20
Translators for Translators for NGOs NGOs Attila Piróth Attila Piróth The Solidarités team of The Solidarités team of ProZ.com ProZ.com www.ProZ.com/team/664 www.ProZ.com/team/664 ProZ.com Regional Conference ProZ.com Regional Conference Aix-en-Provence, November 2007 Aix-en-Provence, November 2007

Translators for NGOs

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Translators for NGOs. Attila Piróth The Solidarités team of ProZ.com www.ProZ.com/team/664 ProZ.com Regional Conference Aix-en-Provence, November 2007. Outline. Motivation Workflow Pilot Projects ProZ.com’s Infrastructure Future Plans Questions and Answers. Motivation. - PowerPoint PPT Presentation

Citation preview

Page 1: Translators for NGOs

Translators for Translators for NGOsNGOs

Attila PiróthAttila PiróthThe Solidarités team of The Solidarités team of

ProZ.comProZ.comwww.ProZ.com/team/664www.ProZ.com/team/664

ProZ.com Regional ConferenceProZ.com Regional ConferenceAix-en-Provence, November 2007Aix-en-Provence, November 2007

Page 2: Translators for NGOs

November 02, 2007 Attila Piróth – Translators for NGOs 2

OutlineOutline

►MotivationMotivation►WorkflowWorkflow►Pilot ProjectsPilot Projects►ProZ.com’s InfrastructureProZ.com’s Infrastructure►Future PlansFuture Plans►Questions and AnswersQuestions and Answers

Page 3: Translators for NGOs

November 02, 2007 Attila Piróth – Translators for NGOs 3

MotivationMotivation

Newbies: Newbies: How to get first references? How to get first references?

Advice: Advice: Through free work for NGOsThrough free work for NGOs

►Using the job as reference, portfolio Using the job as reference, portfolio materialmaterial

►Free:Free: Little competition with established Little competition with established TRsTRs

►NGOs:NGOs: Free work for them is justifiable to Free work for them is justifiable to future clientsfuture clients

Page 4: Translators for NGOs

November 02, 2007 Attila Piróth – Translators for NGOs 4

MotivationMotivation

What would be the best framework?What would be the best framework?

►Working in a teamWorking in a teamnetworking is attractive for established networking is attractive for established

translatorstranslators

►Working with experienced colleaguesWorking with experienced colleaguesmuch like ProZ.com’s mentoring programmuch like ProZ.com’s mentoring program

►Getting feedbackGetting feedbackwithout conflict of interest between TR and EDwithout conflict of interest between TR and ED

►Learning new skillsLearning new skills►Having comfortable deadlinesHaving comfortable deadlines

Page 5: Translators for NGOs

November 02, 2007 Attila Piróth – Translators for NGOs 5

MotivationMotivation

Few paid jobs meet these criteriaFew paid jobs meet these criteria

►About 200,000 registered ProZiansAbout 200,000 registered ProZians►Some voluntary work for networkingSome voluntary work for networking

localization of ProZ.com, T4Kidslocalization of ProZ.com, T4Kids

►Hundreds of thousands of hours of work...Hundreds of thousands of hours of work...

If this approach can be made attractiveIf this approach can be made attractive

Page 6: Translators for NGOs

November 02, 2007 Attila Piróth – Translators for NGOs 6

WorkflowWorkflow

►Preparation of the materialPreparation of the material►Translation + glossary buildingTranslation + glossary building►EditingEditing►Glossary unificationGlossary unification►Updating translationUpdating translation►Proof-reading Proof-reading ►After deliveryAfter delivery

Page 7: Translators for NGOs

November 02, 2007 Attila Piróth – Translators for NGOs 7

WorkflowWorkflow

1.1. Preparation of the materialPreparation of the material(esp. if team is large)(esp. if team is large)

► Selecting glossary entries in source docSelecting glossary entries in source docpossibly using term extraction toolpossibly using term extraction tool

► Should be done before distributing the docShould be done before distributing the doc► Requires (2 or more) terminology Requires (2 or more) terminology

managersmanagers

Page 8: Translators for NGOs

November 02, 2007 Attila Piróth – Translators for NGOs 8

WorkflowWorkflow

2.2. Translation + glossary buildingTranslation + glossary building

► Done by translators getting established Done by translators getting established ► Encouraged to use CAT toolsEncouraged to use CAT tools► Close one-on-one cooperation with editorClose one-on-one cooperation with editor► Forum discussion with other team Forum discussion with other team

members members

Page 9: Translators for NGOs

November 02, 2007 Attila Piróth – Translators for NGOs 9

WorkflowWorkflow

3.3. EditingEditing

► Done by experienced translatorsDone by experienced translatorsATA exam correctors?ATA exam correctors?

