situation qu'iljuge gener ou risquer de gener l'ex6cution du projetou la r~alisation de ses buts. II peut, par la meme notification ou par notification6crite ult~rieure, sp6cifier les conditions d'une reprise dventuelle de l'assistance.Celle-ci reste suspendue tant que ces conditions n'ont pas 6t6 acceptdes par leGouvernement et que le PNUD n'a pas notifid par dcrit A celui-ci et A l'agentd'ex6cution qu'il est disposd a la reprendre.

2. Si la situation envisagde au paragraphe 1 ci-dessus persiste quatorzejoursapris notification faite par le PNUD au Gouvernement et A l'agent d'ex6cution decette situation et de ia suspension de son assistance, le PNUD a A tout moment, ettant que cette situation persiste, la facult6 de supprimer, sur notification 6critefaite au Gouvernement et A l'agent d'exdcution, son assistance au projet.

3. Les dispositions du prdsent article s'entendent sans prejudice des autresdroits ou recours dont le PNUD peut se pr6valoir en l'occurrence, que ce soit envertu des principes gdndraux du droit ou autrement.

Article XII. RtGLEMENT DES DIFFPRENDS

1. Tout diffdrend entre le PNUD et le Gouvernement rdsultant du pr6sentAccord ou s'y rapportant et qui n'est pas rdgl6 par voie de n6gociations ou par unautre mode convenu de r~glement est, A la demande de l'une ou l'autre Partie,soumis A I'arbitrage. Chaque Partie ddsigne un arbitre et les deux arbitres ainsiddsign~s en ddsignent un troisiime, qui prdside le tribunal d'arbitrage. Si, dans les

Vol. 1482, 1-25285

1987

1987 United Nations - Treaty Series * Nations Unes - Recueil des Traitis 139

trentejours qui suivent la demande d'arbitrage, l'une ou l'autre Partie ne ddsignepas son arbitre ou si, dans les quinze jours qui suivent la designation des deuxarbitres, le troisi me arbitre n'est pas d~signd, l'une ou I'autre Partie peutdemander au Secrdtaire g~ndral de l'Organisation des Nations Unies de procoderA la designation correspondante. La procedure d'arbitrage est arr~toe par lesarbitres et les frais d'arbitrage sont mis A la charge des Parties dans la proportionfix~e par eux. La sentence arbitrale est motivde et elle est acceptde par les Partiescomme constituant r~glement d~finitif du diffdrend.

2. Tout diffdrend entre le Gouvernement et un expert hors sifge rdsultantdes conditions d'emploi de I'expert par le Gouvernement ou s'y rapportant peutetre soumis soit par le Gouvernement, soit par l'expert hors siege, A l'agentd'exdcution qui a fourni les services de l'expert; I'agent d'ex6cution use de sesbons offices pour favoriser un reglement. Faute de rglement intervenant sur cettebase ou par un autre moyen convenu, l'affaire est, A la demande de l'une ou l'autrePartie, soumise A l'arbitrage dans les conditions prAvues au paragraphe I ci-dessus, dtant entendu toutefois que l'arbitre qui n'aurait pas W nomm6 par l'uneou I'autre des Parties ou par les arbitres des Parties sera ddsign6 par le Secrdtairegdn~ral de la Cour permanente d'arbitrage.

Article XIII. DISPOSITIONS GfNfRALES

1. Le pr6sent Accord entrera en vigueur A sa signature et le demeurera tantqu'il n'aura pas W ddnonc6 conformment au paragraphe 3 ci-dessous. A sonentrde en vigueur, il remplacera les accords existants concernant I'assistance auGouvernement financ~e par le PNUD et le bureau du PNUD dans le pays, et ilrdgira l'ensemble de l'assistance fournie au Gouvernement de meme que le bureaudu PNUD dtabli dans le pays en vertu des dispositions des accords ainsi devenuscaducs.

2. Le prdsent Accord peut etre modifid par accord dcrit entre les Parties.Les questions qu'il ne prdvoit pas express6ment sont rdgldes par les Partiesconformment aux rdsolutions et d6cisions des organes comp6tents de l'Organi-sation des Nations Unies. Chacune des Parties examine attentivement et favo-rablement les propositions formuldes par I'autre en application du pr6sent para-graphe.

3. Le present Accord peut etre ddnonc6 par l'une quelconque des deuxParties sur notification dcrite adressde A l'autre et il cesse d'avoir effet soixantejours apr~s la r6ception de la notification.

4. Les obligations incombant aux Parties en vertu des articles IV (<, Ren:seignements relatifs aux projets ,,) et VIII (,< Utilisation de l'assistance >) sur-vivent A l'expiration ou A I'abrogation du pr6sent Accord. Les obligations incom-bant au Gouvernement en vertu des articles IX (<, Privileges et immunitds >,),X (,, Facilitds accorddes aux fins de mise en oeuvre de l'assistance du PNUD ,>) etXII (,< Rglement des diff6rends ) survivent A l'expiration ou A l'abrogation del'Accord pour autant que l'exige le retrait mdthodique du personnel, des fonds etdes biens du PNUD et de tout agent d'exdcution, ou de toute personne qui fournitdes services pour leur compte en vertu du prdsent Accord.

Vol. 1482, 1-25285

140 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 1987

EN FOI DE QUOI les soussignds, repr6sentants dfiment autorisds du Pro-gramme des Nations Unies pour le ddveloppement, d'une part, et du Gouver-nement, d'autre part, ont, au nom des Parties, signA le present Accord en deuxoriginaux en langue anglaise, A Rangoon, le 17 septembre 1987.

Pour le Programmedes Nations Unies

pour le ddveloppement

[Sign6]WILLIAM H. DRAPER III

Administrateur

Pour le Gouvernementde la R6publique R6publique

socialistede I'Union birmane:

[Sign6]U NYUNT MAUNG

Vice-Ministre

Vol. 1482, 1-25285

No. 25286

FEDERAL REPUBLIC OF GERMANYand

MAURITANIA

Agreement concerning financial co-operation (with annex).Signed at Nouakchott on 17 June 1986

Authentic texts: German and French.

Registered by the Federal Republic of Germany on 22 September 1987.

REPUBLIQUE FEDERALE D'ALLEMAGNEet

MAURITANIE

Accord de cooperation financiere (avec annexe). Sign6 'Nouakchott le 17 juin 1986

Textes authentiques : allemand etfran!ais.

Enregistrg par la R~publique f~d~rale d'Allemagne le 22 septembre 1987.

Vol. 1482,1-25286

142 United Nations - Treaty Series * Nations Unes - Recuefl des Traitis 1987

[GERMAN TEXT- TEXTE ALLEMAND]

ABKOMMEN ZWISCHEN DER REGIERUNG DER BUNDESRE-PUBLIK DEUTSCHLAND UND DER REGIERUNG DER ISLA-MISCHEN REPUBLIK MAURETANIEN UBER FINANZIELLEZUSAMMENARBEIT

Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die Regierung der Islami-schen Republik Mauretanien,

im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen zwischen der Bun-desrepublik Deutschland und der Islamischen Republik Mauretanien,

in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen durch partnerschaft-liche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu vertiefen,

im Bewul3tsein, daB die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen die Grundlagedieses Abkommens ist,

in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in der Islami-schen Republik Mauretanien beizutragen,

sind wie folgt iubereingekommen:Artikel 1. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland erm6glicht es der

Regierung der Islamischen Republik Mauretanien oder einem anderen von beidenRegierungen gemeinsam auszuwahlenden Empfanger, von der Kreditanstalt firWiederaufbau, Frankfurt (Main), zur Finanzierung der Devisenkosten fur denBezug von Waren und Leistungen aus dem deutschen Geltungsbereich diesesAbkommens zur Deckung des laufenden notwendigen zivilen Bedarfs und derim Zusammenhang mit der finanzierten Wareneinfuhr anfallenden Devisen- undInlandskosten fur Transport, Versicherung und Montage ein Darlehen bis zu5 000 000 DM (in Worten: ffinf Millionen Deutsche Mark) zu erhalten. Es muB sichhierbei um Lieferungen und Leistungen gemaiB der diesem Abkommen als Anlagebeigefigten Liste handeln, fir die die Liefervertrage bzw. Leistungsvertrage nachder Unterzeichnung des nach Artikel 2 zu schliel3enden Vertrages abgeschlossenworden sind.

Artikel 2. (1) Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrags, die Be-dingungen, zu denen er zur Verfuigung gestellt wird, sowie das Verfahren derAuftragsvergabe bestimmt der zwischen der Kreditanstalt fur Wiederaufbau undder Regierung der Islamischen Republik Mauretanien zu schlieBende Vertrag, derden in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegt.

(2) Die Regierung der Islamischen Republik Mauretanien, soweit sie nichtselbst Darlehensnehmerin ist, wird gegenuber der Kreditanstalt fur Wiederaufbaualle Zahlungen in Deutscher Mark in Erffillung von Verbindlichkeiten des Darle-hensnehmers aufgrund des nach Absatz I zu schlieBenden Vertrages garantieren.

Artikel 3. Die Regierung der Islamischen Republik Mauretanien stellt dieKreditanstalt fur Wiederaufbau von samtlichen Steuern und sonstigen 6ffentlichenAbgaben frei, die im Zusammenhang mit AbschluB und Durchfiuhrung des in Arti-kel 2 erwahnten Vertrages in der Islamischen Republik Mauretanien erhobenwerden.

Vol. 1482, 1-25286

1987 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 143

Artikel 4. Die Regierung der Islamischen Republik Mauretanien uberlalit beiden sich aus der Darlehensgewahrung ergebenden Transporten von Personen undGutern im See-, Land- und Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die freieWahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine MaBnahmen, welche die Beteiligungder Verkehrsunternehmen mit Sitz in dem deutschen Geltungsbereich dieses Ab-kommens ausschlieBen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die fur eineBeteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.

Artikel 5. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonderenWerf darauf, dab bei den sich aus der Darlehensgewahrung ergebenden Lieferun-gen und Leistungen die wirtschaftlichen M6glichkeiten des Landes Berlin bevor-zugt genutzt werden.

Artikel 6. Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hinsichtlich desLuftverkehrs gilt dieses Abkommen auch fur das Land Berlin, sofern nicht dieRegierung der Bundesrepublik Deutschland gegenuber der Regierung der Islami-schen Republik Mauretanien innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten desAbkommens eine gegenteilige Erklarung abgibt.

Artikel 7. Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in Kraft.

GESCHEHEN zu Nouakchott am 17. Juni 1986 in zwei Urschriften, jede indeutscher und franz6sischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaBen ver-bindlich ist.

Fur die Regierung der Bundesrepublik Deutschland:

SCHORMANN

Fur die Regierung der Islamischen Republik Mauretanien:

OULD LEKHAL

ANLAGE ZUM ABKOMMEN ZWISCHEN DER REGIERUNG DER BUNDESRE-PUBLIK DEUTSCHLAND UND DER REGIERUNG DER ISLAMISCHEN RE-PUBLIK MAURETANIEN UBER FINANZIELLE ZUSAMMENARBEIT1. Liste der Waren und Leistungen, die gemaB Artikel 1 des Regierungsabkommens

vom 17. Juni 1986 aus dem Darlehen finanziert werden k6nnen:

a) Industrielle Roh- und Hilfsstoffe sowie Halbfabrikate,b) industrielle Ausrustungen sowie landwirtschaftliche Maschinen und Gerdte,c) Ersatz- und Zubeh6rteile aller Art,

d) Erzeugnisse der chemischen Industrie, insbesondere Diungemittel, Pflanzenschutz- undSchadlingsbekdmpfungsmittel, Arzneimittel,

e) sonstige gewerbliche Erzeugnisse, die fir die Entwicklung der Islamischen RepublikMauretanien von Bedeutung sind,

f) Beratungsleistungen, Patente und Lizenzgebuhren.2. Einfuhrgiter, die in dieser Liste nicht enthalten sind, k6nnen nur finanziert werden,

wenn die vorherige Zustimmung der Regierung der Bundesrepublik Deutschland dafurvorliegt.

3. Die Einfuhr von Luxusgitern und von Verbrauchsgutern fr den privaten Bedarfsowie von Gutern und Anlagen, die militarischen Zwecken dienen, ist von der Finanzierungaus dem Darlehen ausgeschlossen.

Vol. 1482. 1-25286

144 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1987

ACCORD' DE COOPERATION FINANCIERE ENTRE LE GOUVER-NEMENT DE LA REPUBLIQUE ISLAMIQUE DE MAURITA-NIE ET LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE FtDt-RALE D'ALLEMAGNE

Le Gouvernement de la Rdpublique islamique de Mauritanie et le Gouver-nement de la R6publique f6ddrale d'Allemagne,

dans l'esprit des relations amicales qui existent entre la R6publique islamiquede Mauritanie et la R6publique f6d6rale d'Allemagne,

d~sireux de consolider et d'approfondir ces relations amicales par unecoopdration financi~re entre partenaires,

conscients que le maintien de ces relations forme la base du pr6sent Accord,dans l'intention de contribuer au d6veloppement social et dconomique en

Rdpublique islamique de Mauritanie,Sont convenus de ce qui suit :Article Ie. Le Gouvernement de la Rdpublique fdd6rale d'Allemagne rendra

possible au Gouvernement de la R6publique islamique de Mauritanie ou A un autrebdn6ficiaire choisi en commun par les deux Gouvernements d'obtenir de laKreditanstalt fur Wideraufbau (Institut de credit pour la reconstruction),Frankfurt/Main, en vue de financer les frais en devises aff~rents A la fourniture demarchandises et de services en provenance du champ d'application allemand dupresent Accord et destinds A couvrir les besoins civils courants, ainsi que les fraisen devises et en monnaie nationale pour le transport, l'assurance et le montage,encourus en connexion avec l'importation de marchandises financde en vertu dupresent Accord, un pr6tjusqu'A concurrence d'un montant de 5.000.000,- DM (entoutes lettres : cinq millions de Deutsche Mark).

II devra s'agir de livraisons et de prestations de services conformes A la listejointe et en annexe au present Accord et pour lesquelles les contrats de livraisonou de prestation auront d6 conclus apr~s la signature du contrat A conclure auxtermes de l'article 2 du pr6sent Accord.

Article 2. (1) L'utilisation de la somme mentionnde A l'article 1- du pr6-sent Accord, les modalit6s d'octroi ainsi que la procedure appliquer lors de lapassation des march6s seront d6termindes par le contrat A conclure entre le bdnd-ficiaire du pr6t et la Kreditanstalt fur Wiederaufbau, contrat soumis A la Igislationen vigueur en Rdpublique f6d~rale d'Allemagne.

(2) Le Gouvernement de la R~publique islamique de Mauritanie, dans lamesure o6 il n'est pas lui-meme emprunteur, se portera garant envers la Kre-ditanstalt fur Wiederaufbau de tous les paiements en Deutsche Mark A effectueren execution d'obligations A remplir par l'emprunteur en vertu du contrat Aconclure aux termes du paragraphe I ci-dessus.

Article 3. Le Gouvernement de la Rdpublique islamique de Mauritanieexemptera la Kreditanstalt fur Wiederaufbau de tous les imp6ts et autres taxespubliques pergus en R6publique islamique de Mauritanie en connexion avec laconclusion et l'exdcution du contrat mentionnd A 'article 2 du pr6sent Accord.

Entrd en vigueur le 17 juin 1986 par [a signature, conformnment A l'article 7.

Vol. 1482, 1-25286

1987 United Nations - Treaty Series e Nations Unles - Recuel des Traitks 145

Article 4. Pour les transports par mer, par terre et par air de personnes et debiens rdsultant de l'octroi de pr~t, le Gouvernement de la Rdpublique islamique deMauritanie laissera aux passagers et aux fournisseurs le libre choix des entreprisesde transport; il ne prendra aucune mesure susceptible d'exclure ou d'entraver laparticipation des entreprises de transport ayant leur siege dans le champ d'ap-plication allemand du prdsent Accord et ddlivrera, le cas 6chdant, les autorisationsn6cessaires A la participation de ces entreprises de transport.

Article 5. Le Gouvernement de la Rdpublique f~drale d'Allemagne attacheune valeur particulire A ce que, pour les livraisons et prestations de servicesrdsultant de l'octroi du prt, le potentiel Aconomique du Land de Berlin soit utilisdde prdfdrence.

Article 6. A l'exception des dispositions de l'article 4 relatives auxtransports adriens, le present Accord s'appliquera dgalement au Land de Berlin,sauf declaration contraire faite par le Gouvernement de la Rdpublique f6doraled'Allemagne au Gouvernement de la RApublique islamique de Mauritanie dans lestrois mois qui suivront l'entr~e en vigueur du prdsent Accord.

Article 7. Le pr6sent Accord entrera en vigueur A la date de sa signature.

FAIT A Nouakchott, le 17juin 1986 en double exemplaire en langues frangaiseet allemande, les deux textes faisant Agalement foi.

Pour le Gouvernement Pour le Gouvernementde la R6publique islamique de la Rdpublique fdd6rale

de Mauritanie : d'Allemagne :[Signg - Signed]' [Signe - Signed]'

ANNEXE A L'ACCORD DE COOPtRATION FINANCIP-RE ENTRE LE GOUVER-NEMENT DE LA RtPUBLIQUE ISLAMIQUE DE MAURITANIE ET LEGOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE FEDERALE D'ALLEMAGNE

1) Liste des marchandises et prestations de services qui, conformdment A l'article l-de I'Accord du 17 juin 1986, pourront tre financdes au moyen du pr6t :a) Matires premieres et auxiliaires industrielles ainsi que produits demi-finis,b) dquipements industriels ainsi que machines et outils agricoles,c) pieces de rechange et accessoires de toute sorte,d) produits de I'industrie chimique, notamment engrais, produits phytosanitaires et insec-

ticides, produits pharmaceutiques,e) autres produits industriels revdtant de l'importance pour le d6veloppement de la

Rdpublique islamique de Mauritanie,f) activitds-conseil, brevets et'droits de licence.

2) Les biens d'importation qui ne figurent pas sur cette liste ne pourront tre financdsqu'avec I'accord pr6alable du Gouvernement de la Rdpublique f~drale d'Allemagne.

3) L'importation de biens de luxe et de biens de consommation pour des besoinspriv6s ainsi que de marchandises et d'installations qui servent A I'dquipement militaire, seraexclue du financement au moyen du pr6t.

'Signd par Ould Lekhal - Signed by Ould Lekhal.

2 Signd par Schfirmann - Signed by SchOrmann.

Vol. 1482, 1-25286

146 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recuel des Traitis 1987

[TRANSLATION - TRADUCTION]

AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE FEDERALREPUBLIC OF GERMANY AND THE GOVERNMENT OF THEISLAMIC REPUBLIC OF MAURITANIA CONCERNING FI-NANCIAL CO-OPERATION

The Government of the Federal Republic of Germany and the Government ofthe Islamic Republic of Mauritania,

In the spirit of the friendly relations existing between the Federal Republic ofGermany and the Islamic Republic of Mauritania,

Desiring to strengthen and enhance these friendly relations through financialco-operation as partners,

Aware that the maintenance of these relations constitutes the basis of thisAgreement,

Intending to contribute to social and economic development in the IslamicRepublic of Mauritania,

Have agreed as follows:

Article 1. The Government of the Federal Republic of Germany shall enablethe Government of the Islamic Republic of Mauritania or another recipient, to beselected jointly by the two Governments, to obtain from the Kreditanstalt furWiederaufbau (Development Loan Corporation), Frankfurt am Main, for thepurpose of financing the foreign-exchange costs of the goods and services pro-vided from the German area of application of the present Agreement to cover cur-rent civil requirements, and the foreign-exchange and national-currency trans-port, insurance and assembly costs incurred in connection with the importation ofgoods financed under this Agreement, a loan of up to DM 5,000,000 (five milliondeutsche mark). Such supplies and services shall be from among those specified inthe list annexed to this Agreement for which delivery or service contracts havebeen concluded after the signature of the contract to be concluded under article 2.

Article 2. 1. Utilization of the amount referred to in article 1 of thisAgreement, as well as the terms and conditions on which it is granted and theprocedure for placing orders, shall be governed by the contract to be concludedbetween the Kreditanstalt fur Wiederaufbau and the Government of the IslamicRepublic of Mauritania; this contract shall be subject to the laws and regulationsapplicable in the Federal Republic of Germany.

2. The Government of the Islamic Republic of Mauritania, in so far as it isnot itself a borrower, shall stand surety vis-d-vis the Kreditanstalt fir Wiederauf-bau for all deutsche mark payments to be made in discharge of the borrower'sliabilities under the contract to be concluded pursuant to paragraph I above.

' Came into force on 17 June 1986 by signature, in accordance with article 7.

Vol. 1482, 1-25286

1987 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recuell des Trat~s 147

Article 3. The Government of the Islamic Republic of Mauritania shallexempt the Kreditanstalt ffir Wiederaufbau from all taxes and other fiscal chargeslevied in the Islamic Republic of Mauritania in connection with the conclusion andimplementation of the contract referred to in article 2 of this Agreement.

Article 4. The Government of the Islamic Republic of Mauritania shallallow passengers and suppliers free choice of transport enterprises for suchtransport by sea, land and air of persons and goods as results from the granting ofthe loan, refrain from taking any measures that might exclude or impede theparticipation of transport enterprises having their principal place of business in theGerman area of application of this Agreement, and grant any necessary permitsfor the participation of such enterprises.

Article 5. With regard to supplies and services resulting from the granting ofthe loan, the Government of the Federal Republic of Germany attaches particularimportance to preference being given to the economic potential of Land Berlin.

Article 6. With the exception of those provisions of article 4 which refer toair transport, this Agreement shall apply also to Land Berlin, provided that theGovernment of the Federal Republic of Germany does not make a declaration tothe contrary to the Government of the Islamic Republic of Mauritania within thethree months following the date of entry into force of this Agreement.

Article 7. This Agreement shall enter into force on the date of its signature.DONE at Nouakchott, on 17 June 1986, in two originals, in the German and

French languages, both texts being equally authentic.

For the Government of the Federal Republic of Germany:SCHORMANN

For the Government of the Islamic Republic of Mauritania:

OULD LEKHAL

Vol. 1482, 1-25286

148 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueji des Traitis 1987

ANNEX TO THE AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE FED-ERAL REPUBLIC OF GERMANY AND THE GOVERNMENT OF THE ISLAMICREPUBLIC OF MAURITANIA CONCERNING FINANCIAL CO-OPERATION

1. List of goods and services which, under article I of the intergovernmental

Agreement of 17 June 1986, may be financed from the loan:

(a) industrial raw materials and auxiliary materials and semi-finished products,

(b) industrial equipment as well as agricultural machinery and implements,(c) spare parts and accessories of all kinds,

(d) products of the chemical industry, including fertilizers, pest-control agents and insec-ticides, pharmaceutical products,

(e) other industrial products of importance for the development of the Islamic Republic ofMauritania,

(f) advisory services, patents and licence fees.

2. Imported goods not included in this list may be financed only with the priorconsent of the Government of the Federal Republic of Germany.

3. Imports of luxury and consumer goods for private use and of goods and instal-lations for military purposes shall not be financed from the loan.

Vol. 1482, 1-25286

No. 25287

FEDERAL REPUBLIC OF GERMANYand

CAMEROON

Agreement concerning financial co-operation. Signed atYaounde on 9 July 1986

Authentic texts: German and French.

Registered by the Federal Republic of Germany on 22 September 1987.

REPUBLIQUE FEDIERALE D'ALLEMAGNEet

CAMEROUN

Accord de cooperation financiere. Signe i Yaounde le 9 juil-let 1986

Textes authentiques : allemand etfranVais.

Enregistrg par la Rpublique f~drale d'Allemagne le 22 septembre 198 7.

Vol. 1482, 1-25287

150 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Trait~s 1987

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND]

ABKOMMEN ZWISCHEN DER REGIERUNG DER BUNDESREPU-BLIK DEUTSCHLAND UND DER REGIERUNG DER REPU-BLIK KAMERUN UBER FINANZIELLE ZUSAMMENARBEIT

Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die Regierung der Re-publik Kamerun,

im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen zwischen derBundesrepublik Deutschland und der Republik Kamerun,

im dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen durch partnerschaft-liche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu vertiefen,

im BewuBtsein, dab die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen die Grundlagedieses Abkommens ist,

in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in Kamerunbeizutragen -

sind wie folgt ibereingekommen:Artikel 1. (1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland erm6glicht

es der Regierung der Republik Kamerun und/oder der R6gifercam, von der Kre-ditanstalt fur Wiederaufbau, Frankfurt am Main, fur die Vorhaben ,,Druckluft-bremsen fur die R~gifercam" und ,,Funkausstattung fur die Rgifercam", wennnach Pruifung die F6rderungswiirdigkeit festgestellt worden ist, Darlehen bis zuinsgesamt 15 Millionen DM (in Worten: finfzehn Millionen Deutsche Mark) zuerhalten.

(2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der Regierung derRepublik Kamerun zu einem spateren Zeitpunkt erm6glicht, weitere Darlehen oderFinanzierungsbeitrige zur Vorbereitung oder weitere Finanzierungsbeitrdge furnotwendige BegleitmaBnahmen zur Durchfuihrung und Betreuung der Vorhaben,,Druckluftbremsen fOr die Rdgifercam" und ,,Funkausstattung fur die R6gifer-cam" von der Kreditanstalt ffir Wiederaufbau, Frankfurt am Main, zu erhalten,findet dieses Abkommen Anwendung.

(3) Die in Absatz I bezeichneten Vorhaben k6nnen im Einvernehmen zwi-schen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung derRepublik Kamerun durch andere Vorhaben ersetzt werden. Finanzierungsbeitriigefur Vorbereitungs- und BegleitmaBnahmen gema1B Absatz 1 und 2 werden in Darle-hen umgewandelt, wenn sie nicht fur solche MaBnahmen verwendet werden.

Artikel 2. (1) Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrages sowiedie Bedingungen, zu denen er zur Verffigung gestellt wird, bestimmen die zwischender Kreditanstalt fur Wiederaufbau und dem Empfanger der Darlehen zu schlieBen-den Vertrage, die den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvor-schriften unterliegen.

(2) Die Regierung der Republik Kamerun, soweit sie nicht selbst Darlehens-nehmerin ist, wird gegen0ber der Kreditanstalt fur Wiederaufbau alle Zahlungen inDeutscher Mark in ErfUllung von Verbindlichkeiten des Darlehensnehmers auf-grund der nach Absatz 1 zu schlieBenden Vertrage garantieren.

Vol. 1482, 1-25287

United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Trait~s

Artikel 3. Die Regierung der Republik Kamerun stellt die Kreditanstalt furWiederaufbau von samtlichen Steuern und sonstigen offentlichen Abgaben frei, dieim Zusammenhang mit AbschluB und Durchfuhrung der in Artikel 2 erwaihntenVertrage in Kamerun erhoben werden.

Artikel 4. Die Regierung der Republik Kamerun uiberliBt bei den sich aus derDarlehensgewahrung ergebenden Transporten von Personen und Gutern im See-und Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsun-ternehmen, trifft keine MaBnahmen, welche die gleichberechtigte Beteiligung derVerkerhrsunternehmen mit Sitz in dem deutschen Geltungsbereich dieses Abkom-mens ausschliel3en oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die fur eine Be-teiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.

Artikel 5. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonderenWert darauf, daB bei den sich aus der Darlehensgewaihrung ergebenden Lieferun-gen und Leistungen die wirtschaftlichen M6glichkeiten des Landes Berlin bevor-zugt genutzt werden.

Artikel 6. Dieses Abkommen gilt auch fur das Land Berlin, sofem nicht dieRegierung der Bundesrepublik Deutschland gegenuber der Regierung der RepublikKamerun innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens einegegenteilige Erklirung abgibt.

Artikel 7. Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in Kraft.GESCHEHEN zu Jaunde am 9. Juli 1986 in zwei Urschriften, jede in deutscher

und franz6sischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaBen verbindlich ist.

Fur die Regierung der Bundesrepublik Deutschland:METGER

Fur die Regierung der Republik Kamerun:SADOU HAYATOU

Vol. 1482, 1-25287

152 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Tralt~s 1987

ACCORD' DE COOPERATION FINANCItRE ENTRE LE GOUVER-NEMENT DE LA RtPUBLIQUE DU CAMEROUN ET LEGOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE FEDERALE D'AL-LEMAGNE

Le Gouvernement de la R~publique du Cameroun et le Gouvernement de laRdpublique f6ddrale d'Allemagne,

dans l'esprit des relations amicales qui existent entre la R~publique duCameroun et la R6publique fdd6rale d'Allemagne,

d6sireux de consolider et d'approfondir ces relations amicales par unecoopdration financi~re entre partenaires,

conscients que le maintien de ces relations forme la base du pr6sent Accord,dans l'intention de contribuer au d6veloppement social et Aconomique au

Cameroun,sont convenus de ce qui suit:Article 1°'. (1) Le Gouvernement de la Rdpublique f~d6rale d'Allemagne

rendra possible au Gouvernement de la Rdpublique du Cameroun et/ou A la Rdgi-fercam d'obtenir de la Kreditanstalt fur Wiederaufbau (Institut de credit pour lareconstruction), Frankfurt/Main, pour les projets << Freins A air comprimA pour laRdgifercam >, et ,, Equipement radio pour la Rdgifercam >, A condition qu'apr~sexamen les projets aient At reconnus dignes d'6tre encourag6s, des prets jusqu'Aconcurrence d'un montant total de 15 millions de DM (en toutes lettres : 15 mil-lions de Deutsche Mark).

(2) Le pr6sent Accord sera 6galement applicable si le Gouvernement de laRdpublique fdd6rale d'Allemagne rend possible, b une date ult6rieure, au Gou-vernement de la R~publique du Cameroun d'obtenir de la Kreditanstalt furWiederaufbau, Frankfurt/Main, d'autres pr~ts ou contributions financi~res en vuede la pr6paration des projets <, Freins air comprim6 pour la R6gifercam o et,, Equipement radio pour la R6gifercam o ou d'autres contributions financi~respour des mesures accessoires n6cessaires en vue de la r6alisation et du suividesdits projets.

(3) Le Gouvernement de la RApublique du Cameroun et le Gouvernementde la Republique fed6rale d'Allemagne pourront d6cider, d'un commun accord, deremplacer les projets vis6s au paragraphe 1 ci-dessus par d'autres projets.

Les contributions financi~res accord6es pour des mesures pr~paratoires etaccessoires conform6ment aux paragraphes 1 et 2 ci-dessus seront converties enprets si elles ne sont pas utilisdes pour de telles mesures.

Article 2. (1) L'utilisation de la somme mentionne A l'article 1 du prd-sent Accord ainsi que les modalitds d'octroi seront d6termindes par les contrats Aconclure entre le b6ndficiaire des prets et la Kreditanstalt fir Wiederaufbau,contrats soumis A la 1dgislation en vigueur en R6publique fAddrale d'Allemagne.

I Entrd en vigueur le 9juillet 1986 par la signature, conformtment A ]'article 7.

Vol. 1482, 1-25287

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueli des Tratks

(2) Le Gouvernement de la Rdpublique du Cameroun, dans la mesure ociil n'est pas lui-mdme emprunteur, se portera garant envers la Kreditanstalt firWiederaufbau de tous les paiements en Deutsche Mark A effectuer en ex6cutiond'obligations A remplir par l'emprunteur en vertu des contrats A conclure auxtermes du paragraphe I ci-dessus.

Article 3. Le Gouvernement de la Rdpublique du Cameroun exemptera laKreditanstalt fir Wiederaufbau de tous les imp6ts et autres taxes publiquespergus au Cameroun en connexion avec la conclusion et l'ex6cution des contratsmentionnds A I'article 2 du prdsent Accord.

Article 4. Pour les transports par mer et par air de personnes et de biensrdsultant de l'octroi des prets, le Gouvernement de la R6publique du Camherounlaissera aux passagers et aux fournisseurs le libre choix des entreprises detransport; il ne prendra aucune mesure susceptible d'exclure ou d'entraver laparticipation A dgalitd de droits des entreprises de transport ayant leur sifge dansle champ d'application allemand du prdsent Accord et ddlivrera, le cas dchdant,les autorisations n6cessaires A la participation de ces entreprises de transport.

Article 5. Le Gouvernement de la Rdpublique f6ddrale d'Allemagne attacheune valeur particuliire A ce que, pour les livraisons et prestations de servicesrdsultant de !'octroi des prets, le potentiel dconomique du Land de Berlin soitutilisA de prfdrence.

Article 6. Le present Accord s'appliquera 6galement au Land de Berlin,sauf declaration contraire faite par le Gouvernement de la R6publique f~draled'Allemagne au Gouvernement de la R6publique du Cameroun dans les trois moisqui suivront l'entr6e en vigueur du prdsent Accord.

Article 7. Le prdsent Accord entrera en vigueur A la date de sa signature.

FAIT A Yaoundd, le 9juillet 1986 en double exemplaire en langues frangaise etallemande, les deux textes faisant dgalement foi.

Pour le Gouvernement Pour le Gouvernementde la Rdpublique du Cameroun: de la R6publique f~drale

d'Allemagne :[Signs] [Signg - Signg]'

SADOU HAYATOU

Signd par Metger - Signed by Metger.

Vol. 1482, 1-25287

154 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitds 1987

[TRANSLATION - TRADUCTION]

AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE FEDERALREPUBLIC OF GERMANY AND THE GOVERNMENT OF THEREPUBLIC OF CAMEROON CONCERNING FINANCIAL CO-OPERATION

The Government of the Federal Republic of Germany and the Government ofthe Republic of Cameroon,

In the spirit of the friendly relations existing between the Federal Republic ofGermany and the Republic of Cameroon,

Desiring to strengthen and enhance these friendly relations through financialco-operation as partners,

Aware that the maintenance of these relations constitutes the basis of thisAgreement,

Intending to contribute to social and economic development in the Republicof Cameroun,

Have agreed as follows:Article 1. 1. The Government of the Federal Republic of Germany shall

enable the Government of the Republic of Cameroon and/or R6gifercam to obtainfrom the Kreditanstalt fur Wiederaufbau (Development Loan Corporation),Frankfurt am Main, loans up to a total of DM 15 million (fifteen million deutschemark) for the "Compressed air brakes for R6gifercam" and "Radio equipment forR6gifercam" projects, provided that, after examination, these projects qualify forpromotion.

2. This Agreement shall also apply if, at a later date, the Government of theFederal Republic of Germany enables the Government of the Republic of Came-roon to obtain from the Kreditanstalt fur Wiederaufbau, Frankfurt am Main,further loans or financial contributions for preparing the "Compressed air brakesfor R6gifercam" and "Radio equipment for R6gifercam" projects or furtherfinancial contributions for collateral measures required for execution and main-tenance of those projects.

3. The projects referred to in paragraph 1 may be replaced by other projectsif the Government of the Federal Republic of Germany and the Government of theRepublic of Cameroon so agree. The financial contributions granted for pre-paratory work and collateral measures in accordance with paragraphs 1 and 2 shallbe converted into loans if they are not used for such measures.

Article 2. 1. Utilization of the amount referred to in article 1 of thisAgreement, as well as the terms and conditions on which it is granted, shall begoverned by the contracts to be concluded between the Kreditsanstalt furWiederaufbau and the recipient of the loans; these contracts shall be subject to thelaws and regulations applicable in the Federal Republic of Germany.

Came into force on 9 July 1986 by signature, in accordance with article 7.

Vol. 1482, 1-25287

1987 United Nations - Treaty Series * Nations Unes - Recueil des Traitds 155

2. The Government of the Republic of Cameroon, in so far as it is not itself aborrower, shall stand surety vis-d-vis the Kreditanstalt fur Wiederaufbau for alldeutsche mark payments to be made in discharge of the borrower's liabilitiesunder the contracts to be concluded pursuant to paragraph I above.

Article 3. The Government of the Republic of Cameroon shall exempt theKreditanstalt fur Wiederaufbau from all taxes and other fiscal charges levied inCameroon in connection with the conclusion and implementation of the contractsreferred to in article 2.

Article 4. The Government of the Republic of Cameroon shall allow pas-sengers and suppliers free choice of transport enterprises for such transport by seaand air of persons and goods as results from the granting of the loans, refrain fromtaking any measures that might exclude or impede the participation, on an equalfooting, of transport enterprises having their principal place of business in theGerman area of application of this Agreement, and grant any necessary permitsfor the participation of such enterprises.

Article 5. With regard to supplies and services resulting from the granting ofthe loans, the Government of the Federal Republic of Germany attaches particularimportance to preference being given to the economic potential of Land Berlin.

Article 6. This Agreement shall apply also to Land Berlin, provided that theGovernment of the Federal Republic of Germany does not make a declaration tothe contrary to the Government of the Republic of Cameroon within the threemonths following the date of entry into force of this Agreement.

Article 7. This Agreement shall enter into force on the date of its signature.DONE at Yaound6, on 9 July 1986 in two originals, in the German and French

languages, both texts being equally authentic.

For the Government of the Federal Republic of Germany:METGER

For the Government of the Republic of Cameroon:

SADOU HAYATOU

Vol. 1482, 1-25287

No. 25288

FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY

and

CONGO

Agreement concerning financial co-operation. Signed atBrazzaville on 23 July 1986

Authentic texts: German and French.

Registered by the Federal Republic of Germany on 22 September 1987.

REPUBLIQUE FEDERALE D'ALLEMAGNEet

CONGO

Accord de cooperation financiere. Sign6 A Brazzaville le23 juillet 1986

Textes authentiques : allemand etfran§ais.

Enregistrig par la Rpublique frd~rale d'Allemagne le 22 septembre 1987.

Vol. 1482, 1-25288

158 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recuefl des Traitis 1987

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND]

ABKOMMEN ZWISCHEN DER REGIERUNG DER BUNDES-REPUBLIK DEUTSCHLAND UND DER REGIERUNG DERVOLKSREPUBLIK KONGO OBER FINANZIELLE ZUSAM-MENARBEIT

Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die Regierung der Volks-republik Kongo,

im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen zwischen der Bun-desrepublik Deutschland und der Volksrepublik Kongo,

im dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen durch fruchtbareZusammenarbeit auf dem Gebiete der Entwicklungshilfe zu festigen und zu ver-tiefen,

im Bewul3tsein, dab die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen die Grundlagedieses Abkommens ist,

in der Absicht, zur wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung in der Volks-republik Kongo beizutragen -

sind wie folgt ibereingekommen:

Article 1. (1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland erm6glichtes derRegierung der Volksrepublik Kongo und/oder einem anderen von beidenRegierungen gemeinsam auszuwahlenden Empffinger, von der Kreditanstalt firWiederaufbau, Frankfurt am Main, fur das Vorhaben ,,Lieferung von acht Ran-gierlokomotiven", wenn nach Prifung die F6rderungswuirdigkeit festgestellt wor-den ist, ein Darlehen bis zu 20 000 000 DM (in Worten: zwanzig Millionen DeutscheMark) zu erhalten.

(2) Dariuber hinaus hat sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschlandgrundsatzlich bereit erklirt, im Rahmen der bestehenden innerstaatlichen Richtli-nien und bei Vorliegen der ubrigen Deckungsvoraussetzungen Buirgschaften furden nicht aus Darlehen im Rahmen der Finanziellen Zusammenarbeit finanziertenTeil des Auftragswerts von h6chstens 8 000 000 DM (in Worten: acht MillionenDeutsche Mark) fur acht Rangierlokomotiven zu iibernehmen, die von Firmen mitSitz im deutschen Geltungsbereich dieses Abkommens geliefert werden. Die fol-genden Artikel dieses Abkommens gelten auch fur das neben dem im Rahmen derFinanziellen Zusammenarbeit vorgesehene Darlehen, sofern die Kreditanstalt furWiederaufbau Darlehensgeberin ist.

(3) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einvernehmen zwischender Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Volks-republik Kongo durch andere Vorhaben ersetzt werden.

Artikel 2. (1) Die Verwendung des in Artikel 1 Absatz 1 genannten Be-trages und die Bedingungen, zu denen er gewahrt wird, sowie das Verfahren derAuftragsvergabe bestimmen die zwischen dem Darlehensnehmer und der Kre-ditanstalt fur Wiederaufbau zu schlieBenden Vertrage, die den in der Bundes-republik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen.

Vol. 1482, 1-25288

1987 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuell des Traitis 159

(2) Die Regierung der Volksrepublik Kongo, soweit sie nicht selbst Darle-hensnehmer ist, wird gegeniber der Kreditanstalt fOr Wiederaufbau alle Zahlungenin Deutscher Mark in Erfillung von Verbindlichkeiten des Darlehensnehmersaufgrund der nach Absatz 1 zu schlie6enden Vertrage garantieren.

Artikel 3. Die Regierung der Volksrepublik Kongo stellt die Kreditanstalt furWiederaufbau von samtlichen Steuern, Versicherungsbeitragen und sonstigen 6f-fentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit AbschluB und DurchfUhrungder in Artikel 2 erwiahnten Vertrage in der Volksrepublik Kongo erhoben werden.

Artikel 4. Lieferungen und Leistungen fOr Vorhaben, die aus dem Darlehenfinanziert werden, sind - beschrankt auf den deutschen Geltungsbereich diesesAbkommens - 6ffentlich auszuschreiben, soweit nicht im Einzelfall etwas Ab-weichendes festgelegt wird.

Artikel 5. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonderenWert darauf, daB bei den sich aus der Darlehensgewiihrung ergebenden Lieferun-gen und Leistungen die wirtschaftlichen M6glichkeiten des Landes Berlin bevor-zugt berucksichtigt werden.

Artikel 6. Dieses Abkommen gilt auch fOr das Land Berlin, sofern nicht dieRegierung der Bundesrepublik Deutschland gegenuiber der Regierung der Volks-republik Kongo innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten des Abkommenseine gegenteilige Erklarung abgibt.

Artikel 7. Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in Kraft.GESCHEHEN zu Brazzaville am 23. Juli 1986 in zwei Urschriften, jede in

deutscher und franz6sischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaBen ver-bindlich ist.

Fur die Regierung der Bundesrepublik Deutschland:KALSCHEUER

Fur die Regierung der Volksrepublik Kongo:NGAKA

Vol. 1482, 1-25288

160 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recuei des Traitis 1987

ACCORD' DE COOPERATION FINANCIERE ENTRE LE GOUVER-NEMENT DE LA REPUBLIQUE POPULAIRE DU CONGOET LE GOUVERNEMENT DE LA RtPUBLIQUE FEDERALED'ALLEMAGNE

Le Gouvernement de la Rdpublique populaire du Congo et le Gouvernementde la RApublique f~ddrale d'Allemagne,

dans l'esprit des relations amicales qui existent entre la Rdpublique populairedu Congo et la R6publique f6d6rale d'Allemagne,

ddsireux de consolider et d'approfondir ces relations amicales par unecoopdration financi6re entre partenaires,

conscients que le maintien de ces relations forme la base du present Accord,dans l'intention de contribuer au d6veloppement social et 6conomique en

Rdpublique populaire du Congo,sont convenus de ce qui suit:Article 1'. (1) Le Gouvernement de la Rdpublique f~drale d'Allemagne

rendra possible au Gouvernement de la R6publique populaire du Congo et/ou A unautre bndficiaire choisi en commun par les deux Gouvernements d'obtenir de laKreditanstalt fur Wiederaufbau (Institut de cr6dit pour la reconstruction),Frankfurt/Main, pour le projet o Fourniture de huit locomotives de triage >', Acondition qu'apr~s examen le projet ait 6 reconnu digne d'etre encourage, unpretjusqu'A concurrence d'un montant de 20.000.000 DM (en toutes lettres : vingtmillions de Deutsche Mark).

(2) En outre, le Gouvernement de la Rdpublique f~drale d'Allemagne a dd-clard qu'il 6tait pret en principe, dans le cadre des dispositions internes en vigueuret A condition que les autres conditions de couverture soient rdunies, A assumerdes garanties jusqu'A concurrence d'une somme maximum de 8.000.000 DM (entoutes lettres : huit million de Deutsche Mark) pour la partie de la commande nonfinancde A partir des pr~ts accordds dans le cadre de la coop6ration financire etportant sur huit locomotives de triage fournies par des firmes ayant leur siege dansle champ d'application allemand par le pr6sent Accord.

Les articles suivants du prdsent Accord s'appliqueront dgalement au pretpr6vu en plus du pr6t accord6 dans le cadre de la coop6ration financi~re, dans lamesure oa la Kreditanstalt fur Wiederaufbau est preteur.

(3) Le Gouvernement de la R6publique populaire du Congo et le Gouver-nement de la Rdpublique f6ddrale d'Allemagne pourront d6cider, d'un communaccord, de remplacer le projet vis6 au paragraphe I ci-dessus par d'autres projets.

Article 2. (1) L'utilisation de la somme mentionn6e au paragraphe 1 deI'article 1 du prdsent Accord, les modalitds d'octroi ainsi que la procedure Aappliquer lors de la passation des marchs seront d6terminoes par les contrats btconclure entre le bdndficiaire du pret le la Kreditanstalt fur Wiederaufbau, con-trats soumis ii la legislation en vigueur en Rdpublique fdddrale d'Allemagne.

' Entrd en vigueur le 23 juillet 1986 par [a signature, conformement AL I'article 7.

Vol. 1482, 1-25288

1987 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitds 161

(2) Le Gouvernement de la Rdpublique populaire du Congo dans la mesureoi) il n'est pas lui-meme emprunteur, se portera garant envers la Kreditanstalt furWiederaufbau de tous les paiements en Deusche Mark A effectuer en executiond'obligations A remplir par 'emprunteur en vertu des contrats A conclure auxtermes du paragraphe 1 ci-dessus.

Article 3. Le Gouvernement de la Rdpublique populaire du Congo exemp-tera la Kreditanstalt fur Wiederaufbau de tous les imp6ts et autres taxes publiquespergus en Rdpublique populaire du Congo en connexion avec la conclusion etl'exdcution des contrats mentionns A l'article 2 du prdsent Accord.

Article 4. Les livraisons et prestations de services destindes A des projetsfinancds au moyen du pret devront faire l'objet d'un appel d'offres - dans leslimites du champ d'application allemand du prdsent Accord - s'il n'en est pasdisposd autrement dans certains cas d'esp~ce.

Article 5. Le Gouvernement de la Rdpublique f~drale d'Allemagne attacheune valeur particuli re k ce que, pour les livraisons et prestations de servicesrdsultant de l'octroi du pret, le potentiel dconomique du Land de Berlin soit utilisdde pr6fdrence.

Article 6. Le prdsent Accord s'appliquera 6galement au Land de Berlin,sauf d6claration contraire faite par le Gouvernement de la Rdpublique f6ddraled'Allemagne au Gouvernement de la Rdpublique populaire du Congo dans lestrois mois qui suivront l'entrde en vigueur du prdsent Accord.

Article 7. Le prdsent Accord entrera en vigueur A la date de sa signature.FAIT b Brazzaville, le 23 juillet 1986 en double exemplaire en langues fran-

gaise et allemande, les deux textes faisant dgalement foi.

Pour le Gouvernement Pour le Gouvernementde la Rdpublique populaire de la Rdpublique fdddrale

du Congo : d'Allemagne :[Signg - Signed]' [Signg - Signed]2

Signd par Ngaka - Signed by Ngaka.

2 Signe par Kalscheuer - Signed by Kalscheuer.

Vol. 1482, 1-25288

162 United Nations - Treaty Series a Nations Unes - Recueil des Traltis 1987

[TRANSLATION - TRADUCTION]

AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE FEDERALREPUBLIC OF GERMANY AND THE GOVERNMENT OF THEPEOPLE'S REPUBLIC OF THE CONGO CONCERNING FINAN-CIAL CO-OPERATION

The Government of the Federal Republic of Germany and the Government ofthe People's Republic of the Congo,

In the spirit of the friendly relations existing between the Federal Republic ofGermany and the People's Republic of the Congo,

Desiring to strengthen and enhance these friendly relations through financialco-operation as partners,

Aware that the maintenance of these relations constitutes the basis of thisAgreement,

Intending to contribute to social and economic development in the People'sRepublic of the Congo,

Have agreed as follows:Article 1. (1) The Government of the Federal Republic of Germany shall

enable the Government of the People's Republic of the Congo or another recip-ient, to be selected jointly by the two Governments, to obtain from the Kredit-anstalt fir Wiederaufbau (Development Loan Corporation), Frankfurt am Main, aloan of up to DM 20,000,000 (twenty million deutsche mark) for the project "Supplyof eight shunting locomotives", provided that, after examination, this projectqualifies for promotion.

(2) In addition, the Government of the Federal Republic of Germany has de-clared itself prepared in principle, subject to domestic regulations in force andprovided that all other coverage requirements are met, to assume guarantees in anamount not exceeding DM 8,000,000 (eight million deutsche mark) for the part ofthe order not financed from loans granted within the framework of financial co-operation for eight shunting locomotives, which shall be supplied by firms havingtheir principal place of business in the German area of application of this Agree-ment. The following articles of this Agreement shall also apply to the loan envi-saged besides that granted within the framework of financial co-operation, pro-vided that the Kreditanstalt fur Wiederaufbau is the lender.

(3) The project referred to in paragraph 1 may be replaced by other projectsif the Government of the Federal Republic of Germany and the Government of thePeople's Republic of the Congo so agree.

Article 2. (1) Utilization of the amount referred to in article 1, as well asthe terms and conditions on which it is granted and the procedure for placingorders, shall be governed by the contracts to be concluded between the Kredit-anstalt ffir Wiederaufbau and the recipient of the loan; these contracts shall besubject to the laws and regulations applicable in the Federal Republic of Germany.

Came into force on 23 July 1986 by signature, in accordance with article 7.

Vol. 1482, 1-25288

1987 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits 163

(2) The Government of the People's Republic of the Congo, in so far as it isnot itself a borrower, shall stand surety vis-d-vis the Kreditanstalt ffir Wiederauf-bau for all deutsche mark payments to be made in discharge of the borrower'sliabilities under the contracts to be concluded pursuant to paragraph 1 above.

Article 3. The Government of the People's Republic of the Congo shallexempt the Kreditanstalt ffir Wiederaufbau from all taxes, insurance premiumsand other fiscal charges levied in the People's Republic of the Congo in con-nection with the conclusion and implementation of the contracts referred to inarticle 2.

Article 4. Supplies and services for projects financed from the loan shall beput out to open tender within the German area of application of this Agreement,unless otherwise decided in a specific case.

Article 5. With regard to supplies and services resulting from the granting ofthe loan, the Government of the Federal Republic of Germany attaches particularimportance to preference being given to the economic potential of Land Berlin.

Article 6. This Agreement shall apply also to Land Berlin, provided that theGovernment of the Federal Republic of Germany does not make a declaration tothe contrary to the Government of the People's Republic of the Congo within thethree months following the date of entry into force of this Agreement.

Article 7. This Agreement shall enter into force on the date of its signature.DONE at Brazzaville, on 23 July 1986, in two originals, in the German and

French languages, both texts being equally authentic.

For the Government of the Federal Republic of Germany:

KALSCHEUER

For the Government of the People's Republic of the Congo:

NGAKA

Vol. 1482, 1-25288

No. 25289

UNITED NATIONS(UNITED NATIONS CHILDREN'S FUND)

and

LESOTHO

Basic Agreement concerning the activities of UNICEF inLesotho. Signed at Maseru on 24 September 1987

Authentic text: English.

Registered ex officio on 24 September 1987.

ORGANISATION DES NATIONS UNIES(FONDS DES NATIONS UNIES POUR L'ENFANCE)

et

LESOTHO

Accord de base concernant les activites de 'UNICEF auLesotho. Sign6 ' Maseru le 24 septembre 1987

Texte authentique : anglais.

Enregistr6 d'office le 24 septembre 1987.

Vol. 1482, i-25289

166 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recuefl des Traitis 1987

AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE KING-DOM OF LESOTHO AND THE UNITED NATIONS CHIL-DREN'S FUND

The Government of the Kingdom of Lesotho (hereinafter called "the Govern-ment") and the United Nations Children's Fund (hereinafter called "UNICEF");

Whereas the General Assembly of the United Nations established UNICEFas an organ of the United Nations for the purpose of meeting, through theprovision of supplies, training and advice, emergency and long-range needs ofchildren, and their continuing needs particularly in developing countries, with aview to strengthening, where appropriate, the permanent child health and childwelfare programmes of countries receiving assistance;

Whereas the Government desires UNICEF co-operation for the abovepurposes;

Have entered into this Agreement:

Article I. REQUESTS TO UNICEF AND PLANS OF OPERATIONS

1. This Agreement establishes the basic conditions and the mutual under-takings governing projects in which UNICEF and the Government are partici-pating.

2. Whenever the Government wishes to obtain the co-operation ofUNICEF, it shall inform UNICEF in writing, giving a description of the proposedproject and the extent of the proposed participation of the Government andUNICEF in its execution.

3. UNICEF shall consider such requests on the basis of its availableresources, its assistance policies and the need for assistance.

4. The terms and conditions for each agreed project, including the commit-ments of the Government and UNICEF with respect to the furnishing of supplies,equipment, services or other assistance, shall be set forth in a Plan of Operationsto be signed by the Government and UNICEF, and when appropriate, by otherorganizations participating in the project. The provisions of this Agreement shallapply to each Plan of Operations.

Article H. USE OF SUPPLIES, EQUIPMENT AND OTHER ASSISTANCEFURNISHED BY UNICEF

1. Supplies and equipment furnished by UNICEF shall be transferred to theGovernment upon arrival in the country, except as, in the case of transport oflarge items of equipment, may be otherwise provided in the Plan of Operations.

2. The Government shall take the necessary measures to ensure that all sup-plies and equipment and other assistance furnished by UNICEF are distributedor used equitably and efficiently, without discrimination because of race, creed,nationality status or political belief, in accordance with the Plan of Operations. Nobeneficiary shall be required to pay for supplies furnished by UNICEF except to

'Came into force on 24 September 1987 by signature, in accordance with article VIII (1).

Vol. 1482,1-25289

1987 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait s 167

the extent that payment is specifically provided for in the applicable Plan ofOperations.

3. UNICEF may arrange to place on the supplies and equipment furnishedby it such markings as are deemed necessary by UNICEF to indicate that thesupplies are provided by UNICEF.

4. The Government shall make the arrangements for and shall pay theexpenses relating to the reception, unloading, warehousing, insurance, transpor-tation and distribution of the supplies and equipment furnished by UNICEF, aftertheir arrival in the country.

5. The Government shall permit officers of UNICEF to observe all thephases of the execution of the Plans of Operations in the Kingdom of Lesotho.

6. UNICEF reserves the right to require the return of any supplies or equip-ment furnished by it which are not used for the purposes of the relevant Plan ofOperations.

Article III. ACCOUNTING AND STATISTICAL RECORDS AND REPORTS

The Government shall maintain such accounting and statistical records andreports with respect to the execution of Plans of Operations as may be mutuallyagreed to be necessary, and shall furnish any such records and reports toUNICEF at its request.

Article IV. CO-OPERATION BETWEEN THE GOVERNMENT AND UNICEFAND PROVISION OF LOCAL SERVICES AND FACILITIES

1. UNICEF may maintain an office in Lesotho and may assign officers to bestationed therein or to visit the country for consultation and co-operation with theappropriate officials of the Government with respect to the review and prep-aration of proposed projects and plans of operations, and the shipment, receipt,distribution or use of the supplies and equipment furnished by UNICEF, and toadvise UNICEF as on the progress of the Plans of Operations and on any othermatter relating to the application of this Agreement.

2. The Government, in agreement with UNICEF, shall make necessarycontributions up to a mutually agreed amount to cover the costs of the localservices and facilities required for the operation of the UNICEF office in Lesotho.

3. The Government shall grant UNICEF, its office in Lesotho, their offi-cers, experts, agents, or employees performing services on their behalf such otherfacilities as may be necessary for the speedy and efficient execution of UNICEFassistance. In particular, it shall grant them the most favourable legal rate ofexchange.

4. The Government shall also facilitate the provision of suitable housingaccommodation for international personnel of UNICEF assigned to Lesotho.

Article V. PUBLIC INFORMATION

The Government shall co-operate with UNICEF in making available to thepublic adequate information concerning UNICEF assistance.

Vol. 1482, 1-25289

168 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Traitts 1987

Article VI. CLAIMS AGAINST UNICEF

1. The Government shall assume, subject to the provisions of this Article,responsibility in respect to claims resulting from the execution of Plans ofOperations within the territory of the Kingdom of Lesotho.

2. The Government shall accordingly be responsible for dealing with anyclaims which may be brought by third parties against UNICEF or its experts,agents or employees and shall defend and hold harmless UNICEF and its experts,agents and employees in case of any claims or liabilities resulting from theexecution of Plans of Operations made pursuant to this Agreement, except whereit is agreed by the Government and UNICEF that such claims or liabilities arisefrom the gross negligence or willful misconduct of such experts, agents oremployees.

3. In the event of the Government making any payment in accordance withthe provisions of paragraph 2 of this Article, the Government shall be entitled toexercise and enjoy the benefit of all rights and claims of UNICEF against thirdparties.

4. This Article shall not apply with respect to any claim against UNICEFfor injuries incurred by a staff member of UNICEF.

5. UNICEF shall place at the disposal of the Government any informationor other assistance required for the handling of any case to which paragraph 2 ofthis Article relates or for the fulfillment of the purposes of paragraph 3 of thepresent Article.

Article VII. PRIVILEGES AND IMMUNITIES

The Government shall apply to UNICEF, as an organ of the United Nations,to its property, funds and assets, and to its officials, the provisions of theConvention on the Privileges and Immunities of the United Nations.' No taxes,fees, tolls or duties shall be levied on supplies, equipment or services furnished byUNICEF so long as they are used in accordance with the Plans of Operations.

Article VIII. GENERAL PROVISIONS

1. The present Agreement shall enter into force on the date of signature andshall replace the Basic Agreement between UNICEF and the Government of theKingdom of Lesotho signed on 6th November 1972.

2. This Agreement and the Plans of Operations may be modified by writtenagreement between the Parties hereto.

3. This Agreement may be terminated by either Party by written notice.Notwithstanding any such notice of termination, this Agreement shall remain inforce until the termination of all Plans of Operations.

United Nations, Treaty Series, vol. 1, p. 15 and vol. 90, p. 327 (corigendum to vol. 1, p. 18).

Vol. 1482, 1-25289

1987 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuefl des Traitis 169

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, duly appointed representatives ofUNICEF and of the Government have, on behalf of the Parties, respectivelysigned the present Agreement.

Signed: [Signed]

For the United NationsChildren's Fund

Name: DICKSON A. NKEMBO

Title: UNICEF Area Representa-tive

Signed at: Maseru Lesotho

Date: 24 September 1987

Signed: [Signed]

For the Governmentof the Kingdom of Lesotho

Name: L. B. MONYAKE

Title: Minister of Foreign Affairs

Signed at: Maseru

Date: 24 September 1987

Vol. 1482, 1-25289

170 United Nations - Treaty Series e Nations Unles - Recueil des Traltds 1987

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' ENTRE LE GOUVERNEMENT DU ROYAUME DU LE-SOTHO ET LE FONDS DES NATIONS UNIES POUR L'EN-FANCE

Le Gouvernement du Royaume du Lesotho (ci-apr~s ddnommd o le Gou-vernement >>) et le fonds des Nations Unies pour l'enfance (ci-apr~s d~nommdo l'UNICEF ,);

Attendu que I'UNICEF a W cr6d par l'Assemblde g6ndrale des NationsUnies en tant qu'organe de l'Organisation des Nations Unies afin de faire face,grace A des fournitures, des moyens de formation et des conseils, aux besoinsurgents et A long terme de l'enfance, ainsi qu'A ses besoins constants, notammentdans les pays en d6veloppement, en vue de renforcer, lorsque besoin est, lesprogrammes permanents de sant6 et de protection de l'enfance des pays bdnd-ficiaires de l'assistance;

Attendu que le Gouvernement souhaite b6ndficier de la cooperation del'UNICEF aux fins ci-dessus;

Sont convenus de ce qui suit:

Article premier. DEMANDES ADRESSIES A L'UNICEF ET PLANS D'OPIfRATIONS

1. Le prdsent Accord d6finit les conditions fondamentales r6gissant lesprojets auxquels participent 1'UNICEF et le Gouvernement ainsi que les obliga-tion- iji en d~coulent pour chacune des deux Parties.

