Upload
others
View
1
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
I.Boldea, C. Sigmirean, D.-M.Buda
THE CHALLENGES OF COMMUNICATION. Contexts and Strategies in the World of Globalism
134 Section: Social Sciences
TOWARDS AN INTERPRETATION OF CONCEPTUAL AMBIVALENCE IN
ROMANIAN LAW
Cosmin Dariescu, Assoc. Prof., PhD, ”Al. Ioan Cuza” University of Iași and Daniela Gifu,
”Al. Ioan Cuza” University of Iași/ Romanian Academy, Iași Branch, Institute of
Computer Science/ Cognos Business Consulting SRL, Bucharest
Abstract. As a profession of words, the law is the process of lawmaking (normative area) and
interpretation of legal concepts, rules, etc. (descriptive area). Basically, the law, as a social practice, is a
connection between obligation and truth based on the meanings of the words. The problem is many legal concepts are not always clear and unequivocal, and they may lend themselves to different interpretations
by Lawmaker or any person who wants to make sense of their meaning. When differences in
understanding are irresolvable, we can say the legislative document contains “ambiguity”. This paper is a modular analysis of ambiguities that arise in the interpretation of Romanian legal language. Using a
concrete example (the habitual residence), this survey explain how the language makes the law
ambiguous. We are witnessing an explosion of legal conceptual ambivalence that is able to favor the development of Private International Law by means of international treaties or model laws. In other
words, we have the most offering possibility to analyse in real time legal language and act accordingly.
Also, using welknown language resources we propose a methodology to remove of such ambiguity and
talks about how the purposive rule of interpretation helps in correct interpretation of Romanian Private International Law.
Keywords: legal language, Romanian Private International Law, Romanian language resources, ambiguity, purposive rule of interpretation.
1. Introducere
Procesul mental, întâlnit în toate acțiunile întreprinse de oameni (Modrak et al., 2014),
include percepția, introspecția, raționamentul, creativitatea, imaginația, memoria, ideea, credința,
voința și emoția. În această lucrare propunem un eveniment mental bazat pe un exemplu concret
(reședința obișnuită) cu scopul de clarificare a sensurilor acestuia. Perceperea diferă în funcție de
fiecare eveniment (contextul frazal) în funcție de capacitatea instanței receptoare care caută, încă
de pe vremea lui Aristotel, calea către succes, făcând adesea uz de persuasiune (Gifu et al.,
2014).
Ca profesie de cuvinte, legea este procesul de elaborare și interpretare a conceptelor
juridice, a regulilor etc., devenind o legătură între obligație și adevăr pe baza semnificației
cuvintelor. Problema este că multe concepte juridice nu sunt întotdeauna clare și fără echivoc, ele
fiind supuse interpretărilor legiuitorului sau oricărei persoane care dorește să pătrundă sensul
acestora. Atunci când diferențele de interpretare sunt discutabile, putem spune că documentul
legislativ conține "ambiguitate". Lucrarea este o analiză modulară a ambiguităților care apar în
interpretarea limbajului juridic românesc.
Opţiunea pentru o asemenea temă vine din nevoia de a demonstra faptul că indiferent de
modificările legislative întreprinse de-a lungul vremii și de transformările economice, politice,
I.Boldea, C. Sigmirean, D.-M.Buda
THE CHALLENGES OF COMMUNICATION. Contexts and Strategies in the World of Globalism
135 Section: Social Sciences
socio-culturale ori lexicale, putem obține cu acuratețe bună dezambiguizarea terminologiei
specifice pe baza tehnicilor de prelucrare a limbajului natural. Vocabularul rămâne resura
lingvistică principală în studierea unei limbi (Gîfu, 2015) acum, în era electronică, reprezentând,
în acest caz, vehiculul esențial al dreptului (Mellinkoff, 2014, Sanford, 2018; Sarsenova &
Madibekova, 2016; Endicott, 2016).
Din perspectivă juridică, limbajul (învelișul primar al normelor juridice și esența
dezbaterilor judiciare) este ambivalent (Mellinkoff, 2014; Onyemelukwe & Alo, 2017) Vorbim
de ambiguitatea sa intrinsecă care poate fi exploatată de părți pentru modelarea aplicării legii
potrivit propriilor interese, creând impresia generală a unei legi fluide, în funcție de circumstanțe.
Întrebarea legitimă a acestui studiu este: În ce măsură tehnicile de prelucrare a
limbajului natural reușesc să recunoască sensurile terminologiei juridice?
Convingerea noastră este aceea că analiza automată a limbajului juridic românesc (ex.
texte din lege, hotărâri judecătorești, doctrină etc.) va spori claritatea și precizia terminologiei
specifice.
Lucrarea este structurată în patru secțiuni. O introducere în problematica analizată în
secțiunea unu, urmată în secțiunea a doua de o evidențiere a principalelor studii asupra
preocupărilor anterioare cu privire la ambiguitatea conceptuală în aparatul legislativ. Secțiunea a
treia oferă o viziune clară despre conceptul de reședință în dreptul internațional privat românesc,
propunându-se în secțiunea a patra o analiză lexical-semantică centrată pe o colecție de date
juridice, adnotate manual în vederea implementării unui model de limbă pe baza algoritmilor de
învățare automată supervizată. Secțiunea a cincea include concluzii și direcții viitoare de
cercetare.
