Upload
erika-cruz
View
239
Download
6
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Bienvenido a la segunda ciudad másgrande del mundo y a la urbe másantigua del hemisferio occidental.Hogar de alrededor de unos 20millones de habitantes, la Ciudad deMéxico puede abrumar incluso a losviajeros más experimentados. Porfortuna, la ciudad se divide en unavariedad de barrios o colonias, cadauna con su propia personalidad.Para hacer que tu estancia sea másagradable, esta guía de bolsillo terecomienda lo mejor de la ciudad.Con tres décadas como editoresde Travelers Guide to Mexico, nossentimos orgullosos de ofrecerteinformación actualizada.
Citation preview
This pocket guide is prepared by the editors ofTRAVELERS GUIDE TO MEXICO, a comprehensive illustrated guidebook to the entire country that is sold at major hotels throughout Mexico and online at www.travelguidemexico.com. Additional copies of this guide are available by contacting our Mexico City office: Londres 22, Colonia Juarez, C.P. 06600, Mexico D.F. T. 5592 5022, ext. 104. Fax 5546 7002. E-mail: [email protected]. Printed in Mexico 2012, 3rd quarter.
Maps • Mapas
Mexico city general
historic center
zona rosa
polanco
condesa
san angel
coyoacan
Metro Map
taBle oF contentsCONTENIDO
Spring • primavera 2012
city highlights Lo Nuevo y Notable
historic center
condesa& roMa
zona rosa& reForMa
polanco& loMas
coyoacan& san angel
santa Fe
side trips
78 hotels
80 transportation
84 general inForMation
04
11
23
29
39
65
71
76
EditorEugEnia CorrEa
Advertising Directors Directores de Publicidad
rEBECa SauCEDogaBriELa Jara
Art & Production DirectorDirectora de Arte y Producción
KariM D. DE La CErDa
Production & Design ManagerGerente de Diseño y Producción
guaDaLuPE MonTES
Sales/VentasDoLorES Corona
LuCEro DE La ParraPiTi MarTi
PaTriCia MarTinEZ
Book Sales & DistributionDistribución y Ventas
guiLLErMina VaZQuEZ
Photography/FotografíainaH
ManuEL PorTiLLo gonZáLEZSECTur DF
SHooKa SHEMirani
BT USA LLCMiaMi FL 305 777 02 45
LoS angELES CaL 310 425 85 70
Travelers Guide to Mexico City es una publicación trimestral, editada por Publicaciones Turísticas CU, S.A de C.V. Londres 22, Col. Juárez, C.P. 06600, México D.F. Número de Certificado de Licitud de Título 10399, Número de Certificado de Licitud de Contenido 7316, Número de Reserva de Derechos de Autor 04-2000-062909335400-102. Impreso en México ©2012. Prohibida la reproducción total o parcial de los textos que aparecen en esta edición. Impreso por FOLI de México.
www.travelersguidetomexico.com
estiMado visitante,
Bienvenido a la segunda ciudad más grande del mundo y a la urbe más antigua del hemisferio occidental.Hogar de alrededor de unos 20 millones de habitantes, la Ciudad de México puede abrumar incluso a los viajeros más experimentados. Por fortuna, la ciudad se divide en una variedad de barrios o colonias, cada una con su propia personalidad.Para hacer que tu estancia sea más agradable, esta guía de bolsillo te recomienda lo mejor de la ciudad. Con tres décadas como editores de Travelers guide to Mexico, nos sentimos orgullosos de ofrecerte información actualizada.
Disfruta tu estancia y espera-mos que regreses pronto.
dear visitor,
Welcome to the world’s second largest city and the Western Hemi-sphere’s oldest urban center.Home to some 20 million inhabitants, the country’s sprawling capital can overwhelm even the most seasoned traveler. Luckily, the city is divided into a variety of distinctive neigh-borhoods, or colonias, each with a distinct character of its own.To help make your stay more enjoy-able, this pocket guide recommends the best the city has to offer. As publishers for more than 30 years of Travelers Guide to Mexico, we take pride in keeping our editorial material up to date and accurate.
Enjoy your stay and we hope to see you again soon.
3www.travelersguidetomexico.com TGMC • Spring/Primavera 2012
UN OASIS URbANOAn UrBAn OASiS
El nuevo SPa de Liverpool ubicado en el 4to piso de Liverpool Polanco,es un oasis sensorial de tranquilidad y bienestar en el corazón de la ciudad.SPa by Liverpool está inspirado en los 4 elementos: aire, agua, tierra y fue-go; que se incorporan en un diseño ar-quitectónico vanguardista y eclécti-co; además en sus tratamientos cuidan hasta el último detalle, pues tu pue-des elegir el tipo de música que quie-res escuchar y el color de la ilumi-nación en tu cuarto de tratamientos dependiendo del ánimo que tengas.El circuito Hidrotermal SPa by Liver-pool cuenta con Laguna tibia con ca-ma de burbujas, Jacuzzi, Laguna de contraste frío, vapor con aromatera-pia, regadera de sensaciones, Sauna y Tumbonas con calefacción. Los pre-cios además son muy accesibles. ama-rás este viaje a tus 5 sentidos. ¡Haz tu cita ya! spa.liverpool.com.mx
The new SPA by Liverpool, located on the 4th floor of Liverpool Polanco, is an oasis for your senses that brings tranquility in the heart of the city.Inspired by the four elements, the Spa incorporates air, water, earth and fire in its architecture and eclec-tic design. Their personalized treat-ments cater to your mood of the day. You can choose the music and the color of the room lighting.SPA by Liverpool has a warm water la-goon with bubbles, Jacuzzi, cold punch, steam with aromatherapy, sauna and warm beds. Prices are accessible! All five of your senses will love this trip.Make an appointment atspa.liverpool.com.mx
city highlightsLo Nuevo y Notable
5www.travelersguidetomexico.com TGMC • Spring/Primavera 2012
Zona Maco, the most important art fair in Latin America, hosts more than a thousand artists, ninety-five galleries and nineteen countries in its 2012 edi-tion. The event is open from the 18th to the 22nd of April in Mexico City.Zona Maco is known for the unique opportunities it offers to art collectors and international audiences interested in the contemporary art scene. Also this year the successful run of Zona Maco Design will come back with twelve galleries featuring industrial design. Some of the exhibitors are the likes of DFC by designers Tony Moxham and Mauricio Paniagua, who marry traditional Mexican design with a more modern and commercial style.www.zonamaco.com
ZOnA MACO 2012
city highlightsLo Nuevo y notable
Zona Maco, la feria de arte contem-poráneo más importante de améri-ca Latina recibe a más de mil artistas, noventa y cinco galerías y diecinueve países en su edición 2012, a celebrar-se del 18 al 22 de abril en la Ciudad de México. Zona Maco brinda opor-tunidades a los coleccionistas de ar-te así como a los distintos públicos nacionales e internacionales intere-sados en arte contemporáneo de ser atendidos de manera cercana y direc-ta por su directora Zélika garcía. Es-te año Zona Maco repite la exitosa sección Zona Maco Diseño que con-tará con doce galerías con propues-tas de diseño industrial. Entre quie-nes se presentarán en esta sección se encuentra DFC del dúo de diseña-dores Tony Moxham y Mauricio Pa-niagua, quienes se han dedicado a maridar las técnicas del diseño tradi-cional mexicano con un estilo moder-no y comercial. www.zonamaco.com
6www.travelersguidetomexico.com TGMC • Spring/Primavera 2012
Azul HistóricoFrom well-known chef Ricardo Mu-ñoz Zurita, Azúl Histórico opened its doors in February at the fantas-tic and renovated Condesa de Mira-valle. This Restaurant serves Contem-porary Mexican Cuisine at its best. Some favorites are Tikin Xic Fish and Crunchy Duck Covered on black Mole. Their culinary festivals are the best way to get to know the food from different regions of the country.
DELICIAS GASTRONóMICASFinE CUiSinE
city highlightsLo Nuevo y Notable
Del celebrado Chef ricardo Muñoz Zurita, azul Histórico abrió sus puer-tas en febrero en el fantástico edificio renovado de la Condesa de Miravalle. Este restaurante es un escaparate para lo mejor de la comida mexicana con-temporánea. algunos de los platillos favoritos en el menú son el Pescado Tikin Xic y los Buñuelos de pato rosti-zado con mole negro. además, como en el azul Condesa, continúan con la tradición de los festivales culinarios que son la mejor forma de conocer la comida de distintas regiones del país.Isabel la Católica 30, Centro Histórico
www.azulhistorico.com
Astrid & GastónA little slice of Peru in Mexico, Gas-tón Acurio’s intimate restaurant trans-ports you straight to Lima with its de-licious anticuchos and cebiches made with the best ingredients. Astrid & Gas-ton prove to be a must-stop for food-ies and those who simply love life.
un pedazo de Perú en México. Es-te íntimo restaurante es una muestra de lo que la cocina de gastón acurio es capaz de hacer, pues te transpor-ta directamente a Lima con sus deli-ciosos anticuchos, sus cebiches y ti-raditos hechos con los mejores y más frescos ingredientes. Definitivamen-te un must para los bon vivants.
Tori ToriThe new location in Polanco from this well-known Japanese Restaurant has made a big impression with architecture by Michel Rodjkind and interior design by Eraswe. Their menu includes traditional Japanese dishes made with the freshest ingredients.
La nueva sucursal en Polanco de es-te fino restaurante japonés ha impre-sionado por su arquitectura que co-rrió a cargo de Michel rojkind y por su diseño interior a cargo de la fir-ma Eraswe. En cuanto a la carta sigue presentando platillos japoneses tradi-cionales hechos productos frescos.
city highlightsLo Nuevo y notable
Temístocles 62, Polanco.www.toritori.com.mx
Tennyson No.117 esquina Mazaryk, Polanco. www.astridygaston.com
Euge
nia
Cor
-
Euge
nia
Cor
-
7www.travelersguidetomexico.com TGMC • Spring/Primavera 2012
8www.travelersguidetomexico.com TGMC • Spring/Primavera 2012
city highlightsLo Nuevo y Notable
SHOPPinGDE COMPRAS
La Esencia de Pineda CovalínLos pioneros del diseño mexicano, Cristina Pineda y ricardo Covalín celebraron el 15 aniversario de su marca lanzando una nueva línea de fragancias. La colección de perfumes mezcla el jazmín y otras notas florales para crear Hechizo de Luna para mujeres y sándalo y bergamota para crear Hechizo de Sol para hombres. Hechizo de Eclipse toma prestado de las otras mezclas para hacer una mezcla unisex. Puedes encontrar boutiques de Pineda Covalín en varios puntos de la ciudad incluyendo el aeropuerto.
The Essence of Pineda CovalinPioneers of contemporary Mexican design Cristina Pineda and Ricardo Co-valin celebrated the 15th anniversary of their brand by launching a line of fragrances. The new fragrance collection blends night blooming jazmines and other floral notes to create Hechizo de Luna for women, and sandal-wood and bergamot to create Hechizo de Sol for men. Hechizo de Eclipse borrows scents from both blends to create a fragrance for both him and her. Find Pineda Covalin boutiques throughout the city and the airport.
Mujer de Martha VargasEl lujo artesanal ha permitido a es-ta diseñadora de joyería origina-ria de Michoacán plasmar su furor creativo a través de materiales co-mo madera, plata y hueso. En la co-lección vemos al símbolo de mu-jer plasmado de forma de anillos, aretes y prendedores que hablan de la sensibilidad femenina. a la ven-ta en boutiques Martha Vargas.
9www.travelersguidetomexico.com TGMC • Spring/Primavera 2012
Boy With a Dragon or TwoOne of Mexico’s next generation jew-elry designers, Mauricio Serrano has created a Spring/Summer 2012 col-lection inspired by the Chinese Cal-endar, which designates 2012 as the Year of the Dragon. Combining ster-ling silver with precious stones, feath-ers and leather, Serrano’s line of jew-elry and accessories, Dragon, features pendants, belts and wallets. In Chi-nese mythology dragons symbolize wisdom, strength and luck, and drag-on imagery is often used as a talis-man. Available at Saks Fifth Avenue.
El Chico del Dragónuno de los diseñadores de joyería de nueva generación en México, Mauri-cio Serrano ha creado una colección Primavera/Verano 2012 tomando ins-piración del año Chino, que lo de-signa como el año del Dragón. Com-binando plata con piedras preciosas, plumas y cuero, la línea de joyería y accesorios, Dragón, ofrece pendien-tes, cinturones y carteras. La mito-logía china relaciona a los dragones con sabiduría, fuerza y buena suer-te, así que las imágenes de drago-nes suelen ser usadas como talisma-nes. Disponible en Saks Fifth avenue.
city highlightsLo Nuevo y notable
Woman by Martha VargasUtilizing natural elements such as wood, silver and bone has enabled this jewelry designer from Michoacán to express her creativity through hand-crafted pieces. In this collection we can see the sign of the woman take form on rings, earrings and pins, por-traying women’s sensibility. Avail-able in Martha Vargas boutiques.
10www.travelersguidetomexico.com TGMC • Spring/Primavera 2012
Every Friday at 8:30pm, kids and adults ex-perience contemporary Mexican folklore at its best: Mexican Superheroes in action! The adventure starts with an enormous street bazaar and ends with a show in which masked wrestlers are sure to thrill their fans. Tickets are available at Ticket Master or at the venue. Prices range from $50 pesos to $350.
Todos los viernes a las 8:30 pm, podrás ver a los super héroes mexicanos en acción, donde niños y adultos viven el folklore contemporáneo mexicano en su máxima expresión. La aventura inicia des-de la vasta oferta en los puestos callejeros y termina con este espectáculo de gladia-dores enmascarados que no decepcionan a sus fans. Boletos en Ticket Master o en taquilla. Precios desde $50 a $350 pesos.
LUCHA LiBrE
The Case of the Disappearing JacketOutdoor apparel expert Merrell, offers a so-lution to a problem that plagues travel-ers: how can you stow away a bulky coat on a cramped flight, make yourself comfort-able to rest, and minimize your carry-on bags? With their line of two-in-one jackets. A pock-et lets you fold the item away into a cozy u-shape travel pillow. At Merrell boutiques.
El caso de la chaqueta desaparecidaEl experto en ropa deportiva Merrell ofre-ce una solución a un problema de los viaje-ros: ¿cómo puedes de guardar ese abrigo en un vuelo lleno, y estar cómodo para descansar y minimizar la cantidad de bolsas que llevas? Con su línea de chamarras dos en uno. una bolsa deja que conviertas la prenda en una al-mohada en forma de u. En boutiques Merrell.
Arena México.Dr. Lavista No. 197 Col. Doctoreswww.cmll.com/arena_mexico.htm
city highlightsLo Nuevo y Notable
11www.travelersguidetomexico.com TGMC • Spring/Primavera 2012
centro historico
Declared a World Heritage Site by UNESCO in 1988, the four square mile Cen-tro Histórico, or histor-
ic downtown area, radiates out from the city’s main square (see grids E, F, G, 19 to 25 on the map towards the back of this guide). The Histor-ic Center is home to important con-structions from pre-Hispanic times to the present, including ruins of the Aztec capital of Tenochtitlan dating from the 14th century, colonial era churches, mansions built over 300 years, between the time of the Span-ish Conquest (1521) and Mexico’s In-dependence from Spain (1821) and lavish European style homes and monuments built during Mexico’s in-dustrial boom. Unless otherwise not-ed, museums are closed Mondays.
Declarado Patrimonio de la Humanidad por la unESCo en 1988, el Cen-tro Histórico comienza en
el zócalo e incluye 10 kilómetros cua-drados a su alrededor (ver cuadros E, F, g, 19 hasta 25 en el mapa ubicado en la parte posterior de esta guía). El Centro Histórico es el hogar de impor-tantes construcciones de la época pre-hispánica hasta el presente, incluyen-do las ruinas de la capital azteca de Tenochtitlán que data del siglo XiV; iglesias coloniales y mansiones cons-truidas durante 300 años, desde tiem-pos de la conquista (1521) hasta la in-dependencia de México de España (1821); lujosas casas de estilo europeo y monumentos construidos durante el auge industrial de México. a menos que se indique lo contrario en las des-cripciones siguientes, los museos es-tán cerrados los lunes. T. 5709-8005
www.centrohistorico.df.gob.mx
centro historico
12www.travelersguidetomexico.com TGMC • Spring/Primavera 2012
What to see & doQué ver y hacer
Zócalo. (F-24). The main square is among the world’s three largest. To the north is the Metropolitan Cathe-dral, the largest in Latin America and home to numerous art treasures. To the east is the National Palace, con-taining the offices of the Presidency and Diego Rivera’s mural “Epic of the Mexican People in their Struggle for Freedom and Independence.” To the west is the 200 year old Na-tional Pawnshop and an arcade lined with jewelry shops. The southern flank is occupied by City Hall. La plaza principal se encuentra entre las tres más grandes del mundo. al norte está la Catedral Metropolitana,
la más grande de américa Latina y hogar de numerosos tesoros de ar-te. al este está el Palacio nacional, donde se encuentran las oficinas de la Presidencia y el mural de Diego rivera “Epopeya del pueblo mexi-cano en su lucha por la libertad e independencia.” Hacia el oeste está el nacional Monte de Piedad que tiene 200 años y una galería llena de tiendas de joyas. El flanco sur está ocupada por el Palacio nacional.
Templo Mayor. (E-25). Off the northeast corner of the Zocalo stand the ruins of the Great Temple, de-stroyed by the conquistadores, who used the debris to build the cathe-dral. This was the ceremonial cen-ter of Tenochtitlan, capital of the
@m
exic
odf/
inst
agra
m /
@po
rtilo
w/t
w
centro historico
13www.travelersguidetomexico.com TGMC • Spring/Primavera 2012
Aztec empire, and larger than any Eu-ropean city at the time of the Span-ish Conquest. An island city covering a square mile, it housed palaces and pyramids. The Great Temple has sev-en superimposed structures, the most recent dating from 1487. An in-situ museum contains artifacts unearthed since 1981. Open 9 am to 5 pm. Fuera de la esquina noreste del Zóca-lo, se encuentran las ruinas del Templo Mayor, destruido por los conquistado-res, quienes utilizaron los escombros para construir la catedral. Este fue el centro ceremonial de Tenochtitlán, ca-pital del imperio azteca, más gran-de que cualquier ciudad europea en el momento de la conquista españo-la. una ciudad en una isla que abarca-ba un kilómetro cuadrado, albergaba palacios y pirámides. El Templo Mayor tiene siete estructuras superpuestas, la más reciente data de 1487. El museo contiene objetos descubiertos desde 1981. abierto de 9 am a 5 pm. T. 5542-4943 www.templomayor.inah.gob.mx
Catedral Metropolitana. Guided tours of the bell towers and sacristy are offered daily from 10:30 a.m. “Voices of the Cathedral” highlights the build-ing’s more impressive features and ear-ly history, dramatized by actors and musicians in period costume. Perfor-mances are held every Wednesday at 8 pm and last about an hour and a half. Visitas guiadas a los campanarios y a la sacristía se ofrecen diariamente a par-tir de las 10:30 am. “Voces de la Cate-dral” destaca las más impresionantes
características del recinto, dramatiza-da por actores y músicos en vestua-rio de época, Las funciones son cada miércoles a las 8 pm y duran alrede-dor de una hora y media. T. 5518-2043
Madero. This avenue is the address of some of the city’s oldest and most distinguished buildings. Worth visit-ing are the ornate 18th century Itur-bide Palace (F-22), a vestige of Agustin Iturbide’s short lived reign as em-peror (1821-23) and host of major art exhibits; the Church of San Fran-cisco (F-22) construction begun in 1524, shortly after the conquest; and the nearly 400-year-old Casa de los Azulejos, or House of Tiles (F-21). Esta avenida alberga algunos de los edificios más antiguos y distingui-dos de la ciudad. Vale la pena visitar el adornado edificio del siglo XViii conocido como el Palacio de iturbi-de, un vestigio del breve reinado de agustín de iturbide como empera-dor (1821-23) y anfitrión de importan-tes exposiciones de arte, la iglesia de San Francisco, cuya construcción ini-ció en 1524, poco después de la con-quista, y la Casa de los azulejos que tiene casi 400 años de antigüedad.
