156
DE SEPTIEMBRE · OCTUBRE 2012 www.this.com.mx MÉXICO $39.00 / 3.50 USD QUERÉTARO · SAN MIGUEL DE ALLENDE · GUANAJUATO PLAZAS TOROS BULLRINGS El Bajío y sus Aventúrate en los DAY-TRIPPING VIAJES DÍA de un

This 20

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Revista This Viaje y Estilo #20

Citation preview

Page 1: This 20

DE

SEPTIEMBRE · OCTUBRE 2012

www.this.com.mx

MÉXICO $39.00 / 3.50 USD

QUERÉTARO · SAN MIGUEL DE ALLENDE · GUANAJUATO

PLAZASTOROS

BULLRINGS

El Bajío y sus

Aventúrate en los

DAY-TRIPPINGVIAJES DÍAde

un

Page 2: This 20
Page 3: This 20
Page 4: This 20
Page 5: This 20
Page 6: This 20
Page 7: This 20
Page 8: This 20

ESPECIALIDADES DE LA CASA

HOUSE SPECIALITIES

ENTÉRATE

CHECK IT OUT

EL BAJÍO Y SUS PLAZAS

THE BAJIO AND ITS BULLRINGS

RETIROS DE LUJO

LUXURY ESCAPES

COLECCIÓN ARTISTICA

ARTISTIC COLLECTION

ENAMÓRATE EN SAN MIGUEL

FALL IN LOVE IN SAN MIGUEL

VIAJE DE UN DÍA EN EL BAJÍO

DAY-TRIPPING IN THE BAJIO

DISEÑADORES DE MODA

FASHION DESIGNERS

14

30

46

64

82

98

108

132

INDEXCONTENIDO

C

Page 9: This 20
Page 10: This 20

DIRECTOR GENERALJORGE GARCÍA

DIRECTOR COMERCIALULISES HUERTA

EDICIÓN Y COORDINACIÓN EDITORIALLYDIA CAREY

COEDITORGUTIÉRREZ FALCÓN

TRADUCCIÓNLYDIA CAREY

DISEÑO EDITORIAL Y GRÁFICOSANTIAGO MELÉNDEZ

ASESORÍA DE DISEÑODANIELA CORDERO

DISEÑO GRÁFICOMABEL GASCÓN

SANTIAGO MELÉNDEZ

FOTOGRAFÍACLAUDIA MARTÍNEZ S.

ERIK ZAVALA

COORDINACIÓN DE MODA, MAQUILLAJE Y PEINADO

GEMA RAMÓN

MODELOSPAULINA MARTINEZ

PAU SANTANADIANA VALLARINO

PORTADAFOTOGRAFÍA: ERIK ZAVALA

MODELO: PAULINA MARTINEZLOCACIÓN: PLAZA DE TOROS SANTA MARÍA

GRUPO IDEATels. (415) 152 7072, 154 [email protected] de San Antonio 20, local 5San Miguel de Allende, Gto.

Año 5 Número 20

Revista elaborada por Grupo Idea. Editor responsa-ble: Grupo Idea. Número de certificado de reserva en trámite. Número de certificado de licitud de título en trámite. Número de certificado de licitud de contenido en trámite. Distribución nacional e internacional: responsabilidad de Grupo Idea. Queda estrictamente prohibida la reproduccón parcial o total del contenido de ésta publicación por cualquier sistema o medio físico, electrónico o cualquier otro, sin el consentimiento escrito de la empresa. El mate-rial publicitario se acepta con criterio ético pero los editores declinancualquier responsabilidad respecto de la veracidad y legitimidad de los mensajes.

DIRECTORYDIRECTORIO

DCOORDINACIÓN ADMINISTRATIVAROSARIO CARREÓN

ASISTENCIA ADMINISTRATIVA CELSO PAZ

COORDINACIÓN DE COBRANZAROBERTO GAYTÁN

ASISTENCIA COBRANZAFELIPE NIETOLUIS ZAVALA

GERENTE DE VENTAS SAN MIGUEL DE ALLENDEIGNACIO ÁVILA

EJECUTIVOS DE CUENTA SAN MIGUEL DE ALLENDEERICK RIVERALUIS GERARDO LÓPEZ

COORDINACIÓN DE DISTRIBUCIÓN SAN MIGUEL DE ALLENDECAROLINA RUÍZ

DISTRIBUCIÓN SAN MIGUEL DE ALLENDEDANIEL RIVERA

ASESORÍA LEGALEUGENIA GARCÍA ZAVALA

CONSEJO ADMINISTRATIVOJORGE GARCÍAULISES HUERTAGUILLERMO GARCÍA

Page 11: This 20
Page 12: This 20

sta edición la iniciamos con tres plazas de toros. La segunda más antigua de México, una de las glorias de los años setentas, y una belleza construida en una montaña Queretana. Oriente, Santa María y Juriqui-lla, son los nombres de estos cosos de tradición, his-toria y leyenda.

Diseñadores de modas con gran influencia en el Bajío nos abren sus puertas, para admirar sus nuevas crea-ciones. Estos creadores de nuestra región, hoy están lanzando al mundo sus propuestas.

Nos adentramos a la exquisita gastronomía maya y chi-chimeca, para después volar sobre las múltiples fusio-nes de la cocina mexicana. En el mes de septiembre, hablaremos del arte independiente mexicano en todas

sus expresiones. Los creadores nos dan su opinión sobre la libertad, a la hora de expresarse en sus obras.

Te enamorarás de San Miguel para celebrar aquí el día más importante de tu vida. Te presentamos las mejores opciones para tener una extraordinaria boda. La innovación en diseño de joyería está en nuestras páginas, conoce las elegantes tendencias de nues-tros invitados creadores.

Después de conocer los mágicos lugares que tenemos preparados para un día de des-canso, podrás relajarte en algún fascinante lugar en el Bajío. Te proponemos pasar un gran día, con rica gastronomía, cultura y tranquilidad absoluta.

Disfruta tu independencia en el Bajío y que ¡Viva México!

From the antiquity of one of the country’s most ancient bullrings, to the Bajio’s emer-ging designers. From the indigenous cuisine of the ancestral Maya and Chichimeca to international fusions that are turning Mexican cuisine upside down. This month’s edition is all about contrasts and complements, tradition and innovation. We are ce-lebrating one of the most special times of the year, the anniversary of independence.

The tradition of the Fiesta Brava, brought by the Spanish to the new world inspired three emblematic structures in the Bajio: the Plaza de Toros el Oriente of San Miguel de Allende, the Plaza Santa Maria of Queretaro and the Plaza of Juriquilla. The walls of these plazas hold the stories of bravery, mystery, and beauty. In this month of national pride join us in celebrating an important part of Mexico’s culture heritage.

Independence infuses the entirety of Mexico’s proud past and future. The artists in this month’s Colecciones Artísticos are part of this important facet of the Mexican art world. We ask them about how they conceptualize independent art and its influence in the moment of creation.

We dare you not to fall in love in San Miguel with a beautiful section on Weddings to help you imagine your perfect day in this magical locale. Innovative jewelry and clothing designers are offering our readers some of there best creations in our desig-ners section.

Travel inspiration awaits you in our Day-tripping in the Bajio section and while you are out adventuring, stop in to some of the incredible restaurants featured in gastronomy and satisfy your craving for something new.

Happy Independence day and Viva Mexico!

Lydia Carey

Editora

EEDITORIAL

Page 13: This 20
Page 14: This 20

12 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE

ONLINE

Page 15: This 20
Page 16: This 20

14 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE

Page 17: This 20

15THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE

la crepe

la burger

casa del diezmo

mezzanine bistro

María y su bici

gerry 's

El 16 de noviembre del año 2010, la comi-da mexicana fue reconocida como Patri-monio Inmaterial de la Humanidad, por la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura. San Miguel de Allende fue nombrada Patrimo-nio Cultural de la Humanidad también por la UNESCO, el día 7 de julio del 2008.

Al disfrutar los platillos mexicanos en San Miguel, gozamos de dos patrimonios mun-diales. La cocina mexicana nos deleita con ingredientes ancestrales como el maíz, apor-tación de México para el mundo. Agricultura, rituales, conocimientos, técnicas y costum-bres, lograron que todo México se pudiera saborear en un taco.

La cocina mexicana puede permanecer au-téntica, fusionada, y en convivencia con di-versas propuestas internacionales. A conti-nuación, presentamos una probadita de la rica gastronomía de San Miguel de Allende.

On the 16 of Novermber 2010, Mexican cuisine was recognized as Intangible Cul-tural Heritage of Humanity by the United Nations Educational, Scientific and Cul-tural Organization. On July 7 of 2008, San Miguel was also named a World Heritage Site by UNESCO.

Eating Mexican dishes in San Miguel, we are enjoying a part of world heritage. Mexican cuisine delights with ancient ingridients such as corn, Mexico’s contribution to the world. Agriculture, Ritual, knowledge, technique and customs, the taste of Mexico within the folds of tortilla.

Mexican cuisine remains authentic, even when fused with other international cuisines, what follows a delicious taste of the incred-ible gastronomy of San Miguel de Allende.

specialidadesSPECIALITIES

de la casa

of the house

gastronomía

gastronomy

Todos nos distinguimos por algo...

We are all distingished by something...

E

Page 18: This 20

16 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE

l abrir sus puertas La Crepe, hace 4 años, fué una idea inno-vadora en San Mi-guel de Allende. Sus propietarios, oriun-dos de la Ciudad de

México, al recordar ese rico antojo de la capital, decidieron montar un restaurant. Así deleitaron con este versátil alimento francés, a todo San Miguel. El menú de La Crepe es muy diverso, hay crepas dulces, saladas, algunas sencillas y otras más elaboradas.

Las crepas en este lugar, están ins-piradas en la cocina francesa, mexi-

LA CREPEDULCE O SALADO,

QUEDARáS ENCANTADO.

The sweet, the salty and everything

in between

A

When La Crepe opened 4 years ago it was a novel concept in San Miguel. Its owners, originally from Mexico City, were craving the de-licious crepes of the city and de-cided to open their own place and bring this incredible part of French cuisine to diners in San Miguel. La

cana, e internacional. Algunos ejem-plos son, la Crepa Bombay, es un curry de pollo cremoso, servido con cacahuates y coco rallado. La Crepa Poblana, es una versión del clásico Chile en Nogada, con una salsa de nuez ligeramente dulce. Su relleno es de carne molida, frutos secos, y se corona con las rajas de poblano, nogada y granada.

En La Crepe, también hay un menú típico mexicano todos los días, con

sopas, platos fuertes y postres a elegir. Los mariscos y ensaladas, también son buenas opciones en La Crepe. Su propuesta gastronómica siempre es interesante y novedosa, con precios muy accesibles. El patio y el comedor renovado de esta vieja casona te encantarán. En La Crepe, encontrarás exquisiteces frescas y caseras, en un ambiente donde co-mer es un placer.

Crepe’s menu is of course brim-ming with different kinds of crepes: sweet, salty, complex, simple.

The crepes are inspired by French, Mexican and other ethnic cuisines. La Crepa Bombay is a deliciously creamy chicken curry crepe served with peanuts and sweetened, shred-ded coconut. La Crepa Pablano is a take on the classic Mexican recipe chile en nogada, with a slightly sweet nut sauce, a warm meat and dried

fruit filling, and topped with strips of pablano pepper and pomegranate seeds.

La Crepe has a typical Mexican menu offered daily with a choice of soup, main course and dessert along with a full menu of other dishes including rich seafood and filling, fresh salads. Their objective is to keep the menu interesting and innovative, changing it with the season the and the avail-ability of the highest quality products. Their completely renovated patio and dining space will enchant you. At La Crepe you will find fresh, home-made delicacies and an ambiance that makes eating a pleasure.

La CrepeHospicio 37, Centro. SMA

Tel: (415) 154 9435www.letseat.at/lacrepesanmiguel

Facebook: /lacrepesanmiguel

Page 19: This 20
Page 20: This 20

18 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE

o primero en llamar la atención es el fuego hip-nótico, ardiendo constan-te frente de ti. Lo segun-do es el aroma exquisito de la carne, crepitando en una parrilla hecha a

medida de la Burger. El ambiente es súper, hay mesas al aire con vista a las montañas. Su imagen parece una postal, pero nadie llega a este lugar solo por el hermoso paisaje. Aquí es donde los amantes de la carne, pue-den convertir sus sueños en realidad todos los días. La clásica hamburgue-sa norteamericana, ahora tiene un sabor al sur de nuestro continente.

Las recetas son sencillas, todas han sido elaboradas por el fundador y propietario de La Burger. La carne es importada y de la mejor calidad, sus vegetales son hidropónicos y la leña de mezquite es el ingrediente especial. El Mezquite produce una madera muy densa y crece en las áreas semidesérticas, su combus-tión lenta y sus altos grados de calor, hacen a este elemento de cocción, el más popular entre los maestros

LA BURGERPARRILLA y LEñA

DE MEzQUITE, INSUPERABLE

SABOR.

Where flame meets fantasy

L

The first thing that you notice is the fire: hypnotic and steady in front of you. The second is the mouth-wa-tering aroma of meat sizzling on La Burger’s custom-made grill. The am-biance is stellar, open air dining room and postcard perfect mountains in the background, but no one is here just for the view. This is where meat lovers watch their dreams come true

La Burger Carr. San Miguel de Allende- Dolores Hidalgo km 7.3 · Tel: (415) 114 0073

www.laburger.com.mx

de la parrilla. El mezquite sazona la carne con su ahumado especial.

Por ello el fuego en La Burger arde todo el día, convirtiendo la leña en brasas, las cuales pasan después a ahumar y a crepitar, debajo de los diferentes cortes. Su menú, también ofrece empanadas y brownies fan-tásticos, pero nada es mejor que sus cortes y hamburguesas a las brasas.

night after night. This is where the classic American burger is tipped on its head with a South American flair.

The recipes are simple, straight from the owner and creator of La Burger. The beef is imported and of the high-est quality, the veggies are hydro-ponic and always on hand is their special ingredient: mesquite. Mes-quite, a dense wood found in semi-arid areas around the world, burns slow and hot. Popular with grill mas-ters everywhere, mesquite imbues meat with a particular smoky, humid flavor.

In La Burger’s kitchen the fire burns all day long, turning logs into em-bers that are then pulled forward to smoke and sizzle on the underside of each of their succulent cuts of beef. Their menu includes empanadas and some killer brownies, but nothing is better then their wood-fired steaks and burgers.

Page 21: This 20
Page 22: This 20

20 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE

Resultado de la fusión de culturas, la comida yucateca es símbolo del mestizaje entre la sabiduría maya y gas-tronomía española, las cuales se volvieron

inseparables a través del tiempo.

En la calle de Jesús número 36, la fa-milia Novelo Irabien, hoy escribe una sabrosa historia, en torno a la comida yucateca. Don Luis Novelo Rosado y su esposa, Ana Mari Irabien de No-velo, han emprendido esta deliciosa aventura con el empuje de dos re-cién casados. Su júbilo y entusias-mo brotan por todos lados. Su nieta, Alejandra D Leeuw, es la chef de La Casa del Diezmo. Mientras Ale se acercaba a nuestra mesa con unos suculentos Panuchos, quizá Don Luis la recordó de niña, cuando juga-ba a hacer comida, sus ojos al mirar-la, reflejaron gran satisfacción. Este delicioso platillo está hecho con torti-tas de maíz hechas a mano, fritas en aceite. Se preparan haciéndoles un corte por en medio, para rellenarlas de un guiso a base de frijol, comple-mentándose en la parte superior, con lechuga, tomate, cebolla, aguacate y carne de guajolote o cochinita pibil.

Teniendo una gran tradición restau-rantera en la Península de Yucatán, pregunté a Don Luis, por qué la fa-milia escogió a San Miguel para su nuevo restaurante. Su respuesta fue sencilla: “Nos enamoramos de esta ciudad”. En Casa del Diezmo, disfru-ta su comida de Yucatán, y su cocina internacional.

LA BLANCA MÉRIDA, EN SAN

MIGUEL DE ALLENDE

A taste of the yucatan, in San

Miguel de Allende. RThe gastronomy of the Yucatan Peninsula represents a fusion of cultures. It serves to demonstrate the mixing of Mayan and Span-ish flavors, two worlds which, over time, have become impossible to separate.

At Jesus Number 36, the Novelo Ira-bien family is writing a delicious new chapter in the history of Yucatan cui-sine. The joy and enthusiasm of Don Luis Novelo Rosado and his wife Ana Mari Irabien de Novelo is apparent in every aspect of their new project. Their granddaughter, Alejandra D Leeuw, is the chef at the Casa del Diezmo. As Ale brings us a plate of succulent Panuchos, her grandfa-ther’s eyes follow her with a look of extreme pride, possibly reminiscing about the tiny child she once was, playing at cooking in the kitchen.

La Casa del DiezmoJesus 36, Centro. SMA

Tel: (415) 152 [email protected]

Panuchos are a delicious Yucatan dish made with thick fried handmade corn tortillas. They are sliced down the middle and stuffed with a bean-based filling then dressed with let-tuce, tomato, onion, avocado and turkey meat or cochinita pibil. With a long history of restaurants in the Yucatan Peninsula, I asked Don Luis why they chose San Miguel for their new location. His response came easy, “we fell in love with the city”. At Casa del Diezmo you can enjoy a taste of the Yucatan along with their international food menu.

CASAdel

La

DIEZMO

Page 23: This 20
Page 24: This 20

22 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE

n Cuna de Allende 11 te espera un encuen-tro con los sabores de Francia y Portugal. Con dos años y medio de vida en San Miguel de Allende, Mezza-

nine Bistro está consolidado en el gusto de la ciudad y en el de los turistas que buscan gastronomía de calidad. Su espléndido menú, nos lleva a un suculento viaje por Europa.

Su decoración mediterránea, invita a comer tranquilamente en medio de su sobria elegancia. Al predomi-nar el color blanco en el ambiente, se realza la buena presentación de cada plato.

El Bacalao en Natas, es una de las especialidades de la casa. Este deli-cioso pez en Mezzanine, no lleva el proceso común de sazón. Por ello su sabor es muy diferente al cual esta-mos acostumbrados. Su preparación en vino blanco y crema espesa con ajo y perejil, le dan un exquisito sa-bor. Unas papas con queso gratina-do, complementan el delicioso plato. El vino verde portugués, con Deno-minación de Origen del Moncao, es la compañía perfecta en la mesa.

Para cerrar el festín al paladar, una Tripleta francesa de chocolate con frutos, llegó a nuestro lugar. Bisco-cho de cholate, relleno con mousse de chocloate y cubierto con betún de chocolate. ¡Esto lo tienes que probar! Después de ver la calidad que ofrece Mezzanine, es difícil ha-cerse del rogar.

MEZZANINE

FRANCIA y PORTUGAL EN TU

PALADAR.

A Mix of French and Portuguese for

your Palate. E

At Cuna de Allende 11 you can ex-perience the flavors of two distinct gastronomies, French and Portu-guese, in the same place. After more than two and half years in residence in San Miguel de Allende, Mezzanine Bistro has become a tra-dition, where tourists and locals go for high-end cuisine. Their splendid menu will take you on a delicious trip across Europe.

Mezzanine BistroCuna de Allende 11, Centro. SMA

Tel: (415) 152 2799Facebook: /MEzzAnInEBISTro

The Mediterranean themed decora-tion creates an ambiance of relax-ation and sober elegance. Its clean, white interior, offers the perfect back-ground for the presentation of their colorful dishes.

Bacalao en Natas is one of the spe-cialties of the house. At Mezzanine, this delicious fish is specially sea-soned so that its flavor stand out from what you are accustomed to. It is prepared in white wine and thick-ened cream with garlic and parsley, giving the dish its exquisite taste. Au gratin potatoes are a great comple-ment to this main course and you must try the Portuguese vinho verde (young wine) certified from the Mon-cao subregion of Portugal.

To finish off this flavor journey, we de-voured a French chocolate Tripleta topped with fruit: a chocolate biscuit, stuffed with chocolate mousse and covered in chocolate frosting. This you must try! After experiencing Mez-zanine Bistro, we guarantee it will be hard to stay away.

BISTRO

Page 25: This 20
Page 26: This 20

24 THIS QUERÉTARO

aría y su Bici, es un homenaje a nues-tras raíces. Su co-cina mixteca, per-manece autóctona en cada mesa. Su chef María Galán,

brinda su talento para preservar la cultura indígena a través del tiempo.

El restaurante es una extensión de Oaxaca, su ambientación es total-mente mexicana. Las notas de su música en vivo, puede llevar las go-tas del Mezcalito de Lila Downs, los besos que no devolvió José Alfredo o el brillo de unos ojitos negros ba-jando el cerro de contrabando.

COMIDA AUTóCTONA,

TAL CUAL.

Indigenous tradition brought

to the table.

M

María y su Bici, is an homage to our roots. This Restaurant’s Mixteca cuisine captures a new audience each time a table is served. Their chef, María Galán, is using her tal-ent to preserve indigenous culinary tradition with each plate.

The restaurant is an extension of the state of Oaxaca; its ambiance 100% Mexican. The notes of the live music include drops of Lila Downs’ mezcal and the kisses Jose Alfredo Jimenez never gave back.

One of the house specialties is named in honor of Pedro Linares López’s contribution to Mexican arts and crafts, the Alebrije. This ancient hors d’oeuvre includes flying ants, grasshoppers, and maguey worms. Oaxacan moles are another signa-ture part of the restaurant’s menu,

Maria y Su Bici5 Mayo 91, Centro, Querétaro.

Tel: (442) 214 [email protected]

www.mariaysubici.com

as well as tlayudas made of ground corn and roasted to create a singu-lar flavor.

The restaurant’s concept draws on two cultural experiences in the life of Maria Galan: her Mixteca orgins, she was born in Pinotepa Nacional in the state of Oaxaca, and her trav-els to Mayan communities through-out Mexico. Maria grew up in a family proud of their cultural roots. Thanks to this upbringing exists Maria y Su Bici, a restaurant where food, music, architecture and artwork are each an endless outpouring of Mexican val-ues and history.

MARÍAy su BICI

Una de sus especialidades, lleva el nombre de una artesanía mexicana de reciente reconocimiento, creada por el Maestro Pedro Linares Ló-pez, se trata de la Botana Alebrije, chicatanas, chapulines y gusanos de maguey, componen este ancestral entremés.

