Upload
others
View
5
Download
2
Embed Size (px)
Citation preview
THE TRANSLATION OF IDIOMATIC EXPRESSIONS IN J.K. ROWLING’S HARRY POTTER AND THE SORCERER’S
STONE:
A STUDY ON EQUIVALENCE AND TRANSLATION STRATEGIES
AN UNDERGRADUATE THESIS
Presented as Partial Fulfillment of the Requirements For the Degree of Sarjana Sastra
In English Letters
By
RUTH DESTIA CHRISADIYA
Student Number: 114214020
ENGLISH LETTERS STUDY PROGRAM DEPARTMENT OF ENGLISH LETTERS
FACULTY OF LETTERS SANATA DHARMA UNIVERSITY
YOGYAKARTA 2016
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
THE TRANSLATION OF IDIOMATIC EXPRESSIONS IN J.K. ROWLING’S HARRY POTTER AND THE SORCERER’S
STONE:
A STUDY ON EQUIVALENCE AND TRANSLATION STRATEGIES
AN UNDERGRADUATE THESIS
Presented as Partial Fulfillment of the Requirements For the Degree of Sarjana Sastra
In English Letters
By
RUTH DESTIA CHRISADIYA
Student Number: 114214020
ENGLISH LETTERS STUDY PROGRAM DEPARTMENT OF ENGLISH LETTERS
FACULTY OF LETTERS YOGYAKARTA
2016
ii
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
A Sarjana Sastra Undergraduate Thesis
THE TRANSLATION OF IDIOMATIC EXPRESSIONS IN J.K.ROWLING'S HARRYPOTTER AND THE SORCERER'S
STONE:
A STUDY ON TRANSLATION STRATEGIES ANDACCEPTABILITY
By
RUTH DESTIA CHRISADIYA
Student Number: 114214020
Approved by
Harris Hermansyah S.,M.HumAdvi or
Dr.Be ardine Ria Lestari M.Sc.Co-Ad ·sor
11l
November 17, 2015
November 17,2015
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
STATEMENT OF ORIGINALITY
I certify that this undergraduate thesis contains no material which has been previously
submitted for the award of any other degree at any university, and that, to the best of my
knowledge, this undergraduate thesis contains no material previously written by any other
person except where due reference is made in the text of the undergradute thesis.
Yogyakarta, May 4, 2016
Ruth Destia Chrisadiya
v
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
“What you are is God’s gift for you, what you make of yourself is your gift to
God”
Carly Fiorina
vii
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
For my Mum, You are the bones of my spine, and all the lovely words that I could possibly think of
viii
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
ACKNOWLEDGEMENTS
First of all, I would like to send my gratitude for Jesus Christ, the One that
makes everything possible. Also I would thank my mum, for her love, pray,
advices and support in every step that I take..
I am also very grateful to my advisor and co-advisor, J. Harris
Hermansyah S.,M.Hum. and Dr. Bernardine Ria Lestari, M.Sc., for their opinion,
criticism, patience, kindness in guiding me to finish my thesis. They help me a lot
to improve my knowledge in translation studies.
I would like to say thanks to my sister, Aprisa Chrysantina, also my
friends, Nivo Christitaria and Catharina Febry Putri Dewangga, thanks for all the
love and support. My thanks to the coolest girl squad in English Letters named
SPBU (Astrid, Lidya, Puri, Jenna, Oshi, Sisca, Dian), without them I cannot make
it in English Letters until now. I also would like to say thanks to Wahyudi
Septrianto, for his presence, support, and help when I was in difficult times
writing this thesis.
I would also want to express my gratitude to the lecturers in English
Letters Department of Sanata Dharma University, for sharing their knowledge in
these years, and also the staff especially Mbak Niek. The last, I would send my
gratitude to my favorite writer, J.K.Rowling, her books are so inspiring.
Ruth Destia Chrisadiya
ix
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
TABLE OF CONTENTS
TITLE PAGE ………………………………………………….................. APPROVAL PAGE..................................................................................... ACCEPTANCE PAGE.............................................................................. LEMBAR PERNYATAAN PERSETUJUAN PUBLIKASI KARYA ILMIAH ........................................................................................................ STATEMENT OF ORIGINALITY........................................................... MOTTO PAGE............................................................................................ DEDICATION PAGE................................................................................. ACKNOWLEDGEMENTS....................................................................... TABLE OF CONTENTS…………………………………........................ LIST OF TABLES....................................................................................... ABSTRACT.................................................................................................. ABSTRAK..................................................................................................... CHAPTER I : INTRODUCTION............................................................. A. Background of the Study................................................................. B. Problem Formulation....................................................................... C. Objectives of the Study.................................................................... D. Definition of Terms......................................................................... CHAPTER II : REVIEW OF LITERATURE......................................... A. Review of Related Studies................................................................ B. Review of Related Theories.............................................................. C. Theoretical Framework..................................................................... CHAPTER III : METHODOLOGY....................................................... A. Areas of Research........................................................................... B. Object of the Study......................................................................... C. Method of the Study....................................................................... D. Research Procedurs......................................................................... CHAPTER IV : ANALYSIS (RESULTS AND DISCUSSIONS).........
A. The Equivalence of Idiomatic Expressions ……............................. 1. The Formal Equivalence of Idiomatic Expressions................... 2. The Dynamic Equivalence of Idiomatic Expressions................
B. The Applied Strategies of Idiomatic Translations ......................... 1. Using an idiom of similar meaning and form................................ 2. Using an idiom of similar meaning but dissimilar form................ 3. Translation by Paraphrase..............................................................
CHAPTER V : CONCLUSION................................................................... BIBLIOGRAPHY......................................................................................... APPENDICES..............................................................................................
ii iii iv
v
vi vii
viii ix x
xi xii
xiii
1 1 4 4 4
6 6 8 14
15 15 15 15 16 20 20 22 25 32 32 33 34 41 43 45
x
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
LIST OF TABLES
Table 1.0. The Example of Idiomatic Expressions Table 1.1. The Example of Equivalence Data Analysis Table 1.2. The Example of Applied Strategies Data Analysis Table 2.1. The Proportion of Idiomatic Expressions Table 2.2.The Proportions of Formal and Dynamic Equivalence Table 2.3. The Proportion of Strategies Applied in Translating Idiomatic Expressions
xi
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
ABSTRACT
CHRISADIYA, RUTH DESTIA. The Translation of Idiomatic Expressions in J.K. Rowling’s Harry Potter and the Sorcerer’s Stone: A Study on Equivalence and Translation Strategies. Yogyakarta: Department of English Letters, Faculty of Letters, Sanata Dharma University, 2015.
This study is concerned with idiomatic expression especially those which are found in the novel Harry Potter and The Sorcerer’s Stone by J.K. Rowling. Idiomatic expressions are divided into two types, idioms and phrasal verbs. It is challenging to translate idiomatic expressions because idioms have various meanings. They can not be translated by “a word-for-word”.
There are two problems to be discussed in this study, the first is the equivalence of the Indonesian translation of idioms in J.K Rowling’s Harry Potter and the Sorcerer’s Stone and second is the applied strategies to translate English idioms in J.K. Rowling’s Harry Potter and the Sorcerer’s Stone. Several theories are used to support this study. They include the theories of equivalence from Nida and Taber, Catford, and Munday. Also the theories of translation strategies based on Baker, Venuti and Krings.
This study employs the library research method and uses translation approach. The data analyzed in this study consists of idiomatic expressions in J.K Rowling’s Harry Potter and The Sorcerer’s Stone novel. A total of 120 idiomatic expressions were collected in this study. The steps of this study were collecting data, categorizing and analyzing data.
As the result of the analysis, there are two types of idiomatic expressions in this study, they are idioms and phrasal verbs. From 120 data found in the novel, 12 data are selected to be displayed and discussed. Based on Nida and Taber’s theory of equivalence, there are 8 data which are identified as dynamic equivalence and 4 data are identified as formal equivalence. According to Baker, the strategy which is applied in the translation are divided into three types, the frst is using an idiom of similar meaning and form, second is using an idiom of similar meaning but dissimilar form and translation by paraphrase. The result shows that the translation by paraphrase is mostly used with 9 numbers of data, followed by using an idiom of similar meaning but dissimilar form with 2 numbers and using an idiom of similar meaning and form with 1 number.
xii
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
xiii
ABSTRAK CHRISADIYA, RUTH DESTIA. The Translation of Idiomatic Expressions in J.K. Rowling’s Harry Potter and the Sorcerer’s Stone: A Study on Translation Strategies and Acceptability . Yogyakarta: Departemen Sastra Inggris, Fakultas Sastra, Universitas Sanata Dharma, 2015.
Penelitian ini berkaitan dengan ekspresi idiomatik terutama yang ditemukan dalam novel Harry Potter and the Sorcerer’s Stone oleh J.K. Rowling. Ekspresi idiomatik dibagi menjadi dua jenis, idiom dan kata kerja. Menerjemahkan ekspresi idiomatik adalah hal yang menantang karena idiom memiliki berbagai makna. Mereka tidak dapat diterjemahkan dengan "kata-demi kata".
Ada dua masalah yang akan dibahas dalam penelitian ini, yang pertama adalah kesetaraan terjemaha idiom di J.K. Rowling’s Harry Potter and the Sorcerer’s Stone dan kedua adalah strategi untuk menerjemahkan idiom bahasa Inggris di novel J.K.Rowling Harry Potter and the Sorcerer’s Stone. Ada beberapa teori yang digunakan untuk mendukung penelitian ini yaitu teori kesetaraan dari Nida dan Taber, Catford, dan Munday. Juga teori strategi penerjemahan berdasarkan Baker, Venuti dan Krings.
Penelitian ini menggunakan metode studi pustaka dan menggunakan pendekatan penerjemahan. Data yang dianalisis dalam penelitian ini terdiri dari ekspresi idiomatik di J.K. Rowling’s Harry Potter and the Sorcerer’s Stone. Ada sebanyak 120 ekspresi idiomatik dikumpulkan dalam penelitian ini. Langkah-langkah dari penelitian ini terdiri dari pengumpulan data, mengelompokkan dan menganalisis data.
Hasil dari analisis, ada dua jenis ekspresi idiomatik dalam penelitian ini, yaitu idiom dan kata kerja phrasal. Dari 120 data yang ditemukan dalam novel, 12 data yang dipilih untuk ditampilkan dan dibahas. Berdasarkan teori Nida dan Taber tentang kesetaraan, ada data 8 yang diidentifikasi sebagai kesetaraan dinamis dan 4 data diidentifikasi sebagai kesetaraan formal. Menurut Baker, strategi yang diterapkan dalam terjemahan dibagi menjadi tiga jenis, pertama, yang menggunakan idiom makna yang sama dan bentuk, kedua, menggunakan idiom makna serupa tetapi bentuk yang berbeda dan terjemahan oleh parafrase. Hasilnya menunjukkan bahwa terjemahan dengan parafrase paling banyak digunakan dengan jumlah 9 nomor, menggunakan idiom makna yang sama tetapi bentuk berbeda dengan jumlah 2 nomor dan menggunakan idiom makna yang sama dan bentuk dengan 1 nomor.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
1
CHAPTER I
INTRODUCTION
A. Background of the Study
In communicating with each other, humans need language as their medium.
By using language, people could give and get informations. According to Larson,
language is a complex set of ‘skewed’ relationships between meaning (semantic)
and form (lexicon and grammar). It means that each language has its own form
and meaning (Larson, 1984:9).
Consequently, various languages with different meaning and form create the
diversity of one-to-one correlation between form and meaning. Nowadays, in the
globalized era the need of information becomes high. Therefore, people need
language to exchange the information. Although English is the international
language which can be understood by people around the world, not everyone can
understand English well so that s/he cannot access the information. In that case,
translation is needed to help people get better understanding of informations.
According to Larson, translation is basically a change of form. It consists of
transferring the meaning of the source language into the receptor language.
(Larson, 1984:3).
Translators should understand many aspects used in translation process
because translation is not only translating sentence after sentence but also
renderring the meaning. Translators have to be able to find methods which are
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
2
suitable for each text because each text has its own style, meaning and difficulties.
