13
1

Translators Style Guide-2014 - SDPBC Web CMS · West Palm Beach, FL 33406 f ... Se escriben con mayúscula todas las palabras significativas (normalmente sustantivos y adjetivos)

Embed Size (px)

Citation preview

1  

 

 

 

 

INTRODUCTION 

The Translation Teams in the Department of Multicultural Education translates a great deal of several 

types of documents with different formats. We have to keep in mind all the rules of the languages 

we work with and those of the specific language translation team agreed upon for the translation of 

all documents. 

The Purpose of this Style Guide is to provide everyone involved in the translation services within the 

School District of Palm Beach County a set of guidelines and standard conventions that will be used 

by the translation team to unify the style in which the documents are translated either school or 

district wide. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

   

This Style Guide is subject to changes without prior notice as it is a continuous work in progress. 

 

Índice  

Presentación                        1  

Preámbulo                        1  

1. La Documentación en el Departamento              2 a) Introducción                    2 b) La Traducción en el Departamento              2 c) Identificación de los documentos               2 d) Definición de prioridad por el Equipo de Traductores          2 

 

2. Normas Generales                     2 a) Mayúsculas                    2 b) Numerales                     2 c) Abreviaturas                    3 d) Fechas                      3 e) Direcciones                    4 f) Latinismos                     4 g) Títulos                      4 h) Acrónimos                     5 i) Diccionario de Americanismos (RAE)              5 

 

3. Normas Particulares                    5 a) Elementos que no se traducen                5 b) Formularios                    5 c) Revisiones, enmiendas y correcciones              6 d) Programas, distritos, escuelas que no pertenecen al condado de        

Palm Beach, cargos o entidades                6 e) Nombres de organizaciones no gubernamentales          6 f) Género                      6 g) Números                      6 h) Identificación de los documentos               6 i) Otro                      7 

 

4. Tipos de Documentos                   7 a) Introducción                    7 b) La traducción en el Departamento              7 c) Distribución de los trabajos dentro del equipo traductor        7  

5. Traducción, Edición y Revisión                8  

6. Traducción y Grabación de Guiones                9  

1  

Presentación 

En todos estos años, la profesión del traductor ha cambiado y evolucionado. Cabría atribuir el cambio más drástico a  la  llegada de  las computadoras, pues abrieron  la puerta a una nueva forma de trabajar.   

La  lengua  también  ha  ido  evolucionando,  si  bien  los  fundamentos  de  la  traducción  han permanecido prácticamente invariables. El Equipo de Traducción es uno de los agentes de esa transformación y, además de mantenerse al día en las novedades tecnológicas, se asegura de que la calidad, la coherencia y el rigor sigan siendo el sello distintivo del trabajo del traductor del Departamento de Educación Multicultural del Distrito Escolar del Condado de Palm Beach.  

El Manual de Estilo del Traductor es una de las herramientas de que se sirven los traductores y  revisores  en  su  trabajo  diario  con  la  ayuda  del  glosario  del Departamento  de  Educación Multicultural,  los  sitios  webs  recomendados  y  los  diccionarios  monolingües,  bilingües  y politécnicos.  También es una guía donde se recogen normas y orientaciones sobre cuestiones del  idioma que  se plantean en  los cientos de documentos de  la más diversa  índole que  se traducen  todos  los  años.  Sin  olvidar  que  van  destinados  a  lectores  de  varios  países hispanohablantes, el Manual pretende ayudar al  traductor y al  revisor a  resolver dudas del idioma y localizar las convenciones institucionales establecidas para lograr ese estilo propio. 

 

Preámbulo La documentación en el Distrito es una breve presentación dirigida al traductor que llega al Departamento de Educación Multicultural sobre lo que significa trabajar en el equipo de traductores.  

Normas Generales: recoge las normas del idioma español más importantes para el estilo institucional y el registro documental.  

Normas Particulares: es una recopilación de convenciones particulares establecidas por el Equipo de Traductores para los documentos del Distrito Escolar del Condado de Palm Beach.  

Tipos de Documentos: pasa revista a los principales documentos que merecen reseñarse porque están sometidos a procedimientos de trabajo específicos y tienen convenciones propias en cuanto a estilo y tratamiento.  