Los moles oaxaqueños son un em-blema del restaurante, al igual que las Tlayudas de maíz molido con su tueste y sabor singular. La idea de este lugar surge de dos experien-

cias mágicas, los orígenes mixtecos de María Galán, nacida en el estado de Oaxaca, en Pinotepa Nacional, y de sus viajes a la Zona Maya.

Una costumbre familiar de María, es compartir sus raíces culturales. Gra-cias a su noble formación, hoy tene-mos en María y su bici, un restaurante donde los platillos, la música, la ar-quitectura y sus artesanías, son una fuente inagotable de nuestro valor.

Page 27: This 20
Page 28: This 20

26 THIS QUERÉTARO

n los años cincuenta, se reanudó el mun-dial de fútbol en Bra-sil, se dió la primera edición del concur-so Miss Universo, fué coronada Isabel

II, y nació el Rock and Roll. Ahora la reina Isabel inauguró los Juegos Olímpicos en Londres donde México gano medalla de oro en futbol, ga-nándole a Brasil. El mundial vuelve al país del Rey Pelé, tenemos 2 Miss Universo y el Rock sigue sonando. El planeta sigue su curso y las buenas ideas continúan dándole vueltas al mundo. Así ocurre con las Hambur-guesas de Gerry´s, haciendo honor a la leyenda de los años cincuenta.

GERRY’S

LO MEJOR DE LOS CINCUENTA EN

TU MESA.

Serving up the best of the 1950sE

In the 1950s, the World Cup re-sumed in Brazil, we watched the very first Miss Universe pageant, Isabel II was crowned, and Rock and Roll was born. Today Queen Isabel inaugurated the Olympic Games in London where Mexico won the gold against Brazil. The world of soccer is dominated by the memory of Pelé, we have had two Miss Universes and Rock keeps on rockin’. The planet keeps turning on its axis and good ideas keep travel-ing the globe.

In honor of the 50s, Gerry’s restau-rant is still flipping burgers and mak-ing shakes. Their chef, Pedro Arziller, serves up each burger with its own individual touches. Gerry’s “gourmet fast food” has made it a global icon. All of their beef is quality, 100% cer-tified Angus and the Gerry’s Burger can’t be beat: Angus beef, American cheddar, bacon, grilled onions, to-mato and lettuce.

The shakes deserve their very own mention, drinking one will most defi-nitely bring you back for more. At their red soda fountain you can almost imagine Olivia Newton John flirting with John Travolta and the black and white tiled floor will take you back to the era of hot rods and drive-ins. Ev-erything is made to order and one hundred percent quality.

Su chef Pedro Arzillier, le da un to-que diferente a cada hamburguesa. Siendo un ícono mundial del Fast Food, en Gerry’s la tendencia va ha-cia lo gourmet. Por ello, la calidad de toda su carne es Angus certificada. Mención aparte merecen sus mal-teadas, con ellas se aviva el con-cepto retro. En su barra de color rojo puedes imaginar a Olivia Newton John cantando con Travolta. Su piso de cuadros negros y blanco, es el clásico de la época Vaselina.

La consentida de la casa, es la Hamburguesa Gerry’s. Carne An-gus, queso americano, tocino, ce-bolla asada, jitomate y lechuga. Todo preparado al momento, con calidad al cien por ciento.

Gerry’s BurgerPlaza Sendero Locales 22 y 23D,

Av. Revolución 99 Col. El Rocío, Querétaro

Tel: (442) 220 2844www.gerrysburgermexico.com

Page 29: This 20
Page 30: This 20

28 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE

CARNEVINO

arnevino trae al cen-tro de la mesa, los mejores cortes del norte de México. De todo el mundo viajan los mejores vinos, para llegar directo a tu copa. Excelentes

quesos, jamones ibéricos, y deli-ciosos embutidos, serán tus gran-des aliados, si quieres ser el mejor de los anfitriones.

Todo es interesante en Carnevino. Al ver los nutridos anaqueles y sus impecables refrigeradores, pode-mos imaginar el aroma del vino en su descorche, el crepitar de la carne a la parrilla, y el suave tronar de la brasa de mezquite. El Rancho 17 de Hermosillo, Sonora es proveedor exclusivo de esta casa comercial. La calidad de su carne es Choice, y su ganado es de tipo Angus. Una de las variedades únicas en cortes de Carnevino, es el Tomahawk. Con este espectacular “steak”, en la próxima carne asada sorprenderás a todos .

Carnevino es distribuidor exclusivo de excelentes vinos, como Liberty School, Treana, Silver, Mer Soleil, Caymus, Conundrum, Meiomi, Be-lle Glos, Late y Emmolo. El Caymus Cabernet Savignon de Napa, Cali-fornia, ha logrado dos veces, ser

LO MEJOR DEL PASO DEL TIEMPO

CEl delicioso Pan Rentería, es la mejor compañía

de los quesos y las carnes frías.

el vino del año de la revista Wine Spectator. Así es la calidad que ofre-ce Carnevino.

Algunos tipos de uvas que encon-trarás en los vinos de esta casa co-mercial, están el Cabernet Sauvig-non, zinfandel, Chardonnay, Pinot Noir y Merlot. Entre los diversos países de donde proviene el vino del establecimiento, están Francia, España, Italia, Chile, Argentina, Es-tados Unidos y por supuesto, Mé-xico. Esta empresa San Miguelense promueve con gran compromiso a los productores locales y nacionales. Por ello, dentro de su extensa gama de vinos tintos, destilados, espu-mosos y rosados, se encuentra una importante variedad de vinos na-cionales y regionales. Estos selectos productos de la vid, los podrás dis-frutar en una de las copas Riedel, que te ofrece Carnevino.

Al estar en Ancha de San Antonio 22, pide pasar al “Capricho”. La majestad de la uva, la podrán en-contrar reposando de manera hori-zontal en su botella, a la tempera-tura marcada por los cánones. Los precios son muy variados, pero la calidad es la misma. En Carnevino podrás obtener buenos vinos desde 80 pesos, hasta un Silver Oak, con valor de 2 mil 790 pesos. El delicio-so Pan Rentería, es la mejor compa-ñía de los quesos y las carnes frías. Entre los puros de alta calidad en Carnevino, destaca el veracruzano Te Amo, el cual se ubica sin algún complejo al lado del mejor Haba-no. Los sábados son de Wine of the week. Reconocidos Enólogos, rea-lizan catas y degustaciones para el público en general, de alguna casa vinícola particular. Los sábados du-rante todo el día, podrás disfrutar de un excelente vino, Carnevino le da gusto a tu paladar.

Para ayudarte en tus eventos y reuniones, Carnevino cuenta con servicio a domicilio. Sus especia-listas te asesoran para que ese día nada falte. Su servicio de vinos y licores a consignación, le da a este joven lugar, una fuerte ventaja co-mercial. Carnevino, todo en un solo lugar.

Page 31: This 20

29THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE

arnevino brings to your table the best beef in the north of Mexico along with incredible wines

from around the world. Their ex-cellent cheeses, Spanish cured ham, and other delicious cold meats, will make you the most popular host in town.

Everything in Carnevino will pique your interest. Glancing around the store at their stocked shelves and impeccable refrigerators, you can imagine the aroma of wine as it’s uncorked, the sizzle of meat on the grill and the soft rumble of mes-quite embers settling. Rancho 17, in Hermosillo, Sonora, is the shop’s exclusive meat provider. The cuts are Choice quality and the livestock is 100% Angus beef. The Tomahawk is one of Carnevino’s unique cuts of beef. The next time you grill out, try this spectacular steak, you’re in for a delicious surprise.

Carnevino is the distributor of some excellent wines. Brands such as Liberty School, Treana, Silver, Mer Soleil, Caymus, Conundrum, Meiomi, Belle Glos, Late and Em-molo. The Caymus Cabernet Savi-gnon of Napa, California has been awarded the title of Wine of the year twice in Wine Spectator maga-zine. This is the kind of quality you will find at Carnevino.

A GREAT WAy TO PASS THE TIME

C

The shop’s delicious Renteria bread is the perfect complement

for their cheeses and meats.

Among the different varietals that you will encounter on their shelves are Cabernet Sauvignon, zinfandel, Chardonnay, Pinot Noir and Merlot.These wines hail from a diversity of countries including France, Spain, Italy, Chile, Argentina, the United States and of course, Mexico. This local San Miguel business is committed to promoting national and local producers. Among its extensive range of red, distilled, sparkling and rosé wines are an impres-sive variety of national and regional labels. Their selection of libations can be enjoyed in Riedel wineglasses sold right in the store.

If you pass by 22 Ancha de San Antonio, you must take a look in Carn-evino’s wine cellar called the “Capricho”. The majesty of the grape can be found bottled and lying horizontal on its shelves, at a temperature perfectly calculated according to the highest standards. The prices vary, but the quality remains the same. At Carnevino you can find great wines from 80 pesos all the way to the Silver Oak, whose price tag is 2,790 pesos. The shop’s delicious Renteria bread is the perfect complement for their cheeses and meats. Among high quality cigars, Carnevino features the Veracruzano and Te Amo located alongside top-notch Cubans. Saturdays at Carnevino celebrate the wine of the week. Renowned winemakers offer tastings and pairings of spe-cific vintages for the general public. All day long you can enjoy delicious wine, and other specialties that will delight your palate.

Carnevino offers home delivery and is happy to help with your next party or event. Their highly knowl-edgeable staff will make sure you have everything you need for your big day and their wine and liquor consignment service offers a great commercial advantage for this gourmet locale. Carnevino: every-thing you need in the same place.

CarnevinoAncha de San Antonio 22San Miguel de Allende, Gto.Tel: (415) 154 1414@carnevino_sm

Page 32: This 20

30 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE

Page 33: This 20

31THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE

En esta edición de Entérate, te presen-tamos una amplia variedad de estableci-mientos en San Miguel de Allende. Algu-nos de esos interesantes proyectos son nuevos y otros tienen una trayectoria de excelente servicio la ciudad. Te invitamos a conocer el Restaurador de Sueños y Pa-tio 3, como alternativas conceptuales de entretenimiento. De una pizza en Piola, sa-lida de su horno de leña no podrás escapar. En tu próximo evento social, Banquetes Mar-cela cualquier necesidad te solucionará. Co-nocerás el forjado en metal de Red Star Iron-works, el arte de la herrería europea ahora en San Miguel de Allende. Con estas nuevas opciones, podrás pasar grandes momentos.

This edition’s Enterate section is a wide sampling of several businesses in San Mi-guel. Some of these great projects are just coming on the scene and others have a track record and history of service in this community. You will be tempted to get out and soak up the ambiance at Restaura-dor de Sueños and Patio 3, to stop in for slice at Piola, and plan your next event with the expert help of Banquetes Marcela. Also highlighted here is Red Star Ironworks, pro-fessionals in artistic metal working, bringing San Miguel European quality pieces right in their own backyard. It’s time to get to know these impressive projects and the entrepre-neurs that started them, working hard to offer San Miguel the best in food, fun, architecture and art.

NTÉRATECHECK IT OUT

conoce

get to know

Businesses you need to know

En San Miguel, hay mucho por conocer

Ebanquetes marcela

piola

patio 3

red star

restaurador de sueños

Page 34: This 20

32 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE

anquetes marcelabEXPERIENCIA QUE HACE LA DIFERENCIA

EXPERIENCE MAKES ALL THE DIFFERENCE

Más de 24 años de experiencia en el servicio de banquetes y rentas de mobiliario para eventos, respaldan a Banquetes Marcela en San Miguel de Allende. Su nombre se ha vuelto familiar en toda la ciudad. El motor de este conocido negocio, es una co-cinera apasionada y emprendedora: Guadalupe Ramírez Agundis, ella inició su proyecto en 1987 con poca experiencia pero con mucha ener-gía. La tía Mucia le enseño muchas de sus recetas y cuando iba de vaca-ciones la apoyaba en sus eventos en el Hotel Quinta Loreto, hasta que inicio su propio negocio que incluye la renta de mobiliario. Esta prime-ra experiencia de trabajo, sentó las bases para lograr un próspero esta-blecimiento de servicios, gracias al esfuerzo constante de Guadalupe, y las habilidades organizacionales de su hija Marcela, a quien llama “su mano derecha”.

With over 24 years of experience in providing banquet and rental ser-vices in San Miguel, Banquetes Mar-cela has become a household name in the business. What you might not know is that behind the success of this business is a passionate chef and entrepreneur. Guadelupe Ra-meriz Agundis started this business in 1987 with little experience and lots of energy. An aunt offered her a catering job at the Quinta Loreto hotel and put her in charge of ar-ranging all the details, including rentals. This first event set the stage for a business that has flourished thanks to the fierce effort of Gaud-elupe, and the organizing skills of her daughter, Marcela, who she calls her right hand woman.

Guadelupe’s specialty in the kitchen is traditional Mexican food, from Chiles en nogada to Mexican buf-fets with various moles and salsas, she has built a reputation for de-licious and quality banquet food. Fond memories for the team at Ban-quetes Marcela have included serv-ing with various film crews working on location in San Miguel, including the film Once Upon a Time in Mexico, where Guadelupe laughs that they had to keep the coffee hot 24 hours a day. Banquetes Marcela is commit-ted to working with its clients to pro-vide them with just what they need, no matter what they are looking for and their longevity in San Miguel proves that they are succeeding.

La especialidad de Guadalupe, es la tradicional comida mexicana. Chiles en nogada, y variados bu-ffets mexicanos con diferentes ti-pos de moles y ricas salsas. Así se ha construido una reputación de suculentas comidas y banquetes de calidad. Hay buenos recuerdos en el equipo de Banquetes Marcela, quienes han participado en traba-jos de filmación, con locaciones en San Miguel, brindando sus servicios a los artistas y productores. Una de ellas, fue la película “Una vez en México”. Guadalupe rie al acor-darse, cómo tenía que permanecer caliente el café las 24 horas del día. El compromiso de Banquetes Mar-cela con sus clientes, es ofrecerles exactamente lo que necesitan, cual-quier cosa que se esté buscando, su permanencia y su preferencia en el mercado de San Miguel, demuestra que lo siguen logrando.

Banquetes Marcela Juan de Dios Peza 37. SMATel: (415) 152 2012, 152 6507 Cocina: (415) 150 [email protected]

Page 35: This 20
Page 36: This 20

34 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE

iolapUNA TRADICIÓN MEXICANA, LLEGA DESDE ITALIA.

A MEXICAN TRADITION ALL THE WAY FROM ITALY

“Estamos buscando un ambiente ca-sual, donde la comida hable por si misma,” nos comenta el propietario del restaurante Piola en San Miguel. “Este lugar es para jóvenes, fami-lias y para todos.” La decoración de Piola es sencilla, divertida y útil. Es un lugar donde los clientes regresan religiosamente, por una rebanada de pizza para comer en el lugar o para llevar. Con raíces en Italia, este restaurante de pizza y pasta, ofrece 50 diferentes variedades de pizzas, incluyendo recetas elaboradas para el gusto mexicano, como la famo-sa pastorela, el sabor de un taco al pastor lo podrás encontrar en esta deliciosa pizza. La variedad de in-gredientes también incluyen flor de calabaza, queso de cabra, piña y ru-cula, entre muchos otros.

“We are looking to create a casual atmosphere, where the good food speaks for itself,” comments the owner of the Piola franchises in San Miguel and across Mexico. “This is a place for young people, for families, for everyone.” Piola’s decor is sim-ple, fun and utilitarian. It’s a place where customers return religiously for a slice or a pie to go. With roots in Italy this pizza and pasta restau-rant offers 50 different varieties of pies, including recipes especially de-signed for the Mexican palate, such as the famous pastorela, the taste of a taco de pastor in pizza form. The variety of toppings include squash flowers, goat cheese, pineapple, and arugula to name a few.

Bread and pizza dough is made in-house and baked in a wood-fired oven located in their open kitchen facing the dining room. High qual-ity imported and local ingredients offer the highest level of satisfaction for customers. New in San Miguel, they have more fans everyday. Spe-cials events and offers keep custom-ers coming back, such as gnocchi day when paying for one plate of homemade gnocchi will buy you as much of this hearty Italian staple that you can eat, along with a taste of every sauce Piola offers. 365 days of the year diners are welcome at Piola, guaranteed to delight with a taste of Italy on Mexican soil.

El pan horneado a la leña, es hecho en casa desde la masa. El fogón de su horno al frente del comedor le da una sensación especial al lugar. Ingredientes importados y naciona-les de alta calidad, logran una satis-facción total en los comensales. El nuevo restaurante en San Miguel, está ganando cada vez más clientes.

Eventos y ofertas especiales como el día del gnocchi, aseguran el regreso de los comensales al lugar. Podrás comprar un plato de gnocchi hecho a mano, y comer todo lo que quie-ras, con las ricas salsas del lugar. Los 365 días del año, los clientes son bienvenidos a Piola, el restaurante ideal, para disfrutar en el centro de México todos los sabores de Italia.

Piola Canal 34, Centro. SMATel: (415) 152 4983 www.pialo.it

Page 37: This 20
Page 38: This 20

36 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE

atio 3pTRES CONCEPTOS DISTINTOS FORMAN UN LUGAR GENIAL

THREE DISTINCT CONCEPTS IN ONEGREAT LOCATION

Las flores de jazmín se agitan con la brisa, su aroma llega a cada mesa del lugar. Se escucha el sonido de música hip y la decoración estilo re-tro adorna las paredes del bar. Una amplia cava de vinos añejos, ofrece las mejores etiquetas nacionales.

Tres conceptos diferentes confluyen en un lugar. Patio 3, un martini bar chic, Envinarte, una elegante cava de vinos y La Mandinga; un restau-rante con combinaciones de pizzas creativas y deliciosas empanadas. A partir de este interesante ensamble de propuestas, Patio 3 se proyecta como una alternativa para quienes buscan lugares diferentes. En un sofá vintage, podrás tomar uno de sus premiados martinis. La calidez de sus mesas te invitan a descorchar una botella de vino, mientras el aro-ma del pan al horno viaja por todo el patio.

Jasmine flowers, shaken by the breeze, drift overhead and gently land on the patio tables. Hip mu-sic plays and retro décor graces the walls of the bar. A complex wine display case offers quality vintages from all over Mexico.

This space is three locations in one. Patio 3, a hip martini bar, Envinarte, an elegant wine cellar, and La Man-dinga; a restaurant with inventive pizza combinations and tasty empa-nadas. Conceptually complex, Patio 3 blends three distinct businesses seamlessly into one. Customers sit on vintage couches sipping award-winning martinis, or at a cozy cor-ner table with a bottle of wine, while intoxicating smells of dough rising in the oven sweep through the din-ing room.

Patio 3 is dedicated to offering qual-ity beverages and cuisine along with a happening scene with music and ambiance. The martini master and manager of Patio 3, German Ortega, spent years developing his cocktail repertoire in Australia and his expertise is obvious in the drinks he serves. La Mandinga, the Argen-tinan pizza place you will find there, has been delighting customers in San Miguel for the past two years, and Envinarte, originally from Mexico City, offers an unbeatable selection of Mexican wines to drink in house or to take home. Must trys are the Freeda Martini with guava, Frangelico and white rum along with made to order pizzas with fresh arugula, sundried tomatoes and Serrano ham.

Patio 3 ofrece un excelente servicio, con bebidas y una gastronomía de calidad, un bar de moda con una rica atmósfera musical, y un buen ambiente. El maestro del martini y gerente de Patio 3, Germán Ortega, tiene un amplio repertorio de coc-telería que le han brindado sus años de experiencia en Australia. Su pe-ricia se hace evidente al servir los tragos en el martini bar. La Man-dinga, el restaurante argentino, ha deleitado a sus clientes por más de 2 años, y Envinarte, proveniente de ciudad de México, ofrece una selec-ción inigualable ya sea para tomar en el lugar o llevar a casa. Tienes que probar el Freeda Martini con guayaba, Frangelico, el ron blanco y no te pierdas las pizzas caseras co-ronadas con rúcula fresca, tomates deshidratados, y jamón serrano.

Patio 3 Correo 24, Centro. SMATel: (415) 154 6203 [email protected] Facebook: /patio 3

Page 39: This 20
Page 40: This 20

38 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE

ed starrDISEÑO Y HIERRERÍA ARTESANAL

HANDCRAFTED DESIGN AND IRONWORK

Los especialistas en hierro de Red Star Ironwoks, trabajan el metal de manera artesanal, con elemen-tos poco comunes en San Miguel, como el uso del calor a gran inten-sidad. Hace 12 años, Red Star Iron-works fue fundada por el herrero americano Peter Lambert. En San Miguel, ha estado durante un año creando obras de arte con hierro para clientes en los Estados Unidos y en la ciudad.

La maleabilidad otorgada al metal por la elevada temperatura, hace una diferencia importante si se com-paran con piezas de hierro maneja-das en frío. Con el equipo de Red Star Ironworks, el metal puede ca-lentarse hasta los 2000 grados Fahr-enheit. Esta temperatura, permite hacer diseños curvos tan especializa-dos, que logran elaborarse espirales y círculos perfectos.

The blacksmiths at Red Star Iron-works are working metal in a com-pletely different way than ever be-fore seen in San Miguel. Begun by American iron worker Peter Lam-bert twelve years ago, they have been in San Miguel for the past year offering artistic and functional iron work for clients in the United States and locally.

The difference between what you will find at Red Star and the work of other blacksmiths is that they work the iron “hot” instead of “cold”. This implies heating the metal to 2000 degrees Fahrenheit instead of the normal 90 degrees, allowing for the rich curves, double twists, and integrated designs of Red Star’s work. This allows customers the opportunity to have banisters, fire-place screens, and other iron acces-sories with a thickness and quality found only in Europe and a select few places in the United States.

Red Star Ironworks offers an ex-tremely personalized service. They begin with the budget and needs of each individual client, then work hand in hand with them to discover what will fit their space and define their style. They then provide pre-liminary sketches to ensure that clients receive exactly what they are looking for. Their pieces can be modern, traditional, abstract or Victorian, each is made to last and reflect the quality of the craftsman-ship of Red Star.

En Red Star Ironworks, podrás en-contrar modelos de barandales, re-jas, pantallas de chimeneas, y mu-chos otros accesorios de metal. De un calibre único en San Miguel, de calidad solo comparable con la obra europea y el trabajo de forja en al-gunas regiones de Estados Unidos.

