Upload
kibedi-levente
View
223
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
8/13/2019 Theory and Practice of Medical Translations
http://slidepdf.com/reader/full/theory-and-practice-of-medical-translations 1/50
1
CUPRINS
REZUMAT ÎN LIMBA ROMÂNĂ......................................................................................................................... 3
REZUMAT ÎN LIMBA ENGLEZĂ ........................................................................................................................ 5
INTRODUCERE .................................................................................................................................................... 7
CAPITOLUL I ...................................................................................................................................................... 9
1. MEDICAL TRANSLATION – A PROVOCATION FOR OFFICIAL TRANSLATORS........................................................... 9 1.1. Despre textele medicale în general .........................................................................................................10 1.2. Riscurile traducerilor medicale pentru un traducător............................................................................. .12 1.3. Terminologie......................................................................................................................................... .13 1.4. Abrevierile a terminologiilor speciale .....................................................................................................15 1.5. British vs. American English ..................................................................................................................15 1.6. Corectarea .............................................................................................................................................16 1.7. Latină vs. Engleză ..................................................................................................................................16
2. CARACTERISTICILE GENERALE A TERMINOLOGIEI MEDICALE ............................................................................17 2.1. Cerin ț ele unificării .................................................................................................................................17 2.2. Tipurile de expresii în func ț ia de originea lor .........................................................................................18 2.3. Abrevieri cu acronime ............................................................................................................................19 2.5. Unit ăț ile semantice ................................................................................................................................19
3. A NALIZA TERMINOLOGIILOR MEDICALE ..........................................................................................................20 4. CONNECTIONS BETWEEN E NGLISH AND R OMANIAN TERMINOLOGY IN MEDICINE .............................................26
SUMMARY ..........................................................................................................................................................28
CAPITOLUL II ...................................................................................................................................................29
1. O INTRODUCERE ÎN METODOLOGIA PARALEL CORPUS ......................................................................................29 Traduceri ca date semantice .........................................................................................................................29 Colectare ......................................................................................................................................................29
Alinierea documentului ............. ............. ............. ............. ............. .............. ............. ............. ............. ...........30 Divizarea propozi ț iilor și tokenizare .............................................................................................................30 Alinierea propozi ț iilor ..................................................................................................................................30 Metodologia privind cercetarea ............. ............. ............. .............. ............. ............. ............. ............. ...........30
CONCLUZIE ........................................................................................................................................................48
BIBLIOGRAFIE ...................................................................................................................................................49
8/13/2019 Theory and Practice of Medical Translations
http://slidepdf.com/reader/full/theory-and-practice-of-medical-translations 2/50
2
TABLE OF CONTENTS
REZUMAT ............................................................................................................................................................ 3
ABSTRACT ........................................................................................................................................................... 5 INTRODUCTION .................................................................................................................................................. 7
CHAPTER I .......................................................................................................................................................... 9
1. MEDICAL TRANSLATION – A PROVOCATION FOR OFFICIAL TRANSLATORS ........................................................... 9 1.1. About medical texts in general ................................................................................................................10 1.2. The dangers lying ahead for a medical translator ...................................................................................12 1.3. Terminology.......................................................................................................................................... .13 1.4. The abbreviations of the special terms ....................................................................................................15 1.5. British vs. American English ..................................................................................................................15 1.6. The proofreading ...................................................................................................................................16 1.7. Latin vs. English ....................................................................................................................................16
2. THE GENERAL CHARACTERISTICS OF THE MEDICAL TERMINOLOGY ...................................................................17
2.1. The requirements of the unification.........................................................................................................17 2.2. Expression types according to their origin ..............................................................................................18 2.3. Abbreviations with acronyms................................................................................................................. .19 2.5. Semantic units ........................................................................................................................................19
3. THE ANALYSIS OF MEDICAL TERMS .................................................................................................................20 4. CONNECTIONS BETWEEN E NGLISH AND R OMANIAN TERMINOLOGY IN MEDICINE .............................................26
SUMMARY ..........................................................................................................................................................28
CHAPTER II .......................................................................................................................................................29
1. A N INTRODUCTION TO PARALLEL CORPUS METHODOLOGY ...............................................................................29 Translations as semantic data .......................................................................................................................29 Corpus Collection........................................................................................................................................ .29
Document Alignment.............. ............. ............. .............. ............. ............. ............. ............. .............. .............30 Sentence Splitting and Tokenisation ..............................................................................................................30 Sentence Alignment...................................................................................................................................... .30
Methodology of the Research ............ ............. ............. ............. .............. ............. ............. ............. ............. ...30
CONCLUSION .....................................................................................................................................................48
REFERENCES ......................................................................................................................................................49
8/13/2019 Theory and Practice of Medical Translations
http://slidepdf.com/reader/full/theory-and-practice-of-medical-translations 3/50
3
REZUMAT
Motivul pentru care am ales subiectul „teoria și practica traducerilor medicale” este că
atunci când eram copil dorința mea era să mă fac medic sau orice care este în legătur ă cu științele
medicale. Fiindcă am realizat că nu pot să mă joc cu viețile oamenilor, sau să mă exprim mai bine
”nu aș fi putut să îmi asum r ăspunderea pentru viața unui pacient” am ales următorul domeniu la
care am fost foarte atras: limba engleză. După un timp am remarcat că am posibilitatea de a mă
apropia de domeniul științelor medicale cu traduceri. Cum am constatat și în lucrarea mea de
licență, traducerea textelor medicale nu este un domeniu ușor. Poate cauza de multe ori dureri de
cap, dar cum Peter Unistov a declarat, un actor englez celebru: ”Rusia este la fel ca și un drajeu
întors pe dos: partea amar ă este suprafața și partea mai dulce este interiorul”. Declarația este
valabilă și pentru traducerile medicale.Lucrarea mea de licență conține două părți majore: teorie și practică. În prima parte a
teoriei prezint traducerile medicale în general care este o provocare serioasă pentru un traducător
autorizat. Aici menționez istoria medicală, categoriile textelor medicale, riscurile traducerilor
medicale, totodată vorbesc despre terminologii și abrevieri, diferențele între limba engleză
britanică și limba engleză americană în ce privește textele medicale, despre corectare și despre
terminologia latină în față de engleză. Partea a doua a teoriei constă din caracteristicile generale a
terminologiilor medicale unde menționez cerințele unificării, abrevieri cu acronime, unități
semantice și definiția eponimilor. Totodată aici explic atașarea sufixelor sau prefixelor la
terminologiile latine care sunt aplicate la regulile pronunțiilor în limba engleză. În a treia parte a
teoriei mele menționez analiza termenilor medicale unde acestea pot fi împărțite în două părți
majore: descriptiv (descrierea formei, culorii, mărimii, funcției, etc.) și eponimie care este un
cuvânt derivat de la numele unei persoane cu care este onorat descoperitorul sau inventatorul cine
a descris o structur ă anatomică pentru prima oar ă sau a diagnosticat o boală sau a dezvoltat un
instrument medical sau o procedur ă. Această parte conține și tabele care explică structura unei
expresii medicale (r ădăcina cuvântului, prefix, sufix), și demonstrează cum poate un prefix și unsufix modifica sensul unei expresii f ără să modifice sensul principal și a menține r ădăcina la fel.
În partea a doua a licenței mele aplic teoriile în practică. Am asamblat un text medical
cu trei pagini pe care îl am trimis prin e-mail în format . pdf conținând o poză, la un traducător
autorizat să fie tradus din engleză în română. Textul a fost tradus în mai puțin de 24 de ore.
8/13/2019 Theory and Practice of Medical Translations
http://slidepdf.com/reader/full/theory-and-practice-of-medical-translations 4/50
4
Textul conține o construcție problematică care este o provocare major ă pentru un traducător.
Soluțiile pentru aceste probleme se află în lucrarea mea de licență în partea teoriei. Traducerea
conținea nu numai probleme terminologice (”eco” tradus simplu ca ”eco” în limba româna, sau
netraducerea sau explicarea instituțiilor ca și PPA) ci și probleme gramaticale (probleme cu
genurile feminine sau masculine a unui cuvânt). În analiza mea, am folosit metodologia corpus
paralel , care este explicată în prima parte a practicii mele.
8/13/2019 Theory and Practice of Medical Translations
http://slidepdf.com/reader/full/theory-and-practice-of-medical-translations 5/50
5
ABSTRACT
The reason I chose the topic of “theory and practice of medical translations” is because
when I was young I wanted to be a physician, a doctor, or anything what is related to the field ofmedical science. Since I realized that I could not “play” with people’s life or to phrase it as “I
could not undertake the pressure if a patient’s life is in my hands”, I chose the next field of which
I was mostly attracted to: the English language. After a while I noticed that I have the chance to
get more closer to the field of medical science by translations. As I stated in my thesis, the
medical translation is not an easy work. It can give you serious headaches, but as Peter Ustinov
states, the famous English actor: “Russia is just like a turned outside dragée: the bitter part is
outside and the sweet part is inside” and the same applies for the field of medical translations.