2. Chaque fois que le Gouvernement ddsirera obtenir la coopdration deI'UNICEF, il lui adressera une demande dcrite, contenant la description du projetqu'il envisage d'exdcuter et des propositions concernant la participation respec-tive du Gouvernement et de I'UNICEF A sa rdalisation.

3. L'UNICEF examinera ces demandes en tenant compte des ressourcesdont il dispose, des principes qui le guident dans l'octroi de l'assistance ainsi quede la mesure dans laquelle l'assistance demandde est n6cessaire.

4. Les conditions d'exdcution de chaque projet approuvd, y compris lesobligations que devront assumer le Gouvernement et I'UNICEF en ce qui con-cerne la fourniture d'articles, de matdriel, de services et d'autres formes d'assis-tance, seront d6finies dans un Plan d'opdrations qui sera signd par le Gouver-nement et l'UNICEF et, 6ventuellement, par les autres organisations participantau programme. Les dispositions du pr6sent Accord s'appliqueront A chaque Pland'opdrations.

Article H. UTILISATION DES ARTICLES, DU MATtRIEL ET DES AUTRES FORMESD'ASSISTANCE FOURNIES PAR L'UNICEF

1. Les articles et le matdriel fournis par l'UNICEF seront transf6rds auGouvernement ds leur arrivde dans le pays, sauf dispositions contraires du Pland'opdrations en ce qui concerne le transport de mat6riel important.

' Entrd en vigueur le 24 septembre 1987 par la signature, conform~ment au paragraphe I de ]'article VIII.

Vol. 1482, 1-25289

1987 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recuel des Trait~s 171

2. Le Gouvernement prendra toutes mesures n~cessaires pour que la distri-bution ou l'utilisation des articles, du materiel et autres formes d'assistancefournies par I'UNICEF se fassent dquitablement et efficacement sans discrimina-tion de race, de religion, de nationalitd ou d'opinion politique et conform~ment auPlan d'Opdrations. Aucun b~ndficiaire n'aura A payer pour les articles fournis parl'UNICEF, sauf si un paiement est expressdment prdvu par le Plan d'Opdrationsapplicable.

3. L'UNICEF pourra faire apposer sur les fournitures et le materiel pro-curds par lui les marques distinctives qu'il jugera n~cessaires pour indiquer que lesarticles en question sont fournis par I'UNICEF.

4. Le Gouvernement assurera la reception, le d~chargement, l'entreposage,l'assurance, le transport et la distribution des articles et du materiel fournis parI'UNICEF apr~s leur arriv e dans le pays et paiera les ddpenses y affdrentes.

5. Le Gouvernement permettra aux fonctionnaires de I'UNICEF de surveil-ler toutes les phases d'ex6cution des Plans d'op~rations au Royaume du Lesotho.

6. L'UNICEF se rdserve le droit de r~clamer la restitution des articles et dumateriel fournis qui ne seraient pas utilis~s aux fins prdvues dans le Plan pertinentd'Opdrations.

Article III. DOCUMENTS ET RAPPORTS COMPTABLESET STATISTIQUES

Le Gouvernement dtablira les documents comptables et statistiques relatifs Al'exdcution des Plans d'Opdrations que les deux Parties jugeront d'un communaccord 6tre n~cessaires et il communiquera A 'UNICEF, sur sa demande, lesdocuments et rapports en question.

Article IV. COOPIRATION ENTRE LE GOUVERNEMENTET L'UNICEF ET FOURNITURE A L'UNICEF DE SERVICES ET MOYENS LOCAUX

1. L'UNICEF pourra 6tablir un bureau au Lesotho et pourra y affecter, Atitre temporaire ou permanent, des fonctionnaires, qui tiendront des consultationset collaboreront avec les reprdsentants approprids du Gouvernement en ce quiconcerne l'examen de la prdparation des projets et plans d'opdrations proposdsainsi que l'expddition, la r6ception, la distribution ou l'utilisation des articles et dumat6riel fournis par l'UNICEF. Ces fonctionnaires tiendront l'UNICEF au cou-rant de l'Otat d'avancement des Plans d'opdrations et de toute autre questionconcernant l'application du prdsent Accord.

2. En accord avec I'UNICEF, le Gouvernement contribuera, jusqu'A con-currence d'un montant convenu d'un commun accord, A ddfrayer le coot desservices et installations locales n6cessaires au fonctionnement des bureaux de'UNICEF au Lesotho.

3. Le Gouvernement accordera A l'UNICEF, A son bureau au Lesotho, Ases fonctionnaires, experts, agents ou employds effectuant des services pour soncompte toutes autres facilitds qui pourraient etre n6cessaires pour l'ex6cutionrapide et efficace des activitis au titre de l'aide de I'UNICEF. Il leur accorderanotamment le taux 16gal de change le plus favorable.

4. Le Gouvernement facilitera dgalement l'obtention de logements appro-prids au personnel international de I'UNICEF affectd au Lesotho.

Vol. 1482. 1-25289

172 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traltds 1987

Article V. PUBLICITIt

Le Gouvernement coop~rera avec l'UNICEF en vue d'informer convena-blement le public de l'assistance fournie par I'UNICEF.

Article VI. Rf-CLAMATIONS CONTRE L'UNICEF1. Sous reserve des dispositions du present article, le Gouvemement

assumera pleine responsabilit6 en cas de reclamations rdsultant de l'exdcution dePlans d'opdrations sur le territoire du Royaume du Lesotho.

2. En consequence, le Gouvernement sera tenu de rdpondre bL toutes les r6-clamations que des tiers pourront faire valoir contre I'UNICEF ou ses experts,agents ou fonctionnaires et d6fendra et mettra hors de cause 'UNICEF et sesexperts, agents ou fonctionnaires en cas de r6clamation ou d'action en res-ponsabilit6 d~coulant de l'ex~cution des Plans d'op~rations arret~s en vertu duprdsent Accord, A moins que le Gouvernement et I'UNICEF conviennent queladite r6clamation ou ladite action en responsabilit6 r6sulte d'une n6gligence graveou d'une faute intentionnelle desdits experts, agents ou fonctionnaires.

3. Lorsque le Gouvernement effectuera un paiement conform6ment aux dis-positions du paragraphe 2 du pr6sent article, il sera habilitd A exercer tous lesdroits et recours que I'UNICEF aurait pu exercer contre des tiers.

4. Le pr6sent article ne s'applique pas aux r6clamations formul6es A l'en-contre de I'UNICEF au titre de dommages corporels subis par un membre dupersonnel de I'UNICEF.

5. L'UNICEF fournira au Gouvemement tous les renseignements et toutel'aide ncessaire pour agir dans l'une quelconque des dventualitds vis~es auparagraphe 2 du pr6sent article ou pour mettre A ex6cution les dispositions duparagraphe 3.

Article VII. PRIVILLGES ET IMMUNITIS

Le Gouvernement accordera A I'UNICEF, en tant qu'organe de l'Organisa-tion des Nations Unies, A ses biens, fonds et avoirs ainsi qu'A son personnel, leb6n6fice des dispositions de la Convention sur les privileges et immunit6s des Na-tions Unies'. Les fournitures, le mat6riel et les services procur6s par I'UNICEFne donneront lieu A la perception d'aucun imp6t, droit, pdage ou autre de rede-vance tant qu'ils seront utilisds conformment aux Plans d'op~rations.

Article VIII. DISPOSITIONS GtNIRALES

1. Le present Accord entrera en vigueur i la date de sa signature etremplacera l'Accord de base entre I'UNICEF et le Gouvemement du Royaumedu Lesotho sign6 le 6 novembre 1972.

2. Le present Accord et les Plans d'opArations peuvent-etre modifies parvoie d'accord 6crit entre les Parties.

3. Chacune des Parties pourra, par notification 6crite, mettre fin au presentAccord. En pareil cas, celui-ci restera cependant en vigueur jusqu'h completeexecution de tous les Plans d'op6rations.

Nations Unies, RecueU des Trait.s, vol. 1, p. 15.

Vol. 1482,1-25289

1987 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 173

EN FOI DE QUOI les soussignAs, reprdsentants dOment accrdditds deI'UNICEF et du Gouvernement ont, au nom des Parties, sign6 respectivement lepr6sent Accord.

Pour le Fonds des Nations Unies Pour le Gouvernementpour l'enfance du Royaume du Lesotho

[Signg] [Signs]

Nom : DICKSON A. NKEMBO Nom : L. B. MONYAKE

Titre : Reprdsentant r6gional Titre : Ministre des Affaires 6tran-g~res

Signj t : Maseru Lesotho Signg 6 : MaseruDate : le 24 septembre 1987 Date : le 24 septembre 1987

Vol. 1482, 1-25289

No. 25290

UNITED NATIONS(UNITED NATIONS CHILDREN'S FUND)

and

MAURITIUS

Basic Agreement concerning the activities of UNICEF inMauritius. Signed at Port Louis on 24 September 1987

Authentic text: English.

Registered ex officio on 24 September 1987.

ORGANISATION DES NATIONS UNIES(FONDS DES NATIONS UNIES POUR L'ENFANCE)

et

MAURICE

Accord de base concernant les activitks de I'UNICEF 'Maurice. Signe ' Port-Louis le 24 septembre 1987

Texte authentique : anglais.

Enregistrg d'office le 24 septembre 1987.

Vol. 1482, 1-25290

176 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1987

AGREEMENT' BETWEEN THE UNITED NATIONS CHILDREN'SFUND AND THE GOVERNMENT OF MAURITIUS

Whereas the United Nations Children's Fund (hereinafter called"UNICEF") was established by the General Assembly of the United Nations asan organ of the United Nations for the purpose of meeting, through the provisionof supplies, training and advice, emergency and long-range needs of children andtheir continuing needs particularly in developing countries, with a view tostrengthening, where appropriate, the permanent child health and child welfareprogrammes of countries receiving assistance; and whereas the Government ofMauritius (hereinafter called "the Government") desires UNICEF co-operationfor the above purposes; now, therefore, UNICEF and the Government agree asfollows:

Article I. REQUESTS TO UNICEF AND PLANS OF OPERATION

1. This Agreement establishes the basic conditions and the mutual under-takings governing projects in which UNICEF and the Government are partici-pating.

2. Whenever the Government wishes to obtain the co-operation ofUNICEF, it shall inform UNICEF in writing, giving a description of the proposedproject and the extent of the proposed participation of the Government andUNICEF in its execution.

3. UNICEF shall consider such requests on the basis of its availableresources, its assistance policies and the need for assistance.

4. The terms and conditions for each agreed project, including the com-mitments of the Government and UNICEF with respect to the furnishing ofsupplies, equipment, services or other assistance, shall be set forth in a Plan ofOperation to be signed by the Government and UNICEF, and when appropriate,by other organisations participating in the project. The provisions of thisAgreement shall apply to each Plan of Operation.

Article H. USE OF SUPPLIES, EQUIPMENT AND OTHER ASSISTANCEFURNISHED BY UNICEF

1. Supplies and equipment furnished by UNICEF shall be transferred to theGovernment upon arrival in the country, except as, in the case of transport oflarge items of equipment, may be otherwise provided in the Plan of Operation.UNICEF reserves the right to require the return of any supplies or equipmentfurnished by it which are not used for the purposes of the Plan of Operation.

2. The Government shall take the necessary measures to ensure that thesupplies and equipment and other assistance furnished by UNICEF are distrib-uted or used equitably and efficiently, without discrimination because of race,creed, nationality status or political belief, in accordance with the Plan of Oper-ation. No beneficiary shall be required to pay for supplies furnished by UNICEF

'Came into force on 24 September 1987 by signature, in accordance with article VIII (I).

Vol. 1482, 1-25290

1987 United Nations - Treaty Series * Nations Unes - Recuefl des Traits 177

except to the extent that payment is expressly provided for in the applicable Planof Operation.

3. UNICEF may arrange to place on the supplies and equipment furnishedby it such markings as are deemed necessary by UNICEF to indicate that thesupplies are provided by UNICEF.'

4. The Government shall make arrangements for, and shall pay theexpenses relating to the reception, unloading, warehousing, transportation anddistribution of the supplies and equipment furnished by UNICEF, after theirarrival in the country.

Article III. ACCOUNTS AND STATISTICAL RECORDS AND REPORTS

The Government shall maintain such accounting and statistical records withrespect to the execution of Plans of Operation as may be mutually agreed to benecessary, and shall furnish any such records and reports to UNICEF at itsrequest.

Article IV. CO-OPERATION BETWEEN THE GOVERNMENT AND UNICEF1. UNICEF may maintain an office in Mauritius and may assign authorised

officers to visit or to be stationed therein for consultation and co-operation withthe appropriate officials of the Government with respect to the review andpreparation of proposed projects and plans of operation, and the shipment,receipt, distribution or use of the supplies and equipment furnished by UNICEFand to advise UNICEF on the progress of the Plans of Operation and on any othermatter relating to the application of this Agreement. The Government shall permitauthorised officers of UNICEF to observe all the phases of the execution of thePlans of Operation in Mauritius.

2. The Government, in agreement with UNICEF, may make arrangementsin connection with any Plan of Operation for and provide funds up to a mutuallyagreed amount to cover the cost of the following local services and facilities:

(a) establishment, equipment, maintenance and rent of the offices;

(b) local personnel required by UNICEF;

(c) postage and telecommunications for official purposes;

(d) transportation of personnel within the country and subsistence allowance.

3. The Government may also facilitate the provision of suitable housingaccommodation for international personnel of UNICEF assigned to Mauritius.

Article V. PUBLIC INFORMATION

The Government shall co-operate with UNICEF in making available to thepublic adequate information concerning UNICEF assistance.

Article VI. CLAIMS AGAINST UNICEF

1. The Government shall assume, subject to the provisions of this Article,responsibility in respect to claims resulting from the execution of Plans ofOperation within the territory of Mauritius.

2. The Government shall accordingly be responsible for dealing with anyclaims which may be brought by third parties against UNICEF or its experts,agents or employees and shall defend and hold harmless UNICEF and its experts,

Vol. 1482, 1-25290

178 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueli des Traltes 1987

agents and employees in case of any claims or liabilities resulting from theexecution of Plans of Operation made pursuant to this Agreement, except where itis agreed by the Government and UNICEF that such claims or liabilities arisefrom the gross negligence, willful misconduct or criminal acts of such experts,agents or employees.

3. In the event of the Government making any payment in accordance withthe provisions of paragraph 2 of this Article, the Government shall be entitled toexercise and enjoy the benefit of all rights and claims of UNICEF against thirdpersons.

4. This Article shall not apply with respect to any claim against UNICEFfor injuries incurred by a staff member of UNICEF.

5. UNICEF shall place at the disposal of the Government any informationor other assistance required for the handling of any case to which paragraph 2 ofthis Article relates or for the fulfillment of the purpose of paragraph 3.

Article VII. PRIVILEGES AND IMMUNITIES

The Government shall apply to UNICEF, as an organ of the United Nations,to its property, fund and assets, and to its officials, the provisions of theConvention on the privileges and immunities of the United Nations.' No taxes,fees, tolls or duties shall be levied on supplies and equipment furnished byUNICEF so long as they are used in accordance with the Plan of Operation.

Article VIII. GENERAL PROVISIONS

1. This Agreement shall enter into force on the date of signature.2. This Agreement and the Plans of Operation may be modified by written

agreement between the Parties hereto.3. This Agreement may be terminated by either Party by written notice.

Notwithstanding any such notice of termination, this Agreement shall remain inforce until the termination of all Plans of Operation.

IN WITNESS THEREOF the undersigned, duly appointed representatives of theGovernment and of UNICEF have, on behalf of the Parties, respectively signedthe present Agreement.

DONE at Port Louis the capital city of Mauritius on this day of 24 September1987 one thousand nine hundred and eighty seven.

[Signed] [Signed]

For the Government For the United Nationsof Mauritius Children's Fund

Honourable D. GUNGAH I. D. FALLMinister in Charge of Economic Area Representative

Planning and Development for Madagascar, Mauritiusand Comoros

United Nations, Treaty Series, vol. I, p. 15 and vol. 90, p. 327 (corrigendum to vol. 1, p. 18).

Vol. 1482, 1-25290

1987 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recuell des Traitts 179

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' ENTRE LE FONDS DES NATIONS UNIES POUR L'EN-FANCE ET LE GOUVERNEMENT DE MAURICE

Attendu que le Fonds des Nations Unies pour I'enfance (ci-aprls d6nommd,< l'UNICEF ) a W cr66 par l'Assemblde g6ndrale des Nations Unies en tantqu'organe de l'Organisation des Nations Unies afin de faire face, grace h desfournitures, des moyens de formation et des conseils, aux besoins urgents et Along terme de l'enfance, ainsi qu'A ses besoins constants, notamment dans lespays en d6veloppement, en vue de renforcer, lorsque besoin est, les programmespermanents de santd et de protection de I'enfance des pays b6n6ficiaires del'assistance; et attendu que le Gouvernement de Maurice (ci-apris ddnommd ,, leGouvernement >) souhaite b6ndficier de la coopdration de l'UNICEF aux fins ci-dessus; I'UNICEF et le Gouvernement sont convenus de ce qui suit:

Article premier. DEMANDES ADRESSfES A L'UNICEFet PLANS D'OPIRATIONS

1. Le pr6sent Accord d6finit les conditions fondamentales r6gissant lesprojets auxquels participent I'UNICEF et le Gouvernement ainsi que les obli-gations qui en d6coulent pour chacune des deux Parties.

2. Chaque fois que le Gouvernement d6sirera obtenir la coopdration de'UNICEF, il lui adressera une demande dcrite, contenant la description du projet

qu'il envisage d'exdcuter et des propositions concernant la participation respec-tive du Gouvernement et de I'UNICEF A sa rdalisation.

3. L'UNICEF examinera ces demandes en tenant compte des ressourcesdont il dispose, des principes qui le guident dans l'octroi de l'assistance ainsi quede la mesure dans laquelle l'assistance demand~e est n~cessaire.

4. Les conditions d'exdcution de chaque projet approuvd, y compris lesobligations que devront assumer le Gouvernement et I'UNICEF en ce qui con-cerne la fourniture d'articles, de mat6riel, de services et d'autres formes d'assis-tance, seront d6finies dans un Plan d'op6rations qui sera signo par le Gouver-nement de I'UNICEF et, dventuellement, par les autres organisations participantau programme. Les dispositions du prdsent Accord s'appliqueront A chaque Pland'op6rations.

Article II. UTILISATION DES ARTICLES, DU MAT.RIEL ET DES AUTRES FORMESD'ASSISTANCE FOURNIES PAR L'UNICEF

1. Les articles et le mat6riel fournis par I'UNICEF seront transforos auGouvernement d~s leur arrivde dans le pays, sauf dispositions contraires du Pland'op6rations en ce qui concerne le transport de matdriel important. L'UNICEF ser6serve le droit de r6clamer la restitution des articles ou du mat6riel fournis qui neseraient pas utilisds aux fins prdvues dans le Plan d'opdrations.

Entrd en vigueur le 24 septembre 1987 par la signature, conformement & rarticle VIII (1).

Vol. 1482. 1-25290

180 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recuefl des Traitis 1987

2. Le Gouvernement prendra toutes mesures n~cessaires pour que la disti-bution ou 'utilisation des articles, du materiel et autres formes d'assistancefournis par I'UNICEF se fassent 6quitablement et efficacement, sans discrimina-tion de race, de religion, de nationalitd ou d'opinion politique et conformdment auPlan d'Opdrations. Aucun bdngficiaire n'aura A payer pour les articles fournis parl'UNICEF, sauf si un paiement est express~ment pr~vu dans le Plan d'Opdrationsapplicable.

3. L'UNICEF pourra faire apposer sur les fournitures et le matdriel pro-curds par lui les marques distinctives qu'iljugera ndcessaires pour indiquer que lesarticles en question sont fournis par I'UNICEF.

4. Le Gouvernement assurera la reception, le d~chargement, 'entreposage,l'assurance, le transport et la distribution des articles et du matdriel fournis parI'UNICEF aprs leur arrivre dans le pays et paiera les ddpenses y affrrentes.

Article III. DOCUMENTS ET RAPPORTS COMPTABLESET STATISTIQUES

Le Gouvernement 0tablira les documents comptables et statistiques relatifs Ell'exAcution des Plans d'Opdrations que les deux Parties jugeront d'un communaccord etre n~cessaires et il communiquera A I'UNICEF, sur sa demande, lesdocuments et rapports en question.

Article IV. COOPfRATION ENTRE LE GOUVERNEMENTET L'UNICEF

1. L'UNICEF pourra 6tablir un bureau A Maurice et pourra y affecter, Atitre temporaire ou permanent, des fonctionnaires dOment accr6ditds, qui tien-dront des consultations et collaboreront avec les repr6sentants approprids duGouvernement en ce qui concerne l'examen et la prdparation des projets et plansd'opdrations proposds ainsi que l'exp6dition, la r6ception, la distribution oul'utilisation des articles et du mat6riel fournis par l'UNICEF. Ces fonctionnairestiendront I'UNICEF au courant de l'Atat d'avancement des Plans d'opdrations etde toute autre question concernant l'application du prdsent Accord. Le Gou-vernement permettra aux fonctionnaires dwiment autoris~s de I'UNICEF de sur-veiller toutes les phases de l'exdcution des Plans d'opdrations 5. Maurice.

2. En accord avec l'UNICEF, le Gouvernement pourra prendre des mesu-res, dans le cadre de tout Plan d'opdrations, pour mettre A la disposition deI'UNICEF les facilitds et services locaux ci-apr~s et pour fournir, jusqu'A concur-rence d'un montant fixd d'un commun accord, les sommes n6cessaires au rlgle-ment des d6penses y relatives :a) installation, amdnagement et entretien des bureaux et prise en charge du loyer;

b) personnel local n6cessaire A I'UNICEF;

c) services postaux et t6Mlcommunications pour les besoins officiels;d) transport du personnel b l'int~rieur du pays et prise en charge des indemnit~s

de subsistance.3. Le Gouvernement fournira dgalement son aide en vue de trouver des

logements addquats pour le personnel international de I'UNICEF affect AMaurice.

Vol. 1482.1-25290

1987 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traltis 181

Article V. PUBLICITt

Le Gouvernement coopdrera avec I'UNICEF en vue d'informer convena-blement le public de I'assistance fournie par I'UNICEF.

Article VI. RItCLAMATIONS CONTRE L'UNICEF

1. Sous rdserve des dispositions du present article, le Gouvernement assu-mera pleine responsabilitd en cas de reclamations resultant de l'exdcution dePlans d'opdrations sur le territoire de Maurice.

2. En consequence, le Gouvernement sera tenu de rdpondre A toutes les r&clamations que des tiers pourront faire valoir contre I'UNICEF ou ses experts,agents ou fonctionnaires et d~fendra et mettra hors de cause I'UNICEF et sesexperts, agents ou fonctionnaires en cas de reclamation ou d'action en respon-sabilit6 d~coulant de l'ex~cution des Plans d'opdrations arrdtds en vertu du pr&sent Accord, A moins que le Gouvernement et I'UNICEF conviennent que laditereclamation ou ladite action en responsabilitd r~sulte d'une negligence grave,d'une faute intentionnelle ou d'actes criminels desdits experts, agents ou fonc-tionnaires.

3. Lorsque le Gouvernement effectuera un paiement conform~ment aux dis-positions du paragraphe 2 du present article, il sera habilitd A exercer tous lesdroits et recours que I'UNICEF aurait pu exercer contre des tiers.

4. Le present article ne s'applique pas aux reclamations formuldes A l'en-contre de I'UNICEF au titre de dommages corporels subis par un membre du per-sonnel de I'UNICEF.

5. L'UNICEF fournira au Gouvernement tous les renseignements et toutel'aide ncessaire pour agir dans l'une quelconque des dventualitds visdes auparagraphe 2 du present article ou pour mettre A execution les dispositions duparagraphe 3.

Article VII. PRIVILtGES ET IMMUNITtS

Le Gouvernement accordera A I'UNICEF, en tant qu'organe de i'Organisa-tion des Nations Unies, a ses biens, fonds et avoirs ainsi qu'A son personnel, leb6ndfice des dispositions de la Convention sur les privileges et immunitds desNations Unies'. Les fournitures et le materiel procurds par I'UNICEF ne don-neront lieu A la perception d'aucun imp6t, droit, p6age ou autre redevance tantqu'ils seront utilisds conformdment au Plan d'op6rations.

Article VIII. DISPOSITIONS GINIRALES

1. Le prdsent Accord entrera en vigueur A la date de sa signature.

2. Le present Accord et les Plans d'opdrations peuvent tre modifies parvoie d'accord dcrit entre les Parties.

3. Chacune des Parties pourra, par notification dcrite, mettre fin au PresentAccord. En pareil cas, celui-ci restera cependant en vigueur jusqu'A complkteexecution de tous les Plans d'opdrations.

I Nations Unies, Recuei des Traits, vol. I, p. 15.

Vol. 1482, 1-25290

182 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1987

EN FOI DE QUOI les soussignds, reprdsentants dOment accrdditds deI'UNICEF et du Gouvernement ont, au nom des Parties, sign6 respectivement lepresent Accord.

FAIT A Port Louis, capitale de Maurice, ce 24 septembre 1987.

Pour le Gouvernementde Maurice :

Le Ministre charg6de la planification dconomique

et du ddveloppement,[Signg]

D. GUNGAH

Pour le Fonds des Nations Uniespour 1'enfance :

Le Reprdsentant r6gionalpour Madagascar, Maurice

et Les Comores,

[Sign ]

I. D. FALL

Vol. 1482, 1-25290

No. 25291

UNITED NATIONSand

PERU

Agreement regarding the establishment in Lima of theUnited Nations Regional Centre for Peace, Disarma-ment and Development in Latin America. Signed atNew York on 25 September 1987

Authentic texts: English and Spanish.

Registered ex officio on 25 September 1987.

ORGANISATION DES NATIONS UNIESet

PEROU

Accord relatif a la creation a Lima du Centre regional desNations Unies pour la paix, le desarmement et le de-veloppement en Amerique latine. Sign6 A New Yorkle 25 septembre 1987

Textes authentiques : anglais et espagnol.

Enregistrj d'office le 25 septembre 1987.

Vol. 1482, 1-25291

184 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 1987

AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF PERU ANDTHE UNITED NATIONS REGARDING THE ESTABLISHMENTIN LIMA OF THE REGIONAL CENTRE FOR PEACE, DISARM-AMENT AND DEVELOPMENT IN LATIN AMERICA

The Government of Peru and the United Nations,Considering that the Government of Peru (hereinafter referred to as "the

Government") and the United Nations, in accordance with resolution 41/60 J ofthe General Assembly dated 3 December 1986,1 have agreed to establish in Lima,Peru, the United Nations Regional Centre for Peace, Disarmament and Devel-opment in Latin America (hereinafter referred to as "the Centre"),

Considering that the Government undertakes to assist the United Nations insecuring all the necessary facilities for the establishment and functioning of theCentre,

Considering that the Convention on the Privileges and Immunities of theUnited Nations adopted by the General Assembly of the United Nations on13 February 19461 (hereinafter referred to as "the Convention"), applies to thefield offices which are an integral part of the Secretariat of the United Nations,

Considering that it is desirable to conclude an agreement to regulate ques-tions arising as a result of the establishment of the Centre in Lima,

Have agreed as follows:

Article I. ESTABLISHMENT OF THE CENTRE

Section 1

The United Nations Centre for Peace, Disarmament and Development inLatin America shall be established in Lima, Peru, to carry out the functionsassigned to it by the General Assembly and the Secretary-General, within theframework of the Department of Disarmament Affairs.

Article H. STATUS OF THE CENTRE

Section 2

The premises of the Centre and the residence of the Director shall beinviolable.Section 3

The appropriate Peruvian authorities shall exercise due diligence to ensurethe security and protection of the premises of the Centre and its staff.Section 4

The appropriate Peruvian authorities shall exercise their respective powers toensure that the Centre shall be supplied with the necessary public services onequitable terms. The Centre shall enjoy treatment for the use of telephone, radio-

'Came into force on 25 September 1987 by signature, in accordance with section 13.'United Nations, Official Records of the General Assembly, Forty-first Session, Supplement 53 (A/41/53),

p. 87.3 United Nations, Treaty Series, vol. 1, p. 15 and vol. 90, p. 327 (corrigendum to vol. 1, p. 18).

Vol. 1482, 1-25291

1987 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Trat~s 185

telegraph and mail communication facilities, not less favourable than that nor-mally accorded and extended to diplomatic missions.

Article III. FACILITIES AND SERVICES

Section 5In addition to the provisions made in operative paragraph 1 of resolution

41/60 J, the Government shall make an annual contribution toward the main-tenance and operation of the Centre. Such contribution shall be stipulated in anexchange of letters between the Government and the United Nations which shallform part of this agreement.

Article IV. OFFICIALS OF THE CENTRE

Section 6Officials of the Centre shall be entitled to the privileges and immunities

provided for in Section 18 of the Convention on the Privileges and Immunities ofthe United Nations to which Peru is a party.

Section 7In addition to the privileges and immunities referred to in Section 6 above, the

Director of the Centre shall enjoy, in respect of himself, his spouse, his relativesdependent on him, the privileges and immunities, exemptions and facilities nor-mally accorded to envoys of international organizations of comparable rank. Heshall for this purpose be included in the Diplomatic list of the Ministry of ForeignAffairs of Peru.

Section 8The privileges and immunities referred to in this Agreement are granted

solely for the purpose of carrying out effectively the aims and purposes of theUnited Nations. The Secretary-General of the United Nations may waive theimmunity of any staff member whenever in his opinion such immunity wouldimpede the course of justice and can be waived without prejudice to the interestsof the United Nations.

Article V. GENERAL PROVISIONS

Section 9The provisions of the Convention on the Privileges and Immunities of the

United Nations to which Peru acceded on 24 July 1963,' shall fully apply to theCentre, and the provisions of this Agreement shall be complementary to those ofthe Convention relating to the same subject matter; the two provisions shall,where possible, be treated as complementary, so that both provisions shall beapplicable and neither shall restrict the effect of the other.

Section 10This Agreement shall be construed in the light of its primary purpose of

enabling the Centre in Peru fully and efficiently to discharge its responsibilitiesand fulfill its purpose.

United Nations, Treaty Series, vol. 471, p. 294.

Vol. 1482, 1-25291

186 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1987

Section 11Consultation with respect to modifications of this Agreement shall be entered

into at the request of either Party; any such modifications shall be by mutualconsent.

Section 12

This Agreement shall cease to be in force:

i) by mutual consent of both parties; or

ii) if the Centre is moved from the territory of Peru, except for such provisions asmay be applicable in connection with the termination of the operations of theCentre in Peru and the disposal of its property therein.

Section 13This Agreement shall come into force upon signature by both parties.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, duly authorized, representatives ofthe United Nations and the Government, respectively, have signed thisAgreement in two copies, each in English and in Spanish.

Done at New York on 25 September 1987.

For the United Nations: For the Government of Peru:

[Signed] [Signed]

YASUSHI AKASHI ALLAN WAGNER TIz6NUnder-Secretary-General Minister for Foreign Affairsfor Disarmament Affairs

Vol. 1482, 1-25291

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

ACUERO ENTRE EL GOBIERNO DEL PERU Y LAS NACIONESUNIDAS SOBRE EL ESTABLECIMIENTO EN LIMA DELCENTRO REGIONAL PARA LA PAZ, EL DESARME Y ELDESARROLLO EN AMtRICA LATINA

El Gobierno del Per y las Naciones Unidas,Considerando que el Gobierno del Perfi (en adelante denominado "el Go-

bierno") y las Naciones Unidas, de conformidad con la resoluci6n 41/60 J de laAsamblea General, de 3 de diciembre de 1986, han convenido en establecer enLima, Peri, el Centro Regional de las Naciones Unidas para la Paz, el Desarme yel Desarrollo en America Latina (en adelante denominado "el Centro"),

Considerando que el Gobierno se compromete a ayudar a las NacionesUnidas a obtener todos los medios necesarios para el establecimiento y el fun-cionamiento del Centro,

Considerando que la Convenci6n sobre Prerrogativas e Inmunidades de lasNaciones Unidas, aprobada por la Asamblea General de las Naciones Unidasel 13 de febrero de 1946 (en adelante denominada "la Convenci6n"), es aplicable alas oficinas exteriores que son parte integral de la Secretaria de las NacionesUnidas,

Considerando que es deseable concertar un acuerdo para regular las cues-tiones resultantes del establecimiento del Centro en Lima,

Han acordado lo siguiente:

Articulo I. ESTABLECIMIENTO DEL CENTRO

Secci6n 1

El Centro de las Naciones Unidas para la Paz, el Desarme y el Desarrollo enAmerica Latina se establecerd en Lima, Peru, para desempefiar las funciones quele asignen la Asamblea General y el Secretario General, en el marco del Departa-mento de Asuntos de Desarme.

Articulo II. ESTATUTO DEL CENTRO

Secci6n 2

Los locales del Centro y la residencia de su Director sern inviolables.Secci6n 3

Las autoridades competentes del Peri obrardn con la debida diligencia paravelar por la seguridad y la protecci6n de los locales del Centro y de su personal.

Secci6n 4Las autoridades competentes del Peri ejercerdn sus respectivas facultades

para asegurar que se proporcionen al Centro los servicios ptiblicos necesarios, encondiciones equitativas. El Centro, en la utilizaci6n de los servicios de comu-nicaciones telef6nicas, radiotelegr.ficas y postales, gozari de un trato no menosfavorable que el que se conceda normalmente a las misiones diplomdticas.

Vol. 1482, 1-25291

188 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait s 1987

Articulo III. INSTALACIONES Y SERVICIOS

Secci6n 5Ademds de los recursos previstos en el pdrrafo 1 de la parte dispositiva de la

resoluci6n 41/60 J, el Gobierno hard una contribuci6n anual con destino almantenimiento y el funcionamiento del Centro. Dicha contribuci6n se estipularAen un canje de notas entre el Gobierno y las Naciones Unidas, que formarn partedel presente Acuerdo.

Articulo IV. FUNCIONARIOS DEL CENTRO

Secci6n 6Los funcionarios del Centro gozarfn de las prerrogativas e inmunidades pre-

vistas en la secci6n 18 de la Convenci6n sobre Prerrogativas e Inmunidades de lasNaciones Unidas, de la que el Peni es parte.

Secci6n 7

Ademds de las prerrogativas e inmunidades mencionadas en la secci6n 6supra, el Director del Centro gozar,, para 61, su c6nyuge y sus familiares a cargo,de las prerrogativas e inmunidades, exenciones y facilidades concedidas nor-malmente a los enviados de organizaciones internacionales de categorfa similar. Aese efecto, se le incluird en la Lista diplomdtica del Ministerio de RelacionesExteriores del Perd.

Secci6n 8Las prerrogativas e inmunidades mencionadas en el presente Acuerdo se

conceden inicamente con el fin de ctamplir eficazmente los objetivos y prop6sitosde las Naciones Unidas. El Secretario General de las Naciones Unidas podrdrenunciar a la inmunidad de cualquier funcionario cuando, a su juicio, dichainmunidad pudiere obstaculizar la administraci6n de justicia y cuando puedarenunciarse a dicha inmunidad sin perjuicio para los intereses de las NacionesUnidas.

Articulo V. DISPOSICIONES GENERALES

Secci6n 9Las disposiciones de la Convenci6n sobre Prerrogativas e Inmunidades de las

Naciones Unidas, a la que el Peni se adhiri6 el 24 de julio de 1963, ser-n plena-mente aplicables al Centro y las disposiciones del presente Acuerdo serdn com-plementarias de las de la Convenci6n que se refieran al mismo tema; siempre quesea posible, ambas disposiciones se considerardn complementarias, de maneraque ambas resulten aplicables y ninguna restrinja el alcance de la otra.

Secci6n 10El presente Acuerdo se interpretard a la luz de su prop6sito principal de

permitir que el Centro establecido en el Peri, pueda cabal y eficazmente desem-pefiar sus funciones y cumplir su prop6sito.

Secci6n 11

A petici6n de cualquiera de las partes, se iniciardn consultas respecto de lamodificaci6n del presente Acuerdo; esas modificaciones se hardn siempre pormutuo acuerdo.

Vol. 1482, 1-25291

1987 United Nations - Treaty Series a Nations Unles - Recueli des Traitis 189

Secci6n 12El presente Acuerdo cesar, de estar en vigor:

i) Cuando ambas partes asf lo convinieren; oii) Si el Centro es trasladado fuera del territorio del Peri, a excepci6n de las

disposiciones que fueran aplicables en relaci6n con la terminaci6n de lasactividades del Centro en el Perd y la liquidaci6n de sus bienes en el pafs.

Secci6n 13El presente Acuerdo entrard en vigor cuando lo hayan suscrito ambas partes.EN FE DE LO CUAL lOS infrascritos, en sti calidad de representantes debi-

damente autorizados del Secretario General y del Gobiemo respectivamente, hansuscrito el presente Acuerdo en dos ejemplares, en inglds y en espafiol.

HECHO en Nueva York, el 25 de septiembre de 1987.

Por las Naciones Unidas: Por el Gobierno del Peru

[Signed - Signe] [Signed - Signj]YASUSHI AKASHI ALLAN WAGNER TIz6N

Secretario General Adjunto Ministro de Relaciones Exteriorespara Asuntos de Desarme

Vol. 1482, 1-25291

190 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueii des Trait s 1987

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' RELATIF A LA CRtATION A LIMA DU CENTRERIGIONAL DES NATIONS UNIES POUR LA PAIX, LE DISAR-MEMENT ET LE DtVELOPPEMENT EN AMERIQUE LATINE

Le Gouvernement du P6rou et l'Organisation des Nations Unies,Considdrant que le Gouvernement du Pfrou (ci-apr~s ddnommd < le Gou-

vernement ),) et l'Organisation des Nations Unies sont convenus d'6tablir A Lima(Pdrou), le Centre des Nations Unies pour la paix, le ddsarmement et le d6ve-loppement en Amdrique latine (ci-apr~s ddnommd ,, le Centre ,) en application dela rdsolution de I'Assemble g6n~rale 41/60 J datde du 3 d6cembre 19862;

Consid~rant que le Gouvernement s'engage A aider l'Organisation des Na-tions Unies A obtenir toutes les facilitAs n6cessaires A la crdation et au fonc-tionnement du Centre;

Considdrant que la convention sur les privileges et immunitds des NationsUnies, adoptde par l'Assemblde gdn6rale des Nations Unies le 13 fdvrier 19461 (ci-apr~s ddnommde ,, la Convention >), s'applique aux bureaux ext6rieurs, qui fontpartie intdgrante du Secrdtariat de l'Organisation des Nations Unies;

Consid6rant qu'il est souhaitable de conclure un accord pour r~gler les ques-tions d~coulant de la crdation du Centre A Lima;

Sont convenus de ce qui suit :

Article premier. CRIATION DU CENTRE

Section 1Le Centre des Nations Unies pour la paix, le d6sarmement et le develop-

pement en Amdrique latine est cr66 L Lima (P6rou) pour remplir les fonctions quilui sont attributes par l'Assemblde gdndrale et le Secr6taire gdn~ral, dans le cadredu D6partement des affaires du ddsarmement.

Article H. STATUT DU CENTRE

Section 2Les locaux du Centre et la rdsidence du Directeur sont inviolables.

Section 3

Les autoritds p6ruviennes comp6tentes feront dtiment diligence pour assurerla s~curitd et la protection des locaux du Centre et de son personnel.Section 4

Les autorit6s p6ruviennes comp6tentes exerceront leurs pouvoirs respectifspour faire en sorte que le Centre dispose des services publics n6cessaires dans desconditions 6quitables. Le Centre jouira, pour l'utilisation des services t616pho-

Entrd en vigueur le 25 septembre 1987 par la signature, conformement A la section 13.Nations Unies, Documents officiels de I'Assemblee gingrale, quarante et uniLme session, Supplement n0 53,

(A/41/53), p. 91.Nations Unies, Recueil des TraitLs, vol. i, p. 15.

Vol. 1482, 1-25291

1987 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits 191

niques, radiotAlgraphiques et postaux, d'un traitement non moins favorable quecelui qui est normalement accordd et assur6 aux missions diplomatiques.

Article I1. INSTALLATIONS ET SERVICES

Section 5Sans prdjudice des dispositions du premier paragraphe du dispositif de la

r6solution 41/60 J, le Gouvernement verse chaque annde une contribution destindeA l'entretien et au fonctionnement du Centre, dont le montant sera stipulo dans un6change de lettres qui fera partie du pr6sent Accord.

Article IV. FONCTIONNAIRES DU CENTRE

Section 6

Les fonctionnaires du Centre jouissent des privileges et immunit6s prdvus A lasection 18 de la Convention sur les privileges et immunit6s des Nations Unies Alaquelle le P6rou est partie.

Section 7

Outre les privileges et immunit6s vis6s a la section 6 ci-dessus, le Directeurdu Centre, tant en ce qui le concerne qu'en ce qui concerne son conjoint et lesmembres de sa famille vivant A sa charge, b6n6ficie des privilelges, immunitds,exemptions et facilit6s normalement accord6s aux envoy6s d'organisations inter-nationales de rang comparable. I1 figure A cet effet sur la liste des diplomates6tablie par le Minist~re des affaires dtrang~res du Pdrou.

Section 8

Les privileges et immunit6s vis6s au prdsent Accord sont accord6s A seule finde permettre la poursuite efficace des buts et objectifs de I'Organisation desNations Unies. Le Secrdtaire g~ndral peut lever l'immunit6 accordAe A un fonc-tionnaire dans tous les cas ofl, A son avis, cette immunitd empecherait que justicesoit faite et o0i elle peut dtre levde sans porter pr6judice aux int6rets de l'Or-ganisation.

Article V. DISPOSITIONS GI Nf-RALES

Section 9Les dispositions de la Convention sur les privilges et immunitds des Nations

Unies, A laquelle le Pdrou a adh6rd le 24 juillet 1963', s'appliquent pleinement auCentre, et les dispositions du prdsent Accord compl~tent celles de la Convention.Dans la mesure ou une disposition du pr6sent Accord et une disposition de la Con-vention ont trait A la m6me question, ces deux dispositions seront, si possible,considdr~es comme compl6mentaires, de sorte que les deux dispositions serontapplicables et qu'aucune ne restreindra l'effet de l'autre.

Section 10

Le present Accord sera interprdt6 compte tenu de son objectif principal, quiest de permettre au Centre au P6rou de s'acquitter pleinement et efficacement deses responsabilit6s et d'atteindre ses objectifs.

Nations Unies, Recueil des Traitts, vol. 471, p. 295.

Vol. 1482. 1-25291

192 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueli des Trait~s 1987

Section 11Toute consultation en vue de modifier le present Accord sera engagde A la

demande de l'une ou l'autre des Parties, toute modification 6tant d~cidoe d'uncommun accord.Section 12

Le present Accord cessera d'etre en vigueur:i) par consentement mutuel des deux Parties, ou

ii) si le Centre venait b 6tre transfdr6 hors du territoire pdruvien, rdserve faite desdispositions qui pourraient &re applicables en liaison avec la cessation desactivitds du Centre au Pdrou et la liquidation des biens qu'il y possde.

Section 13Le present Accord entre en vigueur A la date de sa signature par les deux

Parties.EN FOI DE QUOI, les soussign6s, reprdsentants dfment autorisds de l'Or-

ganisation des Nations Unies et du Gouvernement du Pdrou, respectivement, ontsign le present Accord en double exemplaire, en langues anglaise et espagnole.

FAIT A New York, le 25 septembre 1987.

Pour l'Organisation Pour le Gouvernementdes Nations Unies : du Prou :

Le Secr~taire gdn~ral adjoint Le Ministre des affaires dtrang~res,aux affaires de ddsarmement, -

[Signs] [Signg]YASUSHI AKASHI ALLAN WAGNER TIz6N

Vol. 1482, 1-25291

No. 25292

FRANCEand

DJIBOUTI

Treaty of friendship and co-operation. Signed at Djiboution 27 June 1977

Authentic text: French.

Registered by France on 30 September 1987.

FRANCEet

DJIBOUTI

Traite' d'amiti6 et de cooperation. Signe i Djibouti le27 juin 1977

Texte authentique : franfais.

Enregistr6 par la France le 30 septembre 1987.

Vol. 1482, i-25292

194 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 1987

TRAITE' D'AMITIE ET DE COOPERATION ENTRE LA REPU-BLIQUE FRAN(AISE ET LA RItPUBLIQUE DE DJIBOUTI

Le Prdsident de la Rdpublique Franqaise d'une part,Le Prdsident de la Rdpublique de Djibouti d'autre part,Ddsireux de d6velopper et renforcer les liens d'amiti6 entre leurs deux pays,

et la cooperation entre la Rdpublique Franqaise et la Rdpublique de Djibouti dansles domaines politique, militaire, dconomique, mondtaire, culturel, social et tech-nique, sur la base de I'dgalitd, du respect mutuel de la souveraineto nationale, dela non ingdrence dans les affaires intdrieures de chaque Etat et de la sauvegarde deleurs intdr~ts r6ciproques;

Soucieux de mettre en ceuvre les buts et principes de la Charte de l'Orga-nisation des Nations Unies tendant A promouvoir la coop6ration internationale etles relations amicales entre les nations;

Convaincus que la coopdration entre la France et la Rdpublique de Djibouticontribue A la diminution des tensions internationales et constitue un facteur depaix;

D~sireux de consolider l'entente et la comprdhension mutuelle entre le peupleFrangais et le peuple de la Rdpublique de Djibouti;

Ont ddcidd de conclure le present traitd.Le Prdsident de la Rdpublique Frangaise a ddsignd A cet effet comme pl6ni-

potentiaire M. Robert Galley, Ministre de la Coopdration, lequel a remis ses pleinspouvoirs reconnus en bonne et due forme.

Article 1"'. Les Hautes Parties contractantes d6cident de fonder les rela-tions de leurs deux pays sur l'6galit6, le respect mutuel et ia paix.

Article 2. Les Hautes Parties contractantes proclament leur ferme volont6de prdserver et raffermir les liens de coopdration et d'amitid existant entre leursdeux pays, d'ceuvrer au renforcement de la paix et de la sdcurit6, de favorisertoute coopdration internationale visant ' promouvoir la paix et le progr~s culturel,dconomique et social.

Article 3. Les Hautes Parties contractantes s'engagent A se concerter surles mesures mutuelles A prendre pour la stabilitd de la monnaie de la Rdpubliquede Djibouti dans le cadre de leur souverainetd.

Elles s'engagent 6galement A se concerter sur les problemes d'intdret com-mun et A favoriser le ddveloppement dconomique de leurs deux pays, et d6cidentde s'accorder mutuellement toute l'aide possible en vue de la rdalisation desobjectifs qu'elles se sont fix6s.

Article 4. Les Hautes Parties contractantes s'engagent A ddvelopper et ren-forcer la coop6ration entre leurs deux pays dans les domaines de la culture, dessciences, de la technique et de l'ducation.

Entrd en vigueur le 31 octobre 1982 par r'change des instruments de ratification, qui a eu lieu A Djibouti,

conformnment A I'article 8.

Vol. 1482, 1-25292

United Nations - Treaty Series o Nations Unles - Recueil des Traitis

Article 5. Les Hautes Parties contractantes favoriseront la coopdrationentre les diffdrents organismes nationaux publics et privds, entre les institutions6conomiques, sociales et culturelles des deux pays et encourageront les dchangesd'expdriences et d'information dans les domaines ou elles le jugeraient, d'uncommun accord, utiles.

Article 6. Pour veiller A la mise en ceuvre des principes et A la poursuite desobjectifs d6finis dans le present traitd et dans les conventions et accords par-ticuliers pass6s entre les deux gouvernements, il est institud une commissionFranco-Djiboutienne de coop6ration composke de reprdsentants des deux gouver-nements.

Toutes les relations de coopdration ainsi que l'application des diffdrendsaccords conclus entre les deux Etats relvent de la compdtence de cette com-mission.

Article 7. La commission se r6unit en session ordinaire une fois par an,alternativement dans les deux capitales, A une date fixde d'un commun accord.

La prdsidence des rdunions pldni~res est alternativement assurAe par unmembre du Gouvernement de la R~publique Frangaise et par un membre du Gou-vernement de la RApublique de Djibouti. Les ministres peuvent, le cas dchdant, sefaire representer par un haut fonctionnaire dfiment habilit6 A cet effet.

Les sessions ordinaires examinent tous les problmes posds par la coop6ra-tion Franco-Djiboutienne.

La commission peut se rdunir en session extraordinaire A la demande de l'unedes Hautes Parties contractantes.

La commission fait aux deux gouvernements les recommandations qu'ellejuge de nature A renforcer et A d~velopper la cooperation. Elle propose, le casdchdant, aux deux Gouvernements d'apporter auxdits accords les amonagementsqui lui paraitraient n~cessaires.

Article 8. Le present traitd sera ratifid. II entrera en vigueur lors del'dchange des instruments de ratification, lequel aura lieu A Djibouti des que fairese pourra.

FAIT A Djibouti le 27 juin 1977 (en double exemplaire original).

Pour la Rdpublique Franqaise Pour la Rdpublique de Djibouti

[Signe] [Signd]

ROBERT GALLEY HASSAN GOULED APTIDONMinistre de la Coop6ration Prdsident de la R6publique

de Djibouti

Vol. 1482, 1-25292

196 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1987

[TRANSLATION - TRADUCTION]

TREATY' OF FRIENDSHIP AND CO-OPERATION BETWEEN THEFRENCH REPUBLIC AND THE REPUBLIC OF DJIBOUTI

The President of the French Republic, on the one hand,The President of the Republic of Djibouti, on the other,Desiring to develop and strengthen the friendly relations between their two

countries, and the co-operation between the French Republic and the Republic ofDjibouti in the political, military, economic, financial, cultural, social and tech-nical fields, on the basis of equality, mutual respect for national sovereignty, non-intervention in the internal affairs of each State and protection of their mutualinterests;

Anxious to fulfill the purpose and principles of the Charter of the UnitedNations for the promotion of international co-operation and friendly relationsamong nations;

Convinced that co-operation between France and the Republic of Djibouticontributes to the lessening of international tensions and is a factor for peace;

Desiring to strengthen mutual understanding between the French people andthe people of the Republic of Djibouti;

Have decided to conclude this Treaty.The President of the French Republic has appointed for this purpose his

plenipotentiary Mr. Robert Galley, Minister of Co-operation, who has presentedhis full powers, found in good and due form.

Article 1. The High Contracting Parties decide to base the relations of theirtwo countries on equality, mutual respect and peace.

Article 2. The High Contracting Parties proclaim their firm intention ofmaintaining and strengthening the ties of co-operation and friendship existingbetween their two countries, to work towards the strengthening of peace andsecurity, and to promote all forms of international co-operation aimed at fosteringpeace and cultural, economic and social progress.

Article 3. The High Contracting Parties undertake to consult each other onreciprocal measures to be taken to stabilize the currency of the Republic ofDjibouti within the framework of their sovereignty.

They also undertake to consult each other on problems of common interestand to promote the economic development of their two countries and decide tooffer each other every possible assistance in order to achieve their declaredobjectives.

Article 4. The High Contracting Parties undertake to develop and strength-en co-operation between their two countries in the fields of culture, science,technology and education.

' Came into force on 31 October 1982 by the exchange of the instruments of ratification, which took place at

Djibouti, in accordance with article 8.

Vol. 1482, 1-25292

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s

Article 5. The High Contracting Parties shall promote co-operation betweentheir respective public and private national bodies, and between the economic,social and cultural institutions of the two countries and shall encourage exchangesof experience and information in such areas as they may deem useful by mutualagreement.

Article 6. To ensure compliance with the principles set forth in this Treaty,and in special agreements and conventions concluded between the two Govern-ments, and the furtherance of their objectives, a Franco-Djiboutian Co-operationCommission shall be established consisting of representatives of the two Gov-ernments.

The Commission's terms of reference shall cover all relations connected withco-operation and the implementation of the various agreements concluded be-tween the two States.

Article 7. The Commission shall hold one regular session per year alter-nately in each of the two capitals at a date jointly agreed upon.

Plenary meetings shall be presided over alternately by a member of the Gov-ernment of the French Republic and by a member of the Government of the Re-public of Djibouti. The ministers may, if necessary, be represented by a dulyauthorized senior official.

The regular sessions shall deal with all the problems involved in Franco-Djiboutian co-operation.

The Commission may hold special sessions at the request of one of the HighContracting Parties.

The Commission shall make to the two Governments such recommendationsas it deems would be likely to strengthen and develop co-operation. It shall, whenappropriate, make proposals to the two Governments regarding any amendmentsto the said agreements that it deems necessary.

Article 8. This Treaty shall be ratified. It shall enter into force on the date ofthe exchange of the instruments of ratification, which shall take place at Djiboutias soon as possible.

DONE at Djibouti on 27 June 1977 in two original copies.

For the French Republic: For the Republic of Djibouti:[Signed] [Signed]

ROBERT GALLEY HASSAN GOULED APTIDONMinister of Co-operation President of the Republic

of Djibouti

Vol. 1482, 1-25292

No. 25293

FRANCEand

DJIBOUTI

Agreement on co-operation in scientific and technical re-search. Signed at Djibouti on 5 August 1979

Authentic text: French.

Registered by France on 30 September 1987.

FRANCEet

DJIBOUTI

Accord de cooperation en matiere de recherche scientifiqueet technique. Signe ' Djibouti le 5 aofit 1979

Texte authentique : francais.

Enregistri par la France le 30 septembre 1987.

Vol. 1482, 1-25293

200 United Nations - Treaty Series * Nations Unles - Recueil des Traltis 1987

ACCORD' DE COOPERATION EN MATIkRE DE RECHERCHESCIENTIFIQUE ET TECHNIQUE ENTRE LE GOUVERNE-MENT DE LA REPUBLIQUE FRAN(;AISE ET LE GOUVER-NEMENT DE LA REPUBLIQUE DE DJIBOUTI

Le Gouvernement de la Rdpublique frangaise, d'une partLe Gouvernement de la R~publique de Djibouti, d'autre partanimds d'un Agal dAsir de d6velopper leur cooperation dans le domaine de la

recherche scientifique et technique, et vu la crdation A Djibouti de l'InstitutSupdrieur de Recherche Scientifique et Technique, charg6 de la coordination desrecherches menses sur le territoire national, sont convenus des dispositions sui-vantes, dans le cadre du traitd d'amitid et de cooperation du 27 juin 1977 et parti-culi rement des articles 4 et 5 dudit trait6 :

Article 1. La cooperation entre le Gouvernement de la Rdpublique frangaiseet le Gouvernement de la Rdpublique de Djibouti en matire de recherche scien-tifique et technique s'dtend A 'ensemble des activit6s de cette nature tendant Apromouvoir le d~veloppement Aconomique, social et culturel.

Cette coopdration peut concerner :- l'organisation et le fonctionnement de la recherche,- ia rdalisation de programmes sp~cifiques de recherche,- la formation et le perfectionnement des personnels de la recherche,- la documentation et l'information scientifiques et techniques.

Article 2. A la demande du Gouvernement de la R~publique de Djibouti,le Gouvernement de la Rdpublique Francaise apporte, dans la mesure de sesmoyens, son concours pour crier ou d~velopper les structures nationales djibou-tiennes de recherche scientifique et technique.

Dans ce but, il peut mettre A la disposition du Gouvernement djiboutien sousforme d'experts, d'appui technique ou d'6quipement, des moyens propres k aiderA l'organisation de la recherche, i la mise en place et au fonctionnement desinstitutions de recherche djiboutiennes ainsi qu'au renforcement du potentiel derecherche scientifique et technique de Djibouti.

La nature et les modalit6s de ce concours sont d~finies dans chaque casd'esp~ce.

Article 3. Les programmes de recherche, gdn~ralement pluriannuels, con-duits dans le cadre du prdsent accord se r~partissent en trois categories :

a) Les programmes propres aux institutions djiboutiennes pour la rdalisationdesquels, A la demande du Gouvernement de la Rdpublique de Djibouti, unecontribution est apport6e par le Gouvernement franqais.

b) Les programmes conjoints, 61abords et proposes A l'initiative de l'une ouI'autre partie et retenus d'un commun accord. Ils comportent une participation

Entrd en vigueur le 5 aoft 1979 par la signature, conformment A I'article 9.2 Voir p. 193 du present volume.

Vol. 1482, 1-25293

1987 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 201

financire des deux Gouvernements et sont ex6cutds par des 6quipes mixtes sur labase de protocoles passes entre les institutions djiboutiennes et frangaises char-gdes de leur mise en ceuvre.

c) Les programmes propres aux institutions franraises, pr~alablement auto-ris6s par les autoritds de la Rdpublique de Djibouti pour etre exAcutds en tout ouen partie sur le territoire de cet Etat et dont le financement est enti rement A lacharge des institutions requdrantes.

Pr~alablement a la mise en oeuvre des programmes vis~s aux alindas b) et c),des contacts seront pris avec I'ISERST pour assurer la meilleure informationr6ciproque. Tout au long des travaux, les parties s'efforceront d'assurer leur con-certation.

Article 4. En dehors des programmes visds A I'article prdcddent, chacun desdeux Gouvernements peut confier aux institutions scientifiques comp6tentes,relevant de l'autoritd de I'autre Gouvernement, toute recherche ou 6tude par-ticuli re dont ces institutions acceptent d'assurer l'exdcution et dont le finan-cement est support6 par le Gouvernement demandeur.

Article 5. Les deux Gouvernements reconnaissent qu'un effort particuliers'impose pour la formation des personnels de recherche.

A cet effet, ils s'engagent A tout mettre en ceuvre pour assurer ou faciliter laformation et le perfectionnement de personnels spdcialisds des deux pays sous laresponsabilit6 de l'un d'eux.

Article 6. Les parties contractantes faciliteront l'dchange de la diffusion desrenseignements bibliographiques, documents et publications prdsentant un intdretpour la recherche et l'avancement des connaissances. Elles s'emploieront A ceque des exemplaires des publications scientifiques intdressant Djibouti soientadressds A M'ISERST.

Toutefois, les travaux et m6moires relatifs aux recherches men6es dans lecadre des programmes vis6s A l'article 3 ci-dessus seront publi6s prioritairementdans les revues djiboutiennes, mention dtant faite des auteurs et des organismesconcerns. Sauf disposition particuli~re, cette prioritd de publication s'exercera Acompter de la remise des manuscrits pendant un ddlai de un an dans le cas desprogrammes de la cat6gorie a, de six mois pour ceux de la catdgorie b et de troismois pour ceux de la cat6gorie c.