Red Star Ironworks ofrece un servi-cio estremadamente personalizado. Al conocer las necesidades de los clientes, se empieza con un presu-puesto y se trabaja juntamente con ellos para estar de acuerdo en todos los detalles de tamaño, espacio, y es-tilo de las piezas que esta buscando el cliente. Con un dibujo preliminar, se le asegura al cliente lo que estará recibiendo. Las piezas pueden ser trabajadas con acabados modernos, tradicionales o antiguos, según el gusto de sus clientes. En piezas to-talmente diferentes donde se puede distinguir el estilo de Red Star, por su calidad de clase mundial.

Preston Engebretson, Managing Partner [email protected]: (415) 153 3291 Español: (415) 113 2688www.redstarironworks.com

Page 41: This 20
Page 42: This 20

40 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE

estaurador de sueñosr

CAFÉ Y ESPÍRITU

CAFE & INSPIRATION

Decía William Shakespeare, “una persona que no se alimenta de sus sueños, envejece pronto”. Por ello en el Restaurador de Sueños, tienen muy claro que no solo de pan vive el hombre. Este nuevo concepto de ca-fetería, en Ancha de San Antonio 31, está pensando más en una familia que en un mercado de clientes. La idea es fomentar la creatividad y elevar el es-píritu de todos sus comensales.

En la primera cafetería de París, llamada Café Procope, se discutían las grandes ideas. En sus mesas era común ver a Diderot, Rousseau, Benjamín Franklin y a Voltaire. Restaurador de Sueños retoma esta vocación de las cafeterías antiguas, donde en cada sorbo, un pensa-miento se liberaba.

William Shakespeare said, “A per-son who does not feed their dreams, ages quickly”. This is why at Restau-dor de Sueños, it’s understood that man does not live on bread alone. This new cafe, located on the Ancha de San Antonio 31 is interested in creating a family not just a clientele. Their idea is to encourage the cre-ativity and elevate the spirit of each of their guests.

In the first cafe in París, the Café Procope, some of the greatest ideas were formed and discussed. At these tables it was common to see Dider-ot, Rousseau, Benjamín Franklin and Voltaire. Restaurador de Sue-ños seeks to return to the tradition of the cafes of the past, where with each sip, a thought is liberated.

At Restaurador de Sueños you will find techniques for opening up all the chacras; aromatherapy, yoga and Tai Chi classes, as well as paint-ing courses for adults and children. They are currently planning a series of talks about art and understand-ing human thought through its greatest aesthetic expressions.

Restaurador de Sueños in San Miguel is reincorporating the clas-sic elements of the cafes of old in a new, modern setting. An open invi-tation stands for anyone who wishes to integrate creativity into their life. At Restaurador de Sueños, believ-ing is the first step.

En Restaurador de Sueños, encon-trarás exclusivas infusiones para abrir los chacras, elementos de aromaterapia, clases de yoga y Tai Chi, así como clases de pintura para adultos e infantiles. ya están pro-gramados diversos círculos de lectu-ra y análisis del arte para entender el pensamiento humano a través de sus grandes obras.

Restaurador de sueños trae a San Miguel un proyecto nuevo retoman-do lo clásico de las cafeterías origi-nales. La invitación es amplia para quienes deseen integrarse a este modo creativo de vida. En Restaura-dor de Sueños, crear es el principio.

Restaurador de Sueños Ancha de San Antonio 31, Centro. SMATel: (415) 154 [email protected]

Page 43: This 20
Page 44: This 20

42 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE

Casa de Aves es un hermoso hotel boutique, en medio de un especta-cular escenario natural. Su arquitec-tura está pensada para realizar gran-des eventos sociales, en un ambiente cálido y sofisticado, donde el confort se vuelve una experiencia total.

Casa de Aves is a beautiful hotel boutique situated in the middle of a spectacular natural setting. Its ar-chitecture is designed to host events, large and small, within a warm and sophisticated atmosphere, where guests will experience the service and care of dedicated and capable professionals.

La infraestructura en casa de Casa de Aves, va de lo sutil, a lo magná-nimo. Sus expertos pueden organi-zar una inolvidable cena romántica para dos personas, o un gran evento de ochocientas cincuenta personas, con atención personalizada y en un ambiente de entera comodidad.

CASA AVESConFoRT nATuRAL · nATuRAL CoMFoRT

de

Casa de Ave’s infrastructure is mag-nanimous yet subtle. Its experts will organize an unforgettable ro-mantic dinner for two or an event for 850 guests, with highest level of personalized service and atten-tion to detail.

Page 45: This 20

43THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE

Para las grandes celebraciones, es-tán cuidados todos los detalles. Un espacio al aire libre en medio de los bellos jardines del hotel, garantiza el éxito de cualquier festejo. Junto a este elegante lugar hay habitacio-nes de lujo, equipadas con elemen-tos de cocina, para hospedar a fa-miliares de los festejados, músicos y organizadores.

For large celebrations, all the ne-cessities have been accounted for. Open air spaces surrounded by the hotel’s beautiful gardens, guarantee the success of any celebration. Con-nected to their elegant event center are luxurious rooms, fully equipped kitchens, and private spaces for the family of the bride and groom, mu-sicians or event organizers.

Vanguardistas estructuras de metal en lo alto, proyectan de manera agradable la luz del Sol durante el día. La iluminación por la noche, hará tu evento inolvidable. En la gran terraza, el clima siempre será un buen aliado.

The cutting edge design of their metal framed grand outdoor ball-room, provides shade during the heat of the day and the evening lighting, creates unforgettable en-chantment. For smaller parties, their elevated rooftop lounge is always accented by a gentle breeze and an intimate atmosphere.

Page 46: This 20

44 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE

Los espacios para eventos sociales son versátiles y bellos en Casa de Aves. Su restaurante diseñado con diferentes niveles de terrazas a la orilla del lago, puede ser el lugar perfecto para una cena íntima, o para una reunión con los amigos.

En la nueva área para grandes eventos, Casa de Aves fue la sede del “Festival del Cordero, el mezcal y la cerveza”. Un evento a beneficio, en el cual todos sus participantes es-tuvieron felices, al goza de espacios amplios, verdes y elegantes.

Casa de Ave’s options for social gatherings are varied and lovely. Their restaurant, designed with-varying levels of platforms over-looking a tranquil lake, is the per-fect location for an intimate dinner or meeting with friends.

Casa de Ave’s new event center was the recent location for the “Festival del Cordero, el mezcal y la cerveza”. This event, which benefited local organizations, had all its attendees marveling at the ample, green, and elegant spaces of Casa de Aves

Monteciello de Nieto, San Miguel de AllendeTel: (415) 155 [email protected] www.casadeaves.com

Page 47: This 20
Page 48: This 20

46 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE

Page 49: This 20

47THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE

detoros

Plaza oriente SAN MIGUEL

plaza juriquilla

plaza santa maría

LAzAS

La arquitectura de todas las plazas de to-ros en el mundo llega del Imperio Romano. Sin embargo, en todas las regiones exis-ten elementos propios de la cultura local. En las capillas de las plazas en México, po-demos observar a La Morena del Tepeyac, y en España a la Virgen de La Macarena.

En esta edición, hablaremos de tres cosos emblemáticos de nuestro país. La antigua plaza de San Miguel de Allende y sus fasci-nantes misterios, la monumental Santa María de Querétaro, con su época de oro en los años sesentas y setentas. Para completar la faena, aparece en el ruedo la bella Plaza de Toros Juriquilla, fincada en una montaña con cascadas, con una sólida construcción de piedra, tan fuerte como la tradición de sus grandes carteles.

The architecture of bullrings throughout the globe began with the Roman Empire. Nevertheless, in each Plaza de Toros there still exists a touch of local culture. In the plaza chapels of Mexico are images of the Virgin of Guadalupe, and in Spain the Vir-gin of La Macarena.

In the following pages, we tell the stories of three emblematic locations in Mexico. The fascinatingly mysterious plaza of San Miguel de Allende, the monumental plaza Santa Maria of Queretaro and its golden era in the sixties and seventies, and to round out the list, the beautiful plaza of Juriquilla. This final plaza is situated among mountains and wa-terfalls, with stone construction as impressive as the famous matadors that have preformed within its walls.

BULLRINGS

portada

por JA Gutiérrez Falcón

cover story

Ven a conocer la otra historia de la Fiesta Brava.

Come and experience the history of the Fiesta Brava

P

Page 50: This 20

48 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE

plaza OrienteHistoria, leyenda y actualidad · History, Legend and Relevance

enía que ser así, el ca-mino para llegar a ella es empedrado y de subida, como toda la arquitectura en el centro de San Miguel de Allende. En el imagina-rio colectivo, sus orígenes podrían ubicarse hacia fi-nales del siglo XVII o prin-cipios del XVIII. La historia de la Plaza de Toros Orien-te quizá, nació junto a los sueños de un México inde-pendiente. Siendo enton-ces San Miguel el Grande, un importante polo de de-sarrollo mercantil, indus-trial y agrícola.

he plaza’s imposing en-trance is cobblestone and slopes uphill, similar to the rest of the architecture in San Miguel de Allende. The origins of this plaza may date back to the end of the 17th or beginning of the 18th century. It’s pos-sible that the dreams of a Plaza de Toros were simul-taneously with dreams of an independent Mexico whispered in the streets. San Miguel el Grande, as the city was known at the time, was an important center of commerce, in-dustry and agricultural.

T

TEstilismo y maquillajeGema Ramó[email protected] Peinado.Oh la la beauty centerCristy Martinez Suá[email protected] ModeloDiana Vallarino Vestidos UnikeTel: (442) 148 [email protected]

Vestidos y accesorios Kool BoutiqueTel: 213 9401

Joyeras Jessica Patterson [email protected] Humenry [email protected]

Fotografía Erik Zavala

Page 51: This 20

49THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE

AL VER LA PLAZA DE TOROS Oriente tan serena, su quietud avi-va el misterio, los enigmas brotan uno de tras de otro, y la duda sigue provocando a la razón y al instin-to. El aroma a piedra húmeda, se mezcla con el olor del moho que ha pintado sus tejas con el tiempo. La intriga alrededor de esta bella fortificación de “Cal y Canto”, la compartí con Juan Antonio Ruíz y el Arquitecto Gustavo Vidargas, quienes son apasionados de la his-toria y de la Fiesta Brava.

Juan Antonio Ruiz, fue sobrino nie-to de Don José Dolores Ruiz, cono-cido en aquella época por sus se-res queridos, como Don Lole. Este importante personaje, fue guarda plaza toda su vida en la Plaza de Toros Oriente. Juan Antonio con-vivió todos los días con Don Lole, desde sus 3 años de vida, hasta cumplir 12, cuando Don Lole se adelantó en el camino.

WANDERING THROUGH THE empty Plaza de Toros Oriente, its serenity and silence arouse a sense of mystery, riddles fill its walls and wonder is your constant companion. The smell of humid stone mixes with the smell of de-cay that time has painted on its walls. Juan Antonio Ruiz and ar-chitect Gustavo Vidargas, two men passionate about the tradi-tion and history of bullfighting, shared with me the intrigue that surrounds this beautiful arena of “stone and mortar”.

Juan Antonio Ruiz, was the neph-ew of Don José Dolores Ruiz known affectionately as Don Lole. Don Lole was an important pres-ence in the history of the plaza, serving as its caretaker his entire life. From the age 3 to 12, Juan An-tonio spent every day in the plaza with his uncle Don Lole until the day he passed away.

Page 52: This 20

50 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE

plaza Oriente

Gustavo Vidargas, es un arquitec-to con un gusto fino por la historia, allendista de corazón. Respaldado siempre en documentos, Vidargas también ha aprendido a leer en las paredes de San Miguel de Allende, en cada elemento constructivo, Vi-dargas encuentra un relato.

La afición práctica por los toros, del libertador Ignacio Allende, po-dría acercarnos un poco a la fecha de inauguración de la Plaza de To-ros Oriente. Saber si Allende llegó a torear en este ruedo de 35 me-

Gustavo Vidargas, an architect with a fine taste for history, is an Allendist at heart. Informed by his-torical documents, Vidargas has learned to read the walls of San Miguel de Allende, and according to Vidargas, each stone holds its own story.

The great liberator, Ignacio Al-lende’s fondness for the tradition of the bullring may be linked to the inauguration of this arena. To uncover whether or not Allende fought in this 35 meter in diame-

Page 53: This 20

51THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE

tros de diámetro, daría mucha luz para saber su edad. Sin embargo, este dato aún no llega. De Allende se conoce su gran destreza a caba-llo, y su gran valentía al enfrentar los toros.

Estando abierto a cualquier otra evidencia, Juan Antonio Ruiz se-ñala una efeméride de Don Donato Almanza, mencionada en un texto de Antonio Ruiz Valenzuela, en la cual se ubica la inauguración de la Plaza Oriente, en el mes de octu-bre de 1878.

Para Gustavo Vidargas, el princi-pio de la plaza podría remontarse más atrás. Él se apoya en los ma-teriales de construcción, los cuales parecen hablarnos de tres épocas. La primera de Cal y Canto con al-gunos tabiques, sistema construc-tivo utilizado por los españoles a su llegada al continente, prove-niente del estilo Románico a base de piedra y cal. Una segunda fase

ter ring, would shed some light on its age. But that fact remains un-known. Of Allende we know only of his great skill on horseback and his bravery in the bullring.

Open to other evidence, Juan An-tonio Ruiz offers up a historical text by Antonio Ruiz Valenzuela which cites Don Donato Almanza as claiming the inauguration date of the Plaza Oriente was in Octo-ber of 1878.

For Gustavo Vidargas, the begin-nings of the plaza date much fur-ther back. His theory is supported by the construction materials found there, which speak of three different eras. First, the era of stone and mortar, a construction system used by the Spanish when they arrived on the continent, based on Roman style building with stone and lime. The second, a more recent phase that saw the building of the partition walls and a third when the plaza’s arches and roof were constructed.

plaza Oriente

Page 54: This 20

52 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE

con tabiques más recientes, y una tercera, donde se construyeron sus arcos y el tejado. La Plaza de Toros Oriente, se ubica en el corazón de San Miguel, en una manzana limi-tada por las calles de Recreo, en su acceso principal, Huertas, Barran-ca y Hospicio, en un predio aproxi-mado de 7,500 metros cuadrados.

El administrador de la Plaza de To-ros Oriente, Marcial Herce, destaca la ubicación de la plaza en el mero centro de San Miguel de Allende. Nos comenta que es la única hoy en México con esta característica. Marcial ha venido a darle un nuevo impulso a esta espectacular cons-trucción, la cual nos transporta a primera vista, al Imperio Romano.

Con una capacidad para 3 mil personas, Marcial está decidido a darle más vida y utilidad a esta estructura hecha de piedra. Al año la Plaza de Toros Oriente, tiene 21 eventos taurinos.

La Plaza de Toros Oriente seguirá cautivándonos con sus misterios, y a los amantes de la fiesta segui-rán vibrando en cada evento. His-toria y actualidad, se fusionan en esta magnífica ciudad, Patrimonio de la Humanidad.

The Plaza de Toros Oriente is locat-ed in the heart of San Miguel en-closed by the streets Recreo where you will find its entrance, and the streets Huertas, Barranca and Hospicio, on a piece of land ap-proximately 7,500 square meters.

The administrator of the bull-ring, Marcial Herce, highlights the location of the plaza as one of its special characteristics, no plaza in Mexico still resides in a city center. Marcial arrived at the plaza ready to infuse new blood and energy into this spectacular construction reminiscent of the Roman empire.

The arena holds 3 thousand spec-tators, and Marcial is breathing new life and utility into this stone stadium. Each year the Plaza de Toros Oriente hosts 21 bullfighting events.

The Plaza de Toros Oriente contin-ues to cultivate its mysteries, and lovers of the tradition continue to pack its stands. History and rele-vance fuse within the walls of this magnificent San Miguel jewel.

plaza Oriente

Page 55: This 20
Page 56: This 20

54 THIS QUERÉTARO

NSTALADA EN UNA COLINA, la Plaza de Toros Juriquilla parece ser parte de la misma montaña. Las piedras de su construcción, le sirven también al coso de her-mosa fachada. La integración se logra porque el material pétreo de toda su estructura, fue extraída de la misma loma. Estas característi-cas, hacen a la plaza de Juriquilla única en el mundo.

UILT INTO THE SIDE OF a hill, the Juriquilla Bullring seems to form a part of the mountain itself. The stones used in its construction provide the arena with its beauti-ful facade. The same stones from the surrounding hills were used in the construction creating a vis-ible, structural integration for the entire complex. These character-istics make the plaza of Juriquilla unique throughout the world.

plaza JURIQUILLA

I

B

Prestigio de carteles y elegancia natural · Prestigious Performances & Natural Elegance

Page 57: This 20

55THIS QUERÉTARO

OBSERVAR LA PLAZA de Toros Juriquilla, es un espectáculo en sí mismo. Desde cualquier ángulo, la vista es formidable. Sus arcos, las gradas, el ruedo y sus corrales, todo se torna emblemático. La ar-cada y sus estrados están hechos de piedra, sus amplios e impeca-bles encierros, son tan especiales que les llaman “Hostales para To-ros”, los burladeros de su redon-del, merecieron un récord Gui-ness, por ser de madera labrada.

Sus propietarios, los hermanos To-rres Landa, con una gran afición taurina familiar desde su padre, quien fue aficionado práctico a La Fiesta de los toros, han vivido muy de cerca el proyecto desde su creación. La arquitectura general, es creación de Juan Germán To-rres Landa, y la idea de los burla-deros hechos de madera tallada, es idea de Juan Arturo “El Pollo” Torres Landa.

LOOKING AT THE Plaza de Toros Juriquilla is a spectacle in and of itself. From any angle, the view is formidable. Its arches, steps, the ring itself and its corrals are each emblematic. The stone arcade and platforms have large, impeccably constructed enclosures, so unique that they are called “Bull hous-ing”. The burladeros, the barriers where matadors take refuge while in the bullring, are spectacularly hand-carved wood. The ring’s owners, the Torres Lan-da brothers, whose great affection for bullfighting culture was inher-ited from their father, a practicing aficionado of the tradition, have been closely involved with the project since its creation. The gen-eral architecture was designed by Juan Germán Torres Landa and the concept of the ornately carved burladeros came from Juan Arturo “El Pollo” Torres Landa.

Estilismo y peinadoGema Ramó[email protected] MaquillajeMeikki, Andrea [email protected] ModeloPau Santana Vestidos UnikeTel: (442) 148 [email protected] Accesorios Kool BoutiqueTel: 213 9401 Vestido de flamenco Academia de baile Ana StudioTel: (461) 614 1797

Joyeras Jessica Patterson [email protected] Humenry [email protected]

Fotografía Erik Zavala

Page 58: This 20

56 THIS QUERÉTARO

EL DíA SEIS DE JUNIO del año 1987, se inauguró el primer pro-yecto, teniendo en su cartel, al “Curro Rivera” y a Miguel Espi-noza “Armillita”, lidiando toros de Don Javier Garfias. En aquel entonces, se tuvieron que rentar gradas montables, por la gran respuesta del público. Desde en-tonces, Juriquilla ha tenido los mejores carteles nacionales e in-ternacionales, incluyendo a la mismísima Península Ibérica.

En una interesante charla con Ri-cardo Vielma Vázquez, torero y administrador de la bella plaza, me comentó sobre su llegada des-de el nacimiento del proyecto. A invitación de Juan Arturo “El Po-llo” Torres Landa, decidió dejar un período el toreo, para dedicarse de tiempo completo a su familia

ON THE 6TH OF JUNE in 1987 the ring was inaugurated with a line-up that included the matador “Curro Rivera” and Miguel Espi-noza “Armillita” battling with the bulls of Don Javier Garfias. For this event, Juriqulla was forced to rent mountable grandstands to meet the incredible response of the public. Since then, Juriquilla has had some of the best national and international bills.

In an interesting conversation with Ricardo Vielma Vázquez, matador and administrator of this beautiful plaza, he spoke about his arrival to the Juriquilla bull-ring. Invited by Juan Arturo “El Pollo” Torres Landa, he decided to leave bullfighting for a period in order to dedicate himself full time to his family and this ambitious

plaza JURIQUILLA

Page 59: This 20

57THIS QUERÉTARO

y a este ambicioso concepto. Al aceptar la invitación Ricardo Viel-ma, empezó a ver crecer un nuevo hijo, con quien convive intensa-mente desde hace 25 años. Como profesional de la Fiesta Brava y con un sinnúmero de excelentes relaciones cultivadas en su carre-ra, la participación de Ricardo ha sido muy importante para dar vida a las ideas en Juriquilla.

Entre los acontecimientos más memorables de esta plaza, ubica-da en el norte de Querétaro capi-tal, están las reapariciones de Pe-dro Gutiérrez Moya “El niño de la Capea”, y David Silveti y el primer mano a mano entre Miguel Espi-nosa “Armillita” y Jorge Gutiérrez.

En la Plaza de Toros Juriquilla, se han presentado las mejores figu-ras de México: Manolo Martínez, Eloy Cavazos, Curro Rivera y El Zotoluco, entre muchos otros. De España, han venido José Ortega Cano, Joselito, El Cordobés, Mo-rante de la Puebla, Enrique Pon-ce, El Juli, y la primera figura del

project. Upon accepting the invita-tion Ricardo Vielma began to rear his new child, one he has watched flourish for the past 25 years. As a professional of la Fiesta Brava and with innumerable excellent con-nections cultivated throughout his career, the participation of Ricardo has been very important in the ex-ecution of the Juriquilla project.

Among some of the more memo-rable events in the plaza, have been the return of Pedro Gutiérrez Moya “El niño de la Capea”, and David Silveti and the first ever one on one between Miguel Espinosa “Armillita” and Jorge Gutiérrez.

Some of the best figures in bull-fighting in Mexico have preformed at the Juriquilla bullring: Manolo Martínez, Eloy Cavazos, Curro Ri-vera and El Zotoluco among the many. From Spain, José Ortega Cano, Joselito, El Cordobés, Mo-rante de la Puebla, Enrique Ponce, El Juli, and the top professional

plaza JURIQUILLA

Page 60: This 20

58 THIS QUERÉTARO

rejoneo, Pablo Hermoso de Mendoza. Este último, reco-noce su mejor faena en Mé-xico en Juriquilla, el día 22 de enero del año 2000, con el toro “Miracielo”.

Mención especial, merece “La Corrida del Milagro”, en la cual se logró reunir, en el mis-mo cartel, a Pablo Hermoso de Mendoza y a Julián López “El Juli”, acompañados por El Zotoluco y Oscar San Román.

