27
Dick Allwright & Kathleen M. Bailey THE TREATMENT OF ORAL ERRORS IN LANGUAGE THE TREATMENT OF ORAL ERRORS IN LANGUAGE CLASSROOMS CLASSROOMS Traduzione e sintesi di Attilia Lavagno

THE TREATMENT OF ORAL ERRORS IN LANGUAGE CLASSROOMS Dick Allwright & Kathleen M. Bailey THE TREATMENT OF ORAL ERRORS IN LANGUAGE CLASSROOMS Traduzione

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: THE TREATMENT OF ORAL ERRORS IN LANGUAGE CLASSROOMS Dick Allwright & Kathleen M. Bailey THE TREATMENT OF ORAL ERRORS IN LANGUAGE CLASSROOMS Traduzione

Dick Allwright & Kathleen M. BaileyTHE TREATMENT OF ORAL ERRORS IN THE TREATMENT OF ORAL ERRORS IN LANGUAGE CLASSROOMSLANGUAGE CLASSROOMS

Traduzione e sintesi di Attilia Lavagno

Page 2: THE TREATMENT OF ORAL ERRORS IN LANGUAGE CLASSROOMS Dick Allwright & Kathleen M. Bailey THE TREATMENT OF ORAL ERRORS IN LANGUAGE CLASSROOMS Traduzione

IL TRATTAMENTO DEGLI ERRORI ORALI NELLA CLASSE DI LINGUA

IL QUADRO GENERALE passaggio dall’analisi contrastiva all’analisi

dell’errore (fine anni 60, inizio 70). confronto tra la lingua madre e la lingua

straniera non teneva conto di tutti i tipi di errori

dalle osservazioni degli insegnanti: non tutti gli errori erano generati da interferenza con la madre lingua.

Page 3: THE TREATMENT OF ORAL ERRORS IN LANGUAGE CLASSROOMS Dick Allwright & Kathleen M. Bailey THE TREATMENT OF ORAL ERRORS IN LANGUAGE CLASSROOMS Traduzione

L’analisi dell’errore

studiava gli errori reali degli apprendenti

Partiva dalle loro produzioni

chiaro che inevitabilmente gli apprendenti fanno errori

Page 4: THE TREATMENT OF ORAL ERRORS IN LANGUAGE CLASSROOMS Dick Allwright & Kathleen M. Bailey THE TREATMENT OF ORAL ERRORS IN LANGUAGE CLASSROOMS Traduzione

gli apprendenti fanno errori Qual è il motivo per cui le persone fanno

errori? Gli errori sono davvero un problema, o

piuttosto sono una parte importante del processo di apprendimento?

Come reagiscono gli insegnanti agli errori? Le reazioni degli insegnanti influiscono sul

progresso degli studenti?

Page 5: THE TREATMENT OF ORAL ERRORS IN LANGUAGE CLASSROOMS Dick Allwright & Kathleen M. Bailey THE TREATMENT OF ORAL ERRORS IN LANGUAGE CLASSROOMS Traduzione

PROBLEMI NELLA DEFINIZIONE DI ERRORE

Cos’è un errore nell’apprendimento linguistico?

Definizioni più comuni: riferimento alla produzione di una forma linguistica che devia dalla forma corretta.

Page 6: THE TREATMENT OF ORAL ERRORS IN LANGUAGE CLASSROOMS Dick Allwright & Kathleen M. Bailey THE TREATMENT OF ORAL ERRORS IN LANGUAGE CLASSROOMS Traduzione

LA FORMA CORRETTALA FORMA CORRETTA “corretto” : generalmente la forma che un

parlante nativo produce “norma del “norma del parlante nativo”.parlante nativo”.

MAMA maggior parte dell’insegnamento linguistico

condotto da insegnanti non madre insegnanti non madre lingualingua: un modello “non-nativomodello “non-nativo”

Questa lingua può deviare dal modello “nativo” in misura più o meno cospicua a seconda del livello di competenza dell’insegnante.

Page 7: THE TREATMENT OF ORAL ERRORS IN LANGUAGE CLASSROOMS Dick Allwright & Kathleen M. Bailey THE TREATMENT OF ORAL ERRORS IN LANGUAGE CLASSROOMS Traduzione

Nuovi sviluppi in campo pedagogicoNuovi sviluppi in campo pedagogico =cambiato atteggiamento nei confronti

dell’errore

DIFFUSIONE APPROCCIO DIFFUSIONE APPROCCIO COMUNICATIVO :COMUNICATIVO : minore enfasi sull’accuratezza formale - maggiore importanza all’efficacia comunicativa.

