1
68 travesía con... 69 in the kitchen to see how the dishes are being served and how the pan- tries are organised. In the a la carte restaurant, she runs into Guillermo Piñeiro, the restaurant’s Head Chef: “Sometimes he gives me the recipes for dishes on the menu, like the seafood scram- ble or the duck magret, which I love.” 15.30 HORA DEL PAPELEO TIME FOR PAPERWORK Tras el almuerzo, el bar de la piscina es un buen sitio donde preparar los informes y constatar que se cumplen todos los es- tándares de calidad del barco: “Es importante considerar las suge- rencias que nos hacen llegar los pasajeros”. After lunch, the poolsi- de bar is a great place to write reports and verify that all of the ship’s quality stan- dards are being met. “It is important to take the suggestions we re- ceive from passengers into consideration.” muffiens; y también los cócteles”. Edurne takes a moment to talk with José Luis Otero, the cafeteria’s barman. They talk about what the clients like best, about any problems that have come up, and about how the drinks are turning out... “In these restaurant areas, the most popular items among passengers are the snack and breakfast foods: cup- cakes and muffins, and cocktails too.” 13.30 PLACERES A LA CARTA A LA CARTE PLEASURES A la hora de la comida supervisa la cocina, cómo se van sirviendo los platos y están orga- nizadas las despensas. En el restaurante a la carta vuelve a encon- trarse con Guillermo Pi- ñeiro, el Jefe de Cocina: “En alguna ocasión me ha pasado recetas de los platos de la carta, como el revuelto de erizos o el magret de pato, que me encantan”. At mealti- mes, Edurne supervises 08.45 09.30 13.30 15.30 08.00 08.30 12.30 12.30 09.00 11.00 ...EdurnE AmEstoy, rEsponsAblE dE sErvicios A bordo todo por EL PASAJERO ...Edurne Amestoy, Head of On-Board Services. EVERYTHING FOR THE PASSENGER Mayordomo continúa en los camarotes, donde se comprue- ba si está todo en orden: toallas, copas, el agua… “Los reviso aleatoriamente, en este caso uno de la cla- se Preferente. Miro con atención cómo están hechas las camas y la calidad de las mantas”. The inspection conti- nues in the cabins with the Concierge, where they check to see that everything is in order: towels, cups, water… “I check them randomly. In this case, we are inspecting one of the Priority Class cabins. I take a close look at how the beds are made and at the quality of the blankets.” 11.00 JUEGOS DE NIÑOS CHILDREN’S GAMES Siempre hay unos minutos libres para pasar por la guardería y estar un rato con la animadora Chantal Drieenhuiz y los niños. “Lo que más les gusta es que les pinten la 08.00 PLANIFICAR EL DÍA PLANNING OUT THE DAY Cuando llega al superferry, que está atracado en el puerto de Mahón, lo primero que hace Edurne es ir a ver al Primer Oficial: “Tras saludarnos pla- nificamos la jornada”. The first thing Edurne does when she reaches the super¬ferry, doc- ked at Port Mahón, is meeting with the First Officer: “After greeting each other, we plan the day.” cara y jugar con las bolas. Pueden estar horas divirtiéndose mientras los padres viajan tranquilos”. There is always some minutes free to stop by the day-care centre and spend enough time with entertainer Chantal Drieenhuiz and the children: “Their fa- vourite thing is having their faces painted and playing with the balls. They can spend hours here, having fun, while their parents enjoy a relaxing trip.” 12.30 APERITIVO EN EL BAR A COCKTAIL AT THE BAR Edurne conversa un momento con José Luis Otero, el barman de la cafetería. Hablan sobre qué es lo que más les apetece a los clientes, si ha habido algún inconveniente, cómo van saliendo las bebidas... “Lo que más suelen tomar los pasajeros en estas áreas de restauración son los productos de merienda o desayuno: las magdalenas y los 08.30 ATENTA AL TELÉFONO ANSWERING THE PHONE El Primer Oficial Andrés Piñero la acompaña para ir a saludar al Capitán. Durante el camino, atiende el teléfono en numerosas ocasiones. Edurne debe solventar las incidencias de una veintena de barcos y el teléfono no para de sonar. First Officer An- drés Piñero goes with her to greet the Cap- tain. Along the way, she answers several phone calls. Edurne is responsible for resol- ving any issues that come up with a score of boats and the phone rings constantly. 08.45 SALUDO AL CAPITÁN GREETING THE CAPTAIN En el puente de mando con el capitán Francisco Campoy antes de iniciar la travesía. “A veces me comentan curiosidades del puerto: hoy me enseñan una embarca- ción que nunca había visto”. In the bridge of the ship with Captain Francisco Campoy be- fore the voyage begins: “Sometimes they tell me fun facts about the port. Today they showed me a vessel I had never seen before.” 09.00 ¿NOS FALTA ALGO? ARE WE MISSING ANY- THING? Junto al Mayordomo en el mostrador de información del barco: “Con Antonio Cobija reporto directamente asuntos relacionados 17.30 Y POR FIN, DE TIENDAS AND FINALLY, THE SHOPS Edurne visita las tien- das del superferry y toma nota sobre cómo están colocados los productos, si el surtido resulta suficiente, si la imagen general es atractiva para los pasajeros: “Revisar las tiendas es una tarea que me resulta muy agradable, aunque tie- ne un único ‘inconve- niente’: siempre acabo comprando algún perfume, porque están a muy buen precio”. Edurne visits the superferry’s shops and takes notes about how the products are dis- played, whether there is enough variety, and whether their ove- rall look is attractive to the passengers: “Inspecting the shops is a job that gives me a lot of fun. There is just one problem with it: I always end up buying a new perfume because the prices are so good.” con proveedores, como suministros que puedan faltar, dejando cons- tancia por escrito de cualquier incidencia”. With the Concierge at the ship’s information desk: “I report supply- related issues, such as supply shortages, directly to Antonio Cobija and leave a written record of every incident.” 09.30 MÁXIMO CONFORT MAXIMUM COMFORT La supervisión con el De la cocina a las tiendas y de los camarotes a la guardería. Mientras el barco navega, la responsable de controlar que la atención a los pasajeros en los buques de Trasmediterranea sea óptima, no deja ningún servicio sin revisar en sus continuas visitas a bordo. Texto: Eva Celada / Fotos: Javi de Esteban From the kitchen to the shops, and from the cabins to the day-care centre. As the boat makes its journey, the woman responsible for Customer Service on Transmediterranea’s ships leaves no stone unturned on her fre- quent visits on board.