My thesis contains two major parts: theory and a practical part. In the first part of the
theory I’m talking about the medical translation which is a real provocation for the official
translators. In this part I also wrote about the history of medical science, categories of medical
text’s, about medical text’s in general, the dangers lying ahead for a medical translator, about
terminology and abbreviations, the differences between the British and American English
language regarding medical texts, about proofreading and Latin vs. English terminology. The
second part of the theory is about the general characteristics of the medical terminology where I
mention the requirements of the unification, abbreviations with acronyms, and semantic units andthe definition of the eponyms. Here I also explain the attach of a suffix or prefix to the Latin
word which is applied for the English language’s pronunciation rules. In the third part of theory I
mention talking about the analysis of the medical terms where the medical terms can be divided
into two major parts: descriptive (describing shape, color, size, function, etc.) and eponyms
which means a word or name derived from the name of a person and are used to honor the
discoverer or who first described an anatomical structure or diagnosed a disease or developed a
medical instrument or procedure. This part also contains tables which explain a medical term’s
structure (word root, prefix, and suffix), demonstrate how the prefix and suffix changes can alter
the meaning of a term without changing the central meaning and keeping the root the same.
The second major part of my thesis is where I apply my theory in practice. I assembled
a medical text with three pages which I gave to an authorized translator to be translated from
English into Romanian which was sent via e-mail in . pdf format with a picture included and it
8/13/2019 Theory and Practice of Medical Translations
http://slidepdf.com/reader/full/theory-and-practice-of-medical-translations 6/50
6
was translated within 24 hours. The text contains problematic structures which is a major
provocation for a translator. The answers for these problems can be found in my thesis in the
theory part. The translation contained not only terminological problems (“eco” being translated as
“eco” in Romanian, or not giving any information nor translation of an institution like PPA), but
also simple grammatical errors and problems (like problems with feminine of masculine genders
of a word). In my analysis I used the parallel corpus methodology which is explained in the first
part of my practice.
8/13/2019 Theory and Practice of Medical Translations
http://slidepdf.com/reader/full/theory-and-practice-of-medical-translations 7/50
8/13/2019 Theory and Practice of Medical Translations
http://slidepdf.com/reader/full/theory-and-practice-of-medical-translations 8/50
8
journals publish art icles’ translations or summaries that were published in foreign journals. Since
we are now members of the E.U., there are many texts to be translated in the field of medical
science. Most of the translations happen to be from foreign languages, mostly from English into
Romanian.
The English language gained ground in almost all significant areas of life in front of the
other world languages. This language globalization can be seen in the fields of medicine and
pharmaceutical science, too. Nowadays in Romania most of the translations of medical texts are
from English into Romanian, or from Romanian into English, since in the XXI century the
English language has become the medical science’s “lingua franca” (Keresztes, 2006; Demeter,
2010). The English language has a great influence on the Romanian language and in some rare
cases the physicians already replace the former Romanian medical term with the English
equivalent. This happens mostly in oral communication and sometimes in informal texts.
8/13/2019 Theory and Practice of Medical Translations
http://slidepdf.com/reader/full/theory-and-practice-of-medical-translations 9/50
9
CHAPTER I
1. Medical translation – a provocation for official translators
Some say that the most difficult field of translation is the translation of medical texts
because it is very diversified and multidisciplinary. The question arises, who would be a better
medical translator: the linguist who knows well the field of the medical science, or those
physicians who know a foreign language on a higher level. Both of them could be a professional
translator. It is important that the translator must love the language (mother tongue and the
foreign language used when translating), must have a sense of style, must identify correctly
different register’s discourse analysis and to be precise enough to use them properly. The
technical discourse is formed by the cognitive, dynamic social and macro social processes.
(Gunnarsson 1997, cited by Demeter 2010). The cognitive structure of the medical science’s
language is built on the field’s body of knowledge, terminology system and metaphors; while the
discourse’s social part refers to the image of the professional community (Demeter, 2010).
The secret of the success is the focused reading, consulting and using many dictionaries.
A medical translator must have an unusual interest in the specific field, so (s)he can deal
trustworthy with the stylistic characteristics and to spend hours on the internet to read appropriatemedical articles on her field. The internet is our constant source but we have to be precautious
and handle it wisely. We must visit only renowned professional websites and we should always
check the text’s “nationality” too, because nowadays many authors write in English though their
mother tongue is far away from English. (Keresztes, 2006)
The translation of medical texts is a really hard field if somebody wants to master it, but
the same applies to the other fields of science. As an encouragement I would like to quote Peter
Ustinov the famous English actor’s saying, that Russia is just like a turned outside dragée: the
bitter part is outside and the sweet part is inside. The same can be applied for medical translations
because after we plod through it we start to enjoy it.
8/13/2019 Theory and Practice of Medical Translations
http://slidepdf.com/reader/full/theory-and-practice-of-medical-translations 10/50
10
1.1. About medical texts in general
The medical science is the field of science which is mostly about and is addressed to us.
People are usually very interested in the topic of health and disease; therefore besides the general
terminology of the field, we can also differentiate numerous so called "sub-terminologies"
(Keresztes, 2006).
In the field of medical texts the following categories are the most important:
- Published articles
- Original article/Case reports,- Summary report,
- Abstract/summary,
- Course book/teaching material (for students who become doctors, pharmacists, nurses,
specialist assistants, and for elementary school students),
- Educational Article (for laymen)
- Health Education leaflets (for kids, laymen, adults, health care professionals),
- Further (patient) information / medication review (for professionals, laymen),- Research report,
- Professional autobiography/Professional CV,
- Applications,
- Findings (that of medical investigation), a hospital’s final report,
- Product Information (for professionals, laymen),
- User manual / Description of instruments (professionals, laymen),
- User’s manual/maintenance manual, etc.
As a translator we need to know how much the reader, the user of the target text knows
about the text to be translated, how the reader interprets certain texts, the kinds of expressions
and grammatical structures he uses while reading, because the used discourse aspects in our
translation need to be generally accepted in that field. We must always express ourselves clearly
8/13/2019 Theory and Practice of Medical Translations
http://slidepdf.com/reader/full/theory-and-practice-of-medical-translations 11/50
11
and articulately: the more complex a topic is, the more simpler and clearer does the translated text
has to be.
A problem came up with the use of international languages: should the translator create a
text which perfectly fits in the given culture, or a text that sounds somewhat foreign?
Localization - the relocation and adaptation of the terminology’s in the target language’s socio-
economic and cultural environment - is the international communication, the translation’s
separate field, for instance we have to create an acceptable description of a medical device or of a
vitamin product for the user (Keresztes, 2010).
Difficulties may appear while translating a medical text due to different national types of
hospitals, departments, etc.
When we hear about medical translations we usually think about translating technical
articles. Although as mentioned above, there are many other registers in the field of medicalscience. Difficulties in translating are different with every translator, but usually for an
experienced translator the research article causes the least difficulty because these English
articles contain a minimal amount of vocabulary and grammar and with the knowledge of some
basic rules they can be easily translated. The two categories that are considerably more difficult
to translate, are editorials and review articles (Keresztes, 2010). These are written by native
English speakers, and they sometimes deal with ethical questions too. Their use of language and
terminology occasionally give a hard time even for qualified translators. The translation of the
final reports indeed give a hard time for a beginner (not physician) translator, but these have
identical structures so after repeated translations we will get through more easily in this register.
Therefore it is important to be careful here, because certain terms, abbreviations can have
different meanings in different professions. The translation of manuals and maintenance manuals
require a totally different type of knowledge. The translation of these texts does not require only a
certain terminology skill, but the translator has to be well informed in the field of the technical
too.
In addition to the latest terminology, it is recommended to also know the latest guidelines
and recommendations, for instance the publication called ‘Guideline on the readability of the
label and package leaflet of medical products for human use’. These guides do not only give the
proper help in choosing a certain terminology, but ensure the proper stylistic requirements for the
translators. The translator has to know the topic which is going to be translated and has to create
8/13/2019 Theory and Practice of Medical Translations
http://slidepdf.com/reader/full/theory-and-practice-of-medical-translations 12/50
12
his own image of it and has to understand the source text’s every little detail. The translator
should transmit the same message in the translated text that the original text has. Word for word
translation is impermissible in any field. In the translation of medical texts it would lead to an
unrecognizable distorted meaning. The best case scenario would be if the translation would be
considered meaningless, but in the worst case it could mean quite the opposite. Although the
translator does not have to know every part of the science, because a new therapy treatment can
be translated almost perfectly without healing anybody or without knowing the disease’s whole
etiology or forecast.