Con la Fiesta de los Toros, se conjugan muchos elementos artísticos. Por ello, la Plaza de toros Juriquilla, se com-place en presentar diversos espectáculos relacionados con la Tauromaquia. Tal es el caso del espectáculo “Fla-menco Matador” con el can-tante Diego “El Cigala”, así 3 ediciones del Festival “Ibéri-ca Contemporánea”, con los bailaores María Juncal y El Farru.

Proyecto Provincia Juriqui-lla, hay que conocerlo ya.

of the rejoneo, Pablo Her-moso de Mendoza, have all appeared in the plaza. What is recognized as Mendoza’s best kill was in Mexico at Ju-riquilla on the 22 of January 2000, against the bull “Mira-cielo”.

The “La Corrida del Milagro” was a bill that consisted of Pablo Hermoso de Mendoza and Julián López “El Juli”, joined by El Zotoluco and Oscar San Román.

Within the tradition of bull-fighting are many different artistic expressions. The plaza at Juriquilla is pleased to present a variety of shows related to the tradition of bullfighting. Such as “Fla-menco Matador” with singer Diego “El Cigala”, as well as 3 presentations of the “Ibérica Contemporánea” festival with dancers María Juncal and “El Farru” Be-tween 10 to 12 first class bullfighting events happen each year at Plaza Juriquilla. Social events, both private and public, such as concerts reach an average 25 a year. Provincia Juriquilla’s project, come see its beauty for your-self.

plaza JURIQUILLA

Page 61: This 20
Page 62: This 20

60 THIS QUERÉTARO

ace casi cincuenta años, el aboga-do Nicolás González Jáuregui, le dio un regalo de navidad monu-mental a los queretanos. La Plaza de Toros Santa María, inaugurada el 22 de diciembre de 1963.

En aquel invierno de Fiesta Brava, uno de los toreros del cartel inau-gural fue Alfredo Leal, quien logró destacar como un actor importan-te en México, gracias a su gran carisma en el ambiente taurino. Alfredo Leal, fue esposo de la gran cantante de música ranchera, Lola Beltrán y en los años 60s, se reti-ró de los toros en la cumbre de su popularidad. Solo con esta figura, podemos imaginar como fue aquel día cuando la Santa María de Que-rétaro abrió sus puertas.

lmost 50 years ago, lawyer Nico-lás González Jáuregui gave the citizens of Queretaro an incredi-ble Christmas gift. La Plaza de To-ros Santa Maria was inaugurated on the 22 of December of 1963. That winter, one of the matadors that graced the inaugural bill was Alfredo Leal, who later became a famous actor in Mexico thanks to his incredible charisma in the bull-ring. He was the husband of the great ranchera singer Lola Beltrán and in the 1960s retired from the ring at the height of his popular-ity. Only a figure of his stature could have been there when the Santa Maria bullring in Queretaro opened its doors for the first time.

plaza SANTA MARÍAPor el medio siglo de vida · A Half Century of Tradition

H

AEstilismo y maquillajeGema Ramó[email protected] PeinadoOh la la beauty centerCristy Martinez Suá[email protected] ModeloPaulina Martinez Vestidos UnikeTel: (442) 148 [email protected] Vestido de flamencoAcademia de baile Ana Studio Tel: (461) 614 1797

Joyeras Jessica Patterson [email protected] Humenry [email protected]

Fotografía Erik Zavala

Page 63: This 20

61THIS QUERÉTARO

MIGUEL MATEO “Miguelín”, tam-bién formó parte del cartel, de aquel memorable 22 de diciem-bre. En la biografía oficial de este torero español, está el inolvidable día en la Santa María. La presen-tación de “Miguelín” fue un 31 de marzo de 1957 en la Plaza de Las Ventas, en Madrid, España, seis años más tarde, en la plenitud de su carrera, estaría en el coso de la monumental queretana.

Yucateco de nacimiento y cela-yense por adopción, Antonio del Olivar también estuvo en el legen-dario cartel inaugural en la capital queretana. En la Plaza México, en 1959 del Olivar recibía los trastos de manos de Manuel Capetillo. A tres años de aquel memorable día, llegó Antonio para darle lustre

MIGUEL MATEO “Miguelín” also formed a part of that memorable line-up on Decemeber 22. In this Spanish matador’s biography he describes this unforgettable day at Santa Maria. Miguelín’s debut was on the 31 of March, 1957 at the Plaza de Las Ventas in Ma-drid, Spain. 6 Six years later, at the height of his career, he perre-formed in this monumental arena in Queretaro.

Born in the Yucatan Peninsula and adopted by a family in Celaya, An-tonio del Olivar also held a place on the inaugural bill in Quereta-ro’s capital. In the Plaza México, in 1959, del Olivar was bestowed the tools of the matador by Man-uel Capetillo. Three years before the memorable day when Antonio

Page 64: This 20

62 THIS QUERÉTARO

a la apertura de la Plaza Santa María.Los toros de la primera corrida, fueron del Rancho Santa María, también propiedad de su creador, Nicolás González Jáuregui. La historia de esta enorme estructura quincuagenaria, está llena de glorias en la vida taurina mexicana.

En 1986, para celebrar el Mundial de Fútbol en México, en el palco familiar de sus propietarios, fue construido un restaurante, donde hoy hemos probado sus deliciosas carnitas de puerco. Así como La fiesta de los Toros ha sido un factor de unión entre aficionados de España y México, un excelente ejemplo de la fusión entre estas dos culturas, es un Taco de Carnitas de puerco, al ser la primera comida mestiza creada en la épo-ca de la conquista. El cerdo traído de Europa, y la tortilla de maíz azteca, se unieron para jamás separarse.

plaza SANTA MARÍA

stood in the Santa Maria bullring for its opening day. The bulls of that first corrida, came from Rancho Santa María and were the property of the ring’s owner, Nicolás González Jáuregui. The history of this 50-year old structure over-flows with the glories of the bullfighting tradi-tion in Mexico.

In 1986, to celebrate the World Cup in Mexico, a restaurant was built within the owners’ private viewing box at the bullring. Today, this locale serves delicious pork carnitas, infamous in the area. Just as bullfighting helped to unify aficio-nados of the tradition in Spain and Mexico, ta-cos de carnitas are an example of the fusion of these two cultures. The first mestiza food, carni-tas were created by combining the pork brought from Spain with Azteca corn tortillas - a match made in heaven.

Page 65: This 20

63THIS QUERÉTARO

plaza SANTA MARÍAA partir de la década de los noven-tas, la Plaza de Toros Santa María diversificó su oferta. Su excelente acústica, y la capacidad para re-cibir 10 mil personas, volcaron a la plaza en un lugar favorito para grandes conciertos. Eventos cul-turales como la Ópera Carmen, hicieron pensar a sus propietarios en la posibilidad de abrirse a otro tipo de espectáculos.

Grandes figuras como Luis Miguel, se han llegado a presentar en la Plaza de Toros Santa María. Nico-lás González, nieto de Don Nicolás y ahora administrador de la plaza, recuerda haber conocido a artistas de la talla de Miguel Bosé y Enri-que Iglesias, Enrique Búnbury, bandas de Rock como Mecano, Maná, Café Tacuba, Kinky, Moenia, Claxons, Air Supply, Creadence.

A casi 50 años de su primer día, a la Santa María le faltan porvenir muchos días. Ya está la tercera ge-neración trabajando, para llegar a otros cumplir otros 50 en la lidia.

Great performers such as Luis Miguel, have come to present in the Plaza de Toros Santa María. Nicolas Gonzalez, grandson of Don Nicolás and the now adminis-trator of the plaza remembers fa-mous artists such as Miguel Bosé, Enrique Iglesias and Enrique Búnbury along with rock bands like Mecano, Maná, Café Tacuba, Kinky, Moenia, Claxons, Air Sup-ply, and Creadence.

An average of 12 concerts are held in the plaza each year. There are already events scheduled until the end of the 2012, and in September they will host several concerts, one of which will be Zoe. Los Ti-gres del Norte had a successful preformance this year at Santa María, as well as Joan Sebastian with her phenomenal horse ex-travaganza.

50 years from its opening day, a third generation is now managing the Plaza de Santa Maria and they are looking forward to being there for the next 50 years of bullfight-ing in Mexico.

Page 66: This 20

64 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE

NIRVANA

SAGRADA

CASA DE AVES

HACIENDA GALINDO

Al poner un pie en estos lugares la sen-sación de paz te atrapa. Habitaciones ex-quisitamente decoradas, hermosas vistas a terrenos encantadores, y una atención cálida y personalizada son los elemen-tos que encontrarás en los destinos pre-sentados en este nuevo número. Ahora es el tiempo de descansar y de alejar las preocupaciones. En los cuatro refugios del Bajío que encontrarás aquí, hay una varie-dad amplia de servicios para brindarte una satisfacción plena, y detalles de lujo para re-lajarte en una refrescante desconexión de lo mundano. Disfruta de la paz del campo en estos retiros.

Just driving through the gate and stepping across the threshold, a sense of peace em-braces you. Exquisitely furnished rooms, beautiful views, enchanting grounds and personalized attention are the indica-tors that you have arrived at your desti-nation. It’s time to relax and let your wor-ries melt away with four getaways in the Bajio. Whatever indulgence means for you and yours, each of the following hotel-spas offers a wide variety of services, pampering and luxury amenities to help their guests un-wind, disconnect and refresh. Slip into the relaxation and breathe in the calm of these four retiros.

bienestar

wellness

Encuentra paz y descanso Encountering Indulgence

RETIROSESCAPES

de lujo

luxury

Page 67: This 20

65THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE

Page 68: This 20

66 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE

NIRVANA

u nombre lo dice todo: Nirva-na Restaurant y Retreat. Un lugar genial para descansar en la paz del campo. Un hotel donde podrás con-sentirte, sin salir a otro lado. Ubica-do en el Rancho de las Palmas, entre Atotonilco y San Miguel de Allende, Nirvana es el preferido cuando se trata de lograr un confort total. Nir-vana está pensado para huéspedes locales, así como turistas de cual-quier parte del mundo. La gente de San Miguel acude a él por su espe-cial trato y su belleza natural.

Nirvana es un hotel boutique con nueve suites. Cada una cuenta con espacios privados, terrazas peque-ñas y esquinas con jardines. En es-tos apacibles espacios, podrás tener una cena romántica con tu pareja, con vistas fantásticas del valle. Cada suite está decorada con interesantes antigüedades que brindan una so-bria elegancia.

BELLEzA, PAz Y RELAX · A STATE OF ENLIGHTENMENT

Los huespedes y clientes disfrutan del restaurante en Nirvana. Un be-llo espacio con ventiladores de bam-bú y vajillas de diseñador. Mesas al aire libre con vista a toda la propie-dad, donde puede verse un apacible y tranquilo río. Dentro de los terre-nos del hotel Nirvana, hay senderos para caminar o montar a caballo. Su invernadero orgánico, es ideal para explorar, y así te das cuenta de don-de provienen algunos de los alimen-tos que llegan a las mesas.

El espacio de Nirvana, por su belle-za, es muy solicitado para eventos sociales como bodas, cumpleaños, y reuniones de diversos grupos. Los invitados gozan de una experiencia inolvidable, al celebrar al aire libre, rodeados de palmas, cactus gigan-tes, y un ambiente de tranquilidad constante.

Si tu idea es tener un masaje con piedras calientes, suaves

sabanas de algodón, y una piscina con agua termal, te pre-

sentamos el lugar ideal.

S El staff de Nirvana, es un grupo conformado por 20 personas, quie-nes están atentos a cada petición de sus clientes. En el SPA, terapeu-tas físicos y especialistas en masa-je, brindan sesiones de lujo, en un ambiente decorado con estilo zen. “Nuestra misión es brindarle al cliente, una desconexión completa de lo cotidiano, logrando una paz, que puedan llevarse de regreso a casa” nos comenta Lili Enrique, en-cargada del lugar.

Page 69: This 20

67THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE

irvana Restaurant and Re-treat is not only great for a peaceful respite in the countryside, but is a hotel where you can spoil yourself without ever leaving the property. Their location at El Rancho de Las Palmas, between Atotonilco and San Miguel de Allende, makes them a popular spot for weekend-ers and locals looking for a little personal indulgence.

If your version of achieving Nirvana is hot rock massages,

silky soft cotton sheets and a thermally heated pool, then

you have come to the right place with the right name.

Each room of this 9 suite hotel bou-tique has its own private space; tiny patios and garden corners where you and your dearest can have a ro-mantic dinner for two with fantastic views of the valley floor below. Each is stylishly decorated with interest-ing antiques that offer a sense of el-egant traditionalism to each room.

The Nirvana Restaurant, open to both guests and local diners, fills an expansive room accented by bamboo fans circling overhead and ceramic dinnerware so beautiful it’s hard to eat off of. Patio seating

N looks out over the property and down to the river that crawls along-side the fields below. The property includes hiking and riding trails along with an organic greenhouse for guests to explore.

Nirvana is currently renting their garden space and restaurant ser-vices for weddings, birthdays and other large groups, offering a un-matched experience for the revel-ers; celebrating outdoors surround-ed by palm trees, giant cactus, and the tranquil ambiance of the Las Palmas ranch.

The Nirvana staff, a tiny group of 20 employees, will personally see to your every request and they re-tain on-call physical therapists and masseuses for pampering sessions in their zen-inspired spa facilities. Manager Lili Enrique explains that their mission is to create an experi-ence that will leave you feeling com-pletely disconnected from everyday life and to be able to take that sense of peace with you as you drive away.

Nirvana Restaurant & RetreatCamino antiguo a la estación del ferrocarril 11 Santuario de Atotonilco. SMATel: (415) 185 2194, (415) 185 [email protected]

67THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE

Page 70: This 20
Page 71: This 20
Page 72: This 20

70 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE

SAGRADATIERRA SAGRADA · SACRED GROUND

n el 2011, el Hotel Bouti-que Sagrada fue revigorizado con la llegada de Blair Shurtleff y Sha-ne Hayward, quienes en este año cambiaron su rancho en California, para crear el proyecto en esta ha-cienda antigua. Sus planes para los espacios botánicos, los edificios ex-quisitos de piedra y el vasto terreno, reflejan la visión general de Sagra-da: holística, relajante, y acogedora, integrada a una ladera de la monta-ña, en la colonia La Mesita.

Sagrada, ofrece a sus huéspedes la oportunidad de gozar la naturaleza en una forma íntima al tiempo que se disfruta del lujo de sus excelen-tes instalaciones y su cálido servicio profesional. Shane es un masajista y acupunturista certificado, él impar-te clases de yoga y pilates para los huéspedes. Su sauna rústico y sus

enormes bañeras de piedra, son lo último en relajación. Sagrada atrae por muchas razones, los escritores llegan para concentrarse en medio de la paz y la tranquilidad. La gente de la localidad, visita Sagrada por su aire fresco y para lograr un cam-bio de escenario natural. Las pare-jas viajan a Sagrada para vivir un fin de semana romántico con todas las comodidades.

Este hotel-spa, se reconoce por su compromiso con la sustentabilidad. Muestra de ello son su jardín or-gánico, su sistema de reciclado de agua, y su eficiencia energética. A los visitantes ofrece una estancia re-lajante, en paz y en equilibrio res-pecto a la huella de carbono.

Sagrada te recibe con cactus gigantes, plantas nativas y una

arquitectura de sobria elegancia, con materiales naturales

como el adobe.

E Sagrada, está situada al lado del an-tiguo Camino Real de oro y plata, que iba desde Nuevo México a las minas de Guanajuato hasta llegar al asiento principal del imperio espa-ñol en la Ciudad de México. Lleno de historia y costumbres, este lugar tan especial es verdaderamente sagrado. Sus nuevos propietarios están conservando esa magia espe-cial, ofreciendo esto a los huéspedes que descubren esta joya arropada por las montañas.

70 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE

Page 73: This 20

71THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE

n 2011, the grounds and facili-ties of Sagrada were reinvigorated with the arrival of Blair Shurtleff and Shane Hayward, who that year swapped their California ranch for this ancient hacienda. Their plans for the botanical spaces, exquisite stone buildings and sprawling land of this serene property reflect their overall vision for Sagrada: holistic, relaxing, and welcoming, blending into their mountainside setting out-side of the La Mesita colonia.

Entering Sagrada Boutique Hotel visitors are greeted by

giant cactus, native plants, and simple yet beautiful adobe

architecture.

Sagrada Boutique Hotel offers guests the opportunity to experi-ence nature in an intimate way with-out forfeiting the luxury of superb accommodations and professional services. Shane is a certified mas-seuse and acupuncturist, and class-es are available for guests to take yoga and Pilates. Their rustic sauna and enormous stone bathtubs are the ultimate in relaxation. Sagrada attracts for many reasons, writers come for peace and quiet, locals ap-pear for the fresh air and change of scenery, and couples travel here for romantic weekend get-a-ways with all the amenities.

I This hotel-spa is recognized by its ecological commitment and addi-tions such as their organic garden, water recycling systems and energy efficiency. Offering their visitors not just a relaxing stay, Sagrada Boutique Hotel also offers peace of mind about their carbon footprint.

The Sagrada property is located alongside what was once the gold and silver trail coming from cur-rent day New Mexico to the mines of Guanajuato, and on to the seat of the Spanish empire in Mexico City. Full of history and custom this very special place is truly sacred or sagrada and its new owners are pre-serving that special magic for guests who find their way to this hidden mountain jewel.

Sagrada Hotel BoutiqueEl Camino Real Viejo 11 Tierra Adentro. SMA Tel: (415) 100 [email protected]

Page 74: This 20
Page 75: This 20
Page 76: This 20

deCASA AVES

emos todo el hotel como un hogar para las aves. Esta zona es un micro-clima en nuestra región, donde Au-dubon A.C. ha encontrado más de 32 especies diferentes de aves entre nuestros árboles. Nuestra intención es compartir el espacio con ellos.” La conexión con este terreno, influ-yó en el diseño de la construcción del hotel. Sus 8 villas se encuentran en torno a una vía principal, la cual conduce a una elegante piscina. Toda la estructura vista desde arri-ba, semeja la forma de un árbol que tiene vida desde sus raíces.

El entorno natural del lugar es inspirador. En los románticos ca-minos, encontrarás jardines con caprichosas rocas, plantas nativas e interesantes cactáceas, que hacen del andar un profundo placer. Las pequeñas lagunas, son un toque mágico para una tranquilidad to-

EN CASA DE AVES, SOLO TE FALTARá VOLAR · DOORS wIDE OPEN

tal. Entre los árboles y el pasto, se escucha solo el nado lento de los patos, mientras una suave brisa, cae en toda la propiedad. Si los hués-pedes desean hacer una actividad al aire libre, pueden disfrutar de los kayaks o deslizarse en una tirolesa, este es el lugar ideal.

Las Terrazas, es el restaurante de Casa de Aves. Su nombre se deriva de una serie de patios en diversas plataformas, situadas al lado de un hermoso lago. El lugar se llena de familias, en busca de un tiempo pla-centero en el campo. Huéspedes y personas que llegan a pasar el día, en Casa de Aves, pasan momentos de gran alegría. En un principio, Casa de Aves se diseñó como un lu-gar ideal para las parejas. Pronto se dieron cuenta, que las familias eran

Las bellas casas de pájaros en Casa de Aves están llenas de

emociones, eso nos explica el verdadero sentido del nom-

bre de este lindo lugar:

V sus clientes principales. De esta forma, se han creado todo tipo de instalaciones y actividades, para los niños en compañía de sus padres.

Además del descanso y la relajación que ofrece Casa de Aves, podrás go-zar del yoga, zumba, los temazcales, y todo tipo de masajes. La calidez en el trato personal, es el mayor orgu-llo del lugar. Darás cuenta de ello, al poner un pie en Casa de Aves.

Page 77: This 20

75THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE

e view the entire hotel as a home for birds. This area is a mi-cro-climate in our region where the Audubon Society has found over 32 different species of birds among the trees. Our intention is only to share their space with them.” A con-nection to this land influenced the design in the building of the hotel. Their 8 villas are centered around a main pathway that leads to a el-egant swimming pool. This design,

All the beautiful birdhouses at Casa de Aves are empty of

their inhabitants but full of feeling. The name of this bou-

tique hotel has a special meaning for its owners:

when viewed from above forms the shape of a living tree with water at its roots.

The natural setting of the place is nothing if not inspiring, along with rock gardens, native plants and cac-tus along every path, they have a small pond where lazy ducks float and swim, and where guests can take out kayaks, or glide across on the zipline set up on its far side. Sit-ting among the trees and grass, you can barely hear anything above the sound of the slowly paddling feet of ducks and a gentle breeze blowing throughout the property.

W Las Terrazas, Casa de Aves’ restau-rant, aptly named for its series of platform patios that look out over the pond, fills with families, both guests of the hotel and day-trippers from the surrounding big cities, looking to pass the day in the coun-tryside. After originally planning the hotel as a couples’ hideaway, Casa de Aves soon discovered that their biggest clients were families and created a variety of facilities and activities for kids who accom-panied their parents to the hotel.

Along with rest and relaxation they offer yoga, zumba, temazcals, and all types of massage. The warmth and personalization of their service is their greatest pride and we think you will notice the difference as soon as you set foot on the grounds of Casa de Aves.

Casa de AvesMonteciello de Nieto, San Miguel de AllendeTel: (415) 155 [email protected] www.casadeaves.com

75THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE

Page 78: This 20
Page 79: This 20
Page 80: This 20

78 THIS QUERÉTARO

HaciendaFiestamericana

GALINDO

sa bella construcción, hoy combina la exquisita arquitectura colonial, con la hospitalidad tradi-cional mexicana.

Este casco rodeado de abundante ve-getación tiene una ubicación privile-giada. Sus visitantes más frecuentes llegan de Querétaro capital, Ciudad de México, Guanajuato, San Luis Po-tosí, Hidalgo y Guadalajara. La pre-ferencia hacia este encantador lugar es evidente al llegar sus huéspedes de tantas ciudades diferentes.

Hacienda Galindo fusiona el encan-to de los pueblos con los orígenes de México. A su vez, sus elemen-tos festivos, deportivos, de placer y negocios, logran ventajas difíciles de igualar. En sesiones de trabajo, prácticas de integración empresa-rial y convenciones, Hacienda Ga-lindo es un lugar ideal. Cuenta con 17 salones con capacidades que van

ELEGANCIA Y FINO TRATO. · ELEGANCE AND REFINEMENT

de 10 hasta 1000 personas. La tran-quilidad de su ambiente y el equi-pamiento en todos sus espacios faci-litan el éxito de cualquier reunión.