2. Preocupări anterioare
De mai bine de un sfert de secol se observă o atenție constantă, cu vădite rezultate din
perspectivă lexicală și semantică, în încercarea de a da o identitate lingvistică clară a limbajului
natural (aici, juridic). Limbajul juridic, materia prin care dreptul dezvoltă practicile sociale
validate axiologic de o societate a constituit obiectul unor ample și fructuoase cercetări.
Varietatea materialelor este copleșitoare și ilustrează diverse puncte de vedere.
În principiu pot fi decelate trei moduri de tratare a subiectului: modul lingvistic (limbajul
juridic este studiat din perspectiva datelor necesare analizei lingvistice și a testării diverselor
teorii privind limbajul), modul juridic (limbajul este doar mijlocul prin care poate fi studiată
conformația și funcționarea sistemului de drept) și modul pluridisciplinar al științelor sociale (în
care limbajul juridic este studiat din perspectiva sociologiei, antropologiei, psihologiei)
(Sarsenova & Madibekova, 2016).
Cercetările din perspectivă lingvistică au evidențiat trăsăturile limbajului lingvistic:
limbajul juridic este conservator și arhaic (domeniul în care funcționează este înrădăcinat în
tradiția și cultura juridică, care din epoca Imperiului Roman au cunoscut prea puține inovații),
are un înalt grad de dificultate (ai nevoie de inițiere pentru a-l utiliza corect), alunecos și
ambiguu (multe arhaisme, multe concepte abstracte) dar și extrem de precis, incongruent,
pompos și plictisitor (Mellinkoff, 2014; Onyemelukwe & Alo, 2017). Cu alte cuvinte, limbajul
juridic este ambivalent: precis și ambiguu, în același timp (Sanford, 2018).
În sens larg, ambiguitatea este aptitudinea unui trop de a avea două sau mai multe
înțelesuri (Sanford, 2018). În sens restrâns, lingvistic, ambiguitatea poate fi lexicală, gramaticală
și structurală. Ambiguitatea lexicală se referă la multiplele înțelesuri ale unui cuvânt, cea
gramaticală izvorăște din utilizarea incorectă a semnelor de punctuație, iar cea structurală din
I.Boldea, C. Sigmirean, D.-M.Buda
THE CHALLENGES OF COMMUNICATION. Contexts and Strategies in the World of Globalism
136 Section: Social Sciences
sintaxă (Onyemelukwe & Alo, 2017). În esență, înțelegerea discutabilă a sensurilor tropilor
utilizați de emițător de către receptor dă naștere ambiguității figurilor lingvistice (Sarsenova &
Madibekova, 2016). Ambiguitatea în drept generează viziuni diferite ale legiuitorului și ale
părților asupra drepturilor și obligațiilor, deci imagini diferite, adesea ireconciliabile asupra
dreptății. Iată de ce orice sistem de drept trebuie să-și construiască un sistem jurisdicțional
capabil să hotărască definitiv asupra diverselor versiuni ale dreptății pe care le comunică actorii
sociali (Endicott, 2016). Din fericire, ambiguitatea nu este o dominată a limbajului juridic
contemporan, așa cum este precizia, ci doar o trăsătură ocultată, foarte discretă a lui
(Onyemelukwe &Alo, 2017).
În privința cercetărilor asupra limbajului efectuate din perspectivă juridică, ne vom opri
la cele privind limbajul dreptului internațional privat (Yankova, 2014). Această ramură de drept
reglementează raporturile juridice de drept privat cu element străin dintre persoanele fizice sau/și
juridice (Yankova, 2014). Inițial, s-a dezvoltat ca ramură de drept pe calea tratatelor
internaționale, pentru ca odată cu descoperirea problemei calificării de către Etienne Bartin și
Franz Kahn (în fond un efect al ambiguității normelor juridice străine înțelese și aplicate de către
judecătorii forului) (Lorenzen, 1941), să se dezvolte pe calea legislațiilor naționale, în cea mai
mare parte a secolului trecut. După al doilea război mondial, apariția calificărilor autonome
(adică a definirii înțelesurilor conceptelor în textul tratatului), convențiile internaționale și legile
model au redevenit izvoare importante formale ale dreptului internațional privat. Cercetările
recente au arătat că limbajul juridic utilizat în instrumentele internaționale ale acestei ramuri de
drept se caracterizează prin neutralitate terminologică, stil neutru, concis, definiții simple ale
conceptelor, completate prin negocieri directe dar și ambiguitate ce permite, pe de-o parte,
adaptarea dispozițiilor juridice contextelor sociale diferite impuse de istorie dar care, pe de altă
parte, diminuează în timp eficacitatea respectivei norme. Mai mult, limbajul de drept
internațional privat este strâns legat de sistemul de drept, existând deosebiri între limbajul din
spațiul de common law și cel romano-germanic (Yankova, 2014).
