Upload
jeremy-boone
View
26
Download
0
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Translators for NGOs. Attila Piróth The Solidarités team of ProZ.com www.ProZ.com/team/664 ProZ.com Regional Conference Aix-en-Provence, November 2007. Outline. Motivation Workflow Pilot Projects ProZ.com’s Infrastructure Future Plans Questions and Answers. Motivation. - PowerPoint PPT Presentation
Citation preview
Translators for Translators for NGOsNGOs
Attila PiróthAttila PiróthThe Solidarités team of The Solidarités team of
ProZ.comProZ.comwww.ProZ.com/team/664www.ProZ.com/team/664
ProZ.com Regional ConferenceProZ.com Regional ConferenceAix-en-Provence, November 2007Aix-en-Provence, November 2007
November 02, 2007 Attila Piróth – Translators for NGOs 2
OutlineOutline
►MotivationMotivation►WorkflowWorkflow►Pilot ProjectsPilot Projects►ProZ.com’s InfrastructureProZ.com’s Infrastructure►Future PlansFuture Plans►Questions and AnswersQuestions and Answers
November 02, 2007 Attila Piróth – Translators for NGOs 3
MotivationMotivation
Newbies: Newbies: How to get first references? How to get first references?
Advice: Advice: Through free work for NGOsThrough free work for NGOs
►Using the job as reference, portfolio Using the job as reference, portfolio materialmaterial
►Free:Free: Little competition with established Little competition with established TRsTRs
►NGOs:NGOs: Free work for them is justifiable to Free work for them is justifiable to future clientsfuture clients
November 02, 2007 Attila Piróth – Translators for NGOs 4
MotivationMotivation
What would be the best framework?What would be the best framework?
►Working in a teamWorking in a teamnetworking is attractive for established networking is attractive for established
translatorstranslators
►Working with experienced colleaguesWorking with experienced colleaguesmuch like ProZ.com’s mentoring programmuch like ProZ.com’s mentoring program
►Getting feedbackGetting feedbackwithout conflict of interest between TR and EDwithout conflict of interest between TR and ED
►Learning new skillsLearning new skills►Having comfortable deadlinesHaving comfortable deadlines
November 02, 2007 Attila Piróth – Translators for NGOs 5
MotivationMotivation
Few paid jobs meet these criteriaFew paid jobs meet these criteria
►About 200,000 registered ProZiansAbout 200,000 registered ProZians►Some voluntary work for networkingSome voluntary work for networking
localization of ProZ.com, T4Kidslocalization of ProZ.com, T4Kids
►Hundreds of thousands of hours of work...Hundreds of thousands of hours of work...
If this approach can be made attractiveIf this approach can be made attractive
November 02, 2007 Attila Piróth – Translators for NGOs 6
WorkflowWorkflow
►Preparation of the materialPreparation of the material►Translation + glossary buildingTranslation + glossary building►EditingEditing►Glossary unificationGlossary unification►Updating translationUpdating translation►Proof-reading Proof-reading ►After deliveryAfter delivery
November 02, 2007 Attila Piróth – Translators for NGOs 7
WorkflowWorkflow
1.1. Preparation of the materialPreparation of the material(esp. if team is large)(esp. if team is large)
► Selecting glossary entries in source docSelecting glossary entries in source docpossibly using term extraction toolpossibly using term extraction tool
► Should be done before distributing the docShould be done before distributing the doc► Requires (2 or more) terminology Requires (2 or more) terminology
managersmanagers
November 02, 2007 Attila Piróth – Translators for NGOs 8
WorkflowWorkflow
2.2. Translation + glossary buildingTranslation + glossary building
► Done by translators getting established Done by translators getting established ► Encouraged to use CAT toolsEncouraged to use CAT tools► Close one-on-one cooperation with editorClose one-on-one cooperation with editor► Forum discussion with other team Forum discussion with other team
members members
November 02, 2007 Attila Piróth – Translators for NGOs 9
WorkflowWorkflow
3.3. EditingEditing
► Done by experienced translatorsDone by experienced translatorsATA exam correctors?ATA exam correctors?