The messages from source text have to be naturally and accurately translated.
There are some difficulties that will be faced by the translators when dealing
with a literary text which is full of style, meaning, or idiomatic expressions.
Idioms for instance, can be found in many media like novels, newspaper,
magazines because they are used in the wide variety of context or situation.
This research focuses on the idiomatic translation. It is challenging to
analyze the translation of idioms because idioms cannot be translated word by
word, and it is interesting to study about idioms because idioms are unique, used
in wide variety of contexts and situation.
There are some reasons why the researcher chose Harry Potter and the
Sorcerer’s Stone. First, it is because the story plays many fantasies and logic, also
it is considered as the best-seller book series in history. Besides, Harry Potter
series have been translated into 73 languages. Second, the novel contains
significant numbers of idiomatic expressions which become the data for this
research. Due to that reasons, the researcher choose Harry Potter and the
Sorcerer’s Stone as the source text of the study.
The phenomenon which attracts the attention of the researcher to study
about idiomatic expressions are the difficulties to translate idioms. For example
the idiom hung her head as stated in the table below
No. Data ST No. Data TT
25/ST/SS/178
Hermione hung her head. Harry was speechless. Hermione was the last person to
25/TT/BB/222
Hermione menunduk. Harry tak bisa bicara, Hermione, orang yang paling anti melanggar
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
3
do anything against the rules,..
peraturan,..
Table 1.0. The Example of Idiomatic Expressions
From the data above, it shows that idiom cannot be translated “word for
word” because there is no relation between meaning and form of an idiom. Mona
Baker (1992:63) says that idiom carry meanings which cannot be deduced from
their individual components.
. According to Baker’s, the first difficulty is an idiom may have no
equivalent in the target language. Second, an idiom may have a similar
counterpart in the target language, but its context may be different. Third, an
idiom may be used in the source text in both its literal and idiomatic senses at the
same time and the last, the very convention of using idioms in written discourse,
the contexts in which they can be used, and their frequency of use may be
different in the source and target language (Baker,1992:68-70).
Therefore, to translate idioms translators should determine some strategies
to be applied. The use of certain strategies depend on the context in which idioms
are translated. Since it is difficult to translate idiom with idiom, a translator may
use non idiomatic translation to convey the meaning of target language. Because
there are many problems when dealing with idioms, the researcher focuses on
measuring the equivalence of idiom translations found in J.K.Rowling’s Harry
Potter and the Sorcerer’s Stone, also analyzing the strategies used to translate
idioms in J.K. Rowling’s Harry Potter and The Sorcerer’s Stone.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
4
B. Problem Formulation
Based on the background presented previously, there are two problems to be
analyzed, as follows:
1. What is the equivalence of the Indonesian translation of idioms in J.K
Rowling’s Harry Potter and The Sorcerer’s Stone based on Nida’s category?
2. What are the strategies applied to translate English idioms in J.K. Rowling’s
Harry Potter and The Sorcerer’s Stone into Indonesian ones?
C. Objectives of the Study
Based on the problem formulation that has been mentioned, the objectives
of the study is, first, to classify the equivalence of Indonesian translation of
idioms in J.K. Rowling’s Harry Potter dan Batu Bertuah.
Second, to analyze the strategies applied in translation of English idioms in
J.K. Rowling’s Harry Potter and The Sorcerer’s Stone in Baker’s category.
D. Definition of Terms
Idiomatic expressions, according to Peter Newmark in Approaches to
Translation, are defined as phrases or word-groups whose meaning cannot be
elicited from the separate meanings of each word of which they are formed.
(Newmark,1916:125)
Equivalence, according to J.C. Catford in A Linguistic: Translation
Theories; Translation equivalence occurs when a SL and a TL text or item are
relatable to same features of substance (Catford, 1965:50). It means that the TL
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
5
should carry the same message of the SL so that the meaning of SL is conveyed in
the TL.
Translation strategies, according to Hans Peter Krings, are defined as
translator’s potentially conscious plans for solving concrete translation problems
in the framework of a concrete translation task (Krings,1986:18)
According to Venuti (1998:240) as stated in Encyclopedia of Translation
Studies, indicates that translation strategies involve the basic task of choosing the
foreign text to be translated and developing a method to translate it.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
CHAPTER II
REVIEW OF LITERATURE
This chapter covers three main parts : the review of related studies, the
review of related theories, and the theoretical framework. The first part includes
reviews of other studies which also discuss similar topic with this study. The
second part includes some theories that will help in accomplishing the analysis.
The theories used are theories about translations, including the strategies or the
techniques, also theories of idioms.
A. Review of Related Studies
Idiom translations deal with the translator’s ability to recognize and
interpret idioms because they are not always obvious. Therefore, in the study of
translation the cultural background, translation strategies and translation in the
target language becomes the main problems to be discussed. There are two related
studies that are connected with those problems
The first is “Idiomatic Expressions Found in Avril Lavigne’s Song Lyrics
and Their Meaning” by Lia Dewinta. The study is concerned with idioms
especially those which are found in Avril Lavigne’s song lyrics. The thesis
analyzes the forms and the meaning of idiomatic expressions found in the song
lyrics by using descriptive analysis. The object of her study is some songs from
the first and the third album of Avril Lavigne which consists of 7 songs. Those
songs mostly contain idiomatic expressions. The title of the songs are : “Losing
6
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
7
Grip”, “My World”, “Nobody’s Fool”, “I Can Do Better”, “I Dont Have to Try”,
and “One of Those Girls”. She finds that idioms are classified into two categories,
the fixed and non-fixed idioms. Besides, she also finds out that when learning the
idiomatic expressions, the learners should not translate them literally because
some idioms cannot be literally translated to get their meaning. (Dewinta, 2008)
Dewinta’s thesis has the same object which is idiomatic expression, but the
differences lies on the focus on the meaning and the types of idiomatic
expressions, while her’s focuses on the strategy and equivalence of the translation
in novel.
The second is Nantang’s “Classification of Translation Strategies of Pure
Idioms in the Translation of Pramoedya’s Rumah Kaca into House of Glass by
Max Lane. The study discusses the equivalence of the applied strategies of pure
idiom translations in House of Glass, the English translation of Rumah Kaca by
Pramoedya Ananta Toer. In his study, Desidarius examines the applied strategies
for translation of pure idioms in Rumah Kaca which are translated in House of
Glass, also he classifies the applied strategies in terms of figurative and non
figurative usages to explain the equivalence and elaborate Baker’s theory of
translation strategy for idiom translation. The data of the study are concerned
with pure idioms. He uses the comparative method which was comparing the data
from one language to another language (Nantang,2010).
This study has the same object with Desidarius’ study which is idioms. Both
of them are analyzing the applied strategies with the same method by using
comparative method. The difference is Desidarius focuses on the translation
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
8
strategies including the applied strategies in terms of figurative and non figurative
while this study does not only focus on the applied idiom translation strategies but
also focus on the equivalence of the idiom translations in Harry Potter and The
Sorcerer’s Stone.
B. Review of Related Theories
1. Theory of Translation
Translation has been defined in many different ways by some writers and
researchers in the field. According to Munday and Hatim (2004:3), translations
defined in two senses, the first sense as a process and the second as a product. The
first sense focuses on the role of the translator in taking the original or source text
(ST) and turning it into a text in another language (the target text, TT). The
second sense centres on the concrete translation product produced by translator.
Besides, Nida and Taber (1974: 12) say that translating consists in the receptor
language the closest natural equivalent of the source-language message, first in
terms of meaning and secondly in terms of style. Bassnett (2002:34) also said that
translation involves far more than replacement of lexical or grammatical items
between languages. Once the translator moves away from close equivalence, the
problems of determining the exact nature of the level of equivalence aimed for
begin to emerge.
In this research, the kind of translation is idiomatic translations. Larson
(1984:16) say that idiomatic translations use the natural forms of the receptor
language, both in the grammatical constuctions and in the choice of lexical items.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
9
A truly idiomatic translation does not sound like a translation. It sounds like it was
written originally in the receptor language.
From the definitions above, it can be concluded that translation involves two
languages: the source language (SL) and the target language (TL) also translation
is a process of reproducing the meaning of the SL into TL text. And the
equivalence is the ‘central issue’ of translation studies which becomes the main
discussion of this research.
2. Theory of Equivalence
One of the problems when translating idioms is finding the accurate
equivalent.
According to Catford, translation equivalence occurs when a SL and a TL text or
item are relatable to same features of substance (Catford, 1965:50). It means that
the TL should carry the same message of the SL so that the meaning of SL is
conveyed in the TL.
According to Vinay and Darbelnet as stated in Introducing Translation
Studies they use the term “equivalence” to refer to cases where language describe
the same situation by different stylistic or structural means (Vinay and Darbelnet,
1995:38-9;2004:134). From the definitions above, it can be concluded that
equivalence is a case where SL and TL text carry the same meaning in the same
circumstances but in the different style and structural means so that equivalence
cannot be measured from their structure, but it can be measured through their
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
10
meaning whether SL and TL are relatable or not. According to Nida, there are two
types of equivalence defined as follows :
a. Formal Equivalence
Formal equivalence focuses attention on the message itself on both form
and content. One is concerned that the message in the receptor language should
match as closely as possible the different elements in the source language. (Nida,
1964a:159). It means that formal equivalence is a “gloss” translation. It has a
close assessment to the ST structure which leads to the accuracy and correctness.
b. Dynamic Equivalence
Dynamic, or functional, equivalence is based on what Nida calls’ the
principle of equivalent effect’, where ‘the relationship between receptor and
message should subtantially the same as that which existed between the
original receptors and the message’ (Nida, 1964a:159). It means that dynamic
equivalence focuses on the naturalness of the translation. To achieve the
naturalness, the adaptations of grammar, lexicon, and of cultural references are
needed.
For Nida, the success of translation depends above all on achieving
equivalent response. It is one of ‘four basic requirements of translation’, which are
a.) making sense; b.) conveying the spirit and manner of the original; c.) having a
natural and easy form of expression; d.) producing a similar response. (Nida,
1964a:164)
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
11
3. Theory of Idioms
Idioms, according to Peter Newmark in Approaches to Translation, are
defined as phrases or word-groups whose meaning cannot be elicited from the
separate meanings of each word of which they are formed. Idioms never
translated word for word because they are either colloquial or slang, it is often
difficult to find a target language equivalent with the same degree of informality.
An idiom or fixed expression may have no equivalent in the target language.
The way a language chooses to express, or not express, various meanings cannot
be predicted and only occasionally matches the way another language chooses to
express the same meanings (Baker, 1992:68).
To determine the applied strategy used in translating idiomatic expressions,
the understanding of idiom’s form is needed. Therefore the researcher using
Fernando theory to classify the form of idioms. According to Fernando (1995:35-
36), idioms can be grouped into three sub-classes :
a. Pure Idioms
A pure idiom is a type of conventionalized, non-literal multiword expression
whose meaning cannot be understood by adding up the meanings of the words
that make up the phrase. For example the expression spill the beans is a pure
idiom, because its real meaning has nothing to do with beans.
b. Semi Idioms
A semi-pure, on the other hand, has at least one literal element and one with
a non-literal meaning. For example Foot the bill (i.e. pay) is one example of a
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
12
semi-idiom, in which foot is the non-literal element, whereas the word bill is used
literally.
c. Literal Idiom
Literal idioms, such as on foot or on the contrary are semantically less
complex than the other two, and therefore easier to understand even if one is not
familiar with these expressions. These expressions may be considered idioms
because they are either completely invariant or allow only restricted variation
From all the definitions above, it is clear that idiom is a phrase or sentence
whose meaning is not predictable, and cannot be deduced from its constituent
words, so that it must be learnt as a whole or unity.
4. Theory of Phrasal Verbs
According to Leech and Svartvik in A Communicative Grammar of
English, phrasal verbs are defined as the combination of verb and adverb.
(Leech and Svartvik, 1975:263). Quirk and Greenbaum (1973:348) say that the
meaning of the combination cannot be predicted from the meanings of the verb
and particle in isolation, for example catch on (=”understand”), give in
(=”surrender”). Phrasal verbs also can take an object. The adverb can either
come before or follow a noun object, for example:
a. they turned on the light or
b. they turned the light on.