Ambiguitatea și specificitatea limbajului de drept internațional privat în funcție de tipul
de sistem de drept o vom ilustra, în cadrul ramurii omonime românești, prin studierea sensurilor
conceptului de reședință obișnuită, utilizat în normele conflictuale ale Codului civil românesc și
ale dreptului Uniunii Europene dar și în cele de competență internațională ale Codului de
procedură civilă românească. Acest concept, produs al operei de calificare autonomă a
Conferinței de Drept Internațional de la Haga, ca o soluție de compromis între conceptul anglo-
american de domiciliu și cel romano-german, a fost analizat de doctrina românească de drept
internațional privat mai cu seamă după 2011. Unii autori au studiat conceptul conform evoluției
sale istorice pe plan european și a definițiilor lui rezultate din Recomandarea (72) 1 din 18
ianuarie 1972, din jurisprudența Curții Europene de Justiție sau din cuprinsul articolului 2570
Cod civil, făcând propuneri de lege ferrenda prin care solicită înlăturarea conceptului de
domiciliu și menținerea reședinței obișnuite drept criteriu de competență pe considerentul
caracterului ei de fapt, a permanenței și a autonomiei ei de interpretare (Păncescu, 2014;
Jugastru, 2015; Dariescu, 2018). Alți autori evită să se pronunțe în legătură cu ambiguitatea
conceptului de reședință obișnuită, mulțumindu-se să lege interpretarea noțiunii doar de legea
forului, adică de legea română Lupașcu & Ungureanu, 2012, Buglea, 2015, Macovei, 2017).
3. Clarificări conceptuale
Studiul de față își propune stocarea și procesarea unor articole de lege și decizii judecătorești în
scopul clarificării conceptului de reședință obișnuită din Dreptul internațional privat românesc,
I.Boldea, C. Sigmirean, D.-M.Buda
THE CHALLENGES OF COMMUNICATION. Contexts and Strategies in the World of Globalism
137 Section: Social Sciences
noțiune cu impact substanțial (ca punct de legătură al multor norme conflictuale din Codul civil
sau regulamente europene1), dar și procedural (fiind utilizat de normele de competență
internațională2 din articolele 1066, 1068 alin. 3, 1080 pct. 3 și 1081 alin. 2, pct. 7 lit. d) Cod
procedură civilă sau de cele din convențiile internaționale la care România este parte ori de
regulamentele europene). Scopul acestui articol este acela de a pleda, atât pe calea logicii
formale, dar și pe calea analizei computaționale a limbajului juridic pentru o unică noțiune de
reședință obișnuită care să aibă același conținut și aceeași sferă atât în Cartea a VII-a a Codului
civil cât și în Cartea a VII-a a Codului de procedură civilă, ambele dedicate dreptului
internațional privat.
1.1.Conceptul de reședință obișnuită în dreptul internațional privat
Potrivit doctrinei (Dariescu, 2018; Păncescu, 2014), noţiunea de reşedinţă obişnuită este o
noţiune juridică cu o calificare autonomă. Ea a fost inventată şi folosită cu precădere în cadrul
convenţiilor internaţionale încheiate sau alcătuite, după 1951, sub egida Conferinţei de la Haga
de Drept Internaţional Privat. Prin utilizarea acestei noţiuni s-a dorit evitarea termenului de
domiciliu care, din pricina numeroaselor înţelesuri (diferite nu doar între state dar chiar şi între
ramurile aceluiaşi sistem juridic), dă naştere unei multitudini de conflicte de calificare3 ce sunt
de natură să compromită eficacitatea normelor conflictuale uniforme convenite prin tratatele
adoptate sub egida Conferinţei de la Haga (Audit, 2006; Jakotă, 1997). Menționăm că acele
comisii speciale însărcinate cu redactarea tratatelor Conferinţei de la Haga au evitat să acorde o
definiţie legală acestei noţiuni, mulţumindu-se doar să sublinieze faptul că „reşedinţa obişnuită
semnifică o situaţie de fapt, opusă, astfel, domiciliului, care este un concept legal‖. S-a încercat,
astfel, să se lase instanţelor sarcina de a decide, pe baza circumstanţelor de fapt disponibile şi a
simţului comun, dacă o persoană îşi are reşedinţa obişnuită într-un anumit stat sau nu (de Winter,
1969). În funcţie de circumstanţele fiecărei speţe şi de scopul normei care o foloseşte, reşedinţa
obişnuită a fost preluată de regulamentele comunitare. Fiind folosită de dreptul Uniunii
Europene, noţiunea de reşedinţă obişnuită a atras atenţia Curţii de Justiţie care a definit-o drept
„locul unde persoana interesată şi-a fixat, cu intenţia de a-i conferi un caracter stabil, centrul
permanent sau obişnuit al intereselor sale‖. Aceeaşi instanţă recomanda ca pentru aflarea
reşedinţei obişnuite să se ţină seama de „toate elementele de fapt constitutive ale acesteia (ale
reşedinţei – n.a.)‖ (Borras, 2010).
