Upload
others
View
2
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
TRANSLATION SHIFT OF NOUN PHRASE IN TROLLS MOVIE
AND ITS SUBTITLING
RESEARCH PAPER
Submitted as Partial Fulfilment of Requirement
for Getting Bachelor Degree
in English Department
Proposed by :
FATKHUNNISAK SHOOLIKHAH
A320140108
SCHOOL OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION
UNIVERSITAS MUHAMMADIYAH SURAKARTA
2018
ii
iii
iv
v
MOTTO
"Suffice ALLAH as our helper, and ALLAH is the best protector"
( The Glorious Qur’an Ali Imron: 173)
THE BEST REVENGE IS MASSIVE SUCCESS
(Frank Sinatra)
vi
DEDICATION
This research paper is dedicated to:
My beloved father and mother, Mr. Safrudin and Mrs. Eny Winarsih, who
always take care and praying for me,
My dearest sister and brother, Afny Rumaysha Khulwah and Aldilla
Muhammad aghna Ibnu Sina,
≈ I love you all to the moon and back ≈
vii
ACKNOWLEDGEMENT
حيم حمن الر بســــــــــــــــــم للا الر
Assalamu’alaikum Warahmatullahi Wabarakatuh
Alhamdulillahi Robbil Alamin, first let us to the almighty Allah SWT who
has grace and health. Second, Sholawat and salam be upon our prophet Muhammad
SAW who has guided us from the darkness into the lightness era. Thanks to Allah’s
blessing, this research can be solved in order to get Bachelor degree in English
Department, Muhammadiyah University of Surakarta. Here, this research can’t finish
without pray, spirit and encourage from people around me. Therefore, this research
paper will express her gratitude to all people who have a lot of contribution from
pray, spirit and encourage for this research paper. She expresses her gratitude to:
1. Prof. Dr. Harun Joko Prayitno, M.Hum., the Dean of School and Teacher
Training and Education of Muhammadiyah University of Surakarta.
2. Mauly Halwat Hikmat, Ph.D., as the Head of English Department who has
give a permission.
3. Dr. Dwi Haryanti, M.Hum., as her consultant who has given the valuable
guidance and suggestion in the completion of this paper.
4. Dr. Anam Sutopo, M.Hum as the second examiner, who has given his time,
knowledge to make this research become complete.
5. Drs. Sigit Haryanto, M.Hum as the second examiner, who has given the
spirit, time, and knowledge for her to complete her research.
6. All lecturers of English Department who have given her the knowledge.
7. Her father and mother, Mr. Safrudin and Mrs. Eny Winarsih, for the support
in every single day of the writers live, for the love, support and pray.
8. Her sister and brother, Afny Rumaysha Khulwah and Aldilla Muhammad
Aghna Ibnu Sina.
9. Her relatives for all prays and best wishes.
viii
10. Her friends Rita, Eka, Ikhfa, Putri, Cholish, Marina, Annisa R that also
helps in getting along the daily campus life.
11. Her friends in Class C. Thank you for the support and pray.
12. All of DEE classmate who always cheering her up over this last 3 or more
years.
13. And the last, every single person who helps, she thanks from the deepest
heart.
She realizes that this research is still far from being perfect, therefore, every
suggestion and criticism is truly needed. She hopes this research will useful to many
readers.
Wassalamu’alaikum Warahwatullahi Wa Barakatuh
Surakarta, 15 February 2018
Fatkhunnisak Shoolikhah
ix
TABLE OF CONTENT
COVER ................................................................................................................. i
APPROVAL ........................................................................................................ ii
ACCEPTANCE .................................................................................................. iii
PRONOUNCEMENT ........................................................................................ iv
MOTTO ................................................................................................................ v
DEDICATION ................................................................................................... vi
ACKNOWLEDGEMENT ............................................................................... vii
TABLE OF CONTENT .................................................................................... ix
LIST OF ABBREVIATION ............................................................................ xii
LIST OF TABLE ............................................................................................ xiii
ABSTRACT ...................................................................................................... xiv
ABSTRAK .......................................................................................................... xv
CHAPTER I INTRODUCTION
A. Background of the Study ............................................................. 1
B. Limitation of the Study ................................................................ 3
C. Problem Statement ....................................................................... 3
D. Objective of the Study ................................................................. 4
E. Benefit of the Study ..................................................................... 4
F. Research Paper Organization ....................................................... 5
CHAPTER II LITERATURE REVIEW
A. Theoretical Framework ............................................................. 6
1. The Definition of Translation ............................................... 6
2. Type of Translation............................................................... 7
3. The Process of Translation ................................................... 8
4. Translation Shift ................................................................... 9