In some cases phrasal verbs with objects look identical to verbs followed
by a prepositional phrase, for example:
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
13
a. They ran over the bridge (=’crossed the bridge by running’). (Verb
+Preposition)
b. They ran over the cat (=’knocked down and passed over’). (Phrasal
Verb)
5. Theory of Translation Strategy
Translation strategy also can be described as translation techniques, for
example Mona Baker uses the term techniques instead of strategies but the
proposes are the same. Technique is a method of doing or performing something
whereas strategy is a plan to accomplish a spesific goal.
According to Krings, translation strategies defined as translator’s potentially
conscious plans for solving concrete translation problems in the framework of a
concrete translation task (Krings, 1986:18).
Moreover, according to Venuti (1998:240) as stated in Encyclopedia of
Translation Studies, indicates that translation strategies involve the basic task of
choosing the foreign text to be translated and developing a method to translate it.
There are many translation strategies to translate a text. Every translator
uses different strategies since people have different understanding of text. This -
research uses Mona Baker’s theory of translation strategies to translate idiomatic
expressions. Idioms, can be described as multiword expressions. It may have
distinctive form but the meaning are the same.
According to Mona Baker (1992:72) these are some strategies that can be
used to translate idioms
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
14
a. Using an idiom of similar meaning and form
In the target language which conveys roughly the same meaning as that of
the source-language idiom, and in addition, consist of equivalent lexical items
(Baker,1992:72).
b. Using an idiom of similar meaning but dissimilar form
It is often possible to find an idiom or fixed expression in the target language
which has a meaning similar to that of the source idiom or expression but which
consists of different lexical items.(Baker, 1992:74)
c. Translation by paraphrase
This is by far the most common way of translating idioms when an equivalent
cannot be found in the target language or when it seems inappropriate to use
idiomatic language in the target text because of differences in stylistic preferences
of the source and target language. (Baker, 1992:74)
d. Translation by omission
As with single words, an idiom may sometimes be ommited altogether in
the target text. It is because it has no close equivalent in the target language, its
meaning cannot be easily paraphrased, or for stylistic reasons (Baker, 1992:77)
C. Theoretical Framework
In this analysis there are two questions in problem formulation that will
become the main discussion. The first question is about the equivalence of the
Indonesian translation of idioms in J.K Rowling’s Harry Potter and The
Sorcerer’s Stone and second is about the applied strategies to translate English
idioms in J.K. Rowling’s Harry Potter and The Sorcerer’s Stone into Indonesian
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
15
idioms in J.K Rowling’s Harry Potter and The Sorcerer’s Stone. The theories
mentioned in the related theories will be used to answer all the questions in
problem formulation.
Theories of idioms which explain about the definitions and characteristics of
idioms will be used to answer both questions. These theories are useful because
by understanding the definitions and characteristics of idioms, also with combined
with the understanding of translation theories, the writer can analyze the
translation of idiom in the novel. Also, by understanding the equivalence in
translation helps the researcher answer the first question, measuring the
equivalence of idiom translations in Harry Potter and The Sorcerer’s Stone. The
theories of translation strategies or techniques used to define the strategies that
applied in Harry Potter and The Sorcerer’s Stone novel.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
15
CHAPTER III
METHODOLOGY
A. Areas of Research
The area of this research is from text analysis and the translation especially
the target analysis. It focuses on the analysis of the target text and examines the
various aspects which might be the cause of translation problems.
The analysis of translated texts involves the textual comparison of a
translation with its original (William and Chesterman, 2002:6). This method of
this study consists of data collection and data analysis.
B. Object of the Study
The main object of this study are idiomatic expressions in J.K Rowling’s
novel Harry Potter and the Sorcerer’s Stone as the source text and Indonesian
translation in Harry Potter dan Batu Bertuah as the target text. The two types of
idiomatic expressions analyzed in this research are idioms and phrasal verbs.
C. Method of the Study
The library research is applied as the method of this study, which means that
all the data used in this study were collected from written materials, such as
dictionaries, novels, theses, journals, books of relevant theories and online
references. The comparison method also used in this research in order to compare
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
16
both data, which are idiomatic expressions from the source text and their
translation so that the writer can analyzing the applied strategy and finding the
equivalent between them.
D. Research Procedures
1. Types of Data
The data which are idiomatic expressions were taken from Harry Potter and
The Sorcerer’s Stone as the source text and Harry Potter dan Batu Bertuah as the
target text. The translated original novel was written by J.K Rowling and the
Indonesian version was translated by Listiana Srisanti. The novel consists of 17
chapters and 309 pages, while the Indonesian version consists of 17 chapters and
384 pages translated by Listiana Srisanti.
There are 120 idioms found in both of Harry Potter and the Sorcerer’s
Stone versions, English and Indonesian version. The data were put in the table and
divided into two categories, idioms and phrasal verbs so that it is easier to
identifiy the applied strategy in each phrase.
2. Data Collection
Firstly, the researcher started to read the theories about idioms/idiomatic
expression in order to understand it as the data of this study so that s/he can
identify and determine idioms in Harry Potter and The Sorcerer’s Stone (ST).
Then, the researcher collected phrases or sentences that connected with idiomatic
expressions in source text. The researcher also categorized the phrases into two
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
17
types, idioms and phrasal verbs then put them into the table. The next step was
comparing the data with their translation in Harry Potter dan Batu Bertuah (TT)
so that there are two main data collected in this study, first is the phrases
connected to idiomatic expressions in ST and second is their translation in TT.
3. Population and Sample
The population of this study are the phrases or sentences which contain
idiomatic expressions in Harry Potter and The Sorcerer’s Stone. The total
population size is 120 data. There are 12 data purposively selected from the
population to be analyzed. They were chosen not based on the amount of data but
to represent each form of those Indonesian translation of idioms. This sample
selection is called internal sampling (Sutopo, 2002:55) because qualitative is
concerned in this study.
4. Data Analysis
In order to make a good and valid research, the writer should have some
steps to do the analysis to answer the problems and make the conclusion for the
problems.
The first step is the researcher read some theories to understand about what
idiomatic expression is. In this case, the idiom theories from Baker, Fernando
Chitra, Newmark, Larson are used. These theories were used because from their
interpretation about idioms, the researcher can identify and determine the pure
idioms in Harry Potter and The Sorcerer’s Stone (ST), also to find out the
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
18
categories of idioms. After that, the researcher consults Oxford Advanced
Learner’s Dictionary and Dictionary of Idiom.
Then, the researcher put all of the data (phrases or sentences of pure idioms
in ST and their translation in TT) in the table in order to identify the equivalence
and the applied strategies of idiom translations. The researcher classifies the
equivalence of Indonesian translation of idioms by using Nida’s theory of
equivalence.
Table 1.1. The Example of Equivalence Data Analysis
No.Data ST No.Data TT E
1/ST/SS/I/4
Come to think of it, he wasn’t even sure his nephew was called Harry
1/TT/BB/P/11
Kalau dipikir-pikir lagi, dia malah tidak yakin keponakannya bernama Harry
F
in which,
1 : the number of the data in the population
ST : Source Text
SS : the novel’s title Harry Potter and the Sorcerer’s Stone
4 : the page number of the novel
TT : Target Text
BB : the novel’s title Harry Potter dan Batu Bertuah
I : Idioms
P : Phrasal Verbs
E : equivalence
F : Formal equivalence
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
19
D : Dynamic equivalence
The next step is to analyze the applied strategies used in those idiom
translations by using Mona Baker’s theory of translation strategies for idioms. In
this step the writer also preceded the table in each strategy like the example below
Table 1.2. The Example of Applied Strategies Data Analysis
No.Data ST No.Data TT S
45/ST/SS/P/307
Notes were handed out to all students, warning them not to use magic over the holidays
43/TT/BB/P/380
Pesan dibagikan kepada semua murid, memperingatkan mereka agar tidak menggunakan sihir selama liburan
1
in which,
45 : the number of the data in the population
307 : the page number of the novel
S : translation strategy
1 : the code of Mona Baker’s translation strategy, the first type of Baker’s strategy 2 : the code of Mona Baker’s translation strategy, the second type of Baker’s strategy 3 : the code of Mona Baker’s translation strategy, the third type of Baker’s strategy.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
CHAPTER IV
ANALYSIS RESULTS AND DISCUSSIONS
There are two sections of analysis in this study. The first section is to find
out the equivalence of Indonesian translation of idiomatic expressions. There are
12 data samples to be analyzed based on Nida and Taber’s theory of equivalence.
The second section discusses the applied strategies which is used to translate
English idioms in J.K Rowling’s Harry Potter and The Sorcerer’s Stone. The
translation strategies suggested by Mona Baker are used to determine the
strategies applied in translating the idiomatic expressions.
A. The Equivalence of Idiomatic Expressions
In this first section the researcher focuses on analyzing the equivalence of
idiomatic expression. According to Nida and Taber, there are two types of
equivalence. There are formal and dynamic equivalence. Formal equivalence is
when the target text has the closest meaning and same value with the source text
at the level word or phrase. It focuses on the message itself, both of the content
and the form. Formal equivalence has a close assessment to the ST structure
which leads to the accuracy and correctness, while dynamic equivalence focuses
on the naturalness of the translation. To achieve the naturalness, the adaptations of
grammar, lexicon, and of cultural references are needed.
In this research, there are two types of idiomatic expressions to be analyzed.
20
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
21
Based on the data, the idiomatic expression found in the source text Harry
Potter and The Sorcerer’s Stone is divided into two types, idioms and phrasal
verbs. Phrasal verb is the combination of verb plus adverb or preposition
(particle). The meaning of these combination cannot be predicted from the
meanings of the verb and particle in isolation(Quirk and Greenbaum (1973:348).
Idiom is semantically like a single word but it does not function like one. A large
number of idioms contain a verb and a noun, but although the verb may be placed
in the past tense, the number of the noun can never be changed (Palmer 2001:80).
The researcher narrows down the number of data into 5 idioms and 7 phrasal
verbs so that the selected data can be analyzed in more detail. The samples of data
are purposively chosen by the researcher to limit the data to be analyzed.
In order to answer the second problem of this research, the researcher
classifies each selected data into two types of equivalence based on Nida and
Taber’s theories. The following chart is the result of data classification of formal
and dynamic equivalence.
Based on the data, there are 4 formal equivalence and 8 dynamic equivalence
from total 12 selected data. It shows that the equivalence of idiomatic expressions
translated in Harry Potter dan Batu Bertuah is mostly dynamic equivalence.
The further explanation of how Nida and Taber’s theories are applied is given
as follows :
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
22
1. The Formal Equivalence of Idiomatic Expressions
Formal equivalence is when the target text has the closest meaning and
same value with the source text at the level word or phrase. It focuses on the
message itself, both of the content and the form. Formal equivalence has a close
assessment to the ST structure which leads to the accuracy and correctness
Data number 28
No. Data ST No. Data TT E
28/ST/SS/P/207
He squeezed through it,holding his breath, trying not to move it, and to his relief he managed to get inside the room without their noticing anything
28/TT/BB/P/258
Dia menyelinap masuk, menahan napas,berusaha tidak menyenggol pintu,dan betapa leganya ketika dia berhasil masuk tanpa Snape dan Filch menyadarinya
F
Holding has many meanings depends on the context. In the context above,
holding refer to keep. Based on Oxford Advanced Learner’s Dictionary it means
keep something at the same level, rate, or speed,or keep something so that it can
be used later. In the target text, “menahan” is from the word “tahan” which means
in the state of steady, and “menahan napas” means to stop breathing for a few
moments, so that “menahan napas” is the correct translation of idiom of holding
breath.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
23
Data number 21
No. Data ST No. Data TT E
70/ST/SS/P/235
"Isn't he beautiful?" Hagrid murmured. He reached out a hand to stroke the dragon's head.
