Click here to load reader
Upload
john-fitzpatrick
View
214
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Irish Jesuit Province
To Princess Rosa de H., on Her Name-DayAuthor(s): John FitzpatrickSource: The Irish Monthly, Vol. 34, No. 399 (Sep., 1906), pp. 498-499Published by: Irish Jesuit ProvinceStable URL: http://www.jstor.org/stable/20501009 .
Accessed: 17/06/2014 20:56
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
.JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range ofcontent in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new formsof scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected].
.
Irish Jesuit Province is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to The Irish Monthly.
http://www.jstor.org
This content downloaded from 194.29.185.230 on Tue, 17 Jun 2014 20:56:39 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
498 THE IRISH MONTHLY
up, they made her watchful and suspicious. A hasty word, a fancied slight, or a cross look, caused her the deepest anguish.
She felt certain she was stupid, for, since everyone said so, it must be true, and hearing it whispered, on all sides, that she was a trouble and an expense to her uncle and aunt, she became
morbidly sensitive, and more than ever shy and reserved.
CLARA MULHOLLAND.
(To be continued.)
TO PRINCESS ROSA DE H., ON HER NAME-DAY
"A ROSE" the Latin rosa means. As I need hardly mention,
And 'twas the word that in my teens
Taught me my first declension; Now, Princess, 'tis no common noun.
And he would tell a whopper,
Who'd say, to set your sweetness down1 'Tis not the name most proper.
In ae its genitive doth bloom, With " of a rose " for meaning,
As are these rose-buds over whom
Your mother-love is leaning: God bless the blossoms of the Rose
"Amen," says Princess Sarah Which 'mid these Styrian mountains blows,
And on the Riviera.
Then " to a rose " the dative is
Unchanged in termination, Which brings to you our messages
Of love and admiration; For of the wealth as yet untold,
Which of the heart is native
And dearer is than gifts of gold, This date has made us dative.
This content downloaded from 194.29.185.230 on Tue, 17 Jun 2014 20:56:39 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
TO PRINCESS ROSA DE H., ON HER NAME-DAY 499
Next comes the case accusative,
That has in am its ending;
But I do know not as I live What in you needs defending;
And if I could I would not tell, No matter how suggestive
This case is, for that were not well
Upon a day so festive.
The vocative is rosa, too; Its use is to address you,
As when one says, as now I do, " 0 Rosa "-may God bless you!
May He transplant to Paradise And set you near your patron
I mean, of course, when you're a nice
And venerable matron.
The ablative, last but not least
Of all these Latin cases,
Prints our good wishes for your feast
Upon our happy faces:
"From" Rosa may these keep away
And I live long to see it
All sorrow; thus in hope we pray, And fondly add, " so be it."
I still remember, as you see,
How I began my Latin, Though rosa meant much less to me
When life was in its matin.
Thank goodness ! that your mother chose
From out the land of Lima
Your name, dear Princess, else-who knows ?
It might have been-Jemima.
JOHN FITZPATRICK, O.M.I.
This content downloaded from 194.29.185.230 on Tue, 17 Jun 2014 20:56:39 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions