15
THE STRUCTURE OF THE EARTH 1. Earth is shaped like a ball and is made up to four layers: the inner core, the outer core, the mantle and the crust. It is about 8,000 miles in diameter. 2. At the very center of the earth is the inner core. It is about 800 miles thick and is made of the metals iron and nickel. The inner core is very hot, about 9,000°F. Although it is hot enough to melt, the inner core is solid because it is under so much pressure from the layers above. The molecules of iron and nickel cannot spread out enough to become liquid. 3. The outer core is about 1,400 miles thick. It is also made of iron and nickel. The temperature of the outer core ranges from 4,000°F to 9,000°F. Because the outer core is not under has much pressure has the inner core, the iron and nickel have melted. The outer core is made of hot liquid metal. 4. The mantle is the thickest layer of Earth. It is about 1,800 miles thick and lies just below Earth´s crust. The mantle seems to be made up of several layers. The top layer of the mantle is hot, solid rock. The bottom layer is liquid rock. The rocks in the mantle are made mostly of silicon, aluminum, iron and magnesium.

Traducciones de libro english plus + de la unidad 5 a la unidad 6

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Traducciones de libro english plus + de la unidad 5 a la unidad 6

THE STRUCTURE OF THE EARTH

1. Earth is shaped like a ball and is made up to four layers: the inner core, the outer core, the mantle and the crust. It is about 8,000 miles in diameter.

2. At the very center of the earth is the inner core. It is about 800 miles thick and is made of the metals iron and nickel. The inner core is very hot, about 9,000°F. Although it is hot enough to melt, the inner core is solid because it is under so much pressure from the layers above. The molecules of iron and nickel cannot spread out enough to become liquid.

3. The outer core is about 1,400 miles thick. It is also made of iron and nickel. The temperature of the outer core ranges from 4,000°F to 9,000°F. Because the outer core is not under has much pressure has the inner core, the iron and nickel have melted. The outer core is made of hot liquid metal.

4. The mantle is the thickest layer of Earth. It is about 1,800 miles thick and lies just below Earth´s crust. The mantle seems to be made up of several layers. The top layer of the mantle is hot, solid rock. The bottom layer is liquid rock. The rocks in the mantle are made mostly of silicon, aluminum, iron and magnesium.

5. The crust is the outer layer of Earth. It is about 20 miles thick in most places. But it can be has little has 5 miles thick. The crust makes up the continents and ocean floors. It is name up of many kinds of rock, such has granite, sandstone and marble.

Page 2: Traducciones de libro english plus + de la unidad 5 a la unidad 6

LA ESTRUCTURA DE LA TIERRA

1. La Tierra tiene forma de bola y se compone de cuatro capas: el núcleo interno, el núcleo externo, el manto y la corteza. Se trata de alrededor de 8.000 kilómetros de diámetro.

2. En el mismo centro de la Tierra es el núcleo interno. Es aproximadamente 800 millas de espesor y está hecho de hierro y metales níquel. El núcleo interno es muy caliente, a unos 9.000 ° F. Aunque es lo suficientemente caliente como para fundir, el núcleo interno es sólido, ya que se encuentra bajo presión tanto de las

Page 3: Traducciones de libro english plus + de la unidad 5 a la unidad 6

capas anteriores. Las moléculas de hierro y níquel no pueden extenderse lo suficiente como para convertirse en líquido.

3. El núcleo externo es cerca de 1.400 kilómetros de espesor. También se hace de hierro y níquel. La temperatura del núcleo externo rangos de 4.000 ° C a 9.000 ° F. Debido a que el núcleo externo no está bajo presión tiene mucho tiene el núcleo interno, el hierro y el níquel se han derretido. El núcleo externo está hecho de metal líquido caliente.

4. El manto es la capa más gruesa de la Tierra. Se trata de alrededor de 1.800 kilómetros de espesor y se encuentra justo debajo de la corteza terrestre. El manto parece estar compuesta de varias capas. La capa superior del manto es de roca caliente y sólida. La capa inferior es de roca líquida. Las rocas en el manto está hecho principalmente de silicio, aluminio, hierro y magnesio.

5. La corteza es la capa externa de la Tierra. Está a unos 20 kilómetros de espesor en la mayoría de los lugares. Pero se puede tiene poco tiene 5 kilómetros de espesor. La corteza representa los continentes y los fondos oceánicos. Se compone de muchos tipos de roca, tales tiene granito, piedra arenisca y mármol.

Page 4: Traducciones de libro english plus + de la unidad 5 a la unidad 6

MANNED MISSIONS TO MARS

1. In recent years, there has been a renewed interest in manned space travel. Part of the renewed interest is because of the possibility of water on the moon and mars.