1.2.Reședința obișnuită în dreptul internațional privat român
Conceptul de reședință obișnuită a apărut în dreptul românesc pe 30 septembrie 1992,
odată cu ratificarea de către România, prin Legea nr. 100/1992 a Convenției de la Haga din 25
octombrie 1980 asupra aspectelor civile ale răpirii internaționale de copii (a se vedea art. 4 al
convenției care utilizează conceptul fără a-l defini)4. Pe 1 ianuarie 2007, odată cu aderarea
1 Normele conflictuale sunt acele reguli de drept ce determină legea aplicabilă diverselor raporturi juridice cu
element străin. Norma conflictuală este alcătuită din conținut (partea ce se referă la tipul de raport juridic) și legătură
(adică partea ce stabilește, prin intermediul unui element concret, numit punct de legătură, legea aplicabilă acelui
raport). 2 Normele de competență internațională stabilesc, din punctul de vedere al statului forului, categoriile de litigii de Drept civil, cu element de extraneitate (internațional) care pot fi soluționate de instanțele judecătorești proprii. 3 Dintre aceste conflicte de calificare pe care le naşte domiciliul, cel mai evident este cel dintre judecătorii din Marea
Britanie şi Irlanda şi judecătorii din statele Europei continentale. 4 Traducerea în limba română este disponibilă la: https://assets.hcch.net/docs/8d4676bf-4bea-46d8-9a3d-
5f3c7c250e17.pdf (accesată pe 9 octombrie 2018).
I.Boldea, C. Sigmirean, D.-M.Buda
THE CHALLENGES OF COMMUNICATION. Contexts and Strategies in the World of Globalism
138 Section: Social Sciences
României la Uniunea Europeană, a intrat în vigoare pentru țara noastră și Regulamentul (CE)
2201/2003 al Consiliului din 27 noiembrie 2003 privind competența, recunoașterea și executarea
hotărârilor judecătorești în materie matrimonială și în materia răspunderii părintești, de abrogare
a Regulamentului (CE) nr. 1347/20005, care utilizează și el această noțiune fără a o defini (în
articolele 2, 3, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13). Tot în 2007, a fost ratificată, prin Legea nr. 361,
Convenţia de la Haga din 19 octombrie 1996, privind competenţa, legea aplicabilă,
recunoaşterea, executarea şi cooperarea cu privire la răspunderea părintească şi măsurile privind
protecţia copiilor6. Și acest instrument internațional utilizează conceptul fără a-l defini. Prezența
noțiunii de reședință obișnuită s-a consolidat în dreptul internațional privat românesc pe 1
octombrie 2011, odată cu intrarea în vigoare a noului Cod Civil (Legea nr. 287/2009). Acest act
normativ modern conține, în cartea dedicată Dreptului internațional privat7, o multitudine de
norme conflictuale care utilizează ca punct de legătură reședința obișnuită. Enumerăm cu titlul de
exemplu, normele conflictuale din articolele 2568 alin. 2 (Legea națională), 2585 alin.2 (Legea
aplicabilă promisiunii de căsătorie), 2589 alin. 1 (Legea aplicabilă efectelor generale ale
căsătoriei), Art. 2590 (Legea aplicabilă regimului matrimonial), 2592 (Determinarea obiectivă a
legii aplicabile regimului matrimonial), 2597 (Alegerea legii aplicabile divorțului), 2600 (Legea
aplicabilă divorțului), 2633 (Legea aplicabilă moștenirii), 2635 (Legea aplicabilă formei
testamentului), 2642 (Răspunderea pentru atingeri aduse personalității) etc. Fiind o noțiune-cheie
pentru a corecta aplicarea a multor norme conflictuale, legiuitorul a inclus o definiție legală a
reședinței obișnuite. Astfel, potrivit art. 2570 Cod civil, reședința obișnuită a persoanei fizice
este în statul în care persoana își are locuința principală, chiar dacă nu a îndeplinit formalitățile
legale de înregistrare. Cu alte cuvinte, reședința obișnuită a persoanei fizice este în țara unde se
află centrul vieții sociale-economice și chiar politice a respectivei persoane fizice. Conform
aceluiași articol, reședința obișnuită a profesionistului este la stabilimentul său principal. Dovada
reședinței obișnuite se face ținând seama de circumstanțele personale și profesionale ce indică
legăturile durabile cu statul respectiv sau intenția de stabili astfel de legături. Pentru persoanele
juridice, reședința principală este, ca în cazul profesionistului, la stabilimentul principal, adică în
statul unde își are administrația centrală. Pentru dovedirea reședinței obișnuite se pot folosi orice
mijloace de probă.