En ce qui concerne les applications dans le domaine dconomique, les r6-sultats desdites recherches seront librement utilisAs par chacune des parties dansses laboratoires et sur son territoire -national. Les deux parties se concerterontpour toute utilisation de ces r6sultats par des pays tiers. Un accord prdalable entreles deux Gouvernements fixera, cas par cas, les conditions d'utilisation etd'exploitation des inventions et brevets.

Les pr1elvements d'dchantillons gdologiques constituds par des mat~riauxnon m6talliques et ceux portant des traces mindralogiques ou archdologiques;devront s'effectuer dans le cadre de la 16gislation djiboutienne en vigueur, quipr6voit l'autorisation pr6alable de sortie sous le contr6le de I'ISERST, qui pourra,le cas dchdant, en demander le retour apr~s dtude.

Article 7. Tout matdriel, document ou produit destind aux actions conduitesen application du prdsent accord b6ndficie des franchises douaniilres, fiscales et

Vol. 1482, 1-25293

202 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1987

para-fiscales compltes A l'occasion de son importation temporaire ou definitivesur le territoire de l'une ou l'autre partie.

Les personnels expatrids employ6s auxdites actions, A la charge du Gou-vernement ou des institutions frangaises mais ne relevant pas expressement del'accord g6neral de cooperation technique, beneficient de leur c6te, sur le ter-ritoire de la Rdpublique de Djibouti, des dispositions et avantages particuliersapplicables aux personnels de cooperation.

Article 8. Un comite paritaire, assiste au besoin d'experts nommes parl'une ou l'autre partie, est charge de veiller A l'application du present accord dansles conditions prevues A l'article 6 du Traite d'amitie et de cooperation susvise.

Ce comite paritaire se reunit en tant que de besoin A la demande de l'une desparties et au moins une fois l'an dans le cadre de la commission mixte decooperation franco-djiboutienne.

Article 9. Le present accord entrera en vigueur A la date de sa signature.

Ii est conclu pour une p6riode de 5 ans renouvelable par tacite reconduction,sauf d6nonciation par l'une des parties contractantes. La d6nonciation devra etrenotifie par voie diplomatique au moins 6 mois A l'avance.

FAIT A Djibouti, le 5 aofit 1979 (en deux exemplaires originaux).

Pour le Gouvernement Pour le Gouvernementde la Republique franqaise: de la Republique de Djibouti:

[Signs] [Signg]

IVAN BASTOUIL MOUMIN BAHDON FARAHAmbassadeur de France Ministre des Affaires Etrang~res

et de la Coop6ration

Vol. 1482, 1-25293

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unles - Recuel des Traltis

[TRANSLATION - TRADUCTION]

AGREEMENT' ON CO-OPERATION IN SCIENTIFIC AND TECH-NICAL RESEARCH BETWEEN THE GOVERNMENT OF THEFRENCH REPUBLIC AND THE GOVERNMENT OF THE RE-PUBLIC OF DJIBOUTI

The Government of the French Republic, on the one hand,The Government of the Republic of Djibouti, one the other,Prompted equally by a desire to develop co-operation between the two coun-

tries in the field of scientific and technical research, and in view of the es-tablishment at Djibouti of the Institut Supdrieur de Recherche Scientifique etTechnique (Institute for Advanced Scientific and Technical Research) (ISERST)to co-ordinate research carried out in the national territory, have agreed on thefollowing provisions, within the framework of the Treaty of friendship and co-operation of 27 June 1977,2 in particular articles 4 and 5 of that Treaty:

Article 1. Co-operation between the Government of the French Republicand the Government of the Republic of Djibouti in scientific and technicalresearch shall cover all research activities designed to promote economic, socialand cultural development.

Such co-operation may concern:- The organization and conduct of research,- The execution of specific research programmes,- Training and advanced training for research personnel,- Scientific and technical documentation and information.

Article 2. At the request of the Government of the Republic of Djibouti, theGovernment of the French Republic shall, to the best of its ability, provideassistance to establish or develop Djiboutian national scientific and technicalresearch structures.

To that end, it may place at the disposal of the Government of Djibouti,resources in the form of experts, technical support or equipment, to assist in theorganization of research, in the establishment and functioning of Djiboutianresearch institutions, and in the strengthening of the scientific and technical re-search potential of Djibouti.

The nature of and arrangements for such assistance shall be defined in eachspecific case.

. Article 3. The research programmes, generally of several years' duration,carried out under this Agreement shall be of three types:

(a) Programmes of Djiboutian institutions for the execution of which a con-tribution shall be made by the French Government, at the request of the Gov-ernment of the Republic of Djibouti.

Came into force on 5 August 1979 by signature, in accordance with article 9.

2 See p. 193 of this volume.

Vol. 1482, 1-25293

203

204 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits 1987

(b) Joint programmes, drawn up and proposed by either Party and acceptedupon the agreement of both Parties. The two Governments shall finance the pro-grammes, which shall be carried out by joint teams on the basis of protocolsconcluded between the Djiboutian and French institutions responsible for theirexecution.

(c) Programmes of French institutions, authorized in advance by the author-ities of the Republic of Djibouti for execution wholly or in part in the territory ofthat State and financed entirely by the institutions making the application.

Prior to the implementation of the programmes referred to in subpara-graphs (b) and (c), contact shall be established with ISERST to ensure the bestpossible exchange of information. Throughout the implementation of the pro-grammes, Parties shall endeavour to ensure co-ordination.

Article 4. Apart from the programmes referred to in the preceding article,either Government may entrust competent scientific institutions under the author-ity of the other Government with any specific research or study which the institu-tions agree to carry out and which is financed by the Government requesting it.

Article 5. The two Governments recognize that a special effort is requiredto train research personnel.

To that end, they undertake to do everything possible to ensure or facilitatethe training and advanced training of specialized personnel of both countriesunder the auspices of either of them.

Article 6. The Contracting Parties shall facilitate the exchange and circula-tion of bibliographical information, documents or publications of interest for thepurposes of research and the advancement of knowledge. They shall endeavour toensure that copies of scientific publications of interest to Djibouti are sent toISERST.

Reports and memoranda concerning the results of research work conductedunder the programmes referred to in article 3 above shall, however, be publishedas a matter of priority in Djiboutian journals, reference being made to the authorsand bodies concerned. Unless otherwise expressly stipulated, such priority publi-cations shall be effected within one year from the date on which the manuscript isdelivered in the case of programmes in category (a), within six months from thatdate in the case of programmes in category (b), and within three months from thatdate in the case of programmes in category (c).

With respect to applications in the economic field, the results of the researchin question shall be freely utilized by each Party in its laboratories and within itsnational territory. The two Parties shall agree on any utilization of those results bythird countries. The conditions for the use and exploitation of inventions andpatents shall be the subject of prior case-by-case agreement between the twoGovernments.

The taking of geological samples consisting of non-metallic materials andthose bearing mineralogical or archaeological traces shall be governed by theDjiboutian legislation in force, which stipulates that prior authorization is requiredfor their removal from the country under the supervision of ISERST, which may,when necessary, request their return after study.

Article 7. Exemptions from customs duties, taxes, or special levies shall begranted on the temporary or permanent importation into the territory of either

Vol. 1482, 1-25293

1987 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unles - Recuefl des Trait~s 205

Party of any materials, documents or goods intended for use in activities carriedout under this Agreement.

Expatriate personnel employed in such activities who are paid by the FrenchGovernment or French institutions but are not governed specifically by the gen-eral agreement on technical co-operation shall be covered, in the territory of theRepubic of Djibouti, by the special provisions and advantages applicable to per-sonnel working under co-operation agreements.

Article 8. A Mixed Commission, assisted when necessary by experts ap-pointed by either Party, shall supervise the implementation of this Agreement inaccordance with the conditions set out in article 6 of the above-mentioned Treatyof friendship and co-operation.

The Mixed Commission shall meet as necessary at the request of either Partyand at least once a year within the framework of the mixed Franco-Djiboutian Co-operation Commission.

Article 9. This Agreement shall enter into force on the date of its signature.It is concluded for a period of five years and shall be automatically renewed,

unless denounced by one of the Contracting Parties. At least six months' notice ofdenunciation shall be given through the diplomatic channel.

DONE at Djibouti, on 5 August 1979 (in two original copies).

For the Government For the Governmentof the French Republic: of the Republic of Djibouti:

[Signed] [Signed]

IVAN BASTOUIL MOUMIN BAHDON FARAH

Ambassador of France Minister for Foreign Affairsand Co-operation

Vol. 1482, 1-25293

No. 25294

FRANCEand

MALAWI

Agreement for air services between and beyond their re-spective territories (with annex). Signed at Lilongweon 20 January 1982

Authentic texts: French and English.

Registered by France on 30 September 1987.

FRANCEet

MALAWI

Accord relatif aux services akriens entre leurs territoiresrespectifs et au-dela' de ceux-ci (avec annexe). Sign6 'Lilongwe le 20 janvier 1982

Textes authentiques : fran!ais et anglais.

Enregistr6 par la France le 30 septembre 1987.

Vol. 1482, 1-23294

208 United Nations - Treaty Series e Nations Unes - Recueil des Traitis 1987

ACCORD' ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA RtPUBLI-QUE FRANQAISE ET LE GOUVERNEMENT DE LA REPU-BLIQUE DE MALAWI RELATIF AUX SERVICES AtRIENSENTRE LEURS TERRITOIRES RESPECTIFS ET AU-DELA DECEUX-CI

Le Gouvernement de la Rdpublique francaise et le Gouvernement de la Rdpu-blique de Malawi (ci-apris ddnommds ,, les Parties contractantes >),

Parties A la Convention relative A l'aviation civile internationale ouverte A lasignature A Chicago le 7 d~cembre 1944 et

Ddsireux de conclure un Accord aux fins d'dtablir des services adriens entreleurs territoires respectifs et au-dela de ceux-ci,

Sont convenus de ce qui suit :

Article 1. Df-FINITIONS

1. Aux fins du prdsent Accord, sauf si le contexte en dispose autrement:a) L'expression ,, Autoritds adronautiques ,> signifie, en ce qui concerne

chacune des Parties contractantes, le Ministre responsable de l'aviation civile outoute personne ou tout organisme autorisd A exercer des fonctions en matiired'aviation civile ou des fonctions similaires;

b) L'expression o services agrds , signifie les services a~riens 6tablis surles routes sp~cifides conform~ment A l'article 3 (2) du present Accord;

c) Les expressions << services a~riens >, o services a~riens internationaux >,,, entreprise de transport adrien o et v escale non commerciale > ont les signi-fications qui leur sont respectivement attributes par l'article 96 de la Convention;

d) L'expression ,, 6quipement de bord >, signifie les articles destines A etreutilisds A bord d'un a~ronef pendant le vol, y compris le materiel de soinsmddicaux et de secours et A l'exclusion des provisions de bord et des pieces derechange qui peuvent tre enlev~es de I'a6ronef;

e) Le terme ,, Convention >, ddsigne la Convention relative b l'aviation civileinternationale ouverte A la signature A Chicago le 7 d~cembre 1944 et inclut touteAnnexe adopt~e en vertu de l'article 90 de la Convention et tout amendement A laConvention si lesdits Annexes et amendements ont 6t6 ratifies ou adopt~s par lesdeux Parties contractantes;

f) L'expression o entreprise de transport a~rien ddsignde > signifie uneentreprise de transport a~rien qui a dtd ddsign~e par une Partie contractante etautorisde par l'autre Partie contractante conform~ment A l'article 4 du presentAccord;

Entrd en vigueur le 12 mai 1982, date convenue par les Parties contractantes dans un dchange de notesdiplomatiques (effectud les 2 mars et 12 mai 1982), conformtment au paragraphe I de I'article 21.

2 Nations Unies, Recueji des Traits, vol. 15, p. 295. Pour les textes des Protocoles amendant cette Convention,voir vol. 320, p. 209 et 217; vol. 418, p. 161; vol. 514, p. 209; vol. 740, p. 21; vol. 893, p. 117; vol. 958, p. 217;vol. 1008, p. 213, et vol. 1175, p. 297.

Vol. 1482, 1-25294

1987 United Nations - Treaty Series * Nations Unes - Recuell des Traitds 209

g) L'expression ,, pieces de rechange >, signifie des articles de reparation oude remplacement destinds A 6tre incorpor6s A un adronef, y compris les moteurs etles h6lices;

h) L'expression <, routes sp~cifi~es o signifie les routes spdcifides A i'Annexeau present Accord;

) L'expression ,, provisions de bord ,, signifie les articles de consommationcourante destinds A etre utilis6s ou vendus A bord d'un adronef pendant le vol, ycompris les dotations de commissariat;

j) Le terme ,, tarifs o, signifie les prix A acquitter pour le transport despassagers et des marchandises et les conditions de leur application, y compris lesprix, commissions et conditions d'agence et autres services auxiliaires, mais al'exception de la r6mun6ration et des conditions de transport du courier; et

k) Le terme ,, territoire ,, signifie en ce qui concerne un Etat les rdgions ter-restres, les eaux intdrieures et les eaux territoriales y adjacentes qui se trouventsous la souverainetd, la suzerainetd, la protection ou le mandat dudit Etat.

2. L'Annexe au pr6sent Accord fait partie int6grante du pr6sent Accord ettoutes rdf6rences au present Accord, sauf disposition contraire, s'appliquent Aladite Annexe.

Article 2. APPLICATION DE LA CONVENTION

Les dispositions du present Accord sont soumises aux dispositions de laConvention qui sont applicables aux services a6riens internationaux.

. Article 3. OCTROI DES DROITS

1. Chaque Partie contractante accorde A l'autre Partie contractante, en cequi concerne ses services adriens r6guliers internationaux, les droits suivants

a) droit de survoler son territoire sans y atterrir;

b) droit d'effectuer des escales sur son territoire A des fins non commerciales.

2. Chaque Partie contractante accorde A l'autre Partie contractante le droitd'dtablir des services adriens sur les routes sp~cifi~es dans la section appropridede I'Annexe.

3. Pendant que l'entreprise ddsignde de chaque Partie contractante exploiteun service agr sur une route sp6cifide, elle b~ndficie, en plus des droits men-tionnds au paragraphe 1 du present article, du droit d'effectuer des escales sur leterritoire de l'autre Partie contractante aux points de cette route spdcifi~s dansl'Annexe au prdsent Accord, en vue d'embarquer et de d6barquer des passagers etdes marchandises incluant le courrier.

4. Rien dans le present article n'est rdputd accorder A l'entreprise ddsigndede l'une des Parties contractantes le privilge d'embarquer, sur le territoire deI'autre Partie contractante, des passagers, des marchandises et du courrier pourles transporter sur un autre point du territoire de cette autre Partie contractante.

5. Les dispositions de l'Accord relatif au transit des services adriens inter-tionaux ouvert A la signature A Chicago le 7 d6cembre 1944' s'appliqueront entre

Nations Unies, Recueil des Traitms, vol. 84, p. 389.

Vol. 1482, 1-25294

210 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recuell des Traitis 1987

les Parties contractantes comme si les deux Parties contractantes avaient acceptdledit Accord.

6. Les dispositions des paragraphes 1, 2 et 3 du pr6sent article s'appliquentA tous les types d'adronefs subsoniques et supersoniques.

7. Aux fins de l'application du prdsent article, chaque Partie contractantepeut specifier les adroports de son teritoire qui peuvent Wre utilis~s.

Article 4. DtsIGNATION DES ENTREPRISES DE TRANSPORT AIRIEN

1. Chaque Partie contractante aura le droit de designer par dcrit A l'autrePartie contractante une entreprise de transport adrien qui sera l'entreprise quiexploitera les services agr6ds sur les routes spdcifiAes.

2. Ds r6ception de la notification de cette designation, les Autorit6s a~ro-nautiques de l'autre Partie contractante devront, sous reserve des dispositions desparagraphes 3 et 4 du present article, accorder sans dM1ai A l'entreprise de trans-port adrien d~signde conform6ment au paragraphe I du prdsent article l'autorisa-tion d'exploitation appropride.

3. Aux fins d'accorder l'autorisation d'exploitation appropride confor-m6ment au paragraphe 2 du pr6sent article, les Autoritds adronautiques de l'unedes Parties contractantes pourront exiger que l'entreprise de transport a6riend6signde par l'autre Partie contractante fasse la preuve qu'elle est A meme desatisfaire aux conditions prescrites par les lois et reglements normalement appli-quds A l'exploitation de services adriens internationaux par lesdites Autoritds con-form6ment aux dispositions de la Convention.

4. Lorsqu'une Partie contractante n'a pas la preuve qu'une part substan-tielle de la propri6t6 et le contr6le effectif de cette entreprise appartiennent A laPartie contractante qui a d6sign6 l'entreprise ou A des ressortissants de celle-ci,elle aura le droit :a) de refuser d'accorder l'autorisation d'exploitation pr6vue au paragraphe 2 du

present article; ou

b) d'imposer telles conditions qui pourraient lui sembler n6cessaires pour l'exer-cice, par une entreprise de transport adrien ddsign6e, des droit sp6cifids A l'ar-ticle 3 du present Accord.

5. Lorsqu'une entreprise de transport adrien a W dAsignde et autoris6econform6ment au pr6sent article, elle peut exploiter les services agr6As pourlesquels elle est d6signde, sous rdserve qu'un tarif dtabli conform6ment auxdispositions des articles 7 et 11 du pr6sent Accord soit en vigueur en ce quiconcerne ce service et qu'il soit A tout moment appliqud par l'entreprise ddsignde.

Article 5. RtVOCATION OU SUSPENSION DE L'AUTORISATION D'EXPLOITATION

1. Une Partie contractante aura le droit de r6voquer une autorisationd'exploitation ou de suspendre l'exercice des droits accord6s en vertu du prdsentAccord a une entreprise de transport a6rien d~signde de l'autre Partie contrac-tante, ou d'imposer telles conditions qui pourraient lui sembler n6cessaires pourl'exercice desdits droits :

a) Dans tous les cas lorsqu'elle a la preuve qu'une part substantielle de lapropridt6 et le contr6le effectif de cette entreprise de transport adrien n'appartien-

Vol. 1482, 1-25294

1987 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueli des Traitis 211

nent pas A la Partie contractante d6signant l'entreprise ou i des ressortissants deladite Partie contractante; ou

b) Dans le cas ofa l'entreprise ddsignde ne se conforme pas aux lois et r-glements en vigueur sur le territoire de la Partie contractante qui a accordd cesdroits; ou

c) Dans tous les cas lorsque cette entreprise n'exploite pas les services dansles conditions prescrites par le present Accord.

2. A moins que i'exercice immddiat du droit de rdvoquer ou de suspendreI'autorisation ou d'imposer des conditions, pr~vu au paragraphe I du presentarticle, ne soit indispensable pour empecher de nouvelles infractions aux lois etrfglements et aux dispositions du present Accord, un tel droit ne sera exercdqu'aprs consultation avec les Autoritds adronautiques de l'autre Partie contrac-tante.

Article 6. APPLICATION DES LOIS ET RtGLEMENTS

I. Les lois et r~glements de l'une des Parties contractantes relatifs A l'en-tree, au vol au-dessus de son territoire ou A la sortie dudit territoire, des aAronefsde son entreprise de transport a~rien ddsignde employAs a la navigation adrienneinternationale, ou relatifs A l'exploitation ou A la navigation desdits a~ronefsdurant leur presence sur son territoire, s'appliqueront de la meme fagon aux adro-nefs de l'entreprise de transport adrien ddsignAe de l'autre Partie contractante etseront observes par lesdits adronefs, a l'entrde et au sdjour dans le territoire deladite Partie contractante ainsi qu'a la sortie du territoire de ladite Partie con-tractante.

2. Les lois et r~glements de l'une des Parties contractantes relatifs Al'entr~e, au sdjour dans son territoire ou A la sortie de son territoire des passagers,des 6quipages ou des marchandises, y compris du courrier, tels que ceux quis'appliquent a l'entr~e, a la sortie, A l'dmigration, aux passeports, aux douanes, Ala sante ou aux mesures sanitaires, seront applicables aux passagers, aux dqui-pages et aux marchandises, y compris le courier, transportAs par les adronefs del'entreprise de transport adrien ddsignde de l'autre Partie contractante A l'entrde,au sdjour dans le territoire de ladite Partie contractante ainsi qu'au depart duterritoire de ladite Partie contractante. Ces lois et rfglements seront applicables Al'entreprise de transport adrien d~signde de l'une des Parties contractantes de lameme faron qu'a l'entreprise de transport adrien ddsignde de l'autre Partie con-tractante.

3. Les bagages et marchandises en transit direct seront exon~r6s de droitsde douane et autres taxes similaires sous rdserve qu'ils soient sous la surveillanceou le contr6le des douanes.

4. Lors de l'utilisation des a~roports et autres installations et servicesofferts par l'une des Parties contractantes, les adronefs de l'entreprise detransport a~rien dAsignde de l'autre Partie contractante acquitteront des droits aumme taux que les adronefs nationaux sur les services internationaux r6guliers.

5. En ce qui conceme les certificats de navigabilit6, les brevets d'aptitude etles licences d6livrds ou validds par l'une des Parties contractantes et non p6rimds,l'autre Partie contractante observera les dispositions de l'article 33 de la Con-vention.

Vol. 1482, 1-25294

212 United Nations - Treaty Series e Nations Unles - Recueil des Traitds 1987

Article 7. APPROBATION DES HORAIRES

1. L'entreprise de transport adrien ddsignde de chaque Partie contractante,devra, au plus tard 30 jours avant la date d'exploitation de tout service agr6d,soumettre, pour approbation, ses propositions d'horaires aux Autoritds adronau-tiques de I'autre Partie contractante. Lesdits horaires mentionneront le type deservice, les adronefs qui seront utilisds, l'horaire des vols, les tarifs et conditionsde transport et toutes les informations pertinentes.

2. Si l'une ou l'autre des entreprises de transport adrien ddsignAes souhaiteexploiter des vols suppldmentaires ou additionnels autres que ceux prdvus par leshoraires approuv6s, elles devront d'abord obtenir la permission des Autorit6sadronautiques de la Partie contractante concern6e.

3. Tout changement ult6rieur de l'horaire approuvd de l'une ou l'autre desentreprises de transport adrien ddsigndes sera soumis, pour approbation, auxAutoritds a6ronautiques de l'autre Partie contractante.

Article 8. PRINCIPES R.GISSANT L'EXPLOITATIONDES SERVICES AGRIIS

1. Les entreprises de transport adrien dAsigndes des deux Parties contrac-tantes bndficieront d'un traitement juste et dquitable afin de b~n~ficier de pos-sibilit~s dgales pour I'exploitation des services agrdds. Toutefois, dans 1'exploita-tion des services agrds, les entreprises de transport adrien ddsigndes devrontprendre en considdration leurs intdrets mutuels afin de ne pas affecter indCfmentleurs services respectifs.

2. L'exploitation dans les deux directions des droits de trafic de troisil~me etquatri~me libert6s entre les territoires des Parties contractantes sur les routesspdcifides constitue un droit fondamental et primordial de chacune des Partiescontractantes.

3. Pour l'exploitation des services agr6sa) La capacitd totale offerte sur chacune des routes sp6cifides sera ddter-

minde compte tenu des besoins r6els et raisonnablement prdvisibles du trafic;b) Les entreprises de transport a6rien d6signdes des deux Parties contractan-

tes partageront A part dgale la capacitO visde au sous-paragraphe a) du prdsentparagraphe;

c) Des dispositions peuvent 6tre prises par les Parties contractantes pour letransport de passagers et de marchandises, y compris du courrier, embarquds ouddbarquds en des points d'Etats autres que les Etats des Parties contractantes.Pour ce faire, les facteurs suivants seront pris en consid6ration :(i) les besoins de trafic entre ces points et le territoire de la Partie contractante

dont l'entreprise de transport adrien ddsignde souhaite exploiter un servicesur cette route;

(ii) les besoins de trafic de la zone transfdr6e par les services agrA s, compte tenudes autres services de transport 6tablis par des entreprises de transport a6riendes Etats faisant partie de la zone;

(iii) les besoins des services adriens longs-courriers.4. Afin de rdpondre aux fluctuations saisonni~res du trafic ou A des besoins

imprdvus de caractre temporaire, les entreprises de transport adrien ddsign6esVol. 1482, 1-25294

1987 United Nations - Treaty Series o Nations UnIes - Recueil des Traitis 213

des deux Parties contractantes se consulteront sur les mesures approprioes btprendre dans de telles situations. Tous arrangements conclus bL cet dgard entre lesentreprises de transport adrien et tout amendement auxdits arrangements serontsoumis pour approbation aux Autoritds adronautiques des deux Parties contrac-tantes.

5. Si l'entreprise de transport adrien ddsignde de l'une des Parties con-tractantes ne souhaite pas utiliser sur une ou plusieurs des routes spocifides unepartie ou la totalitd de la capacitd qui lui a W attribude, pour des raisons autresque le bardme des tarifs, elle peut consulter I'entreprise de transport adrienddsignde de l'autre Partie contractante en vue de transfArer A cette derni~re, pourune pdriode ddtermin6e et A des conditions convenues mutuellement, la totalit6 ouune partie de la capacitd qui est A sa disposition dans les limites agr6des.L'entreprise de transport adrien ddsignde qui a transfdrd la totalitd ou une partiede sa capacitd peut reprendre celle-ci A la fin de la pdriode convenue. Tout accordconclu entre les entreprises de transport adrien et tous amendements audit accordseront soumis pour approbation aux Autorit6s adronautiques des Parties contrac-tantes.

6. Chaque Partie contractante accordera, sur la base de la rAciprocit6, Al'entreprise de transport adrien ddsignde de l'autre Partie contractante le droit demaintenir sur son territoires les services techniques, administratifs et commer-ciaux indispensables b son exploitation.

7. Pour l'exploitation de ses services, I'entreprise de transport adrienddsignde aura le droit d'employer du personnel technique, administratif et com-mercial de sa nationalitd, sous r6serve des lois et r glements en vigueur dans lepays o6 ledit personnel doit 6tre employd.

Article 9. EXONI-RATION DES DROITS DE DOUANE, FRAIS D'INSPECTIONET AUTRES DROITS OU TAXES SIMILAIRES

1. Les a~ronefs utilisds sur les services agrds par les entreprises de trans-port adrien d~signdes d'une Partie contractante ainsi que leurs dquipements debord, leurs rdserves de carburants et lubrifiants, et leurs provisions de bord (ycompris les denrdes alimentaires, les boissons et les tabacs) seront, A l'entrde surle territoire de l'autre Partie contractante, exondrds de tous droits de douane, fraisd'inspection et autres droits ou taxes similaires, A condition que ces dquipements,rdserves et provisions demeurent bt bord des adronefs jusqu'bt leur rdexportationou qu'ils soient utilisds sur la partie du trajet effectu6e au-dessus dudit territoire.

2. Sous rdserve du paragraphe 3 du present article, seront dgalement exond-rds des droits de douane, frais d'inspection et droits ou taxes similaires, Al'exception des redevances ou taxes correspondant aux services rendus :

a) Les provisions de bord embarqudes sur le territoire de l'une des Partiescontractantes, dans les limites fixdes par les Autoritds adronautiques de laditePartie contractante, et destin6es A 8tre utilisdes i bord des adronefs en partanceassurant un service agr6d de l'autre Partie contractante;

b) Les pieces de rechange import6es sur le territoire de l'une des Partiescontractantes pour l'entretien ou la r6paration des adronefs utilis6s sur les ser-vices agrds par l'entreprise de transport a~rien d~signde de l'autre Partie con-tractante;

Vol. 1482, 1-25294

214 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuefl des Traits 1987

c) Les carburants et lubrifiants destines A I'avitaillement des ar~onefs Al'arrivde/en transit/en partance exploitds sur les services agrdds par l'entreprisede transport adrien ddsignde de l'autre Partie contractante, meme lorsque cesapprovisionnements doivent etre utilis6s sur la partie du trajet effectude au-dessusdu territoire de la Partie contractante sur lequel ils ont W embarquds.

3. Les matdriels et approvisionnements visds aux alindas a), b) et c) duparagraphe 2 du prdsent article pourront etre placds sous la surveillance ou lecontr6le des Autoritds douanires.

Article 10. DISCHARGEMENT DES IQUIPEMENTS, MATtRIELSET APPROVISIONNEMENTS

Les dquipements normaux de bord ainsi que les matdriels et approvision-nements se trouvant A bord des adronefs d'une entreprise dAsignde de l'une desParties contractantes ne pourront etre ddchargAs sur le territoire de l'autre Partiecontractante qu'avec le consentement des autoritds douanires de ladite autrePartie contractante et lesdites autorit6s douaniires peuvent exiger que ces dqui-pements, matdriels et approvisionnements soient places sous leur surveillance jus-qu'A ce qu'ils soient rdexport6s ou qu'il en ait W autrement disposd conformd-ment aux r~glements douaniers.

Article 11. TARIFS

1. Les tarifs A appliquer par l'entreprise de transport adrien de l'une desParties contractantes pour le transport A destination ou en provenance du ter-ritoire de l'autre Partie contractante seront fixes A des taux raisonnables, compted0ment tenu de tous les 616ments d'apprdciation et notamment du coot del'exploitation, d'un b6ndfice raisonnable ainsi que des tarifs des autres entreprisesde transport adrien.

2. Les tarifs visds au paragraphe 1 du pr6sent article seront, dans la mesuredu possible, convenus entre les entreprises ddsign6es des deux Parties contractan-tes, apr~s consultation des autres entreprises de transport adrien exploitant toutou partie de la meme route; cet accord devra etre obtenu, autant que possible, parrecours A la procedure de fixation des tarifs 6tablie par l'Association du transportadrien international.

3. Les tarifs ainsi convenus seront soumis A l'approbation des Autorit6sa6ronautiques des deux Parties contractantes quarante-cinq jours au moins avantla date prdvue pour leur entrde en vigueur (ddlai ci-apr~s ddnommd << la pdriode denotification >). Dans les cas spdciaux, cette p6riode de notification pourra etrerdduite, sous rdserve de l'accord desdites Autoritds.

4. L'approbation visde au paragraphe 3 du pr6sent article peut etre donndeexpressdment. Si ni l'une ni l'autre des Autoritds a6ronautiques n'a fait connaitreson d~saccord sur les tarifs dans un ddlai de trente jours A compter de la date Alaquelle les tarifs ont dtd soumis conform6ment au paragraphe 3, les tarifs serontconsiddr6s comme-approuvds. Si la pdriode de notification a dtd r6duite con-formment au paragraphe 3, les AutoritAs adronautiques peuvent convenir que leddlai dans lequel tout d6saccord doit etre notifi6 sera inf6rieur A trente jours.

5. Si les Autoritds adronautiques ne peuvent se mettre d'accord ni sur l'unquelconque des tarifs qui leur ont W soumis conformdment au paragraphe 3 duprdsent article ni sur la fixation de l'un quelconque des tarifs conformdment au

Vol. 1482, 1-25294

1987 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 215

paragraphe 4, le diffdrend sera rdgld conformment aux dispositions de l'article 15du prdsent Accord.

6. Un tarif dtabli conform~ment aux dispositions du prdsent article resteraen vigueur jusqu'A ce qu'un nouveau tarif ait W dtabli. Ndanmoins, un tarif nepourra Wre prolong6 en vertu du pr6sent paragraphe

a) De plus de 12 mois, si une date limite d'application est prdvue, A compterde ladite date;

b) De plus de 12 mois, A compter de la date A laquelle 'entreprise de transportadrien ddsign~e de l'une des Parties contractantes propose par dcrit aux Autoritdsadronautiques des Parties contractantes un nouveau tarif conform6ment aux dis-positions du present Accord, s'il n'est pas prdvu de date limite.

7. Les Autorit6s adronautiques des Parties contractantes s'assureront queles entreprises de transport a6rien d6signdes appliquent les tarifs approuv6s parles Autorit6s adronautiques des Parties contractantes et qu'aucune entreprise detransport adrien ne rdduit partiellement lesdits tarifs par un moyen quelconquedirectement ou indirectement.

Article 12. TRANSFERT DE Bf-NIFICES

Chaque Partie contractante accorde A I'entreprise de transport adrien d6si-gnde de l'autre Partie contractante le droit de transfdrer librement l'excddent derecettes par rapport aux d6penses acquis par ladite entreprise ddsignde sur sonterritoire du fait du transport de passagers, de marchandises et de couier et detoutes autres activit6s relatives au transport a6rien qui peuvent etre autoris6es envertu des r6glementations nationales. Lesdits transferts seront effectuds au tauxde change conformAment aux lois et r~glements nationaux applicables en matinrede paiements courants et, s'il n'existe pas de taux de change officiel, lesdits trans-ferts seront effectuds au taux de change des devises en vigueur sur le marchd pourles paiements courants.

Article 13. FOURNITURE D'INFORMATIONS

Les Autoritds adronautiques de chaque Partie contractante fourniront auxAutoritds adronautiques de i'autre Partie contractante, A la demande de cettederni~re, des informations concernant le trafic transportd sur les services agr66spar leurs entreprises de transport adrien d6signdes respectives. Ces informationscomprendront des statistiques et tous autres renseignements n6cessaires pourdeterminer le volume du trafic transport6 par lesdites entreprises de transportadrien sur les services agr6ds.

Article 14. CONSULTATIONS

1. Dans un esprit d'Atroite collaboration, les Autorit6s a6ronautiques desParties contractantes se consulteront pkriodiquement en vue de s'assurer que lesdispositions du prdsent Accord et de son Annexe sont mises en ceuvre et appli-qudes de manii-re satisfaisante; elles se consulteront dgalement, si besoin est, envue de modifier le prdsent Accord ou son Annexe.

2. Chacune des Parties contractantes pourra demander des consultationsqui pourront consister en entretiens ou en 6change de correspondance. Dans lecas d'entretiens, ceux-ci commenceront dans un ddlai de soixante (60) jours 6Lcompter de la date de la demande, A moins que les deux Parties contractantes neconviennent d'une prolongation de ce ddlai.

Vol. 1482, 1-25294

216 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1987

Article 15. RtGLEMENT DES DIFFIRENDS

1. Au cas ou un diff~rend relatif A l'interpr6tation ou AL l'application duprdsent Accord surgirait entre les Parties contractantes, celles-ci s'efforceront enpremier lieu de le r~gler par voie de n~gociation directe.

2. Si les Parties contractantes ne peuvent parvenir A un r glement par voiede n6gociation directe, elles peuvent soumettre le diff6rend A la d6cision d'unepersonne ou d'un organisme competent d'un Etat tiers.

3. Si un r~glement ne peut 6tre obtenu par les m6thodes sus-indiqudes, lediff6rend sera, h la demande de l'une des Parties contractantes, soumis A untribunal (ci-apr ,s ddnomm6 <, le tribunal arbitral > ) compos6 de trois membres.Chacune des deux Parties contractantes d6signera un arbitre; ces deux arbitres end~signeront un troisi~me.

4. Chacune des Parties contractantes d6signera un arbitre dans un ddlaide soixante (60) jours A compter de la date de r6ception de l'avis de demanded'arbitrage par le tribunal arbitral adress6 par l'autre Partie contractante par lavoie diplomatique; le tiers arbitre devra tre ddsignd dans un d6lai suppl~mentairede soixante (60)jours. Si l'une des Parties contractantes n'a pas d6sign6 d'arbitredans le dM1ai fixd, ou si le tiers arbitre n'est pas ddsign6 dans le ddlai fixd, chaquePartie contractante peut demander au Prdsident du Conseil de l'Organisation del'Aviation Civile Internationale de d6signer un arbitre ou des arbitres selon le cas.

5. Le tiers arbitre d6sign6 en vertu du paragraphe 3, de m6me que l'arbitred~sign6 en vertu du paragraphe 4 ou, s'il y a plusieurs arbitres ddsign~s en vertude ce dernier paragraphe, l'un d'entre eux au moins sera ressortissant d'un Etattiers et agira en tant que Pr6sident du tribunal arbitral.

6. Le tribunal arbitral fixera son r~glement intdrieur.7. Sous reserve de la d6cision d6finitive du tribunal arbitral, les Parties

contractantes supporteront A parts dgales les frais initiaux de I'arbitrage.

8. Les Parties contractantes se conformeront A toute d6cision provisoire ouA la decision d6finitive du tribunal arbitral.

9. Si l'une des Parties contractantes ne se conforme pas A une d6cision dutribunal arbitral prise en vertu du prdsent article, l'autre Partie contractante peut,aussi longtemps que durera ce manquement, limiter, suspendre ou rdvoquer lesdroits ou privileges qu'elle avait accord6s en vertu du pr6sent Accord A la Partiecontractante en d6faut.

Article 16. AMENDEMENTS

Tout amendement au prdsent Accord ou A son Annexe convenu par les Par-ties contractantes entrera en vigueur A une date A agr6er par 6change de notesdiplomatiques.

Article 17. AMENDEMENT DE L'AcCORD AFIN DE LE METTRE EN CONFORMITIAVEC DES TRAITIS MULTILATtRAUX

Le prdsent Accord sera amendd de fagon A se conformer A tout accordmultilateral qui viendrait A lier les deux Parties contractantes.

Article 18. ENREGISTREMENT DE L'ACCORD ET DES AMENDEMENTS

Le present Accord et tout amendement ultdrieur seront enregistr~s par lesParties contractantes A l'Organisation de l'Aviation Civile Internationale.

Vol. 1482, 1-25294

1987 United Nations - Treaty Series * Nations Unles - Recuell des Traitis 217

Article 19. DINONCIATION DE L'ACCORD

Chaque Partie contractante peut, A tout moment, notifier A I'autre Partiecontractante son intention de mettre fin au present Accord. Cette notification serafaite en meme temps A I'Organisation de I'Aviation Civile Internationale. Dans cecas, l'Accord prendra fin douze (12) mois apris la date de r6ception de la noti-fication par I'autre Partie contractante, A moins que cette notification soit retirded'un commun accord avant I'expiration de cette pdriode. A d6faut d'accus6 der6ception de la part de l'autre Partie contractante, la notification sera roputdeavoir dtd reque quatorze (14) jours apr~s sa r6ception par l'Organisation de'Aviation Civile Internationale.

Article 20. CADUCITI DES ACCORDS ANTIRIEURS

Le present Accord rend caducs tous accords ant~rieurs applicables entre lesParties contractantes en matire de services adriens internationaux.

Article 21. ENTRtE EN VIGUEUR

1. Sous rdserve du paragraphe 2 du present article, le prdsent Accordentrera en vigueur aprs sa signature et A la date fixde d'un commun accord entreles Parties contractantes par dchange de notes diplomatiques.

2. Le present Accord s'appliquera A titre provisoire apr6s avoir Wt paraph6et A compter de la date fix~e d'un commun accord entre les Parties par 6change denotes diplomatiques.

EN FOI DE QUOI, les soussignds, dfment autorisds A cet effet par leurs Gou-vernements respectifs, ont signd le pr6sent Accord, en double exemplaire enlangues frangaise et anglaise, les deux textes 6tant dgalement authentiques, ALilongwe le 20 janvier 1982.

Pour le Gouvernement Pour le Gouvernementde la Rdpublique frangaise: de la R6publique du. Malawi

[Signs - Signed]' [Signg - Signed]2

Signt par Jean Grossin - Signed by Jean Grossin.2 Signt par Elson Bakili Muluzi - Signed by Elson Bakili Muluzi.

Vol. 1482, 1-25294

218 United Nations - Treaty Series e Nations Unles - Recuell des Traltis 1987

ANNEXE

ROUTES

SECTION I

Route A exploiter par 'entreprise de transport adrien ddsignde de la Rdpubliquefranqaise :

Points en France/Brazzaville ou Kinshasa ou Luanda ou Libreville ou Bangui/Lusaka/Lilongwe/Maputo ou Salisbury ou Johannesburg, et vice versa.

SECTION Ii

Route A exploiter par l'entreprise de transport agrien dgsignde de Malawi

Points en Malawi/points interm6diaires A convenir ult~rieurement/Paris/pointsau-deli A convenir ultgrieurement, et vice-versa.

NOTES. 1. En exploitant un service agr6 sur les routes spdcifi6es, l'entreprise detransport a6rien ddsign6e de l'une ou I'autre Partie contractante peut, sur tout ou partie desvols, ne pas desservir l'une quelconque des escales, sous rdserve que les services aient leurpoint de depart et/ou leur point d'arrivde dans le territoire de ladite Partie contractante.

2. L'entreprise de transport a6rien d6sign~e de l'une ou I'autre Partie contractanteaura le droit de terminer ses services sur le territoire de l'autre Partie contractante ou A l'unquelconque des points au-delA convenus.

Vol. 1482, 1-25294

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traltis

AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF [THE] REPUB-LIC OF MALAWI AND THE GOVERNMENT OF THE FRENCHREPUBLIC FOR AIR SERVICES BETWEEN AND BEYONDTHEIR RESPECTIVE TERRITORIES

The Government of the French Republic and the Government of the Republicof Malawi (hereinafter referred to as the "Contracting Parties")

Being parties to the Convention on International Civil Aviation opened forsignature at Chicago on the seventh day of December, 19442 and

Desiring to conclude an agreement for the purpose of establishing air servicesbetween and beyond their respective territories

Have agreed as follows:

Article 1. DEFINITIONS

1. For the purpose of this Agreement, unless the context otherwise re-quires:

(a) The term "aeronautical authorities" means, in relation to each of theContracting Parties, the Minister responsible for Civil Aviation or any person orbody authorised to perform Civil Aviation functions or similar functions;

(b) The term "agreed services" means the air services established on thespecified routes pursuant to Article 3(2) of this Agreement;

(c) The terms "air services", "international air services", "airline" and"stop for non-traffic purposes" have the meanings respectively assigned to themin Article 96 of the Convention;

(d) The term "aircraft equipment" means articles, other than stores andspare parts of a removable nature, for use on board an aircraft during flight,including first aid and survival equipment;

(e) The term "Convention" means the Convention on International CivilAviation opened for signature at Chicago on the seventh day of December 1944and includes any Annex adopted under Article 90 of the Convention and anyamendment of the Convention so far as those Annexes and amendments havebeen ratified or adopted by both Contracting Parties;

(f) The term "designated airlines" means an airline which has been des-ignated by a Contracting Party and authorised by the other Contracting Party inaccordance with Article 4 of this Agreement;

(g) The term "spare parts" means articles of a repair or replacement naturefor incorporation in an aircraft, including engines and propellers;

(h) The term "specified routes" means the routes specified in the Scheduleto this Agreement;

' Came into force on 12 May 1982, the date agreed upon by the Contracting Parties in an exchange of diplomaticnotes (effected on 2 March and 12 May 1982), in accordance with article 21 (1).

2 United Nations, Treaty Series, vol. 15, p. 295. For the texts of the Protocols amending this Convention, seevol. 320, p. 209 et 217; vol. 418, p. 161; vol. 514, p. 209; vol. 740, p. 21; vol. 893, p. 117; vol. 958, p. 217;vol. 1008, p. 213, et vol. 1175, p. 297.

Vol. 1482, 1-25294

220 United Nations - Treaty Series * Nations Unles - Recuell des Trait~s 1987

(i) The term "stores" means articles of a readily consumable nature for useor sale on board an aircraft during flight, including commissary supplies;

(0) The term "tariffs" means the prices to be paid for and carriage ofpassengers and cargo and the conditions under which these prices apply, includingprices, commissions and conditions of agency and other auxiliary services, butexcluding renumeration and conditions for the carriage of mail; and

(k) The term "territory" means in relation to a State the land areas, internalwaters, and territorial waters adjacent thereto under the sovereignty, suzerainty,protection or mandate of such State.

2. The Schedule to this Agreement shall form an integral part of this Agree-ment and all references to this Agreement, unless otherwise expressly provided,shall apply to the said Schedule.

Article 2. APPLICABILITY OF THE CONVENTION

The provisions of this Agreement shall be subject to those provisions of theConvention which are applicable to international air services.

Article 3. GRANT OF RIGHTS

1. Each Contracting Party grants to the other Contracting Party the fol-lowing rights in respect of its scheduled international air services:(a) The right to fly across its territory without landing;(b) The right to make stops in its territory for non-traffic purposes.

2. Each Contracting Party grants to the other Contracting Party the right toestablish air services on the routes specified in the appropriate section of theSchedule.

3. While the designated airline of each Contracting Party is operating anagreed service on a specified route it shall enjoy, in addition to the rights specifiedin paragraph I of this Article, the right to make stops in the territory of the otherContracting Party at the points specified for that route in the Schedule to thisAgreement for the purpose of taking on board and discharging passengers andcargo including mail.

4. Nothing in this Article shall be deemed to confer on the designated airlineof one Contracting Party the privilege of taking on board, in the territory of theother Contracting Party, passengers and cargo including mail destined for anotherpoint in the territory of the other Contracting Party.

5. The provisions of the International Air Service Transit Agreementopened for signature at Chicago on the seventh day of December, 1944' shall applybetween the Contracting Parties as if both Contracting Parties had accepted thatAgreement.

6. The provisions of paragraphs 1, 2 and 3 of this Article shall apply to alltypes of subsonic and supersonic aircraft.

7. For the purpose. of the application of this Article each Contracting Partymay specify the airports in its territory which may be used.

United Nations, Treaty Series, vol. 84, p. 389.

Vol. 1482, 1-25294

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits

Article 4. DESIGNATION OF AIRLINES

1. Each Contracting Party shall have the right to designate in writing to theother Contracting Party one airline as the airline which shall operate the agreedservices on the specified routes.

2. On receipt of notice of such designation, the aeronautical authorities ofthe other Contracting Party shall, subject to the provisions of paragraphs 3 and 4of this Article, without delay grant to the airline designated in accordance withparagraph 1 of this Article the appropriate operating authorisation.

3. For the purpose of granting the appropriate operating authorisation underparagraph 2 of this Article, the aeronautical authorities of one Contracting Partymay require the airline designated by the other Contracting Party to satisfy themthat it is qualified to fulfil the conditions prescribed under the laws and theregulations normally applied to the operation of international air services by suchauthorities in conformity with the provisions of the Convention.

4. Where a Contracting Party is not satisfied that substantial ownership andeffective control of that airline are vested in the Contracting Party designating theairline or in its nationals, it shall have the right to:

(a) Refuse to grant the operating authorisation referred to in paragraph 2 of thisArticle; or

(b) To impose such conditions as it may deem necessary on the exercise by adesignated airline of the rights specified in Article 3 of this Agreement.

5. When an airline has been designated and authorised in accordance withthis Article, it may operate the agreed services for which it is designated providedthat a tariff established in accordance with the provisions of Articles 7 and-11 ofthis Agreement is in force in respect of that service and shall at all times beadhered to by that designated airline.

Article 5. REVOCATION OR SUSPENSION

OF OPERATING AUTHORISATION

1. A Contracting Party shall have the right to revoke an operating authori-sation or to suspend the exercise of the rights, granted under this Agreement to adesignated airline of the other Contracting Party, or to impose such conditions asit may deem necessary on the exercise of such rights:

(a) In any case where it is satisfied that substantial ownership and effectivecontrol of that airline are not vested in the Contracting Party designating theairline or in the nationals of such Contracting Party; or

(b) In the case of failure by that designated airline to comply with the laws orregulations in force in the territory [of] the Contracting Party granting such rights;or

(c) In any case where the airline otherwise fails to operate in accordance withthe conditions prescribed under this Agreement.

2. Unless immediate exercise of the right to revoke, suspend or impose con-ditions conferred by paragraph 1 of this Article is essential to prevent furtherinfringements of the laws or regulations or the provisions of this Agreement, suchright shall be exercised only after consultation with the aeronautical authorities ofthe other Contracting Party.

Vol. 1482. 1-25294

222 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuel des Traitts 1987

Article 6. APPLICATION OF LAWS AND REGULATIONS

1. The laws and regulations of one Contracting Party relating to admission,flight within or departure from its territory of an aircraft of its designated airlineengaged in international air navigation, or to the operation or navigation of suchaircraft while within its territory shall likewise apply to the aircraft of thedesignated airline of the other Contracting Party and shall be complied with bysuch aircraft upon entering or departing from or while within the territory of thatContracting Party.

2. The laws and regulations of one Contracting Party relating to admissionto, stay in, or departure from its territory of passengers, crew or cargo includingmail, such as laws and regulations relating to entry, exit, emigration, immigration,passports as well as customs and health or sanitary measures, shall apply topassengers, crew and cargo including mail carried by the aircraft of the designatedairline of the other Contracting Party upon entrance into or departure from orwhile within the territory of the said Contracting Party. Such laws and regulationsshall equally apply to the designated airline of one Contracting Party as they applyto the designated airline of the other Contracting Party.

3. Baggage and cargo in direct transit shall be exempt from customs dutiesand other similar taxes provided that these will be under Customs surveillance orcontrol.

4. When utilizing the airports and other facilities offered by one ContractingParty, the aircraft of the designated airline of the other Contracting Party shall paythe same level of fees as those which have to be paid by national aircraft onscheduled international services.

5. As regards certificates of airworthiness, certificates of competency andlicences issued or validated by one of the Contracting Parties and not expired, theother Contracting Party shall observe the provisions of article 33 of the Con-vention.

Article 7. APPROVAL OF TIMETABLES

1. The designated airline of either Contracting Party shall, not later than30 days prior to the date of the operation of any agreed service, submit itsproposed timetables to the aeronautical authorities of the other Contracting Partyfor their approval. Such timetables shall include the type of service, aircraft to beused, the flight schedule, tariffs, conditions of carriage and all relevant infor-mation.

2. If either designated airline wishes to operate supplementary or additionalflights besides those covered in the approved timetables, it shall first obtain thepermission of the aeronautical authorities of the Contracting Party concerned.

3. Any subsequent changes to the approved timetable of either designatedairline shall be submitted for approval to the aeronautical authorities of the otherContracting Party.

Article 8. PRINCIPLES GOVERNING OPERATIONOF AGREED SERVICES

1. The designated airlines of the two Contracting Parties shall be affordedfair and equitable treatment in order that they may enjoy equal opportunity in theoperation of the agreed services. However, in operating the agreed services the

Vol. 1482. 1-25294

1987 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traltis 223

designated airlines shall take into account their mutual interests so as not to affectunduly their respective services.

2. The operation of the third and fourth freedom traffic rights between theterritories of the Contracting Parties in both directions along the specified routesconstitutes a basic and primary right of each Contracting Party.

3. For the operation of the agreed services:

(a) The total capacity provided on each of the specified routes shall be de-termined having regard to the actual and reasonably anticipated traffic re-quirements;

(b) The designated airlines of the two Contracting Parties shall share in equalproportion the capacity referred to in sub-paragraph (a) of this paragraph;

(c) Provision may also be made by the Contracting Parties for the carriage ofpassengers and cargo including mail, taken on board or discharged at points ofStates other than the States of the Contracting Parties. In doing so, the followingfactors shall be taken into account:

(i) Traffic requirements between such points and the territory of the ContractingParty whose designated airline desires to operate a service on that route;

(ii) Traffic requirements of the area through which the agreed services pass, aftertaking account of other transport services established by airlines of the Statescomprising the area;

(iii) The requirements of through airline operation.

4. In order to meet seasonal fluctuations of traffic or unexpected trafficdemands of a temporary character, the designated airlines of the two ContractingParties shall consult between themselves on suitable measures to be adopted insuch situations. Any arrangements concluded in this regard between the airlinesand any amendment thereto shall be submitted for approval to the aeronauticalauthorities of the two Contracting Parties.

5. If the designated airline of one Contracting Party does not wish to use onone or more specified routes part or all of the capacity allocated to it for reasonsother than scale of tariffs, it may consult the designated airline of the otherContracting Party with a view to transferring to the latter, for a fixed period andon terms to be mutually agreed, the whole or part of the capacity at its disposalwithin the agreed limits. The designated airline which has transferred all or part ofits capacity may recover the same at the end of the agreed period. Any agreementconcluded between the airlines and any amendments thereto shall be submittedfor approval to the aeronautical authorities of the Contracting Parties.

6. Each Contracting Party shall grant, on a basis of reciprocity to the desig-nated airline of the other Contracting Party, the right to maintain in its own ter-ritory the technical, administrative and commercial services indispensable for itsoperations.

7. For the operation of its services, the designated airline shall have theright to employ technical, administrative and commercial personnel of its ownnationality subject to the laws and regulations in force in the country in which thispersonnel is to be employed.

Vol. 1482, 1-25294

224 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1987

Article 9. EXEMPTION FROM CUSTOMS DUTIES, INSPECTION FEESAND OTHER SIMILAR CHARGES

1. Aircraft operated on the agreed services by the designated airlines ofeither Contracting Party, as well as any aircraft equipment, supplies of fuels andlubricants, and aircraft stores (including food, beverages and tobacco) on boardsuch aircraft shall be exempt from all customs duties, inspection fees and othersimilar charges on arriving in the territory of the other Contracting Party, pro-vided that such equipment, supplies and stores remain on board the aircraft up tosuch time as they are re-exported or are used on the part of the journey performedover that territory.

2. Subject to paragraph 3 of this Article, there shall also be exempt fromcustoms duties, inspection fees and similar charges, with the exception of chargescorresponding to the services performed:

(a) Aircraft stores taken on board in the territory of a Contracting Party,within limits fixed by the aeronautical authorities of that Contracting Party, andfor use on board outbound aircraft engaged on an agreed service of the otherContracting Party;

(b) Spare parts introduced into the territory of either Contracting Party forthe maintenance or repair of an aircraft used on the agreed services by thedesignated airline of the other Contracting Party;

(c) Fuel and lubricants to be supplied to an inbound/transiting/outboundaircraft operated on agreed services by the designated airline of the otherContracting Party, even when such supplies are to be used on the part of thejourney performed over the territory of the Contracting Party in which they aretaken on board.

3. Materials and supplies referred to in paragraph 2 (a), (b) and (c) of thisArticle may be required to be kept under Customs surveillance or control.

Article 10. UNLOADING OF EQUIPMENT, MATERIAL AND SUPPLIES

The regular airborne equipment, as well as the materials and supplies retainedon board an aircraft of a designated airline of either Contracting Party, may beunloaded in the territory of the other Contracting Party only with the approval ofthe Customs authorities of that other Contracting Party and such Customs author-ities may require that such equipment, materials and supplies be placed undertheir surveillance up to such time as they are re-imported or otherwise disposed ofin accordance with Customs laws and regulations.

Article 11. TARIFFS

1. The tariffs to be charged by the airline of one Contracting Party forcarriage to or from the territory of the other Contracting Party shall be establishedat reasonable levels due regard being paid to all relevant factors, including cost ofoperation, reasonable profit, and the tariffs of other airlines.

2. The tariffs referred to in paragraph 1 of this Article shall, whereverpossible, be agreed by the designated airlines of both Contracting Parties afterconsultation with the other airlines operating over the whole or part of the route,and such agreement shall, wherever possible, be reached by following theprocedures of the International Air Transport Association for the working out oftariffs.

Vol. 1482, 1-25294

1987 United Nations - Treaty Seres * Nations Unes - Recueil des Traltis 225

3. The tariffs so agreed shall be submitted for the approval of the aero-nautical authorities of both Contracting Parties, at least forty-five days before theproposed date of their introduction (hereinafter referred to as the "period ofnotice"). In special cases, the period of notice may be reduced, subject to theagreement of the said authorities.

4. The approval referred to in paragraph 3 of this Article may be givenexpressly. If neither of the aeronautical authorities has expressed disapproval ofthe tariffs within thirty days from the date of submission in accordance withparagraph 3, the tariffs shall be considered as approved. In the event of the periodof notice being reduced as provided for in paragraph 3, the aeronautical author-ities may agree that the period within which any disapproval must be notified shallbe less than thirty days.

5. If the aeronautical authorities cannot agree on any tariff submitted tothem under paragraph 3 of this Article or on the determination of any tariff underparagraph 4, the dispute shall be settled in accordance with the provisions ofArticle 15 of this Agreement.

6. A tariff established in accordance with the provisions of this Article shallremain in force until a new tariff has been established. Nevertheless, a tariff shallnot be prolonged by virtue of this paragraph:

(a) Where such tariff has a terminal date for more than 12 months after thatdate;

(b) Where such tariff has no terminal date, for more than 12 months after thedate on which the designated airline of one Contracting Party in writing to theaeronautical authorities of the Contracting Parties proposes a new tariff inaccordance with the provisions of this Agreement.

7. The aeronautical authorities of the Contracting Parties shall ensure thatthe designated airlines conform to the tariffs approved by the aeronauticalauthorities of the Contracting Parties and that no airline reduces any portion ofsuch tariffs by any means directly or indirectly.

Article 12. TRANSFER OF EARNINGS

Each Contracting Party grants to the designated airline of the other Con-tracting Party the right of free transfer of the excess of receipts over expenditureearned by such designated airline in the territory of such Contracting Party in,connection with the carriage of passengers and cargo including mail as well asfrom any other activities related to air transport which may be permitted undernational regulations. Such transfers shall be effected at rate of exchange inaccordance with the respective applicable national laws and regulations governingcurrent payments, but where there is no official exchange rate such transfers shallbe effected at the prevailing foreign exchange market rate for current payments.

Article 13. PROVISION OF INFORMATION

The aeronautical authorities of each Contracting Party shall supply to theaeronautical authorities of the other Contracting Party, on request by the latter,information relating to the tariff carried on the agreed services by the respective

'designated airline. Such information shall include statistics and all other infor-mation required in determining the amount of tariff carried by those airlines on theagreed services.

Vol. 1482. 1-25294

226 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitds 1987

Article 14. CONSULTATIONS

1. In a spirit of close co-operation the aeronautical authorities of the Con-tracting Parties shall consult from time to time with a view to ensuring theimplementation of, and satisfactory compliance with, the provisions of thisAgreement and the Schedule annexed hereto and shall consult whenever nec-essary to provide for modification to this Agreement or the Schedule.

2. Either Contracting Party may request consultations which may bethrough discussion or by correspondence. In case of discussion, they shall beginwithin a period of sixty (60) days of the date of the request unless both ContractingParties agree to an extension of this period.

Article 15. SETTLEMENT OF DISPUTES

1. If any dispute arises between the Contracting Parties relating to the inter-pretation or application of this Agreement, the Contracting Parties shall in the firstplace endeavour to settle it by direct negotiation.

2. If the Contracting Parties fail to reach a settlement by direct negotiations,they may refer the dispute for decision to some person or competent body from athird State.

3. If a settlement cannot be reached by the aforesaid methods, the disputeshall, at the request of either Contracting Party, be submitted for decision to atribunal (hereinafter called the "Artibral Tribunal") consisting of three arbi-trators, one to be appointed by each Contracting Party and the third to beappointed by the two so appointed.

4. Each of the Contracting Parties shall appoint an arbitrator within a periodof sixty (60) days from the date of receipt by either Contracting Party from theother of a notice through diplomatic channels requesting arbitration of the disputeby the Arbitral Tribunal and the third arbitrator shall be appointed within a furthersixty (60) days. If either of the Contracting Parties fails to appoint an arbitratorwithin the specified period or if the third arbitrator is not appointed within thespecified period the President of the Council of the International Civil AviationOrganisation may be requested by either Contracting Party to appoint an arbi-trator or arbitrators as the case requires.

5. The third arbitrator appointed under paragraph 3 and the arbitrator or, ifmore than one are so appointed, at least one arbitrator appointed under para-graph 4, shall be a national of a third State and shall act as President of the ArbitralTribunal.

6. The Arbitral Tribunal shall determine its own procedure.

7. Subject to the final decision of the Arbitral Tribunal, the ContractingParties shall bear in equal proportion the initial costs of arbitration.