► Detailed feedback to translatorDetailed feedback to translatorlike in mentoring programlike in mentoring program

► Getting to know the work of several TRsGetting to know the work of several TRs facilitating future cooperationfacilitating future cooperation

Page 10: Translators for NGOs

November 02, 2007 Attila Piróth – Translators for NGOs 10

WorkflowWorkflow

4.4. Glossary unificationGlossary unification

► Published glossary Published glossary good referencegood reference

► Networking among contributorsNetworking among contributors► A lot of communication is neededA lot of communication is needed

- TM: communication and organizational - TM: communication and organizational skillsskills

- ProZ.com’s infrastructure (forums, KudoZ)- ProZ.com’s infrastructure (forums, KudoZ)

► Schedule Schedule

Page 11: Translators for NGOs

November 02, 2007 Attila Piróth – Translators for NGOs 11

WorkflowWorkflow

5.5. Updating translationUpdating translation

► Done by each translatorDone by each translator► Absolutely necessary to ensure Absolutely necessary to ensure

consistent consistent terminologyterminology► Some participants might ignore itSome participants might ignore it

TR’s work is not finished when sending TR’s work is not finished when sending TR to EDTR to ED

► Schedule Schedule

Page 12: Translators for NGOs

November 02, 2007 Attila Piróth – Translators for NGOs 12

WorkflowWorkflow

6.6. Proof-readingProof-reading

► Necessary to ensure consistent style Necessary to ensure consistent style ► Stylistic, formatting, etc. questions Stylistic, formatting, etc. questions

discussed discussed during translation during translation - PR: communication and organizational - PR: communication and organizational skillsskills

- ProZ.com’s infrastructure (forums, - ProZ.com’s infrastructure (forums, KudoZ)KudoZ)

► Schedule Schedule

Page 13: Translators for NGOs

November 02, 2007 Attila Piróth – Translators for NGOs 13

WorkflowWorkflow

7.7. After deliveryAfter delivery

► Publishing glossaryPublishing glossary► Feedback to participants, referencesFeedback to participants, references

- ProZ.com’s infrastructure: WWA, project - ProZ.com’s infrastructure: WWA, project historyhistory

- PM: availability- PM: availability- Reference on NGO’s website, etc.- Reference on NGO’s website, etc.

► Preparing translation memory from final Preparing translation memory from final filesfiles

Page 14: Translators for NGOs

November 02, 2007 Attila Piróth – Translators for NGOs 14

WorkflowWorkflow

Complex workflowComplex workflow

►Assures high quality Assures high quality ►Participants can learnParticipants can learn►Requires a lot of communicationRequires a lot of communication►Makes use of ProZ.com’s infrastructureMakes use of ProZ.com’s infrastructure►Can be realized in a pro bono project Can be realized in a pro bono project

(only)(only)

Page 15: Translators for NGOs

November 02, 2007 Attila Piróth – Translators for NGOs 15

Pilot ProjectsPilot Projects

For Solidarités (For Solidarités (www.solidarites.orgwww.solidarites.org))

►3 projects, altogether 100,000 words3 projects, altogether 100,000 words►2 Fr-En, 1 En-Fr2 Fr-En, 1 En-Fr►About 50 participantsAbout 50 participants►2 glossaries, over 400 entries each2 glossaries, over 400 entries each

(See details in my profile)(See details in my profile)

Page 16: Translators for NGOs

November 02, 2007 Attila Piróth – Translators for NGOs 16

Pilot ProjectsPilot Projects

En-Fr project: En-Fr project:

USAID guidelines for applicantsUSAID guidelines for applicants

►Can be used by other NGOsCan be used by other NGOs►Almost 150 pages (~45,000 words)Almost 150 pages (~45,000 words)►Could not have been translated otherwiseCould not have been translated otherwise

(Solidarités: 89,5% of budget used directly in missions)(Solidarités: 89,5% of budget used directly in missions)

Page 17: Translators for NGOs

November 02, 2007 Attila Piróth – Translators for NGOs 17

ProZ.com’s InfrastructureProZ.com’s Infrastructure

►Forums, private forumsForums, private forumssubforums in private forumssubforums in private forums

►KudoZ, private KudoZKudoZ, private KudoZ►Recruitment via job postingRecruitment via job posting

100 BrowniZ for applying100 BrowniZ for applying

►Feedback through WWA and project Feedback through WWA and project historyhistory

►Distributing informationDistributing informationnewsletter, forumsnewsletter, forums

Page 18: Translators for NGOs

November 02, 2007 Attila Piróth – Translators for NGOs 18

Future PlansFuture Plans

Aim: offering linguistic aid to other NGOs Aim: offering linguistic aid to other NGOs AND help TRs to build their carrierAND help TRs to build their carrier

►Possibility for participants to try all phasesPossibility for participants to try all phasesTR, ED, TM, PR, PM – ready to launch your own TR, ED, TM, PR, PM – ready to launch your own

agencyagency

►Pilot projects in multiple languagesPilot projects in multiple languagespossibly with EN as leading languagepossibly with EN as leading language

►Creating participants’ databaseCreating participants’ databasemuch like ProZ.com’s directorymuch like ProZ.com’s directory

Page 19: Translators for NGOs

November 02, 2007 Attila Piróth – Translators for NGOs 19

Future PlansFuture Plans

►Creating own site (Creating own site (www.t4ngos.orgwww.t4ngos.org) ) ►Setting up dedicated teams for specific Setting up dedicated teams for specific

NGOsNGOsby PMs; top-down approachby PMs; top-down approach

►Establishing priorities for providing aid Establishing priorities for providing aid T4NGOs focuses onT4NGOs focuses on small small humanitarian NGOs humanitarian NGOs

► Improving and publishing best practicesImproving and publishing best practices►Working in close collaboration with Working in close collaboration with

ProZ.com’s mentoring programProZ.com’s mentoring program

Page 20: Translators for NGOs

November 02, 2007 Attila Piróth – Translators for NGOs 20

Questions Questions

and and

AnswersAnswers