În dreptul intern românesc, o persoană fizică poate avea doar un domiciliu și doar o
reședință (art. 86 alin.2 Cod civil). Domiciliul reprezintă, potrivit art. 87 Cod civil, locul în care
persoana fizică declară că își are locuința principală. Această definiție a domiciliului este identică
cu cea din art. 27 alin. 1 al Ordonanței de urgență a Guvernului nr. 97/2005 (republicată în
Monitorul Oficial, Partea I, nr. 719 din 12 octombrie 2011) privind evidența, domiciliul,
reședința și actele de identitate ale cetățenilor români. Trăsăturile definitorii ale domiciliului
persoanei fizice sunt caracterul principal al locuinței și declararea acestui caracter în fața
autorității competente, declarație atestată prin actul de identitate. Reședința persoanei fizice este,
conform art. 88 Cod civil, în locul unde își are locuința secundară. Art. 30 al Ordonanței de
urgență a Guvernului nr. 97/2005, republicată definește reședința în același mod cu mențiunea că
articolul de lege insistă pe declararea locuinței secundare autorităților competente. Așadar,
5 Traducerea în limba română este disponibilă la: https://publications.europa.eu/en/publication-detail/-/publication/1b50177e-644e-4862-a964-7bff38478439/language-en (accesată pe 9 octombrie 2018). 6 Traducerea în limba română este disponibilă la: https://assets.hcch.net/docs/1e2dd5d8-0dfb-4ef9-9287-
405af1f7f6a6.pdf (accesată pe 9 octombrie 2018). 7Este vorba despre Cartea aVII-a, intitulată Dispoziții de drept internațional privat, carte ce grupează articolele 2557-
2663 Cod civil.
I.Boldea, C. Sigmirean, D.-M.Buda
THE CHALLENGES OF COMMUNICATION. Contexts and Strategies in the World of Globalism
139 Section: Social Sciences
trăsăturile definitorii ale reședinței persoanei fizice sunt caracterul secundar al locuinței și
declararea acestui caracter autorităților competente (declarație atestată prin viza de reședință sau
permisul de ședere, în cazul străinilor).
Având în vedere cele două concepte din dreptul intern privind adăpostul persoanei
fizice, se ridică întrebarea privind locul conceptului de reședință obișnuită în această familie
sintactică. Acesta poate fi asimilat domiciliului sau reședinței? Sau este un concept separat?
Comparând dispozițiile art. 2570 Cod civil cu cele ale articolelor 87 și 88 Cod civil și cu cele ale
articolelor 27 alin. 1 și 30, ambele din Ordonanța de urgență a Guvernului nr. 97/2005,
republicată, afirmăm că reședința obișnuită seamănă foarte mult cu domiciliul persoanei fizice
din dreptul intern, singura diferența constând în absența cerinței declarării caracterului principal
al locuirii autorităților locale competente. Așadar, în dreptul internațional privat românesc,
reședința obișnuită este domiciliul persoanei fizice, indiferent dacă acesta a fost declarat sau nu
autorităților și dacă a fost consemnat în actele de identitate.
Conceptul de reședință obișnuită este utilizată și în Cartea a VII-a (intitulată Procesul
civil internațional) a Codului de procedură civilă (Legea nr. 134/2010, republicată în Monitorul
Oficial, Partea I, nr. 247 din 10 aprilie 2015). Astfel, potrivit art. 1066 alin. 1, instanțele române
sunt competente (sub rezerva unor dispoziții legale speciale) în toate litigiile cu element
internațional, dacă pârâtul își are domiciliul, iar în lipsa domiciliului, reședința obișnuită,
respectiv sediul principal, iar în lipsa sediului principal, un sediu secundar sau fondul de comerț
pe teritoriul țării noastre la data introducerii cererii de chemare în judecată. De asemenea,
conform art. 1068 alin.3, instanța aleasă de părți nu se poate declara necompetentă dacă una
dintre părți își are domiciliul/reședința obișnuită în circumscripția ei. Art. 1080 pct. 3 dispune că
instanțele române sunt exclusiv competente să judece litigii cu element de extraneitate referitoare
la contractele încheiate cu consumatori având domiciliul sau reședința obișnuită în România
pentru prestații de consum curent destinate uzului personal sau familial al consumatorului, fără
vreo legătură cu activitatea profesională a acestuia, dacă este îndeplinită una din următoarele
două condiții: fie furnizorul a primit comanda în România, fie încheierea contractului de către
consumator a fost precedată de o ofertă sau publicitate făcute pe teritoriul României și
consumatorul a efectuat actele necesare încheierii contractului tot în țara noastră. Conform art.
1081 alin.2 pct. 7 lit. d), instanțele române sunt competente să judece litigii legate fie de
abordajul navelor sau coliziunea aeronavelor, fie de asistența sau salvarea persoanelor și
bunurilor din marea liberă, dacă pârâtul are domiciliul sau reședința obișnuită în România. În
sfârșit, art. 1111 alin.2 califică un arbitraj drept internațional și supus prevederilor respectivului
capitol (dacă părțile nu au exclus prin înscris aplicarea codului) acel arbitraj în care sediul
instanței arbitrale se află în România și cel puțin una dintre părți își avea, la data încheierii
convenției de arbitraj, domiciliul sau reședința obișnuită în străinătate. Din cuprinsul celor cinci
articole de lege se observă că legiuitorul a folosit conceptul de reședință obișnuită ca o formă de
adăpost diferită de domiciliu, subsidiară acestuia. Cu alte cuvinte, legiuitorul folosește în
cuprinsul Codului de procedură civilă conceptul de reședință obișnuită cu sensul de reședință a
persoanei fizice din dreptul intern. Dar acest înțeles este complet diferit de înțelesul pe care
același concept îl are în Codul civil. Este posibil ca un concept să aibă două sensuri diferite
pentru aceeași ramură de drept (dreptul internațional privat român)? Din cele de mai sus se
observă că termenul de reședință obișnuită este ambiguu. Dezambiguizarea acestui concept este
posibilă pornind de la principiul logic potrivit căruia aceeași noțiune nu poate avea două
conținuturi diferite în cadrul aceluiași științe sau, în cazul nostru, în cazul aceleiași ramuri de
drept. Vom apela la tehnicile lingvisticii computaționale pentru a demonstra conținutul unic al
I.Boldea, C. Sigmirean, D.-M.Buda
THE CHALLENGES OF COMMUNICATION. Contexts and Strategies in the World of Globalism
140 Section: Social Sciences
acestei noțiuni și necesitatea modificării de către legiuitor a textelor amintite din Codul de
procedură civilă.