70/TT/BB/P/292
“Cantik,ya?” Hagrid bergumam. Dia menjulurkan tangannya untuk membelai kepala naga
F
Based on Oxford Advanced Learner’s Dictionary, the word reach in the
context above means to stretch a hand toward something in order to touch it, pick
it up or etc. “Mengulurkan” in Kamus Besar Bahasa Indonesia means to stretch a
hand to touch something. The data is formal equivalence because both of them
have similar meaning which is to stretch a hand in order to touch something, and
also the translation was using a close assessment to the structure of ST. That is
why in the TT the data is closely match and accurate with the meaning of the ST.
Data number 49
No. Data ST No. Data TT E
49/ST/SS/298 Harry lay there, lost for words. Dumbledore hummed a little and smiled at the ceiling.
49/TT/BB/367
Harry terbaring diam, kehabisan kata-kata. Dumbledore bersenandung kecil dan tersenyum ke arah langit-langit.
F
The definition of lost for words in Oxford Advanced Learner’s Dictionary is
to be so surprised, confused,etc, that you do not know what to say. Based on
Kamus Besar Bahasa Indonesia, “kehabisan” means “tidak ada yang tinggal lagi”
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
24
or in English there is nothing left so that “kehabisan kata-kata” means that there is
nothing left to say. This meaning is similar with the meaning of lost of words,
which is dont know what to say. Lost itself according to Oxford Advanced
Learner’s Dictionary has many different definition depends on the context. In this
case, lost refers to cannot be found or cannot be brought back. Due to that, lost for
words similar with cannot find any words. The explanation of the content and also
the structure of the data above shows that it has formal equivalence.
Data number 51
No. Data ST No. Data TT E
51/ST/SS/P/303 Hagrid looked too big to be allowed. He sat down next to Harry, took one look at him, and burst into tears.
51/TT/BB/P/374 Hagrid tampak terlalu besar. Dia duduk di sebelah Harry, memandangnya, lalu langsung menangis.
F
Burst into tears according to Oxford Advanced Learner’s Dictionary, is
suddenly began to cry. Burst itself based on Oxford Advanced Learner’s
Dictionary means to go or move somewhere suddenly with great force; to come
from somewhere suddenly. In the TT, burst into tears translated into “langsung
menangis” which has closest message with the data in ST. Based on Kamus Besar
Bahasa Indonesia, “langsung” means “terus (tidak dengan perantaraan, tidak
berhenti, dsb)” or in English is straight (directly without intermediaries, does not
stop). The definition of “langsung” and burst into have similar message, both of
them is go or move somewhere suddenly, without intermediaries. Due to the
explanation before, the form and content of both data are closely match.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
25
2. The Dynamic Equivalence of Idiomatic Expressions
Dynamic equivalence focuses on the naturalness of the translation. To achieve
the naturalness, the adaptations of grammar, lexicon, and of cultural references are
needed.
Data number 6
No. Data ST No. Data TT E
54/ST/SS/I/5 Mr.Dursley stood rooted to the spot. He had been hugged by a complete stranger
54/TT/BB/P/12
Mr.Dursley berdiri terpaku di tempatnya. Dia baru saja dipeluk oleh orang yang sama sekali asing.
D
According to Oxford Advanced Learner’s Dictionary, rooted means fixed in
one place; not moving or changing. “Terpaku” according to Kamus Besar Bahasa
Indonesia it is defined as “berdiri tidak bergerak-gerak” (not moving). The data is
dynamic equivalence because rooted is not literally translated into “berakar or
berpancang”. Rooted in the context has idiomatic meaning which cannot be
translated with literal meaning so that the translator adjust the meaning of the ST
by using “terpaku”.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
26
Data number 18
No. Data ST No. Data TT E
18/ST/SS/P41
But we're not telling you what was in there, so keep your noses out if you know what's good for you.
18/ST/BB/P/77
Tetapi kami tidak akan memberitahukan apa yang ada di sana. Jadi, lebih baik jangan ikut campur kalau anda tahu yang terbaik untuk Anda
D
Keep your noses out based on Oxford Advanced Learner’s Dictionary
means to try not become involved in things that do not concern you. “Ikut
campur” is the synonym of “campur tangan” which based on Kamus Besar
Bahasa Indonesia means “turut mencampuri (memasuki) perkara orang lain” or in
English get into others business. Both keep your noses out and “ikut campur” are
idioms so that they cannot be translated by “word-for-word”. The data has
dynamic equivalence because the translator using the adjusment “campur tangan”
to correspond the meaning of ST so that the meaning of the ST can be conveyed.
.Data number 4
No. Data ST No. Data TT E
4/ST/SS/I/10
But that’s no reason to lose our heads
4/TT/BB/P/18
Tapi itu bukan alasan bagi kita untuk lupa diri
D
Lose our heads/lose one’s head in English Idioms Dictionary means to
behave irrationally or to lose one’s self-control, especially in a distressing
situation. “Lupa diri” based on Kamus Besar Bahasa Indonesia means “tidak
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
27
sadar akan dirinya” (unconscious with her/himself). The meaning are similar
because “lupa diri” interpreted the whole message of lose our heads, to behave
irrationally is the same with nonsense, which related to “lupa diri”. The data has a
dyanamic equivalence because the lose our heads is an idiom, while the
translation in the TT is not an idiom. The ST cannot be translated with literal
meaning, so that the translator uses “lupa diri” to achieve the meaning of the ST.
Data number 26
No. Data ST No. Data TT E
26/ST/SS/P/197
"Oh yeah, you're right," said Ron, tearing his eyes away from Professor Flitwick, who had golden bubbles blossoming out of his wand
26/TT/BB/P/244
“Oh yeah, kau benar”,kata Ron dengan susah payah mengalihkan pandangannya dari Profesor Flitwick yang membuat gelembung-gelembung emas bermunculan dari ujung tongkatnya
D
Tearing something away in Oxford Advanced Learner’s Dictionary is
defined as could not stop looking at someone or something; to take something
away from somewhere. “susah payah mengalihkan pandangannya” as the
adjusment to correspond the meaning of tearing something away. The data above
has dynamic equivalence because the ST has idiomatic meaning which cannot be
translated with literal meaning. Instead of using the literal translation like
“merobek matanya” the translator uses “susah payah mengalihkan pandangannya”
to correspond the meaning of the ST. Based on Kamus Besar Bahasa Indonesia,
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
28
“susah payah” means “sangat sukar” (much effort), therefore “susah payah
mengalihkan pandangan” means stop looking at someone with so much effort
Data number 36
No. Data ST No. Data TT E
89/ST/SS/P/268
"Hanging around like this, people will think you're up to something. And Gryffindor really can't afford to lose any more points, can it?"
89/TT/BB/P/333
“Kasak-kusuk” begini,orang-orang akan mengira kalian hendak berbuat sesuatu. Dan riskan sekali bagi Gryffindor kalau kehilangan angka lebih banyak lagi,kan?”
D
Hanging around based on Oxford Advanced Learner’s Dictionary means to
wait or stay near a place, not doing very much. Hang around usually translated
into “berkeliaran” in Indonesian but in this case it becomes “kasak-kusuk”.
“Kasak-kusuk” based on Kamus Besar Bahasa Indonesia means influencing
others secretly with a specific purpose (usually done by whispering). In this
context, Harry and his friends are about planning something and they are
whispering to each other so that no one can hear them but suddenly Snape turns
up. Due to the context explained above “kasak-kusuk” is more natural because it
describes the detail of the situation of the context. If it was translated into
“berkeliaran”, then the reader might think it means hanging around without any
purpose.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
29
Data number 22
No. Data ST No. Data TT E
22/ST/SS/171
Professor Flitwick put the class into pairs to practice. Harry's partner was Seamus Finnigan (which was a relief, because Neville had been trying to catch his eye)
22/TT/BB/P/213
Profesor Flitwick membagi mereka berpasang-pasangan untuk berlatih. Partner Harry adalah Seamus Finnigan (dia lega, karena Neville dari tadi sudah berusaha memberi kode dengan matanya)
D
The idiom catch his (someone) eye in Oxford Advanced Learner’s
Dictionary means to attract someone’s attention. According to Kamus Besar
Bahasa Indonesia “kode” means “tulisan atau tanda yang disepakati untuk
maksud tertentu”. Therefore “memberi kode dengan matanya” means giving a
sign (to someone) which has same purpose to attract someone’s attention. The
data has dynamic equivalence because the translation of the ST is not using literal
meaning from the ST. By using “memberi kode dengan matanya” the meaning of
the ST is conveyed.
Data number 23
No. Data ST No. Data TT E
20/ST/SS/I/157
Harry took out his wand in case Malfoy leapt in and started at once. The minutes crept by. "He's late, maybe he's
20/TT/BB/I/197
Harry mengeluarkan tongkatnya, siapa tahu Malfoy melompat masuk
D
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
30
chickened out," Ron whispered.
dan langsung menyerang. “Dia terlambat, mungkin tidak berani datang” bisik Ron.
Based on Oxford Advanced Learner’s Dictionary, chicken out means
decide not to do something because you are afraid. In the context Harry Potter
and Ron are waiting for Malfoy, the person who they hate the most. They had
promised to come up and do the dueling wizard with Malfoy but there is no sign
that he will come. The data above has the dynamic equivalence because the
translation is not just explain about being afraid of something, but it also explain
the context in the story so that the meaning of the ST is more understandable.
Data number 29
No. Data ST No. Data TT E
29/ST/SS/218
"You've got to stand up to him, Neville!" said Ron. "He's used to walking all over people, but that's no reason to lie down in front of him and make it easier."
29/TT/BB/271
“Kau harus berani menghadapinya, Neville!” kata Ron. “Dia terbiasa berbuat semena-mena terhadap orang lain, tetapi itu bukan alasan bagi kita untuk menyerah dan tidak menyulitkannya”
D
According to English Idioms Dictionary, walk all over means to dominate
a person or a group; to have a person take a submissive or inferior role. “Berbuat
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
31
semena-mena” which is in Kamus Besar Bahasa Indonesia defined as “sewenang-
wenang; tidak berimbang”. The data above has dynamic equivalence because the
ST is an idiom while the translation in TT is not an idiom. By using the word
“sewenang-wenang” the message of the ST is become understandable, it conveys
the message of ST i.e to have a person take a submissive or inferior role.
B. The Applied Strategies of Idiom Translations
One of difficulties in translating idioms is they may have no equivalent in the
target language .Idioms have various meaning that cannot be predicted meanings
and occasionally matches the way another language chooses to express the same
meanings (Baker,1992:81). In this study, the researcher was using Baker’s
strategy to determine the applied strategy in translating idiomatic expressions.
According to Baker, there are four strategies that can be used to translate idioms.
The first is by using an idiom of similar meaning and form, second is by using an
idiom of similar meaning but dissimilar form, third is translation by paraphrase,
and fourth is translation by omission.
The researcher classifies all the data into four strategies based on Baker’s
theories. However, the strategy of translation by omission is not found in the
research, therefore it does not listed on the chart.
The following chart is the classification of strategies applied in translating
idiomatic expressions :
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
32
0
2
4
6
8
10Using an idiom ofsimilar meaning andform
Using an idiom ofsimilar meaning butdissimilar form
Translation byparaphrase
Table 2.3. The Percentage of Strategies Applied in Translating Idiomatic Expressions
Based on the data in the chart above, the strategy which is the most widely
used in translating idiomatic expressions in this research is translation by
paraphrase. From 12 data selected, there are 9 data using the strategy of
paraphrase, 2 data use an idiom of similar meeaning but dissimilar form, and 1
data uses an idiom of similar meaning and form.
The further explanation of how Baker’s theories are applied is given as
follows :
1. Using an idiom of similar meaning and form
In this translation strategy, the target language conveys the same meaning
as that of the source-language idiom and consists of equivalent lexical items.
Data number 6
No. Data ST No. Data TT S
54/ST/SS/I/5 Mr.Dursley stood rooted to the spot. He had been hugged by a complete stranger
54/TT/BB/P/12
Mr.Dursley berdiri terpaku di tempatnya. Dia baru saja dipeluk oleh orang yang sama sekali asing.