Secretaría de Educación. (D-24) República de Argentina 28. Won-derful murals of Mexicans at work and at play by Rivera and his students Jean Charlot and Amado de la Cueva. Fantásticos murales de rivera y sus alumnos Jean Charlot y amado de la Cueva.
centro historico
14www.travelersguidetomexico.com TGMC • Spring/Primavera 2012
Palacio de Bellas Artes. (E-21)Juarez and Eje Lázaro Cárdenas. Mexi-co’s principal opera house, the Palace of Fine Arts is an architectural master-piece inside and out. The interiors are a beautiful blend of Art Deco and Art Nouveau styles. Construction began in 1900 and, after being interrupted by the 1910 Revolution, was complet-ed 34 years later. Its Tiffany stained-glass curtain is a spectacular depic-tion of the Valley of Mexico with its two imposing volcanoes, Iztaccihuatl (“Sleeping Lady”) and Popocatepetl (“Smoking Mountain”). It also houses impressive murals and temporary ex-hibits. Half-hour tours of the building are offered free weekdays from 1 pm. La casa de la ópera principal de Méxi-co, el Palacio de Bellas artes es una obra maestra arquitectónica por den-tro y por fuera. Los interiores son una hermosa mezcla de art Deco y art nouveau. La construcción comenzó en 1900 y, después de ser interrumpi-da por la revolución de 1910, se ter-minó 34 años más tarde. Su telón de cristal de colores de Tiffany es una re-presentación espectacular del Valle de México con sus dos imponentes volca-nes, iztaccihuatl (La Mujer Dormida) y el Popocatépetl (Montaña Humeante). También alberga impresionantes mu-rales y exposiciones temporales. Visi-tas guiadas de media hora del recinto se ofrecen todos los días de la sema-na gratuitamente a la 1 pm. T. 5130-0900 www.palacio.bellasartes.gob.mx
Palacio de Correos. (E-21) Lo-cated on Eje Lázaro Cárdenas across
the Palacio de bellas Artes, the Pa-lacio de Correos is a golden jewel in the Historic Center. built by Adamo boari in the 1920s, the same archi-tect that design bellas Artes, the build-ing was restored to its original appere-ance after the earthquake in 1985.ubicado en el Eje Lázaro Cardenas en frente del Palacio de Bellas artes, el Palacio de Correos o Correo Mayor es una joya dentro del Centro Histó-rico. Construido por adamo Boari al-rededor de 1920, el mismo arquitec-to que diseñó Bellas artes, el Palacio fue restaurado a su apariencia origi-nal después del temblor de 1985. T. 5510-2999 www.palaciopostal.gob.mx
Parque Alameda. (E-20) This co-lonial era park was for years the exclu-sive realm of the elite and fenced off to the masses. Today it throbs with pe-destrian traffic, and hosts lunch time idlers and enamored couples. Foun-tains and replicas of statues brought from Paris by President Porfirio Díaz decorate the grounds. A marble mon-ument facing Juarez Avenue hon-ors beloved President benito Juárez. Este parque de la época colonial, fue durante años reino exclusivo de la eli-te y vallado para las masas. Hoy en día late con el tráfico de peatones y al-berga a la hora del almuerzo ociosos y parejas enamoradas. Fuentes y ré-plicas de las estatuas traídas de París por el Presidente Porfirio Díaz decoran los jardínes. un monumento de már-mol frente a la avenida Juárez hon-ra al querido Presidente Benito Juárez.
centro historico
15www.travelersguidetomexico.com TGMC • Spring/Primavera 2012
Torre Latinoamericana (F-21) The Torre Latino, home to a top floor observation deck, was for years Mex-ico’s tallest building. Today it ranks 4th after the WTC, Pemex Tow-er and Torre Mayor, Latin Ameri-ca’s tallest building at 740 feet.La Torre Latinoamericana fue duran-te años el edificio más alto de Méxi-co. Hoy ocupa el 4º lugar después del World Trade Center, la Torre de Pemex y la Torre Mayor, el edificio más alto de américa Latina, con 225 metros. T. 5518-7423 www.torrelatino.com
Ballet Folklórico de México. This famed dance troupe puts on a spectacular presentation of tradi-tional music, dance and costumes from every corner of the coun-try. Performances are at the bel-las Artes theater Wednesdays at 8:30 pm Sundays at 9:30 am and 7 pm.Este afamado grupo de danza ofre-ce una espectacular puesta en esce-na con música tradicional, danza y trajes de todos los rincones del país. Las funciones son en el Palacio de Be-llas artes los miércoles a las 8:30 pm, y los domingos con dos funciones, a las 9:30 am y 7 pm. T. 5529 9320, 5959 1903 www.balletamalia.com
Monumento a la revolución. (F-16) Plaza de la República. built in 1938, the massive copper domed art deco monument serves as a mau-soleum to the heroes of the 1910 Revolution, including Pancho Vil-la, and houses the National Muse-um of the Revolution. A glass eleva-
tor takes visitors to an observation deck with panoramic views of the neighborhood. The last ride up is at 9:30 p.m.; after 6 p.m. the monu-ment is illuminated in different col-ors. An interactive fountain offers hours of recreation, especially for kids. There’s also a cafe and gift shop. Construido en 1938, el Monumen-to a la revolución sirve de mauso-leo a los héroes de la revolución de 1910, incluyendo a Pancho Villa, ade-más alberga el Museo nacional de la revolución. un ascensor de cris-tal lleva a los visitantes a un mirador con vista panorámica. El último via-je es a las 9:30 pm, después de las 6 pm el monumento se ilumina de di-ferentes colores. una fuente interac-tiva ofrece horas de entretenimiento, especialmente para los niños. Tam-bién hay una cafetería y tienda de re-galos. T. 5592-2038 www.mrm.mx
@m
exic
odf/
inst
agra
m /
@po
rtilo
w/t
w
centro historico
16www.travelersguidetomexico.com TGMC • Spring/Primavera 2012
La Ciudadela. (H-18) One of the city’s most colorful handicrafts mar-kets, with stalls and workshops built around a central courtyard. On Sun-days at the adjacent park, fans of salsa and danzón gather for group dance sessions. Lagunilla, at Ray-on near Reforma (b-22), is a perma-nent indoor market that hosts an out-door flea market every Sunday. La Ciudadela es uno de los más pin-torescos mercados de artesanías en la ciudad, con puestos de venta y talle-res en torno a un patio central. Los do-mingos en el parque adyacente, se re-únen en sesiones de baile en grupo los aficionados de la salsa y el dan-
Franz Mayer Museum.Hidalgo 45 (E-20). A splendid collection of applied art in a handsomely restored 18th-century building with a delightful patio and cafe.una espléndida colección de arte aplicado en un edificio del siglo XViii bellamente restau-rado, con un patio encantador y una cafetería. T.5518 2266 www.franzmayer.org.mx
zón. La Lagunilla, cerca de refor-ma, es un mercado techado que alo-ja un mercado de pulgas, y se abre otro al aire libre todos los domin-gos. abierto todos los días. T. 5510-1828 www.laciudadela.com.mx
Tranvía. Old-fashioned trol-leys offer half hour tours of the His-toric Center, 10 am to 5 pm; Satur-day and Sunday, 6 to 8 pm also. Tours depart from bellas Artes (E-21).una tranvía de estilo antiguo ofre-ce tours de media hora del Cen-tro Histórico, de 10 am a 5 pm; sá-bados y domingos, de 6 a 8 pm. Los tours parten de Bellas artes.
MUseUMs/Museos
Antiguo Colegio de San ilde-fonso. Justo Sierra 16 (E-25). Dat-ing from the 18th century, this former Jesuit college is an important show-case of early Mexican mural art, es-pecially by Orozco. It also hosts ma-jor exhibits. Open 10 am to 5:30 pm, to 7:30 pm (and free) Tuesdays.Este antiguo colegio jesuita que da-ta del siglo XViii es una importante muestra de arte mural temprano, en especial de orozco. También es sede de importantes exposiciones. abier-to de 10 am a 5:30 pm, hasta las 7:30 pm (y con entrada gratis) los martes. T. 5702-2991 www.sanildefonso.org.mx
Antiguo Palacio del Arzo-bispado. Moneda 4 (F-24). This 16th-century building houses the modern art collection of the Fi-
centro historico
17www.travelersguidetomexico.com TGMC • Spring/Primavera 2012
nance Ministry, comprised of in kind tax contributions by some of Mexi-co’s leading contemporary artists.Este edificio del siglo XVi pre-senta la colección de arte moder-no del La Secretaría de Economía, compuesto por las contribucio-nes de impuestos en obra por al-gunos de los artistas contemporá-neos más importantes de México.
Museo Mural Diego rivera. Colón and Balderas (E-19). House to Rivera’s famous mural “Dream of a Sunday Afternoon in Alameda Park.” Especialmente construido para alber-gar el famoso mural de rivera “Sueño de una tarde dominical en la alame-da”. T. 5521 5318 www.museomu-raldiegorivera.bellasartes.gob.mx
Museo José Luis Cuevas. Aca-demia 13 (E-25). A 16th-century con-vent showcasing Cuevas’ collection of paintings by 20th-century Latin American artists, works by the mas-ter himself, and irreverent carica-tures of Cuevas by fellow artists. un convento del siglo XVi exhi-be la colección de Cuevas de pintu-ras de 200 siglos de artistas latinoa-mericanos, obras del propio maestro, y las caricaturas irreverentes de Cue-vas por otros artistas. T. 5522 0156 www.museojoseluiscuevas.com.mx
Museo de la Ciudad de México. Pino Suárez 30 (G-24). Housed in a colonial masterpiece that fea-tures rotating exhibits.
ubicado en una joya colonial, este lu-gar ofrece exhibiciones de rotación.
Museo de Arte Popular. Revi-llagigedo and Independencia (F-19). A wonderful showcase for Mexico’s overwhelming variety of folk art and handicrafts, the MAP is a “must see.” un escaparate maravilloso pa-ra una abrumadora variedad de ar-tesanía mexicana, no te lo pue-des perder. www.map.df.gob.mx
Museo nacional de las Ar-tes (Munal). Tacuba 8 (E-21). The National Art Museum fea-tures art from pre-Hispanic to mod-ern times displayed in a magnifi-cent turn of the century building. arte prehispánico hasta la épo-ca moderna representado en un magnífico edificio. T. 5130-3460 www.munal.com.mx
Museo nacional de las Cul-turas. Moneda 13 (F-25). Just re-opened after a major four-year renovation, this museum show-cases cultures from around the world in one of the downtown ar-ea’s historic monuments. Open 10 am to 5 pm. Free admission.Celebrando su reapertura después de cuatro años de obras de renova-ción, este museo presenta las cultu-ras del mundo en uno de los monu-mentos históricos del centro. abre de 10 am a 5 pm; entrada libre.
Museo de San Carlos. Puen-te del Alvarado and Ramon Ariz-
centro historico
18www.travelersguidetomexico.com TGMC • Spring/Primavera 2012
pe (E-17). A fine selection of Europe-an art, part of which was donated by the King of Spain to the San Carlos Academy of Art in the 18th century. una fina selección de arte europeo, parte del cual fue donada por el rey de España a la academia de ar-te de San Carlos en el siglo XViii. T. 5566 0170 www.mnsancarlos.com
Where to dine dónde comer
INTERNATIONALInternacional
1620. De Cortes Hotel (E-19). This co-lonial mansion turned boutique ho-tel features indoor or alfresco din-ing in a sunny open courtyard. Fixed price lunch menu served from 2 pm. Monday to Thursday. Open for breakfast, lunch and dinner.Esta mansión colonial transforma-da en hotel boutique de estilo con-temporáneo e interiores minimalis-tas ofrece comidas de precio fijo en un patio soleado desde las 2 pm de lunes a jueves. abierto para desa-yuno, comida y cena. T. 5518-2181 www.boutiquehoteldecortes.com
Café del Palacio. Palacio de bellas Artes (E-21). This charm-ing Art Deco-style cafe, wine bar and snack bar is a beautiful place to grab a bite before or after a show.Este encantador café y barra de vi-nos estilo art Deco es ideal pa-ra un bocado antes o después de un espectáculo. T. 5512-0807
Casa de los Azulejos. Made-ro 4 (F-21). Housed in the famed House of Tiles, this spot offers a pic-turesque setting for Mexican favorites and American-style comfort food. Sit in the main dining room surrounded by hand-painted walls, the old-fash-ioned soda fountain, or top-floor bar area with views of historic buildings.ubicado en la famosa Casa de los azu-lejos, este espacio ofrece un entor-no pintoresco, y platillos mexicanos e internacionales. Siéntate en el co-medor principal, rodeado por muros pintadas a mano, en la antigua fuen-te de sodas, o en el bar con vista a los edificios históricos de alrededor. T. 5510-9613 www.sanborns.com.mx
Club de Banqueros. 16 de Sep-tiembre No. 27 (F-22). Housed in a stately historic monument, the bank-ers Club features a fine Mexican res-taurant with tables set around a covered patio with a carved stone fountain. beautifully prepared tra-ditional dishes and attentive ser-vice, plus culinary festivals, tequi-la and mezcal tasting, and special events, such as sightseeing tours. ubicado en un majestuoso monu-mento histórico, el Club de Banque-ros cuenta con un excelente restau-rante mexicano en un patio cubierto con una fuente de piedra labrada. Platillos típicos, servicio atento, fes-tivales culinarios, degustación de tequila y mezcal, y eventos espe-ciales, así como visitas guiadas. Pa-ra más información, visite T. 5722-4232 www.clubbanqueros.com.mx.
centro historico
19www.travelersguidetomexico.com TGMC • Spring/Primavera 2012
El Balcón del Zócalo. Holiday Inn Zocalo Hotel (F-23). Dine with a sweeping view of the Zocalo from a top-floor terrace. breakfast and lunch buffets and a la carte dinners. Week-end brunch 9 am to noon; buffet and parrillada (barbecue) 1 to 5 pm. Come con una vista panorámica del Zócalo desde la terraza del piso supe-rior. Desayuno y almuerzos tipo bu-ffet, cenas a la carta. Brunch de fin de semana de 9 a mediodía; buffet y pa-rrillada de 1 a 5 pm. T. 5130-5130
Miralto. Torre Latino, Made-ro 1 (F-21). Located on the 41st floor, this modern spot features un-rivaled panoramic views and clas-sic fare, such as rack of lamb and mustard beef. Separate bar area. Localizado en la planta 41, este res-taurante ofrece vistas panorámi-cas y comida clásica, como el rack
de cordero y el bife a la mostaza. T. 5518-1710 www.miralto.com.mx
Plaza Mayor. Gran Hotel Ciu-dad de Mexico (F-23). Classic fare in a formal dining room with live pia-no music (jacket required); week-end brunch (9 am to 6 pm) on an open air terrace overlooking the Zocalo; live music 2 to 4 pm. Comida clásica con música de pia-no en vivo (saco requerido); brunch de fin de semana (9 am a 6 pm) en una terraza al aire libre con vista al Zócalo. T. 1083-7700 www.granho-teldelaciudaddemexico.com.mx
Terraza Alameda. Hilton Mexi-co City Reforma Hotel, 6th floor (F-19). A vast covered deck sets the stage for international fusion cuisine. Ex-cellent Sunday brunch from 9:30 am to 4 pm. Open 7 am to 5 pm.
@m
exic
odf/
inst
agra
m /
@po
rtilo
w/t
w
Gran Hotel Ciudad de Mexico
centro historico
20www.travelersguidetomexico.com TGMC • Spring/Primavera 2012
una amplia terraza asoleada ofrece comidas al aire libre y cocina de fusión internacional. Excelente brunch dominical de 9:30 a.m. a 4 p.m. T. 5130-5300 ext 4610 www1.hilton.com
MEXICAN/Mexicana
Café de Tacuba. Tacuba 28 (E-22). Hand painted tile walls make this res-taurant one of the Historic Center’s most picturesque. Serving traditional Mexican cuisine since 1912. Live ma-riachi and estudiantina music 8-11:30 pm. Popular for lunch on weekends. Las paredes pintadas a mano hacen que este restaurante del Centro His-tórico sea uno de los más pintores-cos. Sirve cocina tradicional mexica-na desde 1912. Música de mariachi y de estudiantina en vivo 8 a 11:30 pm. Muy concurrido a la hora de la co-mida los fines de semana. T. 5518-4950 www.cafedetacuba.com.mx
El Cardenal. Calle Palma 23 (F-23); Hilton Mexico City Reforma Ho-tel (F-19); Palmas 215 (I-45); and new branch in San Ángel. The original res-taurant on Palma has grown to in-clude branches around town thanks to its winning combination of atten-tive service, impeccably prepared Mexican cuisine and attractive set-tings decked with Mexican art. Famed for its traditional breakfasts featur-ing everything from hot chocolate and sweet bread rolls with nata (Mex-ican clotted cream) to chilaquiles.
El restaurante original en Calle Pal-ma ha crecido hasta incluir dos su-cursales. Comida clásica mexica-na, especialmente popular para el desayuno, desde su chocolate ca-liente con pan dulce y crema de na-ta hasta chilaquiles verdes y rojos. T. 5518-6633 (Hilton), 2623-0401 (Pal-mas) www.restauranteelcardenal.com
El Mayor. República de Argentina 17, corner of Justo Sierra (E-24). This rooftop restaurant features an unri-valed view of the city’s main archaeo-logical site, Templo Mayor, and Mex-ican specialties served indoors or on a spacious deck. Try the pastel de no-pal, a dessert made with cactus paddle. Adjacent deli/coffee bar offers snacks and sandwiches. Open 1 to 6 pm.Este restaurante en la azotea ofrece una vista incomparable del sitio arqueoló-gico del Templo Mayor y sirve especia-lidades mexicanas en el interior o en las amplias terrazas. Prueba de postre el pastel de nopal. El deli-cafetería sir-ve aperitivos y sándwiches. T. 5704-7580 www.porrua.com/elmayor/
Hostería de Santo Domingo. Belisario Domínguez 72 (D-23). In busi-ness since 1860, it claims to be the city’s very first restaurant. Special-ties include chiles en nogada (po-blano chili stuffed with ground beef and raisins, topped with wal-nut sauce and pomegranate seeds) and pollo ranchero a la nata (chick-en in a delicious cream sauce you’ll want to scoop up with the tortillas).
centro historico
21www.travelersguidetomexico.com TGMC • Spring/Primavera 2012
abierto desde 1860, dice ser el pri-mer restaurante de la ciudad. Las es-pecialidades son los chiles en nogada (chile poblano relleno con carne mo-lida y pasas, cubierto con salsa de nue-ces y semillas de granada) y pollo ran-chero a la nata. T. 5526-5276 www.hosteriadesantodomingo.com.mx
La Casa de las Sirenas. Gua-temala 32, behind the cathedral (E-24). This charming, renovat-ed building houses a rooftop restau-rant with views of the square and a ground-floor cantina/tequila bar.Este encantador edificio antiguo re-cientemente renovado alberga un res-taurante en la azotea con vistas a la catedral y una cantina y amplia barra de tequilas en el primer piso. T. 5704-3465 www.lacasadelassirenas.com.mx
La Ópera. Cinco de Mayo 10 (F-22). An authentic 19th-century res-taurant and cantina with a lot of history. Adding to the charm of its stately period decor is a bullet hole in the ceiling courtesy of Pan-cho Villa. Great margaritas, Mexi-can food and snacks. Strolling musi-cians offer live music. Open 1 p.m. to midnight; to 6 p.m. Sunday.un auténtico restaurante y canti-na del siglo 19 con mucha historia: sudecoración de época señorial in-cluye un agujero de bala en el te-cho cortesía de Pancho Villa. Exce-lentes margaritas, comida mexicana y bocadillos. Música en vivo.T. 5512-8959 www.barlaopera.com
Los Girasoles. Tacuba 8-10, Plaza Manuel Tolsa (E-21). Innovative Mex-ican cuisine in a colorful setting over-looking the plaza. Don’t miss the ta-cos sinaloenses, tamarind mole, and mortar-and-pestle salsas made ta-ble-side. Sunny sidewalk seating.Cocina mexicana y platos innovado-res. no te pierdas las salsas de mor-tero hechas a mano, los tacos si-naloenses y el mole de tamarindo. Tiene mesas al aire libre. T. 5510-0630 www.restaurantelosgirasoles.com
nightliFevida nocturna
El Cielo de Cortes. De Cortes Ho-tel (E-19). The rooftop bar of this ren-ovated colonial monument features panoramic views of the downtown ar-ea, a contemporary setting and tasty fare. Open Thursday to Saturday.El bar en la azotea de este monumen-to colonial renovado ofrece vistas pa-norámicas, un entorno contempo-ráneo y sabrosos antojitos. abierto de jueves a sábado. T. 5518-2181
La Terraza del Centro. Guatema-la 18, behind the cathedral (E-23). The rooftop restaurant-bar of Spain’s Cul-tural Center offers tasty Spanish fare at moderate prices, plus evening concerts, jazz nights, guest DJs. Closed Mondays.El restaurante bar en la azotea del Centro Cultural de España ofre-ce sabrosa comida española, a pre-cios módicos para el almuerzo y la cena, además de conciertos porla no-
centro historico
22www.travelersguidetomexico.com TGMC • Spring/Primavera 2012
che, noches de jazz, DJs invitados. Cerrado los lunes. T. 5521-1925
Plaza Garibaldi. (C-21). At the city’s famed “mariachi square,” bands take requests while wait-ing to be hired for a wedding, birth-day, or serenade. The on-site Te-quila Museum also hosts mariachi groups and other musical events.En la famosa “Plaza del Mariachi” gru-pos cantan mientras esperan ser con-tratados para una boda, cumpleaños o serenata. El Museo del Tequila en el mismo lugar alberga grupos de ma-riachi y otros eventos musicales.
Tenampa. Plaza Garibaldi (C-21). Founded in 1925, this bustling cantina and cultural landmark fea-tures roving mariachi bands play-ing all at once. Open 1 pm to 3 am.Fundada en 1925, esta cantina bu-lliciosa y punto de referencia cul-tural cuenta con bandas de maria-chi tocando todas a la vez. abierto de 1 pm a 3 am. T. 5526-6176
Zinco. Motolinia 20, corner of Cin-co de Mayo (E-22). A former bank vault-turned-jazz club. Ranked by Con-dé Nast Traveler when it opened as one of the “25 exciting new night-spots” in the world. For a calen-dar of events, visit www.zincojazz.com. Open Wednesday to Saturday.La bóveda de un banco converti-do en club de jazz. Clasificada por la revista Condé nast Traveler co-mo uno de los 25 mejores cen-tros nocturnos nuevos del mundo
en su apertura. Para ver calenda-rio de eventos, visita su sitio web: www.zincojazz.com T. 5512-3369
Where to shopdónde comprar
Fonart. Reforma 116 (G-16); al-so at Juarez 89 (F-18) and the Natio-nal Palace (F-24) in the Historic Cen-ter; Patriotismo 691 (G-46); Benito Juarez International Airport, T1&2 (b-44). Ideal for acquiring unique hand-icrafts from all regions of the coun-try, including pieces awarded with the National Prize of Sciences and Arts. ideal para comprar piezas artesana-les únicas de todas las regiones del país, las cuales incluyen piezas ga-lardonadas con el Premio nacional de Ciencias y artes. T. 5093-6060
Museo de Arte Popular. Revi-llagigedo and Independencia (F-19). The museum shop features fine handi-crafts purchased directly from artisans.La tienda del museo cuenta con ex-celente artesanía comprada directa-mente de los artesanos. T. 5510-3133
Victor Artes Populares. Ma-dero 10, Suite 305, 3rd floor (F-22);entrance is through a ground-floor perfumery. A great selec-tion of Mexican folk art. Open Mon-day to Friday, noon to 7 pm.Fabuloso arte popular mexica-no. abierto de lunes a viernes, de mediodía a 7 pm. T. 5512-1263
CONDESA& ROMA
Condesa, Mexico City’s own SoHo, features offbeat bou-tiques, sidewalk cafes and restaurants that line its
major avenues, especially Micho-acan, from Mazatlan to Tamaulip-as. The neighborhood took shape in the 1920s and 30s on land once occu-pied by the hippodrome of the Count-ess of Miravalle (evident in the race-track shaped Amsterdam Street). Elegant Art Deco buildings and Euro-pean-style townhouses dating from the Porfirian era (1876-1910) sur-round its main park, Parque Mexico. Hit hard by the 1985 earthquake, the area was largely abandoned and lat-er revived by struggling artists looking for low-rent housing. Today, Conde-sa and neighboring Roma are the fa-vorite stomping grounds of the city’s young, upwardly mobile professionals.