4. Metodologie de lucru
Acest studiu explică modul în care limbajul face legea ambiguă. Suntem martorii unei explozii
de ambivalență conceptuală legală care este capabilă să împiedice dezvoltarea dreptului
internațional privat prin intermediul unor tratate internaționale sau legi model. De asemenea,
folosind tehnicile PLN, propunem o metodologie pentru înlăturarea unei astfel de ambiguități și
vorbește despre modul în care regula interpelativă contribuie la interpretarea corectă a dreptului
internațional privat din România.
Propunem o metodologie de investigare a conceptului de reședință obișnuită în dreptul
internațional privat românesc pentru a detecta diferențele semantice pe care această noțiune le
manifestă în textele legale, reflectând diferențele de stil ale autorilor lor. Este un studiu aflat într-
o etapă preliminară care urmărește dezvoltarea unui lexicon de cuvinte și expresii specifice
limbajului juridic în vederea dezambiguizării lexicale și semantice a conceptelor specifice pentru
a se putea dezvolta ulterior un model de limbă pe baza unor algoritmi de învățare supervizată.
4.1. Colecția de date
Din perspectiva distincției conceptuale, corpusul din aceasta lucrare cuprinde un set de articole
de lege (izvoare juridice formale internaționale și românești) dar și hotărâri judecătorești
românești care folosesc conceptul de reședință obișnuită (Tabelul 1).
Tabel 1. Statistica datelor
Număr total de
cuvinte
Izvoare juridice
internaționale8
Izvoare juridice
interne9
Jurisprudență
românească10
22965 2211 3283
4.2. Metodă
8 Convenția de la Haga din 25 octombrie 1980 asupra aspectelor civile ale răpirii internaționale de copii,Regulamentul (CE) 2201/2003 al Consiliului din 27 noiembrie 2003 privind competența, recunoașterea și
executarea hotărârilor judecătorești în materie matrimonială și în materia răspunderii părintești, de abrogare a
Regulamentului (CE) nr. 1347/2000, Convenţia de la Haga din 19 octombrie 1996, privind competenţa, legea
aplicabilă, recunoaşterea, executarea şi cooperarea cu privire la răspunderea părintească şi măsurile privind protecţia
copii. 9 Articolele 86-88, 2568, 2570,2585,2589, 2590, 2592,2597,2600, 2633, 2635 și 2642 ale Legii nr. 287/2009, Codul
civil, articolele 1066, 1068, 1080, 1081, 1111 ale Legii nr. 134/2010, Codul de procedură civilă, republicată și
articolele 27 și 30 ale Ordonanței de urgență a Guvernului nr. 97/2005 (republicată în Monitorul Oficial, Partea I,
nr. 719 din 12 octombrie 2011). 10Decizia nr. 373 din 09.07.2015 a Tribunalului Galați, disponibilă la următoarea adresă web:
https://www.jurisprudenta.com/jurisprudenta/speta-vcstmxy/ (accesată pe 9 octombrie 2018) și Decizia nr. 128/R
din 19.03.2015 a Tribunalului Maramureș, disponibilă la adresa: https://www.jurisprudenta.com/jurisprudenta/speta-vl731u2// (accesată pe 9 octombrie 2018).
domiciliu
reședință
obișnuită
reședință
I.Boldea, C. Sigmirean, D.-M.Buda
THE CHALLENGES OF COMMUNICATION. Contexts and Strategies in the World of Globalism
141 Section: Social Sciences
Fig. 1 Viziune semantică a conceptului reședință (obișnuită) în dreptul românesc
Figura 1 relevă faptul că în textele juridice românești contemporane (de sorginte internațională
sau internațională), domiciliul persoanei fizice și reședința obișnuită a acesteia se aseamănă
foarte mult, singurul element de departajare fiind lipsa formalității de declarare în fața autorității
publice competente a stabilirii la o anumită adresă. Conceptul de reședință obișnuită se
deosebește de cel de reședință semnificativ. În vreme ce reședința obișnuită se referă la locuința
principală a persoanei fizice, reședința este întotdeauna locuința secundară a acesteia.
Ilustrăm similaritățile semantice ale acestui concept.
Exemplul 1: domiciliul<=>reședința obișnuită (cf. Fig. 1)
Articolul 87 Cod civil:
Domiciliul <Domiciliul> persoanei fizice, în vederea exercitării drepturilor si
libertarilor sale civile, este acolo unde aceasta declară că își are
<locuința principală>.