8. The Contracting Parties shall comply with any provisional ruling or thefinal decision of the Arbitral Tribunal.

9. If, and so long as either Contracting Party fails to comply with a decisionof the Arbitral Tribunal given under this Article, the other Contracting Party maylimit, withhold or revoke any rights or privileges which it has granted by virtue ofthe present Agreement to the Contracting Party in default.

Vol. 1482, 1-25294

United Nations - Treaty Series * Nations Unes - Recuel des Trait~s

Article 16. AMENDMENTS

Any amendment of this Agreement or of the Schedule hereto agreed to by theContracting Parties shall come into force on a date to be agreed by an exchange ofdiplomatic notes.

Article 17. AMENDMENT OF AGREEMENT TO CONFORMTO MULTILATERAL TREATIES

This Agreement shall be amended so as to conform to any multilateralagreement which may become binding on both Contracting Parties.

Article 18. REGISTRATION OF AGREEMENT AND AMENDMENTS

This Agreement and any subsequent amendments thereto shall be registeredwith the International Civil Aviation Organisation by the Contracting Parties.

Article 19. TERMINATION OF AGREEMENT

Either Contracting Party may at any time give notice to the other ContractingParty of its intention to terminate this Agreement. Such notice shall be simul-taneously communicated to the International Civil Aviation Organization. In suchcase this Agreement shall terminate twelve (12) months after the date on which thenotice was received by the other Contracting Party unless the notice to terminateis withdrawn by agreement before the expiry of this period. In the absence ofacknowledgement of receipt by the other Contracting Party, the notice shall bedeemed to have been received fourteen (14) days after the receipt of the notice bythe International Civil Aviation Organization.

Article 20. POWER TO SUPERSEDE

This Agreement shall supersede any previous Agreements applicable be-tween the Contracting Parties on international air services.

Article 21. ENTRY INTO FORCE

1. Subject to paragraph 2 of this Article, this Agreement shall enter intoforce after signature and on such date as may be agreed between the ContractingParties by an exchange of diplomatic notes.

2. This Agreement shall be applied on a provisional basis after it has beeninitialled and from such date as may be agreed between the Parties by an exchangeof diplomatic notes.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, duly authorised by their respectiveGovernments, have signed this Agreement in duplicate in French and Englisheach text being equally authentic at Lilongwe this 20th day of January 1982.

[Signed - Signe]T [Signed - Sign,]2

For the Government For the Governmentof the French Republic of the Republic of Malawi

Signed by Jean Grossin - Signd par Jean Grossin.

2 Signed by Elson Bakili Muluzi - Signd par Elson Bakili Muluzi.

Vol. 1482, 1-25294

228 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recuel des Traltds 1987

ANNEX

ROUTE SCHEDULE

SECTION I

Route to be operated by the designated airline of the French Republic:

Points in France/Brazzaville or Kinshaha or Luanda or Libreville or Bangui/Lusaka/Lilongwe/Maputo or Salisbury or Johannesburg and vice versa.

SECTION !1

Route to be operated by the designated airline of Malawi:

Points in Malawi/intermediate points to be agreed later/Paris/points beyond to beagreed later and vice versa.

NOTES. 1. In operating an agreed service on the specified routes the designatedairline of either Contracting Party may, on any or all flights, omit calling at any pointprovided that the services originate and/or terminate at a point in the territory of thatContracting Party.

2. The designated airline of either Contracting Party shall have the right to terminateits services in the territory of the other Contracting Party or at any one of the agreedbeyond points.

Vol. 1482. 1-75294

No. 25295

MEXICO

and

FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY

Exchange of notes constituting an agreement concerningassistance for the reconstruction of public health fa-cilities. Mexico City, 2 October 1986 and 30 April 1987

Authentic text: Spanish.

Registered by Mexico on 30 September 1987.

MEXIQUEet

REPUBLIQUE FE'DERALE D'ALLEMAGNE

lkchange de notes constituant un accord relatif ' une aidepour la reconstruction d'installations de sante publi-que. Mexico, 2 octobre 1986 et 30 avril 1987

Texte authentique : espagnol.

Enregistr par le Mexique le 30 septembre, 1987.

Vol. 1482, 1-25293

230 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuell des Traitds 1987

EXCHANGE OF NOTES CON-STITUTING AN AGREE-MENT' BETWEEN MEXICOAND THE FEDERAL REPUB-LIC OF GERMANY CON-CERNING ASSISTANCE FORTHE RECONSTRUCTION OFPUBLIC HEALTH FACIL-ITIES

tCHANGE DE NOTES CONSTI-TUANT UN ACCORD' ENTRELE MEXIQUE ET LA RtPU-BLIQUE FJED1ERALE D'AL-LEMAGNE RELATIF A UNEAIDE POUR LA RECONS-TRUCTION D'INSTALLA-TIONS DE SANTE PUBLIQUE

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

EL AMBAJADOR DE LA REPOBLICA FEDERAL DE ALEMANIA

Ciudad de Mdxico, a 2 de octubre de 1986

Sefior Secretario de Estado:Tengo el honor de proponer a Vuestra Excelencia, en nombre del Gobierno

de la Reptiblica Federal de Alemania, el siguiente Acuerdo sobre cooperaci6n enel campo de la ayuda a la reconstrucci6n de instalaciones de Salud Ptiblica:

1. El Gobierno de la Reptiblica Federal de Alemania y el Gobierno de losEstados Unidos Mexicanos colaborardn en el desarrollo de los servicios de sani-dad de Ecatepec a fin de mejorar tanto cuantitativa como cualitativamente laasistencia sanitaria de la poblaci6n abierta de Ecatepec.

2. Aportaciones del Gobierno de la Reptiblica Federal de Alemania:(1) a) Enviard un asesor mddico con especializaci6n en Salud Ptiblica, por

un periodo de hasta 24 meses/hombre y asesores de corto plazo para planificaci6nde obras, tdcnica de hospitales, investigaci6n aplicada y evaluaci6n, por unperfodo de hasta 9 meses/hombre;

b) suministrari aparatos e instalaciones m6dico-tdcnicos, asi como instru-mental medico para el hospital de Ecatepec, que tiene una capacidad de 144 ca-mas, y el equipo completo para tres centros sanitarios de Ecatepec, por un valortotal de hasta 2.500.000 DM (en letra: dos millones quinientos mil DeutscheMark);

c) suministrard un autom6vil de turismo para la realizaci6n de las tareas delos expertos mencionados en la letra a;

d) asumird la planificaci6n, ejecuci6n y direcci6n local de las obras de trescentros sanitarios, incluidas las correspondientes instalaciones exteriores de losterrenos.

Came into force on 30 April 1987, the date of the note Entrd en vigueur le 30 avril 1987, date de ia note dein reply, in accordance with the provisions of the said rtponse, conformdment aux dispositions desdites notes.notes.

Vol. 1482, 1-25295

1987 United Nations - Treaty Series e Nations Unles - Recueil des Traltds 231

(2) AsumirA los gastos de

a) alojamiento de los expertos enviados y de sus familiares, en tanto estosgastos no corran a cargo de los expertos mismos;

b) viajes de servicio de los expertos enviados, dentro y fuera de los EstadosUnidos Mexicanos;

c) transporte y seguro del material mencionado en el subprrafo 1, letras by c, hasta el lugar del Proyecto; se exceptian los gravimenes y derechos dealmacdn mencionados en el pdrrafo 3, subpirrafo 2, letra b.

(3) Cuidard de que en los contratos de servicio y trabajo de los expertosenviados conforme al subprrafo 1, letra a, o de los expertos locales contratados,se incluyan clusulas segtin las cuales dichos expertos queden comprometidos a

a) cooperar con todas sus fuerzas, en el marco de las tareas a ellos confladas,a que se alcancen los objetivos fijados en el presente Acuerdo;

b) atenerse a las leyes de los Estados Unidos Mexicanos y respetar los usos ycostumbres del pafs;

c) no ejercer ninguna otra actividad profesional y/o remunerada que la queles ha sido confiada por las Partes Contratantes;

d) colaborar sin reservas con los organismos oficiales mexicanos.

(4) Los expertos que se envfen por encargo del Gobierno de la RepfiblicaFederal de Alemania o los expertos locales que hayan de contratarse, se se-leccionardn de conformidad con el Gobierno de los Estados Unidos Mexicanos.El servicio ejecutante alemin enviard para ese fin al Gobierno de los EstadosUnidos Mexicanos el curriculum vitae del experto por 61 escogido, pidiendo laaprobaci6n para su envfo o colocaci6n. Si el Gobierno de los Estados UnidosMexicanos no hace manifestaci6n en contrario en el plazo de un mes, esta actitudserd considerada como aprobaci6n.

(5) El Gobierno de los Estados Unidos Mexicanos o el Gobierno de la Rep(i-blica Federal de Alemania comunicard al otro Gobierno en caso necesario sudeseo y las razones para que sea retirado uno de los expertos enviados.

3. Aportaciones del Gobierno de los Estados Unidos Mexicanos:

(1) a) PondrA a disposici6n el personal medico especializado, auxiliar yadministrativo suficiente en orden al funcionamiento del hospital y de los trescentros sanitarios y a la realizaci6n de los programas de sanidad;

b) dejari libres de servicio a los expertos enviados por el Gobierno de laReptblica Federal de Alemania y a los expertos locales contratados para suparticipaci6n en cursos, seminarios y congresos, sobre la base del plan operativoque atin ha de elaborarse;

c) establecerA o proporcionari contactos con otros servicios u organiza-ciones cuya cooperaci6n contribuya al logro de los objetivos del presenteProyecto;

d) concederd a los expertos enviados todo el apoyo necesario para el cum-plimiento de las tareas a ellos confiadas, y pondrA a su disposici6n toda la docu-mentaci6n necesaria;

e) pondri a disposici6n, a sus expensas, los terrenos necesarios y asumirA eltendido de las conducciones de suministro eldctrico, abastecimiento de agua y

Vol. 1482, 1-25295

232 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 1987

alcantarillado que sean necesarias, asf como la construcci6n de las vfas de accesohasta los lindes de los terrenos.

(2) a) Pondri a disposici6n a sus expensas los edificios necesarios para elProyecto, especialmente locales de oficina adecuados para los expertos enviados,incluido su mobiliario, en tanto este tltimo no sea suministrado por el Gobierno dela Reptiblica Federal de Alemania.

b) Eximiri al material suministrado para el Proyecto por orden del Gobiemode la Reptiblica Federal de Alemania de licencias, tasas portuarias, derechos deimportaci6n y exportaci6n y demdis gravimenes ptiblicos, asf como de derechosde almac~n, o asumird estos gravdmenes, y asegurari que dicho material paseaduana sin demora. Para el material adquirido en los Estados Unidos Mexicanos,el servicio ejecutante mexicano asumird, a petici6n del servicio ejecutantealemin, los gastos que eventualmente se produzcan con arreglo a la frase 1;

c) autorizardi las importaciones de materiales de construcci6n de dificilobtenci6n en el pals que sean necesarias para la realizaci6n de las obras. Por toque respecta a la exenci6n o asunci6n de gravdmenes con motivo de dichasimportaciones se aplicard lo dispuesto en la letra b del presente subpirrafo;

d) procurari eximir a las empresas encargadas de realizar las aportacionesmencionadas en el pdirrafo 2, subpirrafo I, letra d, de impuestos y demisgravdimenes, presentando para ello el servicio ejecutante mexicano las correspon-dientes solicitudes ante los organismos mexicanos competentes;

e) asumiri los gastos de funcionamiento y conservaci6n del Proyecto;J) asegurari que se hagan efectivas las aportaciones necesarias para la reali-

zaci6n del Proyecto, en tanto no sean asumidas por el Gobierno de la ReptiblicaFederal de Alemania conforme a lo establecido en el presente Acuerdo;

g) cuidardi de que expertos mexicanos prosigan to antes posible la laborcomenzada por los expertos enviados.

(3) a) Permitiri en todo momento a los expertos alemanes y a sus fami-liares la libre entrada y salida de su territorio;

b) concedernk a los expertos alemanes, en el marco de las disposicioneslegales internas en vigor, y por el tiempo de su permanencia en los EstadosUnidos Mexicanos, la importaci6n y/o exportaci6n libre de derechos y fianzas deobjetos destinados a su uso personal y al de su familia, incluido un autom6vil porfamilia;

c) regular-, sobre la base de un examen de cada caso concreto, todas lasreclamaciones presentadas por terceras personas contra los expertos alemanes enel marco del presente Acuerdo, y eximird a los expertos de toda responsabilidadpor las reclamaciones y exigencias que se deriven de los trabajos realizados en elmarco del presente Acuerdo, a no ser que ambas Partes Contratantes coincidan enla apreciaci6n de que las reclamaciones y exigencias se fundan sobre negligenciagrave o dolo de las mencionadas personas;

d) extenderA a los expertos alemanes un documento de identidad en el que sepedird a los organismos mexicanos competentes que concedan al titular la ayuda yapoyo necesarios en el cumplimiento de sus tareas.

4. (1) Los expertos enviados y sus contrapartes tendrdn las siguientestareas:

Vol. 1482, 1-25295

1987 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recuel des Traltis 233

- Concreci6n del programa de asistencia sanitaria primaria en el distrito deEcatepec, con especial atenci6n a la asistencia materno-filial, control deenfermedades infecciosas agudas de las vas respiratorias, control de afec-ciones diarreicas y mejora de la alimentaci6n,

- mejora de la formaci6n y perfeccionamiento del personal mddico especializadoy auxiliar,

- realizaci6n de estudios de flanqueo en orden a los proyectos,

- mejora del sistema de informaci6n sanitaria actual y de la evaluaci6ncontinuada,

- instalaci6n de aparatos m~dico-tdcnicos e instalaciones en el hospital deEcatepec.

(2) Los expertos enviados son responsables, en el marco del campo detareas descrito en el subprrafo 1, ante el Jefe de los Servicios Coordinados deSalud Pdiblica del Estado de Mexico y estdn sujetos a sus instrucciones tdcnicas,siempre y cuando ello no afecte a sus relaciones contractuales con su empleadoralemdin.

5. El material suministrado para el Proyecto por encargo del Gobierno de laRepiiblica Federal de Alemania pasard a su llegada a Mdxico a la propiedad de losEstados Unidos Mexicanos; estari, sin limitaciones, a disposici6n del Proyecto yde los expertos enviados para el cumplimiento de sus tareas.

6. (1) El Gobierno de la Repfiblica Federal de Alemania confia la reali-zaci6n de sus aportaciones a la Deutsche Gesellschaft fir Technische Zusammen-arbeit (GTZ) GmbH, 6236 Eschborn.

(2) El Gobierno de los Estados Unidos Mexicanos confia la ejecuci6n delProyecto a la Secretaria de Salubridad.

(3) Los organismos encargados conforme a los subprrafos I y 2 podrdnfijar conjuntamente, en un plan operativo o de otra manera adecuada, los detallesde la realizaci6n del Proyecto y, en caso necesario, adaptarlos al desarrollo delmismo.

7. El presente Acuerdo se aplicar, tambidn al Land Berlfn, en tanto elGobierno de la Reptiblica Federal de Alemania no haga una declaraci6n encontrario al Gobierno de los Estados Unidos Mexicanos dentro de los tres mesessiguientes a la entrada en vigor del presente Acuerdo.

En caso de que el Gobierno de los Estados Unidos Mexicanos se declare con-forme con las propuestas contenidas en los pdrrafos 1 a 7, esta Nota y la Nota derespuesta de Vuestra Excelencia en la que conste la conformidad de su Gobiernoconstituirdn un acuerdo entre nuestros dos Gobiernos que entrard en vigor en lafecha de su Nota de respuesta.

Aprovecho la ocasi6n para reiterar a Vuestra Excelencia el testimonio de mims alta y distinguida consideraci6n.

Dr. HEINZ W. DITTMANN

Excelentisimo Sefior Secretario de Relaciones ExterioresLic. Bernardo Septilveda Amor

Mdxico, D.F.

Vol. 1482, 1-25295

234 United Nations - Treaty Series * Nations Unles - Recuell des Traitis

[TRANSLATION]

THE AMBASSADOROF THE FEDERAL REPUBLIC

OF GERMANY

Mexico City, 2 October 1986

Sir,I have the honour of proposing to you,

on behalf of the Government of the Fed-eral Republic of Germany, the followingagreement concerning co-operation inassistance in the reconstruction of pub-lic health facilities:

1. The Government of the FederalRepublic of Germany and the Govern-ment of the United States of Mexicoshall co-operate in the development ofhealth services in Ecatepec in order toimprove, both quantitatively and quali-tatively, the health services available tothe people of Ecatepec who have nocover.

2. Contributions of the Governmentof the Federal Republic of Germany:

(1) (a) It shall assign a medical ad-viser specializing in public health for aperiod up to 24 man/months and short-term advisers in project planning, hos-pital technology, applied research andevaluation, for a period of up to 9 man/months;

(b) It shall supply medical and tech-nical equipment, as well as medical in-struments for the Ecatepec Hospital,which has a 144 bed capacity, and allthe equipment for three health centresin Ecatepec, for a total value of upto 2,500,000 DM (in words: two millionfive hundred thousand deutsche mark);

(c) It shall supply a vehicle for useby the experts referred to in subpara-graph (a) above in the performance oftheir duties;

Vol. 1482, 1-25295

[TRADUCTION]

L'AMBASSADEURDE LA RI-PUBLIQUE FfDIRALE

D'ALLEMAGNE

Mexico, le 2 octobre 1986

Monsieur le Secrdtaire d'Etat,J'ai l'honneur de vous proposer, au

nom du Gouvernement de la Rdpubliquefdddrale d'Allemagne, l'accord suivantsur la cooperation dans le domaine del'aide A la reconstruction des installa-tions de sant6 publique.

1. Le Gouvernement de la Rdpu-blique fddrale d'Allemagne et le Gou-vernement des Etats-Unis du Mexiquecollaboreront au d6veloppement desservices de santd d'Ecatepec en vued'amdliorer, sur les plans qualitatif etquantitatif, les prestations sanitairesfournies A la population d'Ecatepec.

2. Prestations du Gouvernement dela Rdpublique f~drale d'Allemagne :

(1) a) I1 enverra un conseiller m-dical sp6cialisd en santd publique pourune p6riode de 24 mois/homme au plus;et des conseillers en planification d'ou-vrages, en techniques hospitaliires, enrecherche appliqude et en dvaluation,pour des p~riodes de courte durde de9 mois/homme au plus;

b) I fournira des appareils et desinstallations m6dico-techniques, desinstruments m6dicaux pour l'h6pitald'Ecatepec, qui a une capacit6 de 144lits, et l'6quipement complet n6cessaireaux trois centres sanitaires d'Ecatepec,jusqu'A hauteur de 2 500 000 DM auplus au total (en toutes lettres : deuxmillions cinq cents mille deutschemark);

c) Une voiture automobile de tou-risme pour permettre aux experts vi-sds A l'alinda a) de s'acquitter de leurstAches;

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis

(d) It shall be responsible for plan-ning, executing and seeing to the localsupervision of the construction of threehealth centres, including the appro-priate on-site outside facilities.

(2) It shall assume the costs of

(a) Accommodation for the assignedexperts and their families, to the extentthat these costs are not the responsi-bility of the experts themselves;

(b) Work-related travel of the as-signed experts, both within and outsidethe United States of Mexico;

(c) Transport and insurance of thematerials mentioned in subparagraphs1 (b) and 1 (c), to the project site; exclud-ing taxes and storage charges referred toin paragraph 3, subparagraph 2 (b).

(3) It shall ensure that the workand service contracts of the assignedexperts referred to in subparagraph 1 (a)or of the locally hired experts includeprovisions whereby the said experts un-dertake to:

(a) Contribute to the fullest of theirability in the performance of their dutiesthe achievement of the objectives setout in this Agreement;

(b) Abide by the laws of the UnitedMexican States and respect the habitsand customs of that country;

(c) Engage in no professional and/orgainful activity other than that assignedto them by the Parties to the contract;

(d) Co-operate fully with the Mexi-can authorities.

(4) The experts assigned by theGovernment of the Federal Republicof Germany or the local experts to becontracted shall be selected in co-oper-ation with the Government of theUnited Mexican States. Accordingly,the German executing agency shall sendthe curriculum vitae of the experts ithas selected to the Government of the

d) I1 assurera la planification, l'exd-cution et la direction locale des ouvra-ges constituant les trois centres sanitai-res, y compris l'amdnagement ext6rieurdes terrains.

(2) Il prendra A sa charge les frais

a) De logement des experts expatridset de leurs families, pour autant queces frais ne soient pas A la charge desexperts eux-m~mes;

b) Des voyages officiels des expertsexpatrids, A l'intdrieur et en dehors duterritoire des Etats-Unis du Mexique;

c) De transport et d'assurance dumateriel visd au paragraphe 1, alindas b)et c), jusqu'au lieu d'ex~cution du pro-jet; A 1'exception des taxes et droitsd'entreposage visds au paragraphe (3),alinda 2, sous-alinda b.

(3) Il veillera b ce que les contrats detravail et de service des experts visdsau sous-alinda a) de l'alinda 1, ou desexperts locaux engages au titre du pro-jet, contiennent des clauses stipulantque lesdits experts sont tenus :

a) De contribuer de leur mieux, dansle cadre de leurs attributions, A la rdali-sation des objectifs fixds dans le presentAccord;

b) D'observer les lois des Etats-Unisdu Mexique et de respecter les us etcoutumes du pays;

c) De n'exercer aucune activitt pro-fessionnelle ou rdmundrde autre quecelle qui leur a dtd confide par les Partiescontractantes;

d) De collaborer sans r6serve avecles services officiels mexicains.

(4) Les experts envoyds par leGouvernement de la R6publique f6d6-rale d'Allemagne et les experts enga-g6s sur le plan local seront sdlectionndsen accord avec le Gouvernement desEtats-Unis du Mexique. Le service al-lemand d'ex6cution enverra A cettefin au Gouvernement des Etats-Unis duMexique le curriculum vitae de l'expert

Vol. 1482, 1-25295

236 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recuell des Trait~s 1987

United Mexican States, asking the latterto approve their assignment or hiring.If the Government of the United Mexi-can States does not raise any objectionwithin one month, it shall be consideredto have given its approval.

(5) The Government of the UnitedMexican States or the Government ofthe Federal Republic of Germany shall,where necessary, inform the other Gov-ernment that it wishes one of the as-signed experts to be withdrawn, statingits reasons.

3. Contributions of the Governmentof the United Mexican States:

(1) (a) It shall make available suf-ficient specialized medical, auxiliaryand administrative personnel for theoperation of the hospital and the threehealth centres and the implementationof the health programmes;

(b) It shall excuse from duty theexperts assigned by the Government ofthe Federal Republic of Germany andthe locally hired experts to enable themto participate in courses, seminars andmeetings, on the basis of the operativeplan to be developed;

(c) It shall establish or promote con-tacts with other services or organiza-tions whose co-operation will contrib-ute to the achievement of the goals ofthis project;

(d) It shall provide the assignedexperts with all the support necessaryfor the accomplishment of the duties en-trusted to them, and shall make avail-able to them all necessary documen-tation;

(e) It shall make the necessary sitesavailable, at its expense, and shall beresponsible for laying on the necessaryelectricity, water supply and sewagesystem as well as for construction ofaccess roads to the boundaries of thesites.

Vol. 1482, 1-25295

choisi par lui, en lui demandant d'ap-prouver son envoi ou sa d6signation A unposte donnd. Si le Gouvernement desEtats-Unis du Mexique ne s'oppose pasA cette nomination dans un ddlai d'unmois, son silence vaudra approbation.

(5) Le Gouvernement des Etats-Unis du Mexique ou le Gouvernementde la Rdpublique d'Allemagne, selon lecas, fera part A l'autre Gouvernementde son ddsir de voir procdder au retraitd'un des experts expatri6s et des motifsde cette d6cision.

3. Prestations du Gouvernementdes Etats-Unis du Mexique :

(1) a) I1 mettra A la disposition duprojet du personnel medical spdcialisd,auxiliaire et administratif, en nombresuffisant pour assurer le fonctionne-ment de l'h6pital et des trois centressanitaires et la rdalisation des program-mes de sant6;

b) I1 accordera du temps libre auxexperts envoyds par le Gouvernementde la R6publique f6ddrale d'Allemagneet aux experts engag6s sur le plan localpour leur permettre de participer A descours, sdminaires et congr~s, suivant leplan d'exdcution A 6laborer;

c) I1 dtablira ou facilitera les contactsavec des services et organisations dontla collaboration est susceptible de con-tribuer A la rgalisation des objectifs dupresent projet;

d) I1 fournira aux experts expatri~stout l'appui n6cessaire A l'accomplis-sement de leurs tiches et mettra A leurdisposition toute la documentation nd-cessaire;

e) Il mettra A la disposition du projet Ases frais les terrains n6cessaires et as-surera la pose des conduites d'61ectri-citd, d'eau et d'6gofts n~cessaires, ainsique la construction des voies d'acc~sjusqu'en bordure des terrains.

1987 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 237

(2) (a) It shall make available, at itsexpense, the buildings required by theproject, in particular, adequate officespace for the assigned experts, in-cluding furnishings, in so far as the latterare not supplied by the Government ofthe Federal Republic of Germany.

(b) It shall exempt the materials sup-plied for the project by the Govern-ment of the Federal Republic of Ger-many from licences, port dues, importand export duties and other publiccharges, as well as from storagecharges, or shall assume these charges,and shall ensure that the said materialsclear customs without delay. In respectof equipment acquired in the UnitedMexican States, the Mexican executingagency shall assume, as agreed in thepreceding sentence and at the request ofthe German executing agency, any costswhich might arise;

(c) It shall authorize the import ofany construction materials necessaryfor the completion of the project, wheresuch materials are hard to obtain withinthe country. The provisions concerningexemption from or assumption of taxesoutlined in subparagraph (b) above shallapply to such imports;

(d) It shall seek to exempt the com-panies responsible for making the con-tributions mentioned in paragraph 2,subparagraph 1 (d), from taxes andother charges; to that end, the Mexicanexecuting agency shall submit the rel-evant requests to the competent Mexi-can authorities;

(e) It shall assume the operating andmaintenance costs of the project;

(f) It shall make sure that the con-tributions necessary for completion ofthe project, other than those assumedby the Government of the Federal Re-public of Germany under this Agree-ment, are forthcoming;

(2) a) II mettra A la disposition duprojet A ses frais les bitiments ndces-saires, notamment des bureaux adO-quats pour les experts expatrids, y com-pris le mobilier, pour autant que cedernier ne soit pas fourni par le Gouver-nement de la Rdpublique f~drale d'Al-lemagne.

b) II exonirera le matdriel fourni auprojet sur ordre du Gouvernement dela Rdpublique f~drale d'Allemagnede tous droits, taxes portuaires, droitsd'importation et d'exportation et autresimp6ts publics, ainsi que des droitsd'entreposage, ou prendra ces droits Asa charge et veillera A ce que ce mat-riel soit dddouand sans ddlai. En ce quiconcerne le materiel achetd aux Etats-Unis du Mexique, le service d'exdcu-tion mexicain assumera, A la demandedu service d'exdcution allemand, lesfrais qui seraient engages comme prdvudans la premiere phrase;

c) I autorisera l'importation des ma-tdriaux de construction difficiles A ob-

-tenir dans le pays qui seraient ndces-saires A l'exdcution des travaux. Pour cequi est de l'exemption ou de la prise encharge des taxes et redevances aff6ren-tes auxdites importations, on appliquerales dispositions du sous-alinda b du prd-sent alinda;

d) II s'efforcera d'exempter les en-treprises chargdes de r6aliser les presta-tions visdes au paragraphe 2, alin6a 1,sous-alinda d, des imp6ts et autrestaxes; le service d'exdcution mexicainse chargeant de presenter les demandesn~cessaires A cet effet aux organismesmexicains compdtents;

e) Il prendra A sa charge les frais defonctionnement et d'entretien du projet;

f) Il veillera A l'exdcution effectivedes prestations n6cessaires A la rdalisa-tion du projet, pour autant qu'elles nesoient pas A la charge du Gouvernementde la Rdpublique f6ddrale d'Allemagneconformndment aux dispositions du pr6-sent Accord;

Vol. 1482, 1-25295

238 UnIted Nations - Treaty SerIes . Nations Unles - Recuell des TraltEs 1987

(g) It shall see to it that Mexicanexperts continue as soon as possiblewith the work begun by the assignedexperts.

(3) (a) It shall allow the Germanexperts and their family members to en-ter and leave its territory freely at alltimes;

(b) It shall permit the Germanexperts, in accordance with Mexicanlaw and for the duration of their stay inMexico, to import and/or export duty-free and without customs bond, articlesintended for their personal use or that oftheir families, including one vehicle perhousehold;

(c) It shall settle, on the basis of anexamination of each specific case, anyclaims brought by third parties againstthe German experts in the context ofthis Agreement, and shall exempt theseexperts from any liability in respect ofclaims and demands arising from theirassignment under this Agreement, un-less the two Contracting Parties agreethat such claims and demands havearisen as a result of gross negligenceor malice on the part of the persons con-cerned;

(d) It shall issue to the Germanexperts identity documents requestingthe competent Mexican authorities togrant the bearer the assistance and sup-port necessary for the fulfilment of hisduties.

4. (1) The duties of the assignedexperts and their counterparts shall beas follows:

- To implement the primary health as-sistance programme in the district ofEcatepec, with particular attentionto maternal and child care, control ofacute respiratory infections anddiarrhoea diseases, and nutritionalimprovement,

g) I1 veillera A ce que les expertsmexicains poursuivent dans les meil-leurs dglais le travail commencd par lesexperts expatri6s.

(3) a) I1 autorisera tous les expertsallemands et leurs familles A entrer surson territoire et A en sortir librement Atout moment;

b) I1 permettra aux experts alle-mands, dans le cadre des dispositions1dgales en vigueur sur le plan interne,d'importer ou d'exporter, en franchisede douane et sans caution, durant leursdjour aux Etats-Unis du Mexique, lesobjets destinds A leur usage personnel etA celui de leurs familles, y compris unv6hicule automobile par famille;

c) I1 r~glera, sur la base d'un examende chaque cas d'esp .ce, toutes les r6-clamations formul6es par des tiers con-tre les experts allemands dans le cadredu prdsent Accord et exon~rera ceux-cide toute responsabilitd au titre des rd-clamations et demandes d6coulant d'ac-tivitds mendes dans le cadre du prdsentAccord, A moins que les deux Partiescontractantes ne s'accordent a estimerque les rdclamations et demandes sontfonddes sur une faute grave ou une ma-nceuvre frauduleuse de l'int6ressd;

d) I1 remettra aux experts allemandsun papier d'identit6 demandant aux or-ganismes mexicains comp~tents d'ac-corder au porteur l'aide et l'appui ndces-saire A l'accomplissement de sa tdche.

4. (1) Les experts expatrids etleurs homologues auront pour tache:

- De rdaliser le programme d'assis-tance sanitaire primaire dans le dis-trict d'Ecatepec, en accordant uneattention sp6ciale A l'assistance ma-terno-infantile, A la lutte contre lesmaladies infectieuses aigiles desvoies respiratoires, A la lutte contreles affections diarrh6iques et A l'am6-lioration de l'alimentation,

Vol. 1482, 1-25295

Nations Unies - Recueil des Trait~s 1987238 United Nations - Treaty Series *

1987 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 239

- To improve training and professionaldevelopment for specialized andauxiliary medical personnel,

- To conduct support studies with re-spect to the projects,

- To improve the existing systemof health information and continuingevaluation,

- To install medical and technicalequipment in the Ecatepec hospital.

(2) Within the centre of the variousduties described in subparagraph Iabove, the assigned experts shall be an-swerable to the head of Co-ordinatedPublic Health Services of the State ofMexico and shall abide by his technicalinstructions, in so far as this does notaffect their contractual relationship withtheir German employer.

5. Equipment supplied for the proj-ect by the Government of the FederalRepublic of Germany shall, upon arrivalin Mexico, become the property of theUnited Mexican States; it shall be fullyavailable to the project and the assignedexperts for the performance of theirduties.

6. (1) The Government of theFederal Republic of Germany entruststhe Deutsche Gesellschaft fir Techni-sche Zusammenarbeit (GTZ) (GermanCorporation for Technical Co-opera-tion), GmbH, 6236 Eschborn, with thetask of ensuring that its contributionsare made.

(2) The Government of the UnitedMexican States entrusts the executionof the project to the Secretariat ofHealth.

(3) The executing agencies specifiedin subparagraphs 1 and 2 above shalljointly agree, through a plan of opera-tions or by other appropriate means, onthe details of project implementationand, if necessary, shall modify them asthe project develops.

- D'amdliorer la formation et d'assurerle perfectionnement du personnelmedical spdcialisd et auxiliaire,

- De rdaliser les dtudes compldmen-taires n~cessaires aux projets,

- D'amdliorer le systilme actuel d'in-formation sanitaire et le systtmed'dvaluation continue,

- De mettre en place les appareils md-dico-techniques et l'dquipement Al'h6pital d'Ecatepec.

(2) Les experts expatrids rel~vent,pour ce qui est des tdches visdes A l'ali-nda 1, du chef des Services coordonn~sde sante publique de l'Etat de Mexico etse conforment A ses instructions tech-niques, pour autant qu'elles ne portentatteinte A leurs relations contractuellesavec leur employeur allemand.

5. Le matdriel fourni au projet par leGouvernement de la Rdpublique f6d&rale d'Allemagne devient A son arrivdeau Mexique proprit6 des Etats-Unis duMexique;-il reste sans limites A la dis-position du projet et des experts expa-trids pour l'exdcution de leurs tdches.

6. (1) Le Gouvernement de la Rd-publique f6d6rale d'Allemagne confiela rdalisation de ses prestations A laDeutsche Gesellschaft fuir TechnischeZusammenarbeit (GTZ) GmbH, 6236Eschborn.

(2) Le Gouvernement des Etats-Unis du Mexique confie l'exdcution duprojet au Secr6tariat A l'hygi~ne pu-blique.

(3) Les organismes charges del'exdcution du projet en application desalindas 1 et 2 pourront fixer d'un com-mun accord, dans un plan d'exdcutionou de toute autre maniire appropride,les d6tails de la rdalisation du projet et,si besoin est, les adapter A l'dvolution dece dernier.

Vol. 1482, 1-25295

240 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traiths

7. This Agreement shall apply alsoto Land Berlin unless the Governmentof the Federal Republic of Germanymakes a declaration to the contrary tothe Government of the United MexicanStates within three months after its en-try into force.

If the Government of the UnitedMexican States agrees to the proposalsset forth in paragraphs 1 to 7, this noteand your reply expressing your Govern-ment's agreement shall constitute anAgreement between our two Govern-ments, which shall enter into force onthe date of your reply.

I take this opportunity, etc.

Dr. HEINZ W. DITTMANN

His Excellency the Secretary for For-eign Affairs Mr. Bernardo SeptilvedaAmor

Mexico, D.F.

7. Le prdsent Accord s'appliqueaussi au Land Berlin, sauf notificationcontraire adressde par le Gouvernementde la Rpublique fAddrale d'Allemagneau Gouvernement des Etats-Unis duMexique dans les trois mois suivant sonentrde en vigueur.

Si les propositions visdes aux para-graphes 1 A 7 rencontrent i'agr6ment duGouvernement des Etats-Unis du Mexi-que, la pr6sente note et votre r6ponseconfirmant I'accord de votre Gouver-nement, constitueront entre nos deuxgouvernements un accord qui entrera envigueur A la date de votre r6ponse.

Je saisis l'occasion, etc.

HEINZ W. DITTMANN

Son Excellence le Secr~taire des Rela-tions extdrieures Monsieur BernardoSepulveda Amor

Mexico (D.F.)

Mdxico, D.F., a 30 de abril de 1987

CH 0001 1226

Sefior Embajador:Tengo el agrado de referirme a la atenta nota de Vuestra Excelencia fechada

el 2 de octubre de 1986, relacionada con la propuesta que formulara el Gobiernode la Reptiblica Federal de Alemania al Gobierno de los Estados Unidos Mexi-canos para la formalizaci6n de un Acuerdo sobre cooperaci6n en el campo de laayuda a la reconstrucci6n de instalaciones de salud p~iblica, cuyo texto traducidoal espafiol es el siguiente:

[See note I - Voir note I]

En respuesta, tengo el agrado de comunicar a Vuestra Excelencia que mi Go-bierno acepta la propuesta anterior y, por lo tanto, estdi de acuerdo en considerarque la Nota de Vuestra Excelencia antes transcrita y la presente, constituyen unAcuerdo entre ambos parses, que entrard en vigor a partir del dia de hoy.

Vol. 1482, 1-25295

1987 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 241

Aprovecho la oportunidad para renovar a Vuestra Excelencia el testimoniode mi mds alta y distinguida consideraci6n.

[Signed - Signe]'

Excelentfsimo Sefior Doctor Heinz W. DittmannEmbajador de la Repuiblica Federal

de AlemaniaMdxico, D.F.

[TRANSLATION]

Mexico, D.F., 30 April 1987

CH 0001 1226

Sir:I have the honour of referring to your

attached note dated 2 October 1986, re-lating to the proposal made by the Gov-ernment of the Federal Republic of Ger-many to the Government of the UnitedMexican States concerning formaliza-tion of an Agreement on co-operationconcerning assistance in the reconstruc-tion of public health facilities, the text ofwhich, translated into Spanish, reads asfollows:

[See note 1]

I have the honour to inform you thatmy Government accepts the foregoingproposal and, accordingly, agrees thatyour note and this note in reply shallconstitute an agreement between ourGovernments, which shall enter intoforce as of today.

I take this opportunity, etc.

[ALFONSO DE ROSENZWEIG-DIAZ]

His ExcellencyDr. Heinz W. Dittmann

Ambassador of the Federal Republic ofGermany

Mexico, D.F.

[TRADUCTION]

Mexico (D.F.), le 30 avril 1987

CH 0001 1226

Monsieur l'Ambassadeur,

J'ai l'honneur de me rdfdrer k votrenote du 2 octobre 1986, relative A laproposition adressde par le Gouverne-ment de la Rdpublique f~drale d'Al-lemagne au Gouvernement des Etats-Unis du Mexique de conclure un accordsur la coop6ration dans le domaine del'aide a la reconstruction d'installationsde santd publique, dont le texte en tra-duction espagnole se lit comme suit:

[Voir note I]

En rdponse, j'ai le plaisir de vous in-former que mon Gouvernement acceptela proposition ci-dessus et se d6clarepar consdquent d'accord pour consid6-rer que la note prdcitde et la prdsenter6ponse constituent entre nos deux paysun accord qui entrera en vigueur bcompter de ce jour.

Je saisis cette occasion, etc.

[ALFONSO DE ROSENZWEIG-DIAZ]

Son ExcellenceMonsieur Heinz W. Dittman

Ambassadeur de la R~publique f~draled'Allemagne

Mexico (D.F.)

' Signed by Alfonso de Rosenzweig-Dfaz - Signd par Alfonso de Rosenzweig-Dfaz.

Vol. 1482, 1-25295

ANNEX A

Ratifications, accessions, subsequent agreements, etc.,

concerning treaties and international agreements

registered

with the Secretariat of the United Nations

ANNEXE A

Ratifications, adhoesions, accords ulterieurs, etc.,

concernant des traites et accords internationaux

enregistrs

au Secretariat de l'Organisation des Nations Unies

244 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuefl des Traltds 1987

ANNEX A ANNEXE A

No. 521. CONVENTION ON THEPRIVILEGES AND IMMUNITIES OFTHE SPECIALIZED AGENCIES. AP-PROVED BY THE GENERAL ASSEM-BLY OF THE UNITED NATIONS ON21 NOVEMBER 1947'

FINAL TEXT OF ANNEX XVII APPROVEDBY THE INDUSTRIAL DEVELOPMENTBOARD OF THE UNITED NATIONS INDUS-TRIAL DEVELOPMENT ORGANIZATION ATITS THIRD SESSION HELD IN VIENNA FROM30 JUNE TO 3 JULY 1987

United Nations, Treaty Series, vol. 33, p. 261. Forfinal or revised texts of annexes to the Convention trans-mitted to the Secretary-General subsequent to the dateof its registration, see vol. 71, p. 318; vol. 79, p. 326;vol. 117, p. 386; vol. 275, p. 298; vol. 314, p. 308; vol. 323,p. 364; vol. 327, p. 326; vol. 371, p. 266; vol. 423, p. 284;vol. 559, p. 348; vol. 645, p. 340; vol. 1057, p. 320, andvol. 1060, p. 337; for other subsequent actions, see ref-erences in Cumulative Indexes Nos. I to 14, as well asannex A in volumes 936,945,950,954,972,973,981,982,999,1007,1026, 1038,1041, 1046,1061, 1126,1129,1143,1144,1147,1155,1236,1237,1241,1286,1295,1308,1312,1329, 1343, 1380, 1398, 1403, 1404, 1406, 1413, 1426 and1436.

2 Transmitted to the Secretary-General of the UnitedNations by the Director-General of the United NationsIndustrial Development Organization on 15 September1987.

Vol. 1482. A-521

N, 521. CONVENTION SUR LES PRI-VILlGES ET IMMUNITtS DESINSTITUTIONS SPtCIALISIES. AP-PROUVEE PAR L'ASSEMBLtE G-NiRALE DES NATIONS UNIES LE21 NOVEMBRE 1947'

TEXTE FINAL DE L'ANNEXE XVII2 . ADOPT11PAR LE CONSEIL DU DIfVELOPPEMENT IN-DUSTRIEL DE'L'ORGANISATION DES NA-TIONS UNIES POUR LE DtVELOPPEMENTINDUSTRIEL LORS DE SA TROISItME SES-SION TENUE A VIENNE DU 30 JUIN AU3 JUILLET 1987

Nations Unies, Recueji des Traites, vol. 33, p. 261.Pour les textes finals ou rdvisds des annexes communi-qudes au Secrdtaire g~ndral postdrieurement A la dated'enregistrement de la Convention, voir vol. 71, p. 319;vol. 79, p. 326; vol. 117, p. 386; vol. 275, p. 299; vol. 314,p. 309; vol. 323, p. 365; vol. 327, p. 327; vol. 371, p. 267;vol. 423, p. 285; vol. 559, p. 349; vol. 645, p. 341;vol. 1057, p. 322, et vol. 1060, p. 337; pour d'autres faitsultdrieurs, voir les r~fdrences donnEes dans les Indexcumulatifs n' I h 15, ainsi que I'annexe A des volumes954,972,973,981,982,999, 1007, 1026, 1038, 1041, 1046,1061,1126, 1129, 1143, 1144,1147, 1155, 1236, 1237, 1241,1286,1295,1308, 1312, 1329,1343,1380, 1398,1403, 1404,1406, 1413, 1426 et 1436.

2 Transmise au Secrdtaire g~ndral de l'Organisation desNations Unies par le Directeur gdndral de I'Organisationdes Nations Unies pour le dtveloppement industriel le15 septembre 1987.

1987 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 245

[ARABIC TEXT - TEXTE ARABE]

j...h L . , J (,.~. JIaII':~ ~ p....JI ,--, e,...o J ) * I...Jo pL ,I)

, • J ,.,Jh- a .. ,l.. :L,, 1.., p.~ •jJ (" LJ. ' J . k

*e* ,..J J4.J., . ,., , b ...jh, , 5,-io .. tisl , L.. * r . . J J ~ qat , J ' ,

_: y ....JI... .S . Jo

,L". l .v yl ,. JI 1 ,.J, WLL..JI I0 .L 0 JI.I . I f '-- -

,-b J--t- re -. -.1W, r-.PI 4W. ob L .. J I ,.- o *:~~~ ~~~ fL.ai o. o .,- 'If.,,.,,-J f .,. r( ) U L,- o j ' 0- L-. JAI - , ,,u ,v,.. , L (,I.)

pJJ : A JI*I - ,l ,a AjJ-L.-IJ , ;I. .J J L ii1,.1

&•- FL- J ,.lJ

Vol. 1482, A-521

246 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unles - Recueil des Traitis 1987

[CHINESE TEXT - TEXTE CHINOIS]

H ~ti~J~W A~*ii-b

~# *{ ~ 1*~, O& f T ,

Vol. 1482, A-521

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis

ANNEX XVII

UNITED NATIONS INDUSTRIAL DEVELOPMENT ORGANIZATION

In their application to the United Nations Industrial Development Organization(hereinafter called "the Organization") the standard clauses shall operate subject to thefollowing modifications:

1. (a) Experts (other than officials coming within the scope of article VI) servingas committees of, or performing missions for, the Organization shall be accorded the fol-lowing privileges and immunities so far as is necessary for the effective exercise of theirfunctions, including the time on journeys in connection with service on such committeesor missions:

(i) Immunity from personal arrest or detention and from seizure of their personal bag-gage;

(ii) In respect of words spoken or written or acts done by them in the performance of theirofficial functions, immunity from legal process of every kind, such immunity to con-tinue notwithstanding that the person concerned is no longer serving on committees of,or employed on mission for, the Organization;

(iii) The same facilities in respect of currency and exchange restrictions and in respect oftheir personal baggage as are accorded to officials of foreign Governments on tem-porary official missions;

(iv) Inviolability for all papers and documents;

(v) For their communications with the Organization, the right to use codes and to receivedocuments and correspondence by courier or in sealed bags;

(b) In connection with subparagraphs (iv) and (v) of paragraph l(a) above, the prin-ciple contained in the last sentence of section 12 of the standard clauses shall be appli-cable;

(c) Privileges and immunities are granted to experts of the Organization in theinterests of the Organization and not for the personal benefit of the individuals themselves.The Organization shall have the right and duty to waive the immunity of any expert in anycase where in its opinion the immunity would impede the course of justice, and it can bewaived without prejudice to the interests of the Organization;

2. The privileges, immunities, exemptions and facilities referred to in section 21 ofthe standard clauses shall also be accorded to any Deputy Director-General of the Organ-ization.

Vol. 1482, A-521

248 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1987

ANNEXE XVII

ORGANISATION DES NATIONS UNIES POUR LE Df-VELOPPEMENT INDUSTRIEL

Les clauses standard s'appliqueront A l'Organisation des Nations Unies pour le ddve-loppement industriel (ci-apr~s ddnommde ,, l'Organisation ,0 sous rdserve des modifica-tions suivantes apport~es A leurs dispositions :

1. a) Les experts (autres que les fonctionnaires viss A l'article VI), lorsqu'ilsexerceront des fonctions aupres de commissions de l'Organisation ou lorsqu'ils accom-pliront des missions pour cette derni~re, jouiront des privilges et immunitds ci-apros, dansla mesure ot) ceux-ci leur seront n~cessaires pour l'exercice effectif de leurs fonctions,y compris durant les voyages effectuds A l'occasion de leurs fonctions aupros de cescommissions ou au cours de ces missions :

i) Immunit6 d'arrestation ou de saisie de leurs bagages personnels;

ii) Immunit6 de toute juridiction en ce qui concerne les actes accomplis par eux en leurqualit6 officielle (y compris leurs paroles et 4crits), les intdressds continuant A bdn6-ficier de ladite immunitd lorsqu'ils n'exercent plus de fonctions aupr~s de commissionsde l'Organisation ou ne sont plus chargds de missions pour le compte de cette derni re;

iii) Memes facilit~s en matinre de r~glementation mondtaire, de r~glementation deschanges et de bagages personnels que celles accorddes aux fonctionnaires des gou-vernements 6trangers en mission temporaire officielle;

iv) Inviolabiit6 de tous leurs papiers et documents;

v) Droit, aux fins de communications avec l'Organisation, d'utiliser des codes et derecevoir des documents et de la correspondance par courrier ou par valises scelldes;

b) En ce qui concerne les dispositions figurant aux sous-alindas iv) et v) de l'alinda adu paragraphe 1 ci-dessus, il sera appliqud le principe 6noncd dans la derni~re phrase de lasection 12 des clauses standard;

c) Les privileges let immunitds sont accordds aux experts de l'Organisation dansl'intdret de celle-ci et non en vue de leur avantage personnel. L'Organisation pourra etdevra lever l'immunitd accordde A un expert dans tous les cas oci elle estimera que cetteimmunitd g~nerait l'action de Iajustice et qu'elle peut etre levde sans nuire aux int6rets del'Organisation.

2. Les privileges, immunit~s, exemptions et facilitds mentionnrs a la section 21 desclauses standard seront dgalement accordds a tout directeur g~ndral adjoint de l'Organi-sation.

Vol. 1482, A-521

1987 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traftis 249

[RUSSIAN TEXT - TEXTE RUSSE]

H4PHRlOEHHE XVII

OPrAHH3AUI,43 OB'BEb HEHHbiX HAUIMfl no nPOMbIWJIEHHOMY PA3BHTHIO

B OTHoweHHH Opraa3aurn O61beaxwHeHHbix HauiA no npOMbneaHHOMy pa3BHTHIO(HMeHyeMoig a.nee << Opra3auna ) npiHMenfHOTCH aIannbie CTaHfapTHbe CTaTbH C yeTOMHH)eciieAyIOWUHX H3MeHeHHH:

I.a) 9KcnepTbl (KpoMe AOJDIKHOCTHbIX JIHUL, K KOTOpbiM npiHMeHHMbI IOjiOxceHHRCTa-TH V1, pa6oTaIoLUHe B IOMHTeTax HJIH BbIflOJIHqlIOLHe nopyqeHH OpraHH3aUHH,rlOllb-3y]OTCf H H)KCeJIe1yIIoumH npHBHJrIeH$MH H HMMyHHTeTaMH, InOCKOJIbRy 3TOHeo6xoaIHMo JLJI1l 3cF4IeKTHBHorO BblInOJIHeHHtl HMH CBOHX o6l3aHHOCTeA, npHtqeM OHHnOJIb3yIOTCR HMH TaxKe nO BpeMsi oe3AOK B CB%13H C pa6OTOr B yKa3aHHbX KOMHTeTaX HuIH CnopyeHHslMH:

i) HMMyHHTeTOM OT J1HMHOrO 3axlepicalHn H OT HRaJlOKeHHH apecTa Ha HX JIH1blA 6araK;

ii) cy~e6Ho-npoueccya.nbHbIM HMMyHHTCTOM .o6oro poaa B OTHOweHHH Bcero cKa3aHHoroHJIH HanHcaHHOrO HMH H COBeptueHHOrO HMH npH HCnOJHeHHH CJIy)Ke6HbIX o6H3aHHOCTeAi,npHqeM 3TOT HMMyHHTeT npoixomicaeTC51 H nocjie TOFO, KaK O3HaqeHHbIe iaHua npeKpaTTpa6oTy B KOMHTeTax OpraHH3aumi HJIH BbIIOJ]neHHe nopyeHHA OpraHH3auHH;

iii) TeMH we JlbFOTaMH B OTHOweHHH BaJOTHbIX orpaHHleHHai H orpaHlnqeHH o6MeHa neHerH B OTHOILIeHHH HX JIH'Horo 6arawca, KaKHe npeoCTaBJ r1OTCH aOJIDKHOCTHbIM JiHuaMHHOCTpaHHbIX npaBHTeJlbCTB, HaxoaIRUHMCA BO BpeMeHHbIX CJIy)Ke6HbIX KoMaHAHpoBKax;

iv) HenpHKOCHOBeHHOCTbIO Bcex 6yMar H aoKyMeHTOB;

v) npaBOM noJlb3OBaTbCq B CBOHX CHOIIeHH3aX C OpraHHauaeui wHqIpoM H flOjiyqaTbaIOKyMeHTbl H KoppecrlOHaeHIJHHi epe3 xypbepoB HJIH B 3anemaTaalbx BamH3ax.

b) B OTHOIeHHH noanynKTOB (iv) H (V) nyHTa I (a) npHMeHTC5I.npHtt1fl, HnJoxceilibhB nOCJ1eAHeM npeILioxeHHH pa3uejia 12 CTaHaapTHbIX CTaTef.

c) FIpHBHnJerH H HMMyHHTeTbi npeLoCTaBJaiO1TC 3KcnepTaM C HHTepecax OpraHH3a-UHH, a He url HX JIHtHOH BbirO9bI6. OpraHHi3auHm HMeeT npaBo H o63aHa oTKa3aTbCq OTHMMyHHTeTa, npeAOCTaBeHHoro mro6oMy 3KcnepTy, B KamoM cuy'ae, Kora, no ee MHeHHIO,HMMyHHTeT npenSTCTByeT OTn11pameHIo npaBocyAHA H xoraa OTKa3 OT Hero He HaHOCHTyatep6a HHTepecaM OpraHH3aUHH.

2. FllpHBfuermt, HMMyHHTeTbl, JIbFOTbI H ycjiyrH, npeayCMOTpeHabie pa3,ReAOM 21CTaHaapTHbIX CTaTei, npeoCTaBJ5H1OTCH Ka)icaOMy 3aMeCTHTemo FeHepaubHOrO aHpeKTopaOpraH3aUHn.

Vol. 1482, A-521

250 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unles - Recueil des Traitis 1987

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

ANEXO XVII

ORGANIZACI6N DE LAS NACIONES UNIDAS PARA EL DESARROLLO INDUSTRIAL

Las cliusulas tipo se aplicardn a la Organizaci6n de las Naciones Unidas para elDesarrollo Industrial (denominada de aquf en adelante "la Organizaci6n") sin perjuicio delas disposiciones siguientes:

1. a) Los expertos (distintos de los funcionarios a que se refiere el artfculo VI),mientras ejerzan sus funciones en las comisiones de la Organizaci6n o en misiones de dsta,gozar.n de las prerrogativas e inmunidades que a continuaci6n se expresan, en la medidaen que les sea necesario para el desempefio efectivo de sus funciones, incluso durante losviajes efectuados en ocasi6n del ejercicio de sus funciones en dichas comisiones o mi-siones:

i) Inmunidad de detenci6n personal y de embargo de su equipaje personal;

ii) Inmunidad de toda jurisdicci6n respecto de todos los actos ejecutados por ellos en elejercicio de sus funciones oficiales, inclusive sus palabras y escritos. Dicha inmunidadseguird sidndoles otorgada incluso despuds de que hayan cesado de ejercer sus fun-ciones en las comisiones de la Organizaci6n o de prestar sus servicios en misiones porcuenta de la misma;

iii) Las mismas franquicias en materia de restricciones monetarias y de cambio y respectoa sus equipajes personales que se otorgan a los funcionarios de gobiernos extranjerosen misi6n oficial temporal;

iv) Inviolabilidad de todos los papeles y documentos;

v) El derecho a utilizar claves y de recibir documentos y correspondencia por correos o envalijas selladas para sus comunicaciones con la Organizaci6n.

b) El principio enunciado en la iltima frase de la secci6n 12 de las clusulas tipo serdaplicable en lo que se refiere a las disposiciones de los incisos iv) y v) del apartado a) delpdrrafo 1 supra.

c) Las prerrogativas e inmunidades se otorgan a los expertos en interds de laOrganizaci6n y no en su beneficio personal. La Organizaci6n tendrdi el derecho y el deberde renunciar a la inmunidad otorgada a cualquier experto en todos los casos en que, a sujuicio, la inmunidad impida la acci6n de la justicia y pueda ser retirada sin peijudicar losintereses de la Organizaci6n.

2. Se concederdn tambidn a los directores generales adjuntos de la Organizaci6n lasprerrogativas, inmunidades, exenciones y franquicias a que se hace referencia en la sec-ci6n 21 de las cliusulas tipo.

Vol. 1482, A-521

1987 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recuell des Trait6s 251

Authentic texts: Arabic, Chinese, English, Textes authentiques : arabe, chinois, an-French, Russian and Spanish. glais, franfais, russe et espagnol.

Registered ex officio on 15 September 1987. Enregistrg d'office le 15 septembre 1987.

Vol. 1482, A-521

252 United Nations - Treaty Series e Nations Unes - Recueil des Traites 1987

No. 814. GENERAL AGREEMENT ON TARIFFS AND TRADE AND AGREE-MENTS CONCLUDED UNDER THE AUSPICES OF THE CONTRACTINGPARTIES THERETO'

I. (b) GENERAL AGREEMENT ON TARIFFS AND TRADE. SIGNED AT GENEVA ON30 OCTOBER 19472

I. (C) PROTOCOL OF PROVISIONAL APPLICATION OF THE GENERAL. AGREEMENT ONTARIFFS AND TRADE.

2 SIGNED AT GENEVA ON 30 OCTOBER 19473

II. (C) PROTOCOL MODIFYING CERTAIN PROVISIONS OF THE GENERAL AGREEMENT ON

TARIFFS AND TRADE.' SIGNED AT HAVANA ON 24 MARCH 19481

II. (d) SPECIAL PROTOCOL MODIFYING ARTICLE XIV OF THE GENERAL AGREEMENT ONTARIFFS AND TRADE.

2 SIGNED AT HAVANA ON 24 MARCH 19481

SUCCESSION under article XXVI (5) (c) of the General Agreement on Tariffs and Trade

Notification addressed to the Director-General to the Contracting Parties to theGeneral Agreement on Tariffs and Trade on:

28 August 1987

BOTSWANA

(With effect from 30 September 1966, the date of the succession of State.)

United Nations, Treaty Series, vol. 55, p. 187; for subsequent actions, see references in Cumulative In-dexes Nos. I to 14, as well as annex A in volumes 905, 930, 945, 948, 954, 959, 972, 974, 997, 1028, 1031, 1050, 1078,1080,1129,1176,1186,1187,1188,1189,1190,1191,1192,1193, 1194,1235,1263,1281, 1283, 1321, 1323, 1324, 1329,1332, 1338, 1441, 1444 and 1459.

2 Ibid., p. 194; for subsequent actions, see references in Cumulative Indexes Nos. I, 2, 10 and 12 to 14, as well asannex A in volumes 959, 972, 974, 1050, 1080, 1263, 1324, 1338, 1444 and 1459.

I Ibid., p. 308; for subsequent actions, see references in Cumulative Indexes Nos. 3, 5, 12 and 14, as well asannex A in volumes 974, 1080, 1263, 1324, 1338, 1444 and 1459.

'Ibid., vol. 62, p. 30; for subsequent actions, see references in Cumulative Indexes Nos. 1, 3 to 6, 12 and 14, aswell as annex A in volumes 974, 1080, 1263, 1324, 1338, 1444 and 1459.

Ibid., p. 40; for subsequent actions, see references in Cumulative Indexes Nos. 3 to 6, 12 and 14, as well asannex A in volumes 974, 1080, 1263, 1324, 1338, 1444 and 1459.

Vol. 1482, A-814

1987 United Nations - Treaty Series * Nations Unles - Recuell des Traitis 253

N' 814. ACCORD GtNIRAL SUR LES TARIFS DOUANIERS ET LE COMMERCEET ACCORDS CONCLUS SOUS LES AUSPICES DES PARTIES CONTRAC-TANTES A CE DERNIER'

I. b) ACCORD GtNtRAL SUR LES TARIFS DOUANIERS ET LE COMMERCE. SIGNt A GENtVELE 30 OCTOBRE 19472

I. C) PROTOCOLE PORTANT APPLICATION PROVISOIRE DE L'ACCORD GtNtRAL SUR LESTARIFS DOUANIERS ET LE COMMERCE 2 . SIGNt A GENtVE LE 30 OCTOBRE 19473

II. C) PROTOCOLE PORTANT MODIFICATION DE CERTAINES DISPOSITIONS DE L'AcCORDGtNIRAL SUR LES TARIFS DOUANIERS ET LE COMMERCE2 . SIGNI A LA HAVANE LE24 MARS 1948'

II. d) PROTOCOLE PORTANT MODIFICATION DE L'ARTICLE XIV DE L'ACCORD GtNtRALSUR LES TARIFS DOUANIERS ET LE COMMERCE2

. SIGNII A LA HAVANE LE 24 MARS1948'

SUCCESSION en vertu des dispositions de I'alinda c du paragraphe 5 de I'article XXVI deI'Accord g~n~ral sur les tarifs douaniers et le commerce

Notification adressge au Directeur general des Parties contractantes d I'Accord geni-ral sur les tarifs douaniers et le commerce le

28 aodt 1987

BOTSWANA

(Avec effet au 30 septembre 1966, date de la succession d'Etat.)