Condesa, el SoHo de la Ciu-dad de México, cuenta con boutiques fuera de lo co-mún, cafés y restaurantes
especialmente en sus principales vías, especialmente Michoacán, entre Ma-zatlán y Tamaulipas. El barrio se for-mó en las décadas de 1920 y 30 en las tierras ocupadas por el Hipódromo de la Condesa de Miravalle (evidente en la forma de circuito de una de sus ca-lles principales, Amsterdam). Elegan-tes edificios Art Deco y casas de esti-lo europeo que datan de la época de Porfirio Díaz (1876-1910) rodean el par-que principal, el Parque México. Du-ramente golpeada por el terremoto de 1985, el área fue abandonada en gran medida y posteriormente revivida por artistas emergentes en busca de vi-vienda de alquiler bajo. Hoy en día, Condesa y Roma son los barrios fa-voritos de los jóvenes profesionales.
CONDESA & ROMA
24www.travelersguidetomexico.com TGMC • Spring/Primavera 2012
WHERE TO DINEDónde Comer
Azul Condesa. Nuevo Leon 68 (G-56). Endowed with both looks and personality, the stylish Azul Condesa offers the star dishes of Mexico’s var-ied regional cuisines under one roof. Thanks to award-winning master chef Ricardo Muñoz Zurita, you can take a culinary tour of Mexico in a single spot, enjoying the best of the Yucat-an, Oaxaca, the Gulf Coast and more. In addition to the enticing menu, each month a new culinary festival high-lights the cuisine of a different region. Dotado de excelente apariencia y per-sonalidad, el chic Azul Condesa ofre-ce los platillos estrella de las diferen-tes cocinas regionales de México bajo un mismo techo. Gracias al galardo-nado chef Ricardo Muñoz Zurita, pue-des embarcarte en un tour culinario
@m
exic
odf/
inst
agra
m /
@po
rtilo
w/t
w
CONDESA & ROMA
25www.travelersguidetomexico.com TGMC • Spring/Primavera 2012
del país en un solo lugar, disfrutan-do de lo mejor de la península de Yu-catán, Oaxaca, la costa del Golfo y mucho más. Además de su tentador menú, cada mes un nuevo festival gas-tronómico ofrece platillos que explo-ran diferentes regiones o ingredientes. T. 5286-6268 www.azulcondesa.com
Bistro Mosaico. Michoacan 10, Condesa (G-58). Tasty French cook-ing in a cozy casual bistro, also bakery and deli. The eggplant paté and goat cheese salad are highly recommend-ed. The changing menu offers dai-ly beef, poultry and fish specialties. Sabrosa cocina francesa en un acoge-dor bistro, también panadería y de-licatessen. El paté de berenjenas y ensalada de queso de cabra son al-tamente recomendables. T. 5584-2932 www.bistrotmosaico.com.mx
Brasserie La Moderna. Ori-zaba 95, Roma Norte (F-45). Re-nowned chef Richard Sandoval has crafted a menu of traditional French
Provencal specialties at the Brick, a boutique hotel that combines ear-ly 20th-century architectural ele-ments with contemporary design.El reconocido chef Richard Sando-val sirve especialidades de la coci-na tradicional francesa provenzal en el Brick, un hotel boutique de recien-te apertura que combina elementos de arquitectura de principios del siglo XX con un diseño contemporáneo. T. 5525-1100 www.hotelbrick.com
Cabiria. Plaza Luis Cabrera 7, Roma Norte (F-45). A neighbor-hood favorite for its fine Italian cui-sine, great selection of wines, indoor or alfresco dining, and fabu-lous location overlooking a park. Un favorito del barrio por su ex-quisita cocina italiana, gran selec-ción de vinos, terraza y fabulosa ubi-cación con vistas a un parque. T. 5584-5051 www.cabiria.com.mx
Condesa df. Veracruz 102, Con-desa (E-56). Take your pick of set-
CONDESA & ROMA
26www.travelersguidetomexico.com TGMC • Spring/Primavera 2012
tings for breakfast, lunch and dinner at this ultra-trendy hotel: the Break-fast Room, El Patio and the rooftop La Terraza are just a few of the options. Menu offerings range from fresh tu-na tartare and tender roasted quail to a variety of sushi, as well as Mex-ican-influenced dishes and drinks. Elige tu espacio preferido para el desa-yuno, comida o cena en este hotel ul-tra moderno: El Patio y la Terraza de la azotea son sólo dos de las opcio-nes. Ofertas de menú van desde tartar de atún fresco y tierna codorniz asa-da a una variedad de sushi, así como platos y bebidas de influencia mexica-na. T. 5241-2600 www.condesadf.com
Contramar. Durango 200, Ro-ma (D-58). What this oversized beach hut in the middle of the big city lacks in decor it makes up for in am-biance. If you manage to get seat-ed, celebrate with a frosty michela-da (beer with lemon juice on ice in a salt-rimmed glass) and the hands-down favorite starter, smoked mar-lin tostadas. Open for lunch only. Lo que a esta gigante cabaña de playa en el centro de la gran ciudad le fal-ta en decoración le es compensado en ambiente. Si consigues una mesa, ce-lebra con una michelada y la entra-da favorita, tostadas de marlin ahu-mado. Abierto sólo para la comida.T. 5514-3169 www.contramar.com.mx
La Capital. Nuevo Leon 137, Con-desa (G-56). This contemporary can-tina-style venue with a show kitch-en and open-air terrace offers seafood
specialties. Try the shrimp tacos, charcoal-grilled whole red snap-per, and chocolate-chili cake. Una cantina contemporánea con co-cina a la vista, una terraza para fuma-dores, y especialidades de marisco. Pide los tacos La Capital (de cama-rón), el pescado a la talla y pastel de chocolate y chile. T. 5256-5159
Lombardi. Tamaulipas 134 (H-55). The best of Italian cuisine in an attractive, rustic, open-air set-ting. Everything is lovingly pre-pared, from the fresh-baked pita pocket-style herb-and-olive oil sea-soned bread to the brick-oven pizzas. The tasting menu is a great option. Lo mejor de la cocina italiana en un entorno atractivo, rústico y al aire li-bre. Todo está preparado con amor, desde el recién horneado pan sazona-do con hierbas y aceite de oliva hasta las pizzas de horno de leña. El menú de degustación es una excelente op-ción. T. 5211-4537 www.lombardi.mx
MeroToro. Amsterdam 204 (H-58). An Eco-friendy space featur-ing cuisine from Ensenada. Menu changes constantly and offer a wide variety of National Wines. Un lugar eco-friendly especializa-do en comida de Ensenada. El me-nú cambia constantemente y tienen una gran variedad de vinos nacio-nales. T. 5564-7799 merotoro.com
Rosetta. Colima 166. Italian restau-rant from chef Elena Reigadas, great
CONDESA & ROMA
27www.travelersguidetomexico.com TGMC • Spring/Primavera 2012
quality at fair prices. Breads and pastas are home made. Restaurante italiano de excelente ca-lidad a precios justos a cargo de la chef Elena Reigadas. El pan y las pas-tas son hechos en casa. T. 5533-7804
Taquería El Califa. Altata 22. Traditional with a modern touch, El Califa represents the best in Mex-ico City taquería cuisine. Don’t miss their bisteck con queso.Taquería tradicional y a la vez moder-na, El Califa es considerada una de las mejores taquerías de la Ciudad. No te pierdas su bisteck con queso.T. 5271-7666 www.elcalifa.com.mx
Tonbo. Urbn Hotel, Condesa (F-58). A contemporary bistro offering Lat-in-Asian fusion cuisine. Try their five course tasting menu. Open 7 am to midnight, 8 am to 4 pm Sundays. Un bistro de estilo contemporáneo que ofrece cocina fusión Latino-Asiá-tica. Prueba su menú de degusta-ción. Abierto de 7 am a media no-che, 4 pm los domingos. T. 5212-2110
Tori Tori. Amsterdam 219, Con-desa (F-57); also in Polanco at Ana-tole France 71 A-B (E-31). Under the supervision of owner/manager Dr. Kumoto, the kitchen serves impec-cable Japanese fare. Terrace tables overlook one of the neighborhood’s most picturesque roundabouts. Considerado como uno de los me-jores restaurantes japoneses en la Ciudad de México. Pide por la es-pecialidad del día ya que dos veces
por semana llegan productos fres-cos del Japón para tu degustación. T. 5264-3466 www.toritori.com.mx
NIGHTLIFE/Vida Nocturna
Condesa df. Veracruz 102, Condesa (E-56). This ultra-trendy hotel houses a ground-floor bar and rooftop terrace for having drinks and snacks alfresco. Try the ruby red jamaica margarita and cinnamon-sprinkled horchata martini. Este ultra-moderno hotel alberga ba-res en la planta baja y la azotea pa-ra tomar bebidas al aire libre. Prue-ba la margarita de Jamaica y martini de horchata salpicado con canela. T. 5241-2600 www.condesadf.com
Condesa df
@m
exic
odf/
inst
agra
m /
@po
rtilo
w/t
w
CONDESA & ROMA
28www.travelersguidetomexico.com TGMC • Spring/Primavera 2012
King’s Pub. Nuevo Leon 92 (G-56); branches in Polanco, Santa Fe, Plaza Loreto. Wide variety of national and imported brands of beer, tasty pub-style fare and lively entertainment. Disfruta de una gran variedad de cer-veza de marcas nacionales y de impor-tación, antojitos estilo pub y entrete-nimiento con bandas de rock en vivo. T. 5280-1114 www.thekingspub.com
La Bodega. Amsterdam and Po-pocatepetl, Condesa (G-45). A favor-ite of the over-25 crowd for its re-laxed atmosphere, Bohemian-chic decor, and live music. Closed Sunday.Un favorito de los mayores de 25 años por su ambiente relajado, deco-ración bohemia-chic y música en vi-vo. Cerrado los domingos. T. 5511-7390 www.labodega.com.mx
Mama Rumba. Queretaro 230, Roma (F-45); branch at Altamira-no 46, San Angel, in Plaza Lore-to (H-48). For an evening of authen-tic Cuban music, food and drinks. Reservations suggested weekends. Para una noche de auténtica mú-sica, comida y bebida cubana. Re-comendamos hacer reservaciones los fines de semana. T. 5564-6920 (Roma), 5550-2959 (San Ángel)www.mamarumba.com.mx
Limantour. Alvaro Obregon 106, Roma Norte. Wonderful cock-tails in a great Art-Deco space. Ex-celent music and service. Open from 4pm to 2am everyday.
Increíbles tragos en un espacio Art-Deco. Excelente música y servi-cio. Abierto de 4 pm a 2 am todos los días. T. 5264-4122 limantour.tv
WHERE TO SHOPDónde Comprar
Condesa df Hotel. Veracruz 102, Condesa (E-56). Though ti-ny, the gift shop carries unique jew-elry, accessories and other items that make a big impression. Aunque pequeña, la tienda ofre-ce joyas únicas, accesorios y otras co-sas que causan una gran impresión. T. 5241-2600 www.condesadf.com
Daniel Espinosa. Tamaulipas 72, Condesa (G-56); also available at Plaza Arcos, Reforma 222 and Cen-tro Santa Fe, among other fine shop-ping centers and retailers. Stunning boutiques featuring Espinosa’s cre-ative designs in both jewelry and accessories, including trendy ani-mal-print handbags and playful to el-egant jewelry collections, many in-corporating semiprecious stones. El toque único de este diseñador mexicano que ha logrado el reco-nocimiento internacional de la pla-ta mexicana. Diferentes líneas llenas de creatividad conjuntando técni-cas milenarias en el manejo de la pla-ta con los nuevos métodos de pro-ducción, siempre a la vanguardia. Boutiques en todo el Distrito Fe-deral y tiendas departamentales. T. 5211-3994 www.danielespinosa.com
CONDESA & ROMA
29www.travelersguidetomexico.com TGMC • Spring/Primavera 2012
Once an aristocratic en-clave of Frenchified man-sions, the Zona Rosa, or Pink Zone, (roughly F-7
to F-10 on the map) has become more eclectic over the years, espe-cially with the advent of the Metro, or subway. As one of the city’s most progressive neighborhoods, it is al-so a preferred hangout of the gay community. While relatively tran-quil by day for window shopping or picking up souvenirs at the handi-crafts market, its streets bustle at night with revelers and bar hoppers. Zona Rosa is flanked on the north-west by Paseo de la Reforma, built on the orders of Emperor Maximil-ian and reputedly fashioned after Brussels’ Avenue Louise, in honor of his Belgian-born wife, Empress Car-lota. Neighboring Chapultepec Park is one of the world’s busiest urban parks, offering numerous attractions.
Una vez un aristocrático ba-rrio de mansiones afrance-sadas, la Zona Rosa (de F-7 a F-10 en el mapa) es hoy
en día uno de los barrios mas eclécti-cos y progresivos de la ciudad. Fran-quicias de comida rápida y antros populares se mezclan con tiendas ele-gantes de joyería y antigüedades. Co-mo una de las colonias más progresi-vas de la ciudad también es un sitio favorito para la comunidad LGBT. La colonia es relativamente tranquila du-rante el día para ir de compras y en la noche las calles cobran vida con los aficionados a los antros y discotecas.La colonia está flanqueada al noroeste por el Paseo de la Reforma, construido por orden del Emperador Maximilia-no en honor a su esposa belga, la Em-peratriz Carlota, y que se parece a la Avenida Louise de Bruselas. Cerca está el bosque de Chapultepec, uno de los más grandes, más concurridos, y más hermosos parques urbanos del mun-do. Cuenta con numerosas atracciones recreativas y culturales, como museos, monumentos históricos y el zoológico.
ZONA ROSA &
REFORMA
ZONA ROSA & REFORMA
30www.travelersguidetomexico.com TGMC • Spring/Primavera 2012
WHAT TO SEE & DOQué Ver y Hacer
Castillo de Chapultepec. (G-2).The palatial 18th-century hilltop cas-tle that once served as the resi-dence of Emperor Maximilian today houses the National History Mu-seum, as well as murals by Orozco, Siqueiros and O’Gorman. Just off the path leading to the castle is the cir-cular Gallery of National History, de-picting Mexico’s struggle for inde-pendence. Open 9 am to 5 pm.El castillo del siglo XVIII sirvió como residencia del emperador Maximilia-no y alberga hoy el Museo Nacional de Historia, murales de Orozco, Si-
queiros y O’Gorman. Al lado del cami-no que conduce al castillo, la Galería Nacional de Historia representa la lu-cha de México por la Independencia. T. 5241-3100 www.mnh.inah.gob.mx
Segway Tours. Reforma 80, at the Fiesta Americana Reforma Ho-tel (G-16). Combine the intimacy of sightseeing on foot with the com-fort and ease of riding around on a Segway. Three different routes of-fered Tuesday to Sunday, including Reforma, downtown and Condesa.Combina la intimidad de las ex-cursiones a pie, con la comodi-dad y facilidad de manejo de un Segway. Ofrecen tres rutas diferen-
Castillo de Chapultepec
Euge
nia
Corr
ea
ZONA ROSA & REFORMA
31www.travelersguidetomexico.com TGMC • Spring/Primavera 2012
tes de martes a domingo, incluyen-do Reforma, el centro y la Condesa. T. 5566-3305 www.sgtours.com.mx
Arte en el Parque. Open-air art ex-hibits (paintings, sculpture) are a week-end staple Sundays at Sullivan Park at Reforma and Insurgentes (C-10).Exhibiciones de arte al aire li-bre los domingos son una tradi-ción en Parque Sullivan.
Biking/Ciclismo. Much of Refor-ma is closed to traffic Sundays for bike riders. Rent one at any of the kiosks along the main boulevard and join in.Gran parte del Paseo de la Reforma es-tá cerrado al tráfico automovilístico los domingos para los ciclistas. Alquila una bicicleta en cualquiera de los quioscos a lo largo de la avenida principal y úne-te a los residentes. www.sma.df.gob.mx Zoológico de Chapultepec.(F-2). The first of its kind to have suc-cessfully bred giant pandas out-side China. Closed Mondays.El primero de su tipo en que se han criado con éxito los pandas gigan-tes fuera de China. Cerrado los lu-nes. www.chapultepec.df.gob.mx
MUSEUMS/Museos
Museo Nacional de Antro-pología. (G-36). Considered one of the finest museums of its kind in the world, it showcases prized rel-ics of Mexico’s ancient and var-ied cultures, including the famed Az-
Reforma / Shooka Shemirani
@m
exic
odf/
inst
agra
m /
@po
rtilo
w/t
w
ZONA ROSA & REFORMA
32www.travelersguidetomexico.com TGMC • Spring/Primavera 2012
tec Calendar, unofficial symbol of the Mexican nation and colossal Olmec stone heads. Open 9 am to 7 pm.Considerado uno de los mejores mu-seos de su tipo en el mundo, exhibe apreciadas reliquias de las culturas an-tiguas y variadas de México, incluyen-do el famoso Calendario Azteca, sím-bolo no oficial de la nación mexicana y colosales cabezas de piedra Olme-cas. Abierto de 9 am a 7 pm. T. 5553-6381 www.mna.inah.gob.mx
Museo Rufino Tamayo (G-38).One of Mexico’s most renowned 20th-century artists, Tamayo donated many of his own paintings as well as his col-lection of some 300 works by other out-standing artists. Open 10 am to 6 pm.Uno de los más reconocidos de Méxi-co, muestra a artistas del siglo 20, Tamayo donó muchas de sus pin-
turas, así como su colección perso-nal de unas 300 obras de otros ar-tistas. Abierto de 10 am a 6 pm. T. 5286-6519 www.museotamayo.org
Museo de Arte Moderno. (H-38) A permanent collection of modern Mexican masters, includ-ing Rivera, Kahlo, Siqueiros and Tamayo, as well as rotating exhib-its by national and international art-ists. Open 10 am to 5:30 pm.Una colección permanente de los maestros modernos mexicanos, in-cluyendo a Rivera, Kahlo, Siqueiros y Tamayo, así como la rotación de ex-posiciones de artistas nacionales e in-ternacionales. Abierto de 10 am a 5:30 pm. T. 5211-8729 www.mam.org.mx
Papalote Museo del Niño. (H-45) Chapultepec Park. One of the most
Museo Nacional de AntropologíaShooka Shemirani
ZONA ROSA & REFORMA
33www.travelersguidetomexico.com TGMC • Spring/Primavera 2012
sophisticated “touch and do” muse-ums in the world. Open 9 am to 6 pm Monday to Friday; to 11 pm Thursday; 10 am to 7 pm Saturday and Sunday. Uno de los más sofisticados mu-seos interactivos en el mundo con 250 exhibiciones. Abierto de 9 am a 6 pm lunes a viernes, a 11 pm jue-ves, 10am a 7pm el sábado y el do-mingo. T. 5237-1710 papalote.org.mx
WHERE TO DINEDónde Comer
Al Vino. Galeria Plaza Hotel (G-7). Baffled as to which wines go with what? At this cozy wine cel-lar the international special-ties come already paired with the right wines. Closed Sunday.¿No sabes cuál vino va mejor con tu platillo? En este lugar las espe-cialidades internacionales ya vie-nen maridadas con los vinos más apropiados. Cerrado los domin-gos. T. 5230-1717 www.brisasho-telonline.com/ciudad-de-mexico
Amici. Sheraton Maria Isabel Ho-tel (E-8). Northern Italian cooking. For-ty-five-minute Express Lunch popular with those on the go. Closed Sunday. Cocina del norte de Italia y un me-nú “Express” a la hora de la comi-da (que te sirven en 45 minutos) ha-cen de este lugar un local favorito. Cerrado los domingos. T. 5242-5555 www.starwoodhotels.com/sheraton
Amici
Diana. St. Regis Hotel
ZONA ROSA & REFORMA
34www.travelersguidetomexico.com TGMC • Spring/Primavera 2012
Diana. St. Regis Hotel (F-6) En-joy Mexican and international fare in a sleek, sophisticated setting or on an expansive terrace with spec-tacular views of the main boulevard. Menu features seafood specialties and deli-style favorites. Private Decant-er Room available for a party of 12.Disfruta de la cocina mexicana e in-ternacional en un entorno elegan-te y sofisticado en una amplia te-rraza con vistas espectaculares de la avenida principal. Prueba el sal-món a la parrilla, pulpos a la antigua a las brasas o hamburguesa de res or-gánica. Comedor privado disponi-ble para un grupo de 12. T. 5228-1818 www.starwoodhotels.com/stregis
Fonda El Refugio. Liver-pool 166 (H-8). In business for 50 years, this leading Mexican restau-rant features truly authentic cui-sine in a charming converted home decked with handicrafts. Every-thing from the fresh guacamole and cactus salad to the luscious cre-ma quemada dessert is excellent.En el negocio por medio siglo, es-te restaurante ofrece cocina mexi-cana auténtica en una casa encanta-dora adornada con artesanía. Todo, desde el guacamole fresco y ensala-da de nopal hasta el postre de cre-ma quemada es excelente. T. 5525-8128 www.fondaelrefugio.com
L’Albufera. Meliá Hotel (F-17). This restaurant brings the signature Span-ish cuisine of Meliá hotels to Mexi-
co City, with a show kitchen and clas-sic favorites such as paella Valenciana.Este restaurante ofrece cocina gour-met con el sello de la cadena hotelera española Meliá con clásicos favoritos como la paella valenciana. T. 5063-1000 www.meliamexicoreforma.com
La Terraza. Geneve Hotel (G-9). The 100-year-old Geneve hous-es a charming patio perfect for a relaxed meal. Later, visit their ret-ro-style Phone Bar, where bands play Beatles covers weekends.Recién renovado y con decoración de época impresionante, el Génova cuen-ta con un patio encantador perfec-to para una comida relajada. Visita su Phone Bar, un bar retro en donde bandas tocan la música de los Beat-les los fines de semana. T. 5080-0800www.hotelgeneve.com.mx
Les Moustaches. Río Sena 88, bet-ween the British and US embassies (E-8). For nearly four decades, Les Mous-taches has consistently ranked among the best for its fine cuisine and im-peccable service in an elegant atmo-sphere. This charming European-style mansion offers diners a choice of set-tings including private rooms for spe-cial events or business luncheons. The menu changes with the seasons and features expertly prepared dishes and light soufflés. Excellent wine list. Sepa-rate smoking section/open-air terrace. Pianist plays at noon, a piano and vio-lin duet at dinner. Complimentary va-
ZONA ROSA & REFORMA
35www.travelersguidetomexico.com TGMC • Spring/Primavera 2012
let parking. Open 1 to 11:30 pm; to 6 pm Sunday, Monday and Tuesday.Les Moustaches ha sido constante-mente clasificado entre los mejores restaurantes de la ciudad durante ca-si cuatro décadas por su exquisita coci-na y servicio impecable en un ambien-te elegante. Esta encantadora mansión de estilo europeo cuenta con un co-medor contemporáneo, otro con es-tilo de época y salones privados para eventos especiales o almuerzos de ne-gocios. El menú cambia con las esta-ciones; excelente carta de vinos. Sec-ción separada para los fumadores/terraza al aire libre. Pianista al medio-día, dúo de piano y violín en la ce-na. Servicio de valet parking de corte-sía. Abierto de 1 a 11:30 pm; a 6 pm los domingos, lunes y martes. T. 5525-1265 www.lesmoustaches.com.mx
Los Canarios. Marquis Refor-ma Hotel (F-5); branches in San-ta Fe, Polanco, Lomas. With some 100 years of culinary experience,
Los Canarios offers Mexican-Span-ish specialties at reasonable pric-es. Menu highlights include filete chemita and carnitas de ternera.Con alrededor de 100 años de expe-riencia culinaria, Los Canarios ofre-ce especialidades españolas y mexi-canas a precios razonables. Entre los destacados del menú están el File-te Chemita y las Carnitas de Terne-ra. Cuenta con varias sucursales. T. 5229-1207 www.marquisreforma.com
Manhattan Deli. Sheraton Ma-ria Isabel Hotel (E-8). This cyber deli (some booths offer Internet ac-cess) is popular with Mexicans and expats alike for its casual atmo-sphere, tasty fare and extensive sal-ad bar. Try the pastrami on rye, lox and bagels and New York-style cheese-cake. Open for lunch and dinner.Este deli cibernético (algunas me-sas ofrecen acceso a Internet) es po-pular entre los mexicanos y extran-jeros por igual. Prueba el pastrami
ZONA ROSA & REFORMA
36www.travelersguidetomexico.com TGMC • Spring/Primavera 2012
en pan de centeno, bagel de sal-món ahumado y pastel de que-so estilo neoyorquino. Abierto pa-ra comida y cena. T. 5242-5555 www.starwoodhotels.com/sheraton
NH. NH Hotel (H-9). Interna-tional fare in a casual contem-porary setting, includes Spanish and Mexican specialties.Comida internacional en un entorno contemporáneo, incluye especialidades españolas y mexicanas. T. 5228-9928www.nh-hotels.com
Reforma 500. Four Seasons Ho-tel (F-4). This award-winning restau-rant features contemporary Mediter-ranean cuisine in a sunny plant-filled courtyard or elegant dining room. Lavish Sunday brunch options.Este premiado restaurante ofrece coci-na mediterránea en un patio soleado o elegante comedor y brunch dominical con champagne. T. 5230-1818 www.fourseasons.com/Ciudad-de-México
Tarento. Fiesta Americana Refor-ma Hotel (G-16). A combination of Ital-ian-Argentinean cuisine that offers a range of pastas and fine cuts of beef.Prueba su cocina italo-argenti-na, una combinación que ofre-ce una variedad de ricas pas-tas y cortes finos. T. 5140-4100www.fiestamericana.com
Tezka. Royal Zona Rosa Ho-tel (H-9); also Royal Pedregal Ho-
tel (H-51). Understated elegance and gourmet Basque cuisine.Cocina vasca contemporánea servida en un restaurante moderno y elegante. T. 9149-3000 www.hotelroyalzr.com
NIGHTLIFEVida Nocturna
El Bar. Four Seasons Hotel (F-4). A plush private club-style setting for fancy cocktails and even fancier hors d’oeuvres. Happy Hour Monday to Fri-day 5 to 8 pm, with sparkling wines and champagne by the glass, and a special snack menu of fish tacos and other tasty dishes, all at very reason-able prices. Patio terrace tables.Parecido a la biblioteca de un club pri-vado y lujoso, este bar acogedor ofrece sofisticados cócteles y canapés. Happy Hour de lunes a viernes, de 5 a 8 pm, con champagne y vinos espumosos por copa, y un menú de platillos ricos, todo a precios muy razonables. Cuen-ta con terraza. T. 5230-1818 www.fourseasons.com/Ciudad-de-México
Jorongo. Sheraton Maria Isa-bel Hotel (E-8) The ideal place to en-joy Mexican and Latin American mu-sicians. In business for 40 years, this cozy nightclub features a rousing mari-achi band, great Cuban ensemble and more, all just steps away from the An-gel of Independence Monument. Open from 7 pm Wednesday to Saturday.El lugar ideal para disfrutar de mú-sica mexicana y latinoamericana a unos pasos del Ángel de la Indepen-
ZONA ROSA & REFORMA
37www.travelersguidetomexico.com TGMC • Spring/Primavera 2012
dencia, con músicos cubanos, maria-chis y más. Abierto desde las 7 pm de miércoles a sábado. T. 5242-5555 www.starwoodhotels.com/sheraton
King Cole Bar. St. Regis Hotel (F-6). Stylish and cozy, with inviting so-fas, a terrace lounge with spectacu-lar views of the city’s main boulevard and the Castillo de Chapultepec and live jazz. Try the Sangrita Mary made with mezcal, a Mexican twist on the traditional Bloody Mary.Chic y acogedor, con sofás cómo-dos, una terraza con vistas especta-culares y jazz en vivo. Pide la San-grita Mary preparada con mezcal, un toque mexicano en el tradi-cional Bloody Mary. T. 5228-1818 www.starwoodhotels.com/stregis
WHERE TO SHOPDónde Comprar
Fonart. Reforma 116 (G-16); al-so at Juarez 89 (F-18) and the Natio-nal Palace (F-24) in the Historic Cen-ter; Patriotismo 691 (G-46); Benito Juarez International Airport, T1&2 (B-44). Ideal for acquiring unique hand-icrafts from all regions of the coun-try, including pieces awarded with the National Prize of Sciences and Arts.Ideal para comprar piezas artesa-nales únicas de todas las regio-nes del país, las cuales incluyen piezas galardonadas con el Pre-mio Nacional de Ciencias y Artes. T. 5093-6060 www.fonart.gob.mx
Plaza del Angel AntiquesCenter. Entrances at Londres 161and Hamburgo 150 (G-8). A boon for antique lovers with more than 40 shops selling every-thing from crystal chandeliers to carved wood armoires as well as art. Great Saturday flea market.