Articolul 2570 Cod civil:
Determinarea si proba reședinței obișnuite In sensul prezentei cărți, <reședința obișnuită> a persoanei fizice este în
statul în care persoana își are <locuința principală>, chiar dacă nu a
îndeplinit formalitățile legale de înregistrare…
Acest exemplu descrie similaritatea (frizând echivalența) a conceptelor de domiciliu și de
reședința obișnuită, în dreptul românesc. Astfel, ambele reprezintă locuința principală
(<locuința principală>) a persoanei fizice (<Domiciliul>persoanei fizice,
<reședința obișnuită>a persoanei fizice).Deosebirea constă doar în încunoștințarea
autorităților publice despre situarea locuinței principale: domiciliul este declarat
(<<declară>>), în vreme ce reședința obișnuită poate fi și nedeclarată (<<nu a
îndeplinit formalitățile legale>>).
Putem ilustra acest exemplu, gândindu-ne la un cetățean chinez care de zece ani trăiește
și muncește împreună cu familia lui în România. Deoarece locuința sa principală, adică centrul
vieții sale sociale și economice este situat în România, el va fi considerat, din punctul de vedere
al dreptului românesc, ca avându-și domiciliul și reședința obișnuită pe teritoriul țării noastre.
Dacă un cetățean român, domiciliat în țară, se mută în Italia, fără a încunoștința despre aceasta
autoritățile române și acolo trăiește și muncește o perioadă îndelungată de timp, revenind în țară
doar sporadic, autoritățile române trebuie să-l considere ca avându-și locuința principală în Italia,
chiar dacă în acte, locuința principală figurează în că în România.
Exemplul 2 reședința obișnuită<≠>reședința (cf. Fig. 1)
Art. 30 al Ordonanței de urgentă a Guvernului nr. nr. 97/2005 (republicată în Monitorul
Oficial, Partea I, nr. 719 din 12 octombrie 2011) <Reședința> este acolo unde persoana fizică declară că are <locuința
secundară>, alta decât cea de <domiciliu>.
Articolul 2633 Cod civil
Legea aplicabila [succesiunii] Moștenirea este supusă legii statului pe teritoriul căruia defunctul a avut,
la data morții, <reședința obișnuită>.
Articolul 1.066 Cod de procedură civilă
Competența întemeiată pe domiciliul sau sediul paratului Sub rezerva situațiilor în care legea dispune altfel, instanțele române sunt
competente dacă pârâtul are <domiciliul>, iar în lipsa <domiciliului>,
<reședința obișnuită>, respectiv <sediul principal>, iar in lipsa <sediului
I.Boldea, C. Sigmirean, D.-M.Buda
THE CHALLENGES OF COMMUNICATION. Contexts and Strategies in the World of Globalism
142 Section: Social Sciences
principal>, un <sediu secundar> sau <fondul de comerț pe teritoriul
României>...
Acest exemplu ilustrează diferențele dintre conceptele de reședință și cel de reședință
obișnuită. Ambele sunt locuințe ale persoanei fizice (<locuința
secundară>,<reședința obișnuită>), dar reședința obișnuită este întotdeauna o
locuință principală, care nu poate fi subsidiară alteia (<<legii statului>>), în vreme ce
reședința este doar o locuință subsidiară celei principale, de domiciliu (<locuința
secundară>, <<în lipsa domiciliului>>). De aceea, prevederea art. 1066 Cod
procedură civilă este lipsită de logică. Ilustrăm acest exemplu cu situația unui cetățean italian
care decedează în România la locuință unde venea în fiecare vară. Din punctul de vedere al
dreptului românesc, această locuință sezonieră reprezintă doar o locuință secundară, auxiliară
reședinței sale obișnuite (domiciliului său) care se află pe teritoriul italian.
4.3. Date statistice
În urma analizării documentelor juridice, au fost adnotate cuvintele/expresiile care definesc
particularitățile semantice ale conceptului reședință (Tabelul 2). Tabelul 2 Statistica cuvintelor/expresiilor juridice centrate pe reședință
Date statistice Izvoarele juridice
internaționale
Izvoare juridice
interne
Jurisprudență
românească
Total cuv. & expresii juridice centrate
pe reședință 103 37 43
Observăm faptul că în toate cele trei surse analizate (Izvoarele juridice internaționale,
Izvoare juridice interne și Jurisprudență românească) numărul total de cuvinte/expresii centrate
pe clasa semantică reședință este oarecum echilibrat ca pondere, dacă ne raportăm la numărul
total de cuvinte (Tabelul 1). Previzibil, dacă ținem seama de importanța acestui termen indiferent
de țara la care ne raportăm.
5. Concluzii
Lucrarea reprezintă un studiu pilot modular al dezambiguizării noțiunii de reședință obișnuită în
dreptul internațional privat românesc. Din cele relatate, constatăm existența unor expresii tip care
au drept nucleu semantic acest concept atât în legislația românească, cât și în cea internațională.
Din perspectiva prelucrării limbajului natural, acestea aparțin aceleiași clase semantice.