Nations Unies, Recuei des Trait's, vol. 55, p. 187; pour les faits ultdrieurs, voir les r6fdrences donndes dans lesIndex cumulatifs n

' 1, 2, 10 et 12 A 14, ainsi que l'annexe A des volumes 905, 930, 945, 948, 954, 959, 972, 974, 997,

1028,1031, 1050, 1078, 1080,1129, 1176, 1186, 1187, 1188,1189,1190,1191,1192, 1193, 1194, 1235, 1263, 1281, 1283,1321, 1323, 1324, 1329, 1332, 1338, 1441, 1444 et 1459.

2 Ibid., p. 195; pour les faits ultdrieurs, voir les rdfirences donndes dans les Index cumulatifs n' 1, 2, 10 et 12 bt14, ainsi que r'annexe A des volumes 959, 972, 974, 1050, 1080, 1263, 1324, 1338, 1444 et 1459.

Ibid., p. 309; pour les faits ultdrieurs, voir les r6fdrences donnes dans les Index cumulatifs n' 3, 5, 12 et 14,ainsi que I'annexe A des volumes 974, 1080, 1263, 1324, 1338, 1444 et 1459.

4 Ibid., vol. 62, p. 31; pour les faits ultdrieurs, voir les rdfdrences donndes dans les Index cumulatifs n°' I, 3 A 6,

12 et 14, ainsi que I'annexe A des volumes 974, 1080, 1263, 1324, 1338, 1444 et 1459.Ibid., p. 41; pour les faits ultdrieurs, voir les rdfdrences donn6es dans les Index cumulatifs n°' 3 & 6, 12 et 14,

ainsi que l'annexe A des volumes 974, 1080, 1263, 1324, 1338, 1444 et 1459.

Vol. 1482, A-814

254 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traltis 1987

II. (e) SPECIAL PROTOCOL RELATING TO ARTICLE XXIV OF THE GENERAL AGREEMENTon TARIFFS AND TRADE.' SIGNED AT HAVANA ON 24 MARCH 19482

III. (c) PROTOCOL MODIFYING PART II AND ARTICLE XXVI OF THE GENERAL AGREE-MENT ON TARIFFS AND TRADE.' SIGNED AT GENEVA ON 14 SEPTEMBER 19481

III. (d) PROTOCOL MODIFYING PART I AND ARTICLE XXIX OF THE GENERAL AGREE-MENT ON TARIFFS AND TRADE.' SIGNED AT GENEVA ON 14 SEPTEMBER 1948'

IV. (a) PROTOCOL MODIFYING ARTICLE XXVI OF THE GENERAL AGREEMENT ONTARIFFS AND TRADE.' SIGNED AT ANNECY ON 13 AUGUST 19495

SUCCESSION under article XXVI (5) (c) of the General Agreement on Tariffs and Trade

Notification addressed to the Director-General to the Contracting Parties to theGeneral Agreement on Tariffs and Trade on:

28 August 1987BOTSWANA

(With effect from 30 September 1966, the date of the succession of State.)

United Nations, Treaty Series, vol. 55, p. 194; for subsequent actions, see references in Cumulative In-dexes Nos. 1, 2, 10 and 12 to 14, as well as annex A in volumes 959, 972, 974, 1050, 1080, 1263, 1324, 1338, 1444 and1459.

2 Ibid., vol. 62, p. 56; for subsequent actions, see references in Cumulative Indexes Nos. I to 6, 12 and 14, as wellas annex A in volumes 974, 1080, 1263, 1324, 1338, 1444 and 1459.

1 Ibid., p. 80; for subsequent actions, see references in Cumulative Indexes Nos. 1, 3 to 6, 12 and 14, as well asannex A in volumes 974, 1080, 1263, 1324, 1338, 1444 and 1459.

' Ibid., vol. 138, p. 334; for subsequent actions, see references in Cumulative Indexes Nos. 3 to 6, 12 and 14, aswell as annex A in volumes 974, 1080, 1263, 1324, 1338, 1444 and 1459.

5 Ibid., vol. 62, p. 113; for subsequent actions, see references in Cumulative Indexes Nos. I to 6, 12 and 14, aswell as annex A in volumes 974, 1080, 1263, 1324, 1338, 1444 and 1459.

Vol. 1482, A-814

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitos 255

II. e) PROTOCOLE PORTANT MODIFICATION DE L'ARTICLE XXIV DE L'ACCORD GI NfRALSUR LES TARIFS DOUANIERS ET LE COMMERCE'. SIGNt A LA HAVANE LE 24 MARS19482

III. C) PROTOCOLE PORTANT MODIFICATION DE LA PARTIE II ET DE L'ARTICLE XXVI DEL'ACCORD GtN11RAL SUR LES TARIFS DOUANIERS ET LE COMMERCE'. SIGNt A GENIVELE 14 SEPTEMBRE 19483

III. d) PROTOCOLE PORTANT MODIFICATION DE LA PARTIE I ET DE L'ARTICLE XXIX DEL'ACCORD GIINIIRAL SUR LES TARIFS DOUANIERS ET LE COMMERCE'. SIGNII A GENLVELE 14 SEPTEMBRE 19484

IV. a) PROTOCOLE PORTANT MODIFICATION DE L'ARTICLE XXVI DE L'ACCORD GINt-RAL SUR LES TARIFS DOUANIERS ET LE COMMERCE'. SIGNII A ANNECY LE 13 AOOT19491

SUCCESSION en vertu des dispositions de I'alinda c du paragraphe 5 de l'article XXVI de'Accord g~ndral sur les tarifs douaniers et le commerceNotification adress~e au Directeur gendral des Parties contractantes d l'Accord gdnL-

ral sur les tarifs douaniers et le commerce le

28 aot 1987

BOTSWANA

(Avec effet au 30 septembre 1966, date de la succession d'Etat.)

Nations Unies, Recuell des Traitds, vol. 55, p. 195; pour les faits ult6rieurs, voir les r~fdrences donndes dans lesIndex cumulatifs n' 1, 2, 10 et 12 A 14, ainsi que l'annexe A des volumes 959, 972, 974, 1050, 1080, 1263, 1324, 1338,1444 et 1459.

2 Ibid., vol. 62, p. 57; pour les faits ultdrieurs, voir les rdfdrences donndes dans les Index cumulatifs n- 1 & 6, 12et 14, ainsi que I'annexe A des volumes 974, 1080, 1263, 1324, 1338, 1444 et 1459.

Ibid., p. 81; pour les faits ult6rieurs, voir les rdfdrences donnees dans les Index cumulatifs n' 1, 3 & 6, 12 et 14,ainsi que I'annexe A des volumes 974, 1080, 1263, 1324, 1338, 1444 et 1459.

4 Ibid., vol. 138, p. 335; pour les faits ultdrieurs, voir les r~fdrences donndes dans les Index cumulatifs n- 3 AL 6,12 et 14, ainsi que I'annexe A des volumes 974, 1080, 1263, 1324, 1338, 1444 et 1459.

5 Ibid., vol. 62, p. 113; pour les faits ultdrieurs, voir les r6frences donndes dans les Index cumulatifs n*! 6, 12et 14, ainsi que I'annexe A des volumes 974, 1080, 1263, 1324, 1338, 1444 et 1459.

Vol. 1482, A-814

256 United Nations - Treaty Series e Nations Unles - Recuel des Traitis 1987

IV. (c) THIRD PROTOCOL OF RECTIFICATIONS TO THE GENERAL AGREEMENT ON TARIFFSAND TRADE.' SIGNED AT ANNECY ON 13 AUGUST 19492

IX. FOURTH PROTOCOL OF RECTIFICATIONS TO THE GENERAL AGREEMENT ON TARIFFSAND TRADE.' SIGNED AT GENEVA ON 3 APRIL 19501

X. FIFTH PROTOCOL OF RECTIFICATIONS TO THE GENERAL AGREEMENT ON TARIFFS ANDTRADE.' DONE AT TORQUAY ON 16 DECEMBER 1950'

XIX. PROTOCOL OF RECTIFICATION TO THE FRENCH TEXT OF THE GENERAL AGREEMENTON TARIFFS AND TRADE.' DONE AT GENEVA ON 15 JUNE 1955'

SUCCESSION under article XXVI (5) (c) of the General Agreement on Tariffs and Trade

Notification addressed to the Director-General to the Contracting Parties to theGeneral Agreement on Tariffs and Trade on:

28 August 1987

BOTSWANA

(With effect from 30 September 1966, the date of the succession of State.)

United Nations, Treaty Series, vol. 55, p. 194; for subsequent actions, see references in Cumulative IndexesNos. 1, 2, 10 and 12 to 14, as well as annex A in volumes 959, 972, 974, 1050, 1080, 1263, 1324, 1338, 1444 and 1459.

1 Ibid., vol. 107, p. 311; for subsequent actions, see references in Cumulative Indexes Nos. 3 to 6, 12 and 14, aswell as annex A in volumes 974, 1080, 1263, 1324, 1338, 1444 and 1459.

3 Ibid., vol. 138, p. 398; for subsequent actions, see references in Cumulative Indexes Nos. 3 to 6, 12 and 14, aswell as annex A in volumes 974, 1080, 1263, 1324, 1338, 1444 and 1459.

4 Ibid., vol. 167, p. 265; for subsequent actions, see references in Cumulative Indexes Nos. 3 to 6, 12 and 14, aswell as annex A in volumes 974, 1080, 1263, 1324, 1338, 1444 and 1459.

1 Ibid., vol. 253, p. 316; for subsequent actions, see references in Cumulative Indexes Nos. 3 to 8, 10, 12 and 14,as well as annex A in volumes 1080, 1263, 1324, 1338, 1444 and 1459.

Vol. 1482, A-814

United Nations - Treaty Series * Nations Unles - Recueil des Traitis

IV. c) TROISItME PROTOCOLE DE RECTIFICATIONS DE L'AcCORD GINPRAL SUR LESTARIFS DOUANIERS ET LE COMMERCE'. SIGNk A ANNECY LE 13 AOOT 19492

IX. QUATRIIME PROTOCOLE DE RECTIFICATIONS DE L'ACCORD GtNtRAL SUR LES TARIFSDOUANIERS ET LE COMMERCE'. SIGNt A GENtVE LE 3 AVRIL 1950'

X. CINQUItME PROTOCOLE DE RECTIFICATIONS DE L'ACCORD GtNIRAL SUR LES TARIFSDOUANIERS ET LE COMMERCE'. FAIT A TORQUAY LE 16 DtCEMBRE 1950'

XIX. PROTOCOLE DE RECTIFICATION DU TEXTE FRANgAIS DE L'AcCORD GtNfRAL SURLES TARIFS DOUANIERS ET LE COMMERCE'. FAIT A GENIVE LE 15 JUIN 1955'

SUCCESSION en vertu des dispositions de I'alinda c du paragraphe 5 de I'article XXVI deI'Accord g~ndral sur les tarifs douaniers et le commerce

Notification adressge au Directeur g~nral des Parties contractantes a l'Accord g~ng-ral sur les tarifs douaniers et le commerce le

28 ao0t 1987

BOTSWANA

(Avec effet au 30 septembre 1966, date de la succession d'Etat.)

Nations Unies, Recueji des Traitt's, vol. 55, p. 195; pour les faits ultdrieurs, voir les rdferences donndes dans lesIndex cumulatifs n°- I, 2, 10 et 12 A 14, ainsi que I'annexe A des volumes 959, 972, 974, 1050, 1080, 1263, 1324, 1338,1444 et 1459.

2 Ibid., vol. 107, p. 311; pour les faits ultdrieurs, voir les rdfdrences donndes dans les Index cumulatifs n' 3 A 6, 12et 14, ainsi que I'annexe A des volumes 974, 1080, 1263, 1324, 1338, 1444 et 1459.

3 Ibid., vol. 138, p. 398; pour les faits ultdrieurs, voir les refdrences donndes dans les Index cumulatifs n°' 3 A 6,12 et 14, ainsi que I'annexe A des volumes 974, 1080, 1263, 1324, 1338, 1444 et 1459.

' Ibid., vol. 167, p. 265; pour les faits ultdrieurs, voir les rdfdrences donndes dans les Index cumulatifs n- 3 & 6,12 et 14, ainsi que I'annexe A des volumes 974, 1080, 1263, 1324, 1338, 1444 ct 1459.

5Ibid., vol. 253, p. 316; pour les faits ultdrieurs, voir les rdfdrences donndes dans les Index cumulatifs n0 3 hL 8,10, 12 et 14, ainsi que I'annexe A des volumes 1080, 1263, 1324, 1338, 1444 et 1459.

Vol. 1482, A-814

258 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traltis 1987

XXI. PROTOCOL AMENDING THE PREAMBLE AND PARTS II AND III OF THE GENERALAGREEMENT ON TARIFFS AND TRADE.' DONE AT GENEVA ON 10 MARCH 19552

XXII. PROCtS-VERBAL OF RECTIFICATION CONCERNING THE PROTOCOL AMENDINGPART I AND ARTICLES XXIX AND XXX OF THE GENERAL AGREEMENT ON TARIFFSAND TRADE,' THE PROTOCOL AMENDING THE PREAMBLE AND PARTS II AND III2 OF THEGENERAL AGREEMENT ON TARIFFS AND TRADE' AND THE PROTOCOL OF ORGAN-IZATIONAL AMENDMENTS TO THE GENERAL AGREEMENT ON TARIFFS AND TRADE.'DONE AT GENEVA ON 3 DECEMBER 19551

XXVII. FOURTH PROTOCOL OF RECTIFICATIONS AND MODIFICATIONS TO THE ANNEXESAND TO THE TEXTS OF THE SCHEDULES TO THE GENERAL AGREEMENT ON TARIFFSAND TRADE.' DONE AT GENEVA ON 7 MARCH 1955'

LI. PROTOCOL AMENDING THE GENERAL AGREEMENT ON TARIFFS AND TRADE' TOINTRODUCE A PART IV ON TRADE AND DEVELOPMENT. DONE AT GENEVA ON 8 FEB-RUARY 19651

SUCCESSION under article XXVI (5) (c) of the General Agreement on Tariffs and Trade

Notification addressed to the Director-General to the Contracting Parties to the

General Agreement on Tariffs and Trade on:

28 August 1987

BOTSWANA

(With effect from 30 September 1966, the date of the succession of State.)

Certified statements were registered by the Director-General to the ContractingParties to the General Agreement on Tariffs and Trade, acting on behalf of the Parties,on 30 September 1987.

1 United Nations, Treaty Series, vol. 55, p. 194; for subsequent actions, see references in Cumulative Indexes

Nos. 1, 2, 10 and 12 to 14, as well as annex A in volumes 959, 972, 974, 1050, 1080, 1263, 1324, 1338, 1444 and 1459.

2 Ibid., vol. 278, p. 168; for subsequent actions, see references in Cumulative Indexes Nos. 3 to 8, 10, 12 and 14,

as well as annex A in volumes 1080, 1263, 1324, 1338, 1444 and 1459.1 Ibid., p. 246; for subsequent actions, see references in Cumulative Indexes Nos. 3 to 8. 10, 12 and 14, as well as

annex A in volumes 1080, 1263, 1324, 1338, 1444 and 1459.4 Ibid., vol. 324, p. 300; for subsequent actions, see references in Cumulative Indexes Nos. 4 to 8, 12 and 14, as

well as annex A in volumes 1080, 1263, 1324, 1338, 1444 and 1459.3 Ibid., vol. 572, p. 320; for subsequent actions, see references in Cumulative Indexes Nos. 8 to 10, and 12 to 14,

as well as annex A in volumes 905, 959, 997, 1031, 1080, 1129, 1176, 1263, 1324, 1338, 1444 and 1459.

Vol. 1482, A-814

United Nations - Treaty Series * Nations Unles - Recuell des Traitks

XXI. PROTOCOLE PORTANT AMENDEMENT DU PRAAMBULE ET DES PARTIES II ET III DEL'ACCORD GIINtRAL SUR LES TARIFS DOUANIERS ET LE COMMERCE'. FAIT A GENtVE

LE 10 MARS 19551

XXII. PROCtS-VERBAL DE RECTIFICATION DU PROTOCOLE PORTANT AMENDEMENT DELA PARTIE I ET DES ARTICLES XXIX ET XXX DE L'ACCORD GfNfRAL SUR LES TARIFSDOUANIERS ET LE COMMERCE', DU PROTOCOLE PORTANT AMENDEMENT DU PRIAM-BULE ET DES PARTIES II ET III DE L'ACCORD GtNIRAL SUR LES TARIFS DOUANIERS ETLE COMMERCE' ET DU PROTOCOLE D'AMENDEMENT AUX DISPOSITIONS ORGANIQUESDE L'ACCORD GtNtRAL SUR LES TARIFS DOUANIERS ET LE COMMERCE'. FAIT AGENtVE LE 3 DIfCEMBRE 19553

XXVII. QUATRItME PROTOCOLE DE RECTIFICATIONS ET MODIFICATIONS DES ANNEXESDE L'AcCORD GtNtRAL SUR LES TARIFS DOUANIERS ET LE COMMERCE' ET DU TEXTEDES LISTES ANNEXIIES AUDIT ACCORD. FAIT A GENI-VE LE 7 MARS 1955,

LI. PROTOCOLE MODIFIANT L'AcCORD GfNIfRAL SUR LES TARIFS DOUANIERS ET LE.COMMERCE' PAR L'INSERTION D'UNE PARTIE IV RELATIVE AU COMMERCE ET AU Dt-VELOPPEMENT. FAIT A GENtVE LE 8 FtVRIER 19651

SUCCESSION en vertu des dispositions de I'alinda c du paragraphe 5 de I'article XXVI deI'Accord g~ndral sur les tarifs douaniers et le commerce

Notification adress~e au Directeur general des Parties contractantes a l'Accord gene-ral sur les tarifs douaniers et le commerce le

28 aoat 1987

BOTSWANA

(Avec effet au 30 septembre 1966, date de la succession d'Etat.)

Les declarations certifiges ont ete enregistrees par le Directeur general des Partiescontractantes d l'Accord general sur les tarifs douaniers et le commerce, agissant au nomdes Parties, le 30 septembre 1987.

1 Nations Unies, Recuei des Traitis, vol. 55, p. 195; pour les faits ultdrieurs, voir les r~fdrences donnies dans lesIndex cumulatifs n-' 1, 2, 10 et 12 A 14, ainsi que I'annexe A des volumes 959, 972, 974, 1050, 1080, 1263, 1324, 1338,1444 et 1459.

2 Ibid., vol. 278, p. 168; pour les faits ult6rieurs, voir les r4frences donnees dans les Index cumulatifs n, 3 A 8,10, 12 et 14, ainsi que I'annexe A des volumes 1080, 1263, 1324, 1338, 1444 et 1459.

Ibid., p. 247; pour les faits ultdrieurs, voir les r~fdrences donnees dans les Index cumulatifs n°' 3 A 8, 10, 12et 14, ainsi que I'annexe A des volumes 1080, 1263, 1324, 1338, 1444 et 1459.

' Ibid., vol. 324, p. 300; pour les faits ultdrieurs, voir les rfrences donndes dans les Index cumulatifs n' 4 8 8, 12et 14, ainsi que I'annexe A des volumes 1080, 1263, 1324, 1338, 1444 et 1459.

1 Ibid., vol. 572, p. 321; pour les faits ulterieurs, voir les rdfdrences donndes dans les Index cumulatifs n' 8 ? 10,et 12 8 14, ainsi que I'annexe A des volumes 905, 959, 997, 1031, 1080, 1129, 1176, 1263, 1324, 1338, 1444 et 1459.

Vol. 1482, A-814

260 United Nations - Treaty Series e Nations Unles - Recueil des Traltis

No. 1963. INTERNATIONAL PLANTPROTECTION CONVENTION. DONEAT ROME ON 6 DECEMBER 1951'

ADHERENCE

Instrument deposited with the Director-General of the Food and Agriculture Organ-ization of the United Nations on:

31 August 1987

MALI

(With effect from 31 August 1987.)

Certified statement was registered by theFood and Agriculture Organization of theUnited Nations on 24 September 1987.

United Nations, Treaty Series, vol. 150, p. 67; forsubsequent actions, see references in Cumulative In-dexes Nos. 2 to 5, and 7 to 14, as well as annex A involumes 936, 940, 955, 963, 972, 974, 1007, 1010, 1015,1033,1046,1050,1108,1120,1158,1166,1240,1331,1401,1410, 1413, 1426, 1434 and 1463.

Vol. 1482. A-1963

N* 1963. CONVENTION INTERNA-TIONALE POUR LA PROTECTIONDES VPGITAUX. CONCLUE AROME LE 6 DICEMBRE 1951'

ADHISION

Instrument d~pose aupres du Directeurggnral de l'Organisation des NationsUnies pour l'alimentation et l'agriculturele:

31 aoft 1987

MALI

(Avec effet au 31 aoft 1987.)

La d0claration certifte a &0 enregistrgepar l'Organisation des Nations Unies pourl'alimentation et I'agriculture le 24 septem-bre 1987.

' Nations Unies, Recueil des Trait's, vol. 150, p. 67;pour les faits ultdrieurs, voir les rtfdrences donndes dansles Index cumulatifs n

0 2 A 5, et 7 A 14, ainsi que I'an-

nexe A des volumes 936, 940, 955, 963, 972, 974, 1007,1010,1015,1033,1046,1050,1108,1120,1158,1166,1240,1331, 1401, 1410, 1413, 1426, 1434 et 1463.

1997

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recuell des Trait~s

No. 2539. AGREEMENT CONCERN-ING TECHNICAL ASSISTANCE BE-TWEEN THE UNITED NATIONS,THE INTERNATIONAL LABOURORGANISATION, THE FOOD ANDAGRICULTURE ORGANIZATION OFTHE UNITED NATIONS, THEUNITED NATIONS EDUCATIONAL,SCIENTIFIC AND CULTURAL OR-GANIZATION, THE INTERNA-TIONAL CIVIL AVIATION OR-GANIZATION AND THE WORLDHEALTH ORGANIZATION, ANDTHE GOVERNMENT OF THE UNIONOF BURMA. SIGNED AT RANGOONON 20 APRIL 1954'

No. 5564. AGREEMENT BETWEENTHE UNITED NATIONS SPECIALFUND AND THE GOVERNMENTOF THE UNION OF BURMA CON-CERNING ASSISTANCE FROM THESPECIAL FUND. SIGNED AT RAN-GOON ON 3 JANUARY 19612

TERMINATIONS

The above-mentioned Agreements ceasedto have effect on 17 September 1987, thedate of entry into force of the Standard BasicAssistance Agreement between the SocialistRepublic of the Union of Burma and theUnited Nations Development Programmesigned at Rangoon on 17 September 1987,1 inaccordance with article XIII (1) of the latterAgreement.

Registered ex officio on 17 September 1987.

United Nations, Treaty Series, vol. 189, p. I1.2 Ibid., vol. 387, p. 219.

See p. 119 of this volume.

N 2539. ACCORD ENTRE I'ORGANI-SATION DES NATIONS UNIES,L'ORGANISATION INTERNATIO-NALE DU TRAVAIL, L'ORGANISA-TION DES NATIONS UNIES POURL'ALIMENTATION ET L'AGRICUL-TURE, L'ORGANISATION DES NA-TIONS UNIES POUR L'tDUCATION,LA SCIENCE ET LA CULTURE,L'ORGANISATION DE L'AVIATIONCIVILE INTERNATIONALE ETL'ORGANISATION MONDIALE DELA SANTt, D'UNE PART, ET LEGOUVERNEMENT DE LA BIRMA-NIE, D'AUTRE PART, RELATIF AL'ASSISTANCE TECHNIQUE. SIGNtA RANGOON LE 20 AVRIL 1954'

No 5564. ACCORD ENTRE LE FONDSSPtCIAL DES NATIONS UNIES ETLE GOUVERNEMENT DE L'UNIONBIRMANE RELATIF A UNE ASSIS-TANCE DU FONDS SPECIAL. SIGNEA RANGOON LE 3 JANVIER 19612

ABROGATIONS

Les Accords susmentionnds ont cessdd'avoir effet le 17 septembre 1987, date del'entr~e en vigueur de I'Accord type d'assis-tance de base entre la Rdpublique socialistede l'Union birmane et le Programme des Na-tions Unies pour le ddveloppement signd ARangoon le 17 septembre 19871, conformd-ment au paragraphe I de I'article XIII de cedernier Accord.

Enregistrg d'office le 17 septembre 1987.

Nations Unies, Recueji des Traits, vol. 189, p. 1!.2 Ibid., vol. 387, p. 219.

Voir p. 119 du prisent volume.

Vol. 1482, A-2539, 5564

261

262 United Nations - Treaty Series * Nations Unes - Recueil des Traitis 1987

No. 6501. EXCHANGE OF NOTESCONSTITUTING AN AGREEMENTBETWEEN THE UNITED STATES OFAMERICA AND MEXICO RELATINGTO THE ASSIGNMENT OF TELE-VISION CHANNELS ALONG THEUNITED STATES-MEXICAN BOR-DER. MEXICO, 18 APRIL 1962'

AMENDMENT of Table A of the Agree-ment

Effected by an agreement in the form ofan exchange of notes dated at Washingtonon 15 August and 20 November 1986, whichcame into force on 20 November 1986, thedate of the note in reply, in accordance withthe provisions of the said notes.

The amendment reads as follows:

N- 6501. tCHANGE DE NOTES CONS-TITUANT UN ACCORD ENTRE LEStTATS-UNIS D'AMIRIQUE ET LEMEXIQUE RELATIF A L'ATTRIBU-TION DE CANAUX DE TILI VISIONLE LONG DE LA FRONTIP-RE ENTRELES DEUX PAYS. MEXICO, 18 AVRIL1962'

MODIFICATION du Tableau A de I'Ac-cord

Effectude aux termes d'un accord conclusous forme d'dchange de notes en date AWashington des 15 ao0t et 20 novembre1986, lequel est entrd en vigueur le 20 no-vembre 1986, date de la note de rdponse,conformdment aux dispositions desditesnotes.

La modification est libellde comme suit

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

El cuadro "A" de asignaciones [queda modificado] con las adiciones que a con-tinuaci6n se detallan:

Ubicaci6n

Chihuahua

Nuevo Casas Grandes

Tamaulipas

Ciudad Victoria

Ntimero de canal

2

9

Table A of assignments is amended to include the additions listed below:

Location Channel No.

Chihuahua

Nuevo Casas Grandes 2

Tamaulipas

Ciudad Victoria

United Nations, Treaty Series, vol. 452, p. 3, and ' Nations Unies, Recueil des Trait.s, vol. 452, p. 3, et

annex A in volumes 1052, 1207 and 1220. annexe A des volumes 1052, 1207 et 1220.

Vol. 1482. A-6501

1987 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 263

[TRADUCTION - TRANSLATION]

Le tableau A relatif aux attributions de canaux est modifid en y ajoutant les postessuivants :

Emplacement

Chihuahua

Nuevo Casas Grandes

Tamaulipas

Ciudad Victoria

Canal n*

2

9

Authentic texts of the amendment: Spanishand English.

Certified statement was registered byMexico on 30 September 1987.

Textes authentiques de la modificationespagnol et anglais.

La dclaration certifge a 9t6 enregistrepar le Mexique le 30 septembre 1987.

Vol. 1482. A-6501

264 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traltis 1987

No. 6964. TREATY BANNING NU-CLEAR WEAPON TESTS IN THE AT-MOSPHERE, IN OUTER SPACE ANDUNDER WATER. SIGNED AT MOS-COW ON 5 AUGUST 1963'

ACCESSION

Instrument deposited with the Govern-ment of the United Kingdom of Great Brit-ain and Northern Ireland on:

13 March 1985

BANGLADESH

(With effect from 13 March 1985, providedthat the deposit in London was the effectivedeposit for the purpose of article 111 (4) ofthe Treaty.)

Certified statement was registered bythe United Kingdom of Great Britain andNorthern Ireland on 29 September 1987.

1 United Nations, Treaty Series, vol. 480, p. 43; forsubsequent actions, see references in Cumulative In-dexes Nos. 6 to 14, as well as annex A in volumes 1038and 1254.

Vol. 1482, A-6964

No 6964. TRAITt INTERDISANT LESESSAIS D'ARMES NUCLAIRESDANS L'ATMOSPHPRE, DANS L'ES-PACE EXTRA-ATMOSPHtRIQUE ETSOUS L'EAU. SIGNt A MOSCOU LE5 AOUT 1963'

ADHtSION

Instrument ddpose aupras du Gouverne-ment du Royaume-Uni de Grande-Bretagneet d'Irlande du Nord le13 mars 1985

BANGLADESH

(Avec effet au 13 mars 1985, dans la me-sure oii le ddp6t A Londres a sorti les effetsprdvus par le paragraphe 4 de I'article 111 duTraitd.)

La doclaration certifige a dtd enregistrdepar le Royaume-Uni de Grande-Bretagne etd'Irlande du Nord le 29 septembre 1987.

Nations Unies, Recueil des Trait's, vol. 480, p. 43;pour les faits ultdrieurs, voir les r6fdrences donndes dansles Index cumulatifs n-' 6 &L 14, ainsi que I'annexe A desvolumes 1038 et 1254.

1987 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueli des Traitis 265

No. 7625. CONVENTION ABOLISH-ING THE REQUIREMENT OFLEGALISATION FOR FOREIGNPUBLIC DOCUMENTS. OPENEDFOR SIGNATURE AT THE HAGUEON 5 OCTOBER 19611

DESIGNATION OF AUTHORITIES

Notification effected with the Govern-ment of the Netherlands on:

17 August 1987

ANTIGUA AND BARBUDA

The authorities who are competent toissue the certificate referred to in the firstparagraph of Article 3, designated in confor-mity with Article 6 of the Convention by theGovernment of Antigua and Barbuda, are:

I. The Governor-GeneralAntigua and Barbuda

2. The Registrar of the High Court of An-tigua and BarbudaSt. John's, Antigua

Certified statement was registered by theNetherlands on 25 September 1987.

1 United Nations, Treaty Series, vol. 527, p. 189; forsubsequent actions, see references in Cumulative In-dexes Nos. 8, 9, 11, 13, and 14, as well as annex A involumes 989, 993, 1010, 1031, 1065, 1098, 1102, 1120,1122,1129,1135,1249, 1253,1256,1261,1284,1318,1324,1368,1389, 1390,1394, 1398, 1403,1405,1408, 1413, 1434,1436 and 1462.

N* 7625. CONVENTION SUPPRIMANTL'EXIGENCE DE LA LIGALISA-TION DES ACTES PUBLICS ITRAN-GERS. OUVERTE A LA SIGNATUREA LA HAYE LE 5 OCTOBRE 1961'

DtSIGNATION D'AUTORITtS

Notification effectue aupres du Gouver-nement n4erlandais le:

17 aoOt 1987

ANTIGUA-ET-BARBUDA

Les autoritds auxquelles est attribu6ecompetence pour dd1ivrer l'apostille prdvue

l I'article 3, alinda premier, ddsigndes enconformit6 A l'article 6 de la Convention parle Gouvernement d'Antigua-et-Barbuda,sont :

1. The Governor-GeneralAntigua and Barbuda

2. The Registrar of the High Court of An-tigua and BarbudaSt. John's (Antigua)

La d4claration certifie a 9t. enregistr4epar les Pays-Bas le 25 septembre 1987.

Nations Unies, Recueji des Trait.4s, vol. 527, p. 189;pour les faits ultdrieurs, voir les rtfdrences donndes dansles Index cumulatifs n

0' 8, 9, I1, 13, et 14, ainsi que

I'annexe A des volumes 989, 993, 1010, 1031, 1065, 1098,1102,1120,1122, 1129,1135,1249, 1253,1256,1261,1284,1318,1324,1368, 1389, 1390,1394, 1398, l403, 1405, 1408,1413, 1434, 1436 et 1462.

Vol. 1482, A-7625

266 United Nations - Treaty Series * Nations Unes - Recuel des Traltis 1987

No. 9884. CUSTOMS CONVENTIONON THE TEMPORARY IMPORTA-TION OF SCIENTIFIC EQUIPMENT.DONE AT BRUSSELS ON 11 JUNE1968'

ACCESSION

Instrument deposited with the Secretary-General of the Customs Co-operation Coun-cil on:

31 July 1987

MALI

(With effect from 31 October 1987.)

Certified statement was registered bythe Secretary-General of the Customs Co-operation Council, acting on behalf of theParties, on 30 September 1987.

United Nations, Treaty Series, vol. 690, p. 97; forsubsequent actions, see references in Cumulative In-dexes Nos. 10 and I I to 14, as well as annex A in vol-umes9l7,948,955,970,973, 1006,1066,1102,1271, 1276,1286 and 1344.

Vol. 1482, A-9884

No 9884. CONVENTION DOUANItRERELATIVE A L'IMPORTATION TEM-PORAIRE DE MATtRIEL SCIENTI-FIQUE. FAITE A BRUXELLES LEII JUIN 1968'

ADHIfSION

Instrument deposO aupras du Secretaireg~ngral du Conseil de cooperation doua-niare le :

31 juillet 1987MALI

(Avec effet au 31 octobre 1987.)

La dclaration certift e a 4t4 enregistr~epar le SecrLtaire general du Conseil de co-ope'ration douaniere, agissant au nom desParties, le 30 septembre 1987.

'Nations Unies, Recuedl des Trait s, vol. 690, p. 97;pour les faits ultdrieurs, voir les refdrences donnees darsles Index cumulatifs n' 10 et II A 14, ainsi que I'annexe Ades volumes 917, 948, 955, 970, 973, 1006, 1066, 1102,1271, 1276, 1286 et 1344.

1987 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recuell des Traiths 267

No. 10851. EXCHANGE OF NOTESCONSTITUTING AN AGREEMENTBETWEEN THE UNITED STATESOF AMERICA AND MEXICO CON-CERNING CONTINUATION OF THECOOPERATIVE METEOROLOGICALOBSERVATION PROGRAM. MEXICOCITY AND TLATELOLCO, 31 JULY1970'

EXTENSION

By an agreement in the form of anexchange of notes dated at Mexico City on12 and 25 March 1987, which came into forceon 1 April 1987, the above-mentionedAgreement of 31 July 1970, as amended andextended,' was further extended for a periodof one year beginning on 1 April 1987.

Certified statement was registered byMexico on 30 September 1987.

United Nations, Treaty Series, vol. 756, p. 117, andannex A in volumes 966, 1059, 1075 and 1146.

No 10851. ItCHANGE DE NOTES CONS-TITUANT UN ACCORD ENTRE LEStTATS-UNIS D'AMtRIQUE ET LEMEXIQUE SUR LA POURSUITE DUPROGRAMME DE COOPIfRATIONEN MATIPRE D'OBSERVATIONSMtT]EOROLOGIQUES. MEXICO ETTLATELOLCO, 31 JUILLET 1970'

PROROGATION

Par un accord sous forme d'6change denotes en date A Mexico des 12 et 25 mars1987, lequel est entrd en vigueur le I-r avril1987, I'Accord susmentionnd du 31 juillet1970, tel que modifid et prorog ', a 6td Anouveau prorogd pour une pdriode d'un anA partir du 1 avril 1987.

La ddclaration certifite a 6t9 enregistr~epar le Mexique le 30 septembre 1987.

Nations Unies, Recueji des Traitms, vol. 756, p. 117,

et annexe A des volumes 966, 1059, 1075 et 1146.

Vol. 1482, A-10851

268 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Tralt~s 1987

No 10901. CONVENTION ENTRE LA RIfPUBLIQUE FRANQAISE ET LA R9PU-BLIQUE FtDtRALE D'ALLEMAGNE AU SUJET DE L'AMfNAGEMENT DURHIN ENTRE STRASBOURG/KEHL ET LAUTERBOURGINEUBURGWEIER.SIGNtE A PARIS LE 4 JUILLET 1969'

CONVENTION2 MODIFIANT ET COMPLtTANT LA CONVENTION ADDITIONNELLE DU 16 JUIL-LET 1975 A LA CONVENTION SUSMENTIONNIIE (AVEC PROTOCOLE ADDITIONNEL). SI-GNIE A BONN LE 6 DtCEMBRE 1982

Textes authentiques : fran~ais et allemand.

Enregistre par la France le 30 septembre 1987.

Le Gouvernement de la Rdpublique frangaise et le Gouvernement de la Rdpubliquefdddrale d'Allemagne,

Ayant pris acte de l'intdrt marqud par la Rdpublique f~d~rale d'Allemagne pour quesoit diffdrde la r6alisation de la chute de Neuburgweier d6cidde par la Convention addi-tionnelle du 16juillet 19753,

Ayant pris acte de ce que la Rdpublique francaise a rdaffirmd l'importance qu'ellecontinue d'attacher A la rdalisation de la chute de Neuburgweier, qui est A ses yeux la seulesolution efficace A long terme pour rdsoudre les problmes d'drosion, de navigation et' deprotection contre les crues sur le secteur du Rhin situd entre Beinheim/Iffezheim etLauterbourg/Neuburgweier,

Ayant pris acte du Rapport final de la Commission d'dtudes des crues du Rhin,

Sont convenus des dispositions suivantes:

Article 1. CHUTE DE NEUBURGWEIER

(1) La r~alisation de la chute de Neuburgweier est diffdrde. Les paragraphes 1 et 2 deI'article 5 de la Convention additionnelle du 16juillet 1975, fixant le programme des travauxde la chute de Neuburgweier et la date-limite de sa mise en service, sont abrogds.

(2) Au cas ot) il apparaitrait que les mesures prdvues aux articles 2 et 3 de la prdsenteConvention ne permettent pas, tout en maintenant la s~curitd et la facilitd de la navigation,a) d'dviter qu'A l'dchelle situde prils de la restitution de la chute d'Iffezheim (point

kilom~trique 336,2) le plan d'eau correspondant au debit de 570 m3/s A l'dchelle dePlittersdorf ne s'abaisse, pendant une durde de six mois, de 0,30 m ou plus par rapport Acelui constatd au mois de janvier 1978 (111,11 m + nNN) ou

b) d'obtenir, dans les ddlais et dans les conditions fixes A l'article 3 de la prdsente Con-vention, le mouillage de 2,10 metres en dtiage dquivalent entre la chute d'Iffezheim etLauterbourg/Neuburgweier (point kilomdtrique 352,060) ou

c) de maintenir ce mouillage de 2, 10 metres en dtiage dquivalent dans des conditions tech-niques acceptables,

la rdalisation de la chute de Neuburgweier sera entreprise sans ddlai.

S'il apparat k l'expdrience qu'il est possible d'augmenterjusqu'i 0,50 m l'abaissementdu plan d'eau de 0,30 m mentionn comme limite A l'alinda a) ci-dessus, sans affecter les

Nations Unies, Recuel des Traitds, vol. 760, p. 305, et annexe A du volume 1025.Entrde en vigueur le I mars 1984, soit le premierjour du mois qui a suivi I'6change des instruments constatant

I'accomplissement des procedures constitutionnelles requises (effectu6 les 30 juin 1983 et 2 fdvrier 1984),conformdment A I'article 17.

Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 1025, p. 386.

Vol. 1482, A-10901

1987 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 269

intdrets g~ndraux des Parties contractantes, celles-ci pourront convenir d'une telle aug-mentation.

(3) Cette rdalisation se fera dans les conditions 4noncdes dans la Convention addi-tionnelle du 16juillet 1975. En ce qui concerne l'emplacement de la chute ainsi que la dispo-sition et les caract~ristiques techniques de ses ouvrages principaux, les Parties Contractan-tes peuvent cependant convenir de modifications qui seraient 6ventuellement renduesnecessaires par rapport aux dispositions de la Convention additionnelle.

La participation forfaitaire de la Rdpublique franqaise aux ddpenses de la chute devanttre supportdes par la Rdpublique f~ddrale d'Allemagne, telle qu'elle est prdvue A 'arti-

cle 4, paragraphe 4 de la Convention additionnelle, a ddjA W versde. Ce montant forfaitairereste A la disposition de la Rdpublique f~ddrale d'Allemagne, bien que la rdalisation de lachute soit diff~rde.

(4) Au cas oi) interviendrait l'une des situations d6finies au paragraphe 2 ci-dessus,les Parties Contractantes mettront immndiatement en place tous les moyens financiers etjuridiques, ainsi que tous les moyens en personnels, n6cessaires pour permettre d'engagerle plus rapidement possible les travaux de la chute. Elles feront usage des possibilitdsd'entamer des travaux partiels avant m~me la cl6ture des procedures administratives.

A cette fin elles 6tabliront, ds I'entr~e en vigueur de la prdsente Convention,l'ensemble des documents n~cessaires A I'engagement des procedures administratives etaux appels d'offres relatifs aux travaux A rdaliser sur leur territoire, dans la mesure oil celaest n~cessaire pour assurer un ddroulement aussi rapide que possible des travaux.

Les Parties Contractantes veilleront A ce que, dans la mesure du possible, rien ne soitentrepris dans le secteur concerni par le projet qui rende la rdalisation de la chute plusdifficile, et en particulier A ce qu'il n'y ait pas de modification d~favorable de l'dtat deslieux.

(5) Les dispositions du paragraphe 3 s'appliquent aussi au cas oft, pour toute autreraison, la Rdpublique frangaise et la Rdpublique f6ddrale d'Allemagne d~cideraient d'uncommun accord de ne pas diffdrer plus longtemps la rdalisation de la chute.

Article 2. MESURES DE LUTTE CONTRE L'IROSION

(1) La Rdpublique f~ddrale d'Allemagne met en oeuvre, b ses frais et sous sa res-ponsabilit6, les mesures propres A dviter A l'aval de la chute d'Iffezheim l'drosion du lit duRhin et, par consequent, I'abaissement des niveaux du Rhin et de la nappe phrdatique. Cesmesures ne devront pas compromettre de faqon significative la sdcuritd et la facilitd de lanavigation, ni mettre en cause la rdalisation du mouillage de 2,10 m en dtiage dquivalent surle secteur Iffezheim-Lauterbourg/Neuburgweier conformment aux dispositions de l'arti-cle 3 de la pr6sente Convention, ainsi que le maintien de ce mouillage.

(2) A cette fin, la Rdpublique fAddrale d'Allemagne rdalise une alimentation en d6bitsolide A l'aval de la restitution de la chute d'Iffezheim.

. (3) Les matdriaux n6cessaires A I'alimentation en d6bit solide seront, en principe,extraits de gravi~res situdes en territoire allemand; toutefois, des matdriaux pourront0ventuellement dtre extraits du lit du Rhin dans le bief d'Iffezheim en accord avec lesAdministrations franraises comp~tentes et dans les conditions qui seront arretdes avecelles.

(4) La Rdpublique f6d6rale d'Allemagne procddera rdguli~rement, selon un pro-gramme qui sera d6fini d'un commun accord avec la Rdpublique franaise, A des contr6lesdu plan d'eau en basses eaux et de I'dtat du lit du Rhin entre la restitution de la chuted'Iffezheim (point kilomdtrique 335,7) et Lauterbourg/Neuburgweier (point kilomdtri-que 352,060). Elle lui en communiquera sans ddlai les rdsultats, ainsi que les autres docu-ments techniques relatifs A l'alimentation en d6bit solide.

(5) Si, en compldment ou en remplacement de l'alimentation en debit solide, laRdpublique f~ddrale d'Allemagne a l'intention de mettre en oeuvre, A ses frais et sous sa

Vol. 1482, A-10901

270 United Nations - Treaty Series e Nations Unes - Recuell des Traitis 1987

responsabilitd, sur le secteur du Rhin compris entre Iffezheim (point kilomdtrique 334,0) etLauterbourg/Neuburgweier (point kilom~trique 352,060), d'autres mesures que la rdalisa-tion d'une chute pres de Neuburgweier pour 6viter 1'6rosion, ses mesures feront l'objetd'un accord particulier entre les Parties Contractantes.

Article 3. APPROFONDISSEMENT DU CHENAL A 2,10 M DE MOUILLAGE EN ItTIAGEIQUIVALENT DANS LE RHIN ENTRE BEINHEIM/IFFEZHEIM ET LAUTERBOURG/NEU-BURGWEIER

(1) La R~publique f~drale d'Allemagne rdalisera A ses frais et sous sa responsabilitdI'amdnagement du Rhin entre la restitution de la chute d'Iffezheim (point kilom~tri-que 335,7) et Lauterbourg/Neuburgweier (point kilomdtrique 352,060) en vue d'assurerdans ce secteur un mouillage de 2,10 metres en 6tiage 6quivalent, sur une largeur de chenalau moins 6gale A 88 metres A 'amont de l'embouchure de la Murg et A 92 metres A l'aval decette embouchure. Elle aura 6galement A sa charge les mesures compldmentaires qui seront6ventuellement n~cessaires pour rem6dier A des dommages affectant, par exemple, lesdigues de correction, ou pour mettre fin A des genes qui seraient dues, par exemple, A desatterrissements d6favorables, pour autant que ces dommages ou ces genes soient impu-tables A I'amdnagement et qu'ils aient W constats en commun avant la reception d6fini-tive prdvue au paragraphe 8 ci-dessous.

(2) Les projets relatifs A ces travaux seront dtablis par la Rdpublique f~draled'Allemagne en concertation avec la Rdpublique frangaise. Les travaux ne devront pascompromettre de mani~re significative la sdcuritd et la facilitd de la navigation. LesAdministrations frangaise et allemande des voies navigables se concerteront au sujet deleur execution.

(3) ,La Rdpublique f~ddrale d'Allemagne entreprendra l'amdnagement et exdcuterales travaux dans des ddlais tels que trois annes et demie au plus tard apr~s l'entrde envigueur de la prdsente Convention le chenal puisse etre ouvert officiellement, pour I'es-sentiel sur toute sa largeur, A la navigation au mouillage de 2,10 m en dtiage dquivalent, ycompris pour les convois poussds A quatre barges. Des interdictions de croisement entreces convois, dventuellement n6cessaires dans quelques passages isolds, pourront provi-soirement 8tre ddictdes dans la mesure oft elles ne constitueront pas une gene significativepour la circulation de ces convois.

Au cas oil des travaux compl~mentaires seraient n6cessaires, ils devront 8tre mends defaqon telle que, sur toute la largeur du chenal, le mouillage de 2,10 m en dtiage dquivalentsoit obtenu sur I'ensemble du secteur dans un d6lai supplomentaire de cinq anndes aumaximum.

(4) Apris la cl6ture des procddures administratives devant etre mendes avant ledebut des travaux, mais avant que ceux-ci ne commencent, la Rdpublique francaisetransfdrera b la R~publique f~derale d'Allemagne sur le secteur d6fini au paragraphe 1 ci-dessus, jusqu'A la r6ception definitive prdvue au paragraphe 8 ci-dessous, l'exploitation etl'entretien en territoire frangais de l'ensemble des ouvrages de r6gularisation et des autresouvrages touches par les travaux visds au paragraphe 1 ci-dessus ainsi que du lit du Rhin,sans prejudice de son droit de souveraineth. I sera proc~de de maniere analogue pour lesouvrages qui ne seraient touchds qu'ultdrieurement par des mesures compldmentaires.

L'Administration allemande des voies navigables informera suffisamment t6t auprdalable I'Administration frangaise des voies navigables des diffdrentes mesures prdvuesen territoire francais.

(5) Lorsque le secteur du Rhin compris entre les points kilomdtriques 334,0 et352,060 le mouillage de 2,10 m en dtiage equivalent aura te atteint pour I'essentiel sur toutela largeur du chenal, dans les conditions prevues au paragraphe 3 ci-dessus, les Admi-nistrations francaise et allemande des voies navigables ouvriront officiellement ce secteurau mouillage de 2,10 m en etiage equivalent.

Vol. 1482, A-10901

1987 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuell des Traitis 271

(6) Lorsque, sur l'ensemble du secteur du Rhin compris entre les points kilomd-triques 334,0 et 352,060, le mouillage de 2,10 m en dtiage dquivalent aura W atteint surtoute la largeur du chenal, I'Administration allemande des voies navigables inviteral'Administration frangaise des voies navigables A constater I'dtat du chenal ainsi que celuide tous les ouvrages visds au paragraphe 4 ci-dessus.

Ce constat donnera lieu A un procms-verbal contradictoire. Si ce procs-verbal contientdes rdserves, I'Administration allemande des voies navigables informera I'Administrationfrangaise des voies navigables des mesures qu'elle se propose de prendre pour permettre lalevde de ces rdserves.

(7) Deux anndes apr s le constat visd au paragraphe 6 ci-dessus, l'Administrationallemande des voies navigables invitera l'Administration franqaise des voies navigables aur~colement de l'ensemble du secteur afin de constater si le mouillage de 2,10 m en dtiagedquivalent sur toute la largeur du chenal et les ouvrages visds au paragraphe 4 ci-dessus ontpu 8tre maintenus en dtat dans des conditions techniques acceptables.

Les dispositions de I'alinda 2 du paragraphe 6 ci-dessus s'appliquent mutatis mutandisau prdsent paragraphe.

(8) La reception d6finitive par l'Administration frangaise des voies navigables del'ensemble du secteur compris entre les points kilomdtriques 335,7 et 352,060 sur leterritoire frangais aura lieu A la date du r6colement visd au paragraphe 7 ci-dessus ou, sicelui-ci a donnd lieu A des rdserves, A la date de la lev6e de la demire rdserve.

(9) A la date de la rdception d6finitive visde au paragraphe 8 ci-dessus, la charge del'exploitation et de l'entretien en territoire frangais de l'ensemble des ouvrages visds auparagraphe 4 ci-dessus et du lit du Rhin reviendra A la Rdpublique franqaise, sous reservedes dispositions du paragraphe 10 ci-dessous et de celles des articles 2 et 8 de la prAsenteConvention.

(10) Apr~s la r6ception definitive prdvue au paragraphe 8 ci-dessus, l'administrationallemande des voies navigables prendra en charge les travaux d'entretien du chenal enterritoire frangais qui ddpasseront le cadre de I'entretien normal.

Il en sera de m~me pour les travaux d'entretien des ouvrages de r6gularisation enterritoire frangais. Lorsque, pendant un pdriode de dix anndes consdcutives, le niveaud'entretien normal de ces ouvrages n'aura pas td ddpass6, cette disposition deviendracaduque.

(11) Lorsque la rdalisation de la chute aura commencd, les Parties Contractantesconviendront de la mesure dans laquelle les obligations d6coulant des paragraphes 1 bL 10 ci-dessus restent A remplir.

Article 4. StCURITIt DE LA NAVIGATION

(1) Si, dans le secteur du Rhin compris entre les points kilomdtriques 335,7 et352,060, la sdcuritd et la facilitd de la navigation sont compromises ou si un accident denavigation y survient, pendant la pdriode pendant laquelle, aux termes de l'article 3,paragraphe 4 de la prdsente Convention, l'exploitation et l'entretien de ce secteur du Rhinincombent A la Rdpublique f~drale d'Allemagne, celle-ci prendra immddiatement, A sesfrais et sous sa responsabilitd, les mesures qui s'imposent, sans prejudice du droit de sou-verainetd de la Rdpublique frangaise.

Ces dispositions ne s'appliquent pas en cas d'accidents de navigation survenant enterritoire franqais lorsque ceux-ci ne sont manifestement pas dus A un mauvais Atat duchenal ni lids A l'exdcution des mesures prdvues aux articles 2 et 3 de la prdsente Con-vention.

(2) Apri.s expiration de la pdriode d6finitive au paragraphe 1 ci-dessus les mesuresvisdes A ce paragraphe incomberont A chacune des deux Parties Contractantes sur sonterritoire, sous rdserve des dispositions des articles 2, 3 et 8 de la prdsente Convention.

Vol. 1482, A-10901

272 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1987

Article 5. AMtNAGEMENT DU RHIN ENTRE LAUTERBOURGINEUBURGWEIERET KARLSRUHE

(I) La Rdpublique f~drale d'Allemagne poursuivra sans ddlai les travaux de rdgu-larisation compldmentaires pour I'am~nagement du Rhin entre Lauterbourg/Neuburgweier(point kilomdtrique 352,060) et Karlsruhe (point kilomdtrique 359,500) de fagon telle que lechenal puisse y etre ouvert officiellement le plus t6t possible bL la navigation au mouillage de2,10 m en dtiage dquivalent.

L'ouverture officielle du chenal A ce mouillage sur la totalitd de la largeur de 92 m auralieu sur ce secteur au plus tard en meme temps que l'ouverture officielle A ce mpmemouillage du secteur Beinheim/Iffezheim - Lauterbourg/Neuburgweier, prononcde envertu de l'article 3, paragraphe 5 de la prdsente Convention.

(2) La R~publique f~ddrale d'Allemagne informera la Rdpublique franraise une foispar an du programme des travaux et de l'dtat d'avancement des amdnagements visds auparagraphe 1 ci-dessus.

Article 6. AMtLIORATION DU SYSTtME DE PROTECTION CONTRE LES CRUESEN RIVE FRAN4;AISE ENTRE BEINHEIM ET LAUTERBOURG

(1) La R~publique frangaise entreprendra sans d6lai les travaux n6cessaires pouramdliorer le syst~me de protection contre les crues en rive frangaise entre Beinheim (pointkilomdtrique 334,0) et Lauterbourg (point kilomdtrique 352,060), 6tant entendu que lcsnouvelles cotes d'arase des digues correspondront A celles qui existent dans ce secteur enrive allemande.

La Rdpublique franqaise fera en sorte que ces travaux soient achevAs au plus tardquatre ans apr~s l'entr~e en vigueur de la prdsente Convention.

(2) La Rdpublique frangaise remettra avant la fin de l'annde 1982 A la Rdpubliquef6d~rale d'Allemagne les plans gdndraux des amnagements qu'elle est tenue de rdaliser envertu du paragraphe 1 ci-dessus.

(3) Afin de permettre l'exdcution des travaux visds au paragraphe I ci-dessus, laR6publique f~drale d'Allemagne versera A la Rdpublique frangaise une somme forfaitairede 95,9 millions de francs aux conditions dconomiques prdvalant au 11, docembre 1979.

Cette somme forfaitaire sera rdglde en quatre versements, A savoir :

- 20 millions de francs trois mois apr s l'entrde en vigueur de la pr6sente Convention,

- 30 millions de francs un an apr~s le premier versement,

- 30 millions de francs un an apr~s le deuxi~me versement et

- 15,9 millions de francs un an apr s le troisi~me versement.

A la demande de la Rdpublique frangaise, les Parties contractantes pourront convenirde modifier les montants des diff6rents versements.

Chaque versement sera rdvisd en fonction de l'dvolution, entre le 11, d6cembre 1979 etla date du paiement, de l'indice TP 03 publi6 au Bulletin Officiel de la Concurrence et de laConsommation de la Rdpublique frangaise.

(4) Au cas o), en application des dispositions des paragraphes 2 ou 5 de l'article 1 dela prdsente Convention, il est mis fin A l'ajournement de la rdalisation de la chute deNeuburgweier. la Rdpublique frangaise remboursera A la Rdpublique fdddrale d'Allemagneles sommes dont elle fera l'dconomie lors de la rdalisation de l'endiguement de la chute enterritoire frangais du fait que les travaux prdvus au paragraphe 1 ci-dessus auront ddj& Wexdcutds. Afin de justifier le cas 6ch~ant les dcononies faites la Rdpublique frangaisemettra A la disposition de la Rdpublique fAddrale d'Allemagne les plans d'ex6cution demesures de protection contre les crues visdes au paragraphe 1 ci-dessus d~s l'ach~vementdes travaux, ainsi que les plans d'exdcution relatifs A l'endiguement de la chute en territoire

Vol. 1482, A-10901

United Nations - Treaty Series * Nations Unles - Recueil des Traltis

franqais au debut des travaux correspondants. Le montant des dconomies sera versd audebut de l'annde qui suivra le commencement des travaux de I'endiguement.

Article 7. MESURES DE RItTENTION DES CRUES

(1) En application des dispositions de I'article 9, paragraphe 1, de la Convention du4juillet 1969, les Parties Contractantes conviennent de prendre les mesures qui, sur la basedu Rapport final de la Commission d'6tudes des crues du Rhin, sont n~cessaires pourr~tablir i l'aval de la chute d'Iffezheim le niveau de protection contre les crues du Rhin quiexistait avant l'am~nagement du cours supdrieur du Rhin. II sera toutefois tenu compte destravaux prdvus A I'article 6 de la pr~sente Convention et du fait que la rdalisation de la chutede Neuburgweier, y compris le polder de la Murg, est diffdr~e.

(2) Les mesures vis~es au paragraphe I ci-dessus comprennent

a) les manceuvres exceptionnelles des usines du Rhin entre Kembs et Strasbourg,

b) un barrage agricole sur le Rhin au point kilom~trique 220,5 environ,

c) le barrage agricole de Brisach,

d) le barrage agricole de Kehl/Strasbourg avec les polders d'Altenheim,

e) les polders d'Erstein et de la Moder en rive francaise,

f) le polder de S611ingen en rive allemande,

g) d'autres polders A l'aval de la fronti~re franco-allemande, offrant un volume de retentiond'environ 30 millions de in.

(3) Si la poursuite des 6tudes, notamment A l'occasion du ddroulement des pro-c~dures administratives ou de I'Alaboration des consignes d'exploitation des ouvrages vis~sau paragraphe 2 ci-dessus, devait d~montrer la n6cessit6 de remplacer certains polders pard'autres ou de rdaliser des zones de r6tention suppimentaires pour atteindre l'objectifd~fini au paragraphe 1 ci-dessus, les Parties contractantes conviendront le moment venu dela r~alisation d'une ou de plusieurs des zones de retention suivantes

polders de Freistdift, Greffern, III,

barrage situd au point kilomtrique 211,5.

(4) La Rdpublique frangaise ex6cutera les travaux n6cessaires sur son territoire pourpermettre l'ex~cution des manceuvres exceptionnelles des usines du Rhin entre Kembs etGerstheim, et amdnagera les polders A r6aliser en territoire francais en vertu des para-graphes 2 et 3 ci-dessus.

(5) La R6publique f6ddrale d'Allemagne assurera

a) la construction d'un ou de deux barrages sur le Rhin A I'amont de Brisach (au pointkilom6trique 220,5 environ et le cas 6ch6ant au point kilomdtrique 211,5) aux fins der6tention des crues du Rhin et de soutien de la nappe phrdatique, y compris la cons-truction des ouvrages annexes en territoire francais et allemand,

b) l'ex6cution des travaux d'adaptation n6cessaires sur le barrage agricole de Brisach etsur ses ouvrages annexes pour permettre la r6tention des crues,

c) i'exdcution des travaux n6cessaires sur son territoire au droit du bief de Rhinau pourpermettre les manceuvres exceptionnelles des usines du Rhin,

d) l'am6nagement des polders A rdaliser en territoire allemand en vertu des paragraphes 2et 3 ci-dessus,

e) ia construction du polder de la Murg au cas oit, en application des dispositions des para-graphes 2 ou 5 de l'article 1 de la prdsente Convention, il sera mis fin A l'ajournement dela rdalisation de la chute de Neuburgweier.