Pasar unos días en compañía de la familia, es una experiencia que re-cordarás por mucho tiempo. Su gol-fito y el área de juegos infantiles son alternativas importantes para los padres de familia cuando se trata de tener un fin de semana relajado.

Los espacios son diversos, todos pensados en una confortable convi-vencia. Su Bar “El Caballito”, es un agradable lugar para charlar, sus im-pecables canchas de tenis y básquet-bol, son una buena opción para ha-cer ejercicio en una atmósfera limpia y sin ruido. Una amplia alberca y una pista para correr, logran una oferta perfecta para el esparcimiento.

Hacienda Galindo es un singular hotel, miembro de la cade-na Hotelera Posadas. A finales del siglo XVI, Hernán Cortés regaló a Doña Marina, “La Malinche”, una bella hacienda en San Juan del Río, Querétaro.

E Los sábados por la noche, intere-santes historias son narradas en la legendaria hacienda con detalles en cada uno de sus rincones.

La gran mayoría del personal en Hacienda Galindo cuenta con una antigüedad mayor a 10 años. Gente buena y sencilla de pueblo, brinda una calidez y fino trato a los huéspe-des, haciendo de su calidad humana, un efectivo instrumento de trabajo.

78 THIS QUERÉTARO

Page 81: This 20

79THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE

oday this construction combines exquisite colonial architecture with traditional Mexican hospitality.

Surrounded by abundant vegeta-tion, this compound has a privi-leged location. Their most frequent visitors travel from Queretaro’s capital, Mexico City, Guanajuato, San Luis Potosi, Hidalgo and Gua-dalajara. Guests’ preference for this hotel is visible with each return trip.

Hacienda Galindo is an outstanding member of the Hotelera Posadas hotel chain. At the end of the 16th century, Hernan Cortes gave Doña Marina, “La Malinche”, a beautiful haci-enda in San Juan del Rio, Querétaro.

Hacienda Galindo is a seamless fu-sion of two worlds. Their fun ele-ments such as sports facilities, great food and drink combine with their offerings for businesses to create un-matched benefits for visitors. Ha-cienda Galindo is the perfect place for work sessions, business integra-tion workshops and conventions. They have 17 rooms with capacity from 10 to 1000 participants. The tranquil ambiance and out-fitting of their spaces, facilitates success in every meeting.

Spending vacation with family is an experience to be remembered a

T lifetime. Their mini-golf course and kids’ playground are key elements for parents looking to have a relax-ing weekend with their children.

The spaces are diverse, all planned with comfortable living in mind. “El Caballito”, Hacienda Galindo’s bar, is a great place to have a drink and conversation. For more active guests the tennis and basketball courts are a wonderful option for getting some exercise in a clean and quiet atmosphere. A large swim-ming pool and jogging path serve guests’ leisure needs just right. On Saturday nights history buffs can hear stories about every corner of this legendary hacienda.

The majority of the Hacienda Galindo staff have been with them for more than 10 years. As warm and friendly locals they serve as the hotel’s greatest asset: personal and quality treatment for each and every guest.

Hacienda GalindoCarretera Amealco Galindo Km. 5.5San Juan del Río, QRO.Tel: (427) 271 8212www.fiestamericana.com

Page 82: This 20

80 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE

El ViejoATOTONILCOVen por un gran recuerdo · Come and create a beautiful memory

A 15 MInuToS DE San Miguel de Allende, te encontrarás con Atotonilco el Viejo. un hotel don-de la naturaleza y sus servicios, te brindan un profundo descanso. El aire es una caricia constante, los enormes árboles hacen músi-ca con el viento, y su arquitectura rústica encuentra armonía con el campo abierto.

La amplitud de sus 27 habitaciones, es un valor importante cuando de confort se trata. 9 master suites con tina de hidromasaje, internet ina-lámbrico y una pantalla plana con sistema de cable, te ofrecen relax y entretenimiento. En medio del silencio, podrás seguir en contacto con el mundo si esa es tu elección.

Dos piscinas con agua termal te esperan con la temperatura exacta para consentir tu cuerpo. Al aire libre o bajo techo, las albercas son

15 MInuTES FroM San Miguel de Allende is Atotonilco el Viejo. A hotel where nature and excellent services offer the ultimate in re-laxation. The breeze is a constant caress, the enormous trees rustle in the wind and its rustic architec-ture blends into the surrounding countryside. Its ample 27 rooms are an impor-tant part of the comfort they offer. 9 master suites with a hydro-massage bathtubs, wireless internet and flat screen tvs with cable, offer relax-ation and entertainment. In the middle of the hotel’s quiet you can still remain connected to the out-side world if you wish to do so.

Two thermally heated swimming pools are at the perfect temperature for melting all your troubles away.

ideales para una gran experiencia. La convivencia en pareja y con la familia es ideal, en el jacuzzi al aire libre. El excelente servicio de su res-taurante internacional, es un ingre-diente perfecto para comer mien-tras se disfruta del paisaje.

Un sofisticado Spa trae para ti lo último en tratamientos, así como técnicas ancestrales. Para hacer deporte, Atotonilco el Viejo cuenta con un pequeño gimnasio y can-chas de tenis impecables. Correr por sus lindos jardines es ejercitar tu cuerpo, mientras que tu mente está descansando.

Una amplia área de juegos infanti-les y una pequeña granja, garanti-zan la feliz estancia de los niños. En la granjita podrán observar conejos, patos, gansos, caballos enanos y una linda burrita, la cual se ha converti-do en una atracción principal.

En eventos sociales Atotonilco el Viejo tiene una gran versatilidad, sus diversos espacios cerrados y al aire libre, darán satisfacción total a cualquier necesidad. En reuniones y festejos con familiares y amigos, Atotonilco el Viejo se vuelve un segundo hogar, con bellas palapas para disfrutar en un ambiente na-tural. Para reuniones de trabajo, como simposios, cursos, o diplo-mados, todo lo tiene su salón de usos múltiples, con capacidad para 100 personas.

Una capilla con un bello retablo y un kiosco hermoso, en Atotonilco el Viejo han sido testigos de elegantes enlaces matrimoniales. Los orga-nizadores han encontrado el lugar perfecto con hospedaje y ricos ban-quetes. Todo esta listo en Atotonilco el Viejo para realizar tu evento.

In the open air or covered, the pools are a refreshing experience and the outdoor jacuzzi is a great spot to hang out with friends and family. Their excellent restaurant service is just the right final ingre-dient for eating well while enjoying the natural setting around you.

A sophisticated spa offers the best in treatments, including the use of ancient techniques. If you are in-terested in getting some exercise, Atotonilco el Viejo has a small gym and impeccable tennis courts. Run-ning on their beautiful property will not only calm your body but also your mind.

Kids will be delighted by their play-ground and mini farm where they can visit with rabbits, ducks, geese, ponies and a tiny donkey.

Atotonilco Viejo has just the versa-tility needed for events of all kinds. Their many outdoor and indoor spaces, satisfy the necessities of any affair. For meetings and parties with family or friends, Atotonilco will make you feel right at home, with beautiful palapas to enjoy the out-doors. For business events, such as symposiums, courses, and classes, they provide a multipurpose room with capacity for 100 people.

A chapel with a beautiful altarpiece and lovely seating area has been wit-ness to many an elegant matrimony. The organizers of these events have encountered the perfect location in Atotonilco el Viejo with guest ac-commodations and delicious ban-quet services. Atotonilco has every-thing ready to help you plan your next event.

Page 83: This 20

81THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE

Page 84: This 20

82 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE

arte

art

En septiembre, arte independiente

In September, Independent Art

El arte Mexicano independiente es una parte de nuestra expresión como pue-blo. En este mes patrio, presentamos artistas y galerías que representan al arte independiente mexicano. Nos hablarán un poco sobre su concepto, sus maestros y la influencia de su obra. En esta edición encontrarás una gran gama de co-lecciones artísticas como pintura impresio-nista y escultura. También artesanías y deco-ración para tu casa. Una mezcla de imagen, color, y vitalidad te esperara.

Independent Mexican Art is a integral part of our culture and expression as a people. In this month of national pride we are presenting artists and galleries, who represent some of the best inde-pendent artists of our area and listen to their thoughts on independent Mex-ican art and its influence on their lives and work. What you will encounter is this edition of Colecciones Artísticos is a range of styles that include artisanal craftsmanship, abstract and expressionist painting, sculpture, and home decor. A blend of imagery, color and vibrancy await you

OLECCIóN

atenea GALLERY

GALERÍA alebrije

arte contemporÁneo

JAIME goded

patio decoR

ARTE correa

algarabía

ARTISTIC

CCOLLECTION

ARTÍSTICA

Page 85: This 20

83THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE

Page 86: This 20

84 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE84 THIS

Además de su magnificencia como expresión humana, el arte a través del tiempo, ha sido una de las inver-siones más rentables. Sin embargo es muy común en los autores, el no poder crear y promoverse al mismo tiempo. Por ello son fundamentales en el desarrollo de los artistas, ga-lerías que organicen el trabajo de exposición y venta de arte, mientras los creadores permanecen tranqui-los e inspirados.

En México hay una enorme oportu-nidad para la inversión en el arte, en virtud a su paulatina, pero constante

ALERÍA ARTECONTEMPORÁNEO

G

maduración. La seguridad en este sector, la han venido dando las gale-rías, los promotores independientes y las casas de subastas. Preocupa-dos por los creadores y por quie-nes adquieren las diferentes obras, estos protagonistas del negocio del arte, van tejiendo hilos de comunica-ción, para lograr un mejor manejo de las obras plásticas en México.

Según cálculos del periódico El Eco-nomista, en 2011, el mercado del arte en México tuvo un valor de 20 millo-nes de dólares. Si bien es cierto, no es una cifra parecida a la de otros mercados consolidados, también es cierto que hay una cifra oculta en la informalidad. Ahí estriba la importan-cia de acudir a los profesionales.

Las obras de la Galería Arte Contem-poráneo en San Miguel de Allende, son originales y están registradas. De igual manera, los maestros de esta casa, son miembros del Sistema Na-cional de Creadores. Todas sus obras, van acompañadas por la firma de los

artistas, su currículum, y un certificado de autenticidad. Arte Contemporá-neo ofrece asesoría profesional, para quienes deseen incursionar en el co-leccionismo, y para quienes tengan la inquietud de conocer más acerca de las manifestaciones artísticas exhibi-das en sus espacios.

Ven a Sollano 13 y se parte de uno de los mercados más seguros del mundo.

En Sollano 13, encontrarás la obra de once artistas de reconocido prestigio. El valor de sus trabajos permanecerá, más allá de la vida de sus creadores. El arte es in-mortal, y así será siempre su ren-dimiento. Cualquier gobierno del mundo, podría decretar el fin de su moneda, nadie en todo el orbe, podrá determinar jamás, la extin-ción del arte.

ARTE, LA MEJOR INVERSIÓN

Page 87: This 20

85THIS 85THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE

Beyond being a magnificent expres-sion of humanity, throughout time art has become one of the most worth-while investments you can make. Nevertheless, it’s difficult for artists to both create and promote their work simultaneously. Fundamental to the development of artists are gal-leries that organize the exposition and sale of art, providing artists with the peace of mind to remain inspired and creative.

Right now investors have been af-forded a great opportunity in Mexico,

Galería Arte Contemporáneo, Sollano 13, Centro de San Miguel de Allende, Tel: (415) 152 5742, 152 6342www.arte-contemporaneo.com.mxFacebook: /Arte Contemporaneo SMA Twitter: @arte_contempo

pursuant to the art market’s steady and constant maturation. The secu-rity of this sector has been placed in the hands of galleries, independent promoters and auction houses. Con-cerned with both the creators and those who purchase artwork, they have become the protagonists of the art world, threading lines of com-munication between both sides to achieve better management of Mexi-can visual arts. According to the Economist, in 2011 the Mexican art market was valued at 20 million dollars. It’s true that this number is small in comparison to other, more mature markets, but this doesn’t take into account all of the activity in the informal sector. This is why it’s important to buy from the professionals.

The pieces you will find at Galería Arte Contemporáneo of San Miguel de Allende, are original and regis-tered. In addition, all the masters dis-played in this gallery are members of

the Sistema Nacional de Creadores. All the work is accompanied by the signature of the artist, their biogra-phy and a certificate of authenticity. Arte Contemporáneo offers profes-sional consulting for those looking to begin a collection and for those who would like to simply know more about the artists that are exhibited in their space. Come to Sollano 13 and join inves-tors worldwide in securing your fu-ture in the art market.

At Sollano number 13 downtown San Miguel de Allende you will en-counter the work of eleven presti-gious and renowned artists. The value of these pieces will endure through the years, even beyond the life of their creators. Art is immortal and that is its return on investment. Any government in the world can decree an end to its currency, but no one on the planet can declare the extinction of art.

ART, THE BEST INVESTMENT

Page 88: This 20

86 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE86 THIS

Atenea GalleryJesús 2, Centro. SMATel: (415) 152 [email protected] www.ateneagallery.com

Here independent Mexican art is appreciated not only for its level of fame but for the creativity of its style and presentation. Some great ex-amples are the unique pieces of Le-ticia Tarragó, the classic landscapes of Mauricio Fernandez, and the har-monic sculptures of the great Olivia Guzman.

TENEA GALLERY

LA INSPIRACIÓN HECHA GALERíA.

A GALLERY OF INSPIRATION

A

En Galería Atenea, conviven diver-sas obras de importantes maestros en la escultura, la pintura y la foto-grafía. En este emblemático lugar, el arte independiente mexicano es apreciado por su fama mundial la cual se ha ganado con creatividad y un peculiar estilo. Algunos ejem-plos, son las piezas únicas de Leti-cia Tarragó, los paisajes clásicos de Mauricio Fernández, y la armoniosa escultura de Olivia Guzmán.

La calidad y la variedad en Galería Atenea, los ha llevado a construir una sólida reputación, colocándose desde hace varios años, en un alto nivel sostenido por sus piezas, las cuales incluyen creadores de re-nombre, y algunos otros, ahora pro-yectándose a la fama.

Su propietario y curador, Isaac Uri-be, toma su inspiración artística de maestros como Saturnino Herrán, María Izquierdo, Joy Laville, y Rodol-fo Morales. Isaac tiene una afinidad especial por las obras de finales del siglo XVII y mediados del Siglo XX. Uribe cree que el éxito del arte in-dependiente en México, radica en su capacidad de comunicar ideas, sobrepasando fronteras y nacionali-dades. El arte mexicano expresa la experiencia de vivir en nuestro país proyectándose al resto del mundo. Esta experiencia se puede ver y compartir en el recinto y patios de la Galería Atenea.The gallery´s range of artwork has

helped to build their solid reputa-tion as a high-end repository of quality pieces that include creators both well-known and those living in anonymity.

Isaac Uribe owner and curator of the Atenea Gallery draws his artistic in-spiration from such great masters as Saturnino Herran, Maria Izquierdo, Joy Laville, and Rodolfo Morales, along with having a special affinity for the stylistic expressions of the late 19th, mid-twentieth centuries. Isaac believes that the success of independent art in Mexico lies in its ability to communicate ideas across nationalities and borders. Mexican art serves to express the experience of living in our country to the rest of the world. That experience can be lived and shared in the gallery rooms and patios of the Atenea Gallery.

Atenea Gallery’s most recent ex-position featured the work of well known Uruguayan photog-rapher Gaston Duarte. This Latin American photographer has spent years crossing continents captur-ing interesting images. His work is representative of what Atenea Gallery has been offering its cli-ents for the past 20 years in San Miguel- an eclectic mix of sculp-ture, painting and photography masters from around the globe.

En la más reciente exposición de la Galería Atenea, llamó la atención la fotografía del reconocido artis-ta uruguayo, Gastón Duarte. Este fotógrafo latinoamericano, ha re-corrido el continente, captando interesantes imágenes. Su obra, representa la calidad ofrecida por la Galería Atenea, por más de 20 años en San Miguel de Allende.

Page 89: This 20
Page 90: This 20

88 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE88 THIS

“Sincronías y complementos”, es la más reciente colección de Cristina Alfaro. En sus cuadros, Cristina per-manece en un viaje personal, avan-zando hacia el desarrollo individual, en una introspección constante. Las obras de nuestra invitada, también invitan a la reflexión de los espec-tadores sobre la espiritualidad. La autora manifiesta en su obra la afec-tación del desarrollo humano indivi-dual sobre la evolución de todo el mundo, lo cual ocurre en sintonía y complemento. De la belleza de cada persona, Cristina ilumina un universo en su pintura.

El trabajo de Cristina se ha visto pro-fundamente influido por diversos artistas independientes mexicanos. Con una preparación autodidacta en las artes, Cristina encontró una de sus pasiones. Ella agradece a los maestros que la ayudaron a encon-trar su modo de expresión.

En el mundo en que vivimos, nos dice Cristina Alfaro, el arte indepen-diente tiene más importancia que nunca. “Mi intención al ser artista, es mostrar nuestra humanidad, esa cua-lidad que hemos olvidado. Estamos viviendo un momento muy cruel, muy deshumanizante en nuestra his-toria “ –comenta la creadora- “Estoy orgullosa de los jóvenes que utilizan el arte como un medio de comuni-

ALERÍA ALEBRIJE

Sinchronias y Complementos (Syn-chronicities and Complements), Cristina Alfaro’s latest collection of paintings, follows the artist’s per-sonal journey of development and introspection. The work likewise asks viewers to reflect on their own inner life and how individual human evolution simultaneously affects the evolution of the world at large and complements the profound beauty that we encounter in others.

Cristina’s work has been deeply af-fected by other independent artists in Mexico. As a self-taught she en-countered the love of her life when she began oil painting and is appre-ciative of the many influential masters who assisted her in her search for ex-

GLA PROFUNDIDAD Y LA

BELLEZA, RESIDE EN CADA SER HUMANO.

THE DEPTH AND BEAUTY THAT RESIDES IN EACH

HUMAN BEING

cación, y debate, sobre lo que está sucediendo en nuestro país”.

Cristina cita algunos pintores jóve-nes, Víctor Rodríguez, Arturo Rivera y Monica Castillo, como inspiración de artistas independientes, quienes están plasmando el rostro del Méxi-co de hoy. Cristina Alfaro está con-vencida, que la transformación indivi-dual, podrá llevarnos a evolucionar al mundo. La obra de Cristina Alfaro la pueden ver en la Galería Alebrije junto con la obra de Mario Oliva.

pression. In the world we live in, ac-cording to the artist, independent art is more important than ever.

“My intention in being an artist is to reveal our humanity, the humanity we have forgotten. We are living in a very cruel, very dehumanizing mo-ment in history” she says, “I am proud of the numbers of young people who are using art as a means of commu-nication and discussion about what is happening in our country.”

She cites great young painters such as Victor Rodriguez, Arturo Rivera, and Monica Castillo as inspiring inde-pendent artists changing the face of Mexico today. Cristina believes that through transforming ourselves we can transform the world around us. The work of Cristina Alfaro can be seen at the Alebrije Gallery along with the work of Mario Oliva.

Synchrony is the state of simulta-neous development of two enti-ties; a complement is an element that improves or perfects what it is added too.

Sincronía, es la coincidencia en el tiempo de algunos hechos o fenó-menos. Un complemento, se ad-hiere a una cosa, para mejorarla.

Galería Alebrije Fábrica la Aurora, Local 17-c Cel: (553) 566 9658kittyae17@yahoo.comcristinaalfaropintura.blogspot.comfacebook: /Cristinaalfarowww.cristinalfaro.com.mx

Page 91: This 20
Page 92: This 20

90 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE90 THIS

Utilizando diversas técnicas, Goded realiza momento a momento, un trabajo original y sencillo. Jaime re-crea expresiones de la realidad hu-mana, en breves e intensas miradas al amor, fomentando los derechos humanos, y a su vez, propiciando la voluntad de conocer el mundo. La apreciación de Goded sobre el arte mexicano, empieza en los tiem-pos prehispánicos, pasando por los grandes muralistas, y el Taller de Gráfica Popular. Estas facetas del arte mexicano, comenta el autor, han afectado el estilo en su obra.

Con su nueva exposición, Jaime espera dar a sus admiradores, un mensaje de amor hacia la mujer. Ha-bla del respeto y fidelidad que las mujeres demuestran hacia la vida. Sus más recientes producciones de forma humana, en escultura y pin-tura, muestran un colorido al que Jaime denomina, “pasión ardiente”, de la cual encuentra inspiración en la vida cotidiana.

Working with many different me-diums and techniques Goded at-tempts to create original, simple, and well-made pieces that seek to recreate and express tiny snapshots of human reality, especially brief and intense looks of love; looks that strengthen our willingness to know the world and that cement the rights of society and of people. Goded’s appreciation of Mexican art dates back to pre-Hispanic art forms, along with the great Mexican muralists, and the Taller de Gráfica Popular. He rec-ognizes how these sources have af-fected his own way of thinking about independent art.

With his most recent exposition God-ed aspires to provide his admirers with a sense of the meaning of female love and the respect and faithfulness that women demonstrate towards life. These new sculptures and paint-ings are sensual, colorful displays of what he terms his “burning passion” for life and the inspiration he garners from his daily surroundings.

AIME GODEDJEL ARTE MEXICANO

INDEPENDIENTE, PASIÓN ARDIENTE.

MEXICAN INDEPENDENT ART,

A BURNING PASSION

Desde hace mucho tiempo la obra de Jaime Goded es un ejemplo del arte independiente en San Miguel de Allende. Goded define el traba-jo independiente, como “la activi-dad artística no sujeta a la moda estética imperante, ni a las reglas tradicionales de producción. El arte independiente transmite un sentimiento estético único en el espectador u oyente, debido al re-chazo emotivo, manifiesto ante lo establecido y aceptado.”

The output of painter and sculptor Jaime Goded is a long-standing example of independent art in San Miguel de Allende. He conceptual-izes independent work as “artistic activity that is not subject to the prevailing esthetic trends, nor traditional rules of production. In-dependent art transmits a unique esthetic sensation to the viewer or listener precisely because it rep-resents an emotional rejection of what is established and accepted.”

Jaime GodedCel: (415) 151 [email protected] jgoded.blogspot.com

Page 93: This 20
Page 94: This 20

92 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE92 THIS

Federico vivió su juventud en una fa-milia Mexicoamericana, en los Esta-do Unidos, esto lo llevó a conocer a sus héroes creativos antes de volver a México: Diego Rivera, David Alfaro Siqueiros, y Tina Modotti. “Estos ar-tistas me inspiraron” –comenta Co-rrea- “Los admiro porque sus obras, son el reflejo de sus vidas. En su juventud lucharon con energía bus-cando siempre un cambio en el país”.