Traducción, Edición y Revisión: establece orden de prioridad de los documentos a ser traducidos, editados y revisados.  

Traducción de Guiones: establece la guía para la traducción y grabación de los documentos.    

2  

 1. LA DOCUMENTACIÓN EN EL DEPARTAMENTO

 

a) Introducción Uno de los servicios que presta el Distrito Escolar del Condado de Palm Beach es la traducción de documentos, función que está a cargo del Departamento de Educación Multicultural.  

b) La traducción en el Departamento i. Los documentos se traducen en el idioma solicitado por los diferentes departamentos y 

escuelas del Distrito.  

ii. El equipo encargado de recibir los documentos registra cada documento, le asigna un número y lo entrega a los líderes de equipo de los diferentes idiomas.  

c) Identificación de los documentos i. Numeración 

Los documentos del Departamento se numeran en orden numérico empezando con 1000 y por año escolar (school year) Ej. SY14‐1001.  

d) Definición de prioridad por el Equipo de Traductores Los traductores seleccionan los documentos a ser traducidos de acuerdo a la fecha y al número de páginas. 

 

 2.  NORMAS GENERALES 

 

a) Mayúsculas El Equipo de Traductores al español estableció mantener las mayúsculas de acuerdo al documento original en inglés y no de acuerdo a las reglas de la Real Academia Española (RAE) con excepción de: gentilicios, nombres de idiomas (excepto cuando es una asignatura), meses y días de la semana. Asimismo, se decidió que el Equipo seguirá el mismo estilo/formato del documento original.  

b) Numerales i. Cardinales y ordinales 

El Equipo de Traductores al español estableció que los números se mantendrán tal como aparecen en el documento original sin tener en consideración las convenciones establecidas por la RAE.  

ii. Los ordinales se escriben con cifras a partir del 11.  The 11th meeting  La 11.a reunión 

The 11th period    El 11.o  periodo/período 

The 13th     13.er, 13.o, 13.a  

Excepción: Como no existe una traducción específica para freshman, sophomore, junior y senior, éstas se escribirán de la siguiente manera: 

Freshman    estudiante del 9.o /noveno grado 

 

 

3  

Sophomore    estudiante del 10.o /décimo grado 

Junior     estudiante del 11.o /undécimo grado 

Senior    estudiante del 12.o /duodécimo grado 

iii.En el caso de los millones, se mantendrá la cifra que aparezca en el original. La palabra million, si aparece en el original, se escribirá completa (“millón”). 

1 million     1 millón 

2.3 million    2.3 millones 

 

iv. Billion y trillion  La palabra billion significa mil millones 

35 billion    35.000 millones 

15.4 billion    15.400 millones 

 

La palabra trillion se traduce por billón  23 trillion    23 billones 

 c) Abreviaturas  

i. La abreviatura EE. UU. se usa únicamente en el nombre de la moneda, cuando va dentro de un cuadro, por razones de espacio. Cuando es texto corrido se dice “dólares de los Estados Unidos”, “Estados Unidos de Norte América”. Si en en los exámenes de Fin de Curso (EOC) aparece la abreviatura USA, se escribirá su equivalente en español de EE. UU.  

ii. La abreviatura “v.” (versus) que se utiliza en los títulos en inglés de las causas, casos, asuntos de los tribunales se traduce como “c.” (contra). 

The School District of Palm Beach County  Distrito Escolar del Condado de Palm Beach 

v. o versus        c. o contra 

Juan Pineda        Juan Pineda 

 

iii. Cuando aparecen las palabras yard/yards, inch/inches, foot/feet, se traducirán 

completamente. Sin embargo, cuando aparecen sus abreviaturas, éstas se mantendrán 

igual que en el idioma inglés:  yard/yards: yd    inch/inches: in    foot/feet : ft 

 d) Fechas 

i. El día se indica en números cardinales. El mes se escribe con minúscula:  1 May 2014    1.o de mayo de/del 2014 

August 23, 2013  23 de agosto de/del 2013  

Cuando la fecha incluye también el día de la semana y la hora se utiliza la fórmula siguiente:  El jueves, 7 de enero a las 5:00 p.m. 