(6) Chaque Partie Contractante r6alisera sur son territoire les installations ndces-saires t une exploitation coordonnde des ouvrages visds aux paragraphes 2 et 3 ci-dessus

Vol. 1482, A-10901

274 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 1987

ainsi que, le cas dchdant, du polder de la Murg, y compris celles des moyens de tdl-transmission.

(7) Les Parties Contractantes se concerteront en tant que de besoin pour la mise aupoint des projets et pour l'exdcution des travaux visds au paragraphes 4 A 6 ci-dessus.

(8) Les travaux ndcessaires en territoires frangais et allemand pour permettre'exdcution des manoeuvres exceptionnelles des usines du Rhin seront entrepris le plus

rapidement possible et achevds au plus tard deux ans apr~s l'entrde en vigueur de lapr~sente Convention.

Les travaux relatifs aux polders d'Erstein, de la Moder et de S611ingen, au barrageagricole de Brisach et au barrage agricole au point kilomdtrique 220,5 environ serontdgalement entrepris le plus rapidement possible. Les polders d'Erstein, de la Moder et deS611ingen devront etre disponibles pour la retention des crues au plus tard cinq ans apr~s'entrde en vigueur de la prdsente Convention; le barrage agricole du Brisach devra l'etre auplus tard A la fin de l'annde 1984; le barrage agricole du point kilomdtrique 220,5 environdevront l'8tre autant que possible d~s l'ann~e 1988 et au plus tard A la fin de l'annde 1990.

Le barrage agricole de Kehl/Strasbourg et les polders d'Altenheim devront etredisponibles pour la retention des crues en 1983.

(9) Les consignes d'exploitation des ouvrages dnumdr~s aux paragraphes 2 et 3 ci-dessus, ainsi que, le cas dchdant, du polder de la Murg, sont dtablies et si n~cessaire mises Ajour en commun par les Parties Contractantes en vue de l'6cretement des crues et, le casdchAant, pour l'exploitation normale, compte tenu des dates auxquelles les diffdrentsouvrages deviennent disponibles.

Conformdment A ces consignesa) la Rdpublique frangaise exploite les usines du Rhin entre Kembs et Strasbourg ainsi que

les polders A rdaliser en territoire frangais en vertu des paragraphes 2 et 3 ci-dessus,b) la Rdpublique fdddrale d'Allemagne exploite les autres ouvrages dnumdrds aux para-

graphes 2 et 3 ci-dessus ainsi que, le cas dchdant, le polder de la Murg.(10) La Rdpublique frangaise entretiendra et renouvellera sous sa responsabilitd les

ouvrages A rdaliser par elle en vertu des paragraphes 4 et 6 ci-dessus ainsi que les ouvragesen territoire francais faisant partie du barrage agricole situd au point kilomdtrique 220,5environ et, le cas dchdant, du barrage situd au point kilomdtrique 211,5, sous rdserve desdispositions du paragraphe 11 ci-dessous.

(11) La Rdpublique f~drale d'Allemagne entretiendra et renouvellera sous saresponsabilit:

a) en territoire allemand, les ouvrages A rdaliser en vertu des paragraphes 5 et 6 ci-dessus,

b) en territoire frangais, au droit du barrage agricole sur le Rhin au point kilomdtrique 200,5environ et, le cas dchdant, au droit du barrage situd au point kilomdtrique 211,5, lebarrage, la digue en aile allant de la culde rive gauche du barrage A l'endiguement duGrand Canal d'Alsace, et, dans le secteur allant de 200 metres 5 l'amont A 200 metres Al'aval de l'axe du barrage, le lit du Rhin y compris la berge.

La Rdpublique franraise pourra, en cas de pdril imminent, prendre toutes mesuresd'urgence sur son territoire pour les ouvrages que la Rdpublique f~drale d'Allemagne doitentretenir, en vue de sauvegarder la sdcurit6 publique. La Rdpublique f6ddrale d'Alle-magne lui remboursera les d6penses qu'elle supporterait de ce fait. La Rdpublique fran-gaise s'efforcera de limiter autant que possible ces d6penses.

(12) La Rdpublique francaise supporte les d6penses relatives

a) aux travaux n~cessaires sur son territoire conform~ment au paragraphe 4 ci-dessus pourpermettre l'ex6cution des manceuvres exceptionnelles des usines du Rhin entre Kembset Gerstheim,Vol. 1482. A-10901

1987 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traltis 275

b) aux manoeuvres exceptionnelles des usines du Rhin entre Kembs et Strasbourg exdcu-tdes en vertu du paragraphe 9 ci-dessus y compris les pertes d'dnergie et la mise A dispo-sition de puissance de remplacement,

c) A la rdalisation des installations n~cessaires sur son territoire en vertu du paragraphe 6ci-dessus pour les manceuvres exceptionnelles des usines du Rhin entre Kembs etStrasbourg,

d) A l'exploitation, A 'entretien et au renouvellement des ouvrages et installations qu'elledoit amdnager sur son territoire en vertu des paragraphes 4 et 6 ci-dessus.

(13) La Rdpublique fdd~rale d'Allemagne supporte les d~penses relatives

a) aux travaux qu'elle doit exdcuter en vertu du paragraphe 5 ci-dessus,

b) A la construction des polders que la Rdpublique franqaise doit amdnager en vertu duparagraphe 4 ci-dessus,

c) A la rdalisation des installations n6cessaires en vertu du paragraphe 6 ci-dessus, A'exception de celles qui sont mentionndes au paragraphe 12 ci-dessus,

d) A l'exploitation, A l'entretien et au renouvellement des ouvrages et installations qu'elledoit amdnager en vertu des paragraphes 5 et 6 ci-dessus,

e) A l'entretien du lit du Rhin, y compris les berges, dans les secteurs allant de 200 mietres Al'amont A 200 metres A I'aval des axes des barrages situds au point kilomdtrique 220,5 et,le cas dch6ant, au point kilomdtrique 211,5.

(14) En ce qui concerne les ouvrages du barrage agricole de Brisach, les dispositionsde la Convention du 27 octobre 1956, entre la Rdpublique frangaise et la Rdpublique f~dd-rale d'Allemagne sur l'amdnagement du cours supdrieur du Rhin entre Bile et Strasbourgdemeurent inchangdes'.

La construction, l'exploitation normale, l'entretien et le renouvellement des ouvragesdu barrage agricole de Kehl/Strasbourg sont effectuds conformment au protocole d'accordqui est entrd en vigueur par I'dchange de notes des 13 et 27 mai 1975 entre le Gouvernementde la Rdpublique frangaise et le Gouvernement de la Rdpublique fdd~rale d'Allemagne.

(15) La Rdpublique frangaise dtablira des projets pour les polders qu'elle doit amA-nager sur son territoire du paragraphe 4 ci-dessus et se mettra d'accord avec la RApubliquefAddrale d'Allemagne sur l'dvaluation des d~penses.

La Rdpublique f6drale d'Allemagne versera A la Rdpublique frangaise pour chaquepolder, en vertu du paragraphe 13 ci-dessus, le montant des d6penses ainsi convenues; cesmontants seront forfaitaires et rdglds en quatre versements de la mani~re suivante :

- 20% trois mois apr~s l'accord sur l'dvaluation des d6penses, mais pour les poldersd'Erstein et de la Moder au plus tard un an apr.s I'entrde en vigueur de la prAsenteConvention,

- 30% un an apris le premier versement,

- 30% un an apr.s le deuxi~me versement,

- 20% un an apris le troisiO.me versement.

A la demande de la Rdpublique frangaise, les Parties Contractantes pourront convenirde modifier les montants des diff~rents versements.

Chaque versement sera rdvisd en fonction de I'dvolution, entre la date d'dtablissementde I'dvaluation des d6penses et la date du paiement, de l'indice TP 03 publid au BulletinOfficiel de la Concurrence et de la Consommation de la Rdpublique frangaise.

Nations Unies, Recuei! des Traitis, vol. 1461. n* 1-24693.

Vol. 1482, A-10901

276 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuel des Trait~s 1987

Article 8. RESPONSABILITt

(1) La Rdpublique f~drale d'Allemagne rdpond A l'dgard de la Rdpublique frangaisede toutes les consequences financi~res et de tous les prejudices qui rdsulteraient pour celle-ci de l'exdcution des mesures prdvues aux articles 2 et 3 de la prdsente Convention, ou dufait que ces mesures n'atteindraient pas compltement les objectifs prdvus, notammentdans les ddlais fixes A l'article 3 de la pr~sente Convention.

(2) En particulier, la R~publique f~ddrale d'Allemagne mettra t la disposition de laRdpublique frangaise les sommes correspondant aux d6penses que celle-ci aurait Asupporter A l'dgard de pays tiers ou de tiers du fait des prejudices vis~s au paragraphe 1 ci-dessus, y compris les dommages et intdrdts fondus en droit qui auraient W verses par laRdpublique frangaise, notamment A la suite d'une decision de justice, ainsi que les frais yaffdrents.

(3) Chaque Partie Contractante rdpond vis-A-vis de I'autre

a) de toutes les consequences financiires et de tous les prejudices qui r~sulteraient sur leterritoire de 'autre Partie Contractante du fait que les mesures de r6tention des cruesincombant A la premiere n'auraient pas W mises en oeuvre dans les ddlais et lesconditions pr~vus A l'article 7 de la pr~sente Convention. En ce qui concerne les poldersque la Rdpublique franqaise doit amdnager sur son territoire, cette clause ne s'appliquecependant que si la R~publique fdd~rale d'Allemagne a effectud dans les d6lais lesversements fixes a l'article 7, paragraphe 15,

b) de la mise en euvre, conformdment aux consignes d'exploitation en vigueur, desmesures de rtention des crues qui lui incombent en vertu de l'article 7, paragraphe 9.

(4) Les dispositions du paragraphe 2 ci-dessus s'appliquent mutatis mutandis auparagraphe 3 ci-dessus.

(5) En cas d'urgence, chacune des Parties Contractantes pourra prendre elle-memeles mesures n~cessaires sur son territoire pour dviter ou limiter les consequences finan-cik.res et pr6judices visds aux paragraphes I et 3 ci-dessus. Dans la mesure du possible, elleen informera A l'avance l'Autoritd compdtente de l'autre Partie. Cette autre Partie rem-boursera A la premiere les d6penses que celle-ci supporterait de ce fait. Chaque PartieContractante s'efforcera de limiter autant que possible ces d6penses.

Article 9. QUESTIONS DOUANItRES ET FISCALES

(1) Chaque Partie Contractante admettra temporairement en suspension des taxesapplicables A l'importation les v6hicules, matdriels, outillages et leurs pieces de rechangeen libre pratique dans l'autre Etat, pour autant qu'ils soient n6cessaires A 1'exdcution desmesures prdvues A la prdsente Convention.

Les Administrations fiscales et douanires comp~tentes se concerteront et se prdte-ront toute l'assistance n6cessaire en vue de l'application de leurs legislation et rdgle-mentation nationales.

(2) La Rdpublique frangaise versera A la R~publique fOd6rale d'Allemagne uneindemnit6 compensatoire 6gale au montant de la taxe A la valeur ajoutde franqaise sup-port6e par les Autoritds allemandes comp~tentes A raison des mesures qu'elles aurontex~cutdes A leurs frais en territoire frangais dans le cadre de la pr6sente Convention.

Cette indemnit6 compensatoire sera versde annuellement par la R~publique francaisedans un ddlai de six mois apr~s d6termination de son montant par la Commission per-manente.

Article 10. OCCUPATION DES TERRAINS

(1) La R6publique frangaise veillera A ce que la Rdpublique f6ddrale d'Allemagnepuisse disposer en temps voulu des terrains qui seront ndcessaires A cette derniire enterritoire francais, soit A titre temporaire, soit A titre d~finitif, pour la mise en ceuvre des

Vol. 1482, A-10901

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis

mesures prdvues aux articles 2, 3, 4, paragraphe 1, et A l'article 7, paragraphes 5a, 5b, 9et 11, de la prdsente Convention.

La Rdpublique f~drale d'Allemagne prendra A sa charge les ddpenses d'acquisition deterrains par la Rdpublique franqaise, y compris les frais annexes, ainsi que les indemnitAsA verser. Les versements seront effectuds directement aux ayants droit.

Dans la mesure oib les terrains visds ci-dessus sont ddjA la propridtd de la Rdpubliquefrangaise, celle-ci les mettra gratuitement A disposition.

(2) Au cas oti, en application des dispositions des paragraphes 2 ou 5 de I'article 1 dela prdsente Convention, il est mis fin 2 l'ajournement de la rdalisation de la chute deNeuburgweier, la Rdpublique franqaise remboursera A la Rdpublique f6ddrale d'Allemagneles sommes dont elle fera l'dconomie lors de I'acquisition des terrains ndcessaires A lardalisation de l'endiguement en territoire frangais, du fait des dispositions du paragraphe Ici-dessus et de I'article 6 de la prdsente Convention.

Le montant des dconomies ainsi rdalisdes sera versd au d6but de l'ann~e qui suivra lecommencement des travaux de i'endiguement.

Article 11. QUESTIONS ADMINISTRATIVES

(1) La mise en ceuvre des mesures prdvues A la prdsente Convention sera soumise audroit de la Partie Contractante sur le territoire de laquelle elle a lieu.

(2) En ce qui concerne les procddures administratives applicables aux mesures prd-vues A la prdsente Convention, la Rdpublique frangaise agira en tant que de besoin pour lecompte de la Rdpublique f~drale d'Allemagne et sauvegardera sur le territoire franqais lesintdr~ts de celle-ci.

(3) Les decisions A intervenir dans le cadre des procddures administratives appli-cables aux mesures prdvues A la prdsente Convention devront, en tant que de besoin, etreharmonisdes et autant que possible prises simultandment.

(4) Les Parties Contractantes porteront en commun la prdsente Convention A laconnaissance de la Commission Centrale pour la navigation du Rhin et lui soumettront leprojet de I'amdnagement prdvu A l'article 3.

En outre, la Rdpublique f6ddrale d'Allemagne lui prdsentera les documents relatifs auxmesures A prendre en vertu de 'article 2 de la prdsente Convention.

Article 12. COMMISSION PERMANENTE

Dans le cadre de la prdsente Convention, la Commission permanente visde A l'arti-cle 14 de la Convention du 4 juillet 1969 assumera les missions d~finies ci-apr~s.

Elle devra :

1) suivre I'application de la prdsente Convention, notamment

a) veiller au bon ddroulement des travaux conform6ment aux articles 6 et 7,

b) le cas dchdant, procdder aux constatations visdes A l'article 1, paragraphe 2,

c) le cas dchdant, prdparer les accords visds A l'article 1, paragraphe 3, et A I'article 2,paragraphe 5,

d) le cas dchdant, prendre les d6cisions visdes b I'article 1, paragraphe 2, dernier alinda, AI'article 3, paragraphe 11, et A l'article 7, paragraphe 3,

e) dtablir les consignes d'exploitation des mesures de r6tention des crues conformdment Al'article 7, paragraphe 9,

f) le cas dchdant, examiner les questions de responsabilitd visdes A I'article 8 et dtablir leconstat des indemnitds dventuelles,

g) en tant que de besoin, suivre les procedures administratives et veiller A la coordinationdes d6cisions,

Vol. 1482, A-10901

277

278 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recuell des Traltis 1987

h) procdder A la ddtermination du montant de l'indemnitd compensatoire prdvue A l'arti-cle 9, paragraphe 2,

0 veiller A la bonne execution des clauses financi~res de la prtsente Convention, en par-ticulier des articles 6, 7, 8 et 10.

2) faire toutes recommandations utiles.

Article 13. RILGLEMENT DES LITIGES

Les litiges concernant l'interprdtation ou I'application de la pr~sente Conventionseront r~gls conformdment aux dispositions des articles 16 et 17 de la Convention du4 juillet 1969.

Article 14. APPLICATION DE LA CONVENTION DU 4 JUILLET 1969ET DE LA CONVENTION ADDITIONNELLE DU 16 JUILLET 1975

(1) La pr~sente Convention vaut 6galement Accord au sens de l'article 9, paragra-phe 1, de la Convention du 4 juillet 1969.

(2) Les dispositions de la Convention du 4 juillet 1969 et de la Convention addi-tionnelle du 16 juillet 1975 demeurent applicables dans la mesure otx eles ne sont pasincompatibles avec celles de la prdsente Convention, ou devenues sans objet du fait decelle-ci.

Article 15. PROTOCOLE ADDITIONNEL

Le Protocole additionnel annex6 A la prdsente Convention est partie intrgrante de cetteConvention.

Article 16. CHAMP D'APPLICATION DE LA PRtSENTE CONVENTION

La prdsente Convention s'appliquera dgalement au Land de Berlin, sauf d~clarationcontraire faite par le Gouvernement de la Rdpublique f~ddrale d'Allemagne au Gouver-nement de la Rrpublique frangaise dans les trois mois qui suivront I'entrde en vigueur de lapr~sente Convention.

Article 17. ENTRtE EN VIGUEUR

La prrsente Convention entrera en vigueur le premier jour du mois suivant l'6changedes instruments constatant l'accomplissement des procedures constitutionnelles requisesdans chacun des deux Etats.

FAIT A Bonn, le 6 d~cembre 1982, en double exemplaire en langues frangaise etallemande, les deux textes faisant 6galement foi.

Pour le Gouvernement de la Rpublique frangaise

[Signg - Signed]'

Pour le Gouvernement de la R~publique f~drale d'Allemagne

[Signg - Signed]2

'Signd par Henri Froment-Meurice - Signed by Henri Froment-Meurice.

2 Signt par Lautenschlager - Signed by Lautenschlager.

Vol. 1482, A-10901

1987 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recuel des Traitis 279

PROTOCOLE ADDITIONNEL

Ad article 1, paragraphe 2, et article 3, paragraphe 7L'entretien des ouvrages de r6gularisation sur le secteur de fleuve considdrd se fait

dans des conditions techniques acceptables s'il ne faut pas A cet effet mettre en place enterritoires frangais et allemand au total plus de 15 000 tonnes d'enrochements par an enmoyenne sur deux anndes consdcutives.

L'entretien du chenal sur le secteur de fleuve considdrd se fait dans des conditionstechniques acceptables si, du fait de dragages, la navigation ne subit pas de gene signi-ficative A plus de deux endroits simultandment, ni pendant plus de trente jours au total paran.

Ad article 3, paragraphe 10L'entretien normal du chenal en territoire frangais sur le secteur de fleuve considdrd

est celui qui correspond au dragage de 7 000 m3 de gravier par an en moyenne sur troisanndes consdcutives.

L'entretien normal des ouvrages de r~gularisation en territoire frangais sur le secteurde fleuve considdrd est celui qui correspond A la mise en place de 1 650 tonnes d'en-rochements par an en moyenne sur trois anndes consdcutives, les deux Parties Contrac-tantes 6tant censdes effectuer r6guli/rement les travaux d'entretien n~cessaires.

Ad article 7, paragraphes 5, 13 et 14

(1) En ce qui concerne les barrages agricoles mentionnds AI 'article 7, paragraphe 2,alindas b) A d), ainsi qu'un dventuel barrage au point kilom6trique 211,5, la Rdpubliquef~drale d'Allemagne n'est pas tenue d'effectuer des essais de mise en retenue entrainantdes pertes d'Anergie et de puissance des usines hydrodlectriques du Rhin. La premiere miseen retenue A la cote nominale n'aura donc lieu que lors d'une crue suffisamment impor-tante. La Rdpublique frangaise assurera cependant ds leur r6ception l'exploitation eti'entretien normal des ouvrages qui doivent lui 8tre remis. La Rpublique f~drale d'Alle-magne restera pour ces ouvrages responsable des vices, jusqu'A ce que la cote nominale deretenue ait dtd atteinte pour la premiere fois, sans donner lieu A reserves. Si des rdservessont formuldes, la Rdpublique f6ddrale d'Allemagne restera responsable jusqu'A ce que cesrdserves aient W levdes. La Rdpublique f~drale d'Allemagne prendra A sa charge l'd1i-mination des vices et la remise en dtat des ouvrages.

(2) En ce qui concerne les polders d'Erstein et de la Moder, les dvaluations desdgpenses, qui doivent faire l'objet d'un accord entre la Rdpublique frangaise et la Rdpu-blique fgdrale d'Allemagne, ne comprendront pas de montants relatifs A des pertes d'dner-gie et de puissance des usines hydrodlectriques du Rhin entraindes par des essais de miseen retenue.

(3) En ce qui concerne l'entretien et le renouvellement des digues du Grand Canald'Alsace surdlevdes et consoliddes dans le cadre de la rdalisation des barrages agricoles dupoint kilomgtrique 220,5 et le cas dchdant du point kilomdtrique 211,5, la Rdpubliquef~drale d'Allemagne ne supportera que les ddpenses suppldmentaires entraindes par lasurdldvation et la consolidation de ces digues ainsi que par le fait qu'elles subiront dessollicitations accrues du fait des manoeuvres des barrages agricoles. D'autre part, laRdpublique fdd6rale d'Allemagne ne supportera pas pour I'entretien de ces digues lessuppldments de d6penses qui seraient consdcutifs A une utilisation dtrang~re b leur des-tination normale d'endiguement des ouvrages du Grand Canal d'Alsace et de r6tention descrues.

Ad article 8, paragraphe 3Dans le cas ot) il y a lieu d'dtablir la responsabilitd d'une des Parties Contractantes en

matiere de consdquences financieres et de prejudices qui rdsulteraient, sur le territoire deI'autre Partie Contractante, d'une crue du Rhin, il est n~cessaire de determiner la manil.re

Vol. 1482, A-10901

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unles - Recuell des Tralt~s

dont se serait dcoule cette crue si toutes les mesures de protection contre les crues et der6tention des crues avaient W disponibles dans les ddlais et les conditions prdvus auxarticles 6 et 7 de la prdsente Convention et si toutes les mesures de r6tention ddj& dis-ponibles avaient dtd mises en ceuvre exactement d'apr~s les consignes en vigueur (arti-cle 7, paragraphe 9).

II serait fait usage pour cette d6termination du mod.le mathdmatique d'dcoulement descrues qui aura 6td utilisd pour permettre l'dlaboration des consignes d'exploitation envigueur au moment de la crue ayant entraind ces consdquences financi~res et ces pro,judices. Ce module sera cependant compl6td par toutes les mesures de protection contreles crues et de retention des crues encore manquantes qui auraient do tre disponiblesd'apr.s les ddlais prdvus aux articles 6 et 7; les polders mentionnds A l'article 7, paragra-phe 2g seront considdrds A cette occasion comme disponibles sept ans au plus tard aprisl'entr~e en vigueur de la prdsente Convention.Ad article 9

Les Parties Contractantes constatent que les entrepreneurs doivent payer la taxe A lavaleur ajoutde/taxe sur le chiffre d'affaires relative aux mesures prdvues A la prdsenteConvention A celui des Etats sur le territoire duquel ils exdcutent ces mesures.

Vol. 1482, A-10901

1987 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unles - Recueil des Traitis 281

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND]

No. 10901. VERTRAG ZWISCHEN DER FRANZOSISCHEN REPUBLIK UND DERBUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND UBER DEN AUSBAU DES RHEINSZWISCHEN KEHL/STRASSBURG UND NEUBURGWEIER/LAUTERBURG

VEREINBARUNG ZUR ANDERUNG UND ERGANZUNG DER ZUSATZVEREINBARUNG VOM16. JULI 1975 ZUM VERTRAG VOM 4. JULI 1969 ZWISCHEN DER FRANZOSISCHENREPUBLIK UND DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND OBER DEN AUSBAU DES.RHEINS ZWISCHEN STRASSBURG/KEHL UND LAUTERBURG/NEUBURGWEIER

Die Regierung der Franz6sischen Republik und die Regierung der BundesrepublikDeutschland -

nach Kenntnisnahme des Interesses der Bundesrepublik Deutschland an einer Zu-rackstellung des in der Zusatzvereinbarung vom 16. Juli 1975 beschlossenen Baues derStaustufe Neuburgweier,

nach Kenntnisnahme der ErkliArung der Franz6sischen Republik, daB sie dem Bau derStaustufe Neuburgweier nach wie vor grol3en Wert beimiBt, die nach ihrer Ansicht dieeinzige auf lange Sicht wirksame L6sung fur die Probleme der Erosion, der Schiffahrt unddes Hochwasserschutzes auf der Rheinstrecke zwischen Beinheim/Iffezheim und Lauter-burg/Neuburgweier ist,

nach Kenntnisnahme des SchluBberichts der Hochwasser-Studien-kommission fur denRhein -

haben folgendes vereinbart:

Artikel 1. STAUSTUFE NEUBURGWEIER

(1) Der Bau der Staustufe Neuburgweier wird zurfickgestelit. Die Absatze 1 und 2des Artikels 5 der Zusatzvereinbarung vom 16. Juli 1975, die das Programm fur dieStaustufe Neuburgweier und den spatesten Zeitpunkt ihrer Inbetriebnahme festlegen,werden aufgehoben.

(2) Falls es sich zeigen sollte, da3 die in den Artikeln 2 und 3 dieser Vereinbarungvorgesehenen MaBnahmen es nicht erm6glichen, bei Wahrung der Sicherheit und Leich-tigkeit der Schiffahrta) zu vermeiden, da3 sich an dem Pegel bei der Rfickfuhrung der Staustufe Iffezheim

(Rhein-km 336,2) der Wasserstand, der einem AbfluB von 570 m3/s am Pegel Plittersdorfentspricht, fiber einen Zeitraum von sechs Monaten um 0,30 m oder mehr gegenuberdem entsprechenden Wasserstand im Januar 1978 (NN + 111,11 m n.S.) senkt oder

b) die Fahrrinnentiefe von 2,10 m unter GIW zwischen der Staustufe Iffezheim undLauterburg/Neuburgweier (Rhein-km 352,060) in den Fristen und unter den Bedingun-gen, die in Artikel 3 dieser Vereinbarung festgelegt Sind, zu erzielen oder

c) diese Fahrrinnentiefe von 2,10 m unter GIW unter technisch vertretbaren Bedingungenzu erhalten,

wird mit dem Bau der Staustufe Neuburgweier umgehend begonnen.Wenn es nach der Erfahrung ohne BeeintrAchtigung der allgemeinen Interessen der

Vertragsparteien m6glich erscheint, die unter Buchstabe a als Grenze genannte Wasser-spiegelabsenkung von 0,30 m bis auf 0,50 m zu erh6hen, k6nnen die Vertragsparteien diesvereinbaren.

(3) Dieser Bau erfolgt unter den Bedingungen der Zusatzvereinbarung vom 16. Juli1975. Die Vertragsparteien k6nnen jedoch etwa notwendige Anderungen geneniber den

Vol. 1482. A-10901

282 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recuel des Traitis 1987

Bestimmungen der Zusatzvereinbarung hinsichtlich der Lage der Staustufe sowie derAnordnung und der technischen Merkmale ihrer Hauptbauwerke vereinbaren.

Die nach Artikel 4 Absatz 4 der Zusatzvereinbarung vorgesehene pauschale Beteili-gung der Franz6sischen Republik an den Kosten der Staustufe, die von der Bundesrepu-blik Deutschland zu tragen sind, wurde bereits geleistet. Diese Pauschalsumme bleibt derBundesrepublik Deutschland zur Verfugung, obwohl der Bau der Staustufe zuruickgesetztwird.

(4) Wenn eine der in Absatz 2 genannten Situationen eintritt werden die Vertragspar-teien sofort alle finanziellen, rechtlichen und personellen Voraussetzungen schaffen, ummit dem Bau der Staustufe so rasch wie mbglich beginnen zu k6nnen. Sie werden von denM6glichkeiten, TeilmaBnahmen schon vor AbschluB der Verwaltungsverfahren zu begin-nen, Gebrauch machen.

Als Voraussetzung hierfor werden sie sofort nach Inkraftreten dieser Vereinbarungalle Unterlagen fertigen, die fur die Einleitung der Verwaltungsverfahren und die Aus-schreibung der auf ihrem Hoheitsgebiet durchzufohrenden BaumaBnahmen erforderlichsind, soweit diese fur die Gewaihrleistung eines m6glichst kurzen Bauablauf notwendig ist.

Die Vertragsparteien werden dafor sorgen, daB in dem von der Planung betroffenenBereich nach MOglichkeit nichts unternommen wird, was den Bau der Staustufe erschwert,und insbesondere, daB die Gelandeverhatnisse nicht ungunstig verandert werden.

(5) Die Bestimmungen des Absatzes 3 gelten auch fur den Fall, daB die Franz6sischeRepublik und die Bundesrepublik Deutschland aus irgendeinem anderen Grund beschlie-Ben, den Bau der Staustufe nicht weiter zurfickzustellen.

Artikel 2. MASSNAHMEN ZUR VERHINDERUNG DER EROSION

(1) Die Bundesrepublik Deutschland ergreift auf eigene Kosten und unter eigenerVerantwortung die erforderlichen MaBnahmen, um unterhalb der Staustufe Iffezheim dieErosion der Rheinsohle und die damit verbundene Absenkung des Wasserspiegels imRhein und der Grundwasserstande zu verhindern. Diese Mal3nahmen durfen weder dieSicherheit und Leichtigkeit des Schiffsverkehrs nennenswert beeintrichtigen, noch dieHerstellung der Fahrrinnentiefe von 2,10 m unter GIW auf der Strecke Iffezheim-Lauter-burg/Neuburgweier nach Artikel 3 dieser Vereinbarung sowie ihre Erhaltung in Fragestellen.

(2) Zu diesem Zweck fohrt die Bundesrepublik Deutschland unterhalb der Rfick-fuhrung der Staustufe Iffezheim eine Geschiebezugabe durch.

(3) Das Material, das zur Geschiebezugabe benOtigt wird, wird grundsatzlich ausKiesgruben auf deutschem Hoheitsgebiet gewonnen, jedoch kann gegebenenfalls Materialaus dem Rheinbett in der Stauhaltung Iffezheim im Einvernehmen mit den zustandigenfranzosischen Verwaltungen und unter den mit ihnen festzulegenden Bedingungen ge-wonnen werden.

(4) Die Bundesrepublik Deutschland wird regelmaBig nach einem in Einvernehmenmit der Franz6sischen Republik festzulegenden Programm Kontrollmessungen der Was-serspiegellage bei Niedrigwasser und des Zustands der Rheinsohle zwischen der ROck-fuhrung der Staustufe Iffezheim (Rhein-km 335,7) und Lauterburg/Neuburgweier (Rhein-km 352,060) durchfohren. Sie stellt ihr die Ergebnisse sowie sonstige technischeUnterlagen iiber die Geschiebezugabe jeweils umgehend zur Verfigung.

(5) Wenn die Bundesrepublik Deutschland beabsichtigt, als Erganzungs- beziehungs-weise Ersatzmal3nahme fOr die Geschiebezugabe auf ihre Kosten und unter ihrer Ver-antwortung auf der Strecke zwischen Iffezheim (Rhein-km 334,0) und Lauterburg/Neu-burgweier (Rhein-km 352,060) andere MaBnahmen als den Bau einer Staustufe beiNeuburgweier zur Verhinderung der Erosion zu ergreifen, werden diese MaBnahmenGegenstand einer besonderen Vereinbarung zwischen der Vertragsparteien sein.

Vol. 1482, A-10901

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Tralt~s

Artikel3. VERTIEFUNG DER FAHRRINNE DES RHEINS AUF 2,10 M UNTER GLW ZWISCHENBEINHEIM/IFFEZHEIM UND LAUTERBURG/NEUBURGWEIER

(1) Die Bundesrepublik Deutschland fiuhrt auf eigene Kosten und unter eigenerVerantwortung den Ausbau des Rheins zwischen der Rfickfuhrung der Staustufe Iffezheim(Rhein-km 335,7) und Lauterburg/Neuburgweier (Rhein-km 352,060) durch, um auf dieserStrecke eine Fahrnnentiefe von 2,10 m unter GIW auf einer Fahrrinnenbreite von min-deste 88 m ober- und 92 m unterhalb der Murgmfindung herzustellen. Sie iubernimmt auchdie erganzenden Mal3nahmen, die gegebenenfalls erforderlich sind, um Schaden - z.B. anden Uferbauten- oder BeeintrAchtigungen - z.B. wegen ungfinstiger Anlandungen -zu beseitigen, soweit diese Schaden oder BeeintrAchtigungen auf die AusbaumaBnahmenzurickzufihren sind und vor der endgfiltigen Ubernahme nach Absatz 8 gemeinsamfestgestellt werden.

(2) Die Ausfuihrungsentwuirfe werden von der Bundesrepublik Deutschland imBenehmen mit der Franz6sischen Republik aufgestellt. Die Bauarbeiten sollen die Sicher-heit und Leichtigkeit des Schiffsverkehrs nicht nennenswert beeintrachtigen. Ihre Durch-fiirung wird zwischen der franzosischen und der deutschen Schiffahrtsverwaltung ab-gestimmt.

(3) Die Bundesrepublik Deutschland wird so rechtzeitig mit dem Ausbau beginnenund die Bauarbeiten so vorantreiben, daB spatestens dreieinhalb Jahre nach Inkrafttretendieser Vereinbarung im wesentlichen auf der vollen Breite der Fahrrinne die Fahrrinnen-tiefe von 2,10 m unter GIW der Schiffahrt einschlieBlich der Schubverbande mit vier Leich-tern freigegeben werden kann. Etwa notwendige Begegnungsverbote zwischen diesen Ver-binden an einzelnen Stellen k6nnen vorfibergehend angeordnet werden, soweit sie denVerkehr dieser Verbande nicht nennenswert beeintrachtigen.

Soliten Nacharbeiten erforderlich werden, sind sie so voranzutreiben, daB dieFahrrinnentiefe von 2,10 m unter GIW in der gesamten Strecke auf der vollen Breitespatestens nach weiteren ffinf Jahren erreicht ist.

(4) Nach AbschluB der vor Baubeginn durchzufihrenden Verwaltungsverfahren undvor Beginn der Bauarbeiten uibertragt die Franz6sische Republik, unbeschadet ihrerHoheitsrechte, in der in Absatz 1 genannten Strecke auf franz6sischem Hoheitsgebiet denBetrieb und die Unterhaltung samtlicher Regelungsbauwerke und der anderen Bauwerke,die von den in Absatz 1 genannten Baumal3nahmen betroffen sind, sowie der Rheinsohlebis zur endgfiltigen Ubernahme nach Absatz 8 an die Bundesrepublik Deutschland. Sinn-gem&iB ist mit den Bauwerken zu verfahren, die durch ergAnzende MaBnahmen erst spaterbetroffen werden. Die deutsche Schiffahrtsverwaltung wird die franz6sische Schiffahrts-verwaltung fiber die auf franz6sischem Hoheitsgebiet jeweils geplanten MaBnahmenrechtzeitig vorher unterrichten.

(5) Wenn auf der Strecke zwischen Rhein-km 334,0 und Rhein-km 352,060 dieFahrrinnentiefe von 2,10 m unter GIW im wesentlichen auf der vollen Breite der Fahrrinnenach Absatz 3 erreicht worden ist, werden die franz6sische und die deutsche Schiffahrts-verwaltung die Fahrrinnentiefe von 2,10 m unter GIW auf dieser Strecke freigeben.

(6) Wenn auf der gesamten Strecke zwischen Rhein-km 334,0 und Rhein-km 352,060die Fahrrinnentiefe von 2,10 m unter GIW auf der vollen Breite der Fahrrinne erreichtworden ist, wird die deutsche Schiffahrtsverwaltung die franz6sische Schiffahrtsverwal-tung zur Feststellung des Zustands der Fahrrinne sowie samtlicher in Absatz 4 genannterBauwerke einladen.

Diese Feststellung wird Gegenstand einer gemeinsamen Niederschrift sein. Wenndiese Niederschrift Vorbehalte enthalt, wird die deutsche Schiffahrtsverwaltung die fran-z6sische Schiffahrtsverwaltung dariiber unterrichten, was sie zur Ausraumung der Vorbe-halte vorgesehen hat.

(7) Zwei Jahre nach der Feststellung nach Absatz 6 wird die deutsche Schiffahrtsver-waltung die franz6sische Schiffahrtsverwaltung zur Abnahme der gesamten Strecke ein-

Vol. 1482, A-10901

284 United Nations - Treaty Series * Nations Unes - Recuefl des Tratis

laden, um festzustellen, ob die Fahrrinnentiefe von 2,10 m unter GIW auf der vollen Breiteder Fahrrinne und die in Absatz 4 genannten Bauwerke unter technisch vertretbarenBedingungen erhalten werden konnten.

Absatz 6 Unterabsatz 2 gilt entsprechend.

(8) Die endgfiltige Ubernahme der gesamten Strecke zwischen Rhein-km 335,7 undRhein-km 352,060 auf franz6sischem Hoheitsgebiet durch die franz6sische Schiffahrtsver-waltung erfolgt zum Zeitpunkt der Abnahme nach Absatz 7 oder, wenn diese unter Vorbe-halten erfolgt ist, zum Zeitpunkt der Aufhebung des letzten Vorbehalts.

(9) Zum Zietpunkt der endguiltigen Ubernahme nach Absatz 8 gehen der Betrieb unddie Unterhaltung sArmtlicher in Absatz 4 genannten Bauwerke und der Rheinsohle auffranz6sischem Hoheitsgebiet wieder auf die franzosische Republik fiber, vorbehaltlich derBestimmungen des Absatzes 10 und der Artikel 2 und 8 dieser Vereinbarung.

(10) Nach der in Absatz 8 vorgesehenen endguiltigen Ubernahme wird die deutscheSchiffahrtsverwaltung die Arbeiten zur Unterhaltung der Fahrrinne auf franz6sischemHoheitsgebiet fibernehmen, die fiber den Rahmen der normalen Unterhaltung hinausgehen.

Das gleiche gilt ffir die Arbeiten zur Unterhaltung der Regelungsbauwerke auf fran-z6sischem Hoheitsgebiet. Wenn wafbirend der Dauer von zehn aufeinanderfolgenden Jahrender normale Unterhaltungsaufwand ffir diese Bauwerke nicht iberschritten worden ist,entfallt diese Bestimmung.

(11) Wenn mit dem Bau der Staustufe begonnen worden ist, werden sich die Ver-tragsparteien daruber einigen, in welchem MaBe die Verpflichtungen nach den AbsAtzen Ibis 10 noch zu erffillen sind.

Artikel 4. VERKEHRSSICHERHEIT

(1) Wenn eine Beeintrachtigung der Sicherheit und Leichtigkeit des Schiffsverkehrsoder ein Schiffsunfall auf der Strecke zwischen Rhein-km 335,7 und Rhein-km 352,060wahrend der Zeitspanne eintritt, in der nach Artikel 3 Absatz 4 dieser Vereinbarung derBetrieb und die Unterhaltung dieser Rheinstrecke der Bundesrepublik Deutschlandobliegen, wird diese unverzuglich auf ihre Kosten und unter ihrer Verantwortung, un-beschadet der Hoheitsrechte der Franz6sischen Republik, alle erforderlichen MaBnahmenergreifen.

Diese Bestimmungen gelten nicht bei Schiffsunf'illen auf franz6sischem Hoheitsgebiet,wenn diese offensichtlich weder auf einen mangelhaften Zustand der Fahrrinne zurfick-zufihren sind noch im Zusammenhang mit der Durchfihrung der in den Artikeln 2 und 3dieser Vereinbarung vorgesehenen MaBnahmen stehen.

(2) Nach Ablauf der in Absatz 1 festgelegten Zeitspanne werden die in Absatz 1 ge-nannten MaBnahmen jeder Vertragspartei auf ihrem Hoheitsgebiet obliegen, vorbehaltlichder Bestimmungen der Artikel 2, 3 und 8 dieser Vereinbarung.

Artikel 5. AUSBAU DES RHEINS

ZWISCHEN LAUTERBURG/NEUBURGWEIER UND KARLSRUHE

(1) Die Bundesrepublik Deutschland wird die Nachregelungsarbeiten zum Ausbaudes Rheins zwischen Lauterburg/Neuburgweier (Rhein-km 352,060) und Karlsruhe (Rhein-km 359,500) umgehend fortsetzen, damit eine Fahrrinnentiefe von 2,10 m unter GlW sobald wie m6glich der Schiffahrt freigegeben werden kann.

Auf der vollen Breite von 92 m erfolgt die Freigabe dieser Fahrrinnentiefe auf dieserStrecke spatestens gemeinsam mit der Freigabe derselben Fahrrinnentiefe auf der StreckeBeinheim/Iffezheim-Lauterburg/Neuburgweier nach Artikel 3 Absatz 5 dieser Verein-barung.

(2) Die Bundesrepublik Deutschland wird die Franz6sische Republik Jihrlich einmalfiber das Bauprogramm und den Stand der in Absatz 1 genannten BaumaBnahmen unter-richten.

Vol. 1482, A-10901

1987

1987 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuell des Traitis 285

Artikel 6. VERBESSERUNG DER HOCHWASSERSCHUTZANLAGENAUF DEM FRANZ6SISCHEN UFER ZWISCHEN BEINHEIM UND LAUTERBURG

(1) Die Franz6sische Republik wird umgehend die Baumal3nahmen einleiten, diezur Verbesserung der Hochwasserschutzanlagen auf dem franzosischen Ufer zwischenBeinheim (Rhein-km 334,0) und Lauterburg (Rhein-km 352, 060) notwendig sind, wobei dieneuen Dammh6hen denen auf dem deutschen Ufer in dieser Strecke entsprechen werden.

Die Franz6sische Republik wird daffir sorgen, daB diese Bauarbeiten spdtestens vierJahre nach Inkrafttreten dieser Vereinbarung abgeschlossen sind.

(2) Die Franz6sische Republik wird der Bundesrepublik Deutschland vor Ende desJahres 1982 die allgemeinen Plane der Anlagen fibergeben, die erstere aufgrund desAbsatzes I herzustellen hat.

(3) Fir die Durchfiuhrung der in Absatz I genannten BaumaBnahmen zahlt dieBundesrepublik Deutschland an die Franz6sische Republik eine Pauschalsurnme von95,9 Millionen FF, Preisstand 1.12.1979.

Diese Pauschalsumme wird in vier Raten gezahlt, namlich

- 20 Millionen FF drei Monate nach Inkrafttreten dieser Vereinbarung,

- 30 Millionen FF ein Jahr nach der ersten Zahlung,

- 30 Millionen FF ein Jahr nach der zweiten Zahlung und

- 15,9 Millionen FF ein Jahr nach der dritten Zahlung.

Auf Antrag der Franz6sischen Republik konnen die Vertragsparteien Anderungen derH6he der einzelnen Raten vereinbaren.

Jede Rate wird entsprechend der zwischen dem 1. Dezember 1979 und dern Datum derZahlung eingetretenen Entwicklung des Index TP 03 hochgerechnet, der im BulletinOfficiel de la Concurrence et de la Consommation der Franz6sischen Republik ver6ffent-licht wird.

(4) Fir den Fall, daB in Anwendung der Bestimmungen des Artikels 1 Absatz 2oder 5 dieser Vereinbarung die Zuruckstellung des Baues der Staustufe Neuburgweieraufgehoben wird, wird die Franz6sische Republik der Bundesrepublik Deutschland dieKosten erstatten, die erstere bei der Herstellung des Seitendamms der Staustufe auf demFranz6sischen Hoheitsgebiet infolge der bereits ausgefiuhrten Baumaf3nahmen nach Ab-satz 1 einspart. Urn die Einsparungen gegebenenfalls nachzuweisen, wird die Franz6sischeRepublik der Bundesrepublik Deutschland die Ausfiihrungsunterlagen fur die Hochwas-serschutzmal3nahmen nach Absatz 1 sofort nach dem AbschluB der Bauarbeiten sowie diefur den Seitendamm der Staustufe auf Franz6sischem Hoheitsgebiet zu Beginn dieserBauarbeiten zur Verfugung stellen. Der Betrag der Einsparung wird zu Anfang des Jahreszuruckgezahlt, das auf den Beginn der Bauarbeiten fuir den Seitendamm folgt.

Artikel 7. HOCHWASSERROCKHALTUNG

(1) In Anwendung der Bestimmungen des Artikels 9 Absatz 1 des Vertrags vom4. Juli 1969. sind sich die Vertragsparteien einig, auf der Grundlage des SchluBberichts derHochwasser-Studienkommission die erforderlichen MaBnahmen zu ergreifen, um unter-hab der Staustufe Iffezheim den vor dem Ausbau des Oberrheins vorhandenen Hoch-wasserschutz wiederherzustellen. Dabei werden jedoch die in Artikel 6 dieser Ver-einbarung vorgesehenen Bauarbeiten und die Zuruckstellung des Baues der StaustufeNeuburgweier einschliefflich des Murgpolders beriicksichtigt.

(2) Die Mal3nahmen nach Absatz 1 bestehen aus

a) Sonderbetrieb der Rheinkraftwerke zwischen Kembs und Strallburg,

b) Kulturwehr etwa bei Rhein-km 220,5,

c) Kulturwehr Breisach,

Vol. 1482. A-10901

286 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - RecueU des Traitds 1987

d) Kulturwehr Kehl/StraBburg mit den Poldern Altenheim,

e) Polder Erstein und Moder auf franz6sischem Ufer,

d) Polder S611ingen auf deutschem Ufer,

g) weitere Polder unterhalb der deutsch-franzosischen Grenze mit etwa 30 Millionen m3

Retentionsvolumen.

(3) Sollte sich bei der weiteren Planung, insbesondere bei der DurchfUhrung derVerwaltungsverfahren oder bei der Aufstellung der Betriebsanweisungen fur die Anlagennach Absatz 2 die Notwendigkeit ergeben, Polder durch andere zu ersetzen oder weitereRetentionsraume herzustellen, um das in Absatz 1 genannte Ziel zu erreichen, werden sichdie Vertragsparteien zu gegebener Zeit fiber den Bau eines oder mehrerer der folgendenRetentionsrAume einigen:

Polder Freistett, Greffern, I11,

Wehr bei Rhein-km 211,5.

(4) Die Franz6sische Republik wird die auf ihrem Hoheitsgebiet ffir den Sonder-betrieb der Rheinkraftwerke zwischen Kembs und Gerstheim erforderlichen BaumaBnah-men durchfhfiren sowie die nach den AbsAtzen 2 und 3 auf franz6sischem Hoheitsgebietherzustellenden Polder bauen.

(5) Die Bundesrepublik Deutschland wird

a) im Rhein oberhaib von Breisach ein oder zwei Wehre (etwa bei Rhein-km 220,5 undgegebenenfalls bei Rhein-km 211,5) zur Hochwasserruickhaltung und Grundwasserstut-zung bauen, einschlie~lich der dazugehorigen Anlagen auf franz6sischem und deut-schem Hoheitsgebiet,

b) die ffir die Hochwasserriickhaltung erforderlichen Anpassungsmal3nahmen am Kultur-wehr Breisach und seinen Nebenanlagen durchfffihren,

c) die auf ihrem Hoheitsgebiet im Bereich der Stauhaltung Rheinau fur den Sonderbetriebder Rheinkraftwerke notwendigen BaumaBnahmen durchfhfiren,

d) die nach den Absitzen 2 und 3 auf deutschem Hoheitsgebiet herzustellenden Polderbauen und

e) den Murgpolder bauen, falls in Anwendung der Bestimmungen des Artikels 1 Absatz 2oder 5 dieser Vereinbarung die Zuruckstellung des Baues der Staustufe Neuburgweieraufgehoben wird.

(6) Jede Vertragspartei sorgt auf ihrem Hoheitsgebiet fur die Einrichtungen, die ffireine koordinierte Steuerung der Anlagen nach den Absatzen 2 und 3 sowie gegebenenfallsdes Murgpolders notwendig sind, einschlieBlich der Einrichtungen fur die Fernibertra-gungen.

(7) Soweit notwendig, stimmen die Vertragsparteien Planung und Duchfihrung derBaumal3nahmen nach den Absatzen 4 bis 6 miteinander ab.

(8) Die ffir den Sonderbetrieb der Rheinkraftwerke erforderlichen BaumaBnahmenauf franz6sischem und deutschem Hoheitsgebiet werden so schnell wie moglich eingeleitetund spatestens zwei Jahre nach Inkrafttreten dieser Vereinbarung abgeschlossen.

Die Bauarbeiten ffir die Polder Erstein, Moder und So11ingen, das KulturwehrBreisach und das Kulturwehr etwa bei Rhein-km 220,5 werden ebenfalls so schnell wiem6glich eingeleitet. Die Polder Erstein, Moder und S611ingen sollen spatestens ffinf Jahrenach Inkrafttreten dieser Vereinbarung, das Kulturwehr Breisach spatestens Ende desJahres 1984 und das Kulturwehr etwa bei Rhein-km 220,5 m6glichst schon im Jahre 1988,spAtestens jedoch Ende des Jahres 1990 fur die Hochwasserruickhaltung zur Verffigungstehen.

Das Kulturwehr Kehl/StraBburg und die Polder Altenheim sollen 1983 ffr dieHochwasserruckhaltung zur Verffigung stehen.

Vol. 1482, A-10901

1987 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuel des Traitis 287

(9) Die Betriebsanweisungen ffir die in den Absatzen 2 und 3 genannten Anlagensowie gegebenenfalls fuir den Murgpolder werden von den Vertragsparteien zur Abflachungdes Hochwassers und gegebenenfalls ffir den Normalbetrieb unter Berficksichtigung derZeitpunkte, zu denen die verschiedenen Anlagen verfugbar werden, gemeinsam festgelegtund bei Bedarf fortgeschrieben.

Entsprechend diesen Betriebsanweisungen betreibt

a) die Franz6sische Republik die Rheinkraftwerke zwischen Kembs und Stralburg sowiedie nach den Absatzen 2 und 3 auf franz6sischem Hoheitsgebiet herzustellenden Polder,

b) die Bundesrepublik Deutschland die sonstigen in den Absatzen 2 und 3 genanntenAnlagen sowie gegebenenfalls den Murgpolder.

(10) Die Franz6sische Republik unterhalt und erneuert in eigener Verantwortung dievon ihr nach den Absatzen 4 und 6 herzustellenden Anlagen sowie die Anlagen auf demfranz6sischen Hoheitsgebiet des Kulturwehrs etwa bei Rhein-km 220,5 und gegebenenfallsdes Wehrs bei Rhein-km 211,5 vorbehaltlich der Bestimmungen des Absatzes 11.

(11) Die Bundesrepublik Deutschland unterhalt und erneuert in eigener Verant-wortung

a) auf deutschem Hoheitsgebiet die nach den Absatzen 5 und 6 herzustellenden Anlagen,

b) auf franzosischem Hoheitsgebiet im Bereich des Kulturwehrs etwa bei Rhein-km 220,5sowie gegebenenfalls im Bereich des Wehrs bei Rhein-km 211,5 das Wehr, denFliugeldamm vom linken Widerlager des Wehrs bis zum Seitendamm des Rheinseiten-kanals und von 200 m oberhalb bis 200 m unterhalb der Wehrachse das Rheinbetteinschliel3lich des Ufers.

Die Franz6sische Republik kann im Fall drohender Gefahrjede dringliche Malnahmean den von der Bundesrepublik Deutschland zu unterhaltenden Anlagen auf ihremHoheitsgebiet ergreifen, die zur Wahrung der 6ffentlichen Sicherheit erforderlich ist. DieBundesrepublik Deutschland wird ihr die Kosten ersetzen, welche ihr in diesem Zu-sammenhang entstehen. Die Franz6sische Republik wird diese Kosten moglichst geringhalten.

(12) Die Franz6sische Republik tragt die Kosten fir

a) die nach Absatz 4 auf ihrem Hoheitsgebiet fur den Sonderbetrieb der Rheinkraftwerkezwischen Kembs und Gerstheim erforderlichen BaumaBnahmen,

b) den Sonderbetrieb der Rheinkraftwerke zwischen Kembs und Straburg nach Absatz 9einschlieBlich Energieverlust und Bereitstellung von Ersatzleistung,

c) den Bau der nach Absatz 6 auf ihrem Hoheitsgebiet fur den Sonderbetrieb derRheinkraftwerke zwischen Kembs und StraBburg erforderlichen Einrichtungen,

d) den Betrieb, die Unterhaltung und die Erneuerung der Anlagen und Einrichtungen, diesie nach den Absatzen 4 und 6 auf ihrem Hoheitsgebeit herzustellen hat.

(13) Die Bundesrepublik Deutschland tragt die Kosten fur

a) die von ihr nach Absatz 5 durchzufuihrenden Baumal3nahmen,

b) den Bau der von der Franzosischen Republik nach Absatz 4 herzustellenden Polder,

c) den Bau der nach Absatz 6 erforderlichen Einrichtungen mit Ausnahme derjenigen, diein Absatz 12 genannt sind,

d) den Betrieb, die Unterhaltung und die Emeuerung der von ihr nach den Absatzen 5und 6 herzustellenden Anlagen und Einrichtungen,

e) die Unterhaltung des Rheinbetts einschliefflich der Ufer von 200 m oberhalb bis 200 munterhalb der Achse des Wehrs bei Rhein-km 220,5 und gegebenenfalls bei Rhein-km 211,5.

Vol. 1482, A-10901

288 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1987

(14) Hisinchtlich der Anlagen des Kulturwehrs Breisach bleiben die Bestimmungendes Vertrages vom 27. Oktober 1956 zwischen der Franz6sischen Republik und derBundesrepublik Deutschland fiber den Ausbau des Oberrheins zwischen Basel undStraBburg unberfihrt.

Bau, Normalbetrieb, Unterhaltung und Erneuerung der Anlagen des KulturwehrsKehl/StraBburg richten sich nach der Einverstandniserklarung, die mit dem Notenwechselzwischen der Regierung der Franz6sischen Republik und der Regierung der Bundes-republik Deutschland vom 13./27. Mai 1975 in Kraft getreten ist.

(15) Die Franz6sische Republik stelit fur die von ihr nach Absatz 4 auf ihremHoheitsgebiet herzustellenden Polder Entwuirfe auf und stimmt die Kostenermittlungen mitder Bundesrepublik Deutschland ab.

Die Bundesrepublik Deutschland zahlt nach Absatz 13 an die Franz6sische Republikdie so abgestimmten Kosten fur jeden Polder als Pauschalsumme in vier Raten, namlich

- 20% drei Monate nach der Abstimmung der Kostenermittlung, jedoch spatestens einJahr nach Inkrafttreten dieser Vereinbarung fur die Polder Erstein und Moder,

- 30% ein Jahr nach der ersten Zahlung,

- 30% ein Jahr nach der zweiten Zahlung,

- 20% ein Jahr nach der dritten Zahlung.

Auf Antrag der Franz6sischen Republik k6nnen die Vertragsparteien Anderungen derH6he der einzelnen Raten vereinbaren.

Jede Rate wird entsprechend der zwischen den Daten der Kostenermittlung und derZahlung eingetretenen Entwicklung des Index TP 03 hochgerechnet, der im BulletinOfficiel de la Concurrence et de la Consommation der Franz6sischen Republik ver6ffent-licht wird.

Artikel 8. HAFTUNG

(1) Die Bundesrepublik Deutschland haftet gegenfiber der Franz6sischen Republikfur alle finanziellen Folgen und Schaden, die sich aus der Durchfihrung der in den Arti-keln 2 und 3 dieser Vereinbarung vorgesehenen Mal3nahmen oder dadurch ergeben wer-den, daB diese Maf3nahmen nicht vollstiindig die vorgesehenen Ziele erreichen, insbeson-dere in den in Artikel 3 festgelegten Fristen.

(2) Insbesondere stellt die Bundesrepublik Deutschland der Franz6sischen Republikdie Betrage zur Verffgung, die den Ausgaben entsprechen, welche dieser entstehenaufgrund von Zahlungen an Drittinder oder Dritte infolge der in Absatz 1 genanntenSchaden, einschlieBlich der Schadenersatzleistungen aufgrund von Rechtsanspriichen,insbesondere aufgrund eines Gerichtsurteils, sowie der hiermit verbundenen Kosten.

(3) Jede Vertragspartei haftet gegeniber der anderen

a) fur alle finanziellen Folgen und Schaden, die auf dem Hoheitsgebiet der anderen Ver-tragspartei dadurch eintreten, daB der einen Vertragspartei obliegende Hochwas-serrockhaltemaBnahmen nicht innerhalb der Fristen und nach den Bedingungen desArtikels 7 dieser Vereinbarung durchgefihrt worden sind. Hinsichtlich der von derFranz6sischen Republik auf ihrem Hoheitsgebiet herzustellenden Polder gilt dieseKlausel jedoch nur, wenn die Bundesrepublik Deutschland die in Artikel 7 Absatz 15festgelegten Raten fristgemaB bezahit hat;

b) daflir, daB der Einsatz der Hochwasserruckhaltemanahmen, der ihr nach Artikel 7Absatz 9 obliegt, nach den giltigen Betriebsanweisungen durchgefuihrt wird.

(4) Die Bestimmungen des Absatzes 2 gelten fOr Absatz 3 sinngem5B.

(5) Jede Vertragspartei kann in dringenden Notfillen selbst die MaBnahmen er-greifen, welche auf ihrem Hoheitsgebiet erforderlich sind, um die in den Absatzen 1 und 3genannten finanziellen Folgen und Schaden zu verhindern oder zu begrenzen. Sie wird die

Vol. 1482, A-10901

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unles - Recueil des Trait~s

zustaindige Beh6rde der anderen Vertragspartei hiervon nach M6glichkeit vorher unter-richten. Die andere Vertragspartei wird der ersteren die Kosten ersetzen, welche dieser indiesem Zusammenhang entstehen. Jede Vertragspartei wird diese Kosten m6glichst geringhalten.

Artikel 9. ZOLL- UND STEUERFRAGEN

(1) Jede Vertragspartei bewilligt frei von Eingangsarbeiten die vorfibergehendeEinfuhr von Fahrzeugen, Geraten, Werkzeugen und deren Ersatzteilen, die aus dem freienVerkehr des anderen Staates stammen, sofern sie fir die Durchfiuhrung der MaBnahmennach dieser Vereinbarung erforderlich sind.

Die Zustandigen Steuer- und Zollbeh6rden verstandigen sich und leisten sich jedenotwendige Unterstfitzung hinsichtlich der Anwendung ihrer eigenen Rechts- und Ver-waltungsvorschriften.

(2) Die Franz6sische Republik zahlt der Bundesrepublik Deutschland einen Aus-gleichsbetrag in H6he der franzosischen Mehrwertsteuer, mit der die zustiindigendeutschen Beh6rden fir MaBnahmen belastet worden sind, die sie nach dieser Verein-barung auf ihre Kosten auf franz6sischem Hoheitsgebiet durchgefuihrt haben.

Die Franz6sische Republik leistet diese Ausgleichszahlung jahrlich innerhalb vonsechs Monaten nach Feststellung ihrer H6he durch die Standige Kommission.

Artikel 10. INANSPRUCHNAHME VON GELANDE

(1) Die Franz6sische Republik sorgt daffir, daB die Bundesrepublik Deutschlandrechtzeitig iber das Gelinde verfigen kann, das diese vorfibergehend oder endgultig aufdem franz6sischen Hoheitsgebiet fir die Durchfuhrung der MaBnahmen nach den Arti-keln 2, 3 und 4 Absatz I sowie Artikel 7 Abs5tze 5a, 5b, 9 und 11 dieser Vereinbarungben6tigt.