1
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
33
Both of the data number 6 have similar meaning. According to Oxford
Advanced Learner’s Dictionary, rooted means fixed in one place; not moving or
changing and “terpaku” in Kamus Besar Bahasa Indonesia is defined as “berdiri
tidak bergerak-gerak”(not moving). Their forms are also similar as semi idioms
idioms, because they have one literal element and one with non-literal meaning i.e
stood as literal element and rooted as non-literal meaning as well as in the idiom
“berdiri terpaku”. An idiom “berdiri terpaku” in Indonesian is from the same
origin of an English idiom stood rooted to the spot.
2. Using an idiom of similar meaning but dissimilar form
In this strategy, the target language has a similar meaning to the source idiom
or expression but consists of different lexical items.
Data number 4
No.Data ST No.Data TT S
4/ST/SS/1/I/0
But that’s no reason to lose our heads
4/TT/BB/P/18
Tapi itu bukan alasan bagi kita untuk lupa diri
2
Lose our heads/lose one’s head in English Idioms Dictionary means to
behave irrationally or to lose one’s self-control, especially in a distressing
situation. “Lupa diri” based on Kamus Besar Bahasa Indonesia means “tidak
sadar akan dirinya” (unconscious with her/himself). The meaning are similar
because “lupa diri” interpreted the whole message of lose our heads, to behave
irrationally is the same with nonsense, which related to “lupa diri”. But both of
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
34
them are in the dissimilar form, lose our heads is pure idiom while “lupa diri” is
literal idiom.
Data number 18
No. Data ST No. Data TT S
18/ST/SS/I/141 But we're not telling you what was in there, so keep your noses out if you know what's good for you
18/ST/BB/P/177
Tetapi kami tidak akan memberitahukan apa yang ada di sana. Jadi, lebih baik jangan ikut campur kalau anda tahu yang terbaik untuk Anda
2
Based on Oxford Advanced Learner’s Dictionary the idiom keep your
noses out means to try not become involved in things that do not concern you.
“Ikut campur” which is the synonim of “campur tangan” according to Kamus
Besar Bahasa Indonesia is defined as “turut mencampuri (memasuki) urusan
orang lain” (being involved into someone’s business). Their meaning are similar
because they are both defined as not being involved into someone’s business.
They also have dissimilar form because keep your noses out is pure idiom (its
meaning has nothing to do with noses) while “ikut campur” is literal idiom.
3. Translation by paraphrase
This translation is often used when an equivalent cannot be found in the
target language or when it seems inappropriate to use idiomatic language in the
target text because of differences in stylistic preferences of the source and target
language.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
35
Data number 20
No. Data ST No. Data TT S
20/ST/SS/I/157
Harry took out his wand in case Malfoy leapt in and started at once. The minutes crept by. "He's late, maybe he's chickened out," Ron whispered.
20/TT/BB/P/197
Harry mengeluarkan tongkatnya, siapa tahu Malfoy melompat masuk dan langsung menyerang. “Dia terlambat, mungkin tidak berani datang” bisik Ron.
3
Based on Oxford Advanced Learner’s Dictionary, chicken out means
decide not to do something because you are afraid. In the context, Harry Potter
and Ron are waiting for Malfoy, the person who they hate the most. They had
promised to come up and do the dueling wizard with Malfoy but there is no sign
that he will come. Therefore, to adjust the translation of the ST the translator uses
“tidak berani datang” in order to achieve the meaning of chickened out.
Data number 49
No. Data ST No. Data TT S
49/ST/SS/I/298
Harry lay there, lost for words. Dumbledore hummed a little and smiled at the ceiling.
49/TT/BB/P/367
Harry terbaring diam, kehabisan kata-kata. Dumbledore bersenandung kecil dan tersenyum ke arah langit-langit.
3
Lost for words according to Oxford Advanced Learner’s Dictionary is
defined as to be so surprised or confused that you do not know what to say. In
Kamus Besar Bahasa Indonesia, “kehabisan” means “sudah habis (terpakai atau
terjual);kehilangan”. Therefore “kehabisan kata-kata” means there is nothing left
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
36
to say. It used by the translator to conveys the meaning of the idiom lost for words
because the meaning is similar with the idiom, although “kehabisan kata-kata” is
not an idiom but it roughly corresponds to the the meaning of the idiom.
Data number 42
No. Data ST No. Data TT S
28/ST/SS/P/207
He squeezed through it,holding his breath, trying not to move it, and to his relief he managed to get inside the room without their noticing anything
28/TT/BB/P/258
Dia menyelinap masuk, menahan napas,berusaha tidak menyenggol pintu,dan betapa leganya ketika dia berhasil masuk tanpa Snape dan Filch menyadarinya
3
Holding has many meanings depends on the context. In the context above,
holding refer to keep. Based on Oxford Advanced Learner’s Dictionary it means
keep something at the same level, rate, or speed,or keep something so that it can
be used later. In the target text, “menahan” is from the word “tahan” which means
in the state of steady, and “menahan napas” means to stop breathing for a few
moments. Therefore, the translator uses “menahan napas” to correspond the
meaning of the ST.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
37
Data number 29
No. Data ST No. Data
TT S
29/ST/SS/I/218
"You've got to stand up to him, Neville!" said Ron. "He's used to walking all over people, but that's no reason to lie down in front of him and make it easier."
29/TT/BB/P/271
“Kau harus berani menghadapinya, Neville!” kata Ron. “Dia terbiasa berbuat semena-mena terhadap orang lain, tetapi itu bukan alasan bagi kita untuk menyerah dan tidak menyulitkannya”
3
According to English Idioms Dictionary, walk all over means to dominate
a person or a group;to have a person take a submissive or inferior role. To
correspond the meaning of walking all over the translator uses “berbuat semena-
mena” which is in Kamus Besar Bahasa Indonesia defined as “sewenang-wenang;
tidak berimbang”, it conveys the message of ST i.e to have a person take a
submissive or inferior role.
Data number 26
No, Data
ST No. Data
TT S
26/ST/SS/I/197
"Oh yeah, you're right," said Ron, tearing his eyes away from Professor Flitwick, who had golden bubbles blossoming out of his wand
26/TT/BB/P/244
“Oh yeah, kau benar”,kata Ron dengan susah payah mengalihkan pandangannya dari Profesor Flitwick yang membuat gelembung-gelembung emas bermunculan dari ujung tongkatnya
3
Tearing something away in Oxford Advanced Learner’s Dictionary is
defined as could not stop looking at someone or something; to take something
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
38
away from somewhere. The translator uses “susah payah mengalihkan
pandangannya” as the adjusment to correspond the meaning of tearing something
away. Based on Kamus Besar Bahasa Indonesia, susah payah means “sangat
sukar” (much effort), therefore “susah payah mengalihkan pandangan” means stop
looking at someone with so much effort which carries the same meaning of ST.
Data number 33
No. Data ST No. Data TT S
70/ST/SS/P/235
"Isn't he beautiful?" Hagrid murmured. He reached out a hand to stroke the dragon's head.
70/TT/BB/P/292
“Cantik,ya?” Hagrid bergumam. Dia menjulurkan tangannya untuk membelai kepala naga
3
Based on Oxford Advanced Learner’s Dictionary, the word reach in the
context above means to stretch a hand toward something in order to touch it, pick
it up or etc. “Mengulurkan” in Kamus Besar Bahasa Indonesia means to stretch a
hand to touch something. Therefore, the translator uses “menjulurkan tangannya”
to correspond the meaning of the ST.
Data number 19
No. Data ST No. Data TT S
36/ST/SS/P/268
"Hanging around like this, people will think you're up to something. And Gryffindor really can't afford to lose any more points, can it?"
36/TT/BB/P/333
“Kasak-kusuk begini,orang-orang akan mengira kalian hendak berbuat sesuatu. Dan riskan sekali bagi Gryffindor kalau kehilangan angka lebih banyak lagi,kan?”
3
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
39
Hanging around based on Oxford Advanced Learner’s Dictionary means
to wait or stay near a place, not doing very much. Hang around usually translated
into “berkeliaran” in Indonesian but in this case it becomes “kasak-kusuk”.
“Kasak-kusuk” based on Kamus Besar Bahasa Indonesia means influencing
others secretly with a specific purpose (usually done by whispering). Due to the
context that has been mentioned before, the translator uses “kasak-kusuk” as the
translation of the ST to achieved the current meaning. “Kasak-kusuk” is more
relatable to the context.
Data number 22
No. Data ST No. Data TT S
22/ST/SS/I/171
Professor Flitwick put the class into pairs to practice. Harry's partner was Seamus Finnigan (which was a relief, because Neville had been trying to catch his eye)
22/TT/BB/P/213
Profesor Flitwick membagi mereka berpasang-pasangan untuk berlatih. Partner Harry adalah Seamus Finnigan (dia lega, karena Neville dari tadi sudah berusaha memberi kode dengan matanya)
3
The idiom catch his (someone) eye in Oxford Advanced Learner’s
Dictionary means to attract someone’s attention. According to Kamus Besar
Bahasa Indonesia “kode” means “tulisan atau tanda yang disepakati untuk
maksud tertentu”. Therefore “memberi kode dengan matanya” means giving a
sign (to someone) which has same purpose to attract someone’s attention. The
paraphrase is used as the interpretation of the translator to adapt the message of
the data in ST.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
40
Data number 52
No. Data ST No. Data TT S
51/ST/SS/I/303
Hagrid looked too big to be allowed. He sat down next to Harry, took one look at him, and burst into tears.
51/TT/BB/P/374
Hagrid tampak terlalu besar. Dia duduk di sebelah Harry, memandangnya, lalu langsung menangis.
3
Burst into tears according to Oxford Advanced Learner’s Dictionary, is
suddenly began to cry. Burst itself based on Oxford Advanced Learner’s
Dictionary means to go or move somewhere suddenly with great force; to come
from somewhere suddenly. In the TT, burst into tears translated into “langsung
menangis” which has closest message with the data in ST. Based on Kamus Besar
Bahasa Indonesia, “langsung” means “terus (tidak dengan perantaraan, tidak
berhenti, dsb)” or in English is straight (directly without intermediaries, does not
stop). The definition of “langsung” and burst into have similar message, both of
them is go or move somewhere suddenly, without intermediaries. Burst into tears
is a literal idiom therefore the translator using “langsung menangis” as the
translation of ST in order to adjust the meaning of the ST.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
CHAPTER V
CONCLUSION
The aim of this research was to identify the equivalence of Indonesian
translation of idioms and analyze the applied strategies in Harry Potter and The
Sorcerer’s Stone. There were total 120 data found in the research and 12 data were
selected to be analyzed.
In classifying idiomatic expressions into the types of equivalence, Nida and
Taber’s theories were used in this research. There are two types of equivalence, they
are formal and dynamic equivalence.
The result shows that from 12 selected data, there are 4 data were using formal
equivalence and 8 data were using dynamic equivalence. Based on the data result,
dynamic equivalence is the most widely used in the idiomatic translations of Harry
Potter and The Sorcerer’s Stone.
Larson (1984:10) says that idiomatic translations use the natural forms of the
receptor language, both in the grammatical constructions and in choice of lexical
items, that it is why the dynamic equivalence are frequently used in the translation
because it focuses on naturalness.
In the case of the applied strategies in idiomatic translations, Baker’s strategies
were used. In this research there are three strategies used to analyze the applied
strategies, first is using an idiom of similar meaning and form, second, is using an
idiom of similar meaning but dissimilar form, third, is translation by paraphrase. The
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
chart shows that the highest number of the strategy used in the research is translation
by paraphrase with 9 data. The rest were the strategy using an idiom of similar
meaning but dissimilar form with 2 data and using an idiom of similar meaning and
form with 1 data. This result proves that the translator mostly use translation by
paraphrase strategy in the idiomatic translations in Harry Potter and The Sorcerer’s
Stone. It also confirms that the translation using the similar idiom in the different
language is rarely found.
To conclude, the translation of idiomatic expressions in Harry Potter and The
Sorcerer’s Stone mostly uses the dynamic equivalence. It means that idiomatic
translation has the purpose to receive the naturalness of the translation, through the
natural form of the target language. The naturalness in here means that the translation
does not sound like a translation. The researcher concludes that the important thing
in translating idiomatic expression is the meaning of the source language has to be
delivered in the target language, although the form of the text is not the same. The
strategy which is mostly used in this research is translation by paraphrase. By using
paraphrase, the meaning of the source text is received in the target text so that the
translation is more understandable.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
43
BIBLIOGRAPHY
Baker, Mona. In Other Words: A coursebook on translation. London: Routledge, 1992.