 

ii. Formas abreviadas 

Aunque por regla general el nombre de los meses se escribe completo, en algunos cuadros puede ser necesario usar abreviaturas. En esos casos se utilizan las siguientes:  

ene., feb., mar., abr., jun., jul., ago., sep., oct., nov., dic. 

 

4  

Cuando se trata de un PBSD, cuyo espacio es limitado, se utilizan las siguientes abreviaturas:   

marzo: mr; mayo: ma; junio: jn; julio: jl 

 

En los casos en que la fecha se exprese en cifras, se mantendrá de la misma forma que en el documento original para evitar confusiones con los meses de un solo dígito. 

6/3/2014  6/3/2014  

iii. Años  Decenios 

Los términos década y decenio significan, ambos, periodo de diez años consecutivos. Decenio se usa para designar el periodo de diez años comprendido entre dos años cualesquiera y década designa en especial el periodo de diez años referido a cada una de las decenas del siglo (los años diez, veinte, treinta, etc.). 

 

In the early 1990s      a principios de la década de 1990 a principios de los años noventa 

Decade of the Roma Inclusion    Decenio de la Inclusión Romaní 

 

Siglos Se escriben con números romanos  

at the beginning of the twenty‐first century    a principios del siglo XXI  

e) Direcciones i. Las direcciones deben redactarse igual como vienen escritas. 

School District of Palm Beach County   Department of Multicultural Education‐Suite A204   3300 Forest Hill Boulevard   West Palm Beach, FL 33406 

 

f) Latinismos i. Los latinismos deben tratarse como los demás préstamos de otras lenguas, es decir, solo 

se escribirán con tilde cuando se hayan adaptado plenamente al español. En caso contrario, se escribirán con cursiva y sin acentos. La Real Academia modificará esas entradas en la nueva edición de su diccionario para adaptarlas a sus nuevas normas ortográficas.  

g) Títulos i. Leyes, declaraciones y otros documentos oficiales o históricos. 

Se escriben con mayúscula todas las palabras significativas (normalmente sustantivos y adjetivos) que forman parte del título.  

Los Estatutos de la Florida 

La Regla 6ª‐01.044 del Código Administrativo de la Florida 

La Ley de Rehabilitación de 1973 

El Código de Conducta para los Estudiante de Intermedia y Secundaria 

   

5  

h) Acrónimos i. La primera vez que aparece un acrónimo escrito en palabras en el documento, se lo 

escribe de acuerdo a la traducción oficial al español y se escribe entre paréntesis como sigue: acrónimo en cursiva y la frase “por sus siglas en inglés”. Si el acrónimo aparece varias veces en el documento, se lo escribirá igual y en cursiva.  

Department of Children and Families (DCF)    Departamento de Niños y Familias              (DCF, por sus siglas en inglés) 

Individuals with Disabilities Education Act (IDEA)  Ley para la Educación de Individuos              con Discapacidades (IDEA, por sus siglas en inglés) 

 

ii. La primera vez que aparece un acrónimo escrito en palabras en un documento sobre el cual no hay una traducción oficial al español, el Equipo llegará a un consenso sobre su traducción. Esta traducción se la escribirá una sola vez poniendo entre paréntesis el acrónimo en cursiva y la frase “por sus siglas en inglés”. Si el acrónimo aparece varias veces en el documento, se lo escribirá igual y en cursiva.  

Association of Educational Secretaries and Office    Asociación de Secretarias y Oficinistas Profesionales Professionals (AESOP)        de la Educación (AESOP, por sus siglas en inglés)  

College & Career Readiness (CCR)      Preparación para la universidad y las carreras  

            Profesionales (CCR, por sus siglas en inglés) 

 

iii. Si el acrónimo no está escrito en palabras, no se traduce y se escribe en cursiva.  

The IEP will be signed by all the teachers  El IEP será firmado por todos los profesores y uno de los padres 

and the parent         

i) Diccionario de Americanismos (RAE) Los términos del Diccionario de Americanismos (RAE) se usarán cuando los mismos son de uso común en tres o más países no limítrofes. 

Jeans         Jeans  

Access        Accesar (RAE Acceder) 

Monitor        Monitorear (RAE Supervisar) 

 

 3.  NORMAS PARTICULARES 

 a)  Elementos que no se traducen  

i. Nombres propios 

Los nombres propios extranjeros se escribirán respetando la grafía del original, sin ponerles ningún acento que no tengan en el idioma a que pertenecen: Washington, Annapolis 

Si se trata de nombres geográficos ya incorporados a nuestra lengua y adaptados a su fonética, no se han de considerar extranjeros y se acentuarán gráficamente: Támesis 

Los nombres de la mascota de las escuelas. 