Die Bundesrepublik Deutschland tragt die Kosten fir den Grunderwerb durch dieFranz6sische Republik einschlieBlich der Nebenkosten sowie die zu leistenden Ent-schadigungen. Die Zahlungen werden unmittelbar an die Empfangsberechtigten geleistet.

Soweit sich das oben genannte Gelande bereits im Eigentum der Franz6sischenRepublik befindet, stellt diese es kostenlos zur Verfugung.

(2) Fir den Fall, daB in Anwendung der Bestimmungen des Artikels 1 Absatz 2oder 5 dieser Vereinbarung die Zurfickstellung des Baus der Staustufe Neuburgweieraufgehoben wird, wird die Franz6sische Republik der Bundesrepublik Deutschland dieKosten erstatten, die erstere infolge der Bestimmungen des Absatzes 1 und des Artikels 6dieser Vereinbarung beim Grunderwerb fur die Herstellung des Seitendamms auf demfranz6sischen Hoheitsgebiet einspart.

Der Betrag der Einsparung wird zu Anfang des Jahres zurfickgezahlt, das auf denBeginn der Bauarbeiten ffir den Seitendamm folgt.

Artikel 11. VERWALTUNGSFRAGEN

(1) Die Durchfhfirung der in dieser Vereinbarung vorgesehenen MaBnahmen unter-liegt dem Recht der Vertragspartei, auf deren Hoheitsgebiet sie erfolgt.

(2) In den Verwaltungsverfahren, welche fir die in dieser Vereinbarung vorgese-henen MaBnahmen durchzufiihren sind, handelt die Franz6sische Republik, soweit erfor-derlich, filr die Bundesrepublik Deutschland und wahrt deren Belange auf franz6sischemHoheitsgebiet.

(3) Die Bescheide in den Verwaltungsverfahren, welche fir die in dieser Verein-barung vorgesehenen MaBnahmen durchzufiihren sind, werden, soweit erforderlich,aufeinander abgestimmt und m6glichst gleichzeitig erlassen.

Vol. 1482, A-10901

290 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuel des Traltis 1987

(4) Die Vertragsparteien unterrichten die Zentralkommission ffir die Rheinschiffahrtgemeinsam iber diese Vereinbarung und legen ihr den Entwurf des in Artikel 3 vor-gesehenen Ausbaus vor.

Ferner legt ihr die Bundesrepublik Deutschland die Unterlagen fiber die nach Artikel 2dieser Vereinbarung durchzufuihrenden Mal3nahmen vor.

Artikel 12. STANDIGE KOMMISSION

Die StAndige Kommission nach Artikel 14 des Vertrags vom 4. Juli 1969 nimmt imRahmen dieser Vereinbarung folgende Aufgaben wahr:

Sie hat

(1) die Anwendung dieser Vereinbarung zu verfolgen, insbesondere

a) auf einen reibungslosen Arbeitsablauf nach den Artikeln 6 und 7 zu achten,

b) gegebenenfalls die Feststellungen nach Artikel 1 Absatz 2 zu treffen

c) gegebenenfalls Vereinbarungen nach Artikel I Absatz 3 und Artikel 2 Absatz 5vorzubereiten,

d) gegebenenfalls die Entscheidungen nach Artikel I Absatz 2 letzter Unterabsatz, Arti-kel 3 Absatz I I und Artikel 7 Absatz 3 zu treffen,

e) die Betriebsanweisungen ffir die HochwasserschutzmaBnahmen nach Artikel 7 Absatz 9zu erstellen,

f) gegebenenfalls die Fragen der Haftung nach Artikel 8 zu prifen und die etwa anfal-lenden EntschAdigungen festzustellen,

g) soweit erforderlich, die Verwaltungsverfahren zu verfolgen und ffir die Abstimmung derBescheide zu sorgen,

h) die H6he der Ausgleichszahlung nach Artikel 9 Absatz 2 festzustellen,

z) auf die richtige Anwendung der finanziellen Regelungen dieser Vereinbarung zu achten,insbesondere der Artikel 6, 7, 8 und 10,

(2) alle zweckdienlichen Empfehlungen zu erteilen.

Artikel 13. BEILEGUNG VON STREITIGKEITEN

Streitigkeiten fiber die Auslegung oder Anwendung dieser Vereinbarung werden nachden Artikeln 16 und 17 des Vertrags vom 4. Juli 1969 beigelegt.

Artikel 14. ANWENDUNG DES VERTRAGS VOM 4. JULI 1969UND DER ZUSATZVEREINBARUNG VOM 16. JULI 1975

(1) Diese Vereinbarung gilt gleichzeitig als Ubereinkunft im Sinne des Artikels 9Absatz 1 des Vertrags vom 4. Juli 1969.

(2) Die Bestimmungen des Vertrags vom 4. Juli 1969 und der Zusatzvereinbarungvom 16. Juli 1975 sind anzuwenden, soweit sie nicht im Widerspruch zu den Bestimmungendieser Vereinbarung stehen oder durch diese Vereinbarung gegenstandslos geworden sind.

Artikel 15. ZUSATZPROTOKOLL

Das beigeffigte Zusatzprotokoll ist Bestandteil dieser Vereinbarung.

Artikel 16. ANWENDUNGSBEREICH DIESER VEREINBARUNG

Diese Vereinbarung gilt auch ffir das Land Berlin, sofern nicht die Regierung derBundesrepublik Deutschland gegenfiber der Regierung der Franz6sischen Republikinnerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten der Vereinbarung eine gegenteilige Er-klarung abgibt.

Vol. 1482, A-10901

1987 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 291

Artikel 17. INKRAFTTRETEN

Diese Vereinbarung tritt am ersten Tag des ersten Monats nach Austausch derUrkunden in Kraft, mit denen der AbschluB der erforderlichen verfassungsrechtlichenVerfahren in jedem Staat festgestellt wird.

GESCHEHEN zu Bonn am 6. Dezember 1982 in zwei Urschriften, jede in franz6sischerund deutscher Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaen verbindlich ist.

Ffir die Regierung der Franzosischen Republik:

[Signed - Signs]'

Ffir die Regierung der Bundesrepublik Deutschland:[Signed - Sign]'

ZUSATZPROTOKOLL

Zu Artikel I Absatz 2 und Artikel 3 Absatz 7

Die Unterhaltung der Regelungsbauwerke in der betreffenden Rheinstrecke wird untertechnisch vertretbaren Bedingungen durchgefihrt, wenn dafir auf franz6sischem unddeutschem Hoheitsgebiet insgesamt nicht mehr als 15 000 Tonnen Steinschuittung pro Jahrim Durchschnitt von zwei aufeinanderfolgenden Jahren eingebaut werden missen.

Die Unterhaltung der Fahrrinne in der betreffenden Rheinstrecke wird unter technischvertretbaren Bedingungen durchgefihrt, wenn die Schiffahrt nicht an mehr als zweiverschiedenen Stellen gleichzeitig und nicht mehr als insgesamt dreiBig Tage im Jahr durchBaggerungen nennenswert beeintrAchtigt wird.

Zu Artikel 3 Absatz 10

Die normale Unterhaltung der Fahrrinne auf franz6sischem Hoheitsgebiet in der be-treffenden Rheinstrecke entspricht dem Baggern von 7 000 m3 Kies pro Jahr im Durch-schnitt von drei aufeinanderfolgenden Jahren.

Die normale Unterhaltung der Regelungsbauwerke auf franz6sischem Hoheitsgebiet inder betreffenden Rheinstrecke entspricht dem Einbau von 1 650 Tonnen Steinschuittungpro Jahr im Durchschnitt von drei aufeinanderfolgenden Jahren, wobei vorausgesetzt wird,daB beide Vertragsparteien die notwendigen Unterhaltungsarbeiten regelmaBig durch-fihren.

Zu Artikel 7 Absatze 5, 13 und 14(1) Beziglich der Kulturwehre nach Artikel 7 Absatz 2 Buchstaben b bis d sowie

eines etwaigen Wehrs bei Rhein-km 211,5 ist die Bundesrepublik Deutschland nichtverpflichtet, Probestaue durchzufUhren, die zu Energie- und Leistungsverlusten fur dieRheinkraftwerke fuihren. Der erste Aufstau bis zum Nennstauziel erfolgt demnach erst beieinem entsprechend grolen Hochwasserereignis. Der Betrieb und die normale Unter-haltung der von der Franz6sischen Republik zu ibemehmenden Bauwerke gehen jedochsofort nach ihrer Ubernahme auf sie fiber. Fir Mangel an diesen Bauwerken bleibt dieBundesrepublik Deutschland verantwortlich, bis das Nennstauziel erstmalig erreicht wird,ohne daB Vorbehalte dabei erklirt werden. Werden solche erklirt, bleibt die Verant-wortung bei der Bundesrepublik Deutschland, bis die Vorbehalte ausgerdumt sind. DieBundesrepublik Deutschland wird die Beseitigung der Mangel und die Wiederinstandset-zung der Bauwerke ubemehmen.

I Signed by Henri Froment-Meurice - Signe par Henri Froment-Meurice.2 Signed by Lautenschlager - Signi par Lautenschlager.

Vol. 1482. A-10901

292 United Nations - Treaty Series * Nations Unles - Recueil des Traitis 1987

(2) Bezuglich der Polder Erstein und Moder werden die Kostenermittlungen, diezwischen der Franz6sischen Republik und der Bundesrepublik Deutschland abgestimmtwerden missen, keine Betrage fur Energie- und Leistungs- verluste der Rheinkraftwerkeenthalten, die durch Probestaue verursacht werden.

(3) Beziglich der Unterhaltung und der Erneuerung der Damme des Rheinseiten-kanals, die im Rahmen der Herstellung der Kulturwehre bei Rhein-km 220,5 undgegebenenfalls bei Rhein-km 211,5 erh6ht und verstarkt werden, tragt die BundesrepublikDeutschland nur die zus5tzlichen Kosten, die durch die Erh6hung und die Verstdrkungdieser Damme sowie dadurch entstehen, dab die Damme durch den Betrieb derKulturwehre starker beansprucht werden. Ferner trdgt die Bundesrepublik Deutschlandnicht die zusatzlichen Kosten fur die Unterhaltung dieser Damme, die aus einer anderen alsder sich aus der normalen Zweckbestimmung ergebenden Benutzung zur Eindeichung derBauwerke des Rheinseitenkanals und zur Hochwasserrilckhaltung folgen k6nnten.Zu Artikel 8 Absatz 3

Falls die Frage der Haftung einer Vertragspartei fir finanzielle Folgen und Schaden,die auf dem Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei infolge eines Hochwassers desRheins aufgetreten sind, zu kliren ist, muB festgestellt werden, wie dieses Hochwasserabgelaufen ware, wenn alle Hochwasserschutz- und -rfickhaltemaBnahmen innerhalb derFristen und nach den Bedingungen der Artikel 6 und 7 dieser Vereinbarung zur Verfuigunggestanden htten und wenn alle bereits verfiugbaren Hochwasserruickhaltemainahmengenau nach den gultigen Anweisungen eingesetzt worden waren (Artikel 7 Absatz 9).

Zu dieser Feststellung wird dasjenige mathematische Hochwasserablaufsmodell her-angezogen, das fir die Aufstellung der geltenden Betriebsanweisungen zum Zeitpunkt des-jenigen Hochwassers verwendet wurde, das diese finanziellen Folgen und diese Schidenverursacht hat. Dabei wird dieses Modell jedoch ergdnzt durch alle noch fehlendenHochwasserschutz- und -ruickhaltemai3nahmen, die nach den in Artikel 6 und 7 genanntenFristen htten verfligbar sein sollen; die Polder nach Artikel 7 Absatz 2g werden hierbeispatestens sieben Jahre nach Inkraftreten dieser Vereinbarung als betriebsbereit berick-sichtigt.

Zu Artikel 9Die Vertragsparteien stellen fest, da3 die Untemehmer die Umsatzsteuer/Mehr-

wertsteuer fur MaBnahmen nach dieser Vereinbarung an den Staat zu entrichten haben, aufdessen Hoheitsgebiet sie diese MaBnahmen durchfiuhren.

Vol. 1482. A-10901

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recuell des Traitis

[TRANSLATION - TRADUCTION]

No. 10901. CONVENTION BETWEEN THE FRENCH REPUBLIC AND THEFEDERAL REPUBLIC OF GERMANY CONCERNING DEVELOPMENT OFTHE RHINE BETWEEN STRASBOURG/KEHL AND LAUTERBOURG/NEU-BURGWEIER. SIGNED AT PARIS ON 4 JULY 1969'

CONVENTION2 MODIFYING AND COMPLETING THE SUPPLEMENTARY CONVENTION OF16 JULY 1975 TO THE ABOVE-MENTIONED CONVENTION (WITH SUPPLEMENTARY PRO-TOCOL). SIGNED AT BONN ON 6 DECEMBER 1982

Authentic texts: French and German.

Registered by France on 30 September 1987.

The Government of the French Republic and the Government of the Federal Republicof Germany,

Having taken note of the interest shown by the Federal Republic of Germany in adeferment of the construction of the Neuburgweier barrage agreed on in the SupplementaryConvention of 16 July 1975,1

Having taken note of the fact that the French Republic has reaffirmed the importancewhich it continues to attach to construction of the Neuburgweier barrage, which itconsiders to be the only effective long-term solution to the problems of erosion, navigationand protection against flooding on the stretch of the Rhine between Beinheim/Iffezheimand Lauterbourg/Neuburgweier,

Having taken note of the Final Report of the Commission to Study Flooding of theRhine,

Have agreed as follows:

Article 1. NEUBURGWEIER BARRAGE

(1) Construction of the Neuburgweier barrage is hereby deferred. Article 5,paragraphs 1 and 2, of the Supplementary Convention of 16 July 1975, establishing theconstruction programme for the Neuburgweier barrage and the deadline for its entry intoservice, are hereby rescinded.

(2) If it should appear that the measures specified in articles 2 and 3 of thisConvention do not make it possible while maintaining the safety and ease of navigation, to

(a) Prevent a drop, at the floodmeter situated near the re-entry of the Iffezheim barrage(Rhine kilometre 336.2), of 0.30 metres or more over a six-month period, in the waterlevel of a flow of 570 m3/s at the Plittersdorf floodmeter, from the level recorded inJanuary 1978 (111.11 metres above mean sea level), or

(b) Establish, within the time-limits and in the manner specified in article 3 of this Con-vention, a mean low-water depth of 2.10 metres between the Iffezheim barrage andLauterbourg/Neuburgweier (Rhine kilometre 352.060), or

(c) Maintain this mean low-water depth of 2.10 metres in acceptable technical conditions,

construction of the Neuburgweier barrage shall be undertaken without delay.

United Nations, Treaty Series, vol. 760, p. 305, and annex A in volume 1025.2 Came into force on 1 March 1984, i.e., the first day of the month following the exchange of the instruments

confirming the completion of the required constitutional procedures (effected on 30 June 1983 and 2 February 1984),in accordance with article 17.

United Nations, Treaty Series, vol. 1025, p. 398.

Vol. 1482, A-10901

294 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traltis 1987

If experience shows that it is possible to raise the drop in the water level from the0.30-metre limit mentioned in sub-paragraph (a) above to 0.50 metres without affecting theoverall interests of the Contracting Parties, they may agree on such a raise.

(3) Construction shall be carried out in the manner stipulated in the SupplementaryConvention of 16 July 1975. However, with regard to the site of the barrage and thepositioning and technical characteristics of its main works, the Contracting Parties mayagree on any amendments to the provisions of the Supplementary Convention that may beneeded.

The French Republic has already paid its fixed contribution, as specified in article 4,paragraph 4, of the Supplementary Convention, to the costs of the barrage to be borne bythe Federal Republic of Germany. The fixed amount shall remain available to the FederalRepublic of Germany, even though construction of the barrage is deferred.

(4) If one of the situations referred to in paragraph (2) above should arise, theContracting Parties shall immediately mobilize all the financial, legal and human resourcesneeded for construction of the barrage to begin as soon as possible. They shall make use ofopportunities to start partial construction even before the administrative procedures arecompleted.

To that end they shall, upon the entry into force of this Convention, prepare all thedocuments needed for starting the administrative procedures and the calls for tenders forthe work to be carried out in their territories, to the extent that this is necessary forensuring that the work is carried out with the utmost diligence.

The Contracting Parties shall, to the extent possible, ensure that nothing is done in theproject sector which would render construction of the barrage more difficult and, inparticular, that there is no deterioration in local conditions.

(5) The provisions of paragraph (3) shall also apply if, for any other reason, theFrench Republic and the Federal Republic of Germany should decide not to defer con-struction of the barrage any longer.

Article 2. MEASURES TO COMBAT EROSION

(1) The Federal Republic of Germany shall, at its own expense and on its ownresponsibility, take measures to prevent erosion of the Rhine bed downstream from theIffezheim barrage and any consequent drop in the levels of the Rhine and the water table.Such measures shall not adversely affect to any great extent the safety and ease ofnavigation, or the establishment and maintenance of a depth of 2.10 metres at mean lowwater on the Iffezheim-Lauterbourg/Neuburgweier stretch, in accordance with article 3 ofthis Convention.

(2) To that end, the Federal Republic of Germany shall ensure a supply of sedimentdownstream from the re-entry of the Iffezheim barrage.

(3) The materials needed for the sediment shall, in principle, be extracted from gravelpits situated in German territory; however, materials may be extracted from the bed of theRhine in the Iffezheim reach by agreement with the relevant French authorities and on theterms to be determined with them.

(4) The Federal Republic of Germany, following a schedule to be established with theFrench Republic, shall regularly monitor the low-water level and the state of the Rhine bedbetween the re-entry of the Iffezheim barrage (Rhine kilometre 335.7) and Lauterbourg/Neuburgweier (Rhine kilometre 352.060). The findings and other technical documentsrelating to the supply of sediment at the time concerned shall be made available to theFrench Republic without delay.

(5) If, in addition to, or instead of, supplying sediment, the Federal Republic ofGermany intends, at its own expense and on its own responsibility, to take measures otherthan the construction of an anti-erosion barrage near Neuburgweier on the stretch of the

Vol. 1482, A-10901

1987 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unles - Recuell des Traltis 295

Rhine between Iffezheim (Rhine kilometre 334.0) and Lauterbourg/Neuburgweier (Rhinekilometre 352.060), such measures shall be the subject of a special agreement between theContracting Parties.

Article 3. DEEPENING OF THE CHANNEL TO A DEPTH OF 2.10 METRES AT MEAN LOWWATER IN THE RHINE BETWEEN BEINHEIM/IFFEZHEIM AND LAUTERBOURG/NEU-BURGWEIER

(1) The Federal Republic of Germany shall, at its own expense and. on its ownresponsibility, develop the Rhine between the re-entry of the Iffezheim barrage (Rhinekilometre 335.7) and Lauterbourg/Neuburgweier (Rhine kilometre 352.060), for thepurpose of ensuring a mean low-water depth of 2.10 metres in this stretch over a channelwidth of at least 88 metres up stream and 92 metres downstream from the mouth of theMurg. It shall also assume responsibility for any further measures that may be necessaryfor repairing damages affecting, e.g., bank-protection structures or for eliminating nui-sances caused, e.g., by adverse accretions, to the extent that such damage or nuisances areattributable to the development and that they have been jointly checked prior to the finalacceptance provided for in paragraph (8) below.

(2) The projects relating to this development shall be formulated by the FederalRepublic of Germany in agreement with the French Republic. The development shall notadversely affect the safety and ease of navigation to any great extent. The French andGerman waterways administrations shall jointly determine how the projects are to beexecuted.

(3) The Federal Republic of Germany shall undertake the development and carry outthe work within time-limits such that, no later than three and a half years after the entryinto force of this Convention, the channel can be officially opened, for the most part, overits entire width to navigation, including pushed convoys of four barges, at a mean low-water depth of 2.10 metres. Regulations prohibiting these convoys from crossing eachother, which may be necessary in some individual reaches, may be issued provisionally tothe extent that they do not constitute a major nuisance for the movement of convoys.

If further work is necessary, it shall be carried out in such a way that, over the entirewidth of the channel, a mean low-water depth of 2.10 metres is established throughout thestretch within a maximum period of five years.

(4) After the administrative procedures preceding the start of operations have beencarried out and before the construction work proper begins, the French Republic shalltransfer to the Federal Republic of Germany, on the stretch referred to in paragraph (1)above and until the final acceptance date referred to in paragraph (8) below, the operationand maintenance in French territory of all regulating and other works affected by theoperations referred to in paragraph (1) above, and of the Rhine bed, without prejudice to itssovereign rights. A similar procedure shall be followed for work would not be affected untillater by further measures.

The German waterways administration shall give the French waterways administra-tion sufficient advance notice of the various measures to be taken in French territory.

(5) If, in the stretch of the Rhine between Rhine kilometres 334.0 and 352.060, a meanlow-water depth of 2.10 metres has been established largely over the entire width of thechannel in the manner specified in paragraph (3) above, the French and German waterwaysadministrations shall officially open a mean low-water depth of 2.10 metres on the stretch.

(6) If, over the entire stretch of the Rhine between Rhine kilometres 334.0 and352.060, a mean low-water depth of 2.10 metres has been established over the entire widthof the channel, the German waterways administration shall invite the French waterwaysadministration to confirm the condition of the channel and all the works referred to inparagraph (4) above.

This confirmation shall be recorded in joint minutes. If the minutes include res-ervations, the German waterways administration shall inform the French waterways

Vol. 1482. A-10901

296 United Nations - Treaty Series * Nations Unles - Recueil des Tralt~s 1987

administration of the measures that it intends to take in order to enable withdrawal of thereservations.

(7) Two years after the confirmation referred to in paragraph (6) above, the Germanwaterways administration shall invite the French waterways administration to inspect theentire stretch of the Rhine, in order to ascertain whether it was possible to maintain themean low-water depth of 2.10 metres over the entire width of the channel and the worksreferred to in paragraph (4) above in acceptable technical conditions.

The second sentence of paragraph (6) above shall apply mutatis mutandis to thisparagraph.

(8) Final acceptance by the French waterways administration of the entire stretchbetween Rhine kilometres 335.7 and 352.060 in French territory shall take place on the dateof the inspection referred to in paragraph (7) above or, if the inspection has given rise toreservations, on the date on which the last reservation is withdrawn.

(9) On the final acceptance date referred to in paragraph (8) above, responsibility forthe operation and maintenance in French territory of all the work referred to in para-graph (4) above and of the Rhine bed shall revert to the French Republic, subject to theprovisions in paragraph (10) below and articles 2 and 8 of this Convention.

(10) After the final acceptance referred to in paragraph (8) above, the Germanwaterways administration shall be responsible for any maintenance of the channel inFrench territory that is over and above routine maintenance.

The same shall apply to maintenance of the regulating works in French territory. If,during a period of 10 consecutive years, the normal level of routine maintenance of theseworks has not been exceeded, this provision shall cease to have effect.

(11) Once construction of the barrage has begun, the Contracting Parties shall agreeon the extent to which the obligations arising from paragraphs (1) to (10) above are to befulfilled.

Article 4. SAFETY OF NAVIGATION

(1) If, on the stretch of the Rhine between Rhine kilometres 335.7 and 352.060, thesafety and ease of navigation are adversely affected, or a navigational accident occursduring the period in which, pursuant to article 3, paragraph (4), of this Convention, theFederal Republic of Germany is responsible for the operation and maintenance of thisstretch of the Rhine, the Federal Republic of Germany shall immediately take the nec-essary measures at its own expense and on its own responsibility, without prejudice to theright of sovereignty of the French Republic.

These provisions shall not apply in the case of navigational accidents occurring inFrench territory provided that they are not patently attributable to the poor state of thechannel or related to implementation of the measures referred to in articles 2 and 3 of thisConvention.

(2) After the period mentioned in paragraph (1) above expires, the measures referredto therein shall be incumbent upon each of the two Contracting Parties in its territory,subject to the provisions in articles 2, 3 and 8 of this Convention.

Article 5. DEVELOPMENT OF THE RHINE BETWEEN LAUTERBOURG/NEUBURGWEIERAND KARLSRUHE

(1) The Federal Republic of Germany shall continue without delay the additionalregulating operations for developing the Rhine between Lauterbourg/Neuburgweier (Rhinekilometre 352.060) and Karlsruhe (Rhine kilometre 359.500) so that the channel can beofficially opened to navigation as soon as possible with a mean low-water depth of 2.10metres.

Vol. 1482, A-10901

1987 United Nations - Treaty Series o Nations Unles - Recuefi des Traltes 297

The official opening of the channel with this depth over the entire width of 92 metresshall take place on this stretch no later than the official opening with the same depth of theBeinheim/Iffezheim-Lauterbourg/Neuburgweier stretch, to be announced in accordancewith article 3, paragraph (5), of this Convention.

(2) Once a year the Federal Republic of Germany shall inform the French Republic ofthe work schedule and the progress of development referred to in paragraph (1) above.

Article 6. IMPROVEMENT OF THE FLOOD-PROTECTION SYSTEM ON THE FRENCH BANKBETWEEN BEINHEIM AND LAUTERBOURG

(1) The French Republic shall undertake without delay the work needed for im-

proving the flood-protection system on the French bank between Beinheim (Rhinekilometre 334.0) and Lauterbourg (Rhine kilometre 352.060), it being understood that thenew embankment elevations will be level with those along this stretch on the German bank.

The French Republic shall ensure that this work is completed no later than four yearsafter the entry into force of this Convention.

(2) The French Republic shall submit to the Federal Republic of Germany by the endof 1982 the general plans for the development which it is required to carry out in accord-ance with paragraph (1) above.

(3) For the purpose of carrying out the work referred to in paragraph (1) above, theFederal Republic of Germany shall pay to the French Republic a lump sum of 95.9 millionfrancs, subject to the economic conditions prevailing on 1 December 1979. This lump sumshall be paid in four instalments, as follows:

- 20 million francs three months after the entry into force of this Convention;

- 30 million francs one year after the first instalment;

- 30 million francs one year after the second instalment, and

- 15.9 million francs one year after the third instalment.

At the request of the French Republic, the Contracting Parties may agree to change theamount of the various instalments.

Each instalment shall be revised according to the change, between 1 December 1979and the payment date, in the TP 03 index published in the Official Bulletin on Competitionand Consumption of the French Republic.

(4) If, pursuant to the provisions of article 1, paragraphs 2 or 5, of this Convention,deferment of the construction of the Neuburgweier barrage is terminated, the FrenchRepublic shall reimburse to the Federal Republic of Germany the sums which it has savedin the course of constructing the barrage in French territory because the work referred to inparagraph (1) above will have been carried out. In order to justify the savings made, shouldthe need arise, the French Republic shall make available to the Federal Republic ofGermany the plans for implementing the flood-protection measures referred to in para-graph (1) at the end of the construction work, and the plans for constructing the barrage inFrench territory at the start of the barrage work. The amount saved shall be paid at thebeginning of the year following the start of the barrage work.

Article 7. FLOOD CONTROL MEASURES

(1) Pursuant to article 9, paragraph 1, of the Convention of 4 July 1969, the Con-tracting Parties agree to take such measures as are necessary on the basis of the FinalReport of the Commission to Study Flooding of the Rhine, to re-establish the level ofprotection against flooding of the Rhine which existed downstream from the Iffezheimbarrage before the development of the upper reach of the Rhine. However, the workreferred to in article 6 of this Convention, and the fact that construction of theNeuburgweier barrage, including the Murg polder, has been deferred, shall be taken intoaccount.

Vol. 1482, A-f0901

298 United Nations - Treaty Series e Nations Unes - Recueil des Traitis 1987

(2) The measures referred to in paragraph (1) above shall include:

(a) The special rdgime of the Rhine power stations between Kembs and Strasbourg;

(b) An agricultural dam on the Rhine close to Rhine kilometre 220.5;

(c) The Breisach agricultural dam;

(d) The Kehl/Strasbourg agricultural dam with the Altenheim polders;

(e) The Erstein and Moder polders on the French bank;

(/) The S611ingen polder on the German bank;

(g) Other polders downstream from the Franco-German frontier, providing a storagecapacity of approximately 30 million cubic metres.

(3) If further scheduling, particularly in the course of drawing up administrativeprocedures or formulating operating instructions for the works referred to in paragraph (2)above, should make it necessary to replace certain polders by others or to create additionalstorage areas in order to achieve the objective referred to in paragraph (1) above, theContracting Parties shall, at the appropriate time, agree to create one or more of thefollowing storage areas:

Freistett, Greffern, III polders;

Weir situated at Rhine kilometre 211.5.

(4) The French Republic shall carry out such operations in its territory as may beneeded for the special r~gime of the Rhine power stations between Kembs and Gerstheim,and shall develop the polders to be created in French territory in accordance with para-graphs (2) and (3) above.

(5) The Federal Republic of Germany shall:

(a) Construct one or two weirs on the Rhine upstream from Breisach (close to Rhinekilometre 220.5 and, if necessary, Rhine kilometre 211.5) for the purpose of controllingflooding of the Rhine and supporting the water table and also construct appurtenantworks in French and German territory;

(b) Make sure adjustments to the Breisach agricultural dam and its appurtenant works asare needed for flood control;

(c) Carry out such operations in its territory in the area of the Rheinau reach as may beneeded for the special r~gime of the Rhine power stations;

(d) Develop the polders in German territory in accordance with paragraphs (2) and (3)above;

(e) Construct the Murg polder provided that, pursuant to article 1, paragraphs (2) or (5), ofthis Convention, deferment of the construction of the Neuburgweier barrage is ter-minated.

(6) Each Contracting Party shall establish in its territory the facilities needed for jointoperation of the works referred to in paragraphs (2) and (3) above and, if need be, the Murgpolder, including long-distance transmission facilities.

(7) The Contracting Parties shall, as and when needed, jointly determine projectdevelopment and construction of the works referred to in paragraphs (4) to (6) above.

(8) The works to be done in French and German territory for the special rdgime ofthe Rhine power stations shall be started as soon as possible and completed no later thantwo years after the entry into force of this Convention.

The work on the Erstein, Moder and S611ingen polders, the Breisach agricultural damand the agricultural dam close to Rhine kilometre 220.5 shall also be started as soon aspossible. The Erstein, Moder and S611ingen polders shall be available for flood control nolater than five years after the entry into force of this Convention; the Breisach agricultural

Vol. 1482, A-10901

1987 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unles - RecueU des Traltis 299

dam shall be ready by the end of 1984 at the latest; as much as possible of the agriculturaldam close to Rhine kilometre 220.5 shall be ready in 1988 and the rest by the end of 1990 atthe latest.

The Kehl/Strasbourg agricultural dam and the Altenheim polders shall be available forflood retention in 1983.

(9) The instructions for operating the works specified in paragraphs (2) and (3) aboveand, if necessary, the Murg polder, shall be established and, if need be, updated jointly bythe Contracting Parties for the purpose of flood reduction and, where appropriate, normaloperation, taking into account the dates on which the various works become available.

In accordance with these instructions(a) The French Republic shall operate the Rhine power stations between Kembs and

Strasbourg and the polders to be constructed in French territory in accordance withparagraphs (2) and (3) above;

(b) The Federal Republic of Germany shall operate the other works specified in para-graphs (2) and (3) above and, if necessary, the Murg polder.(10) The French Republic shall be responsible for maintaining and renovating the

works to be constructed by it in accordance with paragraphs (4) and (6) above, the works inFrench territory forming part of the agricultural dam situated in the vicinity of Rhinekilometre 220.5 and, if need be, the weir situated at Rhine kilometre 211.5, subject to theprovisions of paragraph (11) below.

(11) The Federal Republic of Germany shall be responsible for maintaining andrenovating:(a) In German territory, the works to be constructed in accordance with paragraphs (5)

and (6) above;(b) In French territory, in the area of the agricultural dam on the Rhine close to Rhine

kilometre 220.5 and, if need be, in the area of the weir situated at Rhine kilo-metre 211.5, the weir, the supur dike which extends from the left-bank abutment ofthe weir to the embankment of the Grand Canal d'Alsace, and, in the stretch from200 metres upstream to 200 metres downstream from the axis of the weir, the Rhinebed, including the river bank.The French Republic may, in case of imminent danger, take all urgent measures in its

territory in respect of the works to be maintained by the Federal Republic of Germany, inorder to ensure public safety. The Federal Republic of Germany shall reimburse the FrenchRepublic for any costs which it may incur in that connection. The French Republic shallseek to limit such costs to the extent possible.

(12) The French Republic shall bear the costs relating to(a) Such work in its territory as may be needed, in accordance with paragraph (4) above,

for the special regime of the Rhine power stations between Kembs and Gerstheim;(b) The special rdgime of the Rhine power stations between Kembs and Strasbourg which

is operated in accordance with paragraph (9) above, including power losses and theprovision of compensatory power;

(c) Construction of such facilities in its territory as are needed under paragraph (6) abovefor the special r6gime of the Rhine power stations between Kembs and Strasbourg;

(d) The operation, maintenance and renovation of the works and facilities which it shalldevelop in its territory under paragraphs (4) and (6) above.(13) The Federal Republic of Germany shall bear the costs relating to:

(a) Operations which it has to carry out under paragraph (5) above;(b) Construction of the polders which the French Republic has to develop under para-

graph (4) above;Vol. 1482, A-10901

300 United Nations - Treaty Series * Nations Unes - Recueil des Traitis 1987

(c) Construction of the facilities needed under paragraph (6) above, with the exception ofthose mentioned in paragraph (12) above;

(d) The operation, maintenance and renovation of the works and facilities which it has todevelop under paragraphs (5) and (6) above;

(e) Maintenance of the Rhine bed, including the river banks, in the stretches from200 metres upstream to 200 metres downstream from the axes of the weirs situated atRhine kilometre 220.5 and, if need be, Rhine kilometre 211.5.

(14) With regard to the works of the Breisach agricultural dam, the provisions of theConvention of 27 October 1956 between the French Republic and the Federal Republic ofGermany on the development of the upper course of the Rhine between Basel andStrasbourg' shall remain unchanged.

The construction, normal operation, maintenance and renovation of the works of theKehl/Strasbourg agricultural dam shall be carried out in conformity with the Protocol ofAgreement which came into force through the notes of 13 and 27 May 1975 exchangedbetween the Government of the French Republic and the Government of the FederalRepublic of Germany.

(15) The French Republic shall draw up plans for the polders which it has to developin its territory under paragraph (4) above and shall come to an agreement with the FederalRepublic of Germany on the assessment of costs.

The Federal Republic of Germany shall pay to the French Republic, under para-graph (13) above, the amount of the costs thus agreed for each polder. These amounts shallbe lump sums paid in four instalments, as follows:

- 20 per cent three months after the agreement on the cost assessment but, for the Ersteinand Moder polders, no later than one year after the entry into force of this Convention;

- 30 per cent one year after the first payment;

- 30 per cent one-year after the second payment;

- 20 per cent one year after the third payment.

At the request of the French Republic, the Contracting Parties may agree to change theamount of each instalment.

Each instalment shall be adjusted in line with the change between the assessment dateand the payment date, in the TP 03 index published in the Official Bulletin on Competitionand Consumption of the French Republic.

Article 8. LIABILITY

(1) The Federal Republic of Germany shall be liable for all financial consequencesand damage which the French Republic may incur from implementation of the measuresstated in articles 2 and 3 of this Convention, or from the fact that such measures fall short ofthe set objectives, especially within the time-limits specified in article 3 of this Convention.

(2) In particular, the Federal Republic of Germany shall make available to the FrenchRepublic the amounts corresponding to the costs which the French Republic would have tobear in respect of third countries or third parties for the damage referred to in paragraph (1)above, including legal claims for classification which may have been paid by the FrenchRepublic, especially claims based on a court decision, and the related costs.

(3) Each Contracting Party shall be liable vis-A-vis the other for

(a) All financial consequences and damage which may arise in the territory of the otherContracting Party from the fact that the flood control measures for which the first Party isresponsible have not been implemented within the time-limits and in the manner laiddown in article 7 of this Convention. With regard to the polders which the French

' United Nations, Treaty Series, vol. 1461, No. 1-24693.

Vol. 1482, A-10901

1987 United Nations - Treaty Series o Nations Unles - Reciell des Traltis 301

Republic shall develop in its territory, however, this clause shall apply only if the FederalRepublic of Germany has made the payments specified in article 7,

(b) The implementation, in accordance with the operating instructions in force, of the floodcontrol measures for which it is responsible under article 7, paragraph (9).(4) The provisions in paragraph (2) above shall apply, mutatis mutandis, to para-

graph (3) above.

(5) In an emergency, each of the Contracting Parties may itself take the necessaryaction in its territory to prevent or limit the financial consequences and damage referred toin paragraphs (1) and (3) above. To the extent possible, it shall inform the relevant authorityof the other Party in advance. The other Party shall reimburse the first Party for any costswhich the first Party may incur in this connection. Each Contracting Party shall endeavourto keep such costs to the minimum.

Article 9. CUSTOMS AND TAX QUESTIONS

(1) Each Contracting Party shall grant a temporary suspension of the duties chargedon imports of vehicles, materials, equipment and spare parts in free circulation in the otherState, to the extent that they are needed for implementing the measures specified in thisConvention.

The relevant tax and customs administrations shall consult each other and render allnecessary assistance to each other in applying their national laws and regulations.

(2) The French Republic shall pay to the Federal Republic of Germany a compen-satory amount equal to the French value-added tax chargeable to the relevant authorities ofthe Federal Republic of Germany for the measures carried out at their expense in Frenchterritory under this Convention.

This compensatory amount shall be paid each year by the French Republic within sixmonths after determination of the amount by the Standing Commission.

Article 10. USE OF SITES

(1) The French Republic shall ensure that the Federal Republic of Germany hasaccess to the sites in French territory which will be needed in due course, either tem-porarily or permanently, for implementing the measures specified in articles 2, 3, 4, para-graph (1), and article 7, paragraphs (5)(a), (5)(b), (9) and (11), of this Convention.

The Federal Republic of Germany shall assume the cost of the sites acquired by theFrench Republic, including charges, and the compensation to be paid. The payments shallbe made directly to the persons authorized.

To the extent that the sites referred to above are already owned by the FrenchRepublic, it shall make them available at no cost.

(2) If, pursuant to the provisions of article 1, paragraph (2) or (5), of this Convention,deferment of the construction of the Neuburgweier barrage is terminated, the FrenchRepublic, pursuant to paragraph (1) above and article 6 of this Convention, shall reimburseto the Federal Republic of Germany the amounts which the French Republic has saved inthe course of acquiring the sites needed for constructing the embankment in Frenchterritory.

The amount of these savings shall be paid at the beginning of the year following thestart of the embankment operations.

Article 11. ADMINISTRATIVE QUESTIONS

(1) Implementation of the measures specified in this Convention shall be subject tothe laws of the Contracting Party in whose territory it takes place.

Vol. 1482. A-10901

302 United Nations - Treaty Series @ Nations Unles - Recuefl des Traitis 1987

(2) With regard to the administrative procedures applicable to the measures specifiedin this Convention, the French Republic shall act as and when needed on behalf of theFederal Republic of Germany, and shall safeguard its interests in French territory.

(3) Decisions taken in the course of the administrative procedures applicable to themeasures specified in this Convention shall be harmonized as and when needed and, to theextent possible, be taken simultaneously.

(4) The Contracting Parties shall jointly apprise the Central Commission for theNavigation of the Rhine Convention of this and shall submit the development plan referredto in article 3 to the Commission.

In addition, the Federal Republic of Germany shall submit to the Commission thedocuments on the measures to be taken under article 2 of this Convention.

Article 12. STANDING COMMISSION

Under this Convention, the Standing Commission referred to in article 14 of theConvention of 4 July 1969 shall assume the following functions.

It shall:

(1) Monitor implementation of this Convention, i.e.:

(a) Ensure the smooth conduct of the operations in accordance with articles 6 and 7;

(b) Where necessary, take action under article 1, paragraph (2);

(c) Where necessary, prepare the agreements referred to in article 1, paragraph (3), andarticle 2, paragraph (5);

(d) Where necessary, take the decisions referred to in article 1, paragraph (2), final sub-paragraph; article 3, paragraph (11); and article 7, paragraph (3);

(e) Establish the instructions for operating flood control in accordance with article 7,paragraph (9);

(f) Where necessary, review the liability questions referred to in article 8 and prepare thestatement on possible compensatory payments;

(g) As and when necessary, monitor the administrative procedures and co-ordinatedecision-making;

(h) Determine the compensatory amounts provided for in article 9, paragraph (2);

(i) Ensure proper implementation of the financial provisions of this Convention, par-ticularly articles 6, 7, 8 and 10;(2) Make all necessary recommendations.

Article 13. SETTLEMENT OF DISPUTES

Disputes concerning the interpretation or application of this Convention shall besettled in accordance with the provisions of articles 16 and 17 of the Convention of 4 July1969.

Article 14. APPLICATION OF THE CONVENTION OF 4 JULY 1969

AND THE SUPPLEMENTARY CONVENTION OF 16 JULY 1975

(1) This Convention shall also constitute an Agreement within the meaning of arti-cle 9, paragraph (1), of the Convention of 4 July 1969.

(2) The provisions of the Convention of 4 July 1969 and the SupplementaryConvention of 16 July 1975 shall remain in force to the extent that they are not incompatiblewith this Convention or superseded by it.

Vol. 1482, A-10901

1987 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unles - Recueil des Traltis 303

Article 15. SUPPLEMENTARY PROTOCOL

The Supplementary Protocol attached to this Convention shall be an integral part ofthis Convention.

Article 16. SCOPE OF THIS CONVENTION

This Convention shall apply also to Land Berlin, provided that the Government of theFederal Republic of Germany does not make a declaration to the contrary to the Gov-ernment of the French Republic within the three months following the date of entry intoforce of this Convention.

Article 17. ENTRY INTO FORCE

This Convention shall enter into force on the first day of the month following theexchange of intruments confirming that the constitutional procedures required in each ofthe two States have been completed.

DONE at Bonn, on 6 December 1982, in two originals, in the French and Germanlanguages, both texts being equally authentic.

For the Government of the French Republic:(HENRI FROMENT MEURICE]

For the Government of the Federal Republic of Germany:

[LAUTENSCHLAOER]

SUPPLEMENTARY PROTOCOL

Ad article 1, paragraph 2, and article 3, paragraph 7

Maintenance of the regulating works on the stretch of river in question shall be deemedto have been carried out in acceptable technical conditions if it is not necessary to depositin French territory and German territory more than a total of 15,000 tons of rocks per year,on the average over two consecutive years.

Maintenance of the channel and the river stretch in question shall be deemed to havebeen carried out in acceptable technical conditions if dredging does not adversely affectnavigation to any great extent at more than two places simultaneously, or for more than atotal of 30 days per year.

Ad article 3, paragraph 10Normal maintenance of the channel in French territory on the stretch in question shall

be that which corresponds to the dredging of 7,000 m3 of gravel per year, on the averageover three consecutive years.

Normal maintenance of the regulating works in French territory on the stretch inquestion shall be that which corresponds to the deposit of 1,650 tons of rocks per year, onthe average, over three consecutive years, assuming that the two Contracting Partiesregularly carry out the necessary maintenance operations.

Ad article 7, paragraphs 5, 13 and 14(1) With regard to the agricultural dams mentioned in article 7, paragraphs 2 (b)

to (d), and to a potential weir at Rhine kilometre 211.5, the Federal Republic of Germanyshall not be required to conduct impoundment tests involving energy and power losses tothe hydroelectric stations of the Rhine. Hence, the first impoundment up to the nominallevel shall occur only during a sufficiently large flood. However, the French Republic shall,

Vol. 1482, A-10901

304 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuefl des Traitts 1987

upon acceptance, ensure the normal operation and maintenance of the works to be turnedover to it. The Federal Republic of Germany shall remain liable for defects in these works,until the nominal impoundment level has been reached for the first time, unless reserva-tions have been entered. If reservations are entered, the Federal Republic of Germany shallremain liable until the reservations have been withdrawn. The Federal Republic of Ger-many shall bear the cost of remedying the defects and reconditioning the works.

(2) With regard to the Erstein and Moder polders, cost calculations, which should bethe subject of an agreement between the French Republic and the Federal Republic ofGermany, shall not include amounts for energy and power losses to the hydroelectricstations of the Rhine brought about by impoundment tests.

(3) With regard to maintenance and renovation of the embankments on the GrandCanal d'Alsace which have been heightened and reinforced as part of the construction ofthe agricultural dams at Rhine kilometre 220.5 and, it need be, Rhine kilometre 211.5, theFederal Republic of Germany shall be liable only for the additional costs arising fromheightening and reinforcing these embankments and from the fact that they will be subjectto greater stress from operation of the agricultural dams. Moreover, the Federal Republicof Germany shall not be liable for any additional costs relating to the maintenance of theseembankments that may result from uses other than the uses for which they are normallyintended, i.e., to serve as an embankment for the works of the Grand Canal d'Alsace andflood control.

Ad article 8, paragraph 3

If the need to establish the liability of one of the Contracting Parties arises in respect ofsuch financial consequences and damage as may arise from a flooding of the Rhine in theterritory of the other Contracting Party, it shall be necessary to determine the manner inwhich the flooding occurred, if all flood protection and control measures were availablewithin the time-limits and in the manner specified in articles 6 and 7 of this Convention, andif all the control measures then available were implemented in strict compliance with theinstruction in force (article 7, paragraph 9).

In order to arrive at such a determination, the flood flow mathematical model that wasused for formulating the operating instructions in force at the time of the flood and itsresultant financial consequences and damage shall be used. This model shall, however, besupplemented by all missing flood protection and control measures which should have beenavailable within the time-limits specified in articles 6 and 7; the polders mentioned in arti-cle 7, paragraph (2) (g), shall be deemed to be available no later than seven years after theentry into force of this Convention.

Ad article 9

The Contracting Parties place on record the fact that entrepreneurs must pay thevalue-added or sales tax on the measures specified in this Convention to the State in whoseterritory they implement such measures.

Vol. 1482, A-10901

1987 United Nations - Treaty Series * Nations Unes - Recueil des Traltds 305

No. 12140. CONVENTION ON THE TAKING OF EVIDENCE ABROAD IN CIVILOR COMMERCIAL MATTERS. OPENED FOR SIGNATURE AT THE HAGUEON 18 MARCH 1970'

ACCEPTANCES of the accession of Argentina'Notifications received by the Government of the Netherlands on:

11 August 1987

ITALY

(The Convention entered into force as between Italy and Argentina on 10 October1987.)

11 September 1987NETHERLANDS

(For the Kingdom in Europe and Aruba. The Convention entered into force as be-tween the Netherlands and Aruba, on the one hand, and Argentina, on the other hand, on10 November 1987.)

ACCEPTANCE of the accessions of Singapore,' Barbados,' Cyprus' and Monaco

Effected on:

28 May 1986NETHERLANDS

(On behalf of Aruba. The Convention entered into force as between Singapore, Bar-bados, Cyprus and Monaco, on the one hand, and Aruba, on the other hand, on 28 July1986.)

DECLARATION relating to the declaration made by Argentina upon accession'

Received on:

18 August 1987

UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND

"The Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland hasno doubt as to the United Kingdom's sovereignty over the Falkland Islands or SouthGeorgia and the Sandwich Islands and is fully entitled to include those territories within thescope of application of international agreements to which it is a party. The United Kingdomtherefore cannot accept the Argentine declaration in so far as it purports to question theright of the United Kingdom to extend the Convention to the Falkland Islands or SouthGeorgia and the South Sandwich Islands; nor can it accept that the Government of theArgentine Republic has any right in this regard.

' United Nations, Treaty Series, vol. 847, p. 231; for subsequent actions, see references in Cumulative In-dex No. 14. as well as annex A in volumes 949, 1003, 1010, 1021, 1051, 1098, 1120, 1129, 1135, 1136, 1140, 1143, 1145,1147,1151, 1154, 1157, 1177,1194, 1197, 1199, 1208, 1211, 1219,1225, 1236, 1248, 1261, 1276, 1284, 1292,1301,1303,1316, 1324, 1352, 1357, 1363, 1413, 1417, 1419, 1434, 1439, 1442, 1444, 1455, 1458, 1464 and 1480.

2 Ibid., vol. 1464, No. A-12140.IIbid., vol. 1120, p. 467.4 Ibid., vol. 1219, p. 426.5 Ibid., vol. 1301, p. 377.6Ibid., vol. 1419, No. A-12140.

Vol. 1482, A-12140

306 United Nations - Treaty Series e Nations Unles - Recuell des Traitis 1987

The above applies equally to the rejection by the Government of the ArgentineRepublic in the said declaration of the acceptance by the United Kingdom in respect of theFalkland Islands and South Georgia and the South Sandwich Islands, of the accession ofMonaco to the Convention."

Certified statements were registered by the Netherlands on 25 September 1987.

'United Nations, Treaty Series, vol. 1439, No. A-12140.

Vol. 1482, A-12140

United Nations - Treaty Series e Nations Unles - Recueil des Traltis

No 12140. CONVENTION SUR L'OBTENTION DES PREUVES A L'ITRANGEREN MATItRE CIVILE OU COMMERCIALE. OUVERTE A LA HAYE LE18 MARS 1970'

ACCEPTATIONS de l'adhdsion de l'Argentine2

Notifications refues par le Gouvernement n~erlandais le:

11 aolit 1987

ITALIE

(La Convention est entrde en vigueur entre I'Italie et I'Argentine le 10 octobre 1987.)

11 septembre 1987

PAYS-BAS

(Pour le Royaume en Europe et Aruba. La Convention est entrde en vigueur entre lesPays-Bas et Aruba, d'une part, et I'Argentine, d'autre part, le 10 novembre 1987.)

ACCEPTATION des adhdsions de Singapourl, de la Barbade', de Chypre et de Monaco'

Effectue le28 mai 1986

PAYS-BAS

(Au nom d'Aruba. La Convention est entrde en vigueur entre Singapour, la Barbade,Chypre et Monaco, d'une part, et Aruba, d'autre part, le 28 juillet 1986.)

DtCLARATION relative A la d6claration faite par I'Argentine lors de l'adhdsion2

Refue le:18 aoat 1987

ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNE ET D'IRLANDE DU NORD

[TRADUCTION - TRANSLATION]

Le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord n'aaucun doute en ce qui concerne la souverainetd du Royaume-Uni sur les iles Falkland,ou les fles G6orgie du Sud et Sandwich sud et il est parfaitement en droit d'inclure cesterritoires dans le champ d'application des accords internationaux auxquels il est partie. LeRoyaume-Uni ne peut donc accepter la d6claration argentine dans la mesure ofi elle vise Amettre en cause le droit du Royaume-Uni b dtendre la Convention aux iles Falkland, ou auxiles Gdorgie du Sud et Sandwich sud; il ne peut davantage accepter que le Gouvernementde la Rdpublique argentine ait un droit quelconque A cet 6gard.

Nations Unies, Recueil des Trait~s, vol. 847, p. 231; pour les faits ultdrieurs, voir les rdfdrences donnbes dansl'Index cumulatif n* 14, ainsi que I'annexe A des volumes 949, 1003, 1010, 1021, 1051, 1098, 1120, 1129, 1135, 1136,1140,1143, 1145, 1147,1151,1154, 1157, 1177, 1194,1197,1199,1208,1211,1219,1225,1236,1248,1261, 1276,1284,1292, 1301, 1303, 1316, 1324, 1352, 1357, 1363, 1413, 1417, 1419, 1434, 1439, 1442, 1444, 1455, 1458, 1464 et 1480.

2 Ibid., vol. 1464, no A-12140.3

Ibid., vol. 1120, p. 467.'Ibid., vol. 1219, p. 426.

Ibid., vol. 1301, p. 377.6 Ibid., vol. 1419, n0

A-12140.

Vol. 1482. A-12140

308 United Nations - Treaty Series * Nations Unles - Recuei des Trait~s 1987

Ce qui prdcade vaut dgalement en ce qui concerne le rejet par le Gouvernementargentin, dans ladite d~claration, de I'acceptation par le Royaume-Uni pour les liesFalklands et les iles de Georgie du Sud et Sandwich Sud' de I'adhdsion de Monaco A laConvention.

Les dclarations certifiges ont t enregistr6es par les Pays-Bas le 25 septembre 1987.

Nations Unies, Recueil des Trait6s, vol. 1439, n° A-12140.

Vol. 1482, A-12140

1987 United Nations - Treaty Series e Nations Unes - Recuell des Traitis 309

No. 13561. INTERNATIONAL CONVENTION ON THE SIMPLIFICATION ANDHARMONIZATION OF CUSTOMS PROCEDURES. CONCLUDED AT KYOTOON 18 MAY 1973'

RATIFICATIONInstrument deposited with the Secretary-General of the Customs Co-operation Coun-

cil on:2 June 1987

MOROCCO(With effect from 2 September 1987. With acceptance of annex A. 1,1 with reservation

in respect of standard 21; annex B.1,1 with reservations in respect of standard 30 andpractice 17; annexes C.I,' D.I,1 D.2, 6 D.3;1 annex E.2,1 with reservations in respect ofstandards 14 and 24 and practice 21; annex E. 3,9 with reservations in respect of standards 7,21, 22 and 23 and practice 9; annex E.4;9 annex E.5,'0 with reservations in respect ofstandards 14, 30 and 31 and practices 16 and 36; annex E.6," with reservations in respectof standards 19, 41 and 42 and practices 5, 18 and 21; annex E.8;1' annex F.1," withreservations in respect of standards 20 and 21; annexes F.311 and F.4;' and annex F.5,' 6

with reservations in respect of standards 8, 12, 15 and 16.)

ACCEPTANCE of annexes B. 1,3 C.14 and F.6'7

Notification received by the Secretary-General of the Customs Co-operation Councilon:

18 August 1987NETHERLANDS

(For the Kingdom in Europe. With effect from 18 November 1987.)

With the following general reservations:In respect of annex B. 1

Standard 28Recommended Practices 19 and 52

Same as the reservations entered by the European Economic Community."8

In respect of annex C. I

United Nations, Treaty Series, vol. 950, p. 269, and annex A in volumes 958, 981, 987, 989, 1019, 1023, 1025,1029,1031, 1041, 1043, 1049,1055, 1057, 1059, 1066,1078, 1081, 1088, 1094, 1102, 1122, 1128, 1130, 1135, 1137, 1146,1151, 1153, 1156, 1157, 1162, 1166, 1172, 1181, 1197, 1198, 1212, 1215, 1224, 1225, 1235, 1237, 1247, 1253, 1256, 1257,1262, 1271, 1276, 1279, 1283, 1291, 1293, 1295, 1297, 1323, 1331, 1344, 1347, 1348, 1354, 1360, 1365, 1368, 1369, 1393,1403, 1407, 1408, 1411, 1413, 1420, 1424, 1436 and 1455.

Ibid., vol. 1059, p. 418.Ibid., vol. 1049, p. 334.'Ibid., vol. 1212, p. 336.1 Ibid., vol. 1081, p. 336.6 Ibid., p. 343.7 Ibid., vol. 1295, p. 382.8 Ibid., vol. 1344, p. 237.9 Ibid., vol. 950, p. 269."o Ibid., vol. 987, p. 457." Ibid., vol. 1081, p. 352.:3 Ibid., p. 362."Ibid., vol. 1130, p. 335."Ibid., vol. 1331, p. 364."Ibid., vol. 1215, p. 424.16 Ibid., vol. 1172, p. 373."Ibid., vol. 1057, p. 381.IS Ibid., vol. 1408, p. 317.

Vol. 1482, A-13561

310 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueli des Traits 1987

Standard 21

Recommended Practice 10

Same as the reservations entered by the European Economic Community.,

In respect of annex F.6

Standard 7

Same as the reservations entered by the European Economic Community.'

ACCEPTANCE of annexes E.12, E.33 and F.4'

Notification received by the Secretary-General of the Customs Co-operation Councilon:

10 September 1987

LESOTHO

(With effect from 10 December 1987.)

With the following reservations:

In respect of annex E. I

Standard 3

"Goods, the importation of which is prohibited or restricted under national legislation,may not be allowed Customs transit through Lesotho."

In respect of annex E.3

"Recommended Practice 9

National legislation requires security on all licensed warehouses.

Recommended Practices 13 and 15National legislation provides that repayment of import duties and taxes or internal

duties cannot be made until the goods have been actually exported."

In respect of annex F.4

Recommended Practice 23

National legislation does not provide for a flat-rate assessment to goods imported forhome use as postal items.

Certified statements were registered by the Secretary-General of the Customs Co-operation Council, acting on behalf of the Parties, on 30 September 1987.

United Nations, Treaty Series, vol. 1408, p. 317.2 Ibid., vol. 1057, p. 367.Ibid., vol. 950, p. 269.Ibid., vol. 1215, p. 424.

Vol. 1482, A-13561

1987 United Nations - Treaty Series * Nations Unles - Recueil des Traltds 311

No 13561. CONVENTION INTERNATIONALE POUR LA SIMPLIFICATION ETL'HARMONISATION DES RIGIMES DOUANIERS. CONCLUE A KYOTO LE18 MAI 1973'

RATIFICATIONS

Instrument d~pos4 aupres du Secr~taire g~naral du Conseil de coopration douanidrele:

2 juin 1987MAROC

(Avec effet au 2 septembre 1987. Avec acceptation de I'annexe A. 1, avec rdserve A'dgard de la norme 21; de I'annexe B.13, avec rdserves A l'dgard de la norme 30 et de Ia

pratique 17; des annexes C.I', D.11, D.2 6, D.3 7 ; de I'annexe E.21, avec rdserves A 'dgarddes normes 14 et 24 et de la pratique 21; de 'annexe E.39 , avec rdserves A l'dgard desnormes 7, 21, 22 et 23 et de la pratique 9; de I'annexe E.4'; de I'annexe E.5'5 , avec rdservesA I'dgard des normes 14, 30 et 31 et des pratiques 16 et 36; de 'annexe E.6", avec rdservesA 'dgard des normes 19, 41 et 42 et des pratiques 5, 18 et 21; de l'annexe E.811; de Pan-nexe F.1'1, avec rdserves A l' gard des normes 20 et 21; des annexes F.3" et F.411, et deI'annexe F.516, avec rdserves A l'dgard des normes 8, 12, 15 et 16.)

ACCEPTATION des annexes B. 3, C.I' et F.6 7

Notification reque par le Secrtaire gdn~ral du Conseil de cooperation douaniare le:

18 aoflt 1987PAYs-BAs

(Pour le Royaume en Europe. Avec effet au 18 novembre 1987.)

Avec les reserves suivantes de caract~re g~ndral

A 1'6gard de I'annexe B. 1

Norme 28Pratiques recommanddes 19 et 52

Mdmes rdserves que celles qui ont W formules par la Communautd dconomiqueeuropdenne8 .

A l'dgard de l'annexe C. 1

Nations Unies, Recueil des Trait.s, vol. 950, p. 269, et annexe A des volumes 958, 981, 987, 989, 1019, 1023,1025,1029, 1031, 1041, 1043, 1049, 1055, 1057, 1059, 1066, 1078, 1081, 1088, 1094, 1102, 1122, 1128, 1130, 1135, 1137,1146,1151, 1153, 1156, 1157, 1162, 1166, 1172, 1181, 1197, 1198, 1212, 1215, 1224, 1225, 1235, 1237, 1247, 1253, 1256,1257, 1262, 1271, 1276, 1279, 1283, 1291, 1293, 1295, 1297, 1323, 1331, 1344, 1347, 1348, 1354, 1360, 1365, 1368, 1369,1393, 1403, 1407, 1408, 1411, 1413, 1420, 1424, 1436 et 1455.