King Cole Bar
ZONA ROSA & REFORMA
38www.travelersguidetomexico.com TGMC • Spring/Primavera 2012
Amate painting / Fonart
Para los amantes de las antigüeda-des, con más de 40 tiendas especiali-zadas y tesoros que van de candela-bros a armarios. T. 5208-9828 www.antiguedadesplazadelangel.com.mx
Insurgentes Market. With two entrances, Londres 154 and Li-verpool 167 (H-8), is worth a vis-it for its large selections. Expect to bargain. Open 9:30 am to 7:30 pm; 10 am to 4 pm Sundays.Con dos entradas, Londres 154 y Li-verpool 167, vale la pena una vi-sita por su gran selección. Debe-
rás regatear. Abierto de 9:30 am a 7:30 pm; 10 am a 4 pm domingos.
Reforma 222. Reforma and Insur-gentes (E-11). This atrium-style shop-ping center features a good selec-tion of stores and boutiques carrying clothing and accessories, items for the home, and more, plus fast foods and fine dining and a multiplex.Este centro comercial alberga una bue-na selección de tiendas, boutiques de ropa y accesorios, artículos para el ho-gar, además de restaurantes y un mul-ticinema. www.reforma222.com
ZONA ROSA & REFORMA
39www.travelersguidetomexico.com TGMC • Spring/Primavera 2012
Once exclusively residen-tial, the fashionable Po-lanco neighborhood just north of Chapulte-
pec Park (see map) is today a major commercial district with many of the city’s most upscale boutiques lining its main thoroughfare, Avenida Presi-dente Masaryk. While Presidente Ma-saryk Avenue is Polanco’s undisputed shopping strip, Emilio Castelar Street has evolved into the epicenter of din-ing and nightlife. It bustles in the eve-nings, especially Thursday to Satur-day nights, with revelers packed into, or spilling out of, trendy sidewalk res-taurant-bars that face the neighbor-hood’s Lincoln Park, from Tennyson to Calderón de la Barca. On week-ends, it’s a favorite family destina-tion. Construction of the neighbor-hood began in the 1920s on land once belonging to the old Hacienda de los Morales; the original hacien-da still stands, housing a famed res-taurant. In the 1950s Polanco gained popularity among the Jewish, Span-ish and Lebanese communities, large portions of which still live here. Far-ther west, Lomas de Chapultepec, or Chapultepec Heights, is the Mexi-can counterpart of Beverly Hills, with rambling mansions, many of which house embassies or corporate offices.
Una vez exclusivamente resi-dencial, la zona de Polanco, justo al norte del Parque de Chapultepec (consulta
el mapa al final) es hoy un distrito co-mercial importante con muchas de las boutiques más exclusivas de la ciudad, especialmente en su calle principal, Avenida Presidente Masaryk. Masaryk es el corredor comercial indiscutible de Polanco, pero la calle Emilio Cas-telar se ha convertido en el epicentro de restaurantes y vida nocturna. Hir-viendo por las noches, especialmen-te de jueves a sábado, con bon vivants que no caben en los restaurantes y ba-res de moda que dan hacia el Parque Lincoln, desde la calle Tennyson has-ta la calle Calderón de la Barca. Los fi-nes de semana, es el lugar preferido para salidas en familia.La construc-ción de la zona comenzó en la década de 1920 en tierras que pertenecieron a la antigua Hacienda de los Morales; la hacienda original sigue en pie y alber-ga un restaurante famoso. En la déca-da de 1950 Polanco ganó popularidad entre las comunidades judía, españo-la y libanesa, gran parte de los cuales todavía viven aquí.Más al oeste, Lo-mas de Chapultepec, es el equivalente mexicano de Beverly Hills, con man-siones grandes, muchas de las cuales sirven como embajadas u oficinas.
POLANCO & LOMAS
POLANCO & LOMAS
40www.travelersguidetomexico.com TGMC • Spring/Primavera 2012
WHAT TO SEE AND DOQué ver y hacer
Museo Soumaya. Plaza Car-so, Lago Zurich 245, corner of Cer-vantes Saavedra (H-43). Home to the private art collection of the world’s richest man, Mexican telecom ty-coon Carlos Slim. The 60,000+ col-lection includes works by Picasso, Da Vinci and Renoir, plus the sec-ond-largest collection of Rodins in the world. Open daily, free admission.Albergando la colección de arte pri-vada del hombre más rico del mun-do, el magnate mexicano Carlos Slim, con más de 60 mil piezas inclu-ye obras de Picasso, Da Vinci y Re-noir, además de la segunda colección más grande de Rodins en el mundo. Abierto todos los días, entrada gratis. T. 56 16 37 31 www.soumaya.com.mx
WHERE TO DINEDónde Comer
EAST ASIAN/Asiática
Barro Negro. Moliere 48 (D-29). Blending the flavors of the Far East with a Mexican touch, this contem-porary restaurant and bar offers Lat-in-Asian fusion cuisine in an eclec-tic designer setting; three floors, including a rooftop terrace. Menu highlights include tiradito de pulpo (octopus carpaccio with a spicy yu-zu-ponzu dressing); seared tuna in a toasted chili-and-chapulin crust;
@m
exic
odf/
inst
agra
m /
@po
rtilo
w/t
w
Parque Lincoln
Museo Soumaya
POLANCO & LOMAS
41www.travelersguidetomexico.com TGMC • Spring/Primavera 2012
POLANCO & LOMAS
42www.travelersguidetomexico.com TGMC • Spring/Primavera 2012
and the lychee macaroon dessert with rose essence, strawberry cou-lis and lychee caviar. Live music 9 pm to 1 am. Wednesday to Friday.Mezclando los sabores del lejano oriente con un toque mexicano, este atractivo restaurante y bar ofrece una fusión Asiática Latina en un entorno contemporáneo con terraza al aire li-bre. Las especialidades incluyen el tira-dito de pulpo (laminas de pulpo adere-zadas con ají amarillo, yuzu y ponzu), atún sellado en costra de guajillo, cha-pulines y chile mermen, y macarron de lychee con esencia de rosa, coulis de frambuesa y caviar de lychee. Hay música en vivo de miércoles a vier-nes. T. 5280-0440 www.babbel.mx
Morimoto. Camino Real Hotel (F-38).From the famous Iron Chef Ma-saharu Morimoto, comes to Mexico his restaurant where the urban de-sign meets the Japanese tradition. The main dome shows off a great view of the sky and ceramic lamps make the place cozy. The menu of-fers specials like the Toro Tartar sea-soned with caviar osetra, cream, was-abi, shiso leaves and soy dashi. Open Monday and Tuesday from 1pm to 12am, Wednesday to Saturdays 1pm to 1am and Sundays from 1 to 6pm.Del famosísimo Iron Chef Masaha-ru Morimoto, llega a México su res-taurante homónimo donde el diseño urbano se mezcla con la tradición ja-ponesa. El domo principal y un gran ventanal ofrecen una vista perfec-ta del cielo y lámparas de cerámica crean un ambiente acogedor. El me-
nú incluye especialidades como el To-ro Tartar condimentado con caviar osetra, crema fresca, wasabi, hojas de shiso y soya dashi. Abierto lunes y martes de 1 pm a 12 am, miérco-les a sábados de 1 pm a 1 am y do-mingos de 1 a 6 pm. T. 5262-6264 www.morimotomexicocity.com
Teppan Grill & Tong Fong Sake Bar. Nikko Hotel (F-33). One of the city’s loveliest restaurants fea-tures Japanese-Mexican fusion cui-sine, as well as Yebisu beer, and more than 20 types of sake. The fa-vorite menu item is mar y tierra, surf ‘n turf for two prepared teppa-nyaki style, with prime rib, salmon, shrimp and squid. Also sushi bar.Uno de los restaurantes más lin-dos de la ciudad ofrece especialida-des preparadas con ingredientes im-portados, así como la cerveza Yebisu y más de 20 tipos de sake. El plati-llo favorito es el Mar y Tierra prepara-do al estilo teppanyaki. T. 5283 8700 ext. 8560 www.hotelnikkomexico.com
Wa. Palmas 810, Lomas de Chapul-tepec. The newest franchise from this Japanese restaurant offers the same and successful formula: a contempo-rary and casual ambience with tep-panyaki tables and a beautiful bar on the terrace, a good wine selection and more than 15 kinds of sake. Try their teppanyaki with fruit that gives it a nice sour taste and the most or-dered appetizer, asparagus covered on thin cut imported rib eye with teriyaki sauce. Also in Santa Fe and San Angel.
POLANCO & LOMAS
43www.travelersguidetomexico.com TGMC • Spring/Primavera 2012
POLANCO & LOMAS
44www.travelersguidetomexico.com TGMC • Spring/Primavera 2012
La más nueva sucursal de este res-taurante japonés ofrece la misma y exitosa fórmula: un ambiente con-temporáneo y casual, con mesas de te-ppanyaki y una preciosa terraza bar; li-geras y deliciosas especialidades de teppanyaki; buena selección de vi-nos y más de 15 tipos de sake. Prue-ba el teppanyaki con fruta que le da un toque agridulce muy rico y la en-trada caliente más pedida, espárragos hokkaido (envueltos en finas láminas de rib eye importado con salsa teriya-ki). También en Santa Fe y San Ángel. T. 52028602 www.restaurantewa.com
Zhen Shanghai. Presidente In-terContinental Hotel (F-33). Haute Chinese cuisine prepared by talent-ed Hong Kong chef Ng Pang Kaon. Be-gin by sampling a variety of flavorful dim sum, then share a glazed Pe-king duck or other authentic special-ties along with wine from their award-winning selection. Popular for both family outings and business meet-ings. Winner of Wine Spectator’s Best of Award of Excellence, Mexico’s Dis-tintivo H (good hygiene seal), and the AAHS Four Star Diamond Award. Pri-vate room; separate smoking sec-tion available. Closed Monday.Una propuesta culinaria que ofre-ce una experiencia gastronómica ori-ginal y sofisticada, un favorito tan-to para salidas en familia como para reuniones de negocios. Prueba la va-riedad de dim sum, después compar-te un pato laqueado y el vino galar-donado de tu elección. Ganador del Best of Award of Excellence del Wi-
ne Spectator, el Distintivo H (sello de higiene), y el Four Star Diamond Award. Salón privado, sección para fu-madores. Cerrado los lunes. T. 5327-7700 www.grupopresidente.com
FRENCH/Francés
Au Pied de Cochon. Presiden-te InterContinental Hotel (F-33). In-spired by the French institution fa-vored for its variety of seafood, classic onion soup, and the dish it was named after, pig’s knuckles. Enjoy their lovely and popular Parisian style terrace. Pri-vate room. Open 24 hours. Winner of Wine Spectator’s Best of Award of Ex-cellence. Reservations recommended.Inspirado por la institución france-sa y apreciado por su variedad de ma-riscos, sopa de cebolla clásica y las patas de cerdo por las que fue nom-brado. Disfruta de su popular terra-za de estilo parisino encantador. Sa-lón privado. Abierto las 24 horas. Ganador del Best of Award of Exce-llence del Wine Spectator. Se reco-mienda hacer reservaciones. T. 5327-7700 www.aupieddecochon.com.mx
Brasserie Lipp. JW Marriott Ho-tel (F-32). The Mexico branch of the famed French brasserie, a fa-vorite haunt of politicos, intellec-tuals and captains of industry since the 1880s. Alsatian and internation-al specialties, including steak tar-tare with French fries, scallop cevi-che, lemon sea bass. Open from 7 am. La sucursal de la famosa brasserie francesa, lugar predilecto de los polí-
POLANCO & LOMAS
45www.travelersguidetomexico.com TGMC • Spring/Primavera 2012
ticos, intelectuales y destacadas per-sonalidades desde la década de 1880. Especialidades de Alsacia e interna-cionales, incluyendo carne tártara con papas a la francesa, ceviche de viei-ras. T. 5281-3434 www.lipp.com.mx
Le Bouchon. Julio Verne 102, at Virgilio (E-32). Styled after a “bouchon Lyonnais,” or family restaurant in Ly-on, this brasserie features tradition-al French cuisine served in cozy inte-riors, a shaded sidewalk terrace, or in an airy covered patio. Menu favor-ites include duck confit, escargot, on-ion soup and chocolate fondant. An adjoining deli sells fine wines, chees-es and pastries. Open 1:30 pm to midnight, to 10:30 pm Sundays.Esta “brasserie” que parece sacada de un tradicional barrio francés te tras-porta al viejo continente con su am-biente y platillos. Los favoritos del menú incluyen pato confitado, cara-coles a la mantequilla de ajo y pere-jil, sopa de cebolla gratinada y fon-dant de chocolate. Se ha convertido
en lugar de reunión por sus espa-cios agradables, como el patio con su fuente al centro, plantas y velas por la noche y la terraza en la ban-queta, ideal para observar a la comu-nidad de Polanco paseando. Abre de 1:30 pm a medianoche, hasta las 10:30 pm los domingos. T. 5281-7902 y 7903 www.lebouchon.com.mx
INTERNACIONAL
Acquarello. Presidente Masaryk 298 (D-33). Munich’s Michelin-star res-taurant has opened its first branch in Mexico City, featuring acclaimed chef Mario Gamba’s gourmet Mediterra-nean cuisine. Try the octopus “Sop-pressa,” walnut ravioli with parme-san foam, and beef braised in Barolo wine. Open 2 to 11 pm, except Sunday.Desde Munich este restaurante con estrella Michelin ha abierto su pri-mera sucursal en la Ciudad de Méxi-co, ofreciendo la alta cocina medi-terránea del reconocido chef Mario Gamba. Prueba la “Soppressa” de pul-
POLANCO & LOMAS
46www.travelersguidetomexico.com TGMC • Spring/Primavera 2012
po con savarín de verduras y cama-rones, ravioli de nuez de castilla so-bre espuma de parmesano y “Brasato” de res con salsa de Barolo. Abier-to de 2 a 11 pm, excepto los domin-gos. T. 5281-8212 www.acquarello.mx
Astrid & Gastón. Tennyson 117, corner of Presidente Masaryk (D-32). The Mexico City branch of Lima’s award-winning restaurant offers Peru-vian fusion cuisine in a sophisticated contemporary setting. Menu highlights include Anticuchos de Pulpo Nikkei, Cabrito Lechal and the Asado de Ti-ra. Open Monday to Saturday from 1:30 to 11:00 pm; Sundays to 6 pm.Esta sucursal del reconocido restau-rante de Lima, nombrado uno de los 50 mejores restaurantes del mundo
en 2011 por la prestigiada guía San Pe-llegrino, ofrece cocina fusión peruana en un sofisticado entorno contempo-ráneo. Lo destacado del menú inclu-ye los Anticuchos de Pulpo Nikkei, el Cabrito Lechal y el Asado de Ti-ra. Abierto de lunes a sábado de 1:30 a 11 pm; domingos hasta las 6 pm. T. 5282-2666 www.astridygaston.com
Balmoral. Presidente InterConti-nental Hotel (F-33). A quintessential-ly English-style tea-room serving light fare in an intimate setting. Breakfast specials, gourmet sandwiches and fresh-baked pastries. Closed Sunday.La quintaesencia de un salón de té Inglés. Sirve comidas ligeras, de-sayunos especiales, sandwiches gourmet y pasteles recién hornea-dos. Cerrado los domingos. T. 5327-7766 www.grupopresidente.com
Beefbar México. Camino Real Hotel (F-38) A Franchise from the fa-mous Monte-Carlos Steak House. Beefbar specilizes in steaks from Black Angus Premium meat that are dis-tinguished by their unique cuts and their freshness beacause they’re nev-er frozen. Don’t miss their Black Burg-er or their traditional Cote de Boeuf. Open Monday to Saturday from 1 pm to 2 am and Sundays until 11 pm. Sucursal del afamado restaurante de carnes de Monte-Carlo, se especiali-za en cortes de carne Black Angus Pre-mium que se distinguen por sus cor-tes únicos y por ser carne fresca que no pasa por procesos de congelación. No te puedes perder su Black Bur-
POLANCO & LOMAS
47www.travelersguidetomexico.com TGMC • Spring/Primavera 2012
ger o el tradicional Cote de Boeuf. Abierto de lunes a sábado de 1 pm a 2 am y domingos hasta las 11 pm. T. 5263-8895 www.beefbarmexico.com
Bondy. Galileo 38, corner of Newton (E-33). This quaint restaurant and bakery, with covered sidewalk seat-ing, is famed for its luscious Vien-nese-style pastries (selecting just one is always a challenge), and tasty in-ternational fare. Closed Monday.Este restaurante y panadería pin-toresca, con mesas en una terra-za cubierta, es famoso por sus deliciosos pasteles estilo vienés (se-leccionar sólo uno es siempre un de-safío) y platillos internacionales. Ce-rrado los lunes. T. 5281-0940.