todo por EL PASAJERO - Trasmediterranea · 2014-01-28 · platos de la carta, como el revuelto de erizos o el magret de pato, que me encantan”. ... atracado en el puerto de Mahón,

  • Upload
    dohanh

  • View
    213

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

68

travesía con...

69

in the kitchen to see how the dishes are being served and how the pan-tries are organised. In the a la carte restaurant, she runs into Guillermo Piñeiro, the restaurant’s Head Chef: “Sometimes he gives me the recipes for dishes on the menu, like the seafood scram-ble or the duck magret, which I love.”

15.30hora del papeleoTime for paperworkTras el almuerzo, el bar de la piscina es

un buen sitio donde preparar los informes y constatar que se cumplen todos los es-tándares de calidad del barco: “Es importante considerar las suge-rencias que nos hacen llegar los pasajeros”. After lunch, the poolsi-de bar is a great place to write reports and verify that all of the ship’s quality stan-dards are being met. “It is important to take the suggestions we re-ceive from passengers into consideration.”

muffiens; y también los cócteles”.Edurne takes a moment to talk with José Luis Otero, the cafeteria’s barman. They talk about what the clients like best, about any problems that have come up, and about how the drinks are turning out... “In these restaurant areas, the most popular items among passengers are the snack and breakfast foods: cup-cakes and muffins, and cocktails too.”

13.30 placeres a la carTaa la carTe pleasuresA la hora de la comida supervisa la cocina, cómo se van sirviendo los platos y están orga-nizadas las despensas. En el restaurante a la carta vuelve a encon-trarse con Guillermo Pi-ñeiro, el Jefe de Cocina: “En alguna ocasión me ha pasado recetas de los platos de la carta, como el revuelto de erizos o el magret de pato, que me encantan”. At mealti-mes, Edurne supervises

09.00

08.45 09.30 13.30 15.3008.00

08.30 12.3012.3009.00 11.00

...EdurnE AmEstoy, rEsponsAblE dE sErvicios A bordo

todo por EL PASAJERO ...Edurne Amestoy, Head of On-Board Services. EVERYTHING FOR THE PASSENGER

Mayordomo continúa en los camarotes, donde se comprue-ba si está todo en orden: toallas, copas, el agua… “Los reviso aleatoriamente, en este caso uno de la cla-se Preferente. Miro con atención cómo están hechas las camas y la calidad de las mantas”. The inspection conti-nues in the cabins with the Concierge, where they check to see that everything is in order: towels, cups, water… “I check them randomly.