Los nombres de las escuelas en sus boletines informativos. 

Los nombres de los departamentos, del distrito, de las posiciones de los miembros de la Junta Escolar en cartas con papel membretado. 

Cuando se dan instrucciones a los padres/estudiantes para visitar un enlace.  

 

6  

Vaya al sitio web del distrito y haga clic en “Find my bus stop” 

Pueden hacer pagos con tarjetas de crédito o débito visitando nuestro sitio web www.palmbeachschools.org/sfs y seleccionando “Meals Account.”  

b)  Formularios  i.  En los formularios PBSD no se traducirá “for office use only”, “N/A” o el párrafo 

concerniente a la declaración jurada de un notario público.  ii. Antes de empezar a trabajar en un formulario, se debe revisar la fecha del mismo contra 

el documento que está en línea para asegurarse que tenemos la versión más actualizada.  

iii. El formulario recibido con cambios marcados se debe revisar en su totalidad contra el documento traducido anteriormente a fin de verificar que todos los cambios estén marcados.  Nota: Se sugiere que el traductor trabaje el nuevo documento en la versión anterior si los cambios son pocos haciendo un “Save as”.  

c) Revisiones, enmiendas y correcciones i. Al traducir una revisión, enmienda o corrección, se consultará el texto que se va a 

modificar en ambos idiomas a fin de que, al introducir los cambios necesarios, el texto en español refleje fielmente el texto modificado en el idioma de la enmienda o corrección.  

 d) Programas, distritos, escuelas que no pertenecen al condado de Palm Beach, cargos o 

entidades i. Cuando se citen programas, distritos, escuelas no pertenecientes al Distrito Escolar del 

Condado de Palm Beach, cargos o entidades, habrá que dar su título exacto, para lo cual es necesario hacer las averiguaciones que corresponda. 

 ii. En los demás casos, solo se dará su traducción al español. 

 iii.  Hay ciertos casos en que lleva otro tratamiento y por ende el equipo de traductores al 

español se reúne para llegar a un acuerdo.   

e)  Nombres de organizaciones no gubernamentales Independientemente de cómo se haya traducido el nombre en documentos anteriores, se hará una búsqueda en el glosario y/o en Internet para ver si tiene página web y si hay versión en español.  

i. Si hay versión en español, se reflejará el título que figure en la página web.  

ii. Si no hay versión en español se deja el título que figure en el original.  f)  Género 

i. La primera vez que aparece la palabra hijo, profesor, maestro, director, subdirector en un documento se lo escribirá de la siguiente manera: hijo(a) o hijo/a, profesor(a) o 

7  

profesor/a, maestro(a) o maestro/a, etc. Luego, se lo escribirá utilizando el género masculino en el resto del documento. 

 g) Número 

i. Cuando en el documento aparecen palabras que tienen el plural entre paréntesis, se traducirá de la siguiente manera:  

child(ren)     niño(s) o niño/s 

student(s)    estudiante(s) o estudiante/s 

 

ii. En comunicación a los padres y/o estudiantes, el texto será traducido de manera formal (usted) y en plural para los padres e informal y singular para los estudiantes (tú). 

 h) Identificación de los documentos 

i. Se estableció que el identifier del documento se escribirá en Times New Roman 8 y el splogo en Times New Roman 6. 

 i) Otro 

i. Cuando en un documento se encuentra “my student”, “their student”, “your student” se traducirá como “mi hijo”, “su hijo”. 

ii. Se estableció en el Equipo que, cuando en un documento de escuelas primarias aparece la palabra teacher/s esta será traducida como “maestra/as”  

   