Carolo. Plaza Carso, Cervantes Saavedra 303 (H-43). One of this shopping plaza’s favorite dining spots offers a chic contemporary setting for fresh Mediterranean fare and seafood specialties with a show kitchen and an open-air ter-race/smoking section. Attention to detail evident in the farm-to-table ingredients and on-site bakery. Open for breakfast, lunch and dinner.Uno de los lugares favoritos para co-mer en este centro comercial ofrece un elegante entorno contemporáneo, cocina Mediterránea y especialidades del mar, cocina a la vista del cliente y una terraza al aire libre para fumado-res. La atención al detalle es evidente en los ingredientes y productos frescos y su panadería y tienda deli. Abier-
POLANCO & LOMAS
48www.travelersguidetomexico.com TGMC • Spring/Primavera 2012
to para el desayuno, comida y cena. T. 4976-0135 www.carolo.com.mx
CoMo. Aristóteles 239 (C-33). This popular neighborhood eatery with sidewalk seating offers a cozy, dim-ly-lit setting for international cui-sine with Italian and Argentinean specialties. Menu highlights include homemade pastas with a choice of sauces, the portobello mushroom sal-ad, and charcoal-grilled red snap-per and rib eye. A popular hang-out for the expatriate community.Este restaurante de barrio con me-sas al aire libre ofrece un entorno aco-gedor y romántico para disfrutar de la cocina internacional con especiali-dades italianas y argentinas. Prueba sus pastas caseras con una selección de salsas, la ensalada de portobe-llo, el huachinango al carbón, y cor-tes finos. Un lugar de reunión para la comunidad extranjera. T. 2453-8812 www.restaurantcomo.com
Estoril. Alejandro Dumas 24 (F-32). A classic that never goes out of style, this sophisticated restaurant has been in business for 40 years. The menu of-fers international and Mexican cui-sine, including charcoal-grilled Kuro-buta pork chops, rack of lamb, and the chef’s specialty, chicken or shrimp in black Oaxacan mole. Extensive se-lection of wines including some from South Africa, Australia and Hungary.Un clásico que nunca pasa de mo-da, este sofisticado restaurante lleva 40 años en el negocio. El menú ofre-ce platillos internacionales y cocina
POLANCO & LOMAS
49www.travelersguidetomexico.com TGMC • Spring/Primavera 2012
mexicana, como chuleta de cerdo Ku-robuta a la parrilla, rack de cordero, y la especialidad del chef, mole ne-gro de Oaxaca con pollo o camarones. Amplia selección de vinos, incluidos los de África del Sur, Australia y Hun-gría. T. 5280-9828 www.estoril.com.mx
Jaso. Newton 88, around the cor-ner from Habita Hotel (D-34). Hus-band-and-wife team Jared Reardon and Sonia Arias, executive chef and pastry whiz, respectively, offer in-novative cuisine, often using organ-ic, locally-grown produce. Opt for the tasting menu and marvel at the suc-cession of complex, expertly prepared dishes. Reservations recommended.Marido y mujer Jared Reardon y So-nia Arias, chef ejecutivo y genio de los pasteles, respectivamente, ofrecen co-cina innovadora, recurriendo a menu-do a productos orgánicos. Opta por el menú de degustación y maravíllate con la sucesión de platillos complejos preparados por expertos. Se recomien-da reservar. T. 5545-7476 jaso.com.mx
La Chimenea. Presidente InterCon-tinental Hotel (F-33). Gourmet Mex-ican cuisine and extensive breakfast menu (eggs served 24 different ways) have made this a popular spot among business circles. International buffet every Sunday with mariachi music.La cocina gourmet mexicana y el me-nú de desayuno (con más de 24 di-ferentes platillos con huevo) han hecho de este un lugar preferi-do para reuniones de trabajo. Bu-ffet internacional todos los domingos con música de mariachi. T. 5327-7700 www.grupopresidente.com
La Hacienda de los Morales. Vazquez de Mella 525 (D-27). Colonial splendor greets guests at the entrance to this converted 16th-century hacien-da, winner of AAA’s coveted Four Dia-mond Award. Graceful arches give way to a carved stone fountain and cob-blestone drive lit at night by flaming torches. Menu highlights include crispy carnitas de pato (duck cooked pork-style), classic English roast beef, and
POLANCO & LOMAS
50www.travelersguidetomexico.com TGMC • Spring/Primavera 2012
a chocolate-and-vanilla soufflé mar-moleado. The excellent Mexican and international dishes, as well as the gra-cious service reflect the 40 years this restaurant has been in business. For-mal attire/jacket suggested after 6 pm.Esplendor colonial da la bienvenida en la entrada de este restaurante gana-dor del premio Four Diamond Award del AAA. Los elegantes arcos de esta hacienda del siglo XVI dan paso a una fuente de piedra tallada e iluminada por la noche con antorchas. Del menú destacan especialidades como carnitas de pato, un clásico roast beef Inglés, y el soufflé marmoleado. Excelentes platillos mexicanos e internaciona-les así como servicio amable, reflejan los 40 años de experiencia de este res-taurante. Vestimenta formal/saco su-gerido después de las 6 pm. T. 5283-3054 www.haciendadelosmorales.com
Malbec. Newton 62 (D-33). An Ar-gentinean Bistro that offers authen-tic food from Buenos Aires in the heart of Mexico City. A perfect mix of tradi-tional recipes and a touch of the Cos-mopolitan cuisine from Buenos Aires. Don’t miss the Empanada Tucuma-na, their Crawfish Salad and the Ra-gu Ravioli, filled with meat baked with butter, prosciutto and arugu-la. Open daily from 1 pm to 1 am.Bistro argentino que ofrece auténti-ca cocina porteña en el corazón de la Ciudad de México. La mezcla perfec-ta de recetas tradicionales con el to-que de la gastronomía cosmopolita que ha caracterizado a Buenos Aires en los últimos tiempos. No te pierdas
sus platillos estrella como la Empana-da Tucumana, la Ensalada de Langosti-nos a la parrilla y el Raviolón de Ragú, relleno de carne al horno con man-tequilla, prosciutto y arúgula. Abier-to todos los días de 1 pm a 1 am. T. 5280-3450 www.raisingthebar.com.mx
Mistral. Palmas 555, Lomas de Chapultepec (I-45). Part of the grow-ing Estoril Group of fine restau-rants, this spot offers French-style cuisine in an attractive setting, in-cluding fish and seafood specialties. Good wine selection, wine tasting.Parte del creciente Grupo Estoril, es-te lugar ofrece cocina francesa inclu-yendo una gran variedad de pescados y mariscos. Buena selección de vinos, catas y promociones. T. 5540-2945
Palm. Presidente InterContinental Hotel (F-33). This branch of the cel-ebrated New York steakhouse fea-tures the same winning dishes, in-cluding thick cuts of US prime beef and oversized live lobsters from Maine and Nova Scotia, all cooked to order. Menu favorites also in-clude the Slater Special, jumbo bat-tered shrimp with crab cake and oys-ters Rockefeller. Enjoy dining alfresco on the terrace. Separate smoking sec-tion. Winner of Wine Spectator’s Best of Award of Excellence, and Mexi-co’s Distintivo H (good hygiene seal).Esta sucursal del reconocido steakhouse neoyorquino ofrece los mismos platillos ganadores incluyen-do cortes finos y langostas vivas de Maine y Nueva Escocia preparados a
POLANCO & LOMAS
52www.travelersguidetomexico.com TGMC • Spring/Primavera 2012
tu gusto. Los favoritos del menú inclu-yen la Slater Special con camarones gigantes, y ostiones Rockefeller. Dis-fruta de una comida o cena al aire li-bre en la terraza. Sección para los fu-madores. Ganador del Best of Award of Excellence del Wine Spectator, y el Distintivo H (sello de higiene). T. 5327-7700 www.grupopresidente.com Sir Winston Churchill’s. Avi-la Camacho 67 (E-28). A place the queen would be proud of, Jane and Raymundo Fernandez’s Tudor-style mansion is all British, down to the bil-liard room. Specialties include prime rib with Yorkshire pudding, Cambridge sausages, sherry trifle, Irish coffee. Pi-ano accompaniment 3 to 11 pm. Jack-et required weekdays. Closed Sunday. Un lugar que haría a la reina sentir-se orgullosa, la mansión estilo Tudor de Jane y Raymundo Fernández es su-mamente británica, hasta en su sa-la de billar. Las especialidades del me-nú incluyen prime rib con budín de Yorkshire, salchichas Cambridge y ca-fé irlandés. Música de piano de 3 a 11 pm. Saco requerido entre sema-na. Cerrado los domingos. T. 5280-6070 www.winstonchurchills.com
Syrah. Antara Polanco (A-30). From the owners of Estoril, this spot offers a chic, casual setting for lunch or dinner. Specialties include crisp-fried parsley and escargots. Great wine selection and wine promo-tions Monday to Saturday nights.De los propietarios de Estoril, este lugar ofrece un ambiente
casual y atractivo para la comida o la cena. Las especialidades incluyen perejil Estoril y escargots de la casa. Extensa selección de vinos y “noches de vino” con promociones de lunes a sábado. T. 5281-5055www.syrah.com.mx
The View. Constituyentes 99, Co-lonia San Miguel Chapultepec (G-44), near Polanco, the presidential res-idence of Los Pinos and Chapulte-pec Castle. The Green Park Hotel’s fine restaurant offers a striking pan-oramic view of the city’s central park as well as gourmet international cui-sine in an elegant English-style setting. Enjoy live piano music and afternoon tea in classic English tradition with any of their select teas accompanied by fresh-baked scones and clotted cream.El Hotel Green Park ofrece una vis-ta panorámica impresionante del par-que central de la ciudad, así como cocina internacional y música de pia-no en un establecimiento elegan-te de estilo inglés. Disfruta de un té por la tarde en la tradición clásica in-glesa con una amplia variedad de tés selectos acompañados de paste-les recién horneados. T. 5276-6565 www.thegreenparkhotel.com.mx
ITALIAN/Italiana
Alfredo di Roma. Presidente InterContinental Hotel (F-33). The Mexico City branch of Alfredo’s, “The Authentic King of Fettuccini,” features freshly made pastas and sauces complemented by fine wines
CONDESA & ROMA
53www.travelersguidetomexico.com TGMC • Spring/Primavera 2012www.travelersguidetomexico.com 53
polanco & lomasPolanco y Lomas
POLANCO & LOMAS
54www.travelersguidetomexico.com TGMC • Spring/Primavera 2012
and impeccable service. Winner of Wine Spectator’s Best of Award of Excellence, Mexico’s Distintivo H (good hygiene seal), and the AAHS Four Star Diamond Award.Sucursal del afamado Alfredo, “El Auténtico Rey del Fettuccini”, ofrece magníficas pastas y salsas recién he-chas complementadas por buenos vi-nos y servicio impecable. Ganador del Best of Award of Excellence del Wine Spectator, el Distintivo H, y el Four Star Diamond Award. T. 5327-7700 www.grupopresidente.com
MEXICAN/Mexicana
Dulce Patria. Anatole France 100 (D-31). Chef Martha Ortiz Chapa’s new temple to the Mexican culinary arts promises to become one of the city’s top gourmet restaurants. So authen-tic, even the floors are made of na-tive Mexican ingredients (they get their vivid plum color from cochineal).La renombrada chef Martha Ortiz Chapa acaba de abrir este nuevo tem-plo a las artes culinarias que prome-te convertirse en uno de los mejores restaurantes de la ciudad. Tan auténti-co que hasta los pisos están hechos de ingredientes nativos (obtienen su co-lor ciruela de la cochinilla). T. 3300-3999 www.dulcepatriamexico.com
El Cardenal. Palmas 215, Lo-mas de Chapultepec (I-45); Calle Pal-ma 23 (F-23) and Hilton Mexico Ci-ty Reforma Hotel (F-19), downtown; and new branch at Avenida de la Paz 32, in San Angel. The original res-
taurant on Palma has grown to in-clude branches around town thanks to its winning combination of atten-tive service, impeccably prepared Mexican cuisine and attractive set-tings decked with Mexican art. Famed for its traditional breakfasts featur-ing everything from hot chocolate and sweet bread rolls with nata (Mex-ican clotted cream) to chilaquiles.El restaurante original en Calle Pal-ma ha crecido hasta incluir a varias sucursales. Comida clásica mexica-na, especialmente popular para el de-sayuno, desde su chocolate caliente con pan dulce y crema de nata has-ta chilaquiles verdes y rojos. T. 2623-0401 www.restauranteelcardenal.com
Izote. Presidente Masaryk 513 (D-29). Contemporary Mexican cui-sine by renowned chef Patricia Quin-tana finds inspiration in Mexico’s pre-Hispanic past. The menu chang-es with the seasons and often fea-tures uniquely Mexican ingredients, such as escamoles (ant eggs), smoky chipotle chili, meat, fish or chick-en slow cooked in banana leaf. Open 1 pm to midnight; to 6 pm Sunday.Comida mexicana contemporánea, de la reconocida chef Patricia Quinta-na, con inspiración de la cocina pre-hispánica. El menú cambia reflejan-do lo mejor de cada temporada y los platillos utilizan ingredientes mexica-nos únicos, como escamoles, chipot-le, carnes, pescados y pollo cocidos en hoja de plátano. Abierto de 1 pm a la medianoche; hasta 6 pm los domin-gos. T. 5280-1265 www.izote.com.mx
POLANCO & LOMAS
55www.travelersguidetomexico.com TGMC • Spring/Primavera 2012
POLANCO & LOMAS
56www.travelersguidetomexico.com TGMC • Spring/Primavera 2012
Los Almendros. Campos Elíseos 164 (F-34); also Insurgentes Sur 1759 (G-48). Yucatecan fare served in a typ-ical setting. Excellent tacos de vena-do (venison tacos) and taquitos de cochinita pibil (marinated pork). Re-gional Montejo beer. Live tradi-tional music at lunch and dinner.Comida yucateca en un ambien-te típico. Excelentes tacos de vena-do y taquitos de cochinita pibil, más cerveza yucateca Montejo. Músi-ca tradicional en vivo durante la co-mida y la cena. T. 5531-6646 (Cam-pos Elíseos) www.almendros.com.mx
Pujol. Petrarca 254 (C-36). Named to S. Pellegrino’s prestigious list of the year’s top 50 restaurants world-wide, Pujol has been surprising pal-ates for some 10 years with its decon-structed Mexican cuisine. Chef-owner Enrique Olvera keeps the menu fresh with seasonal changes, a tasting menu makes the decision making eas-ier. Wine aficionados will love their wide variety by the glass and a se-lection that’s been awarded by Wine Spectator magazine. Closed Sunday.Es el primer restaurante en Méxi-co en ser incluido entre los 50 mejo-res restaurantes del mundo (2011) por la prestigiada guía San Pellegrino. Una aventura culinaria ofrecida por el ta-lentoso chef Enrique Olvera. El me-nú cambia según la temporada; pide la degustación y ahórrate la difícil la-bor de decidir. Los aficionados al vi-no amarán su amplia selección por co-peo y una selección premiada por la
revista Wine Spectator. Cerrado los do-mingos. T. 5545-4111 pujol.com.mx
SEAFOOD/Mariscos
Puerto Madero. Presiden-te Masaryk 110 (D-36). Grilled fish and seafood specialties served in a nautical setting with an expan-sive covered terrace overlook-ing the avenue. Try the lobster ta-cos. Reservations recommended.Especialidades de pescado y maris-cos servidos en un ambiente náuti-co con una terraza al aire libre. Prueba los tacos de langosta. Se recomien-da hacer reservaciones. T. 5545-6098 www.puertomaderorestaurantes.com
SPANISH/Española
Torre de Castilla. Esopo 31 (D-28). A medieval castle sets the stage for specialties from Spain’s differ-ent regions. Try the jumbo shrimp, wood-burning oven-baked lamb and Segovia-style roasted suck-ling pig. Patio and terrace dining.Un castillo estilo medieval es el esce-nario para especialidades de las dife-rentes regiones de España. Prueba los camarones gigantes, cordero al hor-no y cochinillo a la Segovia. T. 5281-0906 www.grupocastellana.com.mx NIGHTLIFE/Vida Nocturna
Area. Habita Hotel (D-34). This stylish rooftop bar and lounge with a fireplace is housed in a modern,
POLANCO & LOMAS
57www.travelersguidetomexico.com TGMC • Spring/Primavera 2012
POLANCO & LOMAS
58www.travelersguidetomexico.com TGMC • Spring/Primavera 2012
minimalist-style hotel. Open 7 pm to 1 am Closed Sunday.Este elegante bar en la azotea cuenta con una chimenea y cómodos sillo-nes, el espacio ideal para reunirte con los amigos. Abierto desde las 7. Cerrado los domingos. T. 5282-3100 www.hotelhabita.com
Buddha-Bar. Goldsmith and Presi-dente Masaryk (D-30). The global phe-nom originating in Paris, then popping up in such party capitals as Monte Car-lo and Monaco, has opened in Mex-ico City, offering its signature Asian-Indian fusion cuisine and blend of world music, chill-out and house.El fenómeno mundial, originario de París y con locaciones en las capitales más fiesteras del mundo como Mon-te Carlo y Mónaco, abrió en la Ciudad de México, ofreciendo la misma co-cina de fusión asiática-hindú y mez-cla de World Music, chill-out y house. T. 5282-0007 www.buddhabar.mx
Hard Rock Cafe. Campos Elí-seos 290 (F-31). The Mexico City branch of the world-famous rock ‘n’ roll haven features live music, most-ly by cover bands, Thursday-Satur-day nights. One of the few bars to remain open late on Sundays.Este restaurante-bar de renom-bre ofrece música en vivo de jue-ves a sábado por la noche. Uno de los pocos bares que permane-ce abierto los domingos hasta tar-de. T. 5327-7101 www.hardrock.com
Moon Bar. Camino Real Hotel (F-39). Enjoy drinks under the stars in a candle-lit garden setting decked with plush sofas, waterbeds and canopies. Access through China Grill restaurant.Disfruta de una copa bajo las estrellas y a la luz de las velas en un entorno ajardinado, adornado con lujosos so-fás, camas de agua y toldos. Acceso por restaurante China Grill. T. 5263-8887 www.chinagrillmgt.com.mx
Shelty. Nikko Hotel (F-33). At-tractive, wood-panelled bar resem-bling a swank British pub. Open 4 p.m. to 1 a.m., to midnight Sunday.Este atractivo bar se asemeja a un pub británico exclusivo. T. 5283-8700 www.hotelnikkomexico.com
The Whiskey Bar. W Hotel (F-32). The hotel’s popular retro-style lobby bar attracts personalities from Mexico’s en-tertainment industry. Friday is Ladies’ Night: welcome cocktail on the house.El bar estilo retro del hotel atrae a per-sonalidades de la industria del en-tretenimiento de México. Los vier-nes, las damas disfrutan de un cóctel de cortesía de bienvenida. T. 9138-1800 www.whotels.com/mexicocity
WHERE TO SHOPDónde Comprar
Antara Polanco. Ejercito Nacional 843 (A-30). Stroll through the city’s first open-air shopping center, an upscale showcase for international and Mexican brands, from Armani Exchange to Zara
POLANCO & LOMAS
59www.travelersguidetomexico.com TGMC • Spring/Primavera 2012
POLANCO & LOMAS
60www.travelersguidetomexico.com TGMC • Spring/Primavera 2012
Home, plus cosmetics (Mexico’s first Sephora store), jewelry, sporting goods and more. There’s also a multiplex with a VIP theater, game hall featuring electronic games, a top-floor fast-food terrace and a range of fine restaurants.Pasea por el primer centro comer-cial al aire libre de la ciudad, un es-caparate de lujo para marcas inter-nacionales y mexicanas, que van desde Armani hasta Zara Home, ade-más de cosméticos (como la prime-ra tienda en México de Sephora), jo-yería, electrónicos y mucho más. También hay cines VIP, juegos elec-trónicos, comida rápida, y una am-plia gama de finos restaurantes. T. 52 78 2009 www.antarapolanco.com
Plaza Carso. Lago Zurich 245, cor-ner of Cervantes Saavedra (H-43). An-chored by a glitzy Saks Fifth Avenue, the city’s newest shopping center of-fers a small yet select collection of smart shops and trendy restaurants.Engalanado por un deslumbran-te Saks Fifth Avenue, el centro co-mercial más nuevo de la ciudad ofre-ce una colección pequeña y selecta de tiendas y restaurantes de moda. T. 5250-3999 www.plazacarso.com
El Palacio de Hierro. Plaza Moliere (C-29) and six other loca-tions. A leading department store featuring designer labels and a gourmet deli carrying Mexican wines, tequila and foodstuffs. Also Mexican handicrafts, a personal shopper service and travel agency.