If we are not sure if we understand the target text, then we cannot create a reliable
translation. At this point we don’t speak about the case when a translator does not understand a
certain terminology or a phrase, but about situations when specific or unique phrases must be
translated, since while for the former problem we may use dictionaries the latter one can besolved only with the aid of the author. For instance: within 24 hours before shipment. This could
mean 24 hours, more or less! How should we interpret the simple expression insert the gasket
face up? How can we insert a gasket (că ptușeală) face up in a device? (Keresztes, 2010)
When we accept a translation job we should always ask if we can somehow contact the
original version’s editor or writer of the text to get answers to the questions mentioned above. I
emphasize it again, in these cases I do not need an expert, but rather the original writer. If the
translator cannot contact the original writer (s)he should call attention to every ambiguous text
that the translator could not clarify. Otherwise we know who will be held responsible (the
translator of course) for all the ambiguities and contradictions in the text.
The translation’s eternal question is: how can a bad text be well translated? We have to
accept the fact, that the translation can only be as good as the original text. The translators’
common mistake is that they always try to create a better text in the target text than the original.
1.2. The dangers lying ahead for amedical translator
What should we be aware of in addition to the above mentioned? The use of passive voice
suits perfectly for the English medical language; let’s just think about case reports, genuine
publications, or user’s manuals. For instance the passive voice is not characteristically in the
8/13/2019 Theory and Practice of Medical Translations
http://slidepdf.com/reader/full/theory-and-practice-of-medical-translations 13/50
13
Hungarian language, not even in the scientific registers. The use of the passive voice would make
the translated text foreign to the Hungarian language (Keresztes, 2010).
1.3. Terminology
One of the most difficult part of translating a medical text for a translator who is not
doctor is the use of the Greco-Roman terminology. Although even the professional medical
translators have to be very careful when using such expressions. In the English language many
classical terms were simplified and got replaced with common words, while the Romanian
language uses a specific terminology. While the Romanian language uses piroză, nefropatie,
cardiopatie, sac hidric, the English language uses heartburn, kidney disease, heart disease, water
film. The Greco-Roman terms are sometimes used differently in the English language than the
Romanian language. The “ sistem nervos vegetativ” is “autonomic nervous system” in English.
While the dictionary offers us the vegetative nervous system, it sounds too archaic even in the
circle of neurologists. The classical terminologies in some cases are used in a totally different
meaning, for instance while the Latin word rigor in the Romanian language means rigiditate (see
rigor mortis = rigiditate postmortal ă), tonus muscular accentuat, in the English language the
rigor word’s primary meaning is chills/shivering . The original latin rubeola in Romanian is used
in the same way (rubeolă), but the English language uses as German Measles. (Keresztes, 2010)Complications may occur if we do not check certain examination, operation, surgery, etc.
procedures’ names. Usually in the English language the procedures are named after the person
who invented it, while the Romanian language names it after the study area, anatomical
structures, for instance Pap smear (Papanicolaou smear), the same procedure in the Romanian
language is named as frotiu Papanicolau . Although there are exceptions too: the X-ray/X-ray
examination was discovered by Wilhelm Conrad Roentgen but it is used as X-ray, in Romanian
radiografie (in Hungarian Röntgen-sugár and Röntgen-vizsgálat ).
One of the most important characteristics of the English language is the so called verbing,
certain nouns are used as verbs: for instance a pipette (noun) - to pipette (verb), a kit (noun) - to
kit (verb) and a gown (noun) - to gown (verb) even de-gown (verb). These verbs formed from
nouns sometimes give a painful headache for the translator when translating it from English into
8/13/2019 Theory and Practice of Medical Translations
http://slidepdf.com/reader/full/theory-and-practice-of-medical-translations 14/50
14
Romanian or more likely into Hungarian. In such cases we must always check their original noun
meaning first.
Another difficulty is the translation of the general English words, such as to check for
leaks (verifica ț i dacă este scurgere) which in fact means let us examine so there should not be a
leak (să verificăm să nu fie scurgere)! (Keresztes 2010). The translation of English medical texts
into Hungarian will almost always be “longer” than the source text, because one of the most
distinctive features of the English language is to try to describe everything as briefly and
concisely as possible. This fact explains why most Hungarian translators get paid after the
characters (and also because of the “cs, dz, dzs, gy, ly, ny, sz, ty, zs letters).
We should not use informal expressions, or slangs nor collocations in our translation. In
English the medical language’s euphemisms have spread, for instance: gap = vagina, choice =
risk assessment, or bipolar disorder = maniac-depression (Keresztes 2010). When translatingthese expressions we must always use the official terminology in both languages. It is important
to know the register accurately and to use adequate stylistic tools . In some points of view the
Romanian language is more formal than the English language. Only a few health sciences allow
the use of the informal style.
Every year many new terms are introduced in the medical vocabulary. The specialists
usually learn the new phrases in English and so they are used in everyday practice. In some cases
it is not easy to find the correct Romanian term so the unqualified translator could create serious
“distortions” in the translated text. The solution in such cases is that in the translation we give the
original English terminology too in brackets so we ease the identification of the word for the
reader.
Sometimes serious research has to be done to detect if the specific expression was already
published in a previous publication. If we find such previous translations and we judge it as a
good translation then we should stick with that. With this we can contribute to the spread of the
newly established professional terminology term. If the newly formed medical terms are already
fixed, then we have to use them uniformly, because their identifying role can be filled in only
within the text and between the text and only in this way can the coherence of the text be
revealed. (Keresztes 2010)
The spelling of medical words requires a peculiar attention both in the English and
Romanian language. Since the medical terminology is based on the Greco-Latin language, we
8/13/2019 Theory and Practice of Medical Translations
http://slidepdf.com/reader/full/theory-and-practice-of-medical-translations 15/50
15
should stick to the original spelling. We should always check these words’ standard spelling in
the medical spelling dictionary.
1.4. The abbreviations of the special terms
Always check the translated text, acronyms, and the meanings of the abbreviations. Some
acronyms may be differing in other languages, for instance the English DNA (deoxyribonucleic
acid ) in Romanian will be ADN (acid dezoxiribonucleic) and in Hungarian DNS
(dezoxiribonukleinsav). We should not assume that the reader will be familiar with the
abbreviations used by us. In brackets we should give the full meaning when we use it for the first
time. For a medical translator it is clear that in the translated text the RR abbreviation means Riva
Rocci = blood pressure (tensiune arterial ă), but in English they use a different abbreviation, BP
(blood pressure). (Keresztes 2010)
We must give the full meaning of the acronyms and abbreviations. We must pay a special
attention when we translate original publications, case reports, case histories, hospital’s final
report, where the text, particularly the last two registers are teeming with the above mentioned
technical terms. There is no need to make it sound more Romanian or Hungarian, although we
have to look up each of them because sometimes there might be exception: for instance the
abbreviation for the hematocrit in English is hct , while in Hungarian is hc. (Keresztes 2010)
1.5. British vs. American English
The translator must know the origin of the source text because relevant differences may
occur in the professional American English and British English language. I would like to draw
attention to these differences which are very frequent. For example the dates: in British English
the sequence is day, month, year, yet in the American English month, day and year. This is
particularly delusive when the whole date is written in Arabic numerals and the month’s name isnot even abbreviated. It is important to know if a blood work expires on 1st October or on 10th of
January. Likewise some expressions could lead to a total misunderstanding: the “continue a
procedure” expression in the British English means to continue/go on with/proceed with the
procedure (a continua procedura), but in American English this means to postpone the
procedure (a amâna, întârzia procedura). The same applies to the “ proposal was tabled”
8/13/2019 Theory and Practice of Medical Translations
http://slidepdf.com/reader/full/theory-and-practice-of-medical-translations 16/50
16
expression because in British English means the proposal was set, arranged while in American
English means the proposal was delayed. (Keresztes 2010)
If we are more familiar with the British English language, when we translate a text from
American English some difficulties may appear because of the spelling. For instance in American
English we write edema, but in British English it is oedema; A.E. esophagus, B.E. oesophagus;
A.E. etiology, B.E. aetiology. Particularly the beginning of a word should create a little
unsettlement (Keresztes 2010). When we are writing or translating a text we must always use the
proper (United Kingdom or USA) spell check or proofing tools software, which can detect the
problems and in some cases fix the problems.
Differences may occur in punctuation because the Americans use the semicolon and the
colon/double dot more rarely than the British. Although the use of these punctuations in the
Romanian language are more widespread in the field of medical literature.