EDERICO CORREA

Arte CorreaSan Francisco 18, Segundo Piso Centro. SMATel: (415) 101 [email protected]

Correa’s Mexican-American upbring-ing in the United States led to the discovery of creative heroes such as Diego Rivera, David Siquieros, and Tina Modotti before he had even experienced his native country first-hand. “These artists inspired me,” he says “I admired who they were, the reflection of their lives in their work. Each was young and full of energy and looking to change the status quo in Mexico”.

Correa’s own work is a collection of larger than life canvases with strong color combination where the ab-stract and the everyday converge. Each one recreates vignettes of

F“El arte mexicano

en la sangre””Great Mexican art is

in the blood”

La obra de Correa, es una colección de cuadros gigantes. En ellos com-bina fuertes colores, donde lo abs-tracto y lo cotidiano se dan la mano. Algunos reflejan facetas de vida mexicana y otros, nos muestran la in-fancia del autor en Soledad, Califor-nia. Nuestro artista invitado lamenta la comercialización del arte en San Miguel, pero elogia el trabajo de los artistas que se arriesgan a seguir su pasión. Correa está trabajando en su nueva colección, y tiene planes de llevar su obra a otros estados de la república. Cada pieza de este artista chicano, empuja al límite al espec-tador, provocando que una mirada, llegue al corazón.

Mexican life and often reflects his youth growing up in Soledad, Cali-fornia. He laments the commercial-ization of art he often encounters but praises local artists who create with risk and pour passion into their work. Correa is currently working on a new collection and making plans to take his work to other states in the re-public. Each piece by this Mexican-American painter pushes the limits of his viewers’ expectations, encourag-ing them to see with their hearts in addition to their eyes.

When asked what defines inde-pendent Mexican art Federico Correa cites it’s “rawness”, a combination of the political, the personal, the sexual, and the self, expressed in a uniquely Mexican way. Art that has a political and emotional thrust stimulates Cor-rea’s creativity and surfaces in his own paintings displayed at Arte Correa, his second floor gallery space at San Francisco 18.

Al preguntarle a Federico Correa, cómo define el arte independiente mexicano, él nos dice: “su esencia cruda, es una combinación de polí-tica, experiencias personales, y un aspecto sexual, característico del arte nacional”. La obra expuesta de Correa, tiene un impulso políti-co y emocional, el cual siempre ha estimulado su creatividad. Su tra-bajo se puede apreciar en la calle de San Francisco número 18, en San Miguel de Allende.

Page 95: This 20
Page 96: This 20

94 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE94 THIS

San Miguel Patio DecorFábrica La Aurora, Local 3A-1. SMATel: (415) 150 7392info@sanmiguelpatiodecor.com.mxwww.sanmiguelpatiodecor.com.mx

La arquitectura Mexicana, con sus patios centrales y azoteas, convir-tieron el disfrute de los espacios al aire libre en una tradición, donde la convivencia se da en lugares ín-timos, en contacto agradable con la naturaleza. La decoración de es-tos lugares puede ser muy linda, si se logran integrar los elemen-tos adecuados, en armonía con el ambiente. Pocas tiendas ofrecen todos los accesorios, para diseñar y amueblar tus áreas de esparci-miento, con productos de calidad y buen gusto.

AN MIGUEL PATIO DECORS

LA BELLEZA DE ESPACIOS EXTERIORES

THE BEAUTY OF OUTDOOR LIVING

Manolo Gonzalez Engelbrecht, pro-pietario de San Miguel Patio Décor, empezó a trabajar con productores independientes de artesanias, cuan-do fue director de “Coordinadora de Fomento al Comercio Exterior”, en el estado de Guanajuato. Mu-chos de aquellos creadores daban vida a excelentes artesanías, bellos muebles y creativos accesorios para la decoración exterior. Con estos elementos en la mano, Manolo y su esposa Esmeralda Campos dedi-caron su galería a exponer piezas

Mexico’s architecture with its cen-tral patios and rooftop verandas has made the tradition of sitting and enjoying outdoor space an integral part of our culture. For those of us lucky enough to have a lovely living area out-of-doors, we want decorative accents that reflect the beauty of its natural surroundings. Very few shops have all the elements you need to design and furnish your patio in good taste and with high quality products.

When San Miguel Patio Décor’s own-er, Manolo Gonzalez-Engelbrecht, began working as a director in the “Coordinadora de Fomento al Co-mercio Exterior” with independent

makers of beautiful artisanal crafts in the state of Guanajuato he realized that much of the top quality crafts-manship was in furniture and other accessories for outdoor living. It was then he and his wife Esmeralda Campos decided to dedicate their gallery space to not only promoting these artists, but offering modern, elegant pieces for patios and other outdoor spaces. San Miguel Patio Décor offers a wide breadth of exquisitely comfort-able chairs and tables along with gi-ant decorative flower and tree pots. White, ceramic dinnerware sets, colorful wooden birds houses and whimsical paintings with nature mo-tifs serve as compliments to the out-door elegance and style created by the pieces at San Miguel Patio. Each product line they carry is painstak-ingly chosen to fulfill what customers have come to see as their specialty: a decorative concept that weds the utilitarian with beauty and comfort.

modernas para decorar patios y al mismo tiempo de hacerlos funciona-les. Además de seguir promoviendo artistas, también cuenta con un nue-vo proyecto para exteriores.

San Miguel Patio Décor, ofrece una amplia variedad de productos, que harán de tu patio o terraza un lugar muy especial. Juegos de conforta-bles sillas, mesas para toda ocasión de un gusto exquisito. Mención apar-te, merecen las macetas gigantes para árboles y plantas. Delicadas vajillas de cerámica blanca, casas de madera para pájaros de colores, y pinturas con temas naturales, dando elegancia y estilo, con el toque de San Miguel Patio Décor. Cada pro-ducto, ha sido cuidadosamente ele-gido, para cumplir con su finalidad: un concepto decorativo que fusione lo utilitario con el valor y el confort.

Page 97: This 20
Page 98: This 20

96 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE96 THIS

Mantener vivas las artesanías, y el arte independiente en México, es un aspecto muy importante para la Gale-ría Algarabía. Por esta razón, cuentan con obras de maestros como Juan Muñoz, Daniel Orozco, y Santiago Carbonell. Esta empresa ha creado diseños originales de mesas y sillas de madera. Estos muebles, están fa-bricados por artistas locales, logran-do belleza y funcionalidad. Algunas de ellas, hechas con máquinas de coser antiguas en sus bases, y made-ra de encino o caoba en sus tableros.

Algarabía cuenta con una combi-nación sensacional de antigüeda-des, muebles, arte independiente, accesorios para el hogar, y jugue-tes infantiles. Un nuevo servicio de la empresa, es la renta de mo-biliario y decoraciones, para que cualquier evento social, tenga un toque de Algarabía.

Keeping Mexican craftsmanship and independent art alive is very impor-tant at Algarabía gallery. This is why in addition to Uriarte Talavera, they feature work by such great mas-ters as Juan Muñoz, Daniel Orozco, and Santiago Carbonell. The gallery owners have also begun designing their very own wooden tables and chairs. This furniture is fabricated nearby by local artists. The pieces are utilitarian and beautiful, with antique sewing machines for bas-es and salam, oak, and mahogany wood used for their tabletops.

This gallery has a sensational blend of antiques, furniture, independent art work, children’s toys, and home décor and they are now offering rentals and decorations that will im-bue your next event with a touch of the Algarabía style.

LGARABÍAA

AlgarabíaFábrica La Aurora local 1B-2. SMATel: (415) 154 [email protected]. algarabiasanmiugel.com

LA CALIDAD, HECHA TRADICIÓN Y ALGARABíA.

QUALITY AND TRADITION AT ALGARABíA

Octavio Paz, decía que “La arte-sanía pertenece a un mundo ante-rior a la separación entre lo útil y lo hermoso”. Entre las miles de ar-tesanías mexicanas, encontramos un ejemplo exquisito que materia-liza la idea del Nobel de literatura mexicano. La cerámica de Talave-ra Uriarte. Estos productos tradi-cionales, los puedes encontrar en la Galería Algarabía, ubicada en la Fabrica La Aurora. Uriarte, es una de las empresas más antiguas de talavera en todo México, Algara-bía se muestra orgullosa, de ser su único punto de venta en San Miguel de Allende.

The great writer Octavio Paz once said “Craft belongs to a world that exists outside of the separation between the useful and the beau-tiful”. There are many traditional Mexican arts, but an exquisite ex-ample of the intersection between the useful and the beautiful can be found at the Algarabía Gallery in Fabrica la Aurora: Uriarte Ta-lavera ceramics. Uriarte is one of the oldest talavera makers in the whole of Mexico and Algarabía is proud to be their sole distributor in San Miguel de Allende.

Page 99: This 20
Page 100: This 20

98 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE

Page 101: This 20

99THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE

El atardecer se anuncia bañando de dora-do los callejones, fachadas y los rostros de los vendedores ambulantes invitando a adquirir sus productos... el día se despide, y la noche se viste de luces. Restauran-tes, bares y salones de baile iluminan las calles, cautivando a visitantes que como niños atrapando luciérnagas en una lám-para de cristal, intentan capturar parte de la magia que los rodea.

Este es San Miguel de Allende. Uno de los destinos más románticos del mundo, ubicado en el corazón de México. Enamórate de su encanto, de sus colores, e imagina el día más importante de tu vida, en uno de los lugares mas fantásticos del planeta.

The afternoon light is the burnt orange of marigold petals, it lingers on the facades of the buildings and the faces of street vendors calling out to passing shoppers to buy their wares. As the sun sets and city lights begin to blink on, diners, drinkers, and onlookers amble the streets looking to capture a little of the city’s magic for themselves, like catching a lightning bug inside a jar.

This is San Miguel de Allende. Located in the heart of Mexico, it is one of the most roman-tic destinations in the world. Fall in love with the charm, fall in love with the color and plan the most important day of your life in the most magical place on earth.

ODASWEDDINGS

SAn Miguel de aLlende

estilo

style

Enamórate en San Miguel Fall in Love in San Miguel

B

Page 102: This 20

100 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE

Page 103: This 20

101THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE

n 2008, San Miguel de Allende, Junto con el Santuario de Atotonilco ubicado a 10 minutos de la ciudad, es nombrado patrimonio de la huma-nidad por la Unesco. Su relevancia cultural y arquitectónica hace honor al movimiento barroco y a la lucha independista de México.

E In 2008, San Miguel de Allende was distinguished as an Unesco world heritage site for its, and neighboring Santuario de Atotonilco’s, cultural and architectural importance to the Mexican Baroque movement and the struggle for Mexican independence from Spain.

Page 104: This 20

102 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE

a parroquia de San Mi-guel Arcángel es el corazón que le da vida a la ciudad, admirada y visitada por millones de personas cada año. Las cambiantes tonali-dades rosadas que durante el día emanan de su pálida cantera, con-ceden un toque romántico añadi-do al espíritu sensual del entorno. Parejas de enamorados suelen co-bijarse de su encanto cada atarde-cer, reuniéndose en el Jardín prin-cipal bajo los arcos coloniales que la rodean, compartiendo una taza de café, una nieve, o una copa de vino... El esplendor de San Miguel ha sido motivo e inspiración de ar-tistas de todo el mundo, quedando patente en obras únicas en múlti-ples galerías, museos e iglesias.

L San Miguel’s iconic parroquia lo-cated in the Plaza Principal or the Jardin, as it is locally called, is gazed upon by millions each year. Its soft cantera stone turning pink with the changing angles of the sunlight adds an extra touch of romance to this already sen-sual city. Lovers sit in the Jardin each afternoon, sipping a coffee, a glass of wine or artisanal sweets under the colonial arches that sur-round it. The splendor of the city has been captured by artists from around the world, represented in San Miguel’s magnificent galler-ies, museums and churches.

Page 105: This 20

103THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE

ncontrar el regalo perfecto para una novia, prometida o incluso para los invitados a la boda, resulta tarea sencilla dada la increíble diversidad de trabajo artesanal encontrado en cada esquina de la ciudad; latón, lana, barro moldeado, papel ma-ché, vidrio soplado, plata, cerámica, entre otros, proliferan en boutiques especializadas, en tiendas sencillas y en pintorescos mercados alinea-dos a lo largo de sus históricas ca-lles y callejones empedrados.

Purchasing the perfect gift, whether for the bride and groom or for your wedding guests is made simple with the incredible array of artisanal crafts available in every corner of the city. Brass, wool, clay carvings, paper maché, handblown glass, silversmithing, woven cloth and ceramics abound in the city’s bou-tiques and picturesque markets that line the ancient cobblestone streets.

E

Page 106: This 20

104 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE

a proximidad a tres aeropuer-tos internacionales, su fácil acceso y su clima privilegiado, se suman a los múltiples motivos que han posi-cionado a San Miguel como uno de los principales destinos de bodas. Familias, amigos e invitados de al-rededor del mundo tendrán asegu-rados días hermosos y soleados sin importar la época del año. Casarse en San Miguel se traduce en galas de 500 personas en haciendas de ensueño, o en recepciones íntimas en pequeños hoteles-boutiques; enamorados besándose bajo pér-golas al aire libre y bugambilias de colores eléctricos; geranios colgan-tes y tapetes de pétalos de rosas... Casarse en San Miguel es volverse a enamorar de la vida.

The city’s close proximity to three major airports, fast, easy access to nearby cities and enchanting climate have made San Miguel famous as a premier wedding destination. As friends, family and guests arrive from across the world, they can be almost guaran-teed a beautiful day and delightful weather no matter what the sea-son. Weddings in San Miguel are 500 person gala events in sprawl-ing haciendas and intimate civil services in 8 room boutique hotels. They are lovers kissing under open air gazebos and the petals of elec-tric colored bugambilia and hang-ing geraniums dusting the ground with a bride’s carpet. Weddings in San Miguel mean falling in love all over again; with your partner, with the city and with the experience.

L

Page 107: This 20

105THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE

Page 108: This 20

106 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE

Vanessa Yáñez (Enero ·January 2012)

“Muchos años atrás visité San Miguel y desde el pri-mer día me sentí transporta-da a una época diferente... San Miguel tiene todo lo que puedas buscar, no impor-ta el estilo de boda que estés soñando...“

“Many years ago I visited San Miguel and upon en-tering the city felt I had been transported to a different era... San Miguel has everything you’re looking for, no matter what the style of wedding you are dreaming of ...“

Texto: Lydia Carey y Cynthia VillagránFotografía: Erik ZavalaNovios: Edain y Humberto

Espacios: Viñedos de Cuna de Tierra,Nirvana Restaurant & Retreat, Terraza Trinitate

Page 109: This 20
Page 110: This 20

108 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE

viaje

travel

Historia, Mitos, y Magia Maps, Myths, and Magic

Mientras duren los días cálidos del ve-rano y las noches frescas, siempre ha-brá aventuras aguardando en el Bajío. Hemos buscando algunos de los mejo-res lugares para pasar el día con fami-lia, amigos o para disfrutar en soledad. Solo requieres avivar tu espíritu aventurero. Podrás viajar a través de la historia de México en Atotonilco, hacer compras de bellas arte-sanías en Dolores Hidalgo, disfrutar el dina-mismo de la polifacética cuidad de Guanajua-to, o la tranquilidad de bellos pueblos como Bernal y Mineral de Pozos. El Bajío tiene todo lo que buscas.

As the last warm days of summer linger and evenings grow crisp, take the op-portunity to have one last adventure in the Bajio. We have scouted some of the best locations to spend the day with family, friends or on your own, all you need is a map and an adventurous spi-rit. Travel the history of Mexico in Atotonilco, shop for beautiful artisanal crafts in Dolores Hidalgo, enjoy the rhythm of the city in Gua-najuato or the quiet of a sleepy town in Bernal or Mineral de Pozos. Get lost in the Bajio and find exactly what you are looking for.

IAJE

DOLORES HIDALGO

mineral de POZOS

ATOTONILCO

san sebastián BERNAL

GUANAJUATO

VTRIPPING

DAy-

DE UN DÍA

Page 111: This 20

109THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE

Page 112: This 20

110 THIS GUANAJUATO

PARA HACER MÁS FÁCIL tu elección, te daremos algunas suge-rencias: Muebles y decoraciones, en la Calzada de los héroes, en el kilómetro 3.5, Azulejos Coloniales de Dolores, ubicado en el mismo tramo de la carretera. Un poco más hacia el centro de la ciudad, en Avenida Norte y José Alfredo Jimé-nez, hay una zona colmada de ce-rámica y tiendas de artesanías, una de nuestras favoritas, es Artesanía Liceague (Ave Norte 5)

Interesante será visitar el Museo de La Casa de Hidalgo, (Calle Morelos 1) Otra gran idea, es visitar el Museo José Alfredo Jiménez, (Ave Gua-najuato 13). Dos lugares muy bien conservados, en donde vive la his-toria y la tradición mexicana.

La histórica Plaza de Dolores, en la cual Don Miguel Hidalgo y Costilla, dio el Grito de Independencia, el 15 de septiembre de 1810, es una de las más bellas atracciones de la ciudad. Los vendedores de nieve, invitan a los visitantes a probar los helados de cerveza, tequila, pulpo o de ca-marones. Te recomendamos pasar por la nevería Flor de Dolores, (Ave. Guanajuato 5), donde el helado de biznaga es fantástico. A la hora de comer, el Restaurante Bar Plaza (Plaza Principal 17-B), a un costado de la plaza principal, es muy popu-lar entre turistas y gente de la loca-lidad. A pocos metros se encuentra

Dolores Hidalgo ofrece una gran variedad de artesanías a precios increíbles. Al entrar a la ciudad, es fascinante elegir la primera tienda para comprar. En cualquier lugar puedes encontrar el mejor regalo para tus seres queridos, o un acce-sorio perfecto para tu hogar. La cerámica de talavera es un distintivo artesanal por excelencia, su producción fue conce-bida por sacerdote insurgente, Don Miguel Hidalgo y Costi-lla. El Padre de la Patria formó la Escuela de Arte y Oficios, la cual dejó una herencia de cultura laboral, que prevalece hasta nuestros días. Además de la cerámica de bellos dibu-jos, en Dolores encontrarás muebles antiguos, tiendas de de-coración y cientos de pequeñas tiendas, con todo tipo de ropa y zapatos.

HISTORIA, ARTESANíA, HELADOS Y BUENA VIDA.

Tesoros EscondidosDolores HIDALGO

El Carruaje (Ave. Guanajuato 5), restaurante con un hermoso patio al aire libre, donde disfrutarás de sus deliciosos platillos tradicionales, como quesadillas de huitlacoche y el Molcajete Carruaje.

Si decidiste quedarte una noche, puedes hospedarte en el Hotel Po-sada Cocomacan (Plaza Principal 4). En este bello lugar, Don Benito Juá-rez fue hospedado en 1867. A unas cuadras de ahí, se encuentra el ho-tel ámbar (Ave. Guanajuato 9), con habitaciones de sobria elegancia, enmarcando un patio central, con-vertido en un elegante restaurante.

La historia de Dolores y su artesanía, son una combinación ideal para lo-grar interesantes momentos. Llega-rás feliz a casa, con recuerdos inolvi-dables y bellos objetos de cerámica.

Page 113: This 20
Page 114: This 20

112 THIS GUANAJUATO

DOLORES’S MAIN PLAZA is the historic location of the “Grito de In-dependencia” by Hidalgo on the 16 of September 1810, and one of the town’s loveliest attractions. Ice cream vendors call out to visitors to taste cerveza, tequila or shrimp fla-vored ice cream. Or you can stop by Flor de Dolores (Av Guanajuato 3), where the biznaga ice cream is fan-tastic! For lunch, the Plaza Restau-rant on the main square is popular with tourists and residents alike, and El Carruaje (Av. Guanajuato 5) has a bright outdoor patio and delicious traditional Mexican dishes such as quesadillas con huatelchoche and the Molcajete Carrauje.

when you want a break from shop-ping and eating see the Museum of La Casa de Hildago (Moreles 1) and the Museo Jose Alfredo Jiménez (Guanajuato 13), two extremely well preserved homages to great men in the history of Dolores Hidalgo.

Feel like staying for the night? Try the Hotel Posada Cocomacan (Plaza principal 4) where a visiting Beni-to Juarez stayed in 1867 or a few blocks from the main plaza is the Hotel Anbar (Av. Guanajuato 9), with simply decorated rooms that sur-round a brightly colored and fresh looking patio restaurant. Dolores’s history and artisanal crafts combine to make it a lovely day trip, that will have you happily lugging home a bevy of ceramic pieces and a belly full of ice cream.

Dolores Hidalgo is like a wild shopping jungle. Driving into town you are faced with the wonderful dilemma of which shop might hold your next perfect home accessory or gift. Talavera is the town’s sig-nature craft, whose production was encouraged by famous priest and insurgent Father Miguel Hidalgo’s founding of the Escuela de Arte y Oficios. In addition to these intricately patterned ceramics, Dolores is home to many antique furniture and decoration shops and hundreds of small shops filled with modern day clothes, shoes, and other daily necessities. It can be hard to choose among all the locales, but a few suggestions are Muebles y Decoraciones, on cal-zada de los hereos (Km 3.5) as you enter the city and Azuelos Co-loniales de Dolores on the same stretch of highway. A little further into town Avenida Norte and Av. Jose Alfredo Jimenez, are filled to overflowing with ceramic and craft shops, and Artesania Liceague (Ave. Norte 5) is a personal favorite.

DELIGHTING SHOPPERS wITH CERAMICS, CRAFTS AND AMAzING ICE CREAM

Hidden TreasuresDolores HIDALGO

Page 115: This 20
Page 116: This 20

114 THIS GUANAJUATO

ALREDEDOR DE LA PLAZA prin-cipal de Pozos, hay una variedad de tiendas de artesanías mexicanas, locales y regionales. Algunas de las mejores tiendas y galerías, se encuentran en pequeños hoteles boutique. En Dos Suites B & B, se encuentra Lovely Lemons, que se describe como una “boutique y bo-ticario moderno”. El Secreto Hotel, está conectado a la Galería 6. Es una muestra ecléctica de arte contem-poráneo. La Casa Mexicana, cuenta con una boutique, junto a un hermo-so patio, con 5 habitaciones. Todos estan ubicados en la plaza principal.