 4.  TIPOS DE DOCUMENTOS 

 a) Introducción  

En el servicio de traducción al español se procesa una gran cantidad de documentos de muy diversa índole. Para la traducción de esos documentos hay que tener en cuenta no solo las normas generales de estilo aplicables a la traducción documental sino el contexto en que dichos documentos se generan. Además, casi todos los documentos se ajustan a un formato previamente establecido; con una terminología específica, para lo cual hay que saber dónde encontrar la terminología pertinente, ya sea en documentos anteriores, en la Internet o en el glosario.   Entre toda la documentación que se traduce en el Departamento, cabe hacer una clasificación de tipos de documentos que presentan características específicas y por ello son procesados sistemáticamente de la misma forma. Para eso es muy importante seguir los procedimientos de trabajo que corresponda, ser coherentes con la terminología y no cambiar ninguna formulación o término por capricho.  

b) La traducción en el Departamento Al recibirse las solicitudes de traducción de los diferentes departamentos y escuelas, el equipo de traducción encargado de recibir las solicitudes de traducción:  

Asigna un número de trabajo que indica el año escolar en el que se recibió.  

 

8  

Ej.: SY (school year)14‐1000 (Siempre se empieza la numeración con el número 1000). 

Verifica si, en el caso de los PBSD, el documento se tradujo anteriormente. De ser así, se escribe el número del documento anterior. 

Establece una fecha de entrega del documento dependiendo del número de páginas y de la urgencia que tenga el departamento autor. 

Entrega copia de la solicitud y del documento a los líderes del equipo de los idiomas al que se pide sea traducido el documento. 

 c)  Distribución de los trabajos dentro del Equipo Traductor 

i.  A fin de cumplir con la fecha de vencimiento de los documentos, y si no hubieren circunstancias especiales, estos se deben tomar en el siguiente orden: 

 1. Revisión del documento de acuerdo a la fecha de vencimiento primero y luego de 

acuerdo al número de páginas. Los documentos con mayor número de páginas tienen prioridad.  

2. Edición del documento de acuerdo a la fecha de vencimiento primero y luego de acuerdo al número de páginas. Los documentos con mayor número de páginas tienen prioridad. 

 3. Traducción del documento de acuerdo a la fecha de vencimiento primero y luego de 

acuerdo al número de páginas. Los documentos con mayor número de páginas tienen prioridad. 

 ii. Si un documento a ser traducido tiene una fecha de vencimiento más temprana que una 

edición o revisión, se lo debe tomar primero.  

iii. Si un documento a ser editado tiene una fecha de vencimiento más temprana que una revisión, se lo debe tomar primero. 

 

iv. Si dos documentos a ser revisados tienen la misma fecha de vencimiento, pero uno de ellos tiene mayor número de páginas, se debe tomar este documento.  

 5. TRADUCCIÓN, EDICIÓN Y REVISIÓN 

 i. Traducción 

El traductor recibe su trabajo, que puede ser un texto completo o parte de un documento más largo, el cual indica la fecha en que se debe presentar la traducción terminada. 

Para el buen funcionamiento del Equipo es fundamental atenerse a las instrucciones que pueda dar el planificador en cuanto a plazos, coordinación, uso de terminología y de tecnologías, etc. También es importante que los traductores que tienen el mismo trabajo se pongan de acuerdo para asegurar la uniformidad de la terminología y la presentación.  

ii. Edición 

 

9  

El texto editado regresa al traductor para introducir los cambios sugeridos por el editor. El editor introduce en los textos originales correcciones y sugerencias de toda índole. El traductor se comunicará con el editor cuando tiene objeción a cambios hechos en el documento traducido. 

Una vez incorporados los cambios del editor, el documento pasa al revisor. 

 

iii. Revisión  El revisor se asegura de que la traducción es fiel copia del original en cuanto al formato, 

estructura de las oraciones, puntuación, gramática, mayúsculas y números.   

 6. TRADUCCIÓN Y GRABACIÓN DE GUIONES 

 

i. Estas son traducciones de comunicaciones para los padres, generalmente sobre cambios de 

demarcación de las escuelas, que luego son grabadas. Se deben traducir en plural y de 

manera formal. 

 

ii. La grabación del documento traducido se debe hacer de tal manera como se leería un 

documento en voz alta:       Escrito          Hablado 

your child        su hijo o hija 

www.palmbeachschools.org    triple doble u o triple doble v punto palm beach schools  

          punto o r g 

www.pbcshoolboundaries.info    triple doble v o w w w punto p b c schools boundaries  

          punto info 

 

   

 

10  

OBSERVACIONES