1.6. The proofreading
We must pay a very special attention when we are proofreading the target text. The
incorrect use of punctuation may change the meaning of the message, or even it can make it
uninterpretable.
We must focus and be precise when we proofread our translation. Of course a proofreaderwill immediately observe because of the context, if the redox reactions is translated as bull
reactions (reac ț ie de taur ), but sometimes the erratum of figures is not that simple to notice when
we are proofreading - however the consequences can be fatal. We have to be careful with the use
of the decimal points: in English the comma in the case of numbers it is used for the separation of
the thousands, while in Romanian language it is used a full stop (point), and in English the full
stop (point) is used to separate the decimals, while in the Romanian language in this case it is
used a comma. We must always double check the numericals in the translated text.
1.7. Latin vs. English
The international medical terminology has undergone a huge transformation in the 20th
century. From the middle Ages until now the medical terminology was based on the Latin
8/13/2019 Theory and Practice of Medical Translations
http://slidepdf.com/reader/full/theory-and-practice-of-medical-translations 17/50
17
vocabulary, but nowadays the classical language is replaced by the English language. Since we
live in the world of transformations, we witness the process of settling normative rules and
standardizing where the specificity of the lexicology, semantics, grammar, translations and
pragmatics requests this. It is not only about that the Latin -> English language exchange meets
today’s requirements. The expansion of the English language can be explained by the medical
science’s brand new fields, its border areas, and by the formed auxiliary sciences. These are
already built in the English language (microbiology, virology, immunology, biochemistry, stem
cell research, colposcopy). There are many novelties in the field of surgery (vascular surgery,
heart surgery, brain surgery), and new examinations and surgical procedures appeared, and these
are also in English, moreover even the specific field’s terminology is only in English. (Zimányi
2010)
According to Péter Bősze, the founder and chief editor of the Hungarian MedicalLanguage (Magyar Orvosi Nyelv) the medical profession gone under revolutionary changes,
namely because of the molecular biology’s expansion. With this, many new technical terms get
created, and of course mostly in English. About the main characteristics in today's international
medical language Bősze Peter writes the followings: “Nobody can deny that, the medical
literature and its professional international language is the English language. This is totally
appropriate, because the common language and the common interpretation is the medical
practice’s borderless part. It would be incorrect if every country would have to formulate its own
definitions: the situation would be confusing and this would create a lot of damage”. (I. 1: 2)
2. The general characteristics of the medical terminology
2.1. The requirements of the unification
The requirements for unification is not only true for the mentioned brand new fields(microbiology, virology, etc.), but it is also valid even for the classical anatomy, which got its
first unification in 1895 in Basel (the Basel Nomina Anatomica), when they agreed to only 5
thousand terms of 50 thousand proposed versions. After this the JENA version was created
(1935), the BIRMINGHAM (1950) and the last one in 1955 the Parisian revision. However in the
last century the specialized committee which works with the nomenclature is controlled by
8/13/2019 Theory and Practice of Medical Translations
http://slidepdf.com/reader/full/theory-and-practice-of-medical-translations 18/50
18
English and lately even by American people (Zimányi 2010). This also explains the Anglicism
expansion. Against the terminology they set up three main requirements: semantic clarity,
linguistic acceptability and practice (II. 2: 9). Tibor Donáth explains why the international
medical language can borrow so easily the English terminologies instead of the previous Latin.
The English vocabulary contains 50% of Latin or Greek origin words, but in the case of
terminologies the rate is 70%.
In the case of periphrasis the grammatical structures go under a major change and instead
of the simple structured term a more complicated form is created: abductio humeri - abduction
motion of the arm at the shoulder . (Zimányi 2010)
The Latin and the Greek language - mostly for its word combination rules and because of
the semantic order of the word formation - was suitable excellently for the medical nomenclature.
Béla Buda talks about another consideration: that it is not a coincidence that even nowadays the
Greco-Latin terminology formation is in progress from such English words, which word’s
originate from one of the two classical language (II. 2: 6).
2.2. Expression types according to their origin
According to Zimányi Árpád, „based on the created mixed-language the following model
phrases can be divided” (the examples are from the field of intestinal surgery):
a) Double formations, which the Romanian terminology language use it alike:
i) Romanian/Latin: anastomoză /anastomosis;
ii)Latin/English: colostomia/colostomy.
b) Formations of one language:
i) Latin: diveticulitis ('diverticulită');ii) English: diverting colostomy, protective colostomy, blow-hole colostomy, temporary
colostomy;
c) Mixture of the formations:
i) English/Latin: end to endanastomosis (‘conecțiunea a celor două capete'),
8/13/2019 Theory and Practice of Medical Translations
http://slidepdf.com/reader/full/theory-and-practice-of-medical-translations 19/50
19
ii) lower rectal anastomosis (‘anastomoza a rectului de mai jos').
2.3. Abbreviations with acronyms
As we have seen we meet with more and more complex English denominations whichare in fact periphrases, yet they are terms. Although the English language also shows the short
version of the acronym: gastroinestinal tract associated lymphoid tissue - GALT “tract
gastrointestinal cu ţ esut limfoid ”. It should be noted, that the English language frequently use
uppercase letters in terms (Gastroinestinal Tract Associated Lymphoid Tissue), although the
British governing writing exercise does not support this fully.
Because of the frequent use of abbreviations and acronyms we should create a more
clear picture. Their use are not trouble-free. There are acronyms that can be solved in many ways,
so they do not meet the requirements of the clarity: RSV - respiratory syncytial virus, or Rous
sarcoma virus. There are other problems with the simple idiomatic CD abbreviation: cell surface
determinant “ suprafa ț a celulelor determinant ” - being an international nomenclature, it can not
be replaced with an acceptable Hungarian abbreviation.
2.5. Semantic units
According to Imre Szirmai the stroke term should not be considered as a terminology, because many forms of diseases contain this term (brain embolism, brain infarction, brain
haemorrhage, cerbrovascular accident, cerebral accident, cerebral bleed, cerebral haemorrhage,
cerebral hemorrhage, CVA, hematencephalon, intracerebral hemorrhage), etc. Nowadays the
stroke term replaced the former ischemia. (III. 1: 25-6).
8/13/2019 Theory and Practice of Medical Translations
http://slidepdf.com/reader/full/theory-and-practice-of-medical-translations 20/50
20
3. The analysis of medical terms
The medical terms can be divided into two major categories:
1. Descriptive- describing shape, color, size, function, etc
2. Eponyms
Eponym means a word or name derived from the name of a person. Eponyms are used
to honor the discoverer or who first described an anatomical structure or diagnosed a disease or
developed a medical instrument or procedure. Some examples of eponyms are “Alzheimer
disease” (which was first diagnosed by Alois Alzheimer) or “Gavriliu's operation” (which
procedure was developed by the Romanian surgeon Dan Gavriliu). The problem with the
eponyms is that they do not give enough useful information about what is or where to find the
item named. For instance if a physician says to his patient that he needs Plummer treatment, the
patient will have no idea what does he need to be cured (use of iodine for the treatment of
hyperthyroidism).
Recently some eponyms were changed with descriptive means, however some things
are known only by their eponym. Would you recognize "paralysis agitans" as Parkinson's
disease? Although some descriptive terms were judged as offensive or stigmatizing. For instance“leprosy” has been replaced with Hansen’s disease. Eponyms can be also found in other fields of
sciences (like architecture, law, etc).
According to the document “Ways of Translating Medical Terms from English into
Romanian” which I found on the internet1, a medical term contains three basic parts:
- word root (usually it is the middle of the term and its central meaning)
- prefix (comes at the beginning and usually identifies some subdivision or part of thecentral meaning)
1 The document was shared by Nicole Palada on www.docstoc.com on 02.19.2010. and unfortunately had no
author. We tried to contact the uploader Nicole Palada via e-mail and messages but we had no luck.
http://www.docstoc.com/docs/25867579/Ways-of-translating-English-Medical-Terms-Into-Romanian
Hereinafter referred to as “WTMTER”.
8/13/2019 Theory and Practice of Medical Translations
http://slidepdf.com/reader/full/theory-and-practice-of-medical-translations 21/50
21
- suffix (comes at the end and modifies the central meaning as to what or who is interacting
with it or what is happening to it)
For instance:
Word Root
therm = heat hypothermia (less heat), thermometer (measuring heat)
Let us look at a real medical term and take it apart.
myocarditis (prefix) (root) (suffix)
myo = muscle card = heart itis = inflammation
(Table 1.)
The table above demonstrated the major parts of a medical term. The next table will
demonstrate how the prefix and suffix changes can alter the meaning of a term without changing
the central meaning and keeping the root the same.