Agli insegnanti preme maggiormente che i loro studenti raggiungano una certa abilità a comunicare piuttosto che produrre frasi grammaticalmente accurate.

Viene valutata innanzitutto l’efficacia comunicativa, sia allo scritto che all’orale

Page 8: THE TREATMENT OF ORAL ERRORS IN LANGUAGE CLASSROOMS Dick Allwright & Kathleen M. Bailey THE TREATMENT OF ORAL ERRORS IN LANGUAGE CLASSROOMS Traduzione

GLI ERRORI NELL’ACQUISIZIONE DELLA PRIMA LINGUA

cosa dice la ricerca circa gli errori che i bambini fanno quando acquisiscono la lingua materna.

quando i bambini imparano a parlare, le persone che si prendono cura di loro interagiscono con loro verbalmente.

Questi parlanti competenti, prestano attenzione al fatto che ciò che il bambino ciò che il bambino dice sia vero e appropriato, piuttosto dice sia vero e appropriato, piuttosto che alla perfezione dal punto di vista che alla perfezione dal punto di vista linguistico di quanto detto linguistico di quanto detto

Page 9: THE TREATMENT OF ORAL ERRORS IN LANGUAGE CLASSROOMS Dick Allwright & Kathleen M. Bailey THE TREATMENT OF ORAL ERRORS IN LANGUAGE CLASSROOMS Traduzione

queste persone ampliano e rielaborano il discorso del bambino usando le stesse paroleusando le stesse parole impiegate dal bambino e di solito ne antengono anche l’ordine.

““Daddy coat”Daddy coat” “Yes, that’s “Yes, that’s daddy’s coat”daddy’s coat” “Daddy will get “Daddy will get your coat” your coat”

Tecniche di correzioneTecniche di correzione

Page 10: THE TREATMENT OF ORAL ERRORS IN LANGUAGE CLASSROOMS Dick Allwright & Kathleen M. Bailey THE TREATMENT OF ORAL ERRORS IN LANGUAGE CLASSROOMS Traduzione

l’adulto impiega il contributo del impiega il contributo del bambinobambino ed aggiunge parole e morfemi che rendono l’enunciato

completo e corretto dal punto di vista grammaticale.

Attraverso questo processo processo interattivointerattivo il bambino acquisisce la prima lingua.

Page 11: THE TREATMENT OF ORAL ERRORS IN LANGUAGE CLASSROOMS Dick Allwright & Kathleen M. Bailey THE TREATMENT OF ORAL ERRORS IN LANGUAGE CLASSROOMS Traduzione

FASI DI ACQUISIZIONE ED FASI DI ACQUISIZIONE ED ERRORIERRORI

Processo con fasi regolari acquisizione del discorso può essere

visto come una serie di errori che egli fa e supera.

Quasi mai l’interlocutore adulto Quasi mai l’interlocutore adulto considera le deviazioni dall’uso considera le deviazioni dall’uso corretto come erroricorretto come errori

il bambino accumula sia dati che regole.

Page 12: THE TREATMENT OF ORAL ERRORS IN LANGUAGE CLASSROOMS Dick Allwright & Kathleen M. Bailey THE TREATMENT OF ORAL ERRORS IN LANGUAGE CLASSROOMS Traduzione

ESEMPIO : WENT ESEMPIO : WENT GOEDGOED

WENTWENT perché i bambini hanno appreso la

regole di formazione del passato regolare , regola così potente da essere applicata in modo troppo ampio = fenomeno della iper-iper-generalizzazionegeneralizzazione

IPERGENERALIZZAZIONEIPERGENERALIZZAZIONE

Page 13: THE TREATMENT OF ORAL ERRORS IN LANGUAGE CLASSROOMS Dick Allwright & Kathleen M. Bailey THE TREATMENT OF ORAL ERRORS IN LANGUAGE CLASSROOMS Traduzione

GLI ERRORI NELLE CONVERSAZIONI TRA PARLANTI NATIVI

discorsi in lingua madre degli adulti errori definiti lapsus quando uno di questi errori porta a

problemi di tipo comunicativo, ci sono diverse strategie di “riparazione”

“auto-riparazione” o “etero- riparazione”.

Page 14: THE TREATMENT OF ORAL ERRORS IN LANGUAGE CLASSROOMS Dick Allwright & Kathleen M. Bailey THE TREATMENT OF ORAL ERRORS IN LANGUAGE CLASSROOMS Traduzione

Schegloff, Jefferson e Sacks (1977)

individuato quattro diverse combinazioni :

1. - etero-riparazioneetero-riparazione sollecitata dal parlante (il caso dei lapsus, quando si chiede aiuto perché non si riesce a trovare la parola giusta)

2. - auto-riparazione auto-riparazione : il parlante si avvede dell’errore e lo corregge

Page 15: THE TREATMENT OF ORAL ERRORS IN LANGUAGE CLASSROOMS Dick Allwright & Kathleen M. Bailey THE TREATMENT OF ORAL ERRORS IN LANGUAGE CLASSROOMS Traduzione

auto – riparazioneauto – riparazione sollecitata dall’interlocutore : l’interlocutore fa notare ciò che non funziona,ma è il parlante che si corregge

- etero- riparazioneetero- riparazione: in cui l’interlocutore fa notare e corregge l’errore.

ultima strategia è molto raramolto rara in conversazioni normali tra persone della stessa lingua.

Page 16: THE TREATMENT OF ORAL ERRORS IN LANGUAGE CLASSROOMS Dick Allwright & Kathleen M. Bailey THE TREATMENT OF ORAL ERRORS IN LANGUAGE CLASSROOMS Traduzione

Queste strategie di riparazione si possono Queste strategie di riparazione si possono relazionare all’apprendimento e relazionare all’apprendimento e all’insegnamento di una lingua seconda ??all’insegnamento di una lingua seconda ??

Kasper (1985) : l’auto-riparazioneauto-riparazione è nettamente preferita sia dagli insegnanti che dagli apprendenti

nei momenti di apprendimento linguistico formale questo non questo non avvieneavviene e la correzione è sempre etero ed attuata o dall’insegnate o da un pari.

Page 17: THE TREATMENT OF ORAL ERRORS IN LANGUAGE CLASSROOMS Dick Allwright & Kathleen M. Bailey THE TREATMENT OF ORAL ERRORS IN LANGUAGE CLASSROOMS Traduzione

COSA AVVIENE NELLA CLASSE COSA AVVIENE NELLA CLASSE DI LINGUADI LINGUA

preponderanza di correzione esternapreponderanza di correzione esterna gli insegnanti dicono agli studenti che

hanno sbagliato e indicano la correzione questioni aperte: lasciare che gli

apprendenti trovino strategie di autocorrezione? ma gli apprendenti possiedono conoscenze sufficienti per farlo? Possiedono le competenze strategiche per chiedere aiuto, usando anche segnali non verbali?

Page 18: THE TREATMENT OF ORAL ERRORS IN LANGUAGE CLASSROOMS Dick Allwright & Kathleen M. Bailey THE TREATMENT OF ORAL ERRORS IN LANGUAGE CLASSROOMS Traduzione

STADI DELLO SVILUPPO NELL’APPRENDIMENTO DI UNA

SECONDA LINGUA

Se si apprende la seconda lingua come la prima, cioè in modo naturale e senza insegnamento formale, l’apprendimento segue un processo che fluttua tra i due poli costituiti dalla prima lingua e dalla lingua target ed è caratterizzato dagli stessi errori che avvengono nelle stesse fasi.

Page 19: THE TREATMENT OF ORAL ERRORS IN LANGUAGE CLASSROOMS Dick Allwright & Kathleen M. Bailey THE TREATMENT OF ORAL ERRORS IN LANGUAGE CLASSROOMS Traduzione

INTERLINGUAINTERLINGUA

Selinker (1972) ha coniato il termine Interlingua che sottolinea la natura sistematica dello sviluppo linguistico dell’apprendente che si muove dell’apprendente che si muove tra le due lingue.tra le due lingue.

Corder (1967) ha tracciato la distinzione tra MISTAKES (SBAGLI) MISTAKES (SBAGLI) e ERRORS (ERRORI). e ERRORS (ERRORI).

Page 20: THE TREATMENT OF ORAL ERRORS IN LANGUAGE CLASSROOMS Dick Allwright & Kathleen M. Bailey THE TREATMENT OF ORAL ERRORS IN LANGUAGE CLASSROOMS Traduzione

ERRORERROR

campioni regolari di discorso degli apprendenti che differiscono in differiscono in maniera consistente dal modello maniera consistente dal modello di lingua target. di lingua target.

La regolarità di questi rivela la competenza dell’apprendente, il sistema di regole che è alla base del suo discorso .

Page 21: THE TREATMENT OF ORAL ERRORS IN LANGUAGE CLASSROOMS Dick Allwright & Kathleen M. Bailey THE TREATMENT OF ORAL ERRORS IN LANGUAGE CLASSROOMS Traduzione

MISTAKEMISTAKE lapsus di memoria e altri esempi di errori

di performance Chi apprende una lingua seconda riesce

generalmente a correggere i suoi MISTAKES, ma i suoi ERRORS fanno parte ERRORS fanno parte delle regole della sua Interlingua in delle regole della sua Interlingua in quel particolare momentoquel particolare momento e quindi e quindi non riesce a riconoscerli come erratinon riesce a riconoscerli come errati

gli ERRORS non sono soggetti a auto-riparazione, mentre i MISTAKES sì.