Bassnett,Susan. Translation Studies. London and New York: Routledge, 2002.
Bell, Roger.T. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman, 1991. Catford, John C. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press, 1965 Collins, V.H. A Book of English Idioms. London: Longmans, Green and Co Ltd., 1958.
Dewinta, Lia. Idiomatic Expressions Found in Avril Lavigne’s Song Lyrics and Their . Meaning. Semarang: Semarang State University, 2008
Fernando, Chitra. Idiom and Idiomaticity. New York: Oxford University Press: 1996.
Hatim, Basil. Teaching and Researching Translation. London: Pearson Education Limited, 2001. Hatim. B and J. Munday. Translation: An advance resource book. New York:
Routledge,2004.
Hornby,A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. Oxford: Oxford University Press, 2000.
Krings, H.P. (1986). Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French. In J. House, & S. Blum-Kulka (Eds.),Interlingual and intercultural communication (pp. 263-75). Tubingen: Gunter Narr,1986.
Larson, Mildred.L. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Lanham: University Press of America,1984. Leech G.and J.Svartvik. A Communicative Grammar of English. London:Longman,1975. Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Application 2nd Edition. London and New York:Routledge, 2008. Newmark, Peter. Approaches to Translation. Oxford: Pergammon Press Ltd., 1981.
Nida, Eugene A. and Taber, Charles R. The Theory and Practice of Translation. Leiden: United Bible Societies, 1974.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
44
Rianantang, Cylas Desidarius. Classification of Translation Strategies of Pure Idioms in the Translation of Pramoedya’s Rumah Kaca into House of Glass by Max Lane. Yogyakarta: University of Sanata Dharma, 2010.
Rowling, J.K. Harry Potter and The Sorcerer’s Stone. United States: Scholastic Inc.,1998. Rowling, J.K. Harry Potter dan Batu Bertuah. Jakarta: PT. Gramedia Pustaka Utama, 2000.
Sutopo H.B. Metodologi Penelitian Kualitatif. Surakarta: Sebelas Maret University Press, 2002. Terban, Marvin. Dictionary of Idioms. New York: Scholastic Inc.,2006. Venuti, L. (1998). “Strategies of Translation” in M. Baker (Ed.), Encyclopedia of translation studies (pp. 240-244). London and New York: Routledge,1998. William J. and A. Chesterman. The Map: A Beginner’s Guide to Doing in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing, 2002. Quirk R.and S.Greenbaum. A University Grammar of English. Essex: Longman,1973.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
No.Data ST No.Data TT E S
1/ST/SS/I//4
Come to think of it, he wasn’t even sure his nephew was called Harry
1/TT/BB/P/11
Kalau dipikir-pikir lagi, dia malah tidak yakin keponakannya bernama Harry
D 3
2/ST/SS/I//3
His eyes fell on a huddle of those weirdos
2/TT/BB/P/9
Matanya menatap serombongan orang aneh
D 3
3/ST/SS/I/6
Was this normal cat behaviour? Mr.Dursley wondered. Trying pull himself together,he let himself into the house
3/TT/BB/P/12
Apa ini perilaku normal kucing? Pikir Mr.Dursley. Sambil berusaha menenangkan diri, dia masuk rumah
D 3
4/ST/SS/1/I/0
But that’s no reason to lose our heads
4/TT/BB/P/18
Tapi itu bukan alasan bagi kita untuk lupa diri
D 3
5/ST/SS/I/10
She threw a sharp, sideways glance at Dumbledore here
5/TT/BB/P/18
Dia melirik tajam Dumbledore
D 3
6/ST/SS/I/15
"Even if I could, I wouldn't. Scars can come in handy.
6/TT/BBP//24
“Kalaupun bisa, aku tak mau. Bekas luka kadang ada gunanya.”
D 3
7/ST/SS/I/15
“Yes, yes, it’s all very sad, but get a grip on yourself, Hagrid, or we’ll be found”
7/TT/BB/P/25
“Ya, ya, memang sangat menyedihkan, tetapi kendalikan dirimu, Hagrid. Kalau tidak, kita bisa ketahuan”
D 3
8/ST/SS/I/21
Dudley, meanwhile, was counting his presents. His face fell.
8/TT/BB/P/31
Dudley, sementara itu, menghitung hadiahnya. Wajahnya langsung cemberut
D 3
9/ST/SS/I/16
Professor McGonagall blew her nose in reply
9/TT/BB/P/26
Sebagai jawaban, Profesor McGonagalln membuang ingus
D 3
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
10/ST/SS/I/22
Dudley's mouth fell open in horror, but Harry's heart gave a leap
10/TT/BB/P/16
Mulut Dudley melongo ngeri, tetapi Harry senang.
D 3
11/ST/SS/I/40
On Saturday, things began to get out of hand
11/TT/BB/P/55
Hari Sabtunya yang terjadi sudah di luar kendali
D 3
12/ST/SS/I/49
I never thought yeh wouldn't even know abou' Hogwarts, fer cryin' out loud!
12/TT/BB/P/67
Tak pernah kuduga kau tidak tahu tentang Hogwarts,astaga!
D 3
13/ST/SS/I/50
Ah.. go boil your heads, both of yeh..
13/TT/BB/P/68
Ah, peduli amat kalian berdua
D 3
14/ST/SS/I/80
Even Dudley, who never read anything, would have been wild to get his hand on some of these
14/TT/BB/P/103
Bahkan Dudley, yang sama sekali tak pernah membaca apa-apa, akan senang memiliki beberapa buku yang ada di sini.
D 3
15/ST/SS/I/87
Harry wanted to watch Hagrid until he was out of sight
15/TT/BB/P/111
Harry ingin memandang Hagrid sampai Ia tak kelihatan lagi
D 3
16/ST/SS/I/94
“Want a hand?” It was one of the red-haired twins he'd followed through the barrier.
16/ST/BB/P/120
“Perlu bantuan?” Ternyata salah satu dari si kembar berambut merah yang tadi diikutinya menerobos boks tiket.
D 3
17/ST/SS/I/117
But don't judge on what you see,I'll eat myself if you can find
17/ST/BB/P/147
Tapi jangan menilaiku dari penampilanku, berani taruhan takkan bisa kautemukan
D 3
18/ST/SS/I/141
But we're not telling you what was in there, so keep your noses out if you know what's good for you.
18/ST/BB/P/177
Tetapi kami tidak akan memberitahukan apa yang ada di sana. Jadi, lebih baik jangan ikut campur kalau anda tahu yang terbaik untuk Anda.
D 2
19/ST/SS/I/144
This was something you couldn't learn by
19/TT/BB/P/180
Ini pelajaran yang tak bisa dihafalkan
D 3
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
heart out of a book ataupun dipelajari dari buku
20/ST/SS/I/157
Harry took out his wand in case Malfoy leapt in and started at once. The minutes crept by. "He's late, maybe he's chickened out," Ron whispered.
20/TT/BB/P/197
Harry mengeluarkan tongkatnya, siapa tahu Malfoy melompat masuk dan langsung menyerang. “Dia terlambat, mungkin tidak berani datang” bisik Ron.
D 3
21/ST/SS/I/166
Harry had a lot of trouble keeping his mind on his lessons that day. It kept wandering up to the dormitory where his new broomstick was lying under his bed
21/TT/BB/P/207
Harry sulit memusatkan perhatian pada pelajaran-pelajarannya hari itu. Pikirannya melayang terus ke kamarnya, ke tempat sapu barunya tergeletak di bawah tempat tidurnya
D 3
22/ST/SS/I/171
Professor Flitwick put the class into pairs to practice. Harry's partner was Seamus Finnigan (which was a relief, because Neville had been trying to catch his eye)
22/TT/BB/P/213
Profesor Flitwick membagi mereka berpasang-pasangan untuk berlatih. Partner Harry adalah Seamus Finnigan (dia lega, karena Neville dari tadi sudah berusaha memberi kode dengan matanya)
D 3
23/ST/SS/I/172
Ron looked still more awkward at this, but a moment later they had entered the Great Hall, where the Halloween decorations put Hermione out of their minds.
23/TT/BB/P/215
Ron menjadi tambah tidak enak, tetapi sesaat kemudian mereka sudah memasuki Aula Besar.Dekorasi Hallowe’en di aula itu membuat mereka melupakan Hermione
D 3
24/ST/SS/I/176
Harry got to his feet. He was shaking and out of breath. Ron was standing there with his wand still raised, staring at
24/TT/BB/P/221
Harry berdiri. Dia gemetar dan terengah. Ron masih berdiri dengan tongkat terangkat, memandang hasil kerjanya.
D 3
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
what he had done. 25/ST/SS/I/178
Hermione hung her head. Harry was speechless. Hermione was the last person to do anything against the rules,..
25/TT/BB/P/222
Hermione menunduk. Harry tak bisa bicara, Hermione, orang yang paling anti melanggar peraturan,..
D 3
26/ST/SS/I/197
"Oh yeah, you're right," said Ron, tearing his eyes away from Professor Flitwick, who had golden bubbles blossoming out of his wand
26/TT/BB/P/244
“Oh yeah, kau benar”,kata Ron dengan susah payah mengalihkan pandangannya dari Profesor Flitwick yang membuat gelembung-gelembung emas bermunculan dari ujung tongkatnya
D 3
27/ST/SS/I/198
What they really needed was a nice long search without Madam Pince breathing down their necks
27/TT/BB/P/246
Yang mereka butuhkan adalah pencarian panjang tanpa Madam Pince mencurigai mereka
D 3
28/ST/SS/I/207
He squeezed through it,holding his breath, trying not to move it, and to his relief he managed to get inside the room without their noticing anything
28/TT/BB/P/258
Dia menyelinap masuk, menahan napas,berusaha tidak menyenggol pintu,dan betapa leganya ketika dia berhasil masuk tanpa Snape dan Filch menyadarinya
F 3
29/ST/SS/I/218
"You've got to stand up to him, Neville!" said Ron. "He's used to walking all over people, but that's no reason to lie down in front of him and make it easier."
29/TT/BB/P/271
“Kau harus berani menghadapinya, Neville!” kata Ron. “Dia terbiasa berbuat semena-mena terhadap orang lain, tetapi itu bukan alasan bagi kita untuk menyerah dan tidak menyulitkannya”
D 3
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
30/ST/SS/I/227
"We won! You won! We won!" shouted Ron, thumping Harry on the back. "And I gave Malfoy a black eye”
30/TT/BB/P/283
“Kita menang! Kau menang!,”teriak Ron, seraya menepuk punggung Harry. “Dan kupukul mata Malfoy sampai biru”
D 3
31/ST/SS/I/229
Hagrid shuffled into view, hiding something behind his back. He looked very out of place in his moleskin overcoat.
31/TT/BB/P/285
Hagrid muncul, menyembunyikan sesuatu di belakang punggungnya.Dia kelihatan janggal berada di perpustakaan memakai jubah kulit tikus mondoknya
D 3
32/ST/SS/I/231
"Yes," said Harry. There was no point beating around the bush. "We were wondering if you could tell us what's guarding the Sorcerer's Stone apart from Fluffy."
32/TT/BB/P/288
“Ya,”jawab Harry. Tak ada gunanya berbelit-belit.”Kami ingin tahu apakah kau bisa memberitahu kami apa saja yang menjaga Batu Bertuah selain Fluffy?”
D 3
33/ST/SS/I/236
"He really knows me now, watch. Norbert! Norbert! Where's Mommy?" "He's lost his marbles," Ron muttered in Harry's ear.
33/TT/BB/P/293
“Dia sudah kenal aku sekarang. Lihat, Norbert! Norbert! Mana Mama?” “Dia sinting,” Ron bergumam di telinga Harry
D 3
34/ST/SS/I/237
"It's Hedwig!" said Harry, hurrying to let her in. "She'll have Charlie's answer!" The three of them put their heads together to read the note.