2 Ibid.. vol. 1059, p. 4293 Ibid., vol. 1049, p. 335.'Ibid., vol. 1212, p. 347:

Ibid., vol. 1081, p. 372.Ibid., p. 380.Ibid., vol. 1295, p. 386.Ibid., vol. 1344, p. 252.

'Ibid., vol. 950, p. 269.' Ibid., vol. 987, p. 458."Ibid., vol. 1081, p. 389.z bid., p. 400.' Ibid., vol. 1130, p. 342." Ibid., vol. 1331, p. 365."5 Ibid., vol. 1215, p. 442." Ibid., vol. 1172, p. 381.'1 Ibid., vol. 1057, p. 400.l Ibid., vol. 1408, p. 320.

Vol. 1482, A-13561

312 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recuell des Traltis

Norme 21

Pratique recommandge 10

Memes reserves que celles qui ont t6 formuldes par la Communaut6 Aconomiqueeuropdennel.

A I'dgard de 'annexe F.6

Norme 7

Memes rdserves que celles qui ont W formules par la Communaut6 dconomiqueeuropdenne'.

ACCEPTATION des annexes E.11, E.33 et F.4'

Notification reque par le Secrtaire g~nral du Conseil de coopration douaniare le:10 septembre 1987

LESOTHO

(Avec effet au 10 ddcembre 1987.)

Avec les reserves suivantes

A 1'6gard de I'annexe E. 1

Norme 3Le transit n'est pas autoris6 pour les marchandises dont l'importation est prohibde ou

soumise A des restrictions en vertu de la Idgislation nationale.

A I'dgard de l'annexe E.3

Pratique recommandoe 9

La ldgislation nationale exige une garantie pour tous les entrep6ts agr&s.

Pratiques recommand4es 13 et 15

La Idgislation nationale stipule que le remboursement des droits et taxes k 1'im-portation ou des taxes internes ne peut pas &re effectud avant 1'exportation effective desmarchandises.

A I'dgard de l'annexe F.4

Pratique recommandge 23

La Idgislation nationale ne prAvoit pas de syst~me de taxation forfaitaire pour lesmarchandises import~es pour la mise A la consommation dans les envois postaux.

Les dclarations certifiees ont t4 enregistr6es par le Secr~taire g6n4ral du Conseil decoopdration douanire, agissant au nom des Parties, le 30 septembre 1987.

I Nations Unies, Recueil des Trait4s, vol. 1408, p. 320.2 Ibid., vol. 1057, p. 385.3 Ibid., vol. 950, p. 269.1 Ibid., vol. 1215, p. 442.

Vol. 1482, A-13561

1987

1987 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recuel des Traltls 313

No. 14531. INTERNATIONAL COV-ENANT ON ECONOMIC, SO-CIAL AND CULTURAL RIGHTS.ADOPTED BY THE GENERAL AS-SEMBLY OF THE UNITED NATIONSON 16 DECEMBER 1966'

ACCESSION

Instrument deposited on:25 September 1987

EQUATORIAL GUINEA

(With effect from 25 December 1987.)

Registered ex officio on 25 September 1987.

United Nations, Treaty Series, vol. 993, p. 3, andannex A in volumes 994, 1007, 1008, 1026, 1031, 1035,1037,1038,1039, 1065,1066,1075,1088,1098,1103,1106,1120,1132, 1136,1138,1144,1151,1161,1181,1197,1202,1203,1207, 1211,1213, 1214,1216,1218, 1225,1249,1256,1259,1271, 1286,1289,1299,1312, 1329, 1333, 1334, 1354,1357, 1360, 1390, 1397, 1409, 1421, 1422, 1434 and 1455.

No 14531. PACTE INTERNATIONALRELATIF AUX DROITS ICONOMI-QUES, SOCIAUX ET CULTURELS.ADOPTE PAR L'ASSEMBLtE G-NIRALE DES NATIONS UNIES LE16 DICEMBRE 1966'

ADH SION

Instrument dtpose le:25 septembre 1987

GUINtE PQUATORIALE

(Avec effet au 25 d~cembre 1987.)

Enregistre d'office le 25 septembre 1987.

Nations Unies, Recueji des Traitis, vol. 993, p. 3, etannexe A des volumes 994, 1007, 1008, 1026, 1031, 1035,1037,1038,1039,1065,1066,1075, 1088,1098, 1103, 1106,1120,1132,1136,1138,1144,1151,1161, 1181, 1197,1202,1203,1207,1211, 1213,1214, 1216,1218,1225,1249,1256,1259,1271,1286,1289, 1299,1312,1329,1333, 1334, 1354,1357, 1360, 1390, 1397, 1409, 1421, 1422, 1434 et 1455..

Vol. 1482, A-14531

314 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traltis 1987

No. 14668. INTERNATIONAL COV-ENANT ON CIVIL AND POLITICALRIGHTS. ADOPTED BY THE GEN-ERAL ASSEMBLY OF THE UNITEDNATIONS ON 16 DECEMBER 1966'

NOTIFICATIONS under article 4 (3)

Received on:

23 September 1987

PERU

N* 14668. PACTE INTERNATIONALRELATIF AUX DROITS CIVILS ETPOLITIQUES. ADOPTIf PAR L'AS-SEMBLEE GtNtRALE DES NA-TIONS UNIES LE 16 DfCEMBRE 1966'

NOTIFICATIONS en vertu du paragraphe 3de l'article 4

Reques le :

23 septembre 1987

PtROU

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOLI

13 de setiembre de 1987

Mediante Decreto Supremo No. 0034-87-IN de 13 de setiembre del afio en curso yen acatamiento de lo previsto en el Articulo 4to., inciso 3ro. del Pacto Internacional deDerechos Civiles y Politicos, el Gobierno del Per en uso de las atribuciones que le confiereel articulo 231 o. de la Constituci6n Polftica del Estado ha prorrogado el Estado de Emergen-cia en la Provincia de Leoncio Prado y el Distrito de Chol6n de la Provincia de Marafi6n en elDepartamento de Hudnuco y las provincias de Mariscal Cdceres y Tocache en el Depar-tamento de San Martin a partir de la fecha y por sesenta (60) dias.

Consecuentemente, se han suspendido las garantias individuales contempladas en elArticulo 2do. de la Constituci6n del Perd, incisos 7o., 9o., 10o y 20-G, que corresponden alos articulos 9o., 12o., 17o. y 21o. del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Politicos,respectivamente. Esta medida ha sido adoptada debido a la subsistencia de actos terroristasy de sabotaje en dichas provincias.

Mientras dure el Estado de Emergencia, las Fuerzas Armadas continuardn ejerciendo elmando politico-militar en las provincias referidas."

I United Nations, Treaty Series, vol. 999, p. 171;vol. 1057, p. 407 (rectification of authentic Spanish text);vol. 1059, p. 451 (corrigendum to vol. 999), and annex Ain volumes 1007, 1008, 1022, 1026, 1031,1035, 1037, 1038,1039,1065,1066,1075,1088,1092,1103,1106,1120,1130,1131,1132,1136,1138, 1141,1144,1147,1150,1151,1161,1181,1195,1197,1199,1202,1203,1205,1207,1211,1213,1214,1216, 1218, 1222, 1225,1249, 1256,1259, 1261,1272,1275, 1276, 1279, 1286, 1289, 1291, 1295, 1296, 1299, 1305,1308, 1312, 1314, 1316, 1324, 1328, 1329, 1333, 1334, 1338,1339, 1344, 1347,1348, 1349, 1351, 1352,1354, 1356, 1357,1358, 1360, 1365, 1379, 1387, 1389, 1390, 1392, 1393, 1399,1403, 1404, 1408, 1409, 1410, 1413, 1417, 1419, 1421, 1422,1424,1427,1429,1434, 1435, 1436,1437,1438, 1439, 1441,1443, 1444, 1455, 1457, 1458, 1462, 1463, 1464, 1465, 1475,

.1477 and 1478.

Vol. 1482, A-14668

I Nations Unies, Recueji des Traitms, vol. 999, p. 171;vol. 1057, p. 407 (rectification du texte authentique espa-gnol); vol. 1059, p. 451 (rectificatif au vol. 999), et an-nexe A des volumes 1007, 1008, 1022, 1026, 1031, 1035,1037, 1038, 1039, 1065, 1066, 1075, 1088, 1092, 1103, 1106,1120,1130,1131, 1132,1136,1138,1141,1144,1147, 1150,1151, 1161, 1181, 1195, 1197, 1199, 1202, 1203, 1205, 1207,1211,1213,1214,1216,1218, 1222,1225,1249,1256,1259,1261, 1272, 1275, 1276, 1279, 1286, 1289, 1291, 1295, 1296,1299, 1305, 1308, 1312, 1314, 1316, 1324, 1328, 1329, 1333,1334, 1338, 1339, 1344, 1347, 1348, 1349, 1351, 1352, 1354,1356,1357, 1358,1360, 1365,1379,1387,1389, 1390, 1392,1393,1399, 1403,1404, 1408,1409, 1410,1413,1417,1419,1421,1422, 1424, 1427, 1429, 1434, 1435, 1436, 1437, 1438,1439,1441, 1443, 1444, 1455, 1457, 1458, 1462, 1463, 1464,1465, 1475, 1477 ct 1478.

1987 United Nations - Treaty Series o Nations Unles - Recueil des Traltis 315

[TRANSLATION]

13 September 1987

... By Supreme Decree No. 0034-87-INof 13 September 1987 and in accordance witharticle 4, paragraph 3, of the InternationalCovenant on Civil and Political Rights, theGovernment of Peru, in exercise of thepowers conferred upon it by article 231 ofthe Political Constitution of the State,has extended the state of emergency in theprovince of Leoncio Prado and in the districtof Chol6n in the province of Marafi6n in theDepartment of Hudnuco, and in the prov-inces of Mariscal Ciceres y Tocache in theDepartment of San Martin, for a period of60 days from the date of issue of the afore-mentioned decree.

Consequently, the individual guaranteesprovided for in article 2, paragraphs 7, 9,10 and 20-G, of the Constitution of Peru,which corresponds to articles 9, 12, 17and 21 of the International Covenant on Civiland Political Rights respectively, have beensuspended. This measure has been adoptedbecause of the persistence of terrorist actsand sabotage in the said provinces.

For the duration of the state of emer-gency, the armed forces will continue toexercise political-military control in theaforementioned provinces.

[TRADUCTION]

13 septembre 1987

... Par decret supreme no 0034-87-IN du13 septembre 1987, et conformdment auxdispositions du paragraphe 3 de 'article 4 duPacte international relatif aux droits civilset politiques, le Gouvernement pruvien, envertu des pouvoirs que lui conftre 'arti-cle 231 de-la Constitution politique de l'Etat,a prorogd l'etat d'urgence dans la provincede Leoncio Prado et dans le district de Cho-16n de la Province de Marafion du ddpar-tement de Huinuco, ainsi que dans les pro-vinces de Mariscal Ciceres y Tocache dansle departement de San Martin, et ce pour uneperiode de 60 jours A compter de la date dudecret susmentionnd.

En consequence, les garanties individuel-les prevues aux paragraphes 7, 9, 10 et 20 Gde 'article 2 de la Constitution du Perou, quicorrespondent respectivement A celles desarticles 9, 12, 17 et 21 du Pacte internationalrelatif aux droits civils et politiques ont etcsuspendues. Cette mesure a tC adoptee dufait de la persistance d'actes de terrorisme etde sabotage dans lesdites provinces.

Pendant la durde de l'dtat d'urgence, lesForces armees continueront d'exercer lecommandement politico-militaire dans lesregions dont il s'agit.

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

21 de setiembre de 1987

Mediante Decreto Supremo No. 035-87-IN, del 18 de setiembre del afio en curso yen acatamiento de lo previsto en el Articulo 4to., inciso 3ro. del Pacto Internacional deDerechos Civiles y Politicos, el Gobierno del Peru en uso de las atribuciones que le confiereel Artfculo 23 lo. de la Constituci6n Polftica del Estado, ha prorrogado por treinta (30) dfas, apartir de esa fecha, el Estado de Emergencia en las provincias de Lima y Callao a partir de lafecha.

Consecuentemente, se ha suspendido las garantfas individuales contempladas en elArtfculo 2do. de la Constituci6n del Perd, incisos 7o., 20-G y parcialmente el 9o. relativos alorden interno en las referidas provincias.

Mientras dure el Estado de Emergencia, la autoridad prefeectural dictarA las normascorrespondientes relativas al ejercicio del derecho de reuni6n, conforme se establece en elArticulo 2do., inciso 10. de la Constituci6n."

Vol. 1482. A-14668

316 United Nations - Treaty Series * Nations Unles - Recuell des Traitis 1987

[TRANSLATION]

21 September 1987

. . . By supreme Decree No. 035-87-IN, of18 September 1987, and in accordance witharticle 4, paragraph 3, of the InternationalCovenant on Civil and Political Rights, theGovernment of Peru, in exercise of the pow-ers conferred on it by article 231 of the Polit-ical Constitution of the State, has extendedthe state of emergency in the provinces ofLima and Callao for a period of 30 days fromthe date of issuance of the aforementioneddecree.

Consequently, the individual guaranteesprovided for in Article 2, paragraphs 7, 20-Gand, in part 9, regarding internal order in theaforementioned provinces have been sus-pended.

For the duration of the state of emer-gency, the prefectoral authority shall issueregulations regarding the exercise of theright of assembly in accordance with arti-cle 2, paragraph 10, of the Constitution.

Registered ex officio on 23 September 1987.

ACCESSION to the International Covenanton Civil and Political Rights of 16 Decem-ber 1966 and to the Optional Protocol of16 December 1966' to the above-men-tioned Covenant

Instrument deposited on:

25 September 1987

EQUATORIAL GUINEA

(With effect from 25 December 1987.)

Registered ex officio on 25 September 1987.

United Nations, Treaty Series, vol. 999, p. 171;vol. 1059, p. 451 (corrigendum to vol. 999), and annex Ain volumes 1007, 1026, 1031, 1037, 1065, 1075, 1088, 1106,1120, 1144, 1161,1205, 1225, 1256, 1286,1314, 1329, 1334,1349, 1354, 1360, 1389, 1409, 1421 and 1434.

Vol. 1482. A-14668

[TRADUCTION]

21 septembre 1987

... Par d6cret supreme n* 0035-87-IN du18 septembre 1987, et conformiment auxdispositions du paragraphe 3 de l'article 4 duPacte international relatif aux droits civils etpolitiques, le Gouvernement pdruvien, envertu des pouvoirs que lui conf~re l'arti-cle 231 de la Constitution politique de l'Etat,a prorogd l'dtat d'urgence dans les Provincesde Lima et de Callao, et ce pour une p~riodede 30 jours A compter de la date du d6cretsusmentionnd.

En consdquence, les garanties individuel-les prdvues aux paragraphes 7, 20 G, et danscertaines des dispositions du paragraphe 9de l'article 2 de la Constitution du P6rou,relatives au maintien de l'ordre dans lesditesProvinces ont dt6 suspendues.

Pendant la durde de l'dtat d'urgence, l'au-toritd pr6fectorale arretera les r6gles ndces-saires pour assurer l'exercice du droit der6union, conform6ment aux dispositions duparagraphe 10 de I'article 2 de la Consti-tution.

Enregistre d'office le 23 septembre 1987.

ADHISION au Pacte international relatifaux droits civils et politiques du 16 d6-cembre 1966 et au Protocole facultatif du16 d6cembre 19661 se rapportant au Pactesusmentionn6

Instrument dpose le

25 septembre 1987

GU1NIE EQUATORIALE

(Avec effet au 25 d6cembre 1987.)

Enregistr, d'office le 25 septembre 1987.

1 Nations Unies, Recueji des Trait~s, vol. 999, p. 171;vol. 1059, p. 451 (rectificatifau vol. 999), et annexe A desvolumes 1007, 1026, 1031, 1037, 1065, 1075, 1088, 1106,1120,1144, 1161,1205, 1225,1256,1286,1314,1329,1334,1349, 1354, 1360, 1389, 1409, 1421 et 1434.

1987 United Nations - Treaty Series * Nations Unles - Recueil des Traltds 317

No. 14860. CONVENTION ON THEPROHIBITION OF THE DEVELOP-MENT, PRODUCTION AND SirOCK-PILING OF BACTERIOLOGICAL(BIOLOGICAL) AND TOXIN/WEAP-ONS AND ON THEIR DESTRUCTION.OPENED FOR SIGNATURE AT LON-DON, MOSCOW AND WASHINGTONON 10 APRIL 1972'

ACCESSION

Instrument deposited with the Govern-ment of the United Kingdom of Great Brit-ain and Northern Ireland on:13 March 1985

BANGLADESH

(With effect from 13 March 1985, providedthat the deposit in London was the effectivedeposit for the purpose of article XIV (4) ofthe Convention.)

Certified statement was registered bythe United Kingdom of Great Britain andNorthern Ireland on 29 September 1987.

United Nations, Treaty Series, vol. 1015, p. 163, andannex A in volumes 1035, 1038, 1098, 1102, 1146, 1195,1214, 1247, 1259, 1286, 1308 and 1381.

N* 14860. CONVENTION SUR L'IN-TERDICTION DE LA MISE AUPOINT, DE LA FABRICATION ET DUSTOCKAGE DES ARMES BACTI-RIOLOGIQUES (BIOLOGIQUES) OUA TOXINES ET SUR LEUR DES-TRUCTION. OUVERTE A LA SIGNA-TURE A LONDRES, MOSCOU ETWASHINGTON LE 10 AVRIL 1972'

ADHISION

Instrument d~pos6 aupras du Gouverne-ment du Royaume-Uni de Grande-Bretagneet d'Irlande du Nord le:

13 mars 1985

BANGLADESH

(Avec effet au 13 mars 1985, dans la me-sure oai le ddp6t A Londres a sorti les effetsprAvus par le paragraphe 4 de I'article XIVde la Convention.)

La d~claration certifee a 004 enregistrepar le Royaume- Uni de Grande-Bretagne etd'Irlande du Nord le 29 septembre 1987.

Nations Unies, Recueildes Trait.4s, vol. 1015, p. 163,et annexe A des volumes 1035, 1038, 1098, 1102, 1146,1195, 1214, 1247, 1259, 1286, 1308 et 1381.

Vol. 1482, A-14860

318 United Nations - Treaty Series * Nations Unles - Recueil des Traltis 1987

No. 15749. CONVENTION ON THEPREVENTION OF MARINE POLLU-TION BY DUMPING OF WASTESAND OTHER MATTER. OPENED FORSIGNATURE AT LONDON, MEXICOCITY, MOSCOW AND WASHINGTONON 29 DECEMBER 19721

ACCESSION

Instrument deposited with the Govern-ment of the United Kingdom of Great Brit-ain and Northern Ireland on:

29 October 1984

SEYCHELLES

(With effect from 28 November 1984,provided that the deposit in London was theeffective deposit for the purpose of arti-cle XIX (2) of the Convention.)

Certified statement was registered by theUnited Kingdom of Great Britain andNorthern Ireland on 29 September 1987.

United Nations, Treaty Series, vol. 1046, p. 120, andannex A in volumes 1090, 1098, 1102, 1126, 128, 1140,1144, 1148,1195,1214,1247,1263,1276, 1297, 1299,1308,1316 and 1418.

N' 15749. CONVENTION SUR LAPRIVENTION DE LA POLLUTIONDES MERS RtSULTANT DE L'IM-MERSION DE DICHETS. OUVERTEA LA SIGNATURE A LONDRES,MEXICO, MOSCOU ET WASHING-TON LE 29 DtCEMBRE 1972'

ADHItSION

Instrument d~pose aupris du Gouverne-ment du Royaume-Uni de Grande-Bretagneet d'Irlande du Nord le:

29 octobre 1984

SEYCHELLES

(Avec effet au 28 novembre 1984, dansla mesure ot) le ddp6t b Londres a sorti leseffets prdvus par le paragraphe 2 de l'arti-cle XIX de la Convention.)

La declaration certifee a Ot4 enregistr~epar le Royaume-Uni de Grande-Bretagne etd'Irlande du Nord le 29 septembre 1987.

' Nations Unies, Recueides Traits, vol. 1046, p. 121,et annexe A des volumes 1090, 1098, 1102, 3126, 1128,1140,1144,148,1195,1214,1247,1263, 1276,1297,1299,1308, 1316 et 1418.

Vol. 1482, A-15749

1987 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuefl des Traitis 319

No. 18232. VIENNA CONVENTIONON THE LAW OF TREATIES. CON-CLUDED AT VIENNA ON 23 MAY1969'

OBJECTIONS to reservations by the Unionof Soviet Socialist Republics,' the Byelo-russian Soviet Socialist Republic,' theUkrainian Soviet Socialist Republic' andthe German Democratic Republic'

Received on:

25 September 1987

NETHERLANDS

The text of the objections reads as fol-lows:

".... [the Government of the Kingdom ofthe Netherlands] with reference to the ac-cession of the Union of Soviet Socialist Re-publics,2 the Byelorussian Soviet SocialistRepublic,' the Ukrainian Soviet SocialistRepublic' and the German Democratic Re-public' to the Vienna Convention on the Lawof Treaties, concluded on 23 May 1969,6 re-calls attention to its objections formulatedupon its accession to the above-mentionedConvention on 9 April 1985.7

In conformity with the terms of the objec-tions the Kingdom of the Netherlands mustbe deemed to have objected to the reserva-tions, excluding wholly or in part the pro-cedures for the settlement of disputes, con-tained in Article 66, as formulated by theabove-mentioned States as from the date oftheir respective accession. Accordingly, thetreaty relations between the Kingdom ofthe Netherlands and the Union of Soviet

'United Nations, Treaty Series, vol. 1155, p. 331, andannex A in volumes 1197, 1223, 1237, 1261, 1268, 1272,1329,1393,1405, 1423, 1425, 1426, 1438,1458, 1460, 1463,1464, 1474 and 1477.

1 Ibid., vol. 1425, No. A-18232.3 Ibid., No. A-18232.

4 Ibid., vol. 1426, No. A-18232.Ibid., vol. 1438, No. A-18232.

'Ibid., vol. 1155, p. 331.Ibid., vol. 1393, No. A-18232.

No 18232. CONVENTION DE VIENNESUR LE DROIT DES TRAITIS. CON-CLUE A VIENNE LE 23 MAI 1969'

OBJECTIONS A des rdserves faites parl'Union des R~publiques socialistes so-vidtiques2 , la Rdpublique socialiste so-vidtique de Bidlorussie,3 la Rdpubliquesocialiste sovidtique d'Ukraine' et la Rd-publique d~mocratique allemande'

Reques le :

25 septembre 1987

PAYs-BAs

[TRADUCTION - TRANSLATION]

Le texte de la d6claration se lit commesuit :

... [le Gouvernement du Royaume desPays-Bas] se r6fdrant A l'adhdsion del'Union des Rdpubliques socialistes sovid-tiques', de la Rdpublique socialiste so-vidtique de Bidlorussie, de la Rdpubliquesocialiste sovidtique d'Ukraine', et de laRdpublique d6mocratique allemande' A laConvention de Vienne sur le droit des trai-ts, conclue le 23 mai 19696, rappelle lesobjections que le Royaume des Pays-Bas admises lors de son adhdsion A ladite Conven-tion le 9 avril 19857.

Aux termes desdites objections, leRoyaume des Pays-Bas doit etre r6putdavoir formuld des objections quant aux r6-serves qui visent 2L exclure en tout ou par-tie l'application des dispositions relativesau rfglement des diffdrends prdvues A l'arti-cle 66 de la Convention, et qui ont 46t for-muldes par les Etats susmentionnds au mo-ment de leur adhesion A la Convention. Parconsequent, les relations conventionnelles

' Nations Unies, Recueil des Trait.s, vol. 1155, p. 331,et annexe A des volumes 1197, 1223, 1237, 1261, 1268,1272, 1329,1393, 1405, 1423,1425, 1426, 1438, 1458, 1460,1463, 1464, 1474 et 1477.

2 Ibid., vol. 1425, n° A-13232.

3 Ibid., n° A-18232.

4 Ibid., vol. 1426, n° A-18232.5 Ibid., vol. 1438, n° A-18232.6Ibid., vol. 1155, p. 331.'Ibid., vol. 1393, n

° A-18232.

Vol. 1482, A-18232

320 United Nations - Treaty Series * Nations Unles - Recuel des Tmlts 1987

Socialist Republics, the Byelorussian SovietSocialist Republic, the Ukrainian Soviet So-cialist Republic and the German DemocraticRepublic do not include any of the provi-sions contained in Part V of the Convention.

The Kingdom of the Netherlands re-iter-ates that the absence of treaty relations be-tween it and the above-mentioned States inrespect of Part V of the Convention will notin any way impair the duty of those States tofulfill any obligation embodied in those pro-visions to which they are subject under in-ternational law independent of the Con-vention."

entre le Royaume des Pays-Bas et l'Uniondes Rdpubliques socialistes sovidtiques, laR~publique socialiste sovidtique de Bi6lo-russie, la Rdpublique socialiste sovi6tiqued'Ukraine et la Rdpublique d6mocratiqueallemande ne comprennent aucune des dis-positions de la partie V de la Convention.

Le Royaume des Pays-Bas r~ittre quel'absence de relations conventionnellesentre lui-meme et les Etats susmentionn6sen ce qui concerne les dispositions de iapartie V de la Convention n'affectera aucu-nement le devoir de ces Etats de s'acquitterde toute obligation 6noncde dans les disposi-tions auxquelles ils sont assujettis en vertudu droit international inddpendamment dela Convention.

Registered ex officio on 25 September 1987. Enregistrg d'office le 25 septembre 1987.

Vol. 1482, A-18232

United Nations - Treaty Series * Nations Unes - Recucil des Traitis

No. 21931. INTERNATIONAL CONVENTION AGAINST THE TAKING OF HOS-TAGES. ADOPTED BY THE GENERAL ASSEMBLY OF THE UNITEDNATIONS ON 17 DECEMBER 1979'

RECTIFICATION of the authentic Russian text

Proposed by the Secretary-General on 19 June 1987 and effected on 18 September 1987in the absence of objections by the Parties.

The text of the rectification reads as follows:

Fifth preambular paragraph

Instead of"...Am npelynpeLtenHRi, npecJI1oBaHHR H Haxa3aHH Bcex aKTOB 3axBaTa"

read "...uina npeAynpeaeHHA, npecJne)toaoai H Haxa3aHHa 3a coeepuienue ecex eudoe3axeama"

Article 3, paragraph 2

Instead of "cooTBeTcByIouitHM opraHam ero cTpaHbM"

read "HX cOoTBeTcrByOuiHM npextcTaBHTeJLaM"

Article 7

Insert the word "cylte6Hoe" before the word "pa36HpaTemcTBo"

Article 9, paragraph 2

Instead of"yKa3aHrix B craTbe"

read "yKa3aHHLX B HaCToueM KOHBeHU4K"

Article 12

Delete the words "B iacTHoc-TH"

Grammatical and typographical corrections

Article 5, paragraph 1

Insert a colon at the end of the introductory phrase.

Article 6, paragraph 3 (a)

Insert commas before and after the words "ectm ouo RAJISeTcS JIHIOM 6e3 rpaKAcaltcTra"

Article 6, paragraph 5

Delete the reference "Ib" at the end of the first line and insert it at the end of the second line.

Article 6, paragraph 6

Instead of "opraHlnaatHAM"

read "opraHl13aUHll"

Article 7

Insert a hyphen in the word "rocyAapcTBo-yqacTHHR"

United Nations, Treaty Series, vol. 1316, p. 205, and annex A in volumes 1351, 1361, 1386, 1390, 1394, 1410,

1412, 1419, 1422, 1434, 1436, 1457, 1461, 1463, 1464, 1465, 1478 and 1480.

Vol. 1482. A-21931

322 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unles - Recueil des Traitts 1W7

Article 10. paragraph 1

Instead of"cyutecTwylomax"

read "cywecmylloumi"

Article 12

Instead of"npHMeimuax" and "HacTomee"

read "HpHMeHHMbI" and "HacTomulaA"

Article 12

Use an initial capital letter for the word "npoTKofnax"

Articles 5 (par. 1), 6 (par. 2), 16 (paras. 2 and 3), 17 (paros. 2 and 3), 18 (paros. I and 2) and19 (paras. l and 2)

Use initial capital letters for the words "rocyapcTso" and "cexpeapb"

Concluding paragraph

Use an initial capital letter for the word "npaBHTenbcTaMH"

Authentic texts of the procas-verbal of rectification: English and French.

Registered ex officio on 18 September 1987.

Vol. 1482, A-21931

United Nations - Treaty Series e Nations Unes - Recueil des Traltds

No 21931. CONVENTION INTERNATIONALE CONTRE LA PRISE D'OTAGES.ADOPTtE PAR L'ASSEMBLE GfNiRALE DES NATIONS UNIES LE17 D.CEMBRE 1979'

RECTIFICATION du texte authentique russe

Proposde par le Secrdtaire gdndral le 19juin 1987 et effectude le 18 septembre 1987 enI'absence d'objections des Parties.

Le texte de la rectification se lit conme suit:

Cinqui~me alinia du priambule

Remplacer (( ... Ji npeynpeeHHA, npeCJIeflOBaHHA H HaaaHtR Bcex aXToB 3axBaTa))

par ( .. .A npe/ynpexteHHA, npecjneoaaHHM H HaKa3aHlHR1 3a coepuweue ecex 6u)o63axeama>

Article 3, paragraphe 2

Remplacer ( COOTBc ICBylOIM oprama ero cTpama))

par (( Hx COOTBeTcTByIOiWHM npe/cTaBHTeJ1M ))

Article 7

Insrer (( cyie6Hoe o avant < pa36HpaTemcTho )>

Article 9, paragraphe 2

Remplacer (( yKa3aHHEJX B CTaTbe >

par (( yKa3aHHbix B HaCToAnxeii KOHBeHtUHH))

Article 12

Supprimer (( B qacTHoCTH)>

Corrections grammaticales et typographiques

Article 5, paragraphe 1

Ajouter deux points A la fim de la partie introductive.

Article 6, paragraphe 3 a)

Mettre entre virgules o ecim OHO qwleTca HItXOM 6e3 rpaKjacTBa)

Article 6, paragraphe 5

Supprimer la r~f6rence (< lb ) A la fin de la premi6re ligne et l'ins~rer A la fin de la deuxi~mcligne.

Article 6, paragraphe 6

Remplacer <<opraHHmaumaM

par <( OpraHH3atHH)>)

Article 7

Insirer un trait d'union entre <rocy/iapcrao n et <y'zacTukix>

Nations Unies, Recueides Traitls, vol. 1316, p. 205, et annexe A des volumes 1351, 1361, 1386, 1390, 1394,

1410, 1412, 1419, 1422, 1434, 1436, 1457, 1461, 1463, 1464, 1465, 1478 et 1480.

Vol. 1482, A-21931

324 UnKed Nations - Treaty Serls * Nasti Unies - Recall des Trmtis 1967

Article 10, pamgraphe 1

Remplacer <(cyuxcCTBouuix)))

par (( cyLecTwvow~fi >

Article 12

Remplacer < IpxMCHHMdX )> and v< lacrTowlUe o

par << npmMeHmU w o> and (( HacToxwIaa))

Article 12

Remplacer la lettr initiale par une majuscule dans ( npoToJax )>

Articles 5 (par 1), 6 (par 2), 16 (par. 2 et 3), 17 (par 2 et 3), 18 (par I et 2) et 19 (par I et 2)

Remplacer la iettre initiale minuscule par une majuscule dans <rocyapcTBo > and << cexpe-Tapb) >>

Paragraphe de conclusion

Remplacer la lettre initiale minuscule par une majuscule dans <nparHTeincmaMH >>

Textes authentiques du proc4s-verbal de rectification : anglais et frangais.

Enregistr4 d'office le 18 septembre 1987.

Vol. 1482, A-21931

1987 United Nations - Treaty Series * Nations Unles - Recuefl des Traitts 325

No. 22376. INTERNATIONAL COF-FEE AGREEMENT, 1983. ADOPTEDBY THE INTERNATIONAL COFFEECOUNCIL ON 16 SEPTEMBER 1982'

APPROVAL

Instrument deposited on:

30 September 1987

EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY

(With effect from 30 September 1987. TheAgreement came into force provisionally on1 October 1983 for the European EconomicCommunity which, by that date, had notifiedits intention to apply it, in accordance witharticle 61 (2).)

Registered ex officio on 30 September 1987.

1 United Nations, Treaty Series, vol. 1333, p. 119, andannex A in volumes 1334, 1338, 1342, 1344, 1345, 1346,1347,1348,1349,1350,1351,1352,1356,1358,1359,1363,1367, 1372, 1379, 1380, 1389, 1390, 1393,1406, 1410, 1423,1436 and 1466.

N° 22376. ACCORD INTERNATIONALDE 1983 SUR LE CAFI,. ADOPTI PARLE CONSEIL INTERNATIONAL DUCAFI LE 16 SEPTEMBRE 1982'

APPROBATION

Instrument d~posL le

30 septembre 1987

COMMUNAUTIt ItCONOMIQUE EURO-PtENNE

(Avec effet au 30 septembre 1987. L'Ac-cord est entrd en vigueur A titre provisoire le1" octobre 1983 pour la Communautd 6co-nomique europdenne qui, A cette date, avaitnotifi son intention de I'appliquer, confor-m~ment au paragraphe 2 de I'article 61.)

Enregistr,4 d'office le 30 septembre 1987.

1 Nations Unies, Recueji des Traitis, vol. 1333, p. 119,et annexe A des volumes 1334, 1338, 1342, 1344, 1345,1346, 1347, 1348, 1349, 1350, 1351, 1352, 1356,1358, 1359,1363,1367,1372, 1379, 1380,1389,1390, 1393,1406, 1410,1423, 1436 et 1466.

Vol. 1482. A-22376

326 United Nations - Treaty Series * Nations Unles - Recuell des Traltks

No. 22380. CONVENTION ON A CODE OF CONDUCT FOR LINER CONFER-ENCES. CONCLUDED AT GENEVA ON 6 APRIL 19741

RATIFICATION

Instrument deposited on:30 September 1987

BELGIUM

(With effect from 30 March 1988.)

With the following reservations and declarations:

(TRANSLATION - TRADUCTION]

I. Reservations:

1. For the purposes of the Code of Conduct, the term "national shipping line" may,in the case of a State member of the European Economic Community, include any vessel-operating shipping line established on the territory of that member State, in accordancewith the Treaty establishing the European Economic Community.'

2. (a) Without prejudice to paragraph (b) of this reservation, Article 2 of the Codeof Conduct shall not be applied in conference trades between States members of theCommunity and, on a reciprocal basis, between these States and other OECD countrieswhich are parties to the Code:

(b) Point (a) shall not affect the opportunities for participation as third countryshipping lines in such trades, in accordance with the principles reflected in Article 2 ofthe Code, of the shipping lines of a developing country which are recognized as nationalshipping lines under the Code and which are:

(i) already members of a conference serving these trades; or

(ii) admitted to such a conference under Article 1 (3) of the Code.

3. Articles 3 and 14 (9) of the Code of Conduct shall not be applied in conferencetrades between the States members of the Community and, on a reciprocal basis, betweenthese States and other OECD countries which are parties to the Code.

4. In trades to which Article 3 of the Code of Conduct applies, the last sentence ofthat Article is interpreted as meaning that:

(a) The two groups of national shipping lines will co-ordinate their positions beforevoting on matters concerning the trade between their two countries;

(b) This sentence applies solely to matters which the conference agreement identifiesas requiring the assent of both groups of national shipping lines concerned, and not to allmatters covered by the conference agreement.

II. Declarations:1. In accordance with the Resolution on non-conference shipping lines adopted by

the Conference of Plenipotentiaries, as reproduced in annex 11-2 to this Convention, theGovernment of the Kingdom of Belgium shall not prevent non-conference shipping linesfrom operating, provided that they compete with the conferences on a commercial basis,respecting the principle of fair competition. This Government confirms its intention toabide by the said Resolution.

United Nations, Treaty Series, vol. 1334, p. 15, and annex A in volumes 1365, 1398, 1401, 1408, 1413, 1422and 1444.

2 Ibid., vol. 298, p. 3.

Vol. 1482, A-22380

1987

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - RecueUf des Traiths

2. The Government of the Kingdom of Belgium declares that it will implement theConvention and its annexes in accordance with the basic concepts and considerationsherein stated and, in so doing, is not precluded by the Convention from taking appropriatesteps in the event that another contracting party adopts measures or practices that preventfair competition on a commercial basis in its liner trades.

Registered ex officio on 30 September 1987.

Vol. 1482, A-22380

328 United Nations - Treaty Series * Nations Unles - Recuel des Tralts 1957

No 22380. CONVENTION RELATIVE A UN CODE DE CONDUITE DES CON-FtRENCES MARITIMES. CONCLUE A GENVE LE 6 AVRIL 1974'

RATIFICATIONInstrument d~posg le:

30 septembre 1987BELGIQUE

(Avec effet au 30 mars 1988.)Avec les reservations et d6clarations suivantes:

' I. Rtserves :1. Pour l'application du code de conduite, la notion de t compagnie maritime na-

tionale *, dans le cas d'un Etat membre de la Communaut6 dconomique europenne, peutcomprendre toute compagnie maritime exploitant de navires dtablie sur le territoire de cetEtat membre conform6ment au traitd instituant la Communautt dconomique europdenne.

2. a) Sans prejudice du texte sous b) de la prdsente reserve, 'article 2 du codede conduite n'est applique dans les trafics de conf6rence entre les Etats membres de laCommunautd et, sur une base de rEciprocitd, entre ces dtats et les autres pays de I'OCDEqui sont parties au Code;

b) Le texte sous a) n'affecte pas les possibilitds de participation en tant que com-pagnies maritimes d'un pays tiers & ces trafics, conforinement aux principes posds A l'ar-ticle 2 du Code, des compagnies maritimes d'un pays en ddveloppement qui sont reconnuescomme compagnies maritimes nationales aux termes du Code et qui sont:i) ddj& membres d'une conference assurant ces trafics ouii) admises A une telle conference au titre de 'article 1 paragraphe 3 du Code.

3. L'article 3 et I'article 14 du paragraphe 9 du Code de conduite ne sont pasappliques dans les trafics de Conference entre les Etats membres de la Communautd et, surune base de rdciprocitd, entre ces Etats et les autres pays de 'OCDE qui sont parties auCode.

4. Dans les trafics o14 l'article 3 du Code de conduite s'applique, la derni~re phrase decet article est interprdtde en ce sens que :

a) Les deux groupes de compagnies maritimes nationales coordonneront leurs posi-tions avant de voter sur les questions concernant le trafic entre leurs deux pays;

b) Cette phrase s'applique uniquement aux questions que I'Accord de ConferencedEsigne comme demandant I'assentiment des deux groupes de compagnies maritimes natio-nales concernEs et non pas A toutes les questions rdgldes dans I'accord de Conference.

4, II. Ddclarations :1. ConformEment A la resolution sur les compagnies hors conferences adoptEe par

la Conference de plEnipotentiaires, comme reprises A l'Annexe 11-2, de la prEsenteconvention, le Gouvernement du Royaume de Belgique n'empchera pas les compagniesmaritimes hors conference de fonctionner pour autant qu'elles sont en concurrence avecles conferences sur une base commerciale tout en respectant le principe de la concurrenceloyale. I confirme son intention d'agir conformEment A ladite rdsolution.

I Nations Unies, Recueil des Trait &s, vol. 1334, p. 15, et annexe A des volumes 1365, 1398, 1401, 1408, 1413,1422 et 1444.

2 Ibid., vol. 298, p. 3.

Vol. 1482, A-22380

United Nations - Treaty Series * Nations Unles - Recuell des Traltis

2. Le Gouvernement du Royaume de Belgique declare qu'il mettra en ceuvre laditeConvention et ses annexes, conformtment aux principes fondamentaux et aux considera-tions qui y sont enonces et que, ce faisant, celle-ci ne l'empeche pas de prendre les mesuresappropriees dans le cas ort une autre partie contractante adopterait des mesures ou despratiques faisant obstacle A l'exercice d'une concurrence loyale sur une base commerciale,sur ses trafics de ligne.

Enregistr, d'office le 30 septembre 1987.

Vol. 1482, A-22380

330 UntWi Nations - Treaty Sns N*l m Uni. - RamtI do TrdUs 1967

No. 24237. INTERNATIONAL WHEAT AGREEMENT, 1906:'

(a) WHEAT TRADE CONVENTION, 1986. CONCLUDED AT LONDON ON14 MARCH 19662

RATIFICATION, ACCESSION (a) and APPROVAL (AA)

Instruments deposited on:16 September 1987 a

MAURITIUS

(With effect from 16 September 1957.)Registered ex officio on 16 September 1987.

21 September 197SWITZERLAND

(With effect from 21 September 197. Switzerland applies the Convention provision-ally since 1 July 1986, having, by that date, deposited a declaration of provisional appli-cation, in accordance with article 26.)

21 September 197 AAFRANCE

(With effect from 21 September 1987. France applies the Convention provisionallysince 1 July 1986, having, by that date, deposited a declaration of provisional application, inaccordance with article 26.)Registered ex officio on 21 September 1987.

(b) FOOD AID CONVENTION, 1986. CONCLUDED AT LONDON ON 13 MARCH19861

APPROVALInstrument deposited on:

21 September 1987FRANCE

(With effect from 21 September 1987. France applies the Convention provisionallysince 1 July 1986, having, by that date, deposited a declaration of provisional application, inaccordance with article XIX.)

Registered ex officio on 21 September 1987.

United Nations, Treaty Series, vol. 1429, No. 1-24237, and annex A in volumes 1430, 1436, 1444, 1445, 1455,1456, 1457, 1463, 1464, 1477, 1478, 1480 and 1481.

2 ibid., p. 1 of No. 1-24237(a), and annex A in volumes 1430, 1436, 14", 1445, 1455, 1456, 1457, 1463, 1464,

1477, 1478, 1480 and 1481.Ibid., p. 1 of No. 1-24237(b), and annex A in volumes 1444, 1457, 1480 and 1481.

Vol. 1482, A-24237

1987 United Nations - Treaty Series e Nations Unes - Recueil des Traltds 331

No 24237. ACCORD INTERNATIONAL SUR LE BLI DE 1986:'

a) CONVENTION SUR LE COMMERCE DU BL DE 1986. CONCLUE A LONDRESLE 14 MARS 19862

RATIFICATION, ADHISION (a) et APPROBATION (AA)

Instruments dposds le16 septembre 1987 a

MAURICE

(Avec effet au 16 septembre 1987.)Enregistr0 d'office le 16 septembre 1987.

21 septembre 1987

SUISSE

(Avec effet au 21 septembre 1987. La Suisse applique la Convention A titre provisoiredepuis le 1, juillet 1986, ayant ddpos6, A cette date, une d~claration d'application pro-visoire, conformment A I'article 26.)

21 septembre 1987 AA

FRANCE(Avec effet au 21 septembre 1987. La France applique la Convention A titre provisoire

depuis le 11r juillet 1986, ayant ddposd, A cette date, une d~claration d'application pro-visoire, conformdment A I'article 26.)EnregistrO d'office le 21 septembre 1987.

b) CONVENTION RELATIVE A L'AIDE ALIMENTAIRE DE 1986. CONCLUE ALONDRES LE 13 MARS 19861

APPROBATION

Instrument d~posd le

21 septembre 1987

FRANCE

(Avec effet au 21 septembre 1987. La France applique la Convention A titre provisoiredepuis le 1" juillet 1986, ayant ddpos6, A cette date, une d6claration d'applicationprovisoire, conformment A I'article XIX.)

Enregistr4 d'office le 21 septembre 1987.

' Nations Unies, Recueildes Trait.'s, vol. 1429, no 1-24237, et annexe A des volumes 1430, 1436, 1444, 1445, 1455,1456, 1457, 1463, 1464, 1477, 1478, 1480 et 1481.

2 Ibid., p. I du n* I-24237a), et annexe A des volumes 1430, 1436, 1444, 1445, 1455, 1456, 1457, 1463, 1464, 1477,1478,1480 et 1481.

I Ibid., p. I du n I-24237b), et annexe A des volumes 1444, 1457, 1480 and 1481.

Vol. 1482, A-24237

332 United Nations - Treaty Series * Nations Unles - Recuell des Tralt~s 1987

No. 24314. PROJECT AGREEMENT (NATURAL RESOURCES EXPLORATIONPROJECT) BETWEEN THE REPUBLIC OF THE IVORY COAST (COTED'IVOIRE) AND THE UNITED NATIONS REVOLVING FUND FOR NATURALRESOURCES EXPLORATION. SIGNED AT ABIDJAN ON 28 FEBRUARY 1986'

AGREEMENT2 AMENDING THE ABOVE-MENTIONED AGREEMENT (WITH MAPS). SIGNED AT

ABIDJAN ON 17 SEPTEMBER 1987

Authentic texts: English and French.Registered ex officio on 17 September 1987.

AGREEMENT dated 17 September 1987, between REPUBLIC OF C6TE D'IVOIRE(hereinafter called the Government) and UNITED NATIONS REVOLVING FUND FORNATURAL RESOURCES EXPLORATION (hereinafter called the Fund).

Whereas (A) by a Project Agreement (Natural Resources Exploration Project)between the Government and the Fund dated 28 February 19861 (hereinafter called theProject Agreement), as amended on 6 February 1987,' the Government and the Fundentered into certain mutual obligations regarding the carrying out of a mineral explorationproject by the Fund in the territory of the Government (such project, as defined in theProject Agreement, hereinafter called the Project);

(B) The Government has requested the Fund to agree to amend the ProjectAgreement by relinquishing to the Government Area III (Guiendana) of the ExplorationArea as defined in the Project Agreement as amended on 6 February 1987 and substitutingtherefor a new Area III (Loho) as further provided herein;

(C) The Fund is willing to amend the Project Agreement in the manner hereinafter setforth;

Now therefore the parties hereto hereby agree as follows:

Section 1. Whenever used in this Agreement, unless the context otherwise requires,the terms defined in the Project Agreement shall have the meanings therein set forth.

Section 2. The Exploration Area as defined in Section 2.02 of the Project Agreementshall be changed by relinquishing to the Government "Area III - Guiendana, RectangleJKLM" as described in Annexes A and B of the Project Agreement as amended on6 February 1987 (see "Map of Area III - Guiendana" attached hereto) and in lieu thereofsubstituting "Area III Loho, Rectangle NOPQ" as further described hereinafter.

Section 3. Delete the first page of Annex A of the Project Agreement as amendedentitled "Annex A - 1. Location of the Exploration Area" and in lieu thereof substitute anew page entitled "Annex A - 1. Location of the Exploration Area" attached hereto.

Section 4. Also in Annex A as amended delete the page entitled "3. Map of Area III(Guiendana). Rectangle JKLM" and in lieu thereof substitute the attached page entitled"3. Map of Area III (Loho). Rectangle NOPQ".

Section 5. In Annex B of the Project Agreement as amended delete "3. Area III(Guiendana)" and in lieu thereof substitute the following:

United Nations, Treaty Series, vol. 1435, p. 25, and annex A in volume 1455.Came into force on 17 September 1987 by signature, in accordance with article 7.

3 United Nations, Treaty Series, vol. 1435, p. 25.' Ibid., vol. 1455, No. A-24314.

Vol. 1482, A-24314

United Nations - Treaty Series e Nations Unes - Recueil des Traiths

3. Area III (Loho)

Area III is located in the north central part of the country, Haut N'Zi sector, andcovers a surface of approximately 1,700 km. It has the form of a rectangle, the comers ofwhich are designated by the letters N to Q and defined as follows:

N = 5°1I'00"W 8°38'00"N0 = 4° 49'30"W 8* 38'00"NP = 4o49'30"W 9o00'00"NQ = 5- 1'00 ' W 9° 00'00"N

Section 6. This Agreement shall be executed in two copies in the English languageand two copies in the French language, each of which shall be an original.

Section 7. This Agreement shall come into force and effect upon execution by bothparties.

IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto, acting through their representativesthereunto duly authorized, have caused this Agreement to be signed in their respectivenames as of the date and year first above written.

Republic of C6te d'Ivoire:

[Signed - Sign,]&

Minister of Mine

United Nations Revolving Fundfor Natural Resources Exploration:

By: [Signed - Sign.] 2

Director

' Signed by Yed E. Angoran - Signt par Yed E. Angoran.2 Signed by Shigeaki Tomita - Signd par Shigeaki Tomita.

Vol. 1482, A-24314

334 United Nations - Treaty Series * Nations Unles - Recueil des Traits 19M7

No 24314. ACCORD RELATIF AU PROJET (PROJET D'EXPLORATION DES RES-SOURCES NATURELLES) ENTRE LA REPUBLIQUE DE COTE D'IVOIRE ETLE FONDS AUTORENOUVELABLE DES NATIONS UNIES POUR L'EXPLO-RATION DES RESSOURCES NATURELLES. SIGN9 A ABIDJAN LE 28 F-VRIER 1986'

ACCORD2 PORTANT MODIFICATION DE L'AccoRD SUSMENTIONNIt (AVEC CARTES). SIGNI AABIDJAN LE 17 SEPTEMBRE 1987

Textes authentiques : anglais etfranqais.EnregistrM d'office le 17 septembre 1987.

ACCORD, en date du 17 septembre 1987, entre la RrPUBLIQUE DE C6TE D'IVOIRE (ci-aprts d~nommde 4, le Gouvernement w) et le FONDS AUTORENOUVELABLE DES NATIONSUNIES POUR L'EXPLORATION DES RESSOURCES NATURELLES (ci-aprts d~nommi , leFonds a).

Considdrant que A) par un Accord relatif au projet (Projet d'exploration des res-sources naturelles) conclu entre le Gouvernement et le Fonds le 28 fdvrier 19861 (ci-aprtsddnommd 4 Accord relatif au Projet *), comme modifi6 par l'accord en date du 6 fWvrier1987', le Gouvemement et le Fonds sont convenus de certaines obligations mutuelles rela-tives & l'exdcution par le Fonds d'un projet d'exploration de mindraux dans le territoire duGouvernement (ce projet, tel qu'il est defini dans l'Accord relatif au projet, est ci-aprtsddnommd x le Projet a);

B) Le Gouvernement a prid le Fonds d'accepter de modifier I'Accord relatif au Projeten renonqant en faveur du Gouvernement & la Zone III - Guiendana de la Zoned'exploration telle que d~finie dans I'Accord relatif au Projet comme modifid en date du6 fdvrier 1987 et la remplacer par une nouvelle Zone III (Loho) tel qu'indiqud ci-dessous; et

C) Le Fonds a acceptd de modifier l'Accord relatif au projet de la fagon suivante;Les parties aux prdsentes sont convenues de ce qui suit :Paragraphe 1. A moins que le contexte ne s'y oppose, les d6finitions des termes,

sigles et expressions figurant dans i'Accord relatif au Projet restent valables aux fins dupresent Accord.

Paragraphe 2. La Zone d'exploration telle que d6finie dans le paragraphe 2.02de I'Accord de projet sera changde en renonant en faveur du Gouvernement A la, Zone III - Guiendana, Rectangle JKLM * telle que dtcrite dans les annexes A et B de'Accord relatif au Projet comme modifid en date du 6 f~vrier 1987 (voir 4c Carte de la

Zone III - Guiendana x" ci-jointe) et la remplacer par la w Zone III, Loho, RectangleNOPQ *, tel que d~crit ci-dessous.

Paragraphe 3. Dans l'Annexe A de l'Accord relatif au Projet, comme modifie,supprimer la premiere page intitulde w Annexe A - 1. Localisation de la zone d'explora-tion * et la remplacer par la page ci-jointe intitulte w Annexe A - 1. Localisation de lazone d'exploration *.

Paragraphe 4. Aussi dans 1'4, Annexe A *, comme modifid, supprimer la pageintitulde w 3. Carte de la Zone III (Guiendana) - Rectangle JKLM w et la remplacer par lapage ci-jointe intitulde 4 3. Carte de la Zone III (Loho) - Rectangle NOPQ ,.

Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 1435, p. 25, et annexe A du volume 1455.2 Entrd en vigueur le 17 septembre 1987 par [a signature, conformment h i'article 7.

Nations Unies, Recueji des Traits, vol. 1435, p. 25.Ibid., vol. 1455, n° I-A-24314.

Vol. 1482, A-24314

1987 United Nations - Treaty Series * Nations Unles - Recuell des Traltis 335

Paragraphe 5. Dans 1' Annexe B de l'Accord relatif au Projet, comme modifi6,supprimer - 3. Zone III (Guiendana) * et la remplacer par ce qui suit:

3. Zone III (Loho)

La zone III est situ6e dans la partie nord-centrale du pays, secteur de Haut N'Zi, etelle couvre une superficie de pr6s de 1,700 km'. Elle a la forme d'un rectangle dont les coinssont ddsignds par les lettres N A Q et ddfinis comme suit:

N = 5*1l'00" W 8°38'00"N0 = 4 49'30"W 8° 38' 00"NP = 4° 49'30"W 9° 00'00"'NQ = 5-l, 100'W 9o00'0"N

Paragraphe 6. Le pr6sent Accord sera dtabli en deux exemplaires en langue anglaiseet deux exemplaires en langue francaise, chacun desquels aura valeur d'original.

Paragraphe 7. Le present Accord entrera en vigueur et prendra effet dis son execu-tion par les deux parties.

EN FOI DE QUOI les parties, agissant par leurs reprdsentants dOment autorisds A ceteffet, ont fait signer le prdsent Accord en leurs noms respectifs & la date inscrite ci-dessus.

Pour la R4publique de C6te d'Ivoire:

[Sign6 - Signed]'

Le Ministre des Mines

Pour le Fonds autorenouvelabledes Nations Unies pour i'exploration

des ressources naturelles:[SignO - Signed]P

Le Directeur

' Sign6 par Yed E. Angoran - Signed by Yed E. Angoran.2 Sign6 par Shigeaki Tomita - Signed by Shigeaki Tomita.

Vol. 1482, A-24314

336 Uftd Maftm - Treaty Serie e Plemm Unks - Reeul de Trdt 1967

AMIXE /ANNEX A

1. LOCALISATION DES ZONES D'EXPORATION1. LOCATION OF THE EXILORATKON AREAS

ZONEI / AREA! (I11llJlU) zL 1

i ABA (L8NO)

ZOI ,/ ARIA X1 GUME6 )

MAI ,, r,1 7imKiAi

OCI N A tANTIO UE -

Owded POGwOW I P.W."t".

ownsm * Sis-prstartuIe I Sub.prsauel-m

L;wmt* d. 1mrtmnt I Dpamont ba .d.OCULL, .a.

3966.1x (b)

Vol. 1482, A-24314

1987 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 337

3. CARTE DE LA ZONE I ( LOHO)

3. MAP OF AREA II (LOHO)

RECTANGLE N.O.P O

Echlle / Scale

1 1 0 ;a is Omi

-U. Kll

LEGENDE /LEGEND

Route nationoLe/ Main road

Piste carossabLe / Dirt road

Chem;n do for / Rail way

0C

Cours dleou / Water course

Vite / Town

VitLae / V;ULoae

398.2x (b)

Vol. 1482, A-24314

338 United Nations - Treaty Series * Nations Unles - Recuel des Trajtds 1987

CARTE DE LA ZONIMAP OF AREA ]]M

RECTANGLEEchel Ie /

o S

won~ ftto.

1o Is

NE (GUIENDANA)( GUIENDANA )J. K.LM

Scale

20 25ki.

LEGENDE / LEGEND

Route nationaL. / Main road

-L-- -- Chemin do for I Ralt wayPitte carossabLe / Dirt roadCours d eau / Water course

V;tLage / V;uae

356.3x(b)

Vol. 1482, A-24314

1987 United Nations - Treaty Series * Nations Unles - Recueil des Traltis 339

No. 24841. CONVENTION AGAINSTTORTURE AND OTHER CRUEL, IN-HUMAN OR DEGRADING TREAT-MENT OR PUNISHMENT. ADOPTEDBY THE GENERAL ASSEMBLY OFTHE UNITED NATIONS ON 10 DE-CEMBER 1984'

RATIFICATION

Instrument deposited on:

29 September 1987

LUXEMBOURG

(With effect from 29 October 1987.)

With declarations recognizing the com-petence of the Committee against torture, inaccordance with article 21 and with arti-cle 22.

The instrument of ratification was also ac-companied by the following interpretativedeclaration:

[TRANSLATION - TRADUCTION]

Article I

The Grand Duchy of Luxembourg herebydeclares that the only "lawful sanctions"that it recognizes within the meaning of arti-cle 1, paragraph 1, of the Convention arethose which are accepted by both nationallaw and international law.

Registered ex officio on 29 September 1987.

No 24841. CONVENTION CONTRE LATORTURE ET AUTRES PEINES OUTRAITEMENTS CRUELS, INHU-MAINS OU DIGRADANTS. ADOP-TIE PAR L'ASSEMBLIE GINI-RALE DES NATIONS UNIES LE10 DICEMBRE 1984'

RATIFICATION

Instrument d4pos,4 le:29 septembre 1987

LUXEMBOURG

(Avec effet au 29 octobre 1987.)

Avec declarations reconnaissant la com-petence du Comitd contre la torture, confor-mment A l'article 21 et A I'article 22.

L'instrument de ratification 6tait 6gale-ment accompagn6 de la d6claration inter-prdtative suivante

- Article 1"

Le Grand-Duchd de Luxembourg d6clarequ'il ne reconnait comme ( sanctions Idgi-times * au sens de l'article 1 alinda 1, de laConvention que celles qui sont admises tantau regard du droit national que du droit inter-national. *

Enregistr, d'office le 29 septembre 1987.

IUnited Nations, Treaty Series, vol. 1465, ' Nations Unies, Recuei des Trait~s, vol. 1465,

No. 1-24841, and annex A in volumes 1477 and 1480. n' 1-24841, et annexe A des volumes 1477 et 1480.

Vol. 1482, A-24841

340 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Reeneil des Traites 1987

No. 25247. PROTOCOL TO THE 1979CONVENTION ON LONG-RANGETRANSBOUNDARY AIR POLLU-TION ON THE REDUCTION OF SUL-PHUR EMISSIONS OR THEIRTRANSBOUNDARY FLUXES BY ATLEAST 30 PER CENT. CONCLUDEDAT HELSINKI ON 8 JULY 1985'

RATIFICATIONInstrument deposited on:

21 September 1987SWITZERLAND

(With effect from 20 December 1987.)Registered ex officio on 21 September 1987.

N 25247. PROTOCOLE A LA CON-VENTION SUR LA POLLUTION AT-MOSPH9RIQUE TRANSFRONTIItREA LONGUE DISTANCE DE 1979, RE-LATIF A LA RtDUCTION DES tMIS-SIONS DE SOUFFRE OU DE LEURSFLUX TRANSFRONTItRES D'AUMOINS 30 POUR CENT. CONCLU AHELSINKI LE 8 JUILLET 1985'

RATIFICATIONInstrument dposL le:

21 septembre 1987SUISSE

(Avec effet au 20 d6cembre 1987.)Enregistre d'office le 21 septembre 1987.

I United Nations, Treaty Series, vol. 1480, ' Natioms Umies, Recmeil des Traitis, vol. 1480,

No. 1-25247. a* 1-25247.

Vol. 1482. A-25247