2. A permanent base on the moon would make it easy to extract water from the moon´s soil. Water is important because it can be used to make rocket fuel and breathable air.

3. If there is no water on the moon, it would be necessary to transport the water from the earth. Transporting water from the earth is extremely extremely expensive. So, the existence of water on the moon means that manned missions to mars will be cheaper.

4. However, not everybody thinks a manned mission to mars is a good idea. Ever if there is water on the moon, a manned mission to mars will be very expensive.

5. In addition, astronauts traveling through space to mars will be exposed to dangerous solar radiation. This solar radiation will be very harmful to the astronaut´s health.

Page 5: Traducciones de libro english plus + de la unidad 5 a la unidad 6

6. These scientists argue that robotic missions can do everything that manned missions can do and more. So why spend so much money on something so risky?

MISIONES TRIPULADAS A MARTE

1. En los últimos años, ha habido un interés renovado en los viajes espaciales tripulados. Parte del renovado interés se debe a la posibilidad de agua en la Luna y Marte.

2. Una base permanente en la Luna haría más fácil para extraer agua del suelo de la luna. El agua es importante, ya que puede ser usado para hacer combustible para cohetes y aire respirable.

3. Si no hay agua en la luna, que sería necesario para transportar el agua de la tierra. Transportar el agua de la tierra es extremadamente extremadamente caro. Por lo tanto, la existencia de agua en la Luna significa que las misiones tripuladas a Marte será más barato.

4. Sin embargo, no todo el mundo piensa que una misión tripulada a Marte es una buena idea. Alguna vez si hay agua en la Luna, una misión tripulada a Marte será muy caro.

5. Además, los astronautas que viajan a través del espacio a Marte será expuesta a la radiación solar peligroso. Esta radiación solar va a ser muy perjudicial para la salud de los astronautas.

6. Estos científicos sostienen que las misiones robóticas puede hacer todo lo que pueden hacer las misiones tripuladas y mucho más. Así que ¿por qué gastar tanto dinero en algo tan arriesgado?

Page 6: Traducciones de libro english plus + de la unidad 5 a la unidad 6

PERSIAN GULF WAR

1. The Iraqi-Kuwaiti border had been the focus of tension in the past. Kuwait was part of the Ottoman Empire from the 18th century until 1899 when it asked and received British protection in return for autonomy in local affairs. In 1961 Britain granted Kuwait independence, and Iraq revived an old claim that Kuwait rightfully belonged to Iraq. Iraq´s claim had little historical basis and after intense global pressure, Iraq recognized Kuwait in 1963. However, the relations between the two countries were sometimes tense.

Page 7: Traducciones de libro english plus + de la unidad 5 a la unidad 6

2. Relations between the two countries improved during the Iran-Iraq War (1980, 1988), when Kuwait helped Iraq with loans and diplomatic backing. After the war ended in 1988, the Iraqi government launched a costly program of reconstruction. By 1990 Iraq was $80 billion in debt and demanded that Kuwait forgive its debt with them and helps with other payments. At the same time, Iraq claimed that Kuwait was pumping oil form a field on the Iraqi-Kuwaiti border and was not sharing the profits. Iraq also accused Kuwait of producing more oil than the quotas set by the Organization of Petroleum Exporting Countries (OPEC), thereby bringing down the price of oil, Iraq´s main export.

3. Iraq´s complaints against Kuwait increased, but everyone thought that they were mostly about money. When Iraqi forces began to mobilize near the Kuwaiti border in the summer of 1990, Kuwait did not call on the United State or other non-Arab powers for support. For their part, the U.S. and other Western governments avoided being pulled into the dispute. But in August 1990, Iraq invaded Kuwait, leading some observers to suspect that Iraqi president Saddam Hussein had planned the invasion all along.

Page 8: Traducciones de libro english plus + de la unidad 5 a la unidad 6

GUERRA DEL GOLFO PÉRSICO

1. La frontera entre Irak y Kuwait había sido el foco de tensión en el pasado. Kuwait era parte del Imperio otomano desde el siglo 18 hasta 1899 cuando solicitó y recibió la protección británica a cambio de la autonomía en los asuntos locales. En 1961 Gran Bretaña concedió la independencia de Kuwait e Irak reavivó una vieja reivindicación que por derecho le correspondía Kuwait a Irak. Reclamación de Irak tuvo una base histórica y poco después de una intensa presión internacional, el Iraq reconoció Kuwait en 1963. Sin embargo, las relaciones entre los dos países eran a veces tensa.