La mejor opción para comer en Los Pozos, es el restaurante Posada de las Minas (Manuel Doblado 1). En su terraza al aire libre, se puede disfrutar de su confortable y cálido mobiliario. En el interior de su acogedor bar con chimenea, sirven deliciosos platillos mexicanos tradicionales, con toques de moderna gastronomía.

Para tomar un aperitivo por la tarde o realizar una gran vista al pueblo, con un expreso en la mano, visita el Café La Fama, arriba de la tienda del mismo nombre, ubicada en una de las esquina de la Plaza principal. Otras opciones son “Los Mineros” y el “Bar de Emilio”, a través de la plaza, ambos con buena comida, típica mexicana.

Mineral de Pozos fué una ciudad minera, productora de oro y plata, durante el boom de estos metales en el siglo XIX. Des-de aquellos tiempos, entre las montañas quedan interesantes ruinas de minas abandonadas. Sus paredes antiguas son de piedra, en la gran mayoría de ellas, la mitad de sus estructu-ras están derrumbadas. Para llegar a ellas, toma el camino sinuoso de grava, a la salida de la ciudad, siguiendo las indi-caciones para el “Antiguo Abasto”, asegúrate de tener tiem-po para ir más allá de la última mina y así dar un buen vis-tazo a ellas desde sus puertas traseras. Desde estas vistas, el panorama de las grandes haciendas es más impresionante, porque la visión es mucho más amplia que en las entradas.

ATMóSFERA ADORMILADA, RUINAS IMPRESIONANTES Y COMIDA DELICIOSA

Pueblo fantasma para escaparse a la tranquilidadMineral de POZOS

La gente que ha vivido en Pozos los últimos 10 años, podrán comentarte del repunte turístico del lugar, el cual se encuentra a poca distancia de su vecino, San Miguel de Allende. Pero hasta este momento, Pozos sigue siendo una forma de sueño para es-capar, y pasar un agradable tarde.

Page 117: This 20
Page 118: This 20

116 THIS GUANAJUATO

SURROUNDING POZO’S main plaza is an assortment of arts and crafts stores which sell local as well as regional Mexican goods. Sev-eral of the best shops and galleries are located in small boutique ho-tels. At Dos Suites B and B you will find Lovely Lemons, described as a “boutique and modern apothecary”. El Secreto hotel is connected to Gal-lery 6, an eclectic mix of contempo-rary art and local artisanal products. And Casa Mexicana has the Casa Mexicana boutique, along with a lovely patio and 5 guest rooms. All of which are located right off the main plaza.

By far the best option in town for eat-ing is the restaurant of Posada de las Minas (Manuel Doblado 1). They

The town of Mineral de Pozos’ white washed adobe houses, crouching around the tiny, and in this season electric green, plaza are nicely contrasted by an overcast horizon and rolling clouds. Los Pozos was a silver and gold mining boom-town throughout the 19th Century and the ruins left behind dot the mountainside with ancient stone walls and half crumbling structures. Take the winding gravel road out of town (follow the signs for antiguo abasto) and make sure that you take the time to drive past the last mine and get a good look at them from their mountain perches. This view, of what were breath-taking large haciendas, is much more encompassing then viewing them from their entrance side.

AMBLING ATMOSPHERE, BREATHTAKING RUINS, AND DELICIOUS EATS

Ghost town turned tranquil getaway

have enchanting open air seating on their veranda, and a cozy inside bar with chiminea. They serve de-licious traditional Mexican dishes with modern culinary touches. For a light snack in the afternoon or a great view of the city with espresso in hand, visit the Caffe d Fama, up-stairs from the La Fama shop on the corner of the main plaza. Other op-tions are Los Mineros and Emilio’s bar across the plaza, both with good, typical Mexican fare.

Folks living in Pozos for the past 10 years will tell you it’s all a matter a time before it booms like its touristy neighbor to the south, San Miguel de Allende. But until that time, it’s still a sleepy way to get away for a delightful afternoon.

Mineral de POZOS

Page 119: This 20
Page 120: This 20

118 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE

EN 2008, LA ORGANIZACIÓN de Naciones Unidas para la Educa-ción la Ciencia y la Cultura, nombró este lugar, Patrimonio Cultural de la Humanidad. Destacando a este santuario de Atotonilco, como “uno de los ejemplos más finos del arte y la arquitectura Barroca en Nueva España”. Este templo, también es conocido como “la Capilla Sixtina de México”, por su imponente y exqui-sita pintura plasmada en sus techos y muros. Una gran parte de esta obra colosal, fué pintada por Miguel Antonio Martínez de Pocasangre, en un lapso de 30 años. Este santua-rio tiene un lugar clave en la historia Mexicana. De este bello monumen-to, fué tomado el estandarte de la Virgen de Guadalupe, el cual tomó Don Miguel Hidalgo, para dar el Gri-to de Independencia en Dolores. Cerca de Atotonilco, hay lugares para pasar un gran momento. Nirva-na Restaurant & Retreat (www.hote-lnirvana.mx), el hotel Casa de Aves (www.casadeaves.com), y el Hotel Atotonilco el Viejo (www.atotonil-coelviejo.com), son algunos exce-lentes ejemplos. En estos apacibles lugares, estarás cerca de la ciudad de San Miguel, con la tranquilad úni-ca del campo. Al estar ubicado en este espectacular lugar, no olvides visitar las aguas termales. Hay di-versas opciones como La Gruta (415 152 2530), Escondido Place (415

La palabra Atotonilco viene del Náhuatl, su significado es “lugar de aguas calientes”. Esta área de 12 kilómetros cua-drados, ubicada en la carretera a Dolores, es rica en vene-ros de aguas termales. Este recurso singular de la zona, es un importante modo de vida para sus habitantes. Desde los primeros pobladores, hasta los tiempos actuales, visitantes y personas de la localidad, llegan a estas aguas, en busca de sanación, meditación y penitencia. La bondad que represen-ta para las personas el agua termal, no es igual para las cons-trucciones históricas de Atotonilco. La humedad constante y mineralización del vital líquido, llegaron a causar un impor-tante deterioro en la obra arquitectónica y artística más im-portante del pueblo: El Santuario Jesús Nazareno de Atotonil-co. En 1996, al ser declarada como uno los “100 monumentos en mayor peligro” en el mundo, una organización no guber-namental inició su restauración.

Peregrinación de arte e historíaATOTONILCO

185 2020), y los baños Maya (www.arcangelbaths.com), cada uno con diferentes ofertas para sus clientes. Al llegar la tarde, La Burger (Carr. SMA- Dolores Hidalgo km 7.3) es un espléndido lugar para cenar. En la carretera a Dolores, entre San Mi-guel y Atotonilco, unas suculentas hamburguesas a la leña te esperan. Si prefieres cocina internacional, Nirvana es un buen lugar, con un ambiente íntimo y tranquilo.

Si puedes quedarte más de un día, el campo alrededor es un lugar lin-do para relajarte. La Ruta de Capillas de los Indios es una manera intere-sante de conocer las comunidades de alrededor, y experimentar así una parte de la historia local. Te re-comendamos conseguir mapas de la región, en la oficina de turismo de San Miguel o en tu hotel.

Page 121: This 20
Page 122: This 20

120 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE

IN 2008, THE UNITED NATIONS Educational, Scientific and Cultural Organization, in naming this loca-tion as a world Heritage site, called the sanctuario “one of the finest ex-amples of Baroque art and Baroque architecture in the New Spain”, It is often referred to as the “Sistine Cha-pel of Mexico” due to the stunning murals that grace its walls, painted mostly by artist Miguel Antonio Mar-tinez de Pocasangre over a 30 year period. The church is an important part of Mexican history as it was the original home of the Virgin of Gua-delupe banner carried by the insur-gents during the war for Mexican independence.

There are several luxury hotel/spas nearby including Nirvana Restau-rant & Retreat (www.hotelnirvana.mx), Casa de Aves hotel (www.casa-deaves.com), and Hotel Atotonilco el Viejo (www.atotonilcoelviejo.com) that will have you within a stone’s throw of the town and yet a world apart. while in the area an abso-lute must is a dip into one of the hot springs and options vary from the La Gruta (415 152 2530), to Escondido Place (415 185 2020), to the Mayan Baths (www.arcangelbaths.com), each with different offerings.. As the day turns into evening a great spot for dinner is La Burger (Carr. SMA-Dolores Hidalgo km 7.3), on the high-way between San Miguel and Ato-tonilco, with incredible wood-fired grilled burgers or the restaurant at Nirvana, with international fare and a intimate, peaceful ambiance.

The word Atotonilco is from the Nahuatl phrase for “in hot water”. This area, 12 kms outside of San Miguel de Allende teems with hot thermal springs that for generations have been important in the lives of its inhabitants. From the very first settlements here until today visitors have flocked to these springs for healing, meditation and even penitence. Concur-rently, the humidity and minerality of these same waters were the cause of the deterioration of the town’s greatest treasure: El Santuario Jesús Nazareno de Atotonilco, until 1996 when it was declared one of the world’s “100 most endangered monu-ments” and a non-profit began its restoration.

A Pilgrimage of Art and History

If you have time to spare or more than a day to spend, the surround-ing countryside is a lovely place to get lost and the Indigenous Chapel Route (la Ruta de Capillas de los In-dios) is a great way to see some of the surrounding communities and experience a part of the local his-tory. Get maps at the tourist center in San Miguel or from your hotel.

ATOTONILCO

Page 123: This 20
Page 124: This 20

122 THIS QUERÉTARO

SAN SEBASTIÁN BERNAL es una joya colonial, con un hermoso templo al frente de su pequeña pla-za principal. El Museo de la Másca-ra es un atractivo lugar, ubicado en el edificio conocido como “El Cas-tillo”, edificado justo a un costado de la plaza principal. Este pueblo es conocido por sus interesantes artesanías, los productos de lana y sus dulces típicos. Las gorditas de Bernal merecen mención aparte, porque se han convertido en un destino turístico por sí mismas.

Algunos grupos turísticos locales, ofrecen diferentes servicios para los visitantes, como catas de vinos en ca-sas productoras locales, tours sobre los fantasmas por las calles oscuras de la ciudad, los típicos recorridos por La Peña de Bernal. Si contratas con Tours Acueduc (www.acueductour.pagina.gov) o Viñedos Azteca, (www.vinedosazteca.com) tu diversión y en-tretenimiento están garantizados.

Hay excelentes opciones para ele-gir un buen restaurante. Piave (i. zaragoza 13), sirve deliciosos plati-llos italianos de alta calidad, como el Conejo con Polenta y la Ternera con hongos amarillos. Unido al hotel Casa Tsaya, está El Arrayan (I. zara-goza 6), ofreciendo cocina gourmet mexicana, y el Hotel Parador (Lá-zaro Cadenas 1) en su restaurante, sirve especialidades queretanas, como Sopa de habas y Pollo al cu-

San Sebastián Bernal, es un poblado en el municipio de Eze-quiel Montes, en el estado de Querétaro. Ahí se encuentra la famosa Peña de Bernal, la cual es el tercer monolito más grande del mundo, con sus 288 metros de altura, solo por de-bajo del Cerro de Pan de Azúcar en Uruguay, y el Peñón de Gibraltar de la Península Ibérica. Esta enorme masa pétrea, se alza majestuosa en el horizonte de este Pueblo Mágico Queretano. Cada año en San Sebastián Bernal, se organizan peregrinaciones de mucha importancia religiosa, teniendo como destino final, el punto más alto de la peña. Los fines de semana, los visitantes de Querétaro, Tequisquiapan y Ciudad de México, colman el pueblo.

AL HORIzONTE LO VERáS.

Pueblo MágicoSan Sebastián BERNAL

ñete. El Parador está a las afueras de Bernal, y tiene una vista especta-cular de la peña.

Nuestro lugar favorito para pasar la noche es La Casona de los Re-cuerdos (Independencia 1). Sus 7 habitaciones han sido decoradas de manera exquisita, para crear una sensación de retroceso en el tiem-po. Su mobiliario antiguo y el edifi-cio perfectamente conservado, este hotel combina lujo e historia. Otras grandes ofertas, son la Casa Mateo, en la calle 5 de Mayo, un hotel bou-tique con lujo y modernidad. Cuenta con una piscina y un restaurante de comida internacional. El Hotel Para-dor, en los alrededores del pueblo, tiene espacio amplio y una gran vista de las montañas circundantes. El Centenario (Aldama 6), un poco kitsch, pero sumamente lindo, con grandes e iluminadas habitaciones.

Para un día, Bernal ofrece una bue-na mezcla de actividades al aire li-bre, como escalar la peña y los re-corridos por los viñedos. Con sus excelentes restaurantes y tiendas, San Sebastián Bernal, tiene algo perfecto para todos.

Page 125: This 20
Page 126: This 20

124 THIS QUERÉTARO

THE TOWN IS A hilly colonial jewel, with a small main plaza com-posed of a lovely chapel, a mask museum right on the square and a variety of local craft shops. This area of Mexico is known for it’s wool products and typical candies and the gorditas of Bernal have a level of fame all their own.

Several tour groups offer trips to the peña, wine tasting at local vineyards and ghost tours through the town’s sleepy streets. A couple to try are Acueduc Tours (www.acueductour.pagina.gov) and Vinedos Aztecas (www.vinedosazteca.com). After or before a tour there are a handful of great restaurants to choose from. Piave (I. zaragoza 13), serves up deli-cious high-end Italian delicacies like Rabbit with Polenta and Veal with yellow mushrooms. El Arrayan (I. zaragoza 6), connected to the Casa Tsaya hotel offers gourmet Mexican cuisine, and the restaurant at Hotel Parador (Lázaro Cardenas 1) on the outskirts of town, has an incredible view of the pena and a menu full of Queretana specialities like Sopa de Habas and Pollo al Cuñete.

Our favorite place to stay overnight is La Casona de los Recuerdos (In-dependencia 1), where each of their 7 gorgeous rooms is exquisitely and expertly decorated with a style that will transport you back in time. with antique furniture and a perfectly maintained structure, this hotel is luxury and history rolled into one. Other great offerings are the Casa Mateo on 5 de Mayo street, a fully equipped, super modern luxury ho-

The Peña de Bernal, at 288m high, is the third largest monolith in the world, after Sugarloaf Mountain in Uruguay and the Rock of Gi-braltar on the Iberian Peninsula. This huge, solid mass is perched majestically above the tiny, colonial town of San Sebastián Bernal, in the state of Queretaro. Every year pilgrimages are made to the highest point of the peña, a place that holds religious and secu-lar importance to many people in the area. Each weekend, visitors from Queretaro, Tesquiquiapan and Mexico City fill the town with tourists and shoppers.

wITH A VIEw OF THE HORIzON

A Magical Place

tel boutique, with swimming pool and international food restaurant, the Hotel Parador outside of town with ample space and a great view of the surrounding mountains, and El Centenario (Aldama 6), a slightly kitschy, but extremely cute country style hotel with large, well-lit rooms.

Bernal for the day offers a nice blend of outdoors, pena climbing and horse back riding, with activities in town like good restaurants and shopping. It’s the type of visit with something for everyone.

San Sebastián BERNAL

Page 127: This 20
Page 128: This 20

126 THIS GUANAJUATO

PUEDES VISITAR LA Alhóndiga de Granaditas, donde Juan José de los Reyes El Pípila, incendió las puertas en medio de una lluvia de balas, con una piedra en su espal-da para lograr la entrada de los in-surgentes. En Guanajuato hay una gran cantidad de museos como El Museo Iconográfico del Quijote (Manuel Doblado 1). Otra opción es el Museo Casa Diego Rivera, lugar donde nació el muralista mexicano (Positos 47).

Visita el Mercado de Hidalgo, te im-presionará su torre de hierro con su reloj de 4 carátulas, diseñado por el arquitecto francés, Alexandre Gus-tave Eiffel. Piérdete en el Callejón del Beso, escenario de un amor prohibido legendario. Imperdible visitar el Teatro Juárez (Plazuela de Cata 1), admira su decoración mo-risca original y su increíble trabajo de madera tallada. Los templos en Guanajuato son hermosos monu-mentos y sus calles peatonales ha-cen más fácil la contemplación de las bellezas de la ciudad.

Si aún tienes tiempo en tu viaje, visi-ta un gran número plazas hermosas, como el Jardín de la Unión, la Plaza de la Paz y la Plaza de San Fernan-do. En todas ellas encontrarás cafés al aire libre, pequeñas librerías y heladerias. La Casa Valadez (Jardín de la Unión 3), es un restaurante gourmet famoso por sus Enchiladas Mineras, La Capellina (Sopeña 3), te deleitará con un toque italiano. Te

Fundada por los españoles en el siglo XVI, Guanajuato se convirtió en un polo mundial de extracción de plata en el siglo XVIII. Sus calles subterráneas, sus callejones serpen-teantes y su arquitectura la convierten en una ciudad única. El arte barroco novohispano está representado en edificios emblemáticos, como el que alberga a una de las principales universidades de México, la Universidad de Guanajuato. La celebración de múltiples festivales internacionales y la pre-sencia de jóvenes en sus importantes universidades, hacen de Guanajuato una ciudad con arraigadas tradiciones y a la vez cosmopolita, con tendencias de vanguardia y clásicas.

CALLES SUBTERRáNEAS, CALLEJONES SERPENTEANTES Y HERMOSA ARQUITECTURA

La capital del romanceGUANAJUATO

recomendamos la empanada Bosca y el Molcajete de Mariscos.

Hay mucho que ver en esta capital, cultura e historia. Para lograr un pla-no general, visita el Mirador del Pí-pila, puedes llegar a pie o en telefé-rico. Si deseas quedarte un par de días en Guanajuato te recomenda-mos el hotel Boutique 1850 (Jardín de la Unión 7), recientemente inau-gurado, cuenta con una inmejora-ble ubicación frente al Jardín de la Unión. A minutos del centro histó-rico se encuentra el hotel María Vi-lla Cristina( Paseo de la Presa de la Olla 76) con 13 habitaciones de lujo, piscina termal, sofisticado spa y en-cantadoras terrazas. Tu estancia en cualquiera de estos excepcionales lugares, hará más profundo tu amor, por esta romántica ciudad.

Page 129: This 20
Page 130: This 20

128 THIS GUANAJUATO

FOR TOURISTS WITH a desire to see it all, the city is home to the fa-mous Alhóndiga de Granaditas, one of the most infamous sites of clash-es between the insurgents and roy-alists for Mexico’s independence. There are a plethora of great muse-ums such as El Museo Iconografico de Quijote (Manuel Doblado 1) and the Diego Rivera Museum, set up in Rivera’s former home (Positos 47). The Mercado de Hidalgo, a massive market whose clock tower was de-signed by Alexandre Gustave Eiffel, the famous Callejón del beso, where secret lovers once kissed across the alley, and the Teatro Juarez (Plazu-ela de Cata 1), an iconic theater with a Moorish inspired interior paint job are all worth a visit. Guanajuato’s churches are beautiful architectural monuments and the many pedestri-an-only streets make ambling from spot to spot a delight.

If, on the other hand, your ideal day is relaxation and people watching, the city’s beautiful plazas includ-ing the Plaza de la Paz, the Jardin de la Union, and the Plaza de San Fernando are overflowing with out-door cafes, hidden bookstores and ice cream shops. The Casa Valadez (Jardin de la Union 3) is a delicious gourmet Mexican restaurant with special fame for their Chilaquiles Mineras and La Capellina (Sopeña 3) is internationally influenced Italian food with popular menu items such as the Empanada Bosca and the Molcajete de Marisco.

Founded by the Spanish in the early 16th century, Guanajuato became the world’s leading silver-extraction center in the 18th century. The city’s subterranean streets, tiny winding alleyways and Baroque and neoclassical buildings will en-chant you. Rail thin buildings and ancient stone construction combine with one of the Bajio’s leading Universities, La Uni-versidad de Guanajuato. The hosting of several international festivals make Guanajuato at once cozy and cosmopolitan, quirky and classic.

The Capital of Romance

There is so much to see in this tiny, big city that you might want to plan to stay for the weekend and take ad-vantage of your time to take in the view from the Mirador del Pipila or go for a drive on their panoramic high-way. In town, the 1850 hotel boutique (Jardin de la Union 7), a newly inau-gurated modern masterpiece, has an incredible location right on the Jardin de la Union and provides exclusive high-end services for their clients. A short distance is the Villa Maria Cristi-na (Paseo de la Presa de la Olla 76), a luxury 13 room hotel with indoor ther-mal swimming pool, spa and lovely verandas styled after a country haci-enda. A stay at both hotels will only add to the already palpable romance that is the city of Guanajuato.

GUANAJUATOSUBTERRANEAN STREETS, wINDING ALLEYwAYS & BEAUTIFUL ARCHITECTURE

Page 131: This 20
Page 132: This 20

130 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE

RINCóN De la tradición, a la vanguardia.

From Tradition to the Avant-Garde

5 minutos del cen-tro de San Miguel de Allende, un sor-prendente desarro-llo te espera.

Rincón de Santa María es un sofis-ticado conjunto habitacional logra-do con materiales básicos y líneas geométricas sencillas. Inspirados en las construcciones de los siglos XVIII y XIX, los profesionales de Sánchez Arquitectos y Asociados, hicieron de la luz natural, uno de sus elementos principales.

La sensación de aire libre, es cons-tante en todas sus casas. Con un diseño fino y audaz, de pronto una habitación se convierte en patio, un magnífico escritorio surge de una madera elemental y el modes-to granito molido, da forma a una

Santa Maríade

A

Five minutes from the center of San Miguel, a pleasant surprise is waiting.

Rincón de Santa María is a sophisti-cated housing development created with quality materials and simple geometric lines. Inspired by 18th and 19th century construction, Sánchez Architects and Associates, ensured that natural light would be one of the key elements in each of its living spaces. There is an open feeling to every home. With an el-egant and bold design, rooms tran-sition into patios, a magnificent wooden desk accents a room, and crushed granite takes the form of an elegant kitchen. The iron doors and windows open and close within a millimeter of precision. The pol-ished surface of the walls shine in their loveliness and create a look that is both rustic and avant-garde all at once.

elegante cocina. Hay precisión mi-limétrica y artesanal en cada lugar. El cemento pulido en las paredes, muestra su belleza con un sobrio acabado donde lo rústico y la van-guardia se dan la mano.

Los techos altos y la ubicación de las ventanas permiten las corrien-tes de aire fresco como en antaño, mientras el viento provoca un pla-centero sonido, en las hojas de los arbustos a la orilla del río. En las zonas comunes, árboles frutales nos recuerdan la sabiduría del pasado, en medio de estructuras que evocan el arte contemporáneo.