Prefix change:
myocarditis = muscle layer of heart inflamed
pericarditis = outer layer of heart inflamed
endocarditis = inner layer of heart inflamed
(Table 2.)
8/13/2019 Theory and Practice of Medical Translations
http://slidepdf.com/reader/full/theory-and-practice-of-medical-translations 22/50
22
The suffix is added to the end of the word and as a result it forms a new word. In
medical terminology the suffix provides very important clues about a word’s definition. For
instance, the suffix “-itis” means inflammation, so when we see a word ending with “-itis” we
know it refers to an inflammation.
Suffix change:
cardiologist = a physician specializing in the heart
Cardiomyopathy = damage to heart muscle layer
Cardiomegaly = enlargement of the heart
(Table 3.)
The following table contains the frequently used word beginnings (prefixes) and word
endings (suffixes) which are used to create many medical terms.
-itis = inflammation tonsillitis, appendicitis
-osis = abnormal condition cyanosis (of blueness, due to
cold or low oxygen)
-ectomy
= to cut out (remove) appendectomy, tonsillectomy
-otomy = to cut into tracheotomy (to cut into the
windpipe, temporary opening)
-ostomy
= to make a "mouth" colostomy (to make a permanent
opening in colon)
8/13/2019 Theory and Practice of Medical Translations
http://slidepdf.com/reader/full/theory-and-practice-of-medical-translations 23/50
23
a/an = without, none anemia (literally no blood but
means few red cells)
Micro = small microstomia (abnormally small
mouth, see "stomy" in
colostomy above?)
macro = large macrostomia (abnormally large
mouth)
mega/ -
megaly
= enlarged megacolon (abnormally large
colon = large intestine)
-scopy/ -
scopic
= to look, observe colonoscopy (look into colon)
-graphy/ -
graph
= recording an image mammography (imaging
the breasts)
-gram = the image (X-ray) mammogram
(Table 4.)
According to the WTMTER document “before we start learning specific medical terms
for various systems of the body, we need to know word roots that identify major organs in the
body. Note in each example, we have used some prefix or suffix we have already been
introduced to.”
Stomato = mouth stomatitis
Dento = teeth dentist
Glosso/linguo = tongue glossitis, lingual nerve
8/13/2019 Theory and Practice of Medical Translations
http://slidepdf.com/reader/full/theory-and-practice-of-medical-translations 24/50
24
Gingivo = gums gingivitis
Encephalo = brain encephalitis
Gastro = stomach gastrit is
Entero = intestine gastroenteritis
Colo = large intestine colitis, megacolon
Procto = anus/rectum proctitis, proctologist
Hepato = liver hepatitis, hepatomegaly
Nephro/rene = kidney nephrosis, renal artery
Orchido = testis orchiditis, orchidectomy
Oophoro = ovary oophorectomy
Hystero/metro =uterus hysterectomy,
endometritis
Salpingo = uterine tubes hystosalpingogram
Dermo = skin dermatitis
Masto/mammo = breast mammography,mastectomy
Osteo = bones osteoporosis
8/13/2019 Theory and Practice of Medical Translations
http://slidepdf.com/reader/full/theory-and-practice-of-medical-translations 25/50
8/13/2019 Theory and Practice of Medical Translations
http://slidepdf.com/reader/full/theory-and-practice-of-medical-translations 26/50
26
L. = Latin: acinus L. acinus = grape.
adipose L. adiposus; from adeps = fat.
ML. = Medieval Latin: bursa ML. bursa = a purse, hence any closed sac.
Mod.L. = Modern Latin: basilar Mod. L. basilaris = basal; originally from Gr. basis = a base.
serosa Mod. L. sersus = membrane giving off serum.
OE.= Old English: socket OE. socket = spearhead; from OF. soc = ploughshare. Later the
meaning was transferred to mean a sheath or holder, the hollow into which something fits.
OF. = Old French: ameloblast OF. en = on, amel = enamel, and Gr. blastos = germ.
Fr. = French: bruit Fr. bruit = sound or noise.
According to the WTMTER document there are some illustrative examples:
Ø Esophagus comes from Greek words meaning "that which swallows what we eat".
Ø Fallopian tubes. They are named after a 16th century Italian anatomist, Gabriello Fallopio.
Ø Placenta. It means a "flat cake" in Greek, simply describing its shape.
To understand the meaning of a medical term we have to look at the whole word.
4. Connections between English and Romanian Terminology in Medicine
The Romanian language went through a major change from a well-known wooden
language before the communist times to a more dynamic fresh and new language (Stiegelbauer,
Țirban, Bențe, 2012). The Romanian language is under the English language influence more than
ever. Since the English is now the most used language the most prominent influence on the
Romanian medical language has been that of English, and some old Latin terms got replaced by
the new English terms (for instance Apoplexy now is used as stroke). In the 20th century we can
notice the constant presence of new lexical elements in the medical terms corpus, which were
already fixed during the last centuries. The translation of medical terms from Romanian into
8/13/2019 Theory and Practice of Medical Translations
http://slidepdf.com/reader/full/theory-and-practice-of-medical-translations 27/50
8/13/2019 Theory and Practice of Medical Translations
http://slidepdf.com/reader/full/theory-and-practice-of-medical-translations 28/50
28
SUMMARYTo sum up, the medical translation is a really hard field of work and it can give some
serious headaches. We have to remember, if we accept to translate a medical text, we alwayshave to ask if we can contact the original author of the text, and ask if it is in American English
or British English, if there are no clues to notice it, because it could cause major errors and
problems in the final translation (like dates). If there are abbreviations in the source text we have
to be very precautious because some abbreviations might refer to something else than to some
usual terms. In the same time we have to explain the abbreviations, we should not presume that
the client or the reader will know the meaning of the given abbreviation or knows more than us,
so we should explain it. Also we have to be precautious with the eponyms, too because in
Hungarian we are talking about Röntgen-sugár while in English “X-ray” and in Romanian “Raze
X”. Sometimes the eponyms get new descriptive terms and descriptive terms eponyms, but this
does not mean that we should forget the old term, because there are physicians or laymen people,
who do not know the new term. If we really insist to use the new descriptive or eponym term then
we should also give or explain the old term too in parenthesis so the reader will not have
problems understanding it. The Romanian language went through a major change in the last
decade and became a more dynamic fresh and new language and since the English language has a
major influence on the Romanian language, many terms got renewed. If we are familiar only with
the old terms, then the Latin roots will help us to recognize or to understand the specific new
term.
As I stated above, medical translations can give us a serious headache, but after a while,
when we get familiar with it we will start enjoying it. After a lot of practice translating medical
texts will be like translating simple sentences in middle school.
8/13/2019 Theory and Practice of Medical Translations
http://slidepdf.com/reader/full/theory-and-practice-of-medical-translations 29/50
29
CHAPTER II
1. An introduction to parallel corpus methodology
Translations as semantic data
Parallel corpora, in which original texts are aligned with their translations into another language,
are a rich source of semantic information. Translations come about when translators evaluate the
degree of interpretational equivalence between linguistic expressions in specific contexts. In
many ways such evaluations, made without any theoretical concerns in mind, seem more reliableas sources of semantic information than the careful paraphrases of the semanticist or the meaning
descriptions of the lexicographer. Assuming that this is the case, can we then retrieve some of the
semantic properties of expressions by going «backwards» from the network of translational
relations in situated texts? Can we reconstruct semantic properties from the
translational properties manifested in a parallel corpus?
We collected a corpus of parallel text in 2 languages from a medical course book, which was
published on the web.
Corpus Collection
Acquisition of a parallel corpus for the use in translation analysis typically takes five steps:
• obtain the raw data (e.g., by crawling the web)
• extract and map parallel chunks of text (document alignment)• break the text into sentences (sentence splitting)
• prepare the corpus for analysis (coding, tokenisation)
• map sentences in one language sentences in the other language (sentence alignment)
8/13/2019 Theory and Practice of Medical Translations
http://slidepdf.com/reader/full/theory-and-practice-of-medical-translations 30/50
30
Document Alignment
To obtain the maximum amount of data, we match the study in both languages.
The document alignment is done without tokenization and sentence splitting.
Sentence Splitting and Tokenisation
Sentence splitting and tokenisation require specialized tools for each language. Unfortunately, we
do not have such tools available for the texts under consideration. Thus we matched separately
the ST and TT sentences.
The number of characters is and words is ……. after tokenization and sentence-alignment.
Sentence Alignment
Sentence alignment is usually a hard problem, but in our case it is simplified by the fact that the
texts are already available in paragraph aligned format. Each paragraph consists typically of only
2–5 sentences.