Una tienda departamental líder con marcas de diseño y una sección gour-met con tequilas, vinos mexicanos y otros productos nacionales como dulces típicos. También artesanía mexicana y agencia de viajes. T. 5229-1999 www.palaciodehierro.com.mx
Liverpool. Horacio and Maria-no Escobedo (C-37); also at Venustia-no Carranza 92, on the main square; and five other locations. In business for more than 150 years, this is one of Mexico’s two major department stores. Of special interest to the visitor are the Mexican designers, regional sweets, silver jewelry and silverware.En el negocio por más de 150 años, es-ta tienda departamental tiene de to-do. De especial interés para el visi-tante son los diseñadores mexicanos, dulces regionales y joyería de plata. T. 5262 9999 www.liverpool.com.mx
Adolfo Dominguez. Anatole France 86 (D-31). Designer clothing at less than designer prices from the re-nowned Spanish designer known for his sleek sophisticated styles. Open 11 am to 8 pm, except Sunday.Creaciones del reconocido diseña-dor español reconocido por su es-tilo sofisticado a precios accesi-bles. Abierto de 11 am a 8 pm, cerrado los domingos. T. 5282-1810 www.adolfodominguez.com
Pineda Covalin. Campos Elíseos 215 (F-33). Mexican design duo Cristina Pineda and Ricardo Covalin create stunning clothing
POLANCO & LOMAS
61www.travelersguidetomexico.com TGMC • Spring/Primavera 2012
and accessories featuring Mexican imagery, from monarch butterflies to pre-Hispanic codices. Branch at Plaza Carso and other locations.El dúo de diseñadores mexica-nos Cristina Pineda y Ricardo Cova-lin crean ropa y accesorios con im-presionantes imágenes de México, desde mariposas monarca hasta có-dices prehispánicos. Sucursal en Pla-za Carso y otros puntos de venta. T. 5511-9025 www.pinedacovalin.com
MAP. Temistocles and Emilio Cas-telar (E-33). The gift shop of the famed Museum of Folk Art which is in downtown Mexico City has opened a branch near the city’s top hotels, featuring refined arts and crafts from throughout Mexico.
La tienda del Museo de Artes Popula-res abrió una sucursal cerca de los me-jores hoteles de la ciudad con las más refinadas artesanías de todo Méxi-co. T. 3192679 www.tiendamap.com
Mexique. Presidente InterConti-nental and Nikko hotels (F-33). Con-veniently located inside two major hotels, these charming shops show-case the best in Mexican handi-crafts including items custom made for Mexique that you won’t find any-where else. Browse their selection of unique hand-embroidered “wed-ding gowns” from Chiapas and oth-er states, multicolored wraps and decorative accents for the home.Ubicados dentro de dos grandes hote-les, estas tiendas con encanto mues-
POLANCO & LOMAS
62www.travelersguidetomexico.com TGMC • Spring/Primavera 2012
tran lo mejor de la artesanía mexica-na incluyendo objetos únicos hechos exclusivamente para la marca Mexi-que como vestidos de boda chiapane-cos bordados a mano. T. 5281-1586 (Presidente), 5280-0137 (Nikko).
Berger Joyeros. Presidente Masaryk 438 (D-30) and Antara Po-lanco Mall (A-30); also at Altavista 207, local 2, San Angel (H-48); and in-store boutiques at El Palacio de Hierro department stores in Santa Fe and Perisur shopping centers. Spe-cializing in fine jewelry and haute horlogerie, or ultra-luxury time-pieces, including limited editions.Joyería y alta relojería. Los cronógrafos disfrutan de un gran regreso y Berger tiene la gama desde la primera versión cronógrafo del reloj Papillon hasta los Kalpa Hemispheres, una colección dedicada al viaje. T. 5281-4122 (Ma-saryk), 5280-7959 (Antara), 5616-1594 (Altavista), 5447-1600 (Perisur), 5257-5228 (Santa Fe) www.berger.com.mx
Bvlgari. Presidente Masaryk 440 (D-30). Fine jewelry, watches, accesso-ries and fragrances from the contem-porary Italian jeweler including the “Bulgari Bulgari” collection, a genu-ine icon of the Bulgari watch line. The updated line features white, pink, or brown mother of pearl faces embel-lished with diamond indices mount-ed by hand and matching satin strap available in the same three colors.Joyería fina, relojes, accesorios y fra-gancias de la marca italiana incluida la colección “Bulgari Bulgari,” un
auténtico ícono de la línea de relojes. Actualizado en tres nuevas versiones, cuenta con caras en concha nácar blanca, rosada o marrón adornados con índices de diamantes montados a mano. T. 5281-1031 www.bulgari.com
Chopard. Presidente Masaryk 438-A (D-30). Ever present on the red carpet, the Swiss jewelry and haute horlogerie (ultra-luxury time-pieces) brand continues to offer di-vine collections and innovations such as the Happy Diamonds line, featur-ing the Happy Sport ladies watch.Siempre presente en la alfombra ro-ja, la joyería y alta relojería suiza ofrece las colecciones más divinas e innova-doras, como la línea Happy Diamonds y su reloj para damas Happy Sport. T. 9138-0505 www.chopard.com
Peyrelongue Chronos. Presi-dente Masaryk 431 (E 30) y Saks Fif-th Avenue Santa Fe. Passion for lux-ury since 1970, fine jewelry, luxury timepieces and home, from some of the most prestigious brands, from classic styles to limited editions.Pasión por el lujo desde 1970, con jo-yería fina, alta relojería y casa de las marcas más prestigiadas, desde mode-los clásicos hasta ediciones limitadas. T. 5281-5050 (Masaryk) y 2167-8014 (Santa Fe) www.chronos.com.mx
Sergio Bustamante. Nikko Ho-tel (F-33). The Guadalajara-born artist, known for his whimsical sculptures, has also applied his creative talents to silver jewelry design with stunning results.
POLANCO & LOMAS
64www.travelersguidetomexico.com TGMC • Spring/Primavera 2012
El artista Sergio Bustamante, cono-cido por sus esculturas surrealistas, ha aplicado su talento creativo al di-seño de joyería en plata con resul-tados sorprendentes. T. 5282-2638 www.sergiobustamante.com.mx
Talleres de los Ballesteros. Presidente Masaryk 126 (D-36). At-tractive silver jewelry, table settings and decorative items crafted by the re-nowned family of Taxco silversmiths. Joyería de plata, arreglos de me-sa y objetos de decoración elabo-rados por la reconocida familia de plateros de Taxco. T. 5545-4109www.ballesteros.net
Adolfo Domínguez
COYOACAN & SAN
ANGEL
Once independent villag-es that were swallowed up by the city, San An-gel and Coyoacan (see
maps) preserve their colonial-era charm with tree-lined cobblestone streets and old stone mansions dec-orated with tile. Both favorites of Mexico’s intellectual communi-ty, they were once home to Fri-da Kahlo and Diego Rivera. San An-gel hosts a famous Saturday bazaar, and Coyoacan’s plaza is especial-ly lively and colorful on Sunday.
Los pueblos independien-tes que fueron absorbi-dos por la ciudad, San Án-gel y Coyoacán (ver mapas)
conservan aun su encanto de la épo-ca colonial, con calles arboladas em-pedradas y mansiones de piedra, de-coradas con azulejos y baldosas. Los barrios favoritos de la comunidad in-telectual de México, fueron una vez el hogar de Frida Kahlo y Die-go Rivera. San Ángel presenta un ba-zar famoso los sábados, y la plaza de Coyoacán es especialmente ani-mada y colorida los domingos.
COYOACAN & SAN ANGEL
66www.travelersguidetomexico.com TGMC • Spring/Primavera 2012
WHAT TO SEE & DOQué Ver y Hacer
Museo Casa Estudio Die-go Rivera y Frida Kahlo. Diego Rivera 2, San Angel (H-48). The home and studio the art-ists shared. Open 10 am to 6 pm.El hogar y estudio que compartie-ron los artistas. Abierto de 10 am a 6 pm. T. 5550-1518 www.estudio-diegorivera.bellasartes.gob.mx
Museo Frida Kahlo. Londres 247, Coyoacan (F-48). The charm-
ing blue home shared by the art-ist and her husband Diego Rive-ra, with works by the couple and others. Open 10 am to 6 pm.La encantadora casa azul comparti-da por la artista y su esposo Diego Ri-vera, con obras de la pareja y otros. Abierto de 10 am a 6 pm. T. 5554-5999 www.museofridakahlo.org.mx
UNAM. (G-50). A UNESCO-declared World Heritage Site since June 2007, the campus of the National Autono-mous University of Mexico boasts outstanding murals by some of Mexi-co’s greatest artists; a cultural center featuring a major museum of con-temporary art (MUAC) and an excel-lent Mexican restaurant (Azul y Oro) that’s open for breakfast and lunch; Universum science museum and Sala Nezahualcoyotl, North Ameri-ca’s first wraparound concert venue, ranked as one of the world’s finest.Declarado Patrimonio de la Humani-dad por la UNESCO desde junio de 2007, el campus de la Universidad Na-cional Autónoma de México cuenta con murales creados por algunos de los más grandes artistas de México; un centro cultural con un gran Mu-seo de Arte Contemporáneo (MUAC) y un excelente restaurante de comi-da mexicana (Azul y Oro), que está abierto para desayuno y comida; el museo de ciencias Universum y la Sala Nezahualcóyotl, la primera sa-la de concierto de su tipo en nortea-mérica y clasificada como una de las mejores del mundo. www.unam.mx
Plaza de Santo Domingo
@m
exic
odf/
inst
agra
m /
@po
rtilo
w/t
w
COYOACAN & SAN ANGEL
68www.travelersguidetomexico.com TGMC • Spring/Primavera 2012
Polyforum Siqueiros. WTC (G-46). Home of “the world’s larg-est mural,” The March of Humani-ty, by Mexican muralist David Alfaro Siqueiros. Light-and-sound show Saturdays and Sundays at noon and 2 pm. Admission: 30 pesos.Hogar del “Mural Más Grande del Mundo”, La Marcha de la Huma-nidad, creado por el muralista Da-vid A. Siqueiros. Espectáculo de luz y sonido ambienta esta majestuo-sa y monumental obra de arte los sá-bados y domingos a las 12 pm y 14 pm. Entrada 30 pesos. T. 5536-4520 www.polyforumsiqueiros.com
Bazaar Sabado. Plaza San Jacinto 11, San Angel (H-48). Saturday only, 10 am to 7 pm. An upscale market for ar-tisans of sophisticated jewelry, glass-ware, ceramics, decorative items and more. An open-air patio with a Mexi-can buffet and marimba music offers a great place for a meal alfresco; al-so typical restaurant. Outside, paint-ers and sculptors display their work.Sábado solamente, de 10 am a 7 pm, un mercado exclusivo que vende joyería, cristalería, cerámica y objetos de decoración. Patio al aire libre con buffet mexicano y música de marimba, restaurante típico. Afuera, pintores y escultores muestran su trabajo. T. 5550-0772
Tranvía. Old-fashioned trol-ley cars offer half-hour mini-tours of the Coyoacan district (F-48), leav-ing from Calle Paris 190, in Colonia Del Carmen, every day from 10 am.
Tranvías ofrecen mini-tours de Co-yoacán (F-48) partiendo de la Ca-lle París 190, en la Colonia Del Car-men, todos los días desde las 10 am.
WHERE TO DINEDónde Comer
San Angel Inn. Diego Rivera 50, San Angel (H-48). This magnificently restored 17th-century hacienda offers a memorable setting for drinks or din-ing on Mexican and international fare. Enjoy breakfast on the veranda from 7 am to 12:30 pm weekdays, 9 am to 1 pm weekends. Later in the day, or-der a margarita and relax in their el-egant flower-filled patio before going in to dine on corn truffle-filled crepes, stuffed poblano peppers and Vera-cruz-style sea bass, among other spe-cialties. Trios provide romantic mu-sic. An ideal venue for special events. Winner of the 2010 Dirona Award and the AAHS Five Star Diamond Award.Esta magníficamente restaurada ha-cienda del siglo XVII ofrece un entor-no inolvidable para disfrutar de comi-da mexicana e internacional. Disfruta del desayuno en la terraza de 7 am a 12:30 pm de lunes a viernes, de 9 am a 1 pm los sábados y domingos. Antes de comer o cenar, pide una margarita y relájate en su elegante patio. El menú ofrece crepas de huitlacoche, pesca-do a la Veracruzana y otras especialida-des. Tríos tocan música romántica. Un lugar ideal para banquetes privados. Ganador del Premio Dirona 2010 y el Five Star Diamond Award del AAHS. T. 5616-1402 www.sanangelinn.com
COYOACAN & SAN ANGEL
70www.travelersguidetomexico.com TGMC • Spring/Primavera 2012
Los Danzantes. Plaza Jardin Cen-tenario 12, Coyoacan. Set on Coyo-acan Historic Center, Los Danzantes offers a wide menu of mezcal and wine and an exciting menu featur-ing the best of the mexican cuisine.Situado en el corazón del Centro de Coyoacan, Los Danzantes ofrece un menú extenso de mezcales y vinos nacionales, así como un menú de co-mida Cocina Mexicana Actual. T. 5658-6054 www.losdanzantes.com
WHERE TO SHOPDónde Comprar
Grand San Ángel. Amargura 17, San Angel. In a very short period of time Grand San Angel Plaza has be-come one of the most engaging places
in the San Angel neighborhood. Visi-tors love strolling around the lovely pathways that once were part of a 19th century mansion and can visit any of its attractive boutiques and galleries or enjoy fine cuisine at its wonderful restaurants. They can also enjoy an appetizing meal or a drink on their terraces where they can appreci-ate the view of the colorful gardens.Comfort and security around the Plaza are aspects that distinguish and enrich this unique concept. In-cluding covered parking area, valet service, short circuit cameras and TVs to guarantee security to all visi-tors. “An oasis within Mexico City“.En poco tiempo Grand San Ángel se ha convertido en uno más de los diversos atractivos del barrio de San Ángel. Sus visitantes se deleitan al caminar por los preciosos corredores de esta casona del siglo XIX y pueden visitar cualquiera de sus atractivas boutiques y galerías o disfrutar su maravillosa oferta gastronómica en sus restaurantes con terrazas al aire libre, desde donde se aprecia una her-mosa vista de sus coloridos jardines.Comodidad y seguridad dentro de la Plaza son aspectos que enrique-cen este concepto único. Cuenta con estacionamiento cubierto, ser-vicio de valet parking y circuito ce-rrado de televisión para garantizar la seguridad de sus visitantes. “Un oasis en la ciudad de México“.www.gransanangel.com.mx
Mexique at Grand San ángel
santa fe
Ciudad Santa Fe is a bur-geoning upscale suburb to the west that’s home to many corporate offic-
es and a growing number of resi-dents fleeing the congestion of the city center. Built on a former land-fill, the capital’s newest urban de-velopment embodies the coun-try’s stark contrasts: its high-tech high-rises are mushrooming not far from one of the city’s largest sprawl-ing slums, El Molinito, and its ram-shackle houses. Santa Fe’s concen-tration of businesses has led to a crop of first-class hotels and fine restaurants; it’s also home to the city’s largest and most complete shopping center, Centro Santa Fe.
Ciudad Santa Fe es un ele-gante suburbio al oeste de la ciudad, que es hogar de muchas oficinas corpora-
tivas y un número creciente de habi-tantes que huyen de la congestión del centro de la ciudad. Construida sobre un antiguo relleno sanitario, el desa-rrollo más reciente de la capital urba-na representa un país de fuertes con-trastes: su alta tecnología se levanta no lejos de uno de los tugurios más grandes de la ciudad en expansión, El Molinito y sus casas destartaladas. La concentración en Santa Fe de las em-presas ha dado lugar a una cosecha de hoteles de primera clase y restau-rantes; es también el hogar del cen-tro comercial más grande y comple-to de la ciudad, Centro Santa Fe.
santa fe
72www.travelersguidetomexico.com TGMC • Spring/Primavera 2012
DInInG & nIGHtLIfeRestaurantes yVida nocturna
Bistro Estoril. Guillermo Gon-zález Camarena 999 (J-46). The San-ta Fe branch of one of the city’s best-known fine dining restaurants offers a casual light-filled setting with an al-fresco terrace, a great snack menu of tacos, including duck, lamb, shrimp and charcoal-grilled specialties.Uno de los más reconocidos res-taurantes de alta cocina de la ciu-dad ofrece un ambiente contempo-ráneo y luminoso con una terraza con vista al jardín. Excelente me-nú de botanas, así como especiali-dades a la parrilla y más. T. 5292-1212 www.bistroestoril.com
@m
exic
odf/
inst
agra
m /
@po
rtilo
w/t
w
Santa Fe Shoo
ka S
hem
irani
santa fe
73www.travelersguidetomexico.com TGMC • Spring/Primavera 2012
Carolo. Secretaría de Marina 445, Lomas del Chamizal, near San-ta Fe. A chic contemporary setting for fresh Mediterranean fare and sea-food specialties. Attention to de-tail evident in the farm-to-table ingre-dients, and on-site deli and bakery. Open for breakfast, lunch and dinner.Un ambiente contemporáneo, coci-na mediterránea y especialidades del mar. La atención en el detalle es evi-dente en los ingredientes y produc-tos frescos, su panadería y tienda deli. Abierto para el desayuno, comida y ce-na. T. 2591-8114 www.carolo.com.mx
King’s Pub. González Camarena 999; branches in Polanco, Condesa, Pla-za Loreto. Wide variety of national and imported brands of beer, tasty pub-style fare and lively entertainment. Disfruta de una gran variedad de cerveza de marcas naciona-les y de importación, antojitos es-tilo pub y entretenimiento, in-cluidas bandas de rock en vivo. T. 5280-1114 www.thekingspub.com
Kyo. Camino Real Santa Fe Hotel (I-46). Gourmet Japanese cuisine, the lat-est tunes and glittering nighttime views from the hotel’s top-floor restaurant. Covered terrace dining and sushi bar.Disfruta de la alta cocina japone-sa, los mejores ritmos del momen-to y un maravilloso escenario en las alturas. Prueba el Spicy Tuna, Soft Shell con aguacate y sashimi. T. 5004-1616 www.caminoreal.com
Westin Santa Fe / Starwood Hotels
Carolo
Kyo Grill
santa fe
74www.travelersguidetomexico.com TGMC • Spring/Primavera 2012
aDobe DIseñoStriking Mexican-made furniture and decora-tive accents for the home from accomplished ar-tisans throughout Mexico. Everything from hand-sewn leather backgammon boards to forged-iron table stands. You’ll also find famed Paquimé pot-tery, carved wood armoires, rattan furniture, baskets and more. Monumental pieces can be made to measure. We pack and ship around the world. Centro Santa Fe (J-45). T. 5257-1454.adobedesign.com.mxTendrá un descuento del 10% en cualquier forma de pago, al presentar o mencionar este anuncio.Mention this ad and get a 10% discount.
Paxia. Juan Salvador Agraz 44, Col. Santa Fe. Also in San An-gel. Paxia means peace in Náhuatl. A modern space serving exqui-sit high end mexican cuisine. Con-sidered on of the best in the city.Paxia significa Paz en Náhuatl. Un moderno restaurante que sirve lo mejor de la alta cocina mexicana. Considerado como uno de los me-jores restaurantes en la ciudad. T. 56166964 www.paxia.com.mx
Pinzimini. Westin Santa Fe Ho-tel (J-45). Enjoy well-prepared Italian and Mediterranean fa-vorites in an airy, modern set-ting with an open-air terrace.Disfruta de la cocina italiana y me-diterránea en un ambiente mo-derno con terraza al aire libre. T. 5089-8000 www.westin.com
Rosato. Fiesta Americana Santa Fe Hotel (J-45). The hotel’s refined restau-rant offers Italian-Mediterranean fare
in an elegant, contemporary setting. El refinado restaurante del hotel ofre-ce comida italo-mediterránea en un entorno elegante y contemporáneo. T. 1105-5035 www.fiestamericana.com
Wa. Juan Salvador Agraz 60. The San-ta Fe franchise of this Japanese res-taurant offers the same and success-ful formula: a contemporary and casual ambience with teppanyaki ta-bles and a beautiful bar on the ter-race, a good wine selection and more than 15 kinds of sake. Try their tep-panyaki with fruit that gives it a nice sour taste and the most ordered ap-petizer, asparagus covered on thin cut imported rib eye with teriyaki sauce. Also in Polanco and San Angel. Esta sucursal de este restaurante ja-ponés ofrece la misma y exitosa fór-mula: un ambiente contemporáneo y casual, con mesas de teppanyaki y una preciosa terraza bar; ligeras y de-liciosas especialidades de teppanya-ki; buena selección de vinos y más de
santa fe
75www.travelersguidetomexico.com TGMC • Spring/Primavera 2012
15 tipos de sake. Prueba el teppanya-ki con fruta que le da un toque agri-dulce muy rico y la entrada calien-te más pedida, espárragos hokkaido (envueltos en finas láminas de rib eye importado con salsa teriyaki). También en Polanco y San Ángel. T. 52028602 www.restaurantewa.com
WHeRe to sHoPDónde Comprar
Centro Santa Fe Mall. Vasco de Quiroga 3800 (J-45). The city’s largest shopping center houses all of Mexico’s major retailers under one roof. You’ll find El Palacio de Hierro, Saks Fifth Av-enue and Liverpool department stores, plus designer boutiques, Mexican dec-orative items, including Uriarte Talave-ra pottery, fine restaurants, a fast-food court and recreational center for kids.El centro comercial más grande de la ciudad cuenta con todas las principales boutiques de México. Encontrarás El Palacio de Hierro, Saks Fifth Avenue y Liverpool, los grandes almacenes ade-más de artesanía mexicana, como Ta-lavera Uriarte, objetos de decoración, restaurantes, un patio de comida rá-pida y un centro recreativo. T. 3003-4300 www.centrosantafe.com.mx
Adobe Diseño. Centro Santa Fe Mall (J-45). This store features unique and creative Mexican-made furniture and decorative items for the home from the country’s different handi-craft meccas. Items can be made to order. They pack and ship all over.