34/TT/BB/P/295
“Itu Hedwig!” kata Harry, bergegas membuka jendela agar Hedwig bisa masuk. “Dia membawa surat balasan dari Charlie!” Ketiganya merapatkan kepala untuk membaca surat Charlie
D 3
35/ST/SS/I/238
It was a mark of how bad the last week had been that the
35/TT/BB/P/296
Bahwa kedua temannya langsung sepakat, menunjukkan bahwa
D 3
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
other two agreed with him. Anything to get rid of Norbert -- and Malfoy
seminggu terakhir ini keadaan sudah parah sekali. Mereka bersedia melakukan apa saja untuk menyingkirkan Norbert—dan Malfoy
36/ST/SS/I/243
"It doesn't take a genius to work it out. You fed DracoMalfoy some cock-and-bull story about a dragon, trying to get him out of bed and into trouble.
36/TT/BB/P/302
“Tidak perlu seorang jenius untuk memecahkan ini. Kalian membualkan cerita bohong tentang naga kepada Draco Malfoy, supaya dia meninggalkan tempat tidur dan dihukum.
D 3
37/ST/SS//I/245
Hermione had stopped drawing attention to herself in class
37/TT/BB/P/305
Hermione sudah berhenti menonjolkan dirinya di kelas,
D 3
38/ST/SS/I/249
At this, Neville let out a little moan, and Malfoy stopped dead in his tracks
38/TT/BB/P/309
Mendengar ini, Neville merintih dan Malfoy berhenti berjalan.
D 3
39/ST/SS/I/252
To the waist, a man, with red hair and beard, but below that was a horse's gleaming chestnut body with a long, reddish tail. Harry and Hermione's jaws dropped.
39/TT/BB/P/314
Sampai pinggang dia manusia, dengan rambut dan jenggot merah, tetapi di bawah itu tubuh kuda cokelat berkilau, dengan ekor panjang kemerahan. Harry dan Hermione ternganga.
D 3
40/ST/SS/I/253
"A bit. Well, that's something." Ronan sighed. He flung back his head and stared at the sky. "Mars is bright tonight."
40/TT/BB/P/314
“Sedikit. Yah, lumayan,” Ronan menghela napas.Dia menengadah, memandang langit. “Mars terang malam ini”
D 3
41/ST/SS/I/266
So I told him, Fluffy's a piece o' cake if yeh know
41/TT/BB/P/330
Jadi kuceritakan, Fluffy barang mudah kalau kau tahu cara
D 3
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
how to calm him down
menenangkan dia
42/ST/SS/I/267
"Look," said Harry, throwing caution to the winds, "Professor -- it's about the Sorcerer's tone --"
42/TT/BB/P/332
“Soalnya,”kata Harry yang sudah tidak menutup-nutupi lagi,”Profesor—ini tentang Batu bertuah..”
D 3
43/ST/SS/I/268
"It's tonight," said Harry, once he was sure Professor McGonagall was out of earshot.
43/TT/BB/P/332
“Pasti malam ini,”kata Harry,begitu dia yakin Profesor McGonagall tak bisa mendengarnya.
D 3
44/ST/SS/I/269
"Right, here's what we've got to do," he whispered urgently. "One of us has got to keep an eye on Snape
44/TT/BB/P/333
“Baik, ini yang akan kita lakukan.”bisiknya tegang.”Salah satu dari kita harus memata-matai Snape
D 3
45/ST/SS/I/269
No sooner had they reached the door separating Fluffy from the rest of the school than Professor McGonagall turned up again and this time, she lost her temper
45/TT/BB/P/334
Baru saja mereka tiba di pintu yang memisahkan Fluffy dari bagian lain sekolah, Profesor McGonagall muncul lagi,dan kali ini dia marah sekali
D 3
46/ST/SS/I/277
"Dunno, some sort of plant thing. I suppose it's here to break the fall.
46/TT/BB/P/343
“Entahlah, semacam tanaman. Kurasa ada di sini untuk menahan pendaratan.
D 3
47/ST/SS/I/291
Quirrell cursed under his breath. "I don't understand... is the Stone inside the mirror? Should I break it?"
47/TT/BB/P/360
Quirrell mengutuk pelan. “Aku tak mengerti..apakah batu itu ada di dalam cermin Haruskah aku memecahkannya?”
D 3
48/ST/SS/I/296
"Calm yourself, dear boy, you are a little behind the times," said Dumbledore. "Quirrell does not have the Stone."
48/TT/BB/P/365
“Tenangkan dirimu, Nak, kau sedikit ketinggalan,”kata Dumbledore,”Quirrell tidak memiliki batu itu,”
D 3
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
49/ST/SS/I/298
Harry lay there, lost for words. Dumbledore hummed a little and smiled at the ceiling.
49/TT/BB/P/367
Harry terbaring diam, kehabisan kata-kata. Dumbledore bersenandung kecil dan tersenyum ke arah langit-langit.
F 3
50/ST/SS/I/302
"I always said he was off his rocker," said Ron, looking quite impressed at how crazy his hero was.
50/TT/BB/P/372
“Dari dulu kubilang Dumbledore itu sinting” kata Ron, kelihatannya terkesan sekali pada betapa gilanya orang yang dikaguminya itu.
D 3
51/ST/SS/I/303
Hagrid looked too big to be allowed. He sat down next to Harry, took one look at him, and burst into tears.
51/TT/BB/P/374
Hagrid tampak terlalu besar. Dia duduk di sebelah Harry, memandangnya, lalu langsung menangis.
F 3
52/ST/SS/I/304
"And I must trouble you with an old man's wheezing waffle before we sink our teeth into our cdelicious feast.
52/TT/BB/P/376
“Dan aku harus menggerecoki kalian dengan ocehan orang tua sebelum kita mulai menyerbu makanan enak-enak ini”
D 3
53/ST/SS/I/309
"You must be Harry's family!" said Mrs. Weasley. "In a manner of speaking," said Uncle Vernon.
53/TT/BB/P/382
“Kalian pastilah keluarga Harry!” sapa Mrs. Weasley “Boleh dikatakan begitu,”kata Paman Vernon
D 3
54/ST/SS/I/5
Mr.Dursley stood rooted to the spot. He had been hugged by a complete stranger
54/TT/BB/P/12
Mr.Dursley berdiri terpaku di tempatnya. Dia baru saja dipeluk oleh orang yang sama sekali asing.
D 3
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
No.Data ST No.Data TT
E S
55/ST/SS/P/1
They were the last people you’d expect to be in volved in anything strange or mysterious, because they just didn’t hold with such nonsense
55/TT/BB/P/7
Mereka tak bisa diharapkan terlibat dengan sesuatu yang ajaib atau misterius, karena mereka sama sekali tak percaya omong kosong seperti itu
D 3
56/ST/SS/P/2
This boy was another good reason for keeping the Potters away;they didn’t want Dudley mixing with a child like that
56/TT/BB/P/8
Anak ini salah satu alasan bagus lain kenapa mereka tak mau dekat-dekat keluarga Potter. Mereka tak ingin Dudley bergaul dengan anak seperti itu
D 3
57/ST/SS/P/2
For a second, Mr.Dursley didn’t realize what he had seen—then he jerked his head around to look again
57/TT/BB/P/9
Sekejap, Mr.Dursley tidak menyadari apa yang telah dilihatnya—kemudian dia menoleh untuk melihat sekali lagi
D 3
58/ST/SS/P/3
But on the edge of town, drills were driven out of his mind by something else
58/TT/BB/P/9
Tetapi menjelang masuk kota, bor tergusur keluar dari pikirannya oleh sesuatu yang lain.
F 3
59/ST/SS/P/4
He dashed back across the road, hurried up to his office
59/TT/BB/P/11
Dia cepat-cepat menyeberang jalan, bergegas naik ke kantornya
D 3
60/ST/SS/P/8
Mrs. Dursley fell asleep quickly but Mr.Dursley lay awake, turning it all over in his mind
60/TT/BB/P/15
Mrs. Dursley segera tertidur, tetapi Mr.Dursley tidak. Dia memikirkan segala kemungkinan.
D 3
61/ST/SS/P/15
“No,sir—house was almost destroyed, but I got him out all right before the Muggles swarmin’ around
61/TT/BB/P/24
“Tidak,Sir—rumah nyaris hancur tapi aku berhasil ambil dia sebelum para Muggle berdatangan.
D 3
62/ST/SS/P/15
Dumbledore and Professor McGonagall bent
62/TT/BB/P/24
Dumbledore dan Profesor McGonagall membungkuk ke arah
F 3
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
forward over the bundle of blankets.
bungkusan selimut
63/ST/SS/P/15
“Well—give him her,Hagrid—we’d better get this over with.”
63/TT/BB/P/24
“Nah, berikan anak itu, Hagrid. Lebih baik segera kita bereskan”
D 3
64/ST/SS/P/16
Professor McGonagall whispered, patting Hagingerly on the arm as Dumbledore stepped over the low garden wall
64/TT/BB/P/25
Bisik McGonagall sambil membelai-belai lengan Hagrid dengan amat hati-hati, sementara Dumbledore melangkahi tembok halaman
F 3
65/ST/SS/P/19
“Well, get a move on. I want you to look after the bacon. And don’t you dare let it burn”
65/TT/BB/P/29
“Ayo,cepat. Aku mau kau menggoreng daging asap. Jangan sampai gosong”
D 3
66/ST/SS/P/21
Harry, who could see a huge Dudley tantrum coming on, began to wolfing down his bacon as fast as possible
66/TT/BB/P/31
Harry yang sudah bisa menduga kemarahan Dudley akan meledak, cepat-cepat mengunyah dagingnya.
D 3
67/ST/SS/P/207
Harry felt the blood drain out of his face. Wherever he was, Filch must know a shortcut, because his soft, greasy voice was getting nearer,
67/TT/BB/P/257
Harry merasa wajahnya memucat. Di mana pun dia saat itu, Filch pastilah tahu jalan pintas, karena suaranya yang lembut dan lancar terdengar sangat jelas
D 3
68/ST/SS/P/234
Ron and Hermione argued all the way to Herbology and in the end,Hermione agreed to run down to Hagrid's with the other two during morning break
68/TT/BB/P/291
Ron dan Hermione bertengkar sepanjang perjalanan ke kelas Herbologi, dan pada akhirnya Hermione setuju kabur ke pondok Hagrid dengan kedua temannya pada saat istirahat pagi
D 3
69/ST/SS/ ..it had a long snout with wide nostrils,
69/TT/B ..dengan dua lubang hidung bes y[ar, dua
D 3
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
P/235 the stubs of horns and bulging, orange eyes. It sneezed. A couple of sparks flew out of its snout
B/P/292 tanduk kecil, dan mata jingga yang menonjol. Dia bersin, beberapa bunga api muncrat dari moncongnya
70/ST/SS/P/235
"Isn't he beautiful?" Hagrid murmured. He reached out a hand to stroke the dragon's head.
70/TT/BB/P/292
“Cantik,ya?” Hagrid bergumam. Dia menjulurkan tangannya untuk membelai kepala naga
F 3
71/ST/SS/P/238
On the contrary, he sat bolt upright and broke into a sweat.
71/TT/BB/P/296
Tapi sebaliknya, Ron malah langsung terlonjak duduk dan berkeringat
D 3
72/ST/SS/P/245
, keeping her head down and working in silence
72/TT/BB/P/305
dia terus menundukkan kepala dan bekerja dalam diam
D 3
73/ST/SS/P/247
"But we've got no proof!" said Harry. "Quirrell's too scared to back us up.”
73/TT/BB/P/307
“Tapi kita tidak punya bukti!”kata Harry. “Quirell terlalu takut untuk mendukung kita”
F 3
74/ST/SS/P/247
"If we just do a bit of poking around --" "No," said Harry flatly, "we've done enough poking around."
74/TT/BB/P/307
“Kalau kita menyelidiki sedikit..“ “Tidak,”kata Harry datar,”kita sudah terlalu banyak menyelidiki dan ikut campur”
D 3
75/ST/SS//P/255
"Look --" he murmured, holding out his arm to stop Malfoy. Something bright white was gleaming on the ground.
75/TT/BB/P/317
“Lihat..,”gumamnya, merentangkan tangan untuk menghentikan Malfoy. Sesuatu yang putih terang berkilauan di tanah.