La sustentabilidad es un tema im-portante para Sánchez Arquitectos y Asociados. El agua es calentada con paneles solares, las fachadas frontales, son cubiertas con enre-

daderas naturales. Se cuenta con sistemas de recuperación de agua, y se fomentan al máximo los insumos orgánicos como los pigmentos de sus muros.

Al estar en el Rincón de Santa Ma-ría, la sensación es como si el buen gusto y la sabiduría del pasado hu-bieran trascendido el tiempo y ja-más nos hubieran abandonado.

High ceilings and window place-ment allow for the circulation of the fresh breeze blowing in from the riv-er as it passes to rustle the leaves on the trees. In the community’s com-mon spaces are fruit trees, planted to remind us of the permanence of the natural world among structures that evoke contemporary art.

Sustainability is important to Sán-chez Architects and Associates.

Rincon de Santa Maria’s water is heated by solar power and the fa-cades of the buildings are covered with natural foliage. They have water catchment systems, and pro-mote organic inputs that include the pigment for their walls.

Standing in the Rincón de Santa María, I experienced the good taste of its architects and the wisdom of the past that inspired them.

Mary Norquest or Patric Gordon, RealtorsTel: (415) 154 8531, Cel: (415) 113 [email protected] www.rincondesantamaria.com

Page 133: This 20
Page 134: This 20

132 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE

de MODA

fASHION

El Bajío está de moda The Bajio is in fashion

El Bajío está lleno de innovaciones. Diseñadores y artistas emergen aho-ra, mientras otros se consolidan cada año, deleitandonos con sus interesan-tes creaciones, avivando nuestro gus-to por tener piezas únicas en nuestro guarda ropa. Elementos para una vida sofisticada que quizá, encontraras solo una vez y nada más.

Reconocidos artistas han enriquecido las si-guientes páginas. Su fama no es gratuita, se debe a su gran talento proyectado en her-mosas y creativas producciones de calidad global. La personalidad de cada diseñador se refleja en sus espectaculares trabajos. La revista This se honra en presentar estos im-portantes exponentes del fashion internacio-nal. Con ellos, el Bajío está de moda.

The Bajio is ripe with innovation and invention if you know where to look. New designers and artists emerge year after year to delight us with their creations and fuel our desire to have unique, once in a lifetime pieces for our wardrobes or collections.

The artists featured in these pages have built a name for themselves by producing quality pieces for their clients that are both creative and beautiful. Each designers’ per-sonality shines through their work and offers the viewer a tiny glimpse of their inner cre-ative process, that wow their audiences time and again. Get to know these designers and get inspired.

ALESSANDRO alviani

JESSICA PATtERSON

CORAL humenry

NOÉ ROA

UMA by sAMI

moda

fashion

DDESIGNERS

iseñadores

Page 135: This 20

133THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE

Page 136: This 20

134 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE

Alessandro Alviani

L

A

ALE

SSA

ND

RO

ALV

IAN

IC

EL:

415

113

985

1A

LESS

AN

DR

OA

LVIA

NI@

HO

TM

AIL

.CO

MFA

CE

BO

OK

: /A

LESS

AN

DR

OA

LVIA

NI

FOTOGRAFÍA: ELENA SORIANO Y EVELYN ARANDAMODELO: ADAN HAYEKDIRECIÓN DE ARTE: ALESSANDRO ALVIANI

a pasión de Alessandro Alviani por el vestir, es lógica. Cuando era niño, su familia era propietaria de tiendas de ropa en México. Desde temprana edad, Alessandro se ena-moró de los materiales textiles al ju-gar con ellos, y así educó sus senti-dos para reconocer buenos diseños y combinaciones de texturas.

Los diseños de Alessandro se en-focan mucho en el material. Con su estilo “contra-couture” crea piezas de arte para vestir. En su proceso, utiliza fibras naturales que reinventa, y modifica para lograr piezas únicas. Sus talleres, recientemente se de-dican a la “reencarnación” de telas para su reciclado.

Alviani ha participado en el Inter-national Fashion Week in Mexico 7 veces, y su obra fue expuesta en el Museo de Arte Contemporáneo

lessandro Alviani’s pas-sion for clothing is logical. Growing up the Alviani family owned clothing shops throughout Mexico and as a child Alessandro fell in love with playing with materials while honing his ability to recognize excellent de-sign and texture combination.

His designs are extremely fabric-focused. With his “counter-couture” style he creates wearable works of art. Within his creative process he re-invents, utlizes and modifies natural fibers to achieve unique pieces. His recent workshops focus on the rein-carnation of fabric for second gen-eration use.

Alviani has participated on 7 occa-sions in the International Fashion Week in Mexico and his work has been exhibited in the Museo de Arte Contemporáneo Carillo Gil in Mexi-co City. Each piece of Alviani’s new-est collection for men is pre-sold and he plans to create a book of im-ages that will feature the real wear-ers of each item. The work reflects his lifestyle and what he describes as the “combination of perfection and imperfection ever present in the chaos of the world”. Alviani’s neutral color palate is often embellished with flashes of color, imbued with a minimalistic sophistication that at-tracts all types of admirers.

Carrillo Gil en la Cuidad de México. Cada pieza de su colección para hombres más reciente, es sobre pe-dido y tiene planes de hacer un libro con imágenes de todos los usuarios reales de cada pieza única. Su obra refleja su estilo de vida, el cual des-cribe como “la combinación de la perfección e imperfección existente en el caos del mundo”. Su gama de colores neutrales, muchas veces au-menta con toques de color, con un toque minimalista sofisticado, que atrae gente de todo tipo.

being self taught has allowed me to be more creative and authentic

Mi formación autodidacta me permite ser más creativo y auténtico

Page 137: This 20
Page 138: This 20

136 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE

I have a passion for traveling and believe that my style has evolved from appreciating the beauty I

have seen

JESSICA PattersonJE

SSIC

A P

AT

TE

RSO

N –

TR

IGO

JE

WE

LRy

TE

L: 4

15 1

05 6

572

/ U

S: 3

10-4

02-2

673

CO

NT

AC

T@

TR

IGO

JEW

ELR

y.C

OM

WW

W.T

RIG

OJE

WE

LRy.

CO

M

abiendo crecido en San Miguel de Allende, Jessica Patter-son atribuye su formación a la obra a su padre. Un amante de las artes, quien siempre la llevó por una cons-tante exposición de pinturas, escul-turas, lecturas y joyas.

Jessica ama los detalles de la vida. Su trabajo incorpora patrones de su visión del mundo, basándose en su alrededor, y sus experiencias de diversos viajes a destinos exóticos, donde ha encontrado interesantes flores, animales y plantas.

Su colección más reciente, “Flechas y Pintos”, es un reflejo de los patro-nes de relaciones, entre la dicótoma de lo femenino y de lo masculino. Las piezas tienen una superficie suave, que evoca la feminidad, com-plementada por toques abstractos, en reflexión a los patrones repetiti-vos de nuestras relaciones.

Su compañía “Trigo Jewelry”, es como una cosecha bien cultivada, emergida de su suelo nativo, con una imaginación profunda, obser-vación de la tierra, y cuidado de se-millas. La esperanza de Jessica es que Trigo, pueda dar frutos con sus exquisitas joyas, llevando su inspira-ción, a convertirse en una herencia local, que transcienda en tenden-cias y culturas individuales, y seguir creciendo con hermosas piezas todo el tiempo.

Tengo pasión por viajar y creo que mi estilo se ha desarrollado desde la apreciación de la belleza que eh visto

rowing up in San Miguel, Jessica Patterson attributes her ear-liest interest in her craft to her father, a lover of the arts who delighted his daughter with a constant bombard-ment of painting, sculpture, writing and design.

A lover of life’s details, Jessica’s work incorporates the patterns of the world around her, including those discovered in her travels and natural designs encountered in flow-ers, animals and plants.

Her most recent collection, Flechas y Pintos, is a reflection of the patterns of relationships, and the dichotomy of the male and the female. The pieces have a soft, feminine side complimented by touches of the ab-stract and are representative of the underlying, repetitive patterns in hu-man relationships.

Her company “Trigo Jewelry”, like a crop of carefully cultivated wheat, has emerged from its native soil after much deep imagining, tilling of the earth, and tending of seedlings. Jes-sica’s hope for Trigo is that it will bear fruit in the form of exquisite jewelry that takes inspiration from their local heritage, but also transcend current styles and individual cultures creat-ing beautiful pieces for the ages.

H

G

FOTOGRAFÍA: JESúS HERRERA · DANIELA EDBURGMODELO: MELANIE HARRIS · ANN KAPLAN · NAILL GÓNZALEZ

Page 139: This 20
Page 140: This 20

138 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE

CO

RA

L H

UM

EN

Ry

TE

L:

41

5 1

13

36

19

CO

RA

LH

ON

GO

@G

MA

IL.C

OM

FAC

EB

OO

K:

/CO

RA

LH

UM

EN

Ry

icen que a las mujeres que les gusta bailar, les gustan los aretes con movimiento. Soy un amante del movimiento, y por ello lo incorporo a mis trabajos”, dice Coral Humenry, diseñadora de joyería. Describe el momento de crear de joyas, como un acto de meditación. Al trabajar con el soplete, el artista debe de es-tar muy atento, un instante sin con-centración, o algunos grados más de calor, podrían destruir una obra de arte.

Nuestra invitada empezó hacien-do joyería artesanal hace más de 11 años. Proveniente de Oaxaca, llegó a San Miguel de Allende, y encontró el taller del famoso Billy King. Traba-jó con él en 2002 y 2003.

Como joyera independiente, Coral encuentra su inspiración en la na-turaleza. Siempre con enfoques en elementos específicos, a través del tiempo. Así fue la época, en la cual se obsesionó recreando formas de orquídeas y otras flores exóticas, en piedra y metal. En su reciente colección, utiliza el resplandor y la versatilidad del cobre, influenciado con formas orgánicas, piezas únicas, hechas a mano, por una artista apa-sionada en su trabajo.

hey say that women who love to dance love dangly earrings. I am a lover of movement and so I incor-porate that movement into my work,” says jewerly designer Coral Humen-ry. She describes the act of jewelry-making as meditation. While working with fire and the solder gun, the artist must be completely present, a mo-ment too long or a degree too hot and you can destroy a work of art.

Coral started making handmade jewelry as a young woman travel-ing throughout Mexico more than 11 years ago. Originally from Oaxaca, she came across the infamous Billy

The flame: its color, the necessary

control of the flame when

working with metals.. its impressive

D

King’s workshop in San Miguel de Al-lende and studied with him in 2002 and 2003.

As an independent jewelry maker she finds her inspiration in the nat-ural world, with periods of fixation on certain elements, such as when she became obsessed with recre-ating orchids and other rare flow-ers in metal and stone. Coral’s cur-rent collection utilizes the brilliance and versatility of copper influenced by organic shapes and forms, 100% unique and handcrafted by an artist passionate about her work.

T

CORAL Humenry

El fuego: el color del fuego,

el control del fuego sobre un metal.. .

es impresionante

Page 141: This 20
Page 142: This 20

140 THIS GUANAJUATO

CIR

CU

NV

AL

AC

IóN

PO

NIE

NT

E 8

44

, C

OL

. VA

LL

E D

EL

CA

MP

ES

TR

E.

LE

óN

, G

TO

.T

EL

: N

OE

RO

A B

OU

TIQ

UE

: 7

17

-98

33

CE

L.

47

7 7

65

41

86

NE

XT

EL

ID

62

*1

41

87

5*

2N

OE

RO

A@

HO

TM

AIL

.CO

MW

WW

.NO

ER

OA

.CO

M

a nueva tienda de Noé Roa, en la Colonia Valle de Campestre de León, Guanajuato, está dedicada a piezas que él describe como “fe-meninas, frescas y sexys”. Vestidos vaporosos en gasas, para mujeres sofisticadas. Su coleccione más re-ciente, “Cruise Control”, lleva a sus seguidoras a un viaje por la Riviera Francesa, vistiendo seda, lino y piel.

Quizá has escuchado algo, sobre el talento de este joven diseñador. Noé participó en la primera tem-porada de Project Runway Latin America, sin embargo, su formación como diseñador, inició algún tiem-po antes. Noé estudio diseño, en dos reconocidos institutos italianos: Marangoni y Europeo di Design. Al regresar a México, Noé Roa crea su propia línea de camisetas y des-pués su línea homónima para dama. Roa siente un profundo agradeci-miento para sus mentores, gente como Dean y Dan Caten y el equi-po de la marca Dsquared2. Con su regreso a México, Noé ha tenido la oportunidad de explorar proyectos personales, y ver sus ideas creati-vas, convertidas en realidad.

“La satisfacción al ver un boceto, convertido en una prenda, es indes-criptible”, nos cometa Noé, cerrando la entrevista.

l

NOÉ Roa Una de las cosas más hermosas e

invaluables de este trabajo, es

que no hay limitantes creativas,

puedes tomar inspiración de

cualquier cosa

oé Roa’s new shop in the Colonia Valle de Campestre in Leon is dedicated to what he terms “femi-nine, fresh, and sexy” pieces with vaporous and flowing styles for so-phisticated women. His most recent collection “Cruise Control” takes its wearers on a trip down the French Riviera with pieces created using linen, silk, and leather.

You may have heard of this young and talented fashion designer as one of the 15 participants in the first season of Project Runway Latin America, but his experience as a de-signer began much earlier. Noé stud-ied design in Italy at the Marangoni and Europeo di Design Institutes. Upon returning to Mexico he cre-ated his own line of t-shirts, and now, his eponymous line for women. Ever grateful for his mentors and experi-ence, such as working with the Cat-en twins for their brand Dsquared2, Noé feels that coming home he has finally had the opportunity to explore personal projects and watch his cre-ative ideas become reality.

“The sensation of watching an idea or sketch convert itself into a gar-ment is indescribable.” He explains.

n

One of the most

beautiful and invaluable

things about this work

is that there are no

creative limits, you can

be inspired by anything

MODELO: PAULINA GONZÁLEZJOYERÍA: ANGELYNZÁPATOS: AUROSAPEINADO Y MAQUILLAJE: URGENCY BEAUTY EXPRESS

Page 143: This 20
Page 144: This 20

142 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE

CoLLAR DE PERLAS C/CADEnAPerlas, Plata c/ Baño de Oro

PEARL AnD ChAIn nECkLACE Pearls, Silver w/ Gold plating

ChALECo VIEnnAPiel, Mink

VIEnnA VEST Leather, Mink

ARETES MEnARAGunmetal, Swarovski, Perla de Agua Fresca

MEnARA EARRInGSGunmetal, Swarovski Crystals, Freshwater Pearls

UMA by Sami

AnILLo DRuZA AZuLDruza, Bronce c/Baño de Oro

BLuE DRuZA RInGDruza, Bronze w/Gold Plating

$2,225.00

$21,340.00

$17,650.00

$9,100.00

BoLSA PITonPiton Faux

PYThon BAGFaux Python Skin

$2,300.00

CU

NA

DE

AL

LE

ND

E 1

1S

AN

MIG

UE

L D

E A

LL

EN

DE

TE

L:

(41

5)

15

2 0

88

8S

AM

I@U

MA

FAS

HIO

N.C

OM

.MX

Page 145: This 20
Page 146: This 20

144 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE

Gabor Goded

E

ARQUITECTURA QUE SE CONSTRUYE

l arquitecto mexicano Gabor Goded ha regre-sado a San Miguel de Allende, donde durante dieci-séis años realizó cincuenta y dos obras que le valie-ron amplio reconocimiento profesional. En los tres últimos años Gabor Goded vivió y trabajo en Monte-video, Uruguay.

Vuelve con ideas renovadas en los planos de diseño y la construcción. A partir de allí, ha creado una nueva constructora con Cruz Orduña.

“Queremos una compañía con una fuerte intención so-cial, donde el albañil tenga gran valor como pieza clave en la construcción, dándole un ambiente digno de tra-bajo, seguro y estable “. La idea es dar servicio a sus clientes directos y también a otros arquitectos.

“Durante el tiempo que no estuve aquí, las cosas cam-biaron mucho, el mercado es diferente y las necesida-des del cliente también”.

“En Uruguay aprendí sobre la eficiencia en la obra , todo se analiza más: tiempos, materiales, mano de obra; el conjunto es clave para lograr construir una casa con buen diseño y presupuesto justo. Con la crisis mundial, las cosas han cambiado y nos obligan a hacer todo con mayor eficiencia. El proceso de diseño arquitectónico es vital para que en la obra no surjan imprevistos. No podemos seguir proyectando ni construyendo sobre las rodillas, el trabajo en el estudio debe de ser más medi-tado, analizado y extendido.”

Gabor comenta: “Construir involucra a mucha gente, y se requiere experiencia para encontrar profesionales. Para que una obra se termine en costo, calidad y tiempo, es necesaria una minuciosa planeación.

“Siempre que entregamos una casa, pensamos en el cliente que va a vivir en ella, y queremos dejarle algo de nosotros con diseños confortables, espacios prácticos y funcionales, acordes a su estilo de vida.”

Page 147: This 20

145THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE

T

Maestro Cruz Orduña · Arq. Gabor Goded

GREAT ARCHITECTURE IS BUILT

he Mexican architect Gabor Goded has re-turned to San Miguel de Allende. Over the past six-teen years his 52 constructions have provided him with broad recognition in his field. In the last three years Gabor Goded has been living and working in Montevideo, Uruguay.

He returns with innovative ideas about design plans and construction. With this new perspective in mind he has created a new construction company with Cruz Orduña.

“We are a company with a strong social commitment, where the worker is valued as a key piece of the con-struction, offering him a dignified, secure, and stable work environment“. Their concept is to provide direct services for clients and other architects.

“During the time I have been away, things have changed, the market is different and clients needs have changed as well”.

“In Uruguay I learned about efficiency in work, every-thing is analyzed more: time, materials, and labor. The combination of these things is the key to building a well-designed and affordable home. The global crisis has changed our reality, obliging us to work with greater efficiency. The architectural design process is vital to avoiding unforeseen problems that emerge in construc-tion. We can not continue developing and constructing carelessly. Studio work must be more thoughtful, ana-lyzed and extensive.”

Gabor comments that, “Building involves alot of people, and it requires experience in order to encounter profes-sionals. For a project to finish on budget, on time, and with a high level of quality requires meticulous planning”

“When we finish a home, we think specifically about the client and their family living there. We leave some-thing of ourselves with comfortable designs in addition to practical and functional spaces that will match their lifestyle.”

Gabor [email protected]: 044 (415)111 7304

Page 148: This 20

146 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE

Blvd. Lib. Juan Manuel Zavala Zavala 65San Miguel de AllendeTel: (415) 110 2323Facebook: /nissanvegusawww.nissanvegusa.com.mx

VegusaGRUPO

uis Pons, presidente del con-sejo de Grupo Nissan Vegu-sa, calificó al nuevo ALTIMA como, moderno, eficiente, aerodinámico, refinado y ele-

gante. Al decir del exitoso empresa-rio, el ALTIMA 2013 reinventa la his-toria de los sedanes de lujo.

ALTIMA 2013, se ha convertido en el modelo insignia en el segmen-to de lujo de NISSAN, combinando innovación, tecnología de punta, diseño aerodinámico, superando a cualquier auto de su tipo. Los asien-

En la Agencia Nissan Vegusa en San Mi-guel de Allende fue el marco de lanzamien-to del totalmente nuevo ALTIMA 2013. El escenario perfecto para mostrar el auto que quieres, para la vida que tienes. Gru-po Vegusa cuenta con cinco agencias y un amplio inventario, son líderes en el estado de Guanajuato.

Luis Pons, president of the board of Grupo Nissan Vegusa describes the new ALTIMA as modern, efficient, aerodynamic, refined and elegant. In the words of this successful entre-preneur, the ALTIMA 2013 reinvents the history of luxury sedans.

ALTIMA 2013 is a signature model among Nissan’s luxury automobiles; combining innovation, cutting edge technology and aerodynamic de-sign, above and beyond any other car in its class. The ALTIMA 2013’s seats are built with an aerospace design utilized by NASA. These seats have eight comfortable posi-tions with lumbar spine adjustment to reduce driving fatigue.

The ALTIMA 2013’s aerodynamic design is apparent from its grill, to its innovative headlights, and its im-pressive fenders and side mirrors. A 4.5 inch screen behind the steering wheel, gives drivers all the informa-tion they need to make a perfect turn every time and Bluetooth tech-nology provides for the reading and receiving of SMS text messages.

ALTIMA 2013 has two powerful mo-tors: the VQ35, which accelentes to 100 kilometers an hour in 6.7 sec-onds, and the QR25, reaching 100 kilometers an hour in 8.4 seconds. The crowd at the ALTIMA 2013 event all agreed, the ALTIMA 2013 is the car you want for the life you have.

The recent launch location of the com-pletely new ALTIMA 2013 was held at the Nissan Vegusa Agency in San Miguel de Al-lende. The event´s sophiscated and fun at-mosphere was the perfect setting to show off the car that you want for the lifestyle you enjoy. Grupo Vegusa has 5 agencies and an ample inventory. They are leaders in the state of Guanajuato.

L

EL AuTo quE quIErES, PArA LA VIDA quE TIEnES.

THE CAr you wAnT, For THE LIFE

you HAVE.

tos del ALTIMA 2013, cuentan con tecnología aeroespacial utilizada en la NASA. Ocho confortables posicio-nes, cuentan con un ajuste lumbar para reducir la fatiga al conducir.

El diseño aerodinámico de ALTIMA 2013 nace en su parrilla, y se pro-nuncia en sus innovadores faros, su imponente faldón y sus espejos laterales. Una pantalla de 4.5 pul-gadas, detrás del volante, indica al conductor toda la información nece-saria para evitar el viraje de su vista hacia los lados. La tecnología Blue-tooth, permite leer y dictar mensa-jes de texto SMS.

ALTIMA 2013 cuenta con 2 potentes motores: el VQ35, el cual logra al-canzar los 100 kilómetros por hora en 6.7 segundos, y el QR25, llegan-do a los 100 kilómetros por hora en 8.4 segundos. Los asistentes a la presentación del ALTIMA 2013 es-tuvieron de acuerdo. ALTIMA 2013, es el auto que quieren, para la vida que tienen.

Page 149: This 20
Page 150: This 20
Page 151: This 20
Page 152: This 20
Page 153: This 20
Page 154: This 20
Page 155: This 20
Page 156: This 20