5. Translation Equivalence ..................................................... 14
6. The Definition of Subtitling................................................ 15
x
7. Type of Subtitling ............................................................... 16
8. The Process of Subtitling .................................................... 16
9. Linguistics Form ................................................................. 17
B. Previous Study ......................................................................... 26
CHAPTER III RESEARCH METHOD
A. Type of Research ................................................................ 29
B. Research Object .................................................................. 29
C. Data and Data Source ......................................................... 29
D. Technique of Collecting Data ............................................. 30
E. Data Validity ....................................................................... 30
F. Technique of Analyzing Data ............................................. 31
CHAPTER IV RESEARCH FINDING AND DISCUSSION
A. Research Finding .................................................................. 32
1. Translation Shift of Noun Phrase ....................................... 32
a. Noun Translated into Noun ......................................... 33
b. Noun Translated into Verb .......................................... 35
c. Noun Translated into Adjective .................................... 36
d. Noun Translated into Adverb ....................................... 37
e. Noun Phrase Translated into NPa ................................. 38
f. Noun Phrase Translated into NPb ................................ 40
g. Noun Phrase Translated into NPc ................................. 41
h. Noun Phrase Translated into NPd ................................ 42
i. Noun Phrase Translated into NPe ................................. 46
j. Noun Phrase Translated into NPf ................................. 47
k. Noun Phrase Translated into NPg ................................ 48
l. Noun Phrase Translated into NPh ................................ 49
m. Noun Phrase Translated into NPi ................................. 49
2. Translation Equivalence ..................................................... 50
B. Discussion ............................................................................. 58
xi
CHAPTER V CONCLUSION AND SUGGESTION
A. Conclusion ............................................................................ 61
B. Suggestion ............................................................................. 62
BIBLIOGRAPHY ................................................................................................ 64
APPENDIX ........................................................................................................... 67
xii
LIST OF ABBREVIATION
SL : Source Language
TL : Target Language
LS : Level Shift
SS : Structure Shift
S : Subject
V : Verb
O : Object
M : Modifier
H : Head
T : Trolls
NP : Noun Phrase
xiii
LIST OF TABLE AND FIGURE
Table 4.1 : Percentage of Level Shift Variation
Table 4.2 : Percentage of Structure Shift Variation
Figure 2.1 : The Process of Translation
xiv
TRANSLATION SHIFT OF NOUN PHRASE IN TROLLS MOVIE
AND ITS SUBTITLING
Fatkhunnisak Shoolikhah
A320140108
Muhammadiyah University of Surakarta
ABSTRACK
This research aims at identifying the translation shift of noun phrase found in Trolls
movie and its subtitling and describing the equivalence of movie script found in
Trolls movie. The Data of this study are sentences that contains noun phrase which
taken from Trolls Movie and the script of Trolls movie. The data source is Trolls
movie and its subtitling. The type of this research is qualitative research. The writer
uses documentation technique to collecting the data, and using comparison technique
to analyze. The result of this research shows that there are two types of translation
shift. The writer found 2 types of translation shift they are: level shift and structure
shift. The data categorized into level shift are 170 or 32,37% data. The data
categorized into structure shift are 355 or 67,63% data. The data categorized into
equivalent translation are 518 or 98,66% and the data categorized into non-
equivalent translation are 7 or 1,33% data from 525 data.
Keyword: translation shift, translation equivalent, noun phrase
xv
TRANSLATION SHIFT OF NOUN PHRASE IN TROLLS MOVIE
AND ITS SUBTITLING
Fatkhunnisak Shoolikhah
A320140108
Muhammadiyah University of Surakarta
ABSTRAK
Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi pergeseran terjemahan frasa kata
benda yang terdapat pada film Trolls dan subtitlingnya dan untuk menggambarkan
kesetaraan naskah film yang terdapat dalam film Trolls. Data dari penelitian ini
adalah skrip film yang terdapat frasa kata benda yang diambil dari skrip film Trolls.
Sumber data adalah film Trolls dan subtitling film. Jenis penelitian ini adalah
penelitian kualitatif. Penulis menggunakan teknik dokumentasi untuk mengumpulkan
data, dan menggunakan perbandingan techique untuk dianalisis. Hasil penelitian ini,
penulis menemukan 525 frase kata benda. Penulis menemukan dua jenis pergeseran
terjemahan yaitu: pergeseran tingkat dan pergeseran struktur. Data yang
dikategorikan ke dalam level shift adalah 170 atau 382,37% data. Data yang
dikategorikan ke dalam pergeseran struktur adalah 355 atau 67,63% data. Data yang
dikategorikan ke dalam terjemahan setara adalah 518 atau 98,66% dan data yang
dikategorikan ke dalam terjemahan tidak setara adalah 7 atau 1,33% data dari 525
data.
Kata Kunci: pergeseran terjemahan, terjemahan setara, frase kata benda