2. Las relaciones entre los dos países mejoraron durante la guerra entre Irán e Irak (1980, 1988), cuando ayudó a Kuwait a Irak con préstamos y respaldo diplomático. Después de la guerra terminó en 1988, el gobierno iraquí lanzó un costoso programa de reconstrucción. En 1990, Irak fue de $ 80 mil millones en deuda y exigió que Kuwait perdonar su deuda con ellos y ayuda a otros pagos. Al mismo tiempo, el Iraq afirmó que Kuwait estaba bombeando petróleo son un campo en la frontera entre Irak y Kuwait, y no compartir las ganancias. Irak también acusó a Kuwait de producir más petróleo que las cuotas establecidas por la

Page 9: Traducciones de libro english plus + de la unidad 5 a la unidad 6

Organización de Países Exportadores de Petróleo (OPEP), con lo que baja el precio del petróleo, principal producto de exportación de Irak.

3. Irak quejas contra Kuwait aumentó, pero todo el mundo pensaba que eran en su mayoría por el dinero. Cuando las fuerzas iraquíes comenzaron a movilizar cerca de la frontera con Kuwait en el verano de 1990, Kuwait no requerir al Estado Unidos u otras potencias no árabes de apoyo. Por su parte, los EE.UU. y otros gobiernos occidentales evitaron ser tirado en la disputa. Pero en agosto de 1990, Irak invadió Kuwait, lo que lleva a algunos observadores a sospechar que el presidente iraquí Saddam Hussein había planeado la invasión desde el principio.

Page 10: Traducciones de libro english plus + de la unidad 5 a la unidad 6

FAMOUS INVENTIONS

Thomas Alva Edison (1847-1931) was an American inventor (also known has the Wizard of Menlo Park) whose many inventions revolutionized the world.

Edison experimented with thousands of different light bulb filaments to find just the right materials to glow well, be long-lasting and be inexpensive. In 1879, Edison discovered that a carbon filament in an oxygen-free bulb glowed but did not burn up for quite a while. This incandescent bulb revolutionized the world.

Invention of the incandescent light bulb.

Coiled tungsten filaments : the metal wires that glow brightly when electricity flows through them.

Connecting wires : the wires that carry electricity from the bulb´s electrical contact to the filament.

Electrical contact : the metallic base of the bulb which connects to the electrical contacts of the lamp when the bulb is in the lamp.

Glass envelope : the thin layer of glass that surrounds the light bulb mechanism and the inert gases.

Glass fuse enclosure: glass that insulates the bulb´s fuses – located in the stem of the bulb.

Mixture of inert gases at low pressures : the bulb is filled with inert (non-reactive) gases.

Screw cap : the threaded base of the bulb that secures it to a lamp.

Page 11: Traducciones de libro english plus + de la unidad 5 a la unidad 6

Support wires : wire that physically hold up the filaments.

INVENTORES FAMOSOS

Thomas Alva Edison (1847-1931) fue un inventor americano (también conocido tiene el mago de Menlo Park) cuyas invenciones revolucionaron el mundo muchos.

Edison experimentó con miles de diferentes filamentos de bombillas para encontrar sólo los materiales adecuados a brillar también, ser de

Page 12: Traducciones de libro english plus + de la unidad 5 a la unidad 6

larga duración y ser de bajo costo. En 1879, Edison descubrió que un filamento de carbono en un bulbo libre de oxígeno brillaba, pero no se queman durante un buen rato. Esta bombilla incandescente revolucionada el mundo.

La invención de la bombilla de luz incandescente.

• Filamentos de tungsteno en espiral: los cables metálicos que brillan intensamente cuando la electricidad fluye a través de ellos.

• La conexión de los cables: los cables que llevan electricidad desde el contacto eléctrico de la bombilla de filamento.

• El contacto eléctrico: la base metálica de la bombilla que se conecta a los contactos eléctricos de la lámpara cuando la lámpara está en la lámpara.

• Envoltura de vidrio: la fina capa de vidrio que rodea el mecanismo de bombilla de luz y los gases inertes.

• Vidrio recinto fusible: vidrio que aísla los fusibles del bulbo - situado en el tronco de la bombilla.

• Preparación de la mezcla de gases inertes a bajas presiones: la bombilla se llena con inertes (no reactivos) gases.

• Tapón de rosca: la base roscada de la bombilla que lo fija a una lámpara.

Page 13: Traducciones de libro english plus + de la unidad 5 a la unidad 6

• Cables de apoyo: alambre que físicamente soportar los filamentos.