In this case, we are inspecting one of the Priority Class cabins. I take a close look at how the beds are made and at the quality of the blankets.”

11.00 juegos de niñoschildren’s gamesSiempre hay unos minutos libres para pasar por la guardería y estar un rato con la animadora Chantal Drieenhuiz y los niños. “Lo que más les gusta es que les pinten la

08.00 planificar el díaplanning ouT The dayCuando llega al superferry, que está atracado en el puerto de Mahón, lo primero que hace Edurne es ir a ver al Primer Oficial: “Tras saludarnos pla-nificamos la jornada”. The first thing Edurne does when she reaches the super¬ferry, doc-ked at Port Mahón, is meeting with the First Officer: “After greeting each other, we plan the day.”

cara y jugar con las bolas. Pueden estar horas divirtiéndose mientras los padres viajan tranquilos”. There is always some minutes free to stop by the day-care centre and spend enough time with entertainer Chantal Drieenhuiz and the children: “Their fa-vourite thing is having their faces painted and playing with the balls. They can spend hours here, having fun, while their parents enjoy a relaxing trip.”

12.30 aperiTivo en el bara cockTail aT The barEdurne conversa un momento con José Luis Otero, el barman de la cafetería. Hablan sobre qué es lo que más les apetece a los clientes, si ha habido algún inconveniente, cómo van saliendo las bebidas... “Lo que más suelen tomar los pasajeros en estas áreas de restauración son los productos de merienda o desayuno: las magdalenas y los

08.30 aTenTa al Teléfonoanswering The phoneEl Primer Oficial Andrés Piñero la acompaña para ir a saludar al Capitán. Durante el camino, atiende el teléfono en numerosas ocasiones. Edurne debe solventar las incidencias de una veintena de barcos y el teléfono no para de sonar. First Officer An-drés Piñero goes with her to greet the Cap-tain. Along the way, she answers several

phone calls. Edurne is responsible for resol-ving any issues that come up with a score of boats and the phone rings constantly.

08.45 saludo al capiTángreeTing The capTainEn el puente de mando con el capitán Francisco Campoy antes de iniciar la travesía. “A veces me comentan curiosidades del puerto: hoy me enseñan una embarca-ción que nunca había visto”. In the bridge of

the ship with Captain Francisco Campoy be-fore the voyage begins: “Sometimes they tell me fun facts about the port. Today they showed me a vessel I had never seen before.”

09.00 ¿nos falTa algo?are we missing any-Thing?Junto al Mayordomo en el mostrador de información del barco: “Con Antonio Cobija reporto directamente asuntos relacionados

17.30 y por fin, de Tiendasand finally, The shopsEdurne visita las tien- das del superferry y toma nota sobre cómo están colocados los productos, si el surtido resulta suficiente, si la imagen general es atractiva para los pasajeros: “Revisar las tiendas es una tarea que me resulta muy agradable, aunque tie-ne un único ‘inconve-niente’: siempre acabo comprando algún

perfume, porque están a muy buen precio”. Edurne visits the superferry’s shops and takes notes about how the products are dis-played, whether there is enough variety, and whether their ove-rall look is attractive to the passengers: “Inspecting the shops is a job that gives me a lot of fun. There is just one problem with it: I always end up buying a new perfume because the prices are so good.”

con proveedores, como suministros que puedan faltar, dejando cons-tancia por escrito de cualquier incidencia”.With the Concierge at the ship’s information desk: “I report supply-related issues, such as supply shortages, directly to Antonio Cobija and leave a written record of every incident.”

09.30 máximo conforTmaximum comforTLa supervisión con el

De la cocina a las tiendas y de los camarotes a la guardería. Mientras el barco navega, la responsable de controlar que la atención a los pasajeros en los buques de Trasmediterranea sea óptima, no deja ningún servicio sin revisar en sus continuas visitas a bordo.

Texto: eva celada / Fotos: javi de esteban

From the kitchen to the shops, and from the cabins to the day-care centre. As the boat makes its journey, the woman responsible for Customer Service on Transmediterranea’s ships leaves no stone unturned on her fre-quent visits on board.