Adobe Diseño ofrece muebles y ar-tículos decorativos para el hogar de las diferentes mecas de artesanía del país. Servicio de empaque y envío. T. 5257-1454 www.adobedesign.com.mx
Peyrelongue Chronos. Presi-dente Masaryk 431 (E-30) y Saks Fifth Avenue Santa Fe (J-45). Passion for lux-ury since 1970, offering fine jewelry, luxury timepieces and home decor, of some of the most prestigious brands, from classic styles to limited editions.Pasión por el lujo desde 1970, con jo-yería fina, alta relojería y casa de las marcas más prestigiadas, desde mode-los clásicos hasta ediciones limitadas. T. 5281-5050 (Masaryk) y 2167-8014 (Santa Fe) www.chronos.com.mx
Plaza Arcos Mall. Paseo de Ta-marindos 90, Bosques de las Lomas (J-45). An upscale mall offering exclusive dining and swanky boutiques. Check out Avenue Vintage Store, carrying pre-owned limited-edition design-er apparel, bags, shoes, accessories.Un centro comercial de lujo que ofre-ce exclusivas boutiques y restauran-tes. Echa un vistazo a la tienda Ave-nue Vintage Store, que vende ropa y accesorios de segunda mano de di-señadores. T. 2167-9607 www.pa-seoarcosbosques.com.mx/arcos.html
tranSportación
viajeS cortoSsIDe tRIPsLeaDInG HoteLstRansPoRtatIonGeneRaL InfoRmatIon
loS principaleS HoteleS
información general
Basílica de Guadalupe. (C-41). Mexico’s holiest shrine marks where the Virgin of Guadalupe ap-peared before a humble Indian named Juan Diego. Juan Diego’s sacred shroud bearing an image of the Vir-gin is housed in the modern basilica.El templo más sagrado de Méxi-co, donde la Vírgen de Guadalu-pe apareció ante un humilde in-dio llamado Juan Diego. Su ayate con la imagen de la Vírgen se en-cuentra en la basílica moderna. www.virgendeguadalupe.org.mx
Xochimilco. (C-51). At the famed “floating gardens” dating from Az-tec times, colorful trajineras (punts) are propelled along canals. Passen-ger boats pass others carrying ma-riachi musicians or marimba bands, taco and beer vendors. Packag-
es that include boat ride, folklor-ic show and lunch are available.Entre los famosos “jardines flotantes” que datan de la época azteca, coloridas trajineras son impulsadas por los cana-les. Barcos de pasajeros se encuentran con otros que llevan bandas de músi-cos de mariachi o marimba y vende-dores de tacos y cerveza. Paquetes que incluyen el viaje en bote, un espectá-culo folclórico y almuerzo están dis-ponibles. www.xochimilco.df.gob.mx
Museo Dolores Olmedo. Av. Mexico 5843, Xochimilco (E-52); you can take the Tren Ligero to La Noria station. The most representative collection of Diego Rivera and Fri-da Kahlo works of art displayed in a rambling estate-turned-museum where peacocks and Mexican hair-
sIDe tRIPsViajes Cortos
77www.travelersguidetomexico.com TGMC • Spring/Primavera 2012
less dogs roam. Great gift shop and snack shack. Open 10 a.m. to 6 p.m.La colección más representati-va de obras de Rivera y Kahlo, ex-hibidas en una mansión convertida en museo y refugio para pavorea-les y Xoloitzcuintles. Fabulosa tien-da y café. T. 5555-0891 www.mu-seodoloresolmedo.org.mx
Teotihuacan. This fascinating ar-chaeological site 31 miles northeast of the capital derived its name, mean-ing “Place Where the Gods Are Made,” from the Aztecs. The pyramids of the Sun and Moon are its major construc-tions. Open 7 am to 6 pm daily. Bus-es leave from Central del Norte ter-minal for the one and a quarter hour ride. Also available are excursions aboard panoramic double-decker bus-es and rides aboard a hot-air balloon. It’s an exhilarating way to see the site and add adventure to your visit.
Teotihuacan
El nombre de este fascinante sitio ar-queológico al noreste de la capital sig-nifica “lugar donde nacen los Dio-ses”. Las pirámides del Sol y la Luna son sus construcciones más impor-tantes. Abiertas diariamente de 7 am a 6 pm. Autobuses salen de la termi-nal Central del Norte hacia el sitio. También están disponibles excursio-nes panorámicas a bordo del Turi-bus. (Turibus: 5141-1360, ext. 2000 and 2202) www.teotihuacan.gob.mx
Close to the ruins, the Villa Arqueo-logica offers cozy accommodations, a pool and restaurant; La Gruta features traditional Mexican cuisine and enter-tainment inside a mammoth cavern.Cerca de las ruinas, Villa Arqueoló-gica ofrece cuartos acogedores, una piscina y buen restaurante; La Gruta ofrece cocina mexicana tradicional y entretenimiento en el interior de una cueva gigantesca. T. (594) 956-0127. www.villasarqueologicas.com.mx
santa fe
78www.travelersguidetomexico.com TGMC • Spring/Primavera 2012
LeaDInGHoteLs
CentRo HIstoRICoDe CoRtesHidalgo 85; T. 5518-2181 boutiquehoteldecortes.com
GRan HoteL CIuDaD De mexICo 16 de Septiembre 82; T. 1083-7700 www.granhoteldelaciudaddemexico.com.mx
HamPton Inn & suItes5 de Febrero 24; T. 8000-5000hamptoninn1.hilton.com
HILton mexICo CIty RefoRma Juarez 70; T. 5130-5300www.hiltonmexicocity.com
HoLIDay Inn ZoCaLo Cinco de Mayo; T. 5130-5130www.hinnzocalo.com
majestIC Madero 73; T. 5521-8600www.majestichotel.com.mx
nH CentRo HIstoRICo Palma 42; T. 5261-7777www.nh-hoteles.es
Zona Rosa/RefoRmaCIty exPRess RefoRma Reforma 334; T. 5228-7800www.cityexpress.com.mx
embassy suItes Reforma 69; T. 5061-3000www.embassysuitesmexicocity.com/spanish
fIesta ameRICana RefoRma Reforma 80; T. 5140-4100www.fiestamericana.com
fouR seasons Reforma 500; T. 5230-1818www.fourseasons.com/es/mexico
GaLeRIa PLaZa Hamburgo 195; T. 5230-1717www.brisashotelonline.com
GeneVe Londres 130; T. 5080-0800www.hotelgeneve.com.mx
maRquIs RefoRma Reforma 465; T. 5229-1200www.marquisreforma.com
meLIa mexICo RefoRma Reforma 1; T. 5063-1000www.meliamexicoreforma.com
mexICo CIty maRRIott RefoRma Reforma 276; T. 1102-7030www.marriott.com
nH Liverpool 155; T. 5228-9928www.nh-hoteles.es
PLaZa suItes mexICo CItyReforma 77; T. 5998-0101www.plazasuites.com.mx
st. ReGIs mexICo CItyReforma 439; T. 5228-1818www.starwoodhotels.com/stregis
sHeRaton maRIa IsabeL Reforma 325; T. 5242-5555www.starwoodhotels.com/sheraton
PoLanCoCamIno ReaL mexICo Mariano Escobedo 700; T. 5263-8888www.caminoreal.com/polanco
Casa VIejaEugenio Sue 45; T. 5282-0067www.casavieja.com
loS principaleS HoteleS
LeaDInG HoteLsLos Principales Hoteles
79www.travelersguidetomexico.com TGMC • Spring/Primavera 2012
fIesta ameRICana GRanD Mariano Escobedo 756; T. 2581-1500 www.fiestamericanagrand.com
GReen PaRk Constituyentes 99, Col. San Miguel Chapultepec; T. 5276-6565www.thegreenparkhotel.com.mx
jW maRRIott Andres Bello 29; T. 5999-0000www.marriott.com
Las aLCobas Presidente Masaryk 390; T. 3300-3900www.lasalcobas.com
nIkko mexICo Campos Eliseos 204; T. 5283-8700www.hotelnikkomexico.com
PResIDente InteRContInentaL Campos Eliseos 218; T. 5327-7700www.intercontinental.com
WCampos Eliseos 252; T. 9138-1800www.whotels.com/mexicocity
ConDesa/RomabRICkOrizaba 95; T. 5525-1100www.hotelbrick.com
ConDesa Df Veracruz 102; T. 5241-2600www.condesadf.com
La Casona Durango 280; T. 5286-3001 hotellacasona.com.mx
CoyoaCan/san anGeLCamIno ReaL PeDReGaL Periferico Sur 3647; T. 5449-3650www.caminoreal.com/pedregal
CRoWne PLaZa Ho-teL De mexICo Dakota 95; T. 1164-1164www.hoteldemexico.com
RoyaL PeDReGaL Periferico Sur 4363; T. 5449-4000www.hotelesroyal.com.mx
santa feCamIno ReaL santa feG.G. Camarena 300; T. 5004-1616www.caminoreal.com/santafe
DIstRIto CaPItaL Juan Salvador Agraz 37; T. 5257-1300www.hoteldistritocapital.com
fIesta ameRICana/fIesta Inn santa fe Calle 3 No. 55 T. 1105-5000/5100www.fiestamericana.com
nH santa fe Juan Salvador Agraz 44; T. 9177-7380www.nh-hoteles.es
sHeRaton suItes santa fe G.G. Camarena 200; T. 5258-8500
WestIn santa fe Javier Barros Sierra 540; T: 5089-8000www.starwoodhotels.com
aIRPoRt/aeRoPueRtoCamIno ReaL aeRoPueRto International Airport, T1; T. 3003-0033www.camino-real-aero-puerto-mexico.com
HILton aIRPoRt International Airport, T1; T. 5133-0505www1.hilton.com
nH aeRoPueRto t2 International Airport, T2; T. 5786-5750www.nh-hoteles.es
santa fe
80www.travelersguidetomexico.com TGMC • Spring/Primavera 2012
taxIs, buses, subWaytaxis, autobuses, metro taxIs: Avoid flagging a taxi on the street, especially at night — taxi as-saults have been known to occur. Siti-os (radio cabs) offer a secure and rea-sonably priced means of getting around town. Two of the largest radio cab companies are TaxiMex (5519-7690) and Servitaxis (5516-6020 to 6034). Regular cabs are either gold-and-ma-roon Volkswagen “beetles” or four-door compacts. Marked “Taxi,” cabs display the word “Libre” (“Free”) in the front windshield when available. Ensure the driver’s ID is visibly dis-played and the taximeter is working. If not, wait for another cab — such ir-regularities can indicate a rogue taxi. Tipping is not customary; a 20-per-cent surcharge is added after 11 p.m.Cars for hire, with English-speaking guide-drivers, are often parked outside major hotels; they can be expensive. Check the driver’s credentials before getting in. Upon arrival in Mexico City, take only taxis belonging to the airport concession. Fares are fixed according to destination and tickets can be pur-chased at clearly marked yellow booths next to major airport exits (if there is more than one company offering this
tRansPoR-tatIontranSporte service, it may be worthwhile to com-
pare prices). Beware of hustlers offering transportation in unauthorized vehicles.taxIs: Evita pedir un taxi en la calle especialmente por la noche, se sabe que suceden muchos asaltos. Sitios (ra-dio taxi) ofrecen un medio seguro de transporte por la ciudad a precios ra-zonables. Dos de las mayores empre-sas de radio taxi son Taximex (5519-7690) y Servitaxis (5516-6020 a 6034).Los taxis legales son color oro y gra-nate Volkswagen “escarabajo” o com-pactos de cuatro puertas. Uno puede ver que dice “libre” en el parabrisas de-lantero cuando esté un taxi disponi-ble. Es importante que la identificación del conductor sea visible y el taxíme-tro esté funcionando. Si no, espere a otro taxi, tales irregularidades pueden indicar un taxi pirata. Dar propina no es habitual, un 20 por ciento de recar-go, se añade después de las 11 pm.Coches de alquiler con guías de habla inglesa suelen estar estacionados fue-ra de los principales hoteles, pero pue-de ser costoso. Revise las credencia-les del conductor antes de subirse.A su llegada a la Ciudad de México, to-me sólo los taxis que pertenecen a la concesión del aeropuerto. Las tarifas se fijan en función del destino y los bole-tos se pueden adquirir en las cabinas de color amarillo marcadas junto a las sa-lidas del aeropuerto (si hay más de una empresa que ofrezca este servicio, pue-de valer la pena comparar los precios). Tenga cuidado con los que ofrecen transporte en vehículos no autorizados.
santa fe
81www.travelersguidetomexico.com TGMC • Spring/Primavera 2012
buses: Buses run regularly and du-ring non-rush hour are an easy way to get to museums in the Cha-pultepec Park area. The 4-peso fa-re must be in exact change.autobuses: Los autobuses pa-san con regularidad y durante las ho-ras pico son una manera fácil de lle-gar a los museos en la zona del Parque de Chapultepec. El pago de-be hacerse con el cambio exacto.
subWay: User-friendly and a bar-gain to boot. Tickets cost 3 pe-sos and you can transfer between 9 lines at no extra charge. It runs from 5 a.m. to midnight Monday to Fri-day, from 6 a.m. Saturdays and from 7 a.m. Sundays and holidays. At peak morning and afternoon hours sep-arate cars are reserved for wom-en. Avoid the subway during rush hour and watch your wallet or purse when taking any public transit.metRo: Fácil de usar y barato. Las entradas cuestan 3 pesos y se pue-de transferir entre las 9 líneas sin car-go adicional. Va desde las 5 am has-ta la medianoche de lunes a viernes, desde las 6 am los sábados, desde las 7 am los domingos y días festivos. En horas pico de la mañana y de la tar-de existen vagones separados para las mujeres. Evita el metro en hora pico y cuida tu billetera o cartera cuando tomes cualquier transporte público.
metRobus: A rapid transit bus system, with its own dedicated lane,
the 24-hour Metrobus barrels up and down Avenida Insurgentes, the city’s main north-south artery, and links east and west via its No. 2 line (Tacubaya-Tepalcates). For 5 pesos (5.50 pesos from midnight to 4:30 a.m.) you can go from the northern reaches to University City (CU) in the deep south and beyond. Fares are paid with a prepaid pass available at each station.Un sistema rápido de transporte de autobús, con su propio carril exclusivo, va por la Avenida Insurgentes al norte y sur de la ciudad. Para ir de este a oeste, toma su línea Nº 2 (Tacubaya-Tepalcates). Por 5 pesos (5.50 pesos desde la medianoche hasta las 4:30 am) puede ir desde el extremo norte de Ciudad Universitaria (CU) en el sur profundo y más allá. Las tarifas se pagan con una tarjeta de prepago disponibles en cada estación.
CoLeCtIVos: Collective taxis, also called peseros or combis, are mini-buses that run along fixed routes. They’re often green. Just flag one down at the corner — if there’s room for another person, it will stop. The minimum fare is 3 pesos; the farther you go, the higher the fare, but never more than a few pesos.Taxis colectivos, también llamados peseros o combis, son mini-buses que recorren rutas fijas. A menudo son de color verde. Sólo debes llamarlo en una esquina, si hay espacio para otra persona se detendrá. La tarifa mínima es de 3 pesos, a mayor dis-
tRansPoRtatIonTransportación
santa fe
82www.travelersguidetomexico.com TGMC • Spring/Primavera 2012
tancia, más alto es el precio, pero nunca más de unos pocos pesos.
tuRIbus: Open top panoram-ic double decker buses called Turi-bus offer tours of the city. Tickets cost about 10 dollars and are val-id for 24 hours, letting passengers get on and off at their convenience at more than 25 sites of interest. Bus-es depart from the Auditorio Nacio-nal (G-32) at 9 am, 12, 3, 6 and 9 pm.Con autobuses de dos pisos el Turi-bus ofrece tours de la ciudad, incluyen-do el centro de la ciudad. Las entradas cuestan alrededor de 10 dólares y son válidas durante 24 horas, permitiendo que los pasajeros suban y bajen a su conveniencia en más de 25 sitios de in-terés. Autobuses parten del Auditorio Nacional a las 9 am, 12, 3, 6 y 9 pm.
sIDe tRIPs by busViajes en autobús
Comfortable and economical, first-class and deluxe bus service is su-perior to that in the United States and comparable to European stan-dards. Almost all are equipped with air-conditioning, on-board bath-rooms, and TV monitors; deluxe ser-vice may also feature three-across seating, complimentary beverages, and private waiting lounges at termi-nals. Travel by day for added security.Each of the city’s four main bus ter-minals serves a given direction: east, west, north or south. At the airport, a Ground Terminal (international sec-
tion, top floor, Sala E1, past the fast-food court) offers bus services to the cities of Cuernavaca, Puebla, Quere-taro, Toluca and Pachuca. Below are a few recommended companies that depart from convenient locations.Cómodos y económicos, el servicio de autobuses de lujo es superior al de los Estados Unidos y comparables a las nor-mas europeas. Casi todos están equi-pados con aire acondicionado, cuen-tan con baños a bordo y pantallas de TV, bebidas de cortesía, baño privado y salas de espera en las terminales. Via-ja de día para mayor seguridad. Cada una de las cuatro terminales de auto-buses de la ciudad, sirve una dirección determinada: este, oeste, norte o sur.En el aeropuerto, una terminal de au-tobuses (sección internacional) ofre-ce servicios de autobús a las ciudades de Cuernavaca, Puebla, Querétaro, To-luca y Pachuca. A continuación se re-comiendan algunas compañías.
aDo GL: Service aboard Volvo 40-seat-ers to 50 southeast and Gulf of Mexi-co destinations. Also service to Pueb-la from five convenient departure points, including the Camino Real Ho-tel, Centro Santa Fe and the WTC.Servicio a bordo de vehículos de 40 pla-zas a 50 destinos en el sureste y el Gol-fo de México. También ofrece servicio a Puebla desde cinco puntos de par-tida convenientes, incluyendo el Ho-tel Camino Real, Centro Santa Fe y el WTC. T. 5133-2424 www.ado.com.mx
etn: Deluxe service to key north-cen-tral destinations, including Pátzcua-
tRansPoRtatIonTransportación
santa fe
83www.travelersguidetomexico.com TGMC • Spring/Primavera 2012
ro, Morelia, Monterrey, Zacatecas and Puerto Vallarta. Also service to Gua-dalajara from two convenient de-parture points: Sevilla Palace Hotel (Reforma 105) and Benidorm Hotel (Frontera 217). Servicio de lujo a los principales destinos del centro y nor-te, incluidos los de Pátzcuaro, More-lia, Monterrey, Zacatecas y Puerto Va-llarta. También servicio a Guadalajara desde dos puntos de partida conve-nientes: Sevilla Palace Hotel (Refor-ma 105) y Benidorm Hotel (Frontera 217). T. 5090-3911 www.etn.com.mx
estReLLa bLanCa: Deluxe and first-class service to more than 1,200 desti-nations in 27 states throughout Mex-ico, as well as package tours by bus. Servicio de lujo y de primera a más de 1,200 destinos en 27 estados en todo México, así como paquetes tu-rísticos en autobús. T. 5729-0807 www.estrellablanca.com.mx.
estReLLa De oRo: Deluxe “Diaman-te” service to Acapulco, Ixtapa-Zihua-tanejo and Taxco. T. 5549-8520 to 29.Servicio “Diamante” a Acapulco, Ixta-pa-Zihuatanejo y Taxco. T. 5549-8520 al 29 www.estrelladeoro.com.mx
estReLLa Roja: Deluxe service to Puebla from three convenient depar-ture points: Rio Lerma 154 (Del Angel Hotel), Frontera 217 (Benidorm Ho-tel), and the international airport. Servicio de lujo a Puebla desde tres puntos de partida convenien-tes: Rio Lerma 154 (Del Angel Ho-
tel), Frontera 217 (Benidorm Hotel), y el aeropuerto internacional. T. 5130-1800 www.estrellaroja.com.mx
PuLLman De moReLos: Service to Cuer-navaca from the international airport aboard comfortable buses with separate bathrooms and on-board ser-vice. Reservations: (777) 312 6063. Servicio a Cuernavaca desde el ae-ropuerto internacional a bordo de autobuses confortables con ba-ños separados para hombres y mu-jeres, servicio a bordo. Reservas: (777) 312 6063 www.pullman.mx
aIRLInes/aerolíneas
aeRomexICo5133-4010 www.aeromexico.comaIR CanaDa9138-0280 www.aircanada.comameRICan aIRLInes5209-1400 www.aa.com/espanolbRItIsH aIRWays 5387-0300 www.britishairways.comContInentaL aIRLInes5283-5500 www.continental.comDeLta aIRLInes5279-0909 es.delta.comInteRjet1102-5555 www.interjet.com.mxunIteD aIRLInes 5627-0222 www.united.com.mxVoLaRIs1102-8000 www.volaris.mx
tRansPoRtatIonTransportación
santa fe
84www.travelersguidetomexico.com TGMC • Spring/Primavera 2012
GeneRaLInfoR-matIoninformacion general
money matteRs: Banks and mon-ey exchange houses (casas de cambio) can change your foreign bills to pe-sos and generally operate between 9 am and 4 pm Monday to Friday, 10 am to 2 pm Saturdays. ATM machines in Mexico belong to the Cirrus and Plus interbank networks, so travelers can access their own accounts; withdraw-als are made in Mexican pesos. For added security, try to make withdraw-als during the daytime whenever pos-sible and preferably from machines lo-cated inside supermarkets, malls or Sanborns department stores. It’s best to cash travelers checks at banks, as restaurants and retail stores usually of-fer a lower exchange rate. Coins come in the following denominations: 5, 10, 20 and 50 centavos; 1, 2, 5, and 10 pe-sos. Banknotes come in denominations of 20, 50, 100, 200, 500 and 1,000 pe-sos. Major credit cards, such as Vi-sa, MasterCard and American Express, are accepted at most establishments.asuntos De DIneRo: Los bancos y casas de cambio pueden cambiar tus billetes extranjeros a pesos y general-mente operan de 9 am a 4 pm de lu-nes a viernes, 10 am a 2 pm los sá-bados. Los cajeros automáticos en
México pertenecen a las redes Ci-rrus e interbancario Plus, por lo que los viajeros puedan acceder a sus pro-pias cuentas; los retiros se hacen en pesos mexicanos. Para mayor seguri-dad, trate de hacer retiros durante el día y en las máquinas situadas dentro de los supermercados, centros comer-ciales o grandes almacenes Sanborns. Es mejor cambiar los cheques de via-jero por efectivo en bancos, restauran-tes y tiendas. Por lo general ofrecen una tasa de cambio más baja. Las mo-nedas vienen en las siguientes deno-minaciones: 5, 10, 20 y 50 centavos. 1, 2, 5, y 10 pesos. La cifra de billetes en denominaciones de 20, 50, 100, 200, 500 y 1,000 pesos. Principales tarje-tas de crédito, como Visa, MasterCard y American Express son aceptadas en la mayoría de los establecimientos.
safety: Don’t carry a lot of money with you or wear anything too flashy; leave valuables in your hotel room’s or front desk’s safe deposit box.seGuRIDaD: No cargue con mucho dinero ni use accesorios valiosos. De-je sus cosas de valor en el Hotel.
santa fe
85www.travelersguidetomexico.com TGMC • Spring/Primavera 2012
CLub De InDustRIaLesAndrés Bello 29, Polanco ............................................................... T. 5282 9500
ImPoRtant teLePHone numbeRs / teléfonos ImportantesDirect dialing to the US & Canada ................................................ 001 + area codeInternational direct dialing ........................................................... 00 + area codeNational direct dialing ................................................................... 01 + area codeInformation .................................................................................... 040Emergency assistance .................................................................... 060Local Time ...................................................................................... 030ABC Hospital (affiliated w/Baylor U. Hosp., Dallas, TX) ................ 5230-8000
makInG a CaLL to tHe us / Llamadas al extranjeroFrom any private or Telmex public phone, you can dial the following toll-free AT&T, MCI, Sprint or Telmex access numbers for multiple payment options, such as having calls charged to your credit card or for making collect calls.
AT&T ........................................................................................... (01) 800 288 2872MCI ............................................................................................. (001) 800 674 7000SPRINT ........................................................................................ (001) 800 877 8000TELMEX ....................................................................................... (01) 800 SAVINGS
meDICaL emeRGenCIes: The American British Cowdray Hospi-tal (ABC), a leading hospital with Eng-lish-speaking personnel, is affiliat-ed with Baylor University Hospital in Dallas, Texas, and is a member of the American Hospital Association.emeRGenCIas méDICas: The American British Cowdray Hospi-tal (ABC), un hospital líder, con per-sonal de habla inglesa, está afi-liado a la Universidad de Baylor Hospital en Dallas, Texas, y es miembro de la Asociación Ameri-cana de Hospitales. T. 5230-8000
DRess & WeatHeR: Mexico City’s weather is mild in winter, dry and hot in April and May. The rainy sea-son starts in late May or June, lasts through September, and gen-erally consists of sunny morn-ings followed by cloudy afternoons with rain or thundershowers. RoPa & tIemPo: La tempora-da de lluvias comienza a finales de mayo o junio, dura hasta septiem-bre y generalmente consiste en ma-ñanas soleadas seguidas por tar-des nubladas con lluvia o truenos.
INSURGENTES N
ORTE
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
Eje
5 N
orte
Eje
4 N
orte
Cuit
lahu
ac E
je 3
Nor
teCalz. Vallejo Eje 1 PteEje Central 100 Metros
Calz. MisteriosCalz. Guadalupe
Mon
tevi
deo
Eje
5 N
orte
Eje
4 N
orte
Eje
3 N
orte
Eje 3 Ote. Eduardo Molina
Eje 2 Ote. Congreso de la Union
Eje 1 Ote. Circunvalacion
Oce
ania
Eje
1 N
orte
Fray
Ser
vand
o
Iztacci
huatl
Av. 8
Añi
l
Mor
elos
Talle
rEj
e 2
Sur
Eje
3 Su
r
Eje
4 Su
r
Eje
5 Su
r
Eje
6 Su
r
Eje
7 Su
rEj
e 7A
Sur
Eje
8 Su
r
Eje 1 Ote.
Eje 2 Ote. La Viga
Eje 3 Ote.
Eje Central Lazaro Cardenas
Erm
ita
Izta
pala
pa
Taxq
ueña
M. A
. Que
vedo
Copi
lco
Eje 2 Ote. Escuela Naval
Eje 3 Ote. Cafetales
Miramontes
Canal de Miramontes Eje 1 Ote.
Prol. D
ivision del N
orte
San
Jero
nim
o
Alt
avis
ta
Cam
ino
al D
esie
rto
de lo
s Le
ones
Eje 1 Pte.
Universidad
Felix
Cue
vas
A. U
rraz
aEuge
nia
San
Ant
onio
Xola
CuauhtemocCuauhtemoc
Calz. Tacubaya
Parque Lira
Av.
Cha
pulte
pec
Benj
amin
Fra
nklin
Mariano EscobedoGut
embe
rgSu
lliva
n
Tiber
Hid
algo
Marina Nacional
Ejér
cito
Nac
iona
l
Mas
aryk
ArquimidesCal
z. Le
garia
Bucareli Rio
de la
Loz
aA
rcos
de
Bel
em
Juar
ez
Eje
2 N
orte
Calz. Camarones
Nuevo Leon
Oaxac
aDiv. del Norte
Calz. Mexico Tacuba
FIES
TA A
MER
ICA
NA
&
FIES
TA IN
N
SAN
TA F
E
CAM
INO
REA
LSA
NTA
FE
DIS
TRIT
O
CAPI
TAL
CRO
WN
E PL
AZA
HO
TEL
DE
MEX
ICO
THE
GRE
EN P
ARK
© T
RAVE
LERS
GU
IDE
TO M
EXIC
O 2
012
Tota
l or
par�
al re
prod
uc�o
n of
this
map
is
str
ictly
pro
hibi
ted.
All
righ
ts re
serv
ed
unde
r in
tern
a�on
al a
nd P
an-A
mer
ican
co
pyrig
ht c
onve
n�on
s. D
erec
hos
rese
rvad
os c
onfo
rme
a la
ley.
Impr
eso
en M
éxic
o. P
rint
ed in
Mex
ico.
© C
opyr
ight
by:
TRAV
ELER
S G
UID
E TO
MEX
ICO
Dol
ores
Olm
edo
Mus
eum
PED
REG
AL
PALA
CE
CAM
INO
REA
LPE
DRE
GA
L RO
YAL
PED
REG
AL
Sant
a Fe
Po
lanc
oZo
na R
osa
Cond
esa
San
Ang
elCo
yoac
anH
isto
ric
Cent
er
RAD
ISSO
NPA
RAIS
O
FIES
TA IN
N
HIL
TON
AIR
PORT
NH
T2
CAM
INO
REA
LA
ERO
PUER
TO
Shri
ne o
fG
uada
lupe
Ben
ito
Juar
ezIn
tern
a�on
al A
irpo
rtZo
calo
Chap
ulte
pec
Park
Cuic
uilc
oPy
ram
id
Na�
onal
Aut
onom
ous
Uni
vers
ity
of M
exic
o
Xoch
imilc
o
Mus
eum
of
Ant
hrop
olog
y
Pola
nco
Nau
calli
Park
Ciud
adSa
telit
e
Tlal
nepa
ntla
Cent
roSa
nta
Fe
TO C
UER
NA
VA
CA
TO C
UER
NA
VA
CA
TO P
UEB
LA
TO P
UEB
LATO
TOLU
CA
TO Q
UER
ETA
ROTO
QU
ERET
ARO
TO P
YRA
MID
S,PA
CHU
CA
Cons
�tuy
ente
s
SHER
ATO
N
SUIT
ES S
AN
TA F
E
BLVD. AEROPUERTO
ZARAGOZA
INSURGENTES SUR
RIO
CH
URU
BU
SCO
RIO CHURUBUSCO
PERI
FERI
CO S
UR
VIADUCTO TLALPAN
CALZ. T
LALP
AN
CALZ. TLALPAN
PERIFERICO SUR
AV. REVOLUCIONPATRIOTISMO
RÍO
MIX
COAC
CIRCUIT
O
REFORM
A
REFO
RMA
REFORMALOMAS
CIRCUITO
RIO
CO
NSU
LAD
O
PER
IFERICO NORTESA
N JOAQU
IN
INSURGENTES N
ORTEV
IAD
UCT
OM
IGU
ELA
LEM
AN
BIC
ENTE
NA
RIO
ME
XIC
O C
ITY
GE
NE
RA
L
N S
EW
WES
TIN
SAN
TA F
E
Libertad
R ep. de P araguay R ep. de Hai�
Rep. de Bolivia
Rep. de Colombia
Belisario Dominguez Rep. de V enezuela
Rep. de Cuba San Ildefonso
Donceles
Tacuba
Justo Sierra
Soledad
Corregidora
Manzanares
16 de Sep�embre
Venus�ano Carranza
Rep. de Uruguay
Rep. de Salvador
Vizcainas Mesones
Regina
San Jeronimo
Delicias
Marquez
E. Pugibet
Ayuntamiento
Victoria
Meave
Ar�culo 123
Independencia
Morelos
Colon
B. Badillo
Sta. Veracruz
Pensador Mexicano
Violeta
Pedro Moreno
Mina
I. Mariscal
Edison
Antonio Caso
MadridParis
Atenas
E. Dondel. Gra Prim
Tolsa
Lucerna
Ezeq
uiel
Mon
tes
Val
lart
aIg
lesi
as
P. A
rria
ga
Empa
ran
J. T
eran
Abr
aham
Gon
zale
z
Ver
salle
s
L isb
oa
Mila
n
Enri
co M
ar�
nez
Itur
bide
Hum
bold
tH
eroe
s
Zarc
o
Soto
V. T
ruja
no
Alle
nde
Pal
ma
Rep
. de
Bra
sil
Rep
. de
Arg
en�
na
Carm
en
Cor
reo
May
or
5 de
Feb
rero
Isab
el la
Cat
olic
a
Boliv
ar
Gan
teA
ldac
o
Lope
zA
rand
a
Dol
ores
Mar
roqu
iM
arro
qui
Luis
Moy
a
Revi
llagi
gedo
Mot
olin
ia
Mar
coni
Tre
s G
uerr
as
Ram
os A
rizp
eA
lcaz
ar
Aca
dem
ia
Filo
men
o M
ata
LagunillaMarket
Jose LuisCuevas
Museum
S
Templo MayorMuseum
antoDomingo
Plaza
Na�onalArt
Museum
La�nAmerican
Towerr
IturbidePalace
Franz MayerMuseum
Alameda Park
San CarlosMuseum
MarketCiudadela
Charro Museum
Cathedral
Plaza ofThree Cultures
Houseof Tiles
Diego RiveraMural Museum
CentralPost office
Museumof Folk Art
San IldefonsoMuseum
R ep. de E cuador
Rep. de Honduras
R ep. de P eru
L. V
alle
Rep
. de
Chi
le
Rep. de Guatemala
Moneda
D. Guerra
San Fernando
Lafr
agua
San JuanHandicra�s Market
A
MexicoCity
Museum
B
C
D
E
F
G
H
I
J
14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
INSU
RG
ENTE
S CE
NTR
O
PUENTE DE ALVARADO
PASEO DE LA REFORMA
BU
CAR
ELI
ROSA
LES
GU
ERRE
RO
BA
LDER
AS
PASE
O DE
LA R
EFORM
A
AV. JUAREZ
AV. HIDALGO
LAZA
RO
CA
RD
ENA
S
RAYON
AV. CHAPULTEPECJOSE MARIA IZAZAGA
20 D
E N
OV
IEM
BR
E
PIN
O S
UA
REZ
SEVILLAPALACE
FRANCISCO I. MADERO
5 DE MAYOPalaceof Fine
ArtsRevolu�onMonument
Templo Mayor
Na�onalPalace
EMBASSYSUITES
PlazaGaribaldi
IMPERIAL
FIESTA AMERICANAREFORMA
MELIA
DE CORTES
HILTON MEXICO CITY REFORMA
HOLIDAY INN ZOCALO
MAJESTIC
GRAN HOTEL
NH CENTROHISTORICO
HAMPTON INN
HISTORICCENTER
© TRAVELERS GUIDE TO MEXICO 2012Total or par�al reproduc�on of this map is strictly prohibited. All rights reserved under interna�onal and Pan-American
copyright conven�ons. Derechos reservados conforme a la ley.
Impreso en México. Printed in Mexico.© Copyright by:
TRAVELERS GUIDE TO MEXICO
N
S
EW
PLAZA DE LACONSTITUCION
HIDALGO
BELLAS ARTES
BELLAS ARTES
ALLENDE
ZOCALO
ISABELLA CATOLICA PINO SUAREZ
SALTO DEL AGUABALDERAS
JUAREZ
GUTEMBERG
MA
RIA
NO
ESC
OB
EDO
PASEO DE LA REFORMA
CONSTITUYENTES
CALZ
. TA
CUBA
YA
AV. CHAPULTEPEC
INSU
RGEN
TES
SUR
INSU
RGEN
TES
NO
RTE
MELC
HOR OCAM
PO
CIRCUITO INTERIO
R
EJERCITO NACIO
NAL
Copernico
Victor Hugo
Leib
nitz
Kant
Tolstoi
Dan
te
Thie
rs
Darwin
Rio
Elba
Rio
Hud
son
Rio
de la
Pat
a
Rio
Mis
siss
ippi
Rio
Gan
ges
Rio
Nilo
Rio
Nia
gara
Rio
Gua
dalq
uivi
r
Rio
Due
ro
Rio
Ebro
Tibe
r Rio
Po
Rio
Dan
ubio
RioT
igri
s
Rio
Sena
Rio
Rhin
Rio
Am
azon
as
Gua
dian
a Nev
a
Mar
ne
Tam
esis
Rio Panuco
Rio Nazas
Rio Balsas
Rio Grijalva
Rio Lerma
Volga
Papaloapan
Atoyac
Sullivan
Villalongin
Liej
a Burd
eos
Tole
do
Dub
lin
Sevi
lla
Biar
ritz
Prag
a
Oxf
ord
Var
sovi
a
Lanc
aste
r
Flor
enci
a
Bern
a
Esto
colm
o
Am
bere
s
Belg
rado
Gen
ova
Cope
nhag
ue Oslo
Niz
a
Nap
oles
TokioDresde
Estrasburgo
Hamburgo
Londres
Hamburgo
Londres
Liverpool
Liverpool
Marsella
Din
amar
ca
Berl
inVer
salle
s
Roma
Lucerna
Vien
a
Ocotlan
Puebla
Sono
ra
Cozu
mel Sa
lam
anca
Val
lado
lid
Med
ellin
Sinaloa
Oaxaca
Av. DurangoUruapan
Mon
terr
ey
Tona
la
Pom
ona
Jala
pa Ori
zaba
Cord
oba
Mer
ida
Flor
a
Fron
tera
Mor
elia
Puebla
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
CAMINOREAL
FIESTAAMERICANA
GRAND
FOURSEASONS
THE GREEN PARKTHE VIEW
MARQUISREFORMA
ST. REGIS MEXICO CITY
MARIA ISABELSHERATON
MARIACRISTINA
GENEVE
NH
ROYAL
CENTURY
LA CASONA
Diana
TheAngel
PalmCircle
ChapultepecCastle
Plaza del Angel
An�ques Center
Insurgentes
Market
GALERIAPLAZA
Sullivan Park
U.S.
EMBASSY
BRITISH
EMBASSY
Marina Nacional
© TRAVELERS GUIDE TO MEXICO 2012Total or par�al reproduc�on of this map is strictly prohibited. All rights reserved under interna�onal and Pan-American
copyright conven�ons. Derechos reservados conforme a la ley.
Impreso en México. Printed in Mexico.© Copyright by:
TRAVELERS GUIDE TO MEXICO
PASEO DE LA REFORMA
Plaza MadridPlaza
Rio de Janeiro
Hav
re
HOLIDAY INNEXPRESSMEXICO CITY
MARRIOTT
LESMOUSTACHES
REFORMA 222
CITYEXPRESS
REFORMA
Historic Center
Zona Rosa
Condesa & Roma
Polanco & Lomas
Coyoacán & San Angel
Santa Fe & Lomas
Side Trips
ZONA ROSAN
S
E
W
INSURGENTES
P rado Norte
Montes Urales J. V
erne
Virgilio
Séne
ca
Ariost
o
Socr
ates
Plat
on
CAM POS ELISEOS
P irineos
Prado Su
r
Aguilar y
Seija
s
Acueducto
M. Escandinavos
Sierra M
adre
Bern
ard
Shaw
Monte E lbruzF. F.C.C. Cuernavaca
Sierra N
evada
M. A
ltai
Alencastre
Rio H
ondo
Alencastre
Pedregal
CAMPOS ELISEOSO
. Wild
e
Luis G. Urbina
Emilio CastelarDickens
Ibse
n
E. Castelar
And
erso
n
Ruben Dario
Tres P icos
Lord
Byr
on
M. Gandhi
Andres Bello
Vosgos
Volcan
PolancoNewton
Schi
ller
Petr
arca
Tain
e
Sude
rman
T. T
asso
Spe
nce
r
Euler
Wall
on
Rin
con
del
Bos
que
Newton
Tolsto i
Dan
te
Victor H ugo
Leib
nitz
KantDarwin
C opernico
Sha
kesp
eareBrad
ley
Kepl
erH
ersc
hel
L afayete
Cuvier
Rou
ssea
u
E uken
Kelvi n
Euclides
G auss
Leib
nitz
La P
lace
Halle
yFl
amar
ion
Cuvi
erB
uffon
Bahia Magdalena
ModernArt
Museum
ARQUIM
EDES
Lam
ar�
ne
Her
aclit
o
Emer
son
Heg
el
Lope
de
Veg
a
Tem
isto
cle
s
Gal
ileo
Ari
stot
ele
s
Euge
nio
Sue
Tenn
yson
A. D
umas
A. F
ranc
e
A. M
usse
t
La
Fo
nta
ine
Gol
dsm
ith
MO
LIE
RE
Ibse
n
Plat
on
Socr
ates
Sófo
cles
Plin
io
Séne
ca
Solo
n
F.F.
C.C
. C
UER
NA
VA
CA
Ciceron
E sopo
PALMAS
Cal
dero
n de
la B
arca
Edg
ar A
llan
Poe
Alpes
Arboleda
Prado
Sur
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39
PASEO D
E LA R
EFORM
A
PERIFERICO
PASEO DE LA REFORMA
PRESIDENTE MASARYK
HORACIO
HOMERO
EJERCITO NACIONAL
PERIFERICO
CHIV
ATI
TO
MA
RIAN
O ESCO
BEDO
THIERS
EJERCITO NACIONAL
PASA
JEPO
LAN
COPLA
ZAM
AZA
RIK
PLA
ZAZE
NTR
O
PEYRELONGUE
BERGERJOYEROS
LE BOUCHON
ESTORIL
MALBEC
PLA
ZAM
OLI
ERE
DO
S 22
PAB
ELLO
N
POLA
NCO
Vaz
quez
de
Mel
la
W JW M
ARR
IOTT
CASA
VIE
JA
LAS
ALC
OB
AS
PRES
IDEN
TE
NIK
KO CAMINO REAL
FIESTAAMERICANA
GRAND
HABITA
NATIONALAUDITORIUM
CHAPULTEPEC CASTLE
TAMAYO MUSEUMANTHROPOLOGY
MUSEUM
GUTEMBERG
© TRAVELERS GUIDE TO MEXICO 2012Total or par�al reproduc�on of this map is strictly prohibited. All rights reserved under interna�onal and Pan-American
copyright conven�ons. Derechos reservados conforme a la ley.
Impreso en México. Printed in Mexico.© Copyright by:
TRAVELERS GUIDE TO MEXICO
N
S
eW
ANTARAPOLANCO
Historic Center
Zona Rosa
Condesa & Roma
Polanco & Lomas
Coyoacán & San Angel
Santa Fe & Lomas
Side Trips
POLANCO
CHAPULTEPECPOLANCO
AUDITORIO
N
S
EW
HACIENDA DELOS MORALES
IZOTE
EspañaPark
MexicoPark
NU
EVO
LEO
N
Culiacan
Cuer
nava
ca
Cuau
tla
Yaut
epec
Zita
cuar
o
Acam
baro
Cozum
el
Amst
erda
m
Michoacan
Chilpancingo
Am
sterdam
Juan Escu�a
OAXACA
ALVARO OBREGON
Tabasco
DURANGO
Puebla
Campeche
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
53 54 55 56 57 58 59
53 54 55 56 57 58 59
Zam
ora
Pach
uca
Amat
lan
Atlix
co
Montes de OcaVicente Suarez
Fco. Marquez
Antonio Sola
Juan de la Barrera
Michoacan
Som
brer
ete
Irapu
ato
Ense
nada
Chol
ula
TAM
AULIPAS
MAZ
ATLA
N
Av. Yucatan
Guadalajara
Acapulco
Sonora
Sinaloa
Colima
Valladolid
Medellin
Salamanca
Tampico
INSU
RG
ENTE
S
PATRIOTISM
O
CONDESA DF
URBN
LA CASONA
© TRAVELERS GUIDE TO MEXICO 2012Total or par�al reproduc�on of this map is strictly prohibited. All rights reserved under interna�onal and Pan-American
copyright conven�ons. Derechos reservados conforme a la ley.
Impreso en México. Printed in Mexico.© Copyright by:
TRAVELERS GUIDE TO MEXICO
NU
EVO LEO
N
Veracruz
CHAPULTEPEC
JOSE
VA
SCO
NCE
LOS
ParqueEspaña
ParqueMéxico
Historic Center
Zona Rosa
Condesa & Roma
Polanco & Lomas
Coyoacán & San Angel
Santa Fe & Lomas
Side Trips
CONDESA
JUANACATLAN
CHAPULTEPEC
N
S
EW
AZULCONDESA
Fronte
ra
Monasterio
Dr. Galvez
Dr. Elguero
Cuauhtemoc
Juarez
Amargura
IglesiaSan Jacinto
Jardin delArte
PlazaSan Jacinto
Casa delRisco
BazaarSabado
Templo delCarmen
Flower Market
Carrillo GilMuseum
Diego Rivera & Frida KahloStudio Museum
UniversityCultural Center
UniversumMuseum
Na�onalUniversity of
Mexico
OlympicStadium
M. A. QUEVEDO
COPILCO
AV. U
NIV
ERSI
DA
D
SAN JERONIMORIO DE LA MAGDALENA
CIUDAD UNIVERSITARIA
INSU
RGEN
TES
SUR
REVO
LUCI
ON
PERI
FERI
CO S
UR
ALTAVISTA
LA PAZ
© TRAVELERS GUIDE TO MEXICO 2012Total or par�al reproduc�on of this map is strictly prohibited. All rights reserved under interna�onal and Pan-American
copyright conven�ons. Derechos reservados conforme a la ley.
Impreso en México. Printed in Mexico.© Copyright by:
TRAVELERS GUIDE TO MEXICO
Historic Center
Zona Rosa
Condesa & Roma
Polanco & Lomas
Coyoacán & San Angel
Santa Fe & Lomas
Side Trips
VIVEROS
SAN ANGEL
N
S
EW
GRANDSAN ANGEL
SAN ANGELINN