Methodology of the Research
The text was sent in .pdf format via e-mail including a picture. The text was assembled
together by myself and I included a lot of terminologies with problematic sentences, to which the
solutions can be found in my thesis. The chosen text was built up of two major sections: the first
one was a pure medical text and the second one was a medical-administrative text regarding the
healthcare system of Great Britain.
The translation contained not only terminological problems, but also simple
grammatical errors and problems. The source language is in English and the target language is
Romanian.
In the present chapter I would like to analyze the above mentioned translation which
was translated by an authorized translator working in Tg.Mureș. It was translated within 24 hours
and received in .doc format despite the fact, that the source text was sent in . pdf .
8/13/2019 Theory and Practice of Medical Translations
http://slidepdf.com/reader/full/theory-and-practice-of-medical-translations 31/50
31
The source text will be marked by numbers starting with 1a) for the source text and 1b)
for the target text.
1a)
C.O.L.D.
Chronic obstructive lung disease is the co-occurrence of chronic bronchitis and
emphysema , a pair of commonly co-existing diseases of the lungs in which the airways
become narrowed. This leads to a limitation of the flow of air to and from the lungs,
causing shortness of breath (dyspnea). In clinical practice, COLD is defined by its
characteristically low airflow on lung function tests. In contrast to asthma, this limitationis poorly reversible and usually gets progressively worse over time.
1b)
B.P.O.C.
Boala pulmonar ă obstructivă cronică este co-apari ț ia bron şitei cronice şi a
emfizemei , o pereche de boli ale pl ămânilor ce co-existent ă în mod frecvent , în care căilerespiratorii se îngustează. Acest lucru duce la o limitare a fluxului de aer la şi de la
pl ămâni, provocând dificult ăț i de respira ț ie (dispnee). În practica clinică , B.P.O.C. este
definit ă de fluxul său de aer caracteristic scă zut, în testele func ţ ionale pulmonare. Spre
deosebire de astm, aceast ă limitare este u șor reversibil ă şi, de obicei, devine treptat mai
rea în timp.
The title already got my attention because according to the theoretical research I concluded that
we should not assume that the reader knows what this abbreviation stands for, although it is
mentioned in the first line but if I had to translate the text I would probably explain the
abbreviation of B.P.O.C. which stands for “ Boal ă pulmonar ă obstructivă cronică”.
8/13/2019 Theory and Practice of Medical Translations
http://slidepdf.com/reader/full/theory-and-practice-of-medical-translations 32/50
32
In the source text I mentioned a term “emphysema” which was translated easily as “emfizemei”,
which is fortunately an accurate translation but grammatically it is wrong. It should have been
“emfizemului” instead of “emfizemei”. The grammatical mistake lies in the fact that the
grammatical gender of the Romanian noun emfizem is masculine, meaning that its suffixed form
should be emfizemului and not emfizemei.
The expression “ce co-existent ă în mod frecvent” is also incorrect grammatically, I had trouble
understanding it. If it was ”ce co-exist ă” instead of “ce co-existent ă în mod frecvent” there
would be no problems.
The phrase “ fluxul său de aer” is not the appropriate translation of the term “ flow of air” which
is a medical term and its translation would not need the insertion of any other word, yet the
translator interrupts the phrase completing it with a possessive pronoun. Such a translation procedure is not permitted in the case of specialized languages.
The phrase treptat mai rea în timp is a completely colloquial one, its use is not permitted in a
medical text. The adequate expression would be “această limitare este ușor reversibilă și de
obicei devine treptat mai accentuată”. The translator’s choice reflects his or her lack of skills in
the domain of specialized language.
2a)
COLD symptoms
- In advanced COLD, patients may develop cyanosis (bluish discoloration of the
lips and nail beds) due to a lack of oxygen in blood.
- They also may develop morning headaches due to an inability to remove carbon
dioxide from the blood.
- Weight loss occurs in some patients, primarily (another possibility is reduced
intake of food) because of the additional energy that is required to breathe.
8/13/2019 Theory and Practice of Medical Translations
http://slidepdf.com/reader/full/theory-and-practice-of-medical-translations 33/50
33
2b)
Sipmtomele B.P.O.C.
- În cazul B.P.O.C. avansate , pacien ţ ii pot dezvolta cianoză (o decolorare
albă struie a buzelor şi rupere a unghiilor), din cauza lipsei de oxigen în sânge.
- De asemenea, ei pot dezvolta dureri de cap diminea ț a , din cauza unei
incapacit ăț i de a elimina dioxidul de carbon din sânge.
- Scăderea în greutate apare la unii pacien ţ i, în primul rând (o alt ă posibilitate
este consumul redus de alimente), datorit ă energiei suplimentare, care este necesar ă
pentru a respira.
Here the translator had a misspell in the subtitle. The term “ symptoms” was translated as
„Si pmtomele” which terminologically is correct, but since a misspell occurred we can not
consider it as a correct term. This proves that the authorized translator is not a professional
authorized translator. A professional translator should have a spellcheck software or the
Microsoft Office Proofing Tools kit which can detect similar problems and it can even correct the
problems. If the translator is not using a computer when translating, but rather uses the old-
fashioned pen and paper then the solution would be the many proofreading.
In this part of the text the “advanced ” is translated incorrectly because it is translated in plural
while it should be only in singular feminine form.
Also the “morning headaches” would sound better if it was translated as “dureri de cap
matinale” instead of the chosen version which is “dureri de cap diminea ț a”.
Between the penultimate and the last line there is line spacing, which was not included in the
original source text, thus the requirement of the formal equivalence is not respected in spite of the
fact that in case of specialized texts this would be essential.
8/13/2019 Theory and Practice of Medical Translations
http://slidepdf.com/reader/full/theory-and-practice-of-medical-translations 34/50
8/13/2019 Theory and Practice of Medical Translations
http://slidepdf.com/reader/full/theory-and-practice-of-medical-translations 35/50
35
Here the translator also translated the “advanced ” in plural form which should sound correct if it
was in feminine singular version, “avansat ă”.
In some parts of this translation the reader might have the impression that this text is rather
informal than formal. For instance you can not use phrases like “acest lucru” in this kind of rigid
text. In the opinion of the Katharina Reiss all the texts must be translated according to their text-
types’ specificities (Reiss, 1973). Thus rigid texts (Bart, 2002) like medical and legal or official
ones should be translated with an inflexible, monosemantic terminology respecting in the same
time the rules of formal appearance. If we read the text attentively we can easily observe that the
source text is not a weekday text, but rather a formal one.
The translator again had problems with the plural/singular forms of the term “crescute”, becauseit should be in singular form.
The translation contains the phrase Pacien ţ ii care sufer ă de B.P.O.C. pot tu și sânge, and though
later on the parenthesis makes reference to the medical term as well, we may conclude that the
Romanian version is neither correct terminologically nor adequate from the point of view of
language register. The Romanian expression is accurate only in weekday speech, maybe in a
dialogue with a patient, but not in a written and authentic medical text. Instead of it the translator
would have had two medical phrases to choose in between: “au tuse productive şi pot expectora
sânge sau au tuse cu expectora ţ ie sangvinolent ă .
The last item to mention regarding this fragment is the use of an inappropriate conjunctive
element that is in the Romanian text “cu toate acestea”, instead of the conjuction “dar”, that
would be the perfect match.
8/13/2019 Theory and Practice of Medical Translations
http://slidepdf.com/reader/full/theory-and-practice-of-medical-translations 36/50
36
4a)
Pulmonary oedema
Pulmonary oedema, is fluid accumulation in the air spaces and parenchyma of thelungs. It leads to impaired gas exchange and may cause respiratory failure. It is due to
either failure of the left ventricle of the heart to adequately remove blood from the
pulmonary circulation ("cardiogenic pulmonary oedema"), see below, or an injury to the
lung parenchyma or vasculature of the lung ("noncardiogenic pulmonary oedema").
Whilst the range of causes are manifold the treatment options are limited, and to a large
extent, the most effective therapies are used whatever the cause. Treatment is focused on
three aspects, firstly improving respiratory function, secondly, treating the underlying
cause, and thirdly avoiding further damage to the lung. Pulmonary oedema, especially in
the acute setting, can lead to respiratory failure, cardiac arrest due to hypoxia and death.
4b)
Edemul pulmonar
Edem pulmonar, reprezint ă acumularea de lichid în spa ţ iile în aer şi parenchimul
pl ămânilor . Aceasta duce la afectarea schimbului de gaze și poate provoca insuficien ț a
respiratorie. Acest lucru se datorează fie lipsei ventriculului stâng al inimii de a elimina
în mod adecvat sângele din circula ț ia pulmonar ă ("edem pulmonar cardiogen "), a se
vedea mai jos, sau o leziune a parenchimului pulmonar sau vasculariza ț ia pulmonar ă
("edem pulmonar noncardiogenic " ). În timp ce gama cauzelor este multipl ă , op ţ iunile de
tratament sunt limitate, şi într-o mare mă sur ă , cele mai eficiente terapii sunt utilizate,
indiferent de cauză. Tratamentul este axat pe trei aspecte, în primul rând îmbunătăţ irea func ţ iei respiratorii, pe de alt ă parte, tratarea cauzei subiacente, în al treilea rând
evitarea deterior ării în continuare a pl ămânilor. Edemul pulmonar, în special în faza
acut ă , poate duce la insuficien ț a respiratorie, stop cardiac din cauza hipoxiei şi moarte.
8/13/2019 Theory and Practice of Medical Translations
http://slidepdf.com/reader/full/theory-and-practice-of-medical-translations 37/50
37
In this part of the text I gave a clue for the translator, to observe whether the source text had been
drafted in British English or in American English. “Oedema” is the original Greek term formerly
known as dropsy or hydropsy, which is used only in the British English texts, while the “edema”
(dropping the “o” letter) is used in the American English language. This part is very relevant,
because there are major differences between the two territorial variants of the English language,
as I have already mentioned this aspect earlier in the theoretical part of my paper.
An other item that I also observed was that in the source text there is no line between the title and
the first paragraph but the translator insisted for the extra space. In the same time I also observed
some terminological problems and errors.
In the source text it is mentioned “air spaces” which was translated as “aer ” which in my opinionterminologically is wrong because it would suit more with “în alveole”.
Also “ parenchyma of the lungs” is translated with some problems because “ parenchimul
pl ămânilor” is incorrect not only terminologically but also grammatically. It should have been
“ parenchimul pulmonar”.
In this excerpt we also can observe phrasing problems as well. The Romanian sentence segment
introduced by the disjunctive conjunction fie must be used with its grammatical pair that is also
fie (just as the English either/or or neither/nor). The translator does not respect this rule, this
mistake making the text difficult to understand.
In the target text we can read “a se vedea mai jos” which is referring to the image below. In this
case the translator should have translated as “pe figura 2”.
The translator also had problems with the quotation marks because in the ("edem pulmonar
cardiogen "), part we can see space between the last word and quotation mark. Also in the ("edem
pulmonar noncardiogenic " ) part there is space not only between the last word and the quotation
mark, but after the quotation marks and before the parenthesis we can also see that space was
introduced.
8/13/2019 Theory and Practice of Medical Translations
http://slidepdf.com/reader/full/theory-and-practice-of-medical-translations 38/50
38
5a)
8/13/2019 Theory and Practice of Medical Translations
http://slidepdf.com/reader/full/theory-and-practice-of-medical-translations 39/50
39
5b)
[Ș tampile indescifrabile]
First of all the introduced picture was stretched in the target text and the quality of the image got
very low. The signature was removed in the target text (picture), it was not even mentioned if
there were any signatures.
8/13/2019 Theory and Practice of Medical Translations
http://slidepdf.com/reader/full/theory-and-practice-of-medical-translations 40/50
40
6a)
CASE STUDY
HISTORY: This 54-year-old retailer who presents with acute shortness of breath,
hypertension, found to be in acute pulmonary oedema. No confirmed prior history of
heart attack, myocardial infarction, heart failure. History dates back to about six months
of intermittent shortness of breath, intermittent very slight oedema with shortness of
breath.
FAMILY HISTORY: Negative for coronary disease. Dad died of lung cancer.
LABORATORY STUDIES: On 04.02.07 white count : 6.7, hemoglobin 13, hematocrit
39.3. Potassium of 3.2.
RADIOGRAPHIC DATA: Chest x-ray, pulmonary oedema, cardiomegaly. PLAN: Admit. Aggressive heart failure management. Get echo. After discharge another
meeting on 04.05.07 to get extra medication if needed.
TREATMENT: Medication: Coenzyme Q10 (100 mg two times per day), L-carnitine (500
mg three times per day).
6b)
STUDIU DE CAZ
ISTORIC: Acest vânzător în vârst ă de 54 de ani, care se prezint ă cu dificult ăţ i de
respira ţ ie acut ă , hipertensiune arterial ă , sufer ă de edem pulmonar acut. În antecedente
nu s-a confirmat atac de cord, infarct miocardic, insuficien ţă cardiacă. Antecedentele
datează de aproximativ şase luni de dificult ăţ i de respira ţ ie intermitent ă , edem
intermitent foarte u şor, cu dificult ăţ i de respira ţ ie.
ISTORICUL FAMILIEI: Negativ în cazul bolii coronariene. Tat ăl a decedat, fiind
diagnosticat cu cancer pulmonar.
STUDII DE LABORATOR: În data de 02.04.07 numărul celulelor albe: 6,7, hemoglobina
13, hematocrit 39.3. Potasiu de 3,2.
8/13/2019 Theory and Practice of Medical Translations
http://slidepdf.com/reader/full/theory-and-practice-of-medical-translations 41/50
41
DATE RADIOGRAFICE: radiografie pulmonar ă , edem pulmonar, cardiomegalie.
PLAN: Recunoa şte. Tratarea insuficien ţ ei cardiace agresive. A se efectua eco.
După efectuare, o alt ă întâlnire în data de 05.04.07 pentru a ob ţ ine medicamente
suplimentare , dacă este necesar.
TRATAMENT: Medica ț ie: Coenzima Q10 (100 mg de două ori pe zi), L-carnitina
(500 mg de trei ori pe zi).
The title of the next part is Case Study, this being translated into Romanian with the phrase
Studiu de Caz. In the Romanian medical practice physicians rather prefer the expression
Prezentare de Caz.
The first paragraph named “ HISTORY ” was translated as “ ISTORIC ” which in fact is used as
“antecedente” by the physicians.
As I have mentioned above this is not a weekday text, so you can not say “vânzător”, although it
is mentioned as “retailer” in the source text, but it would sound more formal with “pacient” in the
target text. This latter option seems to be better also because of the Romanian medical practice
which identifies patients by their names and gender, their occupation being relevant only when
the physician must deal with a professional disease.
Here I also observed that the translator the History dates back part translated as “ Antecedentele
datează”. In my opinion it would be a more accurate translation with “simptomele datează”, term,
because physicians use this more often in this case, than “antecedentele datează”.
The second paragraph named “FAMILY HISTORY” was translated as “ISTORICUL FAMILIEI”.
Grammatically this translation is correct, but the Romanian physicians rather use “Antecedente
familiale”.
Earlier I mentioned that I gave a clue for the translator to notice if the source text is in British or
American English language, and it is now that this clue plays a role of major importance. As I
8/13/2019 Theory and Practice of Medical Translations
http://slidepdf.com/reader/full/theory-and-practice-of-medical-translations 42/50
42
stated in my thesis it is very important to know whether the source text is in British or American
English, because if a date has to be translated it may cause some headaches.
In this part of the text I wrote three dates, which could mean 4th of August 2007 , or 8th of April
2007 . Here the translator was not attentive enough, because the date was in British Englishversion (day, month, year), yet the translator translated it as if it was an American English date
(month, day, year), because since the American English language is known better than the British
English, the translator thought this text’s language was American English.
At the laboratory studies part the translator translated the term “white count” as “celule albe”
which in fact should be “leucocite”. Here also I can mention that the translator didn’t defined the
unit of the white counts which should be “millimolar ”, though in the source text it is not
mentioned, but if I were to translate this part, I would include the unit as well. The Romanian
simple preposition “de” at the “Potasiu” part is not necessary.
The “ RADIOGRAPHIC DATA” part should have been translated as “ Radiografie toracică
pulmonar ă: edem pulmonar, cardiomegalie” because it would sound more familiar for the
physicians.
In the next part I would like to mention that the English physicians might prefer the “ PLAN”
term, but the Romanian physicians prefer more the term “ Recomand ări”. This also proves that
the translator is not familiar enough with the field of the medical science. In this part the original
text contained a term “admit ”, which was translated as “recunoa ște”. This is a loan translation or
metaphrase because literally it means “to admit if we did something wrong” for instance, or more
likely a synonym “to confess”, but in this case, since this text is rather a formal, a medical one, its
context indicates that here the “admit” means something else. The term may have two meanings:
the first one would be “admit” as to “accept the treatment” but its major meaning would be the
term which means that the patient will be “interned” while the patient will be examined andtreated. In this part I noticed another problem with the target text, which is “ A se efectua eco”.
Since as I stated above that this medical text is not a weekday text, the term “eco” should not be
shortened, but rather written down entirely as “ultrasonografie” or “ecografie”.
8/13/2019 Theory and Practice of Medical Translations
http://slidepdf.com/reader/full/theory-and-practice-of-medical-translations 43/50
8/13/2019 Theory and Practice of Medical Translations
http://slidepdf.com/reader/full/theory-and-practice-of-medical-translations 44/50
44
7b)
PPA
Activitatea PPA este fundamental ă pentru plata şi administrarea bugetului
profesioni ştilor implica ţ i în îngrijirea principal ă a pacientului. Serviciile lor de
prescriere de informare furnizează blocurile de construc ţ ie de bază care să permit ă
îngrijirea îmbunătăţ it ă a pacientului şi pentru gestionarea performan ţ ei din sectorul
asisten ţ ei medicale primare.
- De a calcula şi efectua pl ăţ i pentru sume datorate către farmaci şti şi
contractan ţ i, şi de a calcula sumele datorate medicilor generali şti, pentru oferirea demedicamente şi dispozitive prevă zute în cadrul NHS;
- De a furniza informa ţ ii pentru medicii generali şti (GPS), asistente medicale,
trusturi de îngrijire primar ă (PCT) şi alte părţ i interesate cu privire la NHS cu privire la
volumele de prescriere, tendin ţ e şi costuri;
- De a gestiona o serie de beneficii de sănătate, inclusiv Sistemul de Venituri
Minime NHS, Certificate medicale şi de maternitate de scutire, Certificate de pre-plat ă
prescrise şi Scutirile fiscale de credit.
First of all the translator again inserted an empty space between the title and the first line which is
not present in the original source text and has a paragraph space, which was not present in the
source text.
Also the translator didn’t even try to explain the PPA acronym, thus the reader cannot easily
make the match between the denoted object of the original acronym and its target equivalent that
would be CNAS (Casa Națională de Asigur ări de Sănătate). An explicitation should have been
used in English as well, but probably in the context of Great Britain’s health system such an
8/13/2019 Theory and Practice of Medical Translations
http://slidepdf.com/reader/full/theory-and-practice-of-medical-translations 45/50
8/13/2019 Theory and Practice of Medical Translations
http://slidepdf.com/reader/full/theory-and-practice-of-medical-translations 46/50
46
8b)
Sistemul de îngrijiri de sănătate din Marea Britanie
Ce anume sunt finan ț ate?
Serviciile: acoperire finan ţ ate din fonduri publice: Serviciul Na ţ ional de S ănătate
(NHS), acoper ă serviciile de prevenire; îngrijire medical ă (de specialitate) pentru
pacien ț ii sta ț ionari și ambulatorii (ambulator); servicii ale medicului (medic generalist),
medicamente pentru pacien ț ii sta ț ionari și ambulatorii, îngrijire dentar ă , îngrijire a
sănătăţ ii mintale; învăţ area handicapurilor, precum şi reabilitare.
Repartizarea costurilor: Exist ă relativ pu ţ ine acorduri de repartizare a costurilor pentru serviciile finan ț ate din fonduri publice. Medicamentele prescrise de către medicii
de familie sunt supuse unei co-pl ăț i (£ 6,85 per prescrip ţ ie; 13.79 dolari) , dar
aproximativ 88% din re ț ete sunt scutite de taxe (Departamentul de S ănătate 2007).
Servicii de Stomatologie sunt supuse unei co-pl ăţ i de până la aproximativ 200 de lire
sterline pe an (aproximativ $ 400), de şi exist ă dificult ăţ i în ob ţ inerea de servicii
stomatologice de la NHS în unele zone. Pl ăţ ile din buzunar au reprezentat 11,9% din
totalul cheltuielilor pentru sănătate în 2005 (Organiza ţ ia Mondial ă a S ănătăţ ii 2007).
Cum sunt controlate costurile?
Guvernul stabile şte bugetul pentru NHS pe un ciclu de trei ani. Pentru a controla
utilizarea şi costurile, guvernul stabile şte un buget total redus pentru PCT. Trusturi NHS
şi PCT-urile se preconizează a atinge echilibrul financiar în fiecare an. Sistemul
centralizat administrativ tinde să ducă la costuri generale mai mici. Alte mecanisme care
contribuie la o valoare mai bună pentru bani includ dispozi ţ iile pentru evaluarea
sistematică a noilor tehnologii, prin intermediul Institutului Na ţ ional de S ănătate şi
Excelen ţă Clinică (NICE).
8/13/2019 Theory and Practice of Medical Translations
http://slidepdf.com/reader/full/theory-and-practice-of-medical-translations 47/50
47
In the first paragraph a misspell problem or maybe because of lack of knowledge the translator
translated the term “ambulatory” as “ambulator” which term is rather used as “ambulatoriu” in
the Romanian language.
Here also I would like to mention that the translation’s appearance does not match with the
source text’s. Contrary to the previous part of the text, here the translator explained the
abbreviation for the “NHS” as “Serviciul Na ţ ional de S ănătate (NHS)”.
Also in the penultimate paragraph I observed that the currency was left as in the source text. In
my opinion, if I had to translate this text, I would give an approximate RON value, since it was
translated into Romanian, so the client would get a more clear picture of its value. In the last
paragraph of the “The UK Health Care System - What is covered” the translator translated the“Out-of-pocket payments” as “ Pl ăţ ile din buzunar” which sounds rather informal than formal, so
in my opinion if it was translated as “Sumele neimpozitate” it would sound more better, since the
target text is not a fairy tale.
8/13/2019 Theory and Practice of Medical Translations
http://slidepdf.com/reader/full/theory-and-practice-of-medical-translations 48/50
48
CONCLUSION
As a conclusion what I remarked was that the translator had some serious problems with
the medical terms and in some cases with simple grammatical structures. Although, the second
part of the translation where were less medical terms was way much better, but the final
translation was not satisfying at all. Some important abbreviations were not explained nor
translated, and as I stated in my thesis we should not assume that the client or the reader has more
knowledge of the topic than us. If I had created a similar translation I would not have given this
work out of my hands. The translator did not notice that this text was a formal one so the
translation became informal, which is a major problem. Also the translator did not know forcertain terms which are more used by and are more familiar for the physicians. The problems
with the dates were not minor errors but huge problems. These errors could cause even the death
of a patient if we are translating for instance an expiration date. As I observed, the translator is
not quite familiar with and proficient in the field of the medical texts. I believe that after the text
was translated, there was no proofreading at all. The translator has a minor background
knowledge regarding medical science but that is not enough for an authorized translator.
Since I had the chance to translate medical texts I noticed that this field is not as easy as it
seems. I had to translate an orthopedic final exam from Hungarian into Romanian with
approximately 60 pages. It took a lot of time until I got friendly with the text and got
accommodated with its style and structure but in the end everything went better than expected.
8/13/2019 Theory and Practice of Medical Translations
http://slidepdf.com/reader/full/theory-and-practice-of-medical-translations 49/50
49
REFERENCES
DEMETER Éva,Az orvosi szaknyelv, Szaknyelvi kommunikáció, 219. pg., ed. Dobos Csilla, Tinta Kiadó,
Budapest
FOGARASI Katalin,
2010, A beteg neve: orvosi szaknyelv, MANYE (Hungarian Association of Applied Linguistics
and Language teachers), ZIMÁNYI Árpád (editor), Vol. 6., pg. 952., Székesfehérvár
ZIMÁNYI Árpád,
2010, Latin vagy angol? Orvosi szaknyelvünk dilemmái, MANYE (Hungarian Association of
Applied Linguistics and Language teachers), ZIMÁNYI Árpád (editor), Vol. 6., pg. 959.,
Székesfehérvár
KERESZTES Csilla,
2006. Orvosi - egeszségtudományi szakszövegek fordításának nehézségei. In: Fordítástechnikai
útmutató. Környei Tibor (editor). Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete. Budapest. 38 - 46 pp.
WTMTER - Ways of Translating Medical Terms from English into Romanian – shared by Nicole
Palada on docstoc.com on 02.19.2010.
http://www.docstoc.com/docs/25867579/Ways-of-translating-English-Medical-Terms-Into-
Romanian
Gunnarsson, B.L.
1997. On the sociohistorical construction of scientific discourse. In Gunnarsson, B.L. - Linell P. –
Nordberg, B (eds.): The construction of professional discourse. London: Longman.
8/13/2019 Theory and Practice of Medical Translations
http://slidepdf.com/reader/full/theory-and-practice-of-medical-translations 50/50
STIEGELBAURE Laura Rebeca Precup, ȚIRBAN Narcisa, BENȚE Cristian
Are there Connections between English and Romanian Terminology in Medicine? - 2012
International Conference on Language, Medias and Culture IPEDR vol.33 (2012) IACSIT Press,
Singapore
BŐSZE Péter
(chief editor of) Magyar Orvosi Nyelv 2001-