► Detailed feedback to translatorDetailed feedback to translatorlike in mentoring programlike in mentoring program
► Getting to know the work of several TRsGetting to know the work of several TRs facilitating future cooperationfacilitating future cooperation
November 02, 2007 Attila Piróth – Translators for NGOs 10
WorkflowWorkflow
4.4. Glossary unificationGlossary unification
► Published glossary Published glossary good referencegood reference
► Networking among contributorsNetworking among contributors► A lot of communication is neededA lot of communication is needed
- TM: communication and organizational - TM: communication and organizational skillsskills
- ProZ.com’s infrastructure (forums, KudoZ)- ProZ.com’s infrastructure (forums, KudoZ)
► Schedule Schedule
November 02, 2007 Attila Piróth – Translators for NGOs 11
WorkflowWorkflow
5.5. Updating translationUpdating translation
► Done by each translatorDone by each translator► Absolutely necessary to ensure Absolutely necessary to ensure
consistent consistent terminologyterminology► Some participants might ignore itSome participants might ignore it
TR’s work is not finished when sending TR’s work is not finished when sending TR to EDTR to ED
► Schedule Schedule
November 02, 2007 Attila Piróth – Translators for NGOs 12
WorkflowWorkflow
6.6. Proof-readingProof-reading
► Necessary to ensure consistent style Necessary to ensure consistent style ► Stylistic, formatting, etc. questions Stylistic, formatting, etc. questions
discussed discussed during translation during translation - PR: communication and organizational - PR: communication and organizational skillsskills
- ProZ.com’s infrastructure (forums, - ProZ.com’s infrastructure (forums, KudoZ)KudoZ)
► Schedule Schedule
November 02, 2007 Attila Piróth – Translators for NGOs 13
WorkflowWorkflow
7.7. After deliveryAfter delivery
► Publishing glossaryPublishing glossary► Feedback to participants, referencesFeedback to participants, references
- ProZ.com’s infrastructure: WWA, project - ProZ.com’s infrastructure: WWA, project historyhistory
- PM: availability- PM: availability- Reference on NGO’s website, etc.- Reference on NGO’s website, etc.
► Preparing translation memory from final Preparing translation memory from final filesfiles
November 02, 2007 Attila Piróth – Translators for NGOs 14
WorkflowWorkflow
Complex workflowComplex workflow
►Assures high quality Assures high quality ►Participants can learnParticipants can learn►Requires a lot of communicationRequires a lot of communication►Makes use of ProZ.com’s infrastructureMakes use of ProZ.com’s infrastructure►Can be realized in a pro bono project Can be realized in a pro bono project
(only)(only)
November 02, 2007 Attila Piróth – Translators for NGOs 15
Pilot ProjectsPilot Projects
For Solidarités (For Solidarités (www.solidarites.orgwww.solidarites.org))
►3 projects, altogether 100,000 words3 projects, altogether 100,000 words►2 Fr-En, 1 En-Fr2 Fr-En, 1 En-Fr►About 50 participantsAbout 50 participants►2 glossaries, over 400 entries each2 glossaries, over 400 entries each
(See details in my profile)(See details in my profile)
November 02, 2007 Attila Piróth – Translators for NGOs 16
Pilot ProjectsPilot Projects
En-Fr project: En-Fr project:
USAID guidelines for applicantsUSAID guidelines for applicants
►Can be used by other NGOsCan be used by other NGOs►Almost 150 pages (~45,000 words)Almost 150 pages (~45,000 words)►Could not have been translated otherwiseCould not have been translated otherwise
(Solidarités: 89,5% of budget used directly in missions)(Solidarités: 89,5% of budget used directly in missions)
November 02, 2007 Attila Piróth – Translators for NGOs 17
ProZ.com’s InfrastructureProZ.com’s Infrastructure
►Forums, private forumsForums, private forumssubforums in private forumssubforums in private forums
►KudoZ, private KudoZKudoZ, private KudoZ►Recruitment via job postingRecruitment via job posting
100 BrowniZ for applying100 BrowniZ for applying
►Feedback through WWA and project Feedback through WWA and project historyhistory
►Distributing informationDistributing informationnewsletter, forumsnewsletter, forums
November 02, 2007 Attila Piróth – Translators for NGOs 18
Future PlansFuture Plans
Aim: offering linguistic aid to other NGOs Aim: offering linguistic aid to other NGOs AND help TRs to build their carrierAND help TRs to build their carrier
►Possibility for participants to try all phasesPossibility for participants to try all phasesTR, ED, TM, PR, PM – ready to launch your own TR, ED, TM, PR, PM – ready to launch your own
agencyagency
►Pilot projects in multiple languagesPilot projects in multiple languagespossibly with EN as leading languagepossibly with EN as leading language
►Creating participants’ databaseCreating participants’ databasemuch like ProZ.com’s directorymuch like ProZ.com’s directory
November 02, 2007 Attila Piróth – Translators for NGOs 19
Future PlansFuture Plans
►Creating own site (Creating own site (www.t4ngos.orgwww.t4ngos.org) ) ►Setting up dedicated teams for specific Setting up dedicated teams for specific
NGOsNGOsby PMs; top-down approachby PMs; top-down approach
►Establishing priorities for providing aid Establishing priorities for providing aid T4NGOs focuses onT4NGOs focuses on small small humanitarian NGOs humanitarian NGOs
► Improving and publishing best practicesImproving and publishing best practices►Working in close collaboration with Working in close collaboration with
ProZ.com’s mentoring programProZ.com’s mentoring program
November 02, 2007 Attila Piróth – Translators for NGOs 20
Questions Questions
and and
AnswersAnswers