Page 22: THE TREATMENT OF ORAL ERRORS IN LANGUAGE CLASSROOMS Dick Allwright & Kathleen M. Bailey THE TREATMENT OF ORAL ERRORS IN LANGUAGE CLASSROOMS Traduzione

COSA FA L’INSEGNANTECOSA FA L’INSEGNANTE Sia gli insegnanti consapevoli del ruolo

dell’interlingua , sia insegnanti che lo ignorano, tutti si sforzano di tutti si sforzano di correggere gli erroricorreggere gli errori che sentono nei discorsi dei loro allievi.

trattando l’errore gli insegnanti aiutano l’apprendente a muoversi lungo lo sviluppo della sua personale IL

sottovalutare l’errore risulta NON sottovalutare l’errore risulta NON efficace ed anzi può diventare efficace ed anzi può diventare dannoso.dannoso.

Page 23: THE TREATMENT OF ORAL ERRORS IN LANGUAGE CLASSROOMS Dick Allwright & Kathleen M. Bailey THE TREATMENT OF ORAL ERRORS IN LANGUAGE CLASSROOMS Traduzione

VERIFICARE IPOTESI Ciò che avviene nella mente quando si quando si

apprende una lingua secondaapprende una lingua seconda è simile alla verifica delle ipotesi nelle scienze verifica delle ipotesi nelle scienze sperimentalisperimentali

apprendente che cerca di comunicare nella lingua seconda : fa un’ ipotesi, raccoglie dati, analizza i risultati e conferma o disconferma l’ipotesi iniziale come si trattasse di un esperimento scientifico

può fare il tentativo di usare una forma usare una forma nuovanuova che ha già sentito o visto o che gli è stata insegnata, ma che non ha mai detto prima, oppure può essere una forma di sua invenzione.

Page 24: THE TREATMENT OF ORAL ERRORS IN LANGUAGE CLASSROOMS Dick Allwright & Kathleen M. Bailey THE TREATMENT OF ORAL ERRORS IN LANGUAGE CLASSROOMS Traduzione

FOSSILIZZAZIONE molti apprendenti non sembrano far tesoro

del feedback che ricevono per modificare il loro output e quindi rimangono bloccati rimangono bloccati in forme linguistiche che non in forme linguistiche che non corrispondono alla lingua targetcorrispondono alla lingua target.

Brown (1987) :l’interiorizazzione di forme non corrette avviene per mezzo degli stessi processi di apprendimento che avvengono per le forme corrette (APPRENDIMENTO VsFOSSILIZZAZIONE)

Page 25: THE TREATMENT OF ORAL ERRORS IN LANGUAGE CLASSROOMS Dick Allwright & Kathleen M. Bailey THE TREATMENT OF ORAL ERRORS IN LANGUAGE CLASSROOMS Traduzione

PERCHE’ AVVIENE LA PERCHE’ AVVIENE LA FOSSILIZZAZIONE?FOSSILIZZAZIONE?

Per alcuni ricercatori (Brown 1987, Vigil & Oller 1976) questa ha a che a che fare con un certo tipo di feedback fare con un certo tipo di feedback che gli apprendenti ricevonoche gli apprendenti ricevono

distinzione tra “feedback “feedback cognitivo”cognitivo” e cioè informazioni circa l’uso della lingua oggetto di studio, e “ feedback affettivo/emotivo” feedback affettivo/emotivo”

Page 26: THE TREATMENT OF ORAL ERRORS IN LANGUAGE CLASSROOMS Dick Allwright & Kathleen M. Bailey THE TREATMENT OF ORAL ERRORS IN LANGUAGE CLASSROOMS Traduzione

per prevenire la fossilizzazione di forme errate : fornire una chiara chiara spiegazione di tipo cognitivospiegazione di tipo cognitivo circa il tipo di problema riscontrato nella produzione dell’apprendente.

per far sì che la comunicazione proceda questa spiegazione deve questa spiegazione deve essere accompagnata da un essere accompagnata da un feedback positivo di tipo feedback positivo di tipo affettivo.affettivo.

Page 27: THE TREATMENT OF ORAL ERRORS IN LANGUAGE CLASSROOMS Dick Allwright & Kathleen M. Bailey THE TREATMENT OF ORAL ERRORS IN LANGUAGE CLASSROOMS Traduzione

questo feedback non deve però non deve però essere troppo incoraggianteessere troppo incoraggiante da indurre l’apprendente a non vedere alcuna ragione per cambiare il suo output errato.