F 3
76/ST/SS/P/256
He looked carefully at Harry, his eyes lingering on the scar that stood out, livid, on Harry's forehead.
76/TT/BB/P/319
Dia memandang Harry dengan teliti,matanya lama terpancang pada bekas luka hitam-kelabu yang tampak nyata di dahi Harry
D 3
77/ST/SS/P/257
And Firenze whisked around; with Harry clutching on as best he could,
77/TT/BB/P/320
Dan Firenze berputar;dengan Harry mencengkeram bahunya sebisa
D 3
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
they plunged off into the trees, leaving Ronan and Bane behind them
mungkin, mereka masuk ke antara pepohonan,meninggalkan Ronan dan Bane di belakang mereka.
78/ST/SS/P/260
Harry couldn't sit down. He paced up and down in front of the fire. He was still shaking.
78/TT/BB/P/323
Harry tak bisa duduk. Dia mondar-mandir di depan perapian. Dia masih gemetar.
F 3
79/ST/SS/P/260
"So all I've got to wait for now is Snape to steal the Stone," Harry went on feverishly, "then Voldemort will be able to come and finish me off... “
79/TT/BB/P/323
“Jadi sekarang aku tinggal menunggu Snape mencuri batu itu,”kata Harry tegang.”Setelah itu Voldemort bisa datang dan menghabisiku..”
D 3
80/ST/SS/P/262
In years to come, Harry would never quite remember how he had managed to get through his exams when he half expected Voldemort to come bursting through the door at any moment
80/TT/BB/P/325
Di tahun-tahun mendatang, Harry tak pernah bagaimana persisnya dia dapat mengerjakan soal-soal ujiannya ketika dia setengah percaya Voldemort bisa menerobos masuk setiap saat.
D 3
81/ST/SS/P/262
Yet the days crept by, and there could be no doubt that Fluffy was still alive and well behind the locked door
81/TT/BB/P/325
Tetapi hari-hari berlalu dan tak ada keraguan Fluffy masih hidup dan sehat di balik pintu tertutup
D 3
82/ST/SS/P/264
Harry nodded, but he couldn't shake off a lurking feeling that there was something he'd forgotten to do, something important
82/TT/BB/P/327
Harry mengangguk, tetapi dia tidak dapat menghilangkan perasaan bahwa ada sesuatu yang lupa dia lakukan,sesuatu yang penting.
D 3
83/ST/SS/P/265
"that what Hagrid wants more than
83/TT/B “bahwa Hagrid sangat ingin memiliki naga,
F 3
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
anything else is a dragon, and a stranger turns up who just happens to have an egg in his pocket?”
B/P/328 dan tiba-tiba saja muncul orang asing yang kebetulan punya telur naga dalam kantongnya?”
84/ST/SS/P/265
Harry sank down next to the bowl of peas.
84/TT/BB/P/329
Harry terenyak duduk di sebelah mangkuk kacang polong.
D 3
85/ST/SS/P/265
"Hullo," he said, smiling. "Finished yer exams? Got time fer a drink?" "Yes, please," said Ron, but Harry cut him off.
85/TT/BB/P/329
“Halo,”sapanya,tersenyum. “Selesai ujian?Ada waktu untuk minum?” “Ada,”kata Ron, tetapi Harry menyelanya.
D 3
86/ST/SS/P/266
jus' play him a bit o' music an' he'll go straight off ter sleep --"
86/TT/BB/P/330
Mainkan saja musik, maka dia akan langsung tidur
F 3
87/ST/SS/P/267
The books she was carrying tumbled out of her arms, but she didn't pick them up.
87/TT/BB/P/332
Buku-buku yang dibawanya berjatuhan dari tangannya, tetapi dia tidak memungutnya.
F 3
88/ST/SS/P/268
She bent down and gathered up the fallen books.
88/TT/BB/P/332
Dia membungkuk dan mengumpulkan buku-bukunya yang jatuh.
F 3
89/ST/SS/P/268
"Hanging around like this, people will think you're up to something. And Gryffindor really can't afford to lose any more points, can it?"
89/TT/BB/P/333
“Kasak-kusuk begini,orang-orang akan mengira kalian hendak berbuat sesuatu. Dan riskan sekali bagi Gryffindor kalau kehilangan angka lebih banyak lagi,kan?”
D 3
90/ST/SS/P/269
He strode off in the direction of the staffroom
90/TT/BB/P/333
Dia berjalan menuju ruang guru
F 3
91/ST/SS/P/271
"Oh, come off it, you don't think we'd let
91/TT/BB/P/335
“Oh, tentu, mana mungkin kami
D 3
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
you go alone?" membiarkanmu pergi sendiri?”
92/ST/SS/P/276
Then he looked up at Ron and said, "If anything happens to me, don't follow.
92/TT/BB/P/342
Kemudian dia mendongak kepada Ron dan berkata,”Kalau terjadi sesuatu padaku,jangan susul aku.”
F 3
93/ST/SS/P/276
"I think we'll be able to pull the door open," said Ron, peering over the dog's back.
93/TT/BB/P/341
“Kurasa kita akan bisa membuka pintunya,”kata Ron, melongok melewati punggung si anjing.
F 3
94/ST/SS/P/277
He sat up and felt around, his eyes not used to the gloom.
94/TT/BB/P/342
Harry duduk dan meraba-raba, matanya belum terbiasa pada keremangan di situ.
D 3
95/ST/SS/P/277
"Lucky!" shrieked Hermione. "Look at you both!" She leapt up and struggled toward a damp wall.
95/TT/BB/P/343
“Untung?!”jerit Hermione.”Lihat kalian berdua!” Hermione melompat dan berusaha menuju dinding yang lembap
F 3
96/ST/SS/P/277
Now she watched in horror as the two boys fought to pull the plant off them,
96/TT/BB/P/343
Sekarang dia memandang ngeri pada kedua temannya yang berkutat melepaskan tanaman itu dari tubuh mereka
D
3
97/ST/SS/P/278
"Oh, right!" said Hermione, and she whipped out her wand, waved it
97/TT/BB/P/344
“Oh,betul!” kata Hermione, dan dia mencabut tongkatnya, menggoyangkannya
F 3
98/ST/SS/P/278
In a matter of seconds, the two boys felt it loosening its grip as it cringed away from the light and warmth.
98/TT/BB/P/344
Dalam beberapa detik saja, kedua anak laki-laki itu merasa belitan sulur-sulur itu mengendur ketika tanaman itu menjauh ketakutan dari nyala terang dan kehangatan.
D 3
"They don't look “Kayaknya sih mereka D 3
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
99/ST/SS/P/279
very vicious, but I suppose if they all swooped down at once... well, there's no other choice... I'll run."
99/TT/BB/P/345
tidak berbahaya, tapi kalau menyerang bersamaan...yah,tak ada jalan lain.. aku mau lari”
100/ST/SS/P/282
The white queen smashed him to the floor and dragged him off the board,
100/TT/BB/P/349
Si ratu putih membantingnya ke lantai dan menyeretnya ke luar papan.
F 3
101/ST/SS/P/286
I might be able to hold Snape off for a while,but I'm no match for him, really”
101/TT/BB/P/354
Aku mungkin sanggup menahan Snape untuk sementara waktu, tetapi aku sama sekali bukan tandingannya”
F 3
102/ST/SS/P/286
Hermione's lip trembled, and she suddenly dashed at Harry and threw her arms around him.
102/TT/BB/P/354
Bibir Hermione bergetar dan mendadak dia berlari mendekati Harry dan memeluknya
D 3
103/ST/SS/P/287
"It's not poison?" said Harry anxiously. "No -- but it's like ice." "Quick, go, before it wears off."
103/TT/BB/P/355
“Bukan racun?” tanya Harry cemas “Bukan—tapi seperti es” “Cepat, sebelum khasiatnya luntur”
D 3
104/ST/SS/P/288
Your friend Miss Granger accidentally knocked me over as she rushed to set fire to Snape at that Quidditch Match
104/TT/BB/P/356
Temanmu, Miss Granger, tanpa sengaja menabrakku sampai jatuh ketika dia buru-buru mau mebakar jubah Snape dalam pertandingan Quidditch.
D 3
105/ST/SS/P/289
Snape, who already suspected me, went straight to the third floor to head me off
105/TT/BB/P/357
Snape, yang sudah mencurigaiku, langsung naik ke lantai tiga untuk menghadangku
D 3
106/ST/SS/P/289
and not only did my troll fail to beat you to death, that three-headed dog didn't
106/TT/BB/P/357
Dan bukan saja troll-ku gagal memukuli kalian sampai mati, si anjing kepala tiga bahkan
D 3
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
even manage to bite Snape's leg off properly.
tidak berhasil menggigit kaki Snape sampai putus.
107/ST/SS/P/289
Ropes sprang out of thin air and wrapped themselves tightly around Harry.
107/TT/BB/P/357
Tiba-tiba seutas tali membelit leher Harry erat-erat.
D 3
108/ST/SS/P/290
"I saw you and Snape in the forest --" he blurted out.
108/TT/BB/P/358
“Saya melihat Anda dan Snape di Hutan..,’celetuknya
F 3
109/ST/SS/P/291
Since then, I have served him faithfully, although I have let him down many times.
109/TT/BB/P/359
Sejak saat itu aku melayaninya dengan setia, meskipun aku sering kali mengecewakannya
F 3
110/ST/SS/P/294
"Seize him! SEIZE HIM!" shrieked Voldemort again, and Quirrell lunged, knocking Harry clean off his feet landing on top of him, both hands around Harry's neck –
110/TT/BB/P/363
“Tangkap dia! TANGKAP DIA!” teriak Voldemort lagi dan Quirrell menerjang Harry sampai jatuh dan mendarat di atas tubuhnya, kedua tangannya melingkari leher Harry--
D 3
111/ST/SS/P/295
Quirrell screamed and tried to throw Harry off
111/TT/BB/P/364
Quirrell menjerit dan mencoba mengibaskan Harry
D 3
112/ST/SS/P/295
Quirrell rolled off him, his face blistering, too, and then Harry knew: Quirrell couldn't touch his bare skin,
112/TT/BB/P/364
Quirrell berguling dari atas tubuh Harry, wajahanya uga melepuh,dan Harry pun tahu: Quirrell tak tahan menyentuh kulitnya.
D 3
113/ST/SS/P/296
“Three days. Mr. Ronald Weasley and Miss Granger will be most relieved you have come round, they have been extremely worried."
113/TT/BB/P/366
“Tiga hari. Mr Ronald Weasley dan Miss Granger akan lega sekali mengetahui kau sudah sadar, mereka sangat cemas”
D 3
114/ST/SS “I arrived just in 114/TT/ “Aku tiba saat pada F 3
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
/P/297 time to pull Quirrell off you."
BB/P/366
waktunya untuk menarik Quirrell darimu...”
115/ST/SS/P/305
A storm of cheering and stamping broke out from the Slytherin table.
115/TT/BB/P/377
Gemuruh sorak dan entakan kaki terdengar dari meja Slytherin.
D 3
116/ST/SS/P/307
Notes were handed out to all students, warning them not to use magic over the holidays
116/TT/BB/P/380
Pesan dibagikan kepada semua murid, memperingatkan mereka agar tidak menggunakan sihir selama liburan
F 3
117/ST/SS/P/308
A wizened old guard was up by the ticket barrier, letting them go through the gate in twos and threes so they didn't attract attention by all bursting out of a solid wall at once and alarming the Muggles.
117/TT/BB/P/380
Seorang penjaga tua yang sudah keriput, berjaga di palang rintangan boks penjualan tiket, mengatur mereka keluar berdua dan bertiga, agar tidak menarik perhatian. Sebab kalau mereka semua serentak bermunculan dari tembok kokoh, tentu para Muggle akan kaget dan ketakutan.
F 3
118/ST/SS/P/309
"Oh, I will," said Harry, and they were surprised at the grin that was spreading over his face.
118/TT/BB/P/382
“Oh,pasti menyenangkan,” kata Harry,dan mereka heran melihat senyum yang merekah lebar di wajahnya
D
3
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI