Upload
others
View
3
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
LURRKUN' MÄRR-GATJPUYUNAWUY
THE THREE WISHES
THE THREE WISHES
LURRKUN' MÄRR-GATJPUYUNAWUY
Wuŋuli' mala: Lapuluŋgu
PRINTED AT MILINGIMBI LITERATURE PRODUCTION CENTRE 1982
northernterritory university library"]
Wapganydhu waluy ŋunhllili gana nhinona retjoŋuro dlrramu
ga miyalk nhanŋu.
Yurru manda ŋunhi gurrupuruŋu manda, bäyŋu mandqogu pula
nhd malanha, ga yaka manda d u I1 ganha lukanha dharrwa
ŋatha. Manda nhakuna ounhi gurrupuruŋu yolŋu manda.
Once upon a time there was a woodcutter who lived with wife in the forest. They were very poor, and sometimes
couldn’t get enough to eat.
histhey
Ga waŋganydhu waluy ŋayl ŋunhl dlrramu marrtjlna bala retjali1lna
dharpawa nhänha'nhanharawa mClrr ga ŋayl dhu naku djatthun nhanŋuwuy
ŋayi ŋuruoiyi dirramuy. Manymak.
Ŋunhl ŋayi nhäŋala waŋgany dharpa, bala ŋayl dJOlthina djatthunarawa
ŋurukuyi dharpawana ga dhoka ŋayl bitjarra djatthurruna, ŋaylnydja
bäy blrrimbirr punhi dharpaŋura waŋana bitjarra, "Ganarrthuluna
dhuwalanydja dharpa, bill dhuwalanydja oarraku wäŋa porranharawa,
ŋarra nhakuna dhlyala nhlnana dharrwamirrl waltjanmlrri.
Null nhe dhu ganan dhuwala wäŋa ŋarraku ga nhe dhu
mQrr-gatjpu'yun ga guyaŋa lurrkun' gatjpu'yunawuy ŋunhlIlyina
nhokala wäŋlya ga ŋunhlyi mala dhu malŋ'thun yuwalkthlrrina
ŋunhl nhaku nhe dhu märr-gatjpu'yun."
One day when the man was cutting wood in the forest, a tree- spirit jumped out and said, "Spare this oak tree, woodcutter!It has been my home for hundreds of years. If you will spare it, the next three wishes made in your home will come true."
Manymak, bala owl ouruQi dlrramuynydja ganarrthaŋalana ŋunhl
dharpanydja, ga djatthurruna wiripuna dharpa malanha.
Manymak, bala ŋayi marrtjinana wäpalilina., ga punhi pay!
bunana punhala wäpapuranydja ga payi nhdŋala oatha rurrkrurrk
ga djetj yäna gana porrana punhill pathamlrrlpura
bala'palapura.
So the woodcutter left that tree and went on to another. When he went home to supper that evening, he found only bread and cheese on his plate.
Bala ŋayi bitjarrana waŋana, "Way, muka dhuwalanydja ŋarra
ŋull ga malŋ'marama djetj ga ŋatha rurrkrurrk ?"
Ga bulu oayl waŋana bitjarra, "Ye, wanha balaŋu ŋarra gl
Juki warrakan."
Ga ŋunhl ŋayi bitjarranydja waŋana, bala ŋayl ŋOkulana
rirrakay ŋayi marrtjina larryurruna djiminikurru ga galkirrina
gumurrŋura nhanukala yurru raki'mi rrl.
"Always bread and cheese", he complained, "I wish I had sausages. As he said that, there was a rattling in the chimney, and down fell a whole string of sausages.
Ga ŋurunlyi dharpa-djatthunamirriy guyaŋana ounhipuwuy retjapuy
Ounhi blrrlmblrr ŋunhlŋuwuy dharpapuy nhanŋu waŋang.
Bala ŋayi iakaraŋalana ŋunhi dhapuny nhanukalapuwa mlyalkkuna
ŋunhiŋuwuy lurrkun'puy mtlrr-gatjpu'yunawuy.
The wood-cutter suddenly remembered the tree-spirit, and he told his wife about the three wishes.
Vurru ŋayinydja miyalktja nhanŋu waŋana bitjarra,
"Nhä nhe dhuwala djawulpa yfltjkurrunydja. Nhäŋu dhuwala dubintj
yäna ŋall ga ŋayathama dhiyala wäŋapura, ga nhenydja ga
gatjpu'yun warrakangu yäna. Nhaku nhe gi yaka gatjpu'yurru
rrupiyawanydja ?" Ga bulu ŋayi waŋa ŋunhi miyalk nhanŋu
bitjan. "Ye, wanha balaŋu ŋunhi warrakan manim'thurru
nhokala ŋurrulili."
"You silly old thing," she said, "here we are with only two cents in the house, and you wish for sausages.Why didn't you wish for money ? I wish -oh, I wish they would stick to the end of your nose !"
Ga ŋunhi ŋayi miyalk waŋa bitjandja, ŋayinydja bäy beŋurunydja
wapthuna ŋunhi guyanydja bala manim'thuna ŋurruli1 Ina ŋurikala
djawulpa'walana, bala ga dhaŋgamana nhanukala ŋurruŋurana ga
wlripunydja mala marrtji mani'manimdhun ŋurlkala ŋurruŋuwala
warrakangala ga yäna bill ga dharjga'thaDgamana marrtji
nhanukala ŋurruŋurana.
And they did. They jumped up from the table; one of them fastened to the tip of his nose, and the others hung down like a pigtail, only it hung in front, instead of behind.
Ga ŋaylnydja puruolylnydja dlrramuynydja wurrthun ounhl warrakan
mala nhanuklyingala ŋurruŋuru, yurru dadatj. Ga bulu nhanukala
miyalkthu guŋga'yun wurrthun punhl, yurru bflyŋu; ga bulu
maŋda rrambaŋlna wurrthun ga dadatj, ga bulu manda warryun
ga bäyŋu, ga ŋayi miyalkthu nhanukala warryun ga bflypu.
He pulled - and she pulled - and they pulled together - but the sausages wouldn't budge.
Bala manda rrambaoina dayatthlrrina, bala manda ga yflnana nhinana
bill manda galŋa-gulkthun wurrthunaray.
Ga ŋayi bulu ŋunhi djawulpa waŋa bltjan, "Yakana ŋarra dhu
dhuwala gunharra'yun warrakan mala dhlyala ŋurruŋura
rjarraklylngala/' ga bltjarra ŋayi waŋana,
At last they sat down exhausted. "I can’t pull anymore" she cried. "They will just have to stay there'."
Ga bulu rjayi watjana ŋunhl djawuipa bltjarra, "Ye, wanha
balaŋu walala dhuwala yupthurru dhlpuŋuru purruŋuru ŋarrakala,
bltjarra payl.
Ga ŋaylnydja punhl warrakandja mala dhunupana iarryurrunana
nhanukala purrupurunydja bQia gulŋl'kulrjlylrrlna marrtjl
dj Imlnl 1 i 1 Ina.
"I won't let them stay there,” cried the man."I wish to goodness they'd go away."At once the sausages came off his nose and flew up the chimney again.
Ga dhuwalana ŋunhi lurrkun'tja märr-gatjpu'yunawuy ourukiyi
djawulpä'wa, nhakuna ŋunhi warrakandja mala marrtji
gflrrikarrina. djiminikurruna bala nhärana marrtji ŋawulul'thirrina.
And that was the end of the woodcutter’s three wishes. They went up in smoke.
SC 499.15 GUPA THRE
The three wishes = Lurrkun' 0003773388
www.cdu.edu.au/laal Tel: (08) 8946 6876 [email protected]
This work is from the Living Archive of Aboriginal Languages www.cdu.edu.au/laal.
If you have any questions or wish to access information concerning this work, please contact us at
Use of this work is subject to the User License Agreement available at
http://www.cdu.edu.au/laal/permissions/
This work is licensed under a Creative Commons Attribution Non-
commercial No Derivs 3.0 Licence Australia which appears as follows:
This licence allows users to share, copy and redistribute the work in any medium or format provided they:
(i) give appropriate credit, provide a link to the licence, and indicate if any changes were made to the work.
Users may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests that we endorse the user or
their use;
(ii) do not use the work for commercial purposes;
(iii) do not distribute the modified work if they remix, transform or build upon the work, and
(iv) do not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything that the
licence permits.
The full terms of the licence can be found at http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/au/legalcode.
The creators of this work assert their moral rights to:
• be identified and named as the creators of this work. This means that if you reproduce the work, you must
identify these creators;
• take action if this work is falsely attributed as being someone else’s work; and
• take action if this work is distorted or treated in a way that is harmful to their honour or reputation. This
means that the creators of this work have the right to object to distortion, mutilation or other modification
of, or derogatory action in relation to the work.
If you share this work, you must identify the creators named in this work and on the Living Archive
of Aboriginal Languages website and abide with all other attribution requirements under the
Creative Commons licence.
Note that any action that is in breach of the moral rights of the author will give rise to a right of the creators to take
legal action under the Copyright Act 1968 (Cth).
Do not remove this notice