Este un studiu care relevă vădite elemente de ambiguitate conceptual-juridică ce pot fi
clarificate în context frazal. O cercetare care își propune să evidenţieze caracteristici de ordin
lexical și semantic ale conceptelor juridice ce deschide drumul unor investigaţii viitoare,
întreprinse asupra unor corpusuri mult mai mari pe baza căruia să fie devoltat un model de limbă.
Mulţumiri
In realizarea acestei cercetări, autorii au beneficiat de sprjin financiar prin grantul Ministerului
Cercetării și Inovării din România, CCCDI - UEFISCDI, numărul de proiect PN-III-P1-1.2-
PCCDI-2017-0818 / 73PCCDI, în cadrul PNCDI III și, parțial, prin proiectul README
"Interactive and Innovative application for evaluating the readability of texts in Romanian
Language and for improving users' writing styles", contractul nr. 114/15.09.2017, MySMIS 2014
cod 119286.
I.Boldea, C. Sigmirean, D.-M.Buda
THE CHALLENGES OF COMMUNICATION. Contexts and Strategies in the World of Globalism
143 Section: Social Sciences
Referințe bibliografice
1. Audit, B.: Droit international privé, Quatrème Édition, Ed. Economica, Paris, 2006, p.
129.
2. Borras, Allegria, Rapport explicatif relatif à la convention établie sur la base de l’article
K.3 du Traité sur l’Union Européenne concernant la compétence, la reconnaissance et
l’exécution des decisions en matière matrimoniale, paragraful 32, p. 12. Raport disponibil la
următoarea adresă web: http://eur-lex.europa.eu/Lex
UriServ/site/fr/oj/1998/c_221/c_22119980716fr00270064.pdf (consultată pe 6 noiembrie 2010).
3. Buglea, C.P.: Drept internațional privat, Ediția a II-a revăzută și adăugită, Editura
Universul Juridic, București,2015, pp.183-184.
4. Dariescu, C.; Fundamentele dreptului internațional privat, Ediția a V-a revăzută și
adăugită, Editura Universul Juridic, București, 2018, pp.48-49.
5. Endicott, T.: Law and Language, The Stanford Encyclopedia of Philosophy (Summer
2016 Edition), Edward N. Zalta (ed.), URL =
<https://plato.stanford.edu/archives/sum2016/entries/law-language/>.
6. Gîfu, D, Teodorescu, M., Ionescu, D.: Pragmatical Rules for Success. In: International
Letters of Social and Humanistic Sciences, 26, 2014, pp. 18-28.
7. Gîfu, D.: Contrastive Diachronic Study on Romanian Language. In: Proceedings FOI-
2015, S. Cojocaru, C.Gaindric (eds.), Institute of Mathematics and Computer Science, Academy
of Sciences of Moldova, 2015, pp. 296-310.
8. Jugastru, C.: Competența internațională a instanțelor române. In: Ioan Leș (coord.)
Tratat de drept procesual civil, Volumul II, București, Universul Juridic, 2015, pp.764-767.
9. Jakotă,M.V.: Drept internaţional privat, vol. I, Ed. Fundaţiei Chemarea Iaşi, 1997, p.225.
10. Lorenzen, Ernest G., "Qualification, Classification, or Characterization Problem in the
Conflict of Laws" (1941). Faculty Scholarship Series. 4584.
https://digitalcommons.law.yale.edu/fss_papers/4584
11. Lupașcu, D., Ungureanu, D.: Drept internațional privat, Universul Juridic, București,
2012, p. 299
12. Macovei, I.: Tratat de drept internațional privat, Ed. Universul Juridic, București, 2017,
p. 387.
13. Mellinkoff, D.: The Language of the Law, Wipf and Stock Publishers, Eugene (OR),
2014.
14. Modrak, V., Teodorescu, M., Gîfu, D.: Highlights on Mental Process. In: Management
in International Letters of Social and Humanistic Sciences, 24, 2014, pp. 56-65.
15. Onyemelukwe N. H., Alo, M. A.: Aptness and Ambiguity in the Language of Law. In:
American Journal of Linguistics, 2017, 5(3), pp. 57-64.
16. Păncescu, F.G.: Drept procesual civil internațional, București, Hamangiu, 2014, pp.103-
106.
17. Sanford S.: Ambiguity and Misunderstanding in the Law, disponibil la următoarea adresă
web: http://idiom.ucsd.edu/~schane/law/ambiguity.pdf ;
18. Sarsenova, A. & Madibekova, D.: Misunderstanding in language and ambiguity in Law,
2016.
19. Yankova, D.: On the language of Private International Law. In: Cross-linguistic
Interaction: Translation, Contrastive and Cognitive Studies., Editors: Diana Yankova, Sofia
University Press, Sofia, 2014, pp. 440-448.
I.Boldea, C. Sigmirean, D.-M.Buda
THE CHALLENGES OF COMMUNICATION. Contexts and Strategies in the World of Globalism
144 Section: Social Sciences
20. Winter de, L.I.: Nationality or Domicile? The present State of Affairs. In: Recuiel des
Cours de L‘Academie de droit international de La Haye, vol. 128